All language subtitles for The Black Pimpernel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,366 --> 00:00:23,529 Después de que Salvador Allende fue electo presidente en 1970... 2 00:00:23,603 --> 00:00:28,575 Chile se convirtió en un paraíso para los refugiados políticos de toda Latinoamérica. 3 00:00:29,310 --> 00:00:31,442 Muchos insurgentes de esta área del mundo... 4 00:00:31,477 --> 00:00:34,581 huyeron de la dictadura militar de sus países 5 00:00:34,616 --> 00:00:37,414 y buscaron refugio en el Chile de Allende. 6 00:00:37,483 --> 00:00:42,353 En Washington, la administración de Nixon temía que el socialismo de Allende 7 00:00:42,388 --> 00:00:45,491 inspirara revolución social en otras partes de la región. 8 00:00:45,526 --> 00:00:50,324 El Presidente Nixon ordenó a la CIA cooperar con el mayor periódico de Chile 9 00:00:50,396 --> 00:00:53,524 y con miembros insatisfechos de las fuerzas armadas chilenas. 10 00:00:53,600 --> 00:00:57,434 El propósito era desestabilizar al gobierno de Allende. 11 00:00:58,303 --> 00:01:01,339 Poco después sólo unos cuantos países apoyaban a Allende. 12 00:01:01,374 --> 00:01:04,444 Dentro de esos, Cuba era el aliado más cercano. 13 00:01:04,479 --> 00:01:06,344 ESTA ES UNA HISTORIA VERDADERA 14 00:01:06,412 --> 00:01:08,346 NOMBRES, RELACIONES Y EVENTOS 15 00:01:08,381 --> 00:01:10,348 CAMBIARON PARA EFECTOS DRAMÁTICOS 16 00:01:10,383 --> 00:01:13,375 O PARA PROTEGER LOS NOMBRES Y REPUTACIONES DE LA GENTE 17 00:01:31,771 --> 00:01:34,638 Ha sobrepasado sus límites... 18 00:01:35,575 --> 00:01:37,634 como diplomático extranjero, Edelstam. 19 00:01:38,778 --> 00:01:43,583 Debería haber sabido que su juego no va a tener éxito. 20 00:01:43,618 --> 00:01:44,743 Tiene que parar. 21 00:01:46,586 --> 00:01:48,554 Tengo algo que mostrarle. 22 00:01:52,692 --> 00:01:55,559 Mire con atención, señor embajador. 23 00:02:00,766 --> 00:02:06,735 EL CLAVEL NEGRO 24 00:02:24,590 --> 00:02:26,649 UNA SEMANA ANTES EN SEPTIEMBRE DE 1973 25 00:02:50,650 --> 00:02:53,642 Damas y caballeros. Su atención por favor. 26 00:02:55,788 --> 00:02:59,657 Es un gran honor presentarles... 27 00:02:59,692 --> 00:03:02,695 ...al nuevo embajador de Suecia en Chile... 28 00:03:02,730 --> 00:03:04,526 ...el señor Harald Edelstam. 29 00:03:05,765 --> 00:03:08,632 Frente a ustedes no está un hombre cualquiera. 30 00:03:08,701 --> 00:03:11,704 Algunos de ustedes ya conocen sus legendarios méritos. 31 00:03:11,739 --> 00:03:13,738 Harald Edelstam. Es un gusto conocerlo. 32 00:03:13,773 --> 00:03:16,676 Igualmente, señor embajador. Por aquí por favor. 33 00:03:16,711 --> 00:03:19,544 Este hombre tiene una inquietante tendencia 34 00:03:19,579 --> 00:03:23,583 de aterrizar en medio de los conflictos del mundo. 35 00:03:23,618 --> 00:03:25,550 La lista es impresionante. 36 00:03:25,585 --> 00:03:28,553 Oslo en tiempos de guerra. Luego Varsovia. 37 00:03:28,588 --> 00:03:32,592 Yakarta cuando explotó. Manila. Y últimamente Guatemala. 38 00:03:32,627 --> 00:03:36,596 Yo tuve el honor de conocer a este extraordinario hombre 39 00:03:36,631 --> 00:03:38,723 desde 1941 40 00:03:38,798 --> 00:03:42,529 cuando estaba en su primera misión diplomática en Berlín. 41 00:03:42,768 --> 00:03:45,635 Más personas de las que puedo contar 42 00:03:46,672 --> 00:03:49,740 están vivas hoy gracias a este hombre. 43 00:03:49,775 --> 00:03:53,734 Así que denle la bienvenida al señor Harald Edelstam. 44 00:03:55,781 --> 00:03:58,734 Mi tarea ahora es, a nombre de Suecia 45 00:03:58,769 --> 00:04:01,652 asistirlos de cualquier forma posible 46 00:04:01,687 --> 00:04:06,692 para lograr las metas de su excepcional proyecto social. 47 00:04:06,727 --> 00:04:10,628 Hace sólo unos momentos le prometí a su presidente 48 00:04:10,696 --> 00:04:14,530 que su ambición de ofrecerle un vaso de leche diario 49 00:04:14,600 --> 00:04:16,625 a cada niño chileno será cumplida. 50 00:04:16,702 --> 00:04:19,728 Les doy mi palabra a todos. Gracias. 51 00:04:22,575 --> 00:04:25,578 Susanne, no estoy en el área gris de en medio. 52 00:04:25,613 --> 00:04:28,581 ¿Dices que estás por encima de la política? 53 00:04:28,616 --> 00:04:29,547 No, para nada. 54 00:04:29,582 --> 00:04:34,204 Discúlpenme, perdón por la interrupción pero debería conocer a alguien 55 00:04:34,239 --> 00:04:36,589 que ama la ópera tanto como usted. 56 00:04:36,624 --> 00:04:38,791 Hola. Ricardo Fuentes. 57 00:04:38,826 --> 00:04:40,558 Mucho gusto. 58 00:04:40,593 --> 00:04:43,157 Bienvenido a nuestro nido de avispas. 59 00:04:43,192 --> 00:04:45,721 Gracias. Me han picado una o dos veces. 60 00:04:45,798 --> 00:04:47,732 Afortunadamente no soy alérgico. 61 00:04:48,668 --> 00:04:51,637 Entonces es el hombre correcto en el lugar correcto. 62 00:04:51,704 --> 00:04:54,740 Sin embargo, lamento que nuestro suministro de música... 63 00:04:54,775 --> 00:04:57,677 ...esté inundado por ruidosos cantantes de pueblo. 64 00:04:57,712 --> 00:05:00,645 - ¿Prefiere la ópera? - Sí, Verdi. 65 00:05:00,680 --> 00:05:03,582 Personalmente, estoy encantado con Wagner. 66 00:05:03,617 --> 00:05:05,573 ¡Un fanático de El Holandés Errante! 67 00:05:13,693 --> 00:05:17,527 ¿Con quién tengo el honor de compartir este baile? 68 00:05:17,596 --> 00:05:18,722 - Ana. - ¿Ana? 69 00:05:19,665 --> 00:05:22,532 Soy la asistente personal del Presidente Allende. 70 00:05:24,670 --> 00:05:27,730 Guatemala estaba en un torbellino. 71 00:05:28,674 --> 00:05:30,541 Nadie estaba a salvo. 72 00:05:30,576 --> 00:05:34,061 Tenía perros guardianes, cuatro dobermans 73 00:05:34,096 --> 00:05:37,547 afuera de mi embajada estadounidense. 74 00:05:38,584 --> 00:05:41,644 Edelstam, afuera de la embajada sueca... 75 00:05:44,590 --> 00:05:45,557 ¿Qué? 76 00:05:47,693 --> 00:05:50,526 Tenía un cerdo. 77 00:05:50,763 --> 00:05:52,526 Un cerdo guardián. 78 00:05:57,770 --> 00:06:01,536 Edelstam, deberías entrar al negocio. 79 00:06:01,774 --> 00:06:03,708 Te podría dar algunos consejos. 80 00:06:03,776 --> 00:06:06,679 El coronel y yo tenemos varias empresas juntos. 81 00:06:06,714 --> 00:06:09,739 Sí, empresas de transporte. 82 00:06:11,584 --> 00:06:14,678 ¿No es un poco riesgoso invertir en estos tiempos? 83 00:06:14,754 --> 00:06:16,754 Bueno, estaría de acuerdo con usted. 84 00:06:16,789 --> 00:06:19,291 No, este es precisamente el momento correcto. 85 00:06:19,326 --> 00:06:22,477 Cuando nadie más lo está haciendo. Créame. 86 00:06:22,512 --> 00:06:25,628 El caos actual no seguirá para siempre. 87 00:06:25,698 --> 00:06:26,722 Piénselo. 88 00:06:48,754 --> 00:06:51,590 Va a haber tres representantes de Bofors. 89 00:06:51,625 --> 00:06:52,757 Dos de SAS. 90 00:06:52,792 --> 00:06:56,751 Y tenemos esta solicitud de Atlas Copco. 91 00:06:58,664 --> 00:07:02,532 Perdón, temo que no me he anunciado. 92 00:07:02,601 --> 00:07:03,727 ¿Interrumpo? 93 00:07:04,670 --> 00:07:07,538 No. No, no, no. 94 00:07:07,573 --> 00:07:10,736 Quisiera invitarlo a pasear en mi auto. ¿Gusta venir? 95 00:07:11,777 --> 00:07:13,744 ¿Siempre es tan directa? 96 00:07:13,779 --> 00:07:16,647 - ¿Lo asusto, señor embajador? - No. 97 00:07:16,682 --> 00:07:19,750 De hecho, yo soy la que debe de estar preocupada. 98 00:07:19,785 --> 00:07:22,855 El Clavel Negro nunca está rodeado de paz y tranquilidad. 99 00:07:22,890 --> 00:07:24,755 Conoce ese tonto apodo. 100 00:07:24,790 --> 00:07:27,591 Es nuestro principal proyecto de vivienda. 101 00:07:27,626 --> 00:07:30,527 En tres años tendremos listas las nuevas casas. 102 00:07:30,596 --> 00:07:33,732 Los izquierdistas armados ROBS también se localizan aquí. 103 00:07:33,767 --> 00:07:34,721 Discúlpeme. 104 00:07:51,784 --> 00:07:54,552 Conozca la revolución, señor Edelstam. 105 00:07:54,587 --> 00:07:58,546 Siempre y cuando La Comandante no tenga mucha prisa. 106 00:08:00,693 --> 00:08:02,560 ¿Embajador Edelstam? 107 00:08:02,595 --> 00:08:04,529 Mi humilde persona. Pero ¿cómo...? 108 00:08:04,597 --> 00:08:06,531 Conoce a mi amiga, Susanne. 109 00:08:07,766 --> 00:08:08,733 Así que... 110 00:08:09,668 --> 00:08:11,533 así es en persona. 111 00:08:19,778 --> 00:08:22,230 Les puedo ofrecer un excelente vino. 112 00:08:22,265 --> 00:08:24,648 Eso es lo único que los socialistas... 113 00:08:24,683 --> 00:08:28,587 todavía no han hurtado. Siéntanse como en su casa. 114 00:08:28,622 --> 00:08:29,679 Muchas gracias. 115 00:08:37,563 --> 00:08:39,622 Esta conspiración nos está uniendo. 116 00:08:39,698 --> 00:08:40,722 ¿Destino? 117 00:08:42,635 --> 00:08:43,624 ¿Coincidencia? 118 00:08:45,571 --> 00:08:47,630 ¿Realmente cree en las coincidencias? 119 00:08:50,676 --> 00:08:51,734 Ese destino. 120 00:08:54,580 --> 00:08:57,182 Eso ha sucedido siete veces en esta semana. 121 00:08:57,217 --> 00:08:59,952 Pronto volveremos a la época de las cavernas. 122 00:08:59,987 --> 00:09:02,688 Nadie viene cuando el mundo está en desorden. 123 00:09:02,723 --> 00:09:04,690 Gracias, estaremos bien. Gracias. 124 00:09:04,725 --> 00:09:05,657 Muy bien. 125 00:09:08,794 --> 00:09:11,627 Lo único que hace falta es música. 126 00:09:12,665 --> 00:09:13,632 Salud. 127 00:09:14,767 --> 00:09:16,735 - Salud. - Salud. 128 00:09:21,573 --> 00:09:24,542 ¿Cuál música prefiere el Clavel Negro? 129 00:09:24,777 --> 00:09:25,744 Bueno... 130 00:09:27,579 --> 00:09:28,846 no lo sé. 131 00:09:29,682 --> 00:09:31,650 ¿Por qué no me llamas Harald? 132 00:09:32,785 --> 00:09:36,551 Harald... el nombre detrás de la máscara. 133 00:09:36,789 --> 00:09:39,792 ¿A qué te refieres? No entiendo de qué hablas. 134 00:09:39,827 --> 00:09:43,678 Sí lo entiendes. Como un pájaro volando. 135 00:09:43,713 --> 00:09:47,530 Deberá vagar sin descanso sobre los mares. 136 00:09:55,674 --> 00:09:57,608 El Holandés Errante. Wagner. 137 00:09:57,643 --> 00:10:00,635 Condenado a navegar para siempre en su barco fantasma. 138 00:10:01,580 --> 00:10:03,673 Hasta encontrar una mujer que lo libere. 139 00:10:05,784 --> 00:10:07,684 Hasta encontrar una mujer... 140 00:10:11,590 --> 00:10:12,750 El Holandés Errante. 141 00:10:22,768 --> 00:10:24,633 Está abierto. 142 00:10:27,673 --> 00:10:30,540 Muy bien. Buenas noches, Harald. 143 00:10:36,582 --> 00:10:37,571 Buenas noches. 144 00:11:07,579 --> 00:11:10,647 No negaré que desapruebo su nombramiento. 145 00:11:10,682 --> 00:11:13,633 Como bien sabe, no soy el único con esa opinión. 146 00:11:13,668 --> 00:11:16,584 La Oficina de Asuntos Exteriores de Suecia 147 00:11:16,655 --> 00:11:20,557 afirmó que esta vez no tolerará ninguna irregularidad. 148 00:11:22,594 --> 00:11:26,724 A la primera desobediencia lo harán regresar a casa. 149 00:11:33,672 --> 00:11:34,639 Llorones. 150 00:11:35,574 --> 00:11:38,642 Si fuera por ellos estaríamos moviendo bultos de papel. 151 00:11:38,677 --> 00:11:43,682 Pero tengo que poner mi protesta en el negocio de leche en polvo. 152 00:11:43,717 --> 00:11:46,742 No puede hacer promesas sin la respectiva autorización. 153 00:11:47,686 --> 00:11:51,690 Entonces sugiero que formalice el asunto, señor Winther. 154 00:11:51,725 --> 00:11:54,593 La entrega de leche en polvo debe de comenzar. 155 00:11:54,628 --> 00:11:56,695 No en una semana. No en un mes, ahora. 156 00:11:56,730 --> 00:11:58,720 Hay niños muriendo. 157 00:11:59,665 --> 00:12:00,654 Gracias. 158 00:12:03,769 --> 00:12:07,573 Y señor Winther, pida a los empleados limpien sus zapatos. 159 00:12:07,608 --> 00:12:08,733 Representamos a Suecia. 160 00:12:10,676 --> 00:12:12,803 - ¿Necesita ayuda? - Winther, he estado pensando... 161 00:12:12,878 --> 00:12:16,780 no tenemos un censo apropiado de todos los suecos que están aquí 162 00:12:16,815 --> 00:12:20,686 y Susanne conoce a toda la red de trabajadores voluntarios. 163 00:12:20,721 --> 00:12:23,687 Ella se encargará. Es un trabajo de medio tiempo. 164 00:12:23,722 --> 00:12:26,792 Yo ya hice la papelería. Estaré ausente un par de horas. 165 00:12:26,827 --> 00:12:28,623 - ¡Señor! - Todo a su tiempo. 166 00:12:39,771 --> 00:12:42,638 ¿Tal vez tolere mi humilde presencia? 167 00:12:44,576 --> 00:12:48,580 ¿El embajador se ha interesado en las vidas de las multitudes? 168 00:12:48,615 --> 00:12:49,672 Detengamos esta farsa. 169 00:12:49,748 --> 00:12:52,717 Quiero que sepas que cuentas con todo mi apoyo. 170 00:12:52,752 --> 00:12:55,671 ¿Es del gobierno y después, revolucionario? 171 00:12:55,706 --> 00:13:00,659 No. Apoyo a las personas que hacen algo que logran resultados. Como tú. 172 00:13:00,694 --> 00:13:02,740 Nosotros. Yo sólo soy una de tantos. 173 00:13:02,775 --> 00:13:04,787 Bastante irremplazable, me han dicho. 174 00:13:09,568 --> 00:13:11,536 ¿Tienes los nuevos nombres? 175 00:13:11,603 --> 00:13:14,573 Sí. Ricardo Pereira y Franca Molina. 176 00:13:14,608 --> 00:13:15,767 Aquí están sus direcciones. 177 00:13:55,681 --> 00:13:57,683 ¿Les han hecho redadas antes? 178 00:13:57,718 --> 00:13:58,649 No, no. 179 00:13:58,684 --> 00:14:00,743 Sugiero quedarme con esto 180 00:14:01,687 --> 00:14:04,747 hasta que tengamos un escondite más seguro. 181 00:14:06,592 --> 00:14:08,559 ¿Por qué la llaman La Comandante? 182 00:14:08,594 --> 00:14:10,829 Mientras esté ella también estará la izquierda. 183 00:14:10,864 --> 00:14:12,626 La verdadera izquierda. 184 00:14:12,698 --> 00:14:14,723 ¿Esa imprenta es sólo una pantalla? 185 00:14:14,800 --> 00:14:18,531 No. Hacen material escolar para las comunidades marginadas. 186 00:14:18,604 --> 00:14:21,630 Consuelo no es una revolucionaria romántica. 187 00:14:40,792 --> 00:14:43,659 Es un hombre muy extraño, señor embajador. 188 00:14:46,665 --> 00:14:48,530 ¿A dónde vamos? 189 00:14:49,668 --> 00:14:51,727 Todo derecho. Le enseñaré el camino. 190 00:15:01,780 --> 00:15:03,748 Y tú eres una mujer muy extraña. 191 00:15:33,578 --> 00:15:37,064 Allí está. Los conseguimos esta mañana. 192 00:15:37,099 --> 00:15:40,550 Es demasiado tarde. Ya hay niños enfermos. 193 00:15:41,687 --> 00:15:43,655 - Por favor ayúdeme. - Claro. 194 00:16:05,577 --> 00:16:06,805 - ¿Funciona? - Sí. 195 00:16:12,784 --> 00:16:13,751 Consuelo. 196 00:16:14,686 --> 00:16:19,749 Permíteme presentarte a Ernesto Octavio Michelangelo Fartfellow. 197 00:16:21,693 --> 00:16:23,695 ¡Maldita perra! 198 00:16:23,730 --> 00:16:24,627 ¿Qué? 199 00:16:24,696 --> 00:16:26,527 ¿Qué dijo? 200 00:16:27,566 --> 00:16:29,534 ¡Maldita perra! 201 00:16:29,601 --> 00:16:31,535 No, no quieres saber. 202 00:17:01,767 --> 00:17:05,627 Señor embajador yo nunca seré una de sus- 203 00:17:05,704 --> 00:17:07,535 No lo eres. 204 00:17:09,674 --> 00:17:12,643 Eres muy valiosa, muy valiosa. 205 00:17:28,593 --> 00:17:29,651 ¡Harald! 206 00:17:30,662 --> 00:17:32,527 ¿Estás allí? 207 00:17:33,632 --> 00:17:37,534 Harald, pillo. Espero que no te hayas ido a la cama todavía. 208 00:17:57,722 --> 00:17:58,746 ¡Señor Edelstam! 209 00:18:00,592 --> 00:18:04,619 Quiero hablar con Ana Domínguez. 210 00:18:04,696 --> 00:18:07,529 En el palacio presidencial. 211 00:18:07,599 --> 00:18:09,726 Muchas gracias. Mu... ¡Diablos! 212 00:18:10,669 --> 00:18:13,638 Señor Edelstam. El presidente está hablando. 213 00:19:58,677 --> 00:20:01,737 Por favor pongan atención. 214 00:20:02,781 --> 00:20:05,545 Presten atención, por favor. 215 00:20:15,594 --> 00:20:16,754 Hoy le dan vuelta... 216 00:20:19,564 --> 00:20:21,725 A la página negra del libro de la historia. 217 00:20:24,569 --> 00:20:25,729 Y somos parte de ella. 218 00:20:28,573 --> 00:20:29,699 Tenemos que actuar. 219 00:20:33,578 --> 00:20:34,636 Vayan a trabajar. 220 00:20:38,583 --> 00:20:42,587 Señor Edelstam. Antes de que llegara llamó la Srta. Martens. 221 00:20:42,622 --> 00:20:45,556 - Preguntó por usted. - ¿Susanne? ¿Dónde está? 222 00:20:46,591 --> 00:20:47,791 No me dio su dirección. 223 00:20:47,826 --> 00:20:50,522 Mencionó algo acerca de una imprenta. 224 00:21:44,582 --> 00:21:45,549 Maneja. 225 00:21:56,594 --> 00:21:57,720 Llegué demasiado tarde. 226 00:21:59,564 --> 00:22:00,724 Vi cómo se la llevaron. 227 00:22:09,774 --> 00:22:12,641 Le pedí que se quedara en mi lugar esta noche. 228 00:22:36,568 --> 00:22:37,626 Yo te llamo. 229 00:22:40,572 --> 00:22:41,539 ¡Consuelo! 230 00:22:43,575 --> 00:22:45,543 La encontraré. Lo prometo. 231 00:24:18,670 --> 00:24:19,728 ¿Quién está a cargo? 232 00:24:38,690 --> 00:24:41,593 Soy el embajador de Suecia. 233 00:24:41,628 --> 00:24:43,618 Y exijo saber... 234 00:24:43,695 --> 00:24:45,795 Señor Edelstam. Por el amor de Dios. 235 00:24:45,830 --> 00:24:48,731 - ¿Qué está haciendo aquí? - Tengo razón para creer... 236 00:24:48,800 --> 00:24:51,735 ...que aquí hay ciudadanos suecos bajo custodia. 237 00:24:51,803 --> 00:24:54,737 ¿Suecos? No, no es muy probable. 238 00:24:54,772 --> 00:24:57,775 Aquí sólo hay rebeldes sociales. Por favor. 239 00:24:57,810 --> 00:25:00,778 En tiempos de crisis se cometerán errores. 240 00:25:00,813 --> 00:25:02,645 Los dos sabemos eso. 241 00:25:02,680 --> 00:25:06,684 No tengo información sobre quiénes ni cuántos. 242 00:25:06,719 --> 00:25:08,551 ¡Entonces investigue! 243 00:25:08,586 --> 00:25:10,788 Eso está muy por encima de mi autoridad. 244 00:25:10,823 --> 00:25:11,755 Por favor. 245 00:25:12,790 --> 00:25:14,557 Quiero saber... 246 00:25:14,592 --> 00:25:16,560 Por favor, señor Edelstam. 247 00:25:26,571 --> 00:25:28,605 - ¡Señor embajador! - ¿Qué sucede? 248 00:25:28,640 --> 00:25:30,733 Creo que están tomando la embajada de Cuba. 249 00:25:31,676 --> 00:25:34,645 No puede salir ahora. Le disparan a todos. 250 00:25:46,691 --> 00:25:48,556 ¿Quién está a cargo? 251 00:26:00,672 --> 00:26:02,538 A nombre de Suecia... 252 00:26:02,573 --> 00:26:05,736 ...exijo hablar con el embajador de Cuba. 253 00:26:07,578 --> 00:26:10,629 ¿Qué hace aquí? ¿Está loco? Hay toque de queda. 254 00:26:10,664 --> 00:26:13,681 Mis soldados pueden dispararle cuando gusten. 255 00:26:13,751 --> 00:26:15,651 Eso no sería muy inteligente. 256 00:26:17,588 --> 00:26:19,555 Vaya a casa, señor. Por favor. 257 00:26:19,590 --> 00:26:22,694 No hasta que hable con mi colega que está adentro. 258 00:26:22,729 --> 00:26:24,628 ¿Tengo que recordarle... 259 00:26:24,696 --> 00:26:26,721 que un ataque a una embajada extranjera 260 00:26:26,798 --> 00:26:28,816 será considerado un acto de guerra? 261 00:26:28,851 --> 00:26:31,261 Está bien. Escúcheme, señor embajador. 262 00:26:31,296 --> 00:26:33,935 Esto es demasiado arriesgado para usted. 263 00:26:33,970 --> 00:26:36,574 Trate ese asunto con los líderes del país. 264 00:26:36,609 --> 00:26:41,152 Así nadie cometerá accidentalmente algo que dañe los intereses de Chile. 265 00:26:41,187 --> 00:26:43,576 Ellos ya no pueden garantizar su seguridad. 266 00:26:43,648 --> 00:26:45,639 Muchas gracias. Muchísimas gracias. 267 00:26:46,684 --> 00:26:47,651 Muchas gracias. 268 00:26:57,562 --> 00:27:00,732 Señor Edelstam. Usted escoge los lugares más extraños 269 00:27:00,767 --> 00:27:02,598 para su seguridad personal. 270 00:27:02,633 --> 00:27:04,767 Tiene que detenerse. ¿Funcionan los teléfonos? 271 00:27:04,802 --> 00:27:08,673 Ahora. Intentamos comunicarnos con la Junta, sin suerte. 272 00:27:08,708 --> 00:27:11,576 - ¿Y la prensa? - Prensa asociada. 273 00:27:11,611 --> 00:27:12,600 ¿Qué pueden hacer? 274 00:27:12,677 --> 00:27:15,645 Quizá estemos en las primeras páginas mañana. 275 00:27:15,680 --> 00:27:19,784 - Creí que estabas en el palacio. - Bueno, sí lo estaba. 276 00:27:19,819 --> 00:27:22,552 Fui uno de los últimos en escapar. 277 00:27:22,587 --> 00:27:24,689 - ¿Y Ana? - Allí estaba. Con el presidente. 278 00:27:24,724 --> 00:27:26,554 - ¿Está viva? - No sé. 279 00:28:14,772 --> 00:28:18,576 Este es territorio de Suecia. Suecia ha tomado el control 280 00:28:18,611 --> 00:28:21,146 como poder protector de esta embajada. 281 00:28:21,181 --> 00:28:23,932 Y le advierto que si trata de detenerme... 282 00:28:23,967 --> 00:28:26,649 estará violando la soberanía de Suecia. 283 00:28:26,684 --> 00:28:30,588 Y eso tendrá severas consecuencias internacionales. 284 00:28:30,623 --> 00:28:32,647 Y usted será el responsable. 285 00:29:01,586 --> 00:29:03,553 Va a ser una larga noche. 286 00:29:03,588 --> 00:29:06,791 Y esto lo hará un poco más corta. 287 00:29:06,826 --> 00:29:08,558 ¿Y eso qué es? 288 00:29:08,593 --> 00:29:10,618 La mejor calidad garantizada. 289 00:29:20,838 --> 00:29:24,638 Hechos a mano por los héroes de la revolución cubana. 290 00:29:29,780 --> 00:29:32,647 Los militares ya estaban en el palacio. 291 00:29:33,684 --> 00:29:36,787 No se podía ver nada por el humo y el gas lacrimógeno. 292 00:29:36,822 --> 00:29:38,652 Un desastre total. 293 00:29:39,790 --> 00:29:42,759 El presidente usaba casco y cargaba una metralleta. 294 00:29:43,761 --> 00:29:45,729 Nos ordenó huir. 295 00:29:46,764 --> 00:29:50,632 En cuanto a él, entró a la recepción. 296 00:29:51,569 --> 00:29:54,538 Unos momentos después escuchamos disparos. 297 00:30:16,594 --> 00:30:19,529 - Gracias a Dios que llegó. - ¿Sabes cómo manejarla? 298 00:30:19,597 --> 00:30:20,655 No, pero lo intentaré. 299 00:30:20,798 --> 00:30:23,834 Que el nuevo integrante de nuestra seguridad tome leche. 300 00:30:23,869 --> 00:30:25,529 ¿Cómo se llama? 301 00:30:25,603 --> 00:30:27,637 Vamos a decir que... Allende. 302 00:30:27,672 --> 00:30:29,774 - ¿Allende? - Allende. Nueve vidas. 303 00:30:29,809 --> 00:30:31,641 Señor Edelstam. 304 00:30:31,676 --> 00:30:34,611 Su disposición con respecto a la embajada de Cuba... 305 00:30:34,679 --> 00:30:37,782 no ha sido autorizada por la Oficina de Asuntos Exteriores. 306 00:30:37,817 --> 00:30:41,650 No teníamos tiempo. Hasta un quejumbroso entendería eso. 307 00:30:43,588 --> 00:30:44,748 Autorícelo ahora. 308 00:30:46,691 --> 00:30:48,793 Tal vez necesitemos todos los edificios. 309 00:30:48,828 --> 00:30:53,524 Informe a Asuntos Exteriores que estamos sitiados por refugiados. 310 00:30:53,598 --> 00:30:55,725 Sabe bien que no podemos hacer eso. 311 00:30:55,800 --> 00:30:57,734 Sólo hágalo, por favor. 312 00:32:19,583 --> 00:32:20,550 Abre. 313 00:33:17,575 --> 00:33:19,736 ¿Cuántos suecos están desaparecidos? 314 00:33:20,678 --> 00:33:22,737 Por lo menos cinco. Tal vez más. 315 00:33:23,681 --> 00:33:25,583 ¿Susanne Martens? 316 00:33:25,618 --> 00:33:26,550 Nada. 317 00:33:54,578 --> 00:33:56,546 Soy el embajador de Suecia. 318 00:34:06,590 --> 00:34:10,526 Bien. Nuestro último encuentro no fue placentero 319 00:34:10,594 --> 00:34:13,529 señor embajador. Le pido me disculpe por eso. 320 00:34:13,597 --> 00:34:15,724 Los dos estamos haciendo nuestro trabajo. 321 00:34:15,800 --> 00:34:17,529 Sí, precisamente. 322 00:34:17,768 --> 00:34:20,671 Usted debería de ser militar, señor. 323 00:34:20,706 --> 00:34:24,675 Aunque a mí me disgustó usted ganó una importante batalla. 324 00:34:24,710 --> 00:34:26,643 Su valentía me impresiona. 325 00:34:27,578 --> 00:34:29,545 ¿Qué puedo hacer por usted? 326 00:34:29,580 --> 00:34:31,747 Hay ciudadanos suecos desaparecidos. 327 00:34:31,782 --> 00:34:35,548 Creemos que fueron detenidos por equivocación. 328 00:34:36,587 --> 00:34:39,189 Nos fijamos muy bien en quiénes arrestamos. 329 00:34:39,224 --> 00:34:41,792 Sólo a los enemigos de la ley y el orden. 330 00:34:41,827 --> 00:34:43,592 Fanáticos empedernidos. 331 00:34:43,627 --> 00:34:45,618 Gente que destruye nuestra sociedad. 332 00:34:45,696 --> 00:34:49,530 Desafortunadamente, algunos de la prensa internacional 333 00:34:49,600 --> 00:34:51,625 han malinterpretado nuestros propósitos. 334 00:34:51,702 --> 00:34:56,674 Nuestra única meta es reintroducir la libertad democrática 335 00:34:56,709 --> 00:34:59,577 que el anterior gobierno destruyó. 336 00:34:59,612 --> 00:35:01,545 Permítame enseñarle. 337 00:35:02,580 --> 00:35:03,547 Vea esto. 338 00:35:04,682 --> 00:35:06,650 Yo mismo construí todos. 339 00:35:07,585 --> 00:35:08,551 Ya veo. 340 00:35:08,586 --> 00:35:12,553 Requiere de una habilidad meticulosa precisión quirúrgica. 341 00:35:13,691 --> 00:35:19,526 De esa misma forma cortamos los abscesos del cuerpo de la sociedad. 342 00:35:19,597 --> 00:35:21,724 Y no nos permitimos errores. 343 00:35:25,569 --> 00:35:26,627 Señor embajador... 344 00:35:27,771 --> 00:35:29,538 le aseguro... 345 00:35:29,573 --> 00:35:32,542 no hay suecos en nuestros centros de detención. 346 00:35:51,662 --> 00:35:53,527 Susanne Martens. 347 00:37:03,667 --> 00:37:07,535 Es mi sombrío deber informarle de un mensaje muy triste. 348 00:37:10,574 --> 00:37:11,734 Su rey ha muerto. 349 00:37:13,777 --> 00:37:15,745 Hoy nos llegó la noticia. 350 00:37:16,780 --> 00:37:20,546 A nombre del pueblo chileno, le doy mis condolencias. 351 00:37:23,687 --> 00:37:25,167 Se lo agradezco. 352 00:37:25,202 --> 00:37:26,647 En cuanto a mí... 353 00:37:28,792 --> 00:37:32,523 Siempre he sido un apasionado de la realeza. 354 00:37:33,564 --> 00:37:35,623 Es mi profunda convicción... 355 00:37:35,699 --> 00:37:38,725 que deberíamos convertir nuestro país en un reinado 356 00:37:38,802 --> 00:37:40,599 como el de ustedes. 357 00:37:42,673 --> 00:37:45,540 La gente necesita admirar ideales reales. 358 00:37:50,681 --> 00:37:53,666 Como muestra de mi apoyo le ofrezco cualquier cosa 359 00:37:53,701 --> 00:37:56,651 que pueda hacer por usted en este día de luto. 360 00:37:57,688 --> 00:38:03,617 Estaré muy agradecida si informa a la embajada de Suecia que estoy aquí. 361 00:38:05,562 --> 00:38:06,722 Por el bien del rey. 362 00:38:33,590 --> 00:38:34,557 ¿Hola? 363 00:38:34,792 --> 00:38:37,727 Señor Edelstam, una llamada para usted. 364 00:38:45,569 --> 00:38:46,627 Sí, hola. 365 00:38:46,704 --> 00:38:48,572 Señor Edelstam. 366 00:38:48,607 --> 00:38:49,638 Sí, sí. 367 00:38:49,673 --> 00:38:52,776 Si busca a una ciudadana sueca llamada Martens... 368 00:38:52,811 --> 00:38:55,579 Se encuentra en el Estadio Nacional. 369 00:38:55,614 --> 00:38:57,681 No va a salir viva de allí. 370 00:38:57,716 --> 00:38:59,546 ¿Con quién hablo? 371 00:39:54,571 --> 00:39:56,774 Te tengo que decir que... que lo siento. 372 00:39:56,809 --> 00:39:58,537 No digas nada. 373 00:39:58,776 --> 00:40:00,641 Ha pasado mucho tiempo. 374 00:40:05,582 --> 00:40:07,750 Sólo quiero saber por qué te expones así. 375 00:40:07,785 --> 00:40:11,551 Susanne está en el estadio. Tenemos que sacarla de allí. 376 00:40:13,590 --> 00:40:14,557 ¿Cómo? 377 00:40:15,592 --> 00:40:16,559 Tu padre. 378 00:40:17,661 --> 00:40:18,719 Olvídalo. 379 00:40:18,796 --> 00:40:21,629 El está con los lobos. Siempre lo ha estado. 380 00:40:21,698 --> 00:40:24,531 Lo cambiaremos. ¡Hazlo cambiar! 381 00:40:24,601 --> 00:40:27,536 ¿Yo? No quiero verlo. 382 00:40:27,571 --> 00:40:29,738 Nunca se comprometió con nada. 383 00:40:29,773 --> 00:40:32,676 Excepto con los malditos que le dan de comer. 384 00:40:32,711 --> 00:40:35,544 El piensa que eso es lo correcto. 385 00:40:35,579 --> 00:40:37,848 Pero no cree que sea correcto castigar inocentes. 386 00:40:37,883 --> 00:40:39,648 Así de bien lo conozco. 387 00:40:39,683 --> 00:40:43,551 No tan bien como yo. Puede irse al infierno. 388 00:44:04,588 --> 00:44:05,555 ¿Entonces? 389 00:44:28,779 --> 00:44:29,746 ¿Y bien? 390 00:44:42,592 --> 00:44:44,526 Me gustaría tener tu valentía. 391 00:44:49,766 --> 00:44:50,733 ¿Tú? 392 00:45:51,561 --> 00:45:52,687 ¿Tiene encendedor? 393 00:45:54,564 --> 00:45:55,531 Sí. 394 00:46:00,670 --> 00:46:01,736 ¿Quiere uno? 395 00:46:01,771 --> 00:46:05,775 No. Yo no fumo. Sólo fumo puros. 396 00:46:05,810 --> 00:46:08,573 Entonces disfrutará este. 397 00:46:12,582 --> 00:46:13,549 Gracias. 398 00:46:24,561 --> 00:46:28,588 MAÑANA ASEGURARAN A 54 URUGUAYOS 399 00:47:08,672 --> 00:47:10,639 ¿Quieres preguntarme algo? 400 00:47:10,674 --> 00:47:13,768 Hay rumores de ejecuciones masivas. 401 00:47:16,580 --> 00:47:17,672 Sucede todos los días. 402 00:47:25,589 --> 00:47:28,649 ¿Cuántos hemos podido transferir a la embajada de Cuba? 403 00:47:29,793 --> 00:47:31,624 Tal vez doscientos. 404 00:47:31,695 --> 00:47:33,720 Es riesgoso y no tenemos personal. 405 00:47:33,797 --> 00:47:36,527 - Exactamente. - No podemos continuar así. 406 00:47:38,668 --> 00:47:42,536 Y la familia Rodríguez necesita un doctor. 407 00:47:43,773 --> 00:47:45,741 - Ya veo. ¿Susanne? - ¿Sí? 408 00:47:46,676 --> 00:47:51,646 ¿Es verdad que no quieres regresar a Suecia a pesar de lo que ha sucedido? 409 00:47:51,681 --> 00:47:55,685 Así es. Miedo a volar. Me gusta este lugar. 410 00:47:55,720 --> 00:47:56,652 Bien. 411 00:47:59,589 --> 00:48:00,749 Desde este momento... 412 00:48:01,691 --> 00:48:05,720 Susanne tiene el puesto de segunda secretaria en la embajada. 413 00:48:05,795 --> 00:48:09,526 Tendrás tu propio auto y adquieres formalmente 414 00:48:09,599 --> 00:48:11,726 la responsabilidad de la embajada de Cuba. 415 00:48:11,801 --> 00:48:14,636 Winther se encargará de las formalidades. 416 00:48:14,671 --> 00:48:17,774 ¡Señor Edelstam! Se está extralimitando demasiado. 417 00:48:17,809 --> 00:48:19,641 Este tipo de decisiones... 418 00:48:19,676 --> 00:48:23,635 Tomamos las decisiones que la situación exige. 419 00:48:24,581 --> 00:48:27,550 Ahora lo necesario es acción, no discusión. 420 00:48:28,585 --> 00:48:31,554 ¿Se da cuenta de lo que me pide, señor Edelstam? 421 00:48:32,689 --> 00:48:36,593 Mi deber es mostrar lealtad a mis superiores. 422 00:48:36,628 --> 00:48:38,527 Es cuestión de honor. 423 00:48:38,595 --> 00:48:43,724 Pero ¿sabe que el liderazgo militar había jurado lealtad al gobierno de este país? 424 00:48:44,768 --> 00:48:47,635 ¿Cuánto valió esa lealtad? 425 00:48:53,777 --> 00:48:58,544 Permítame aclararle una cosa, señor Edelstam. 426 00:48:58,782 --> 00:49:03,583 Susanne fue liberada sólo porque quiero a mi hija. 427 00:49:04,688 --> 00:49:08,556 Para su conocimiento, yo mismo apoyé el golpe. 428 00:49:13,563 --> 00:49:14,621 Era necesario... 429 00:49:14,698 --> 00:49:19,625 para evitar que el país se sumergiera en una anarquía y caos total. 430 00:49:19,703 --> 00:49:24,538 Pero la medicina resultó ser más amarga de lo que imaginaron. 431 00:49:25,575 --> 00:49:27,634 El paciente se está desangrando. 432 00:49:30,580 --> 00:49:33,640 No importa cómo lo vea, es demasiado tarde. 433 00:49:34,584 --> 00:49:36,786 El proceso debe satisfacerse a sí mismo. 434 00:49:36,821 --> 00:49:39,755 Y lo hará. Conmigo o sin mí. 435 00:49:39,823 --> 00:49:44,627 Si me negaba a hacer mi trabajo alguien más tomaría mi lugar inmediatamente. 436 00:49:44,662 --> 00:49:45,719 Nada cambiaría. 437 00:49:45,795 --> 00:49:51,531 ¿Realmente cree que esa es la manera de definir responsabilidad? 438 00:49:54,571 --> 00:49:56,538 Permítame ser sincero. 439 00:49:56,573 --> 00:49:58,740 Yo sé que no le gusta esta situación. 440 00:49:58,775 --> 00:50:03,580 Yo lo conozco como un hombre recto y decente. 441 00:50:03,615 --> 00:50:08,744 Pero ¿será posible mantener su honor mientras pierde su humanidad? 442 00:50:13,590 --> 00:50:15,558 Se lo pregunto como padre. 443 00:50:47,690 --> 00:50:49,657 Acabo de recibir información. 444 00:50:49,692 --> 00:50:52,525 Seis brasileños esperan su ejecución. 445 00:50:52,595 --> 00:50:56,531 Con un poco de suerte podré entregárselos mañana temprano. 446 00:50:56,599 --> 00:50:59,534 Muchas gracias. Es usted un hombre de honor. 447 00:52:12,775 --> 00:52:17,542 Te agradezco esta muy instructiva excursión. 448 00:52:18,581 --> 00:52:21,573 ¿Se supone que los embajadores hacen este tipo de cosas? 449 00:52:22,585 --> 00:52:25,645 En este caso invoco la práctica regional. 450 00:53:02,792 --> 00:53:04,726 NO SE PUEDE OCULTAR DE NOSOTROS 451 00:53:18,675 --> 00:53:24,638 Ha sobrepasado sus límites... como diplomático extranjero, Edelstam. 452 00:53:25,682 --> 00:53:30,587 Debería haber sabido que su juego no va a tener éxito. 453 00:53:30,622 --> 00:53:31,781 Tiene que parar. 454 00:53:33,590 --> 00:53:36,693 Los seis brasileños que quería sacar de aquí... 455 00:53:36,728 --> 00:53:38,524 han sido ejecutados. 456 00:53:39,762 --> 00:53:44,529 Así que sígame. Hay algo que le quiero mostrar. 457 00:54:06,789 --> 00:54:09,656 Vea con atención, señor embajador. 458 00:54:20,570 --> 00:54:22,538 Ahora quiero que se vaya... 459 00:54:22,772 --> 00:54:27,541 y nunca jamás vuelva, ¿me entiende? 460 00:54:52,669 --> 00:54:54,671 Esto debió haberse preparado ayer. 461 00:54:54,706 --> 00:54:55,637 Lo siento. 462 00:54:55,672 --> 00:54:57,774 ¿Ya nadie representa responsabilidad? 463 00:54:57,809 --> 00:54:59,741 ¿Tengo que hacer todo yo mismo? 464 00:54:59,776 --> 00:55:02,678 ¿Así es? ¡Este lugar parece una pocilga! 465 00:55:02,713 --> 00:55:05,581 ¿Por qué no han lavado estas cortinas? 466 00:55:05,616 --> 00:55:06,741 ¡Tenemos vistas! 467 00:56:12,582 --> 00:56:13,742 ¡Déjame en paz! 468 00:56:22,692 --> 00:56:23,681 ¡Vete! 469 00:56:31,567 --> 00:56:32,634 Mi padre... 470 00:56:38,574 --> 00:56:39,734 Era un hombre malo. 471 00:56:43,579 --> 00:56:45,740 Tu padre era una de las personas... 472 00:56:47,583 --> 00:56:53,489 Más decentes y valientes que he conocido en toda mi vida. 473 00:56:53,624 --> 00:56:54,681 Yo... 474 00:56:58,661 --> 00:57:00,561 No lo conocí. 475 00:57:02,765 --> 00:57:05,529 Nunca tuve el valor para decirle... 476 00:57:05,768 --> 00:57:07,633 cuánto lo quiero. 477 00:57:26,789 --> 00:57:28,654 ¿Me llevas contigo? 478 00:57:31,661 --> 00:57:33,629 ¿A dónde? ¿A la embajada? 479 00:57:36,666 --> 00:57:37,633 No. 480 00:57:40,770 --> 00:57:42,635 Déjame ir contigo. 481 00:57:44,574 --> 00:57:47,543 A cualquier lugar. A donde tú vayas. Siempre. 482 00:58:00,623 --> 00:58:03,558 ¿Qué más quieres que haga, señor embajador? 483 00:58:04,560 --> 00:58:06,619 Dime. ¿Qué más? 484 00:59:28,577 --> 00:59:29,737 ¡Cuidado con la cabeza! 485 01:00:18,561 --> 01:00:20,529 ¿Sabe quién es ese hombre? 486 01:00:21,764 --> 01:00:22,731 ¡Figueroa! 487 01:00:23,666 --> 01:00:27,670 Un famoso líder sindical. Un veloz activista. 488 01:00:27,705 --> 01:00:28,636 ¿Y eso qué? 489 01:00:28,671 --> 01:00:30,730 Suecia se ha convertido en una grosería. 490 01:00:31,674 --> 01:00:33,541 Permítame decirle. 491 01:00:33,576 --> 01:00:36,779 Envié una carta de protesta a la Oficina de Asuntos Exteriores. 492 01:00:36,814 --> 01:00:38,646 No fue muy inteligente. 493 01:00:38,681 --> 01:00:42,785 Sus acciones nos impiden hacer lo que se espera de nosotros. 494 01:00:42,820 --> 01:00:44,548 ¿Qué es...? 495 01:00:44,787 --> 01:00:46,789 Proteger intereses suecos. 496 01:00:46,824 --> 01:00:47,756 Ah, ya veo. 497 01:00:48,691 --> 01:00:50,522 Permítame ser sincero. 498 01:00:51,560 --> 01:00:55,621 Solicité que nos enviaran una unidad de guardias armados. 499 01:00:56,565 --> 01:00:58,624 Para proteger intereses suecos. 500 01:01:01,670 --> 01:01:03,535 ¿Guardias armados? 501 01:01:11,580 --> 01:01:12,638 ¿Señor Edelstam? 502 01:01:16,585 --> 01:01:18,644 Por favor, esto es para usted. 503 01:01:36,772 --> 01:01:39,536 Vengo por los claveles que ordené. 504 01:01:44,580 --> 01:01:45,547 Ana. 505 01:01:46,782 --> 01:01:48,545 Gracias a Dios. 506 01:01:52,588 --> 01:01:55,591 Tenemos que ser rápidos. Alguien pudo haberte visto. 507 01:01:55,626 --> 01:01:57,616 Estás en grave peligro. ¿Sabes eso? 508 01:01:57,693 --> 01:01:58,625 Lo sé. 509 01:01:58,694 --> 01:02:01,629 Hemos estado colaborando sin que lo supieras. 510 01:02:01,697 --> 01:02:04,666 Todo tipo de personas vienen aquí buscando protección. 511 01:02:04,733 --> 01:02:07,570 Hallo lugares apropiados para las reuniones. 512 01:02:07,605 --> 01:02:08,730 Allí es donde entras tú. 513 01:02:09,672 --> 01:02:10,738 Perfecto. Perfecto. 514 01:02:10,773 --> 01:02:14,577 Pero nuestros oponentes han apretado su empuñadura. 515 01:02:14,612 --> 01:02:16,744 Ahora hasta tú estás en peligro. 516 01:02:16,779 --> 01:02:19,646 Tienes un informante en la embajada. 517 01:02:27,690 --> 01:02:30,716 Toma tu dinero de Judas y vete de aquí. 518 01:02:30,793 --> 01:02:32,522 Vete. 519 01:02:32,595 --> 01:02:34,529 ¡Y una cosa más! 520 01:02:34,597 --> 01:02:36,831 ¡Dile a tu coronel Maldonado... 521 01:02:36,866 --> 01:02:39,735 que no hay nada que suceda en esta embajada 522 01:02:39,770 --> 01:02:43,572 que no anunciaríamos a la prensa mañana! 523 01:02:43,607 --> 01:02:45,733 Eso es todo. Gracias. Muchas gracias. 524 01:03:09,765 --> 01:03:12,529 Su nuevo nombre será Nordenflight. 525 01:03:12,601 --> 01:03:15,671 Es sueco. Significa "vuelo del norte". 526 01:03:15,706 --> 01:03:18,538 Así es que cuídala muy bien. 527 01:04:13,762 --> 01:04:17,721 Señor embajador. Esta vez hubo muchos disparos. 528 01:04:18,767 --> 01:04:21,531 Pero creo que Consuelo está viva. 529 01:04:24,673 --> 01:04:25,640 Sí. 530 01:04:29,578 --> 01:04:30,644 Eso sería difícil. 531 01:04:30,679 --> 01:04:33,582 No tenemos ninguna capacidad en este momento. 532 01:04:33,617 --> 01:04:35,550 ¿Me repites tu nombre? 533 01:04:36,585 --> 01:04:37,643 Ananda... 534 01:04:38,687 --> 01:04:40,138 ¿Dijo Ananda? 535 01:04:40,173 --> 01:04:41,555 Creo que sí. 536 01:04:41,590 --> 01:04:43,557 Es Ana Domínguez. ¿Qué quiere? 537 01:04:43,592 --> 01:04:45,693 Pidió asilo. Obviamente es imposible. 538 01:04:45,728 --> 01:04:48,629 Es una de las personas más buscadas por la Junta. 539 01:04:49,565 --> 01:04:51,624 Lamento decir que nuestra situación... 540 01:04:51,700 --> 01:04:54,635 ...nos imposibilita ayudar. Lo siento. 541 01:05:10,786 --> 01:05:14,688 Debemos tranquilizarnos los dos. 542 01:05:15,791 --> 01:05:19,625 No habrá más daño del que ya se hizo. 543 01:05:24,667 --> 01:05:27,670 ¿Han sido confirmadas las invitaciones de esta noche? 544 01:05:27,705 --> 01:05:29,218 Todos aceptaron. 545 01:05:29,253 --> 01:05:30,731 Perfecto. Perfecto. 546 01:05:33,776 --> 01:05:36,540 Naturalmente espero verlo allí. 547 01:05:40,683 --> 01:05:41,650 Bien. 548 01:05:43,585 --> 01:05:46,554 Ahora estamos al final de la cuerda. Necesito tu ayuda. 549 01:05:46,622 --> 01:05:50,781 Esta noche cuatro dignatarios de Asuntos Exteriores de Chile vendrán a mi casa. 550 01:05:50,859 --> 01:05:54,727 Una invitación formal con un importante propósito. 551 01:05:55,664 --> 01:06:00,769 Este caso del líder sindical Figueroa ha provocado a los generales en extremo. 552 01:06:00,804 --> 01:06:02,211 Habrá... 553 01:06:03,131 --> 01:06:08,177 buena comida y vino para desarrollar el entendimiento internacional. 554 01:06:08,311 --> 01:06:11,530 Para asegurar que los dignatarios no se avergüencen... 555 01:06:11,565 --> 01:06:14,749 mi residencia no será resguardada por policías. 556 01:06:15,684 --> 01:06:19,588 No me atrevo a decir que estamos de acuerdo en todo. 557 01:06:19,623 --> 01:06:21,555 Eso sería muy desafortunado. 558 01:06:21,590 --> 01:06:24,616 Entonces este tipo de reuniones no serían necesarias. 559 01:06:25,761 --> 01:06:28,525 - ¿Gusta uno? - Sí, por favor. Ese. 560 01:06:28,764 --> 01:06:30,527 Le puedo sugerir... 561 01:06:30,599 --> 01:06:34,635 que cada permiso de salida que yo firme le costará dos puros cubanos. 562 01:06:34,670 --> 01:06:39,541 Si se trata de una mujer muy hermosa el precio sube a diez. 563 01:06:44,780 --> 01:06:47,544 Ya es suficiente. ¿Está bien? 564 01:07:00,662 --> 01:07:03,631 Lamento tener que dejarte sola un momento. 565 01:07:06,568 --> 01:07:07,735 Siéntete como en casa. 566 01:07:07,770 --> 01:07:10,739 Aquí está... aquí está el baño. 567 01:07:12,674 --> 01:07:14,676 Luego regreso. ¿Está bien? 568 01:07:14,711 --> 01:07:16,541 - Gracias. - De nada. 569 01:07:27,689 --> 01:07:30,624 Lo sé, lo sé. Sé lo que quieren preguntar. 570 01:07:30,692 --> 01:07:34,526 Soy el primero en admitir que soy culpable. 571 01:07:35,564 --> 01:07:39,728 Pero ¿un poco de discreción es demasiado pedir? 572 01:07:39,802 --> 01:07:41,535 No. 573 01:07:41,570 --> 01:07:44,573 ¿Entonces no se nos permite conocer a la dama? 574 01:07:44,608 --> 01:07:46,640 En este momento no quiere visitas. 575 01:07:46,675 --> 01:07:49,644 La tina del baño es demasiado chica para eso. 576 01:07:52,581 --> 01:07:55,584 - Buenas noches. - Pasamos un muy buen rato. 577 01:07:55,619 --> 01:07:56,676 Por favor. ¿Estás bien? 578 01:07:56,752 --> 01:07:57,684 Sí. 579 01:08:08,630 --> 01:08:10,530 Ve a todas estas mujeres. 580 01:08:10,766 --> 01:08:14,634 Todas son diferentes, pero todas son iguales. 581 01:08:18,574 --> 01:08:19,734 Necesitamos hablar. 582 01:08:21,777 --> 01:08:25,681 No la volverás a encontrar. No de esta forma. 583 01:08:25,716 --> 01:08:28,684 Sólo la estás castigando una y otra vez. 584 01:08:28,719 --> 01:08:29,742 ¿Por qué dices eso? 585 01:08:33,589 --> 01:08:35,791 El año es mil novecientos cuarenta y uno. 586 01:08:35,826 --> 01:08:37,622 Estamos en Berlín. 587 01:08:38,560 --> 01:08:41,620 Conocemos a un joven diplomático. 588 01:08:42,764 --> 01:08:44,732 Un hombre sin preocupaciones. 589 01:08:45,667 --> 01:08:48,720 Un hombre que hace amigos en cualquier lugar. 590 01:08:48,755 --> 01:08:51,715 Un caballero con un carisma irresistible... 591 01:08:51,750 --> 01:08:54,676 que puede tener a cualquier mujer que desee. 592 01:08:54,711 --> 01:08:57,544 Se codea con nazis de alto rango... 593 01:08:57,579 --> 01:08:59,740 tan bien como con comunistas y anarquistas. 594 01:09:00,682 --> 01:09:03,750 Podríamos decir que es un aventurero. 595 01:09:03,785 --> 01:09:06,788 Participa en esconder a cincuenta y seis judíos 596 01:09:06,823 --> 01:09:09,791 debajo del escenario de la Opera del Estado. 597 01:09:09,826 --> 01:09:12,521 Allí es donde la conoce. 598 01:09:14,663 --> 01:09:15,630 Julia. 599 01:09:17,666 --> 01:09:20,635 El joven se perdió desde el primer momento. 600 01:09:24,673 --> 01:09:27,642 Olvida todo. Su esposa, sus hijos. 601 01:09:29,578 --> 01:09:30,738 Sólo existe ella. 602 01:09:37,586 --> 01:09:40,554 No hacen nada por mantener la relación en secreto. 603 01:09:40,589 --> 01:09:44,525 A pesar de que Julia está casada y tiene una hija de ocho años. 604 01:09:46,762 --> 01:09:48,730 El confía en ella ciegamente. 605 01:09:48,797 --> 01:09:53,632 Lo que el diplomático no sabe es que Julia es mitad judía. 606 01:09:58,574 --> 01:10:01,634 Un día, el esposo de Julia es expuesto. 607 01:10:09,585 --> 01:10:11,746 Para salvarse a ella misma y a su pequeña hija... 608 01:10:12,788 --> 01:10:15,552 revela el escondite. 609 01:10:49,825 --> 01:10:54,728 La pequeña no puede quitarle los ojos al joven. 610 01:10:57,666 --> 01:11:00,567 El alma en los ojos de él ha muerto. 611 01:11:09,678 --> 01:11:12,647 Y ahí se quedó con el clavel negro. 612 01:11:14,583 --> 01:11:18,687 Mi madre y yo escapamos con la ayuda de la embajada de Chile. 613 01:11:18,722 --> 01:11:21,172 - ¿Y Julia? - Murió unos años después... 614 01:11:21,207 --> 01:11:23,622 en un hospital psiquiátrico de Santiago. 615 01:11:25,761 --> 01:11:29,527 Encontrarás la muerte que tanto buscas. 616 01:11:29,598 --> 01:11:33,727 A menos que, con el tiempo... seas capaz de perdonarte a ti mismo. 617 01:11:36,571 --> 01:11:38,539 Yo no soy la que buscas. 618 01:11:39,574 --> 01:11:41,769 Pero hay una persona que te necesita. 619 01:11:41,843 --> 01:11:45,213 Una que tiene el alma herida como tú. 620 01:11:45,248 --> 01:11:48,583 La encontrarás en la iglesia de María. 621 01:11:48,618 --> 01:11:49,743 Está gravemente herida. 622 01:12:02,564 --> 01:12:03,724 Por favor sígame. 623 01:12:08,670 --> 01:12:09,637 Por aquí. 624 01:12:16,578 --> 01:12:17,772 ¡Dios! 625 01:12:38,567 --> 01:12:39,534 Cuidado. 626 01:14:22,571 --> 01:14:23,737 Es una herida de bala. 627 01:14:23,772 --> 01:14:26,639 Tiene que ser operada inmediatamente. 628 01:14:27,576 --> 01:14:29,543 Iré a Asuntos Exteriores. 629 01:14:29,578 --> 01:14:31,637 Trataré de hacer algo. ¡Cuídenla! 630 01:14:52,567 --> 01:14:55,536 Disculpe, disculpe, lo siento. 631 01:15:06,581 --> 01:15:09,584 Tenemos órdenes de llevárnosla para interrogatorio. 632 01:15:09,619 --> 01:15:11,651 No nos iremos de esta clínica sin ella. 633 01:15:11,686 --> 01:15:14,789 ¡Esperarán mucho! No está en condiciones para ser movida. 634 01:15:14,824 --> 01:15:16,791 Descansará en el hospital militar. 635 01:15:16,826 --> 01:15:18,520 Ordenes de arresto. 636 01:15:18,593 --> 01:15:21,528 Mentira. ¿Sabe leer? ¿Sí sabe leer? 637 01:15:21,596 --> 01:15:25,634 Este documento declara que la paciente está bajo protección sueca. 638 01:15:25,669 --> 01:15:26,623 ¿Cómo está? 639 01:15:45,687 --> 01:15:47,654 Creo que estamos en problemas. 640 01:15:47,689 --> 01:15:49,756 Nuestra más alta autoridad militar... 641 01:15:49,791 --> 01:15:53,522 ...confirma que esta mujer debe ser arrestada. 642 01:15:53,762 --> 01:15:55,730 Ahora retírense todos. 643 01:15:55,797 --> 01:15:58,527 - Incoherencias. - ¡Dije que se retiren! 644 01:15:59,567 --> 01:16:00,556 ¡Tonterías! 645 01:16:02,570 --> 01:16:03,537 ¡Atención! 646 01:16:06,574 --> 01:16:09,543 Ya me tiene harto, señor embajador. 647 01:16:13,782 --> 01:16:16,650 Vine por esa paciente. 648 01:16:16,685 --> 01:16:21,790 Si no se retira le prometo, en nombre de Dios... 649 01:16:21,825 --> 01:16:23,724 que le dispararé... 650 01:16:25,560 --> 01:16:26,720 ¡Aquí mismo, ahora mismo! 651 01:16:41,576 --> 01:16:42,634 ¡No lo hagas! 652 01:16:51,586 --> 01:16:52,575 ¡Perdóname! 653 01:17:11,573 --> 01:17:14,641 Ahora les digo de una vez por todas... 654 01:17:14,676 --> 01:17:17,579 que es momento de olvidar toda diplomacia. 655 01:17:17,614 --> 01:17:20,105 Que identifiquemos... 656 01:17:20,205 --> 01:17:26,143 tal como es a este asesino régimen con su mentiroso esbirro. 657 01:17:26,588 --> 01:17:32,526 Un montón de criminales... sin humanidad ni dignidad. 658 01:17:33,561 --> 01:17:37,724 Una mujer gravemente enferma ha sido arrancada de nuestras manos... 659 01:17:38,666 --> 01:17:43,626 en completa contradicción de todas las leyes internacionales. 660 01:17:45,774 --> 01:17:49,542 Su caso es uno de tantos... 661 01:17:49,577 --> 01:17:53,681 por lo que es nuestro deber mostrar la cara real... 662 01:17:53,716 --> 01:17:57,640 ...de esta venenosa dictadura. Muchas gracias. 663 01:18:01,756 --> 01:18:04,520 Frankfurter Allgemeine. El New York Times. 664 01:18:04,592 --> 01:18:05,524 France Soir. 665 01:18:05,593 --> 01:18:07,618 Todos tienen la historia de Consuelo. 666 01:18:07,695 --> 01:18:10,528 Bien. Mañana tendremos conferencia de prensa. 667 01:18:10,598 --> 01:18:13,533 Si tenemos tiempo. Los rumores... 668 01:18:13,601 --> 01:18:18,573 Que pretenden sacarme del país. No se desharán de mí tan fácil. 669 01:18:18,608 --> 01:18:20,575 Podría convertirme en refugiado. 670 01:18:20,610 --> 01:18:22,543 ¿Señor Edelstam? Una visita. 671 01:18:23,778 --> 01:18:27,544 Gracias. Señor embajador. 672 01:18:28,683 --> 01:18:30,742 ¿Por qué esa cara? 673 01:18:31,686 --> 01:18:32,653 Bueno... 674 01:18:33,788 --> 01:18:35,790 - Mire, me temo que... - Por favor. 675 01:18:35,825 --> 01:18:37,621 Gracias. Gracias. 676 01:18:38,560 --> 01:18:41,620 Me temo que no le tengo buenas noticias. 677 01:18:44,566 --> 01:18:48,570 El gobierno ha decidido pronunciarlo... 678 01:18:48,605 --> 01:18:50,538 persona non grata. 679 01:18:51,573 --> 01:18:54,633 Tiene tres días para salir del país. 680 01:18:57,579 --> 01:19:00,639 Lo siento mucho. De verdad lo lamento. 681 01:19:01,583 --> 01:19:04,586 Aquí no hay rodeos. No estoy sorprendido. 682 01:19:04,621 --> 01:19:07,554 Pero si piensan que pueden callarme... 683 01:19:07,589 --> 01:19:11,616 Escuche, Harald, escuche. Le hablo como su amigo. 684 01:19:13,761 --> 01:19:16,628 Ya hizo su trabajo aquí. 685 01:19:17,565 --> 01:19:23,536 La atmósfera se ha agitado tanto que las cosas se salieron de control. 686 01:19:23,571 --> 01:19:27,621 Todas las partes, todas las partes involucradas... 687 01:19:27,656 --> 01:19:31,671 preferirían arreglar este asunto sin más conmoción. 688 01:19:32,680 --> 01:19:35,748 Ciertas concesiones en este caso... 689 01:19:35,783 --> 01:19:40,550 podrían ser concebibles por parte del gobierno. 690 01:19:42,590 --> 01:19:45,525 Lo siento mucho. En verdad lo lamento. 691 01:19:49,664 --> 01:19:52,531 Cancelaré la conferencia de prensa de mañana... 692 01:19:52,600 --> 01:19:54,625 si la deja salir del país. 693 01:19:55,570 --> 01:19:56,537 Viva. 694 01:20:09,684 --> 01:20:10,742 ¡Edelstam! 695 01:20:11,686 --> 01:20:12,653 Bienvenido. 696 01:20:13,788 --> 01:20:15,688 Todo ha sido preparado. 697 01:20:16,691 --> 01:20:17,623 Por aquí. 698 01:23:06,761 --> 01:23:09,628 ANTES DE QUE EDELSTAM FUERA EXPULSADO DE CHILE... 699 01:23:09,697 --> 01:23:11,562 SALVO A MAS DE 1300 PERSONAS. 700 01:23:11,632 --> 01:23:13,566 CASI 3500 PERSONAS DESAPARECIERON 701 01:23:13,634 --> 01:23:15,636 O FUERON ASESINADAS POR EL RÉGIMEN. 702 01:23:15,671 --> 01:23:17,603 28000 PERSONAS FUERON TORTURADAS. 703 01:23:17,638 --> 01:23:20,540 COMO REAL DEFENSOR DE LOS DERECHOS HUMANOS, 704 01:23:20,575 --> 01:23:23,778 EDELSTAM ARRIESGO SU VIDA POR GENTE QUE NO CONOCÍA. 705 01:23:23,813 --> 01:23:27,547 EDELSTAM MURIÓ DE CÁNCER EN 1989. 706 01:23:27,582 --> 01:23:30,585 LA EMBAJADA SUECA Y EL PRIMER SECRETARIO WINTHER 707 01:23:30,620 --> 01:23:33,588 CONTINUARON EL TRABAJO HUMANITARIO DE EDELSTAM 708 01:23:33,623 --> 01:23:36,073 PARA SALVAR LA VIDA DE GENTE INOCENTE. 709 01:23:36,108 --> 01:23:38,523 HOY MAS DE 48000 CHILENOS VIVEN EN SUECIA. 710 01:23:38,593 --> 01:23:41,145 PINOCHET FUE PUESTO EN ARRESTO DOMICILIARIO. 711 01:23:41,180 --> 01:23:43,698 EN 2006 LA CORTE CHILENA SUSPENDIÓ SU INMUNIDAD. 712 01:23:43,733 --> 01:23:45,723 SE TOMARON ACCIONES LEGALES CONTRA EL 713 01:23:45,800 --> 01:23:49,535 LOS DERECHOS HUMANOS SIGUEN OPRIMIÉNDOSE. 714 01:23:50,155 --> 01:23:53,028 ¿Qué fue exactamente lo que le sucedió a su embajada 715 01:23:53,063 --> 01:23:56,542 y la embajada de Cuba cuando todo el mundo anunció 716 01:23:56,577 --> 01:24:00,747 que no producirían ningún otro salvoconducto después del 1 de enero? 717 01:24:00,782 --> 01:24:05,167 Bueno, ahora sólo nos quedan treinta. 718 01:24:05,202 --> 01:24:09,553 Hemos enviado más de 500 a Suecia... 719 01:24:09,791 --> 01:24:15,729 y de los treinta obtendremos salvoconductos para veinte. 720 01:24:16,697 --> 01:24:20,768 Quedarán alrededor de diez casos difíciles. 721 01:24:20,803 --> 01:24:22,735 Ministros, por ejemplo... 722 01:24:22,770 --> 01:24:26,539 Y personas que les disgustan en particular. 723 01:24:26,574 --> 01:24:29,577 La embajada cubana está bajo protección de Suecia, 724 01:24:29,612 --> 01:24:32,647 así que es parte de la embajada de Suecia. 725 01:24:32,682 --> 01:24:35,648 Siempre tenemos miedo de que los soldados, 726 01:24:35,683 --> 01:24:39,551 las tropas que rodean a la embajada de Cuba, 727 01:24:40,588 --> 01:24:45,520 estén tentados a brincar la barda, y agarrar a los que quieran. 728 01:24:45,593 --> 01:24:47,720 - ¿Por qué, lo han intentado? - Exactamente. 729 01:24:47,795 --> 01:24:52,630 Por esa razón me he quedado allí durante la noche 730 01:24:52,700 --> 01:24:55,535 protegiéndolos, y durante el día 731 01:24:55,570 --> 01:24:59,529 siempre tenemos una persona de la embajada 732 01:25:01,576 --> 01:25:04,544 protegiéndolos de que eso no suceda. 733 01:25:04,579 --> 01:25:07,547 Cuando hay una situación de vida o muerte 734 01:25:07,582 --> 01:25:11,586 no puedes negociar, no tienes tiempo para ser diplomático. 735 01:25:11,621 --> 01:25:13,553 Tienes que ser humano. 736 01:25:13,588 --> 01:25:16,751 Tienes que actuar bajo tu propia responsabilidad. 737 01:25:17,658 --> 01:25:21,526 Si esto es un nuevo tipo de... 738 01:25:21,762 --> 01:25:25,623 diplomacia creo que debemos de hacerlo. 739 01:25:26,567 --> 01:25:30,526 Me he concentrado en los casos más difíciles. 740 01:25:31,572 --> 01:25:33,774 Casos que llaman terroristas... 741 01:25:33,809 --> 01:25:36,538 Pero yo llamo... 742 01:25:38,579 --> 01:25:40,546 Buscadores de libertad. 743 01:25:40,581 --> 01:25:44,642 Quienes luchan por justicia social. 744 01:25:45,586 --> 01:25:47,747 Y que quieren... 745 01:25:48,789 --> 01:25:51,519 que todos sean libres. 746 01:25:51,592 --> 01:25:55,722 Y vivir de forma democrática. 747 01:25:56,664 --> 01:25:59,827 Pero ¿está consciente que usted no es un diplomático normal? 748 01:26:00,601 --> 01:26:03,536 Un diplomático moderno no sólo deber ir a fiestas 749 01:26:03,571 --> 01:26:06,674 y ver a gente de clase alta. Debe contactar con la gente, 750 01:26:06,709 --> 01:26:10,623 con los sindicatos, con la oposición, 751 01:26:10,658 --> 01:26:14,537 cuando hay un régimen en contra del pueblo. 752 01:26:14,782 --> 01:26:19,752 Y deberá tener valentía y estar involucrado en asuntos sociales. 753 01:26:19,787 --> 01:26:23,621 Creo que eso es muy necesario para un diplomático de hoy. 754 01:26:23,691 --> 01:26:26,717 Creo que valió la pena el precio. 755 01:26:26,794 --> 01:26:32,730 ¿Cuántos de sus colegas en Santiago cree que comparten su opinión... 756 01:26:33,601 --> 01:26:36,587 y actitud de sus colegas europeos? 757 01:26:36,622 --> 01:26:41,735 Creo que tengo una gran cooperación con el encargado de negocios de Finlandia. 758 01:26:43,578 --> 01:26:44,545 Y... 759 01:26:45,580 --> 01:26:47,548 Lamento decir que eso es todo. 760 01:26:53,249 --> 01:26:59,249 Descargado a través de http://links.dogoo.us 54632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.