Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,684 --> 00:00:23,084
Caramba, vejam como ele vai!
2
00:00:23,184 --> 00:00:25,345
Todo este caminho
desde St. Joe, em 8 dias.
3
00:00:25,390 --> 00:00:28,090
Sabem, isso é a metade do tempo
que costumavam levar antes.
4
00:00:28,125 --> 00:00:29,590
É difícil de acreditar.
5
00:00:29,625 --> 00:00:31,645
É difícil de acreditar que é um milagre.
6
00:00:31,715 --> 00:00:33,445
Digo-vos já, este "Pony Express"
vai ser a coisa mais importante...
7
00:00:33,485 --> 00:00:35,075
que alguma vez aconteceu ao Oeste.
8
00:00:35,120 --> 00:00:36,625
Que ideia extraordinária!
9
00:00:51,617 --> 00:00:55,145
Sabiam que eles reuniram os melhores
puros-sangues do país para este trabalho?
10
00:00:55,220 --> 00:00:58,565
Vão precisar deles para atravessar
a Sierra até Sacramento a partir daqui.
11
00:00:58,625 --> 00:01:01,123
A última etapa da
viagem é a mais difícil.
12
00:01:01,323 --> 00:01:04,223
Não me parece que tenhamos,
na "Ponderosa", um cavalo assim tão veloz.
13
00:01:06,723 --> 00:01:08,823
Eu não teria assim
tanta certeza disso.
14
00:01:11,223 --> 00:01:12,623
Joe!
15
00:02:07,774 --> 00:02:10,565
== B O N A N Z A : O F I L M E ==
16
00:02:32,536 --> 00:02:35,875
== O S H O M E N S D A B O N A N Z A ==
17
00:02:48,848 --> 00:02:50,200
Tive uma visão.
18
00:02:50,251 --> 00:02:51,700
Sim, senhor.
19
00:02:51,754 --> 00:02:53,800
Uma visão desta terra.
20
00:02:53,857 --> 00:02:56,610
Eu vi populoso Este
e o grande e desenvolvido Oeste...
21
00:02:56,660 --> 00:02:59,160
unidos por um objectivo único...
22
00:02:59,360 --> 00:03:03,263
um grupo de jovens e valentes cavaleiros
a cavalgarem como o vento...
23
00:03:03,266 --> 00:03:05,710
nunca abandonando a sela.
24
00:03:05,860 --> 00:03:08,525
Um grupo de cavaleiros
em constante permuta...
25
00:03:08,575 --> 00:03:12,325
cuja determinação,
força e coragem...
26
00:03:12,375 --> 00:03:15,615
farão do "Pony Express"
uma realidade viva.
27
00:03:15,675 --> 00:03:19,625
Essa foi a minha visão,
a minha esperança... o meu sonho.
28
00:03:19,685 --> 00:03:22,445
Mas, antes que possamos
fazer tudo isso...
29
00:03:22,485 --> 00:03:25,400
preciso de garantias do vosso apoio,
30
00:03:25,485 --> 00:03:29,025
garantias que todas as outras
comunidades, até agora, já me deram.
31
00:03:29,075 --> 00:03:31,175
E, assim que os nossos pedidos
começarem a circular...
32
00:03:31,178 --> 00:03:35,810
e um governo agradecido nos
conceder um subsídio ao correio...
33
00:03:35,865 --> 00:03:37,725
Como é que sabemos que isso
irá acontecer?
34
00:03:37,775 --> 00:03:42,335
Tenho andado a tentar envolvê-los na
minha linha de diligências há dez anos.
35
00:03:42,375 --> 00:03:45,945
Tudo aquilo que consegui até agora
foram seis mulas do Governo...
36
00:03:46,075 --> 00:03:49,987
três inspectores e
uma conta de impostos para pagar.
37
00:03:51,887 --> 00:03:57,187
Ludlow, está a pedir-nos que investamos
o nosso dinheiro nessa sua companhia expresso.
38
00:03:57,190 --> 00:04:00,490
Eu gostaria de saber um pouco mais
sobre si antes de investir um cêntimo.
39
00:04:00,505 --> 00:04:03,205
Quer saber mais
sobre o Charles Ludlow?
40
00:04:04,708 --> 00:04:07,808
Já ouviu falar do Serviço
de Barcos Fluviais do Canal Erie?
41
00:04:08,508 --> 00:04:10,908
Das linhas de veleiros
de Nova Orleans?
42
00:04:11,408 --> 00:04:14,414
Dos Serviços Postais
entre Washington e Boston?
43
00:04:15,014 --> 00:04:17,517
O meu pai fundou essas empresas.
44
00:04:19,317 --> 00:04:21,720
Sim, cavalheiros...
45
00:04:23,020 --> 00:04:27,645
tive o privilégio de dar a minha contribuição
para o desenvolvimento deste país...
46
00:04:27,720 --> 00:04:31,165
mas, considero essas realizações
menos do que nada...
47
00:04:31,225 --> 00:04:34,575
quando comparadas com a tarefa
que vos estou a propôr neste momento.
48
00:04:34,625 --> 00:04:36,765
Porque sei, há muito tempo,
da necessidade urgente...
49
00:04:36,825 --> 00:04:39,775
E o Winnemucca e os
seus índios Paiutes?
50
00:04:39,835 --> 00:04:44,665
Acha que eles irão lá ficar sentados
e deixá-lo atravessar as terras deles?
51
00:04:44,838 --> 00:04:48,025
Por enquanto, não vamos preocupar-nos
com um bando de peles-vermelhas.
52
00:04:48,065 --> 00:04:49,900
Faz parte do meu trabalho lidar com eles.
53
00:04:49,945 --> 00:04:52,241
Os guerreiros do Winnemucca são...
54
00:04:52,341 --> 00:04:55,441
mais do que um bando de
peles-vermelhas, Sr. Wade.
55
00:04:56,041 --> 00:04:58,660
É a tribo mais feroz que
pode encontrar por aqui.
56
00:04:59,140 --> 00:05:00,885
Devem ser levados em consideração.
57
00:05:00,945 --> 00:05:05,365
Nunca mais tiveram problemas com o Winnemucca
desde aquela luta em Pyramid Lake, pois não?
58
00:05:05,641 --> 00:05:06,910
Não.
59
00:05:07,441 --> 00:05:11,565
Não, mas, ele é... um homem estranho.
60
00:05:12,145 --> 00:05:14,575
Nunca se sabe no que é
que ele está a pensar.
61
00:05:14,935 --> 00:05:17,900
Ele poderá deixá-lo
atravessar o território dele...
62
00:05:17,945 --> 00:05:19,644
sem qualquer problema.
63
00:05:19,647 --> 00:05:21,747
Sim, ele poderá fazer isso.
64
00:05:22,047 --> 00:05:24,925
Mas, também poderá decidir lutar.
65
00:05:24,965 --> 00:05:28,615
Agora, ouçam. Viemos aqui
à procura de conselhos ou de dólares?
66
00:05:28,765 --> 00:05:31,965
Já ouviram o Sr. Ludlow dizer
sobre a necessidade do vosso apoio.
67
00:05:32,265 --> 00:05:33,525
O que é que acham?
68
00:05:33,575 --> 00:05:35,280
Obrigado, Curtis.
69
00:05:35,680 --> 00:05:38,825
O meu sócio, Sr. Wade,
como sempre...
70
00:05:38,875 --> 00:05:41,765
acertou em cheio.
71
00:05:42,083 --> 00:05:46,220
A nossa necessidade mais urgente,
neste momento, é dinheiro.
72
00:05:52,300 --> 00:05:54,345
Eu entrarei com 6000 dólares.
73
00:05:54,500 --> 00:05:55,913
Obrigado.
74
00:05:56,013 --> 00:05:58,875
Valha-me Deus, se o Ben Cartwright
pensa dessa forma deste negócio...
75
00:05:58,915 --> 00:06:00,075
eu também serei a favor.
76
00:06:00,115 --> 00:06:02,455
Pode contar com 2000 dólares
da minha parte, Ludlow.
77
00:06:02,515 --> 00:06:04,655
Eu entrarei com 1500.
78
00:06:04,725 --> 00:06:06,365
Excelente.
79
00:06:06,425 --> 00:06:10,765
Basta escreverem aqui o valor
que pretendem investir.
80
00:06:11,128 --> 00:06:13,335
Comece com o Sr. Cartwright.
81
00:06:14,731 --> 00:06:16,734
- Obrigado, senhor.
- Obrigado.
82
00:06:17,334 --> 00:06:20,937
Ora, aqui está o habilidoso
cavaleiro Cartwright, acredito.
83
00:06:22,837 --> 00:06:25,375
Fizemos uma pequena corrida
nos arredores da cidade.
84
00:06:25,435 --> 00:06:27,640
Pois. Ainda me deves uma desforra.
85
00:06:28,340 --> 00:06:31,765
Preferiria muito mais que corresses pelo
"Pony Express" do que contra ele.
86
00:06:31,840 --> 00:06:34,100
- O meu nome é Jabez Ludlow.
- Prazer em conhecer-te.
87
00:06:34,145 --> 00:06:35,443
Porque é que não te juntas a nós?
88
00:06:35,446 --> 00:06:36,846
Já pensei nisso.
89
00:06:36,946 --> 00:06:41,346
Acho que temos muito trabalho
para este jovem fazer na "Ponderosa".
90
00:06:41,446 --> 00:06:43,446
- Obrigado, senhores.
- Obrigado.
91
00:06:43,646 --> 00:06:45,246
Sr. Cartwright?
92
00:06:47,046 --> 00:06:48,900
O meu sócio, Sr. Wade, e eu...
93
00:06:48,945 --> 00:06:52,875
gostaríamos de falar consigo
em particular, se fosse possível.
94
00:06:56,046 --> 00:06:57,100
Está bem.
95
00:06:57,145 --> 00:06:58,649
Rapazes, esperem por mim.
96
00:07:02,485 --> 00:07:04,125
Joe...
97
00:07:04,265 --> 00:07:07,310
não estás mesmo a pensar
juntar-te a este grupo?
98
00:07:07,385 --> 00:07:09,345
Porque não?
É claro que estou a pensar seriamente nisso.
99
00:07:09,390 --> 00:07:10,900
Ouviste aquilo que o Sr. Ludlow
disse sobre isto ser...
100
00:07:10,945 --> 00:07:13,565
uma das coisas mais importantes
que alguma vez aconteceu no Oeste.
101
00:07:13,794 --> 00:07:16,925
Pois, mas, Joe,
vais arriscar a tua vida.
102
00:07:16,975 --> 00:07:18,810
É a minha vida, não é?
103
00:07:27,900 --> 00:07:30,012
Senhores, eu... não sei o que dizer.
104
00:07:30,110 --> 00:07:32,245
Diga que sim, Ben.
105
00:07:32,310 --> 00:07:33,555
Você é o homem que queremos.
106
00:07:33,615 --> 00:07:36,765
O homem que precisamos para
transformar esta empresa num sucesso.
107
00:07:38,012 --> 00:07:40,145
Eu tenho observado...
108
00:07:40,200 --> 00:07:43,345
o progresso do "Pony Express"
com muito interesse.
109
00:07:43,412 --> 00:07:45,550
Ben, como membro do nosso
Conselho de Administração...
110
00:07:45,610 --> 00:07:47,945
terá um valor incalculável para nós.
111
00:07:48,012 --> 00:07:50,545
Sabe, são necessários não,
apenas, homens com visão...
112
00:07:50,600 --> 00:07:53,245
mas, homens com um
conhecimento prático do Oeste...
113
00:07:53,310 --> 00:07:56,345
para transformar uma coisa destas
em algo com muito sucesso.
114
00:07:57,112 --> 00:07:58,965
O que é que lhe parece, Sr. Cartwright?
115
00:07:59,015 --> 00:08:00,945
Quer fazer parte disto?
116
00:08:05,050 --> 00:08:06,565
Sim.
117
00:08:08,045 --> 00:08:10,254
Sim, quero fazer parte disto.
118
00:08:21,466 --> 00:08:24,766
Vejam como ele vai!
Está a encher o bolso de trás com areia!
119
00:08:30,672 --> 00:08:32,710
Não devem ter mais de 25 anos.
120
00:08:32,772 --> 00:08:35,915
Devem ser cavaleiros experientes e
dispostos a arriscar a vida diariamente.
121
00:08:35,965 --> 00:08:37,675
Dá-se preferência a órfãos.
122
00:08:37,775 --> 00:08:40,330
125 dólares por mês?!
123
00:08:49,955 --> 00:08:51,700
Os nossos cavalos não podem
carregar tanto peso...
124
00:08:51,745 --> 00:08:53,758
nas distâncias que temos de percorrer.
125
00:08:53,761 --> 00:08:55,125
Sinto muito.
126
00:08:58,561 --> 00:08:59,910
Próximo.
127
00:09:00,260 --> 00:09:01,500
Nome?
128
00:09:01,655 --> 00:09:03,361
Aaron Bornstein.
129
00:09:03,755 --> 00:09:06,761
Eu peso 60 kg,
vejo muito bem e ouço tudo.
130
00:09:08,555 --> 00:09:09,961
Sabes montar a cavalo?
131
00:09:10,061 --> 00:09:11,961
Senhor, eu nasci num cavalo.
132
00:09:12,961 --> 00:09:14,975
Bom, rapaz, terás hipótese de prová-lo.
133
00:09:15,055 --> 00:09:16,200
Isso quer dizer que fui contratado?
134
00:09:16,255 --> 00:09:18,315
Sim, agora, és um mensageiro
do "Pony Express".
135
00:09:18,355 --> 00:09:20,330
Escolhe um beliche
no quarto das traseiras.
136
00:09:22,745 --> 00:09:24,465
- Nome.
- Pat Henley.
137
00:09:24,545 --> 00:09:26,861
- Quanto é que pesas?
- 59 quilos.
138
00:09:26,945 --> 00:09:28,745
Isso está dentro do aceitável.
139
00:09:28,845 --> 00:09:30,710
Também nasci num cavalo.
140
00:09:30,861 --> 00:09:32,661
Escolhe um beliche
no quarto das traseiras.
141
00:09:35,161 --> 00:09:36,565
Com licença, amigo.
142
00:09:41,745 --> 00:09:43,900
- Anda à procura de um emprego, amigo?
- Sim.
143
00:09:43,945 --> 00:09:45,710
- De onde é que é?
- Daqui de Virgínia City.
144
00:09:45,755 --> 00:09:48,565
- Tenho um rancho nos arredores da cidade.
- Cartwright!
145
00:09:49,245 --> 00:09:52,300
- Jabez, como é que vais?
- Bem. Decidiste juntar-te a nós?
146
00:09:52,355 --> 00:09:54,775
Sim, sim.
Finalmente, conseguiste convencer-me.
147
00:09:54,845 --> 00:09:56,025
Fico contente.
148
00:09:56,065 --> 00:09:58,885
É um trabalho importante.
Precisamos de cavaleiros como tu.
149
00:09:58,965 --> 00:10:01,070
Rapaz, parece que tens febre.
150
00:10:01,170 --> 00:10:02,570
Tenho.
151
00:10:02,970 --> 00:10:05,310
Você também terá.
Posso garantir-lhe, senhor.
152
00:10:05,375 --> 00:10:09,455
Desde que o pagamento apareça
todos os meses, não me importa.
153
00:10:10,673 --> 00:10:12,515
É melhor ocupar o meu lugar na fila.
Vejo-te depois.
154
00:10:12,575 --> 00:10:13,785
Está bem.
155
00:10:15,975 --> 00:10:18,220
Quando é que vai aprender a ler?
156
00:10:18,375 --> 00:10:19,815
Está bem, diz assim...
157
00:10:19,879 --> 00:10:21,825
Nem chuva, nem granizo,
nem a escuridão da noite...
158
00:10:21,865 --> 00:10:24,645
irão impedir o mensageiro
de chegar ao seu destino.
159
00:10:24,765 --> 00:10:28,415
Acho que nunca ninguém ouviu dizer que
um cavalo pisou uma toca de cães da pradaria.
160
00:10:31,482 --> 00:10:32,910
Está bem.
161
00:10:34,582 --> 00:10:36,682
O salário são 125 dólares por mês.
162
00:10:36,782 --> 00:10:39,615
É mais dinheiro do que a maioria
de vocês já viu nas vossas vidas.
163
00:10:39,675 --> 00:10:42,315
Com isso, poderão comprar
o vosso próprio equipamento e armas.
164
00:10:42,380 --> 00:10:43,615
Armas?
165
00:10:43,680 --> 00:10:45,615
E que tal usar uma espingarda?
166
00:10:45,685 --> 00:10:47,785
Gosto de manter os índios à distância.
167
00:10:47,865 --> 00:10:50,815
É por isso que iremos dar-vos cavalos
velozes, alimentados com cereais.
168
00:10:50,865 --> 00:10:52,382
Irão utilizá-los para velocidade.
169
00:10:52,482 --> 00:10:54,910
Escapem-lhes,
não tentem combatê-los.
170
00:10:56,582 --> 00:10:59,565
E eu tenho uma regra que é melhor
que todos vocês se lembrem...
171
00:10:59,682 --> 00:11:02,725
Devem aparecer a tempo
com o correio.
172
00:11:02,765 --> 00:11:05,010
Ou apareçam mortos.
173
00:11:07,265 --> 00:11:10,125
É tudo. Estejam aqui amanhã
de manhã, prontos para trabalhar.
174
00:11:12,282 --> 00:11:13,820
És o Joe Cartwright, não és?
175
00:11:13,885 --> 00:11:14,925
Sim.
Sim, exactamente.
176
00:11:14,985 --> 00:11:16,525
Eu sou o Emmett Carver,
de Carson City.
177
00:11:16,565 --> 00:11:18,965
- Olá, Emmett!
- Os nossos pais conhecem-se.
178
00:11:19,080 --> 00:11:20,125
- Sim, exactamente.
- Sim.
179
00:11:20,155 --> 00:11:21,920
Sim, ouvi o meu pai dizê-lo muitas vezes.
180
00:11:21,975 --> 00:11:24,400
O que é que achas deste Wade?
Ele gosta de pressionar, não gosta?
181
00:11:24,465 --> 00:11:27,425
É verdade, ele é muito exigente,
sem dúvida alguma.
182
00:11:27,475 --> 00:11:30,865
Sabes, eu disse ao meu pai que este
seria um trabalho muito seguro.
183
00:11:30,975 --> 00:11:34,635
Espera até que ele ouça isto.
Regra nº 1, chegar a tempo ou morto.
184
00:11:34,685 --> 00:11:37,310
- Acho que isso vai matá-lo.
- Por favor, não uses essa palavra!
185
00:11:37,375 --> 00:11:39,565
- Até depois.
- Está bem.
186
00:11:40,375 --> 00:11:43,335
Pessoal, aqui está o programa,
quem viaja e para onde.
187
00:11:44,390 --> 00:11:45,910
Dêem-me licença, pessoal.
188
00:11:46,694 --> 00:11:48,220
Joe...
189
00:11:48,975 --> 00:11:51,394
- Sim?
- Não ligues ao Sr. Wade.
190
00:11:51,397 --> 00:11:53,697
Ele é... ele é duro, mas, é justo.
191
00:11:53,700 --> 00:11:55,230
Ele olhará pelos seus homens.
192
00:11:55,300 --> 00:11:56,945
Há quanto tempo é que o conheces?
193
00:11:57,400 --> 00:12:01,165
Há cerca de três anos.
Costumava combater índios do Sudoeste.
194
00:12:01,500 --> 00:12:04,100
O meu pai parece achar que ele é o homem
ideal para fazer esta operação funcionar.
195
00:12:04,200 --> 00:12:06,565
Sinto-me inclinado
a concordar com ele.
196
00:12:07,100 --> 00:12:09,410
Bem, tenho de admitir, ele fala
de uma forma suficientemente dura.
197
00:12:09,500 --> 00:12:11,200
- Até amanhã.
- Está bem.
198
00:12:13,300 --> 00:12:15,600
- Joe?
- Sim, Hoss.
199
00:12:16,200 --> 00:12:19,965
Imaginei que estarias aqui.
Vi o teu cavalo ali amarrado.
200
00:12:20,765 --> 00:12:22,065
Sabes, temos muito trabalho a fazer, Joe.
201
00:12:22,125 --> 00:12:24,965
Temos de retirar aquele gado todo
daqueles pastos a Norte.
202
00:12:27,210 --> 00:12:30,220
Pois, acho que não irei poder
ajudar-te a mudá-los.
203
00:12:30,503 --> 00:12:33,603
- Joe, tu não...?
- Sim, eu juntei-me a eles.
204
00:12:37,010 --> 00:12:39,220
O pai não vai gostar disso.
205
00:12:40,203 --> 00:12:42,803
Pois, eu sei. Também não estou
muito ansioso por lhe dizer.
206
00:12:43,603 --> 00:12:45,303
Bem, acho melhor ir para casa.
207
00:12:51,103 --> 00:12:54,303
Realmente, não te entendo, Joseph.
208
00:12:54,403 --> 00:12:57,003
Porque é que não falaste
comigo sobre isso?
209
00:12:57,103 --> 00:12:59,503
Porque tinha receio
de que fosses dizer que não.
210
00:12:59,506 --> 00:13:01,006
Porque tinhas receio de que
eu fosse dizer que não.
211
00:13:01,009 --> 00:13:03,809
E poderia haver alguma razão
para eu dizer que não?
212
00:13:03,909 --> 00:13:06,209
- Sim, senhor, mas eu...
- Sim, senhor! Sim, senhor!
213
00:13:06,309 --> 00:13:07,809
Com o Adam ausente,
eu preciso de ambos aqui.
214
00:13:07,812 --> 00:13:09,945
Este rancho não funciona sozinho.
215
00:13:10,015 --> 00:13:11,665
Ouve, pai, tu investiste
o teu dinheiro no "Pony Express".
216
00:13:11,715 --> 00:13:12,965
És membro do Conselho de Administração.
217
00:13:13,018 --> 00:13:14,875
Não entendo porque é que
não me deixas cavalgar por eles.
218
00:13:14,925 --> 00:13:18,075
Porque eu... porque preciso de ti aqui.
219
00:13:18,124 --> 00:13:20,565
Então! Sabes bem que
não é esse o motivo.
220
00:13:21,920 --> 00:13:24,565
Ouve, pai, nada me irá acontecer.
221
00:13:24,825 --> 00:13:27,045
Tu disseste-me como é que o
"Pony Express" era importante,
222
00:13:27,125 --> 00:13:29,824
como é que era a maior coisa
que alguma vez aconteceu no Oeste.
223
00:13:32,124 --> 00:13:34,024
Quero fazer parte disto...
224
00:13:34,724 --> 00:13:36,464
apenas, durante algum tempo.
225
00:13:54,164 --> 00:13:55,665
Ouve...
226
00:13:56,165 --> 00:13:58,210
meu jovem, vai lá para cima...
227
00:13:58,264 --> 00:13:59,725
e faz as tuas malas...
228
00:13:59,770 --> 00:14:02,500
se pretendes apresentar-te no
"Pony Express" pela manhã.
229
00:14:02,567 --> 00:14:03,967
Agora, despacha-te!
230
00:14:05,367 --> 00:14:06,867
Obrigado, senhor.
231
00:14:08,367 --> 00:14:09,567
Não fiques assim tão triste.
232
00:14:09,570 --> 00:14:12,170
Se perderes uns 85 kg,
poderei recomendar-te.
233
00:14:12,173 --> 00:14:15,565
Se eu perdesse 85 kg,
não conseguiria manter-me na sela.
234
00:14:16,673 --> 00:14:18,220
Pai...
235
00:14:19,075 --> 00:14:22,175
sabes quais são os perigos pelos quais
aqueles rapazes vão passar, não sabes?
236
00:14:22,673 --> 00:14:24,765
Sim, sim, eu sei.
237
00:14:24,973 --> 00:14:28,525
Tempestades de gelo,
2400 km de deserto seco...
238
00:14:28,576 --> 00:14:29,541
- Sim, eu sei.
- Montanhas infinitas...
239
00:14:29,575 --> 00:14:30,979
Já para não contar com
uns milhares de índios.
240
00:14:30,982 --> 00:14:32,990
Hoss, eu sei.
241
00:14:34,075 --> 00:14:36,682
Mas, digo-te já,
seu fosse 25 anos mais novo...
242
00:14:37,965 --> 00:14:39,900
Bem, de qualquer forma, não achas
que eu teria conseguido impedi-lo, pois não?
243
00:14:39,965 --> 00:14:42,385
Não, pai, caramba,
eu sei que não teria conseguido.
244
00:15:36,354 --> 00:15:38,754
Pessoal, venham aqui fora, rápido!
245
00:15:39,254 --> 00:15:40,754
Despachem-se!
246
00:15:58,757 --> 00:16:02,760
Calma! Calma! Calma!
247
00:16:02,763 --> 00:16:04,363
É o cavalo do Emmett.
248
00:16:04,663 --> 00:16:06,563
Hoke, o que é que a flecha
está a segurar?
249
00:16:14,463 --> 00:16:15,963
Um escalpe.
250
00:16:29,363 --> 00:16:31,163
O Little Joe também anda lá fora.
251
00:17:50,383 --> 00:17:52,383
Ed! Índios!
252
00:18:03,583 --> 00:18:05,183
É melhor ficares aqui, Joe.
É mais seguro.
253
00:18:05,186 --> 00:18:06,986
Não te preocupes.
Irei conseguir escapar-lhes.
254
00:18:49,810 --> 00:18:52,865
"Nem chuva, nem granizo,
nem o dia, nem a escuridão da noite...
255
00:18:52,925 --> 00:18:57,165
apenas deslizamentos de terra e rios irão
impedir um mensageiro de prosseguir o seu caminho."
256
00:19:04,110 --> 00:19:06,910
Não sei se és habilidoso
ou se tens, apenas, muita sorte.
257
00:19:07,210 --> 00:19:09,745
Isso não interessa, miúdo, desde que
eu continue a ficar com o teu dinheiro.
258
00:19:09,800 --> 00:19:11,855
Saudações, colegas "correio postal".
259
00:19:11,900 --> 00:19:14,465
O Wade não estava a brincar quando disse que
tínhamos os cavalos mais rápidos do Oeste.
260
00:19:14,525 --> 00:19:15,945
Correm como o vento.
261
00:19:16,013 --> 00:19:18,220
Onde é que está o Emmett?
Já se foi embora?
262
00:19:20,713 --> 00:19:22,810
Ele está morto.
263
00:19:24,413 --> 00:19:26,440
Paiutes.
264
00:19:32,600 --> 00:19:35,565
Apanharam entre este sítio
e a última estação.
265
00:19:36,813 --> 00:19:39,500
Mandaram de volta
o cavalo e o cabelo dele.
266
00:19:40,613 --> 00:19:42,610
Só para que soubéssemos.
267
00:19:45,215 --> 00:19:48,145
Pensávamos que também tinhas
morrido, Little Joe.
268
00:19:49,210 --> 00:19:51,765
Pois, presumo que eu tinha
um cavalo mais rápido.
269
00:19:52,510 --> 00:19:55,440
Eu nunca vos disse
que isto iria ser fácil.
270
00:19:56,513 --> 00:20:00,975
Não vos prometi bandas de música
e algodão doce para o resto da vossa vida.
271
00:20:02,315 --> 00:20:05,785
Perdemos um homem,
é claro, e todos lamentamos.
272
00:20:05,913 --> 00:20:08,125
Mas, vamos deixar
que isso nos detenha?
273
00:20:10,213 --> 00:20:12,455
Lutei contra os índios
a minha vida inteira.
274
00:20:12,510 --> 00:20:14,085
E ainda não conheci
o desgraçado com penas...
275
00:20:14,125 --> 00:20:17,565
que me conseguisse assustar a não
fazer aquilo que eu me mentalizava.
276
00:20:17,615 --> 00:20:19,265
E mentalizei-me que...
277
00:20:19,320 --> 00:20:22,645
sim, no meu coração, iria transformar o
"Pony Express" numa realidade.
278
00:20:24,720 --> 00:20:26,665
Se algum de vocês sente que
não consegue lidar com isto...
279
00:20:26,725 --> 00:20:29,522
pode arrumar as coisas
e ir-se embora.
280
00:20:35,122 --> 00:20:37,070
É tudo o que tenho a dizer.
281
00:20:53,325 --> 00:20:55,975
Ele disse ao pai que tinha
um emprego realmente seguro.
282
00:21:01,125 --> 00:21:03,125
Little Joe, vais desistir?
283
00:21:03,822 --> 00:21:07,220
Não, não posso desistir.
Tenho muito dinheiro investido na empresa.
284
00:21:08,322 --> 00:21:10,122
Eles ainda me devem
um mês de salário.
285
00:21:27,022 --> 00:21:28,322
Olá?
286
00:21:29,722 --> 00:21:31,322
Está aqui alguém?
287
00:21:31,922 --> 00:21:33,422
Aqui dentro.
288
00:21:44,622 --> 00:21:50,565
Regozije-se, porque a imprensa
apareceu para torná-lo famoso, Sr. Ludlow.
289
00:21:52,022 --> 00:21:53,675
Sou o Tully, do "Washington Globe".
290
00:21:53,725 --> 00:21:55,625
É um prazer conhecê-lo.
291
00:21:56,125 --> 00:21:59,220
Bem, eu não sou o Ludlow.
O meu nome é Wade.
292
00:21:59,225 --> 00:22:00,365
A sério?
293
00:22:00,425 --> 00:22:02,225
Posso ajudá-lo?
294
00:22:02,525 --> 00:22:03,725
Receio que não.
295
00:22:03,728 --> 00:22:06,028
Sabe, vim até aqui para escrever
uma história sobre o Ludlow...
296
00:22:06,031 --> 00:22:08,631
e os seus famosos cavaleiros.
297
00:22:10,231 --> 00:22:11,731
Olhe para isto
298
00:22:16,431 --> 00:22:18,631
Ludlow & Wade.
299
00:22:20,731 --> 00:22:22,331
Então, vocês são sócios.
300
00:22:22,431 --> 00:22:26,060
Bem, sinto muito, Sr. Wade.
301
00:22:26,731 --> 00:22:31,255
Mas, receio que não me possa ajudar.
Sabe, a Este, ninguém ouviu falar de si.
302
00:22:31,330 --> 00:22:35,875
Só falam do grande
visionário, Charles Ludlow.
303
00:22:36,531 --> 00:22:39,035
Bem, deviam.
304
00:22:39,130 --> 00:22:41,485
Sem ele, não haveria
nenhum "Pony Express".
305
00:22:41,535 --> 00:22:44,565
Sim, ele é um homem
muito famoso, sabe.
306
00:22:44,934 --> 00:22:48,265
Capturou a imaginação
de milhares de leitores.
307
00:22:48,335 --> 00:22:51,534
Muito bem, amigo, aqui está
a sua oportunidade de conhecê-lo.
308
00:22:53,734 --> 00:22:55,834
Este é o Sr. Charles Ludlow,
o meu sócio.
309
00:22:55,837 --> 00:22:58,437
Este é o Sr. Tully,
do "Washington Globe".
310
00:22:58,737 --> 00:23:01,845
É uma grande honra, Sr. Ludlow.
311
00:23:01,935 --> 00:23:05,485
Não é sempre que estou
na presença de grandeza.
312
00:23:06,635 --> 00:23:10,055
Ora, agora, lisonjeia-me, Sr. Tully.
313
00:23:10,137 --> 00:23:11,500
Não.
314
00:23:11,540 --> 00:23:16,100
O meu editor fez-me percorrer 5000 km,
só para escrever uma história sobre si...
315
00:23:16,145 --> 00:23:19,565
e a forma como você construiu
o seu grande "Pony Express".
316
00:23:19,743 --> 00:23:21,285
Bem...
317
00:23:21,345 --> 00:23:24,565
certamente, irei dizer-lhe tudo aquilo
que sei a esse respeito.
318
00:23:24,843 --> 00:23:26,855
Gostaria de um café?
319
00:23:26,945 --> 00:23:29,330
Bem, eu prefiro uma bebida.
320
00:23:29,443 --> 00:23:33,943
Infelizmente, não temos bebidas
espirituosas neste escritório, Sr. Tully.
321
00:23:36,943 --> 00:23:39,600
Bom, nesse caso, pode ser um café.
322
00:23:39,646 --> 00:23:42,200
Charles, gostaria que visses aquelas
facturas daqueles cavalos novos.
323
00:23:42,249 --> 00:23:45,149
Curtis, isso pode esperar.
Sabes que não me importo com os negócios.
324
00:23:45,152 --> 00:23:48,300
Sirva um café ao nosso convidado
e um para mim também.
325
00:23:48,355 --> 00:23:51,855
Sabe, Sr. Tully...
326
00:23:52,355 --> 00:23:55,955
isto é mais do que, apenas, uma história.
327
00:23:56,355 --> 00:23:58,955
Isto é uma saga.
328
00:24:02,455 --> 00:24:04,100
Eu tive uma visão, uma visão magnífica.
329
00:24:04,158 --> 00:24:06,300
Uma visão desta nossa grande terra.
330
00:24:06,361 --> 00:24:08,600
O populoso Este e o grande Oeste...
331
00:24:08,664 --> 00:24:12,000
unidos por um grupo de mensageiros.
332
00:24:12,065 --> 00:24:14,565
- Sr. Ludlow... Sr. Ludlow.
- Cavaleiros jovens e corajosos...
333
00:24:15,867 --> 00:24:18,710
Quero escrever isso tudo.
334
00:24:18,770 --> 00:24:19,810
Mas, sabe, neste momento...
335
00:24:19,873 --> 00:24:23,025
ainda estou algo tonto da viagem...
336
00:24:23,076 --> 00:24:25,415
e gostaria de saber
se seria possível...
337
00:24:25,479 --> 00:24:28,279
marcar uma entrevista, digamos,
para esta tarde?
338
00:24:29,379 --> 00:24:30,979
Bem...
339
00:24:32,480 --> 00:24:36,082
Bem, é claro, como preferir, Sr. Tully.
340
00:24:36,180 --> 00:24:37,700
Obrigado, senhor.
Obrigado.
341
00:24:37,780 --> 00:24:39,625
E quero que saiba que toda a nação,
342
00:24:39,675 --> 00:24:43,330
o mundo inteiro está à espera
de ouvir a sua história.
343
00:24:46,485 --> 00:24:48,965
Você é o homem do momento.
344
00:24:49,285 --> 00:24:51,315
- Acredite.
- Obrigado.
345
00:24:51,385 --> 00:24:54,565
Obrigado, Sr. Tully.
Ver-nos-emos mais tarde.
346
00:24:56,385 --> 00:24:57,785
Curtis!
347
00:24:58,285 --> 00:24:59,985
Curtis, ouviste aquilo que
ele disse sobre mim?
348
00:24:59,988 --> 00:25:02,125
Curtis, iremos longe!
349
00:25:02,191 --> 00:25:04,330
Quem sabe o que poderemos fazer!
350
00:25:04,791 --> 00:25:07,330
O homem do momento, ele disse.
351
00:25:07,491 --> 00:25:10,710
Que estava na presença de grandeza.
352
00:25:12,791 --> 00:25:15,725
Ora, o "Pony Express"
pode ser uma rampa de lançamento.
353
00:25:15,791 --> 00:25:17,965
Uma óptima oportunidade!
354
00:25:18,191 --> 00:25:19,715
Pensa nisso, meu amigo.
355
00:25:19,791 --> 00:25:22,330
Um país inteiro aos meus pés.
356
00:25:22,391 --> 00:25:24,091
Pensa nisso, meu amigo!
357
00:25:26,291 --> 00:25:28,691
Tenho pensado nisso, Charles.
358
00:25:31,091 --> 00:25:33,820
Toma, bebe o teu café
antes que arrefeça.
359
00:25:53,491 --> 00:25:55,765
Gostaria que tivessem
conhecido o Emmett Carver.
360
00:25:56,991 --> 00:25:59,220
Ele era, realmente, um tipo incrível.
361
00:25:59,991 --> 00:26:02,335
Sempre a rir e a brincar
o tempo todo.
362
00:26:02,791 --> 00:26:04,365
Eu sei, Joe.
363
00:26:06,191 --> 00:26:08,900
Joe, vais cavalgar outra vez
logo pela manhã, não vais?
364
00:26:12,391 --> 00:26:14,391
Sim, presumo que vou. Eu...
365
00:26:15,291 --> 00:26:17,100
É melhor ir dormir.
366
00:26:24,690 --> 00:26:26,060
Pai...
367
00:26:26,475 --> 00:26:28,615
achas que poderias ir até
ao acampamento do Winnemucca...
368
00:26:28,691 --> 00:26:30,440
e falar com ele?
369
00:26:32,191 --> 00:26:33,780
Não sei.
370
00:26:34,391 --> 00:26:37,125
Eu, efectivamente, estive com ele
naquele encontro de paz...
371
00:26:37,185 --> 00:26:38,591
em Pyramid Lake.
372
00:26:40,891 --> 00:26:43,875
Ele não está muito pacífico
com ninguém, neste momento, pois não?
373
00:27:12,990 --> 00:27:14,565
Tabaco.
374
00:27:19,190 --> 00:27:22,220
O Ben Cartwright não se esquece.
375
00:27:23,690 --> 00:27:26,200
Há quanto tempo, Grande Chefe.
376
00:27:29,285 --> 00:27:32,765
Porque é que veio às minhas terras?
377
00:27:33,491 --> 00:27:36,800
Para falar sobre paz,
com um velho amigo...
378
00:27:37,391 --> 00:27:41,565
e perguntar porque é que o meu
velho amigo mata os cavaleiros do "Pony".
379
00:27:42,191 --> 00:27:43,975
Eles não fazem mal nenhum.
380
00:27:44,091 --> 00:27:46,135
Apenas transportam cartas...
381
00:27:46,190 --> 00:27:48,445
e, às vezes, medicamentos.
382
00:27:48,691 --> 00:27:50,291
São homens de paz.
383
00:27:51,191 --> 00:27:53,891
Ouve-me, Ben Cartwright.
384
00:27:54,091 --> 00:27:58,691
Primeiro, um cavaleiro,
depois muitas carroças...
385
00:27:58,891 --> 00:28:03,891
muitos homens brancos,
muitas armas brancas...
386
00:28:03,991 --> 00:28:07,891
em breve, a minha terra
será a vossa terra!
387
00:28:08,591 --> 00:28:10,591
Mas, não seria assim.
388
00:28:10,891 --> 00:28:13,091
E há uma forma de evitar isso.
389
00:28:13,391 --> 00:28:15,291
Fazendo um tratado...
390
00:28:15,391 --> 00:28:18,125
e estabelecendo, nesse tratado,
a quantidade de cavaleiros...
391
00:28:18,175 --> 00:28:19,335
que permitiria que atravessassem
a sua terra.
392
00:28:19,390 --> 00:28:21,920
Dessa forma,
poderia controlar a situação.
393
00:28:22,091 --> 00:28:26,565
Tratados... fáceis de
quebrar pelo homem branco.
394
00:28:26,791 --> 00:28:30,425
Já vi muitos rostos brancos falsos...
395
00:28:30,490 --> 00:28:33,391
e ouvi muitas palavras brancas falsas.
396
00:28:34,691 --> 00:28:38,791
Como é que me pode
falar sobre tratados?!
397
00:28:40,991 --> 00:28:42,565
Você é pai.
398
00:28:43,291 --> 00:28:45,220
Tem filhos.
399
00:28:46,091 --> 00:28:50,445
Quer ver os seus filhos
morrer antes do tempo?
400
00:28:55,691 --> 00:28:57,215
Eu sou pai.
401
00:28:57,291 --> 00:28:59,080
Tenho filhos.
402
00:28:59,591 --> 00:29:02,110
Um deles é um mensageiro.
403
00:29:04,291 --> 00:29:08,920
O coração de um pai
é difícil de carregar, mas...
404
00:29:08,985 --> 00:29:12,720
Winnemucca não é, apenas, pai.
405
00:29:12,791 --> 00:29:15,325
ele é o líder do seu povo.
406
00:29:15,391 --> 00:29:18,440
O meu povo deve sobreviver.
407
00:29:23,191 --> 00:29:25,975
Diga aos seus cavaleiros...
408
00:29:26,091 --> 00:29:28,875
que se atravessarem as minhas terras...
409
00:29:29,590 --> 00:29:32,110
irei matá-los.
410
00:30:00,291 --> 00:30:02,891
- Conseguiram falar com o Winnemucca?
- Sim, falamos com ele.
411
00:30:02,894 --> 00:30:04,294
Onde é que está o Sr. Ludlow?
412
00:30:04,394 --> 00:30:05,794
Acabou de ir para o
hotel com o Sr. Wade.
413
00:30:05,797 --> 00:30:08,297
O que é que o Winnemucca disse?
Existe alguma hipótese de um tratado?
414
00:30:08,697 --> 00:30:10,220
Não.
415
00:30:13,697 --> 00:30:15,220
Joseph...
416
00:30:15,495 --> 00:30:19,345
sei que não tenho qualquer direito
de te pedir para não fazeres a tua corrida, mas...
417
00:30:20,090 --> 00:30:23,565
como pai, sentir-me-ia muito melhor
se não a fizesses.
418
00:30:23,890 --> 00:30:25,910
Pai, sabes que não posso fazer isso.
419
00:30:26,190 --> 00:30:29,220
Se eu não cavalgar na minha vez,
um dos outros tipo terá de fazê-lo. Eu...
420
00:30:29,800 --> 00:30:32,200
Não posso recuar, apenas,
porque as coisas estão difíceis.
421
00:30:37,500 --> 00:30:39,565
- Vamos!
- Ouve, Joe...
422
00:30:39,800 --> 00:30:41,600
atrasa a tua saída o máximo que puderes.
423
00:30:41,603 --> 00:30:43,703
Dá ao pai uma oportunidade
para falar com o Ludlow.
424
00:30:44,603 --> 00:30:45,903
Sim.
425
00:31:10,603 --> 00:31:13,003
Vamos esperar um pouco.
O pai está a falar com alguém.
426
00:31:20,003 --> 00:31:22,303
Sr. Wade, não temos escolha.
427
00:31:22,306 --> 00:31:24,855
Temos de desviar o "Pony Express"
das terras do Winnemucca...
428
00:31:24,910 --> 00:31:26,045
Não podemos!
429
00:31:26,110 --> 00:31:27,165
É tão simples como isso.
430
00:31:27,215 --> 00:31:30,512
Wade, o que é que pretende aqui?
Uma guerra com os índios?
431
00:31:32,612 --> 00:31:35,712
Demoraremos meses a construir
as novas estações retransmissoras.
432
00:31:35,812 --> 00:31:37,112
Se pararmos com
os cavaleiros agora...
433
00:31:37,212 --> 00:31:39,112
nunca mais iremos receber
aquele subsídio governamental.
434
00:31:39,115 --> 00:31:42,000
E sem isso, estamos mortos,
o negócio acabará.
435
00:31:42,035 --> 00:31:43,665
Naquilo que me diz respeito...
436
00:31:43,721 --> 00:31:46,721
nenhum negócio vale a perda
de uma única vida humana!
437
00:31:47,121 --> 00:31:50,045
E nenhum índio
irá impôr-me condições.
438
00:31:50,121 --> 00:31:52,300
Se tivermos de travar lutas com eles,
que assim seja, mas, eu digo que...
439
00:31:52,345 --> 00:31:54,565
Eu digo que o Ben tem razão!
440
00:31:56,724 --> 00:31:58,255
Apenas teremos...
441
00:31:58,324 --> 00:32:00,555
de suspender as operações...
442
00:32:00,624 --> 00:32:02,555
até que as estações estejam construídas.
443
00:32:02,624 --> 00:32:05,265
Curtis, Curtis...
444
00:32:05,324 --> 00:32:07,724
porque é que não te acalmas um pouco?
445
00:32:07,824 --> 00:32:09,965
Quando fores mais velho e sábio, tu...
446
00:32:10,025 --> 00:32:12,335
Não sejas condescendente comigo.
447
00:32:12,527 --> 00:32:16,915
- Não percebi que estava a sê-lo
- Tu não percebeste muitas coisas.
448
00:32:18,427 --> 00:32:21,595
Tu queres parar com os cavaleiros.
Eu não.
449
00:32:21,727 --> 00:32:23,575
Acho melhor levarmos esse assunto
ao Conselho de Administração...
450
00:32:23,630 --> 00:32:26,820
- e deixá-los decidir.
- Está bem, se é isso que tu...
451
00:32:43,130 --> 00:32:45,855
Cartwright, o que é que estás aqui a fazer?!
Devias estar a cavalgar.
452
00:32:45,930 --> 00:32:48,030
Temos um horário a cumprir.
453
00:32:48,730 --> 00:32:51,630
- O meu pai disse que...
- Eu sei o que é que o seu pai disse.
454
00:32:53,830 --> 00:32:56,265
- Bornstein...
- Sim, senhor?
455
00:32:56,330 --> 00:32:59,225
Vais ter de fazer o trabalho do Cartwright.
456
00:33:04,720 --> 00:33:06,225
Sim, senhor.
457
00:33:07,155 --> 00:33:08,765
Fica aqui.
458
00:33:09,530 --> 00:33:11,930
Eu faço a minha própria
cavalgada, Sr. Wade.
459
00:33:17,635 --> 00:33:19,230
E respeita o horário!
460
00:33:19,330 --> 00:33:20,730
Vamos!
461
00:33:37,830 --> 00:33:40,730
- O que é que está aqui a fazer?
- À espera do Sr. Ludlow.
462
00:33:40,830 --> 00:33:42,930
Era suposto termos uma entrevista.
463
00:33:43,030 --> 00:33:44,630
Sim, eu sei.
464
00:33:45,430 --> 00:33:49,530
Sabe, muito pouco homens cumprem
as expectativas que temos deles.
465
00:33:49,630 --> 00:33:51,530
Mas, este Sr. Ludlow...
466
00:33:52,130 --> 00:33:53,365
Todas as pessoas
com quem falei disseram...
467
00:33:53,445 --> 00:33:56,733
"O Sr. Ludlow diz isto,
o Sr. Ludlow diz aquilo".
468
00:33:56,833 --> 00:34:00,100
O Sr. Ludlow é um mestre
em dizer coisas.
469
00:34:00,145 --> 00:34:02,220
Fazer coisas é outra questão.
470
00:34:04,845 --> 00:34:07,765
Porque é que lhe estou a dizer isso?
Escreva a sua história.
471
00:34:14,936 --> 00:34:16,200
Bem...
472
00:34:16,245 --> 00:34:19,565
O Ludlow só é uma história,
se ele liderar o "Express".
473
00:34:19,639 --> 00:34:22,939
- Se isso não for verdade...
- Porque é que eu lhe mentiria?
474
00:34:23,239 --> 00:34:25,239
Posso-lhe dar inúmeros motivos.
475
00:34:25,339 --> 00:34:27,839
E que tal ressentimento,
só para começar?
476
00:34:32,440 --> 00:34:33,875
Ouça, Sr. Wade...
477
00:34:33,935 --> 00:34:37,239
o Ludlow é a minha história,
até que eu considere o contrário.
478
00:34:37,839 --> 00:34:40,939
E, para os meus leitores, ele é o líder
deste negócio, o visionário.
479
00:34:41,039 --> 00:34:44,739
Para lhe ser sincero, ele é um homem
arrojado num cavalo branco.
480
00:34:45,339 --> 00:34:48,039
E se ele caísse
desse cavalo branco?
481
00:34:50,339 --> 00:34:52,539
Isso seria outro assunto.
482
00:34:52,639 --> 00:34:54,365
Mas, deixe-me avisá-lo...
483
00:34:54,425 --> 00:34:58,565
não irá conseguir derrubar um homem
como o Charles Ludlow muito facilmente.
484
00:34:58,740 --> 00:35:00,325
Eu sei disso.
485
00:35:02,445 --> 00:35:04,939
Estive a ver alguns dos ficheiros
do Ludlow no outro dia.
486
00:35:06,239 --> 00:35:08,845
Encontrei uma leitura
muito interessante.
487
00:35:14,625 --> 00:35:16,539
E que tal isto, para começar?
488
00:35:18,935 --> 00:35:22,239
Parece que está em vantagem, Sr. Wade.
489
00:35:35,639 --> 00:35:38,265
Senhores, é muito simples.
490
00:35:38,700 --> 00:35:41,439
Devemos assinar um tratado de paz
com o Winnemucca.
491
00:35:41,539 --> 00:35:44,539
- Não, Ludlow, não podes...
- Por favor, por favor!
492
00:35:44,639 --> 00:35:48,639
Eu preparei...
exactamente este tratado.
493
00:35:49,039 --> 00:35:50,839
Aqui está o documento.
494
00:35:51,939 --> 00:35:54,639
E acho que eles irão
considerá-lo bastante aceitável.
495
00:35:55,039 --> 00:35:57,245
Propomo-nos a pagar...
496
00:35:57,310 --> 00:36:01,475
para cada um dos cavaleiros que
atravesse as terras do Winnemucca.
497
00:36:01,539 --> 00:36:04,400
A última vez que tentamos estabelecer
um tratado com aquele velho Paiute...
498
00:36:04,445 --> 00:36:05,700
demorou-nos quase um ano.
499
00:36:05,745 --> 00:36:07,875
Porque é que seria diferente desta vez?
500
00:36:07,945 --> 00:36:09,645
Não será diferente...
501
00:36:09,945 --> 00:36:14,145
excepto ser demonstrarmos algum
gesto de boa vontade com o Winnemucca.
502
00:36:14,445 --> 00:36:16,645
O Cartwright fala com bom senso.
503
00:36:18,445 --> 00:36:22,175
A nossa única hipótese de sobrevivência
será a obtenção de um subsídio governamental.
504
00:36:22,245 --> 00:36:24,645
Não é verdade, Sr. Ludlow?
505
00:36:25,045 --> 00:36:26,875
- Bem, eu...
- Sim ou não?
506
00:36:26,945 --> 00:36:28,945
Sim, sim, sim!
507
00:36:29,045 --> 00:36:31,200
Mas, ainda não percebi o que é que
isso tem a ver com este tratado.
508
00:36:31,255 --> 00:36:34,310
Não podemos continuar com este negócio
sem um tratado com os índios.
509
00:36:34,355 --> 00:36:37,700
Se tivermos de suspender o "Pony Express",
nem que seja por um dia...
510
00:36:37,751 --> 00:36:41,965
- se retivermos a correio, estragaremos tudo!
- Não, não, digo-te já que não!
511
00:36:42,450 --> 00:36:43,910
Não preciso de vos dizer, cavalheiros...
512
00:36:43,950 --> 00:36:47,565
que a estrutura financeira
desta empresa é algo insegura.
513
00:36:48,051 --> 00:36:50,751
Se não recebermos este subsídio,
estaremos fora do mercado.
514
00:36:50,754 --> 00:36:52,910
Curtis, faremos isto à minha maneira!
515
00:36:52,954 --> 00:36:55,015
- E eu insisto na realização de um tratado com...
- Tu insistes?!
516
00:36:55,050 --> 00:36:56,845
Eu insisto!
517
00:36:57,057 --> 00:37:00,965
O que é que te faz pensar que tens o direito
de insistir ou qualquer outra coisa?
518
00:37:02,657 --> 00:37:05,315
Assim que aqui os nossos amigos
derem uma vista d'olhos a estes documentos...
519
00:37:05,360 --> 00:37:08,060
veremos quem eles irão ouvir,
a ti ou a mim.
520
00:37:11,860 --> 00:37:14,460
- Que documentos são estes, Wade?
- Relatórios de credores.
521
00:37:14,463 --> 00:37:17,263
Relatórios de credores?!
Que tipo de credores, Wade?
522
00:37:17,363 --> 00:37:19,163
Vou-lhes dizer de que tipo.
523
00:37:19,263 --> 00:37:22,900
Homens que ajudaram e apoiaram
inúmeras e variadas empresas...
524
00:37:22,963 --> 00:37:25,710
tais como o Serviço de Barcos
Fluviais do Canal Erie...
525
00:37:25,765 --> 00:37:29,375
a linha de veleiros em Nova Orleans, o serviço
de entregas postais entre Washington e Boston.
526
00:37:29,460 --> 00:37:32,810
Todas elas administradas pelo Sr. Ludlow
e todas elas foram à falência!
527
00:37:32,863 --> 00:37:34,915
Isso faz tudo parte do passado.
Acabou.
528
00:37:34,966 --> 00:37:36,000
A sério?
529
00:37:36,065 --> 00:37:38,969
O teu pai não está a tentar impedir
o funcionamento do "Pony Express"...
530
00:37:38,972 --> 00:37:41,572
enquanto tentamos dialogar
com um monte de peles-vermelhas?
531
00:37:41,972 --> 00:37:45,910
Acham que esse é o tipo de homem
que o governo irá subsidiar? Um falhado?
532
00:37:45,972 --> 00:37:48,115
Ele está disposto a levar-nos
à falência agora mesmo...
533
00:37:48,165 --> 00:37:50,825
assim como fez
com estas outras empresas.
534
00:37:50,975 --> 00:37:53,975
- O que é que está a tentar fazer, Ludlow?!
- Esperem um minuto!
535
00:37:53,978 --> 00:37:56,578
- Esses relatórios são verdadeiros?
- Esperem! Esperem!
536
00:37:56,678 --> 00:37:59,278
Vamos ouvir aquilo que o
Sr. Ludlow tem a dizer!
537
00:38:02,778 --> 00:38:04,965
Não irei contestar...
538
00:38:05,778 --> 00:38:07,325
esses relatórios.
539
00:38:07,378 --> 00:38:08,895
Ouçam, se não quiserem perder
o vosso dinheiro da mesma forma...
540
00:38:08,945 --> 00:38:12,110
que todos os outros
credores do Sr. Ludlow perderam...
541
00:38:12,176 --> 00:38:13,645
peço que me dêem
uma oportunidade de lutar...
542
00:38:13,685 --> 00:38:16,220
para manter o "Pony Express"
em funcionamento.
543
00:38:16,285 --> 00:38:18,875
Não cedam ao Winnemucca.
Iremos lutar contra ele! Não fugiremos!
544
00:38:18,975 --> 00:38:21,110
Faremos com que ela ceda,
caso seja necessário.
545
00:38:21,184 --> 00:38:24,820
E quantos cavaleiros terão
de morrer no processo?!
546
00:38:24,880 --> 00:38:27,584
Eles são voluntários!
Se eles não gostarem, podem sair.
547
00:38:27,684 --> 00:38:29,285
Temos o direito de proteger
os nossos interesses.
548
00:38:29,330 --> 00:38:30,845
Eu digo que devemos dar
ao Sr. Wade um voto de confiança.
549
00:38:30,920 --> 00:38:32,510
- Esperem um minuto...
- E eu apoio essa moção.
550
00:38:32,615 --> 00:38:35,693
- Todos a favor digam "sim"!
- Sim!
551
00:38:39,390 --> 00:38:41,220
Quem é que se opõe?
552
00:38:42,490 --> 00:38:44,335
Eu oponho-me.
553
00:38:47,093 --> 00:38:49,093
O Conselho falou, Sr. Ludlow.
554
00:38:49,193 --> 00:38:51,910
Já não é o líder desta companhia.
555
00:39:27,375 --> 00:39:29,693
Não vais fazer nada, pai?
556
00:39:31,093 --> 00:39:35,693
Filho, já te disse,
já não me diz respeito.
557
00:39:37,493 --> 00:39:39,793
Para que foi tudo isto?
558
00:39:42,493 --> 00:39:45,593
Uma palmadinha nas costas para
mim e outro fracasso para si?
559
00:39:46,993 --> 00:39:49,393
Estava à espera de que esta
fosse a nossa oportunidade!
560
00:39:49,493 --> 00:39:54,375
Que, pelo menos, uma vez na sua vida,
iria terminar algo, iria ver as coisas realizadas!
561
00:39:54,550 --> 00:39:58,075
Filho, ouviste aquilo
que eles me disseram ali dentro.
562
00:39:58,110 --> 00:40:00,896
Tu... viste aquilo que aconteceu.
563
00:40:01,596 --> 00:40:06,635
Eu vi-o desmoronar e ceder perante
um homem chamado Curtis Wade.
564
00:40:06,796 --> 00:40:11,100
Eu vi-o tirar-lhe o "Pony Express"
sem você sequer dar a mínima luta!
565
00:40:12,185 --> 00:40:15,220
Nunca se importou, realmente,
com o "Express"?
566
00:40:15,696 --> 00:40:19,296
Ou foram, apenas, outro monte
de palavras para se gabar?
567
00:40:19,475 --> 00:40:23,785
Filho, não devias falar assim comigo.
568
00:40:24,575 --> 00:40:27,396
Sempre quis que tu
te orgulhasses do teu pai.
569
00:40:27,675 --> 00:40:29,335
Orgulhar-me?
570
00:40:30,496 --> 00:40:32,110
De quê?
571
00:40:32,796 --> 00:40:34,565
Dos seus fracassos?
572
00:40:34,675 --> 00:40:37,896
De todas as suas grandes
conquistas que fracassaram?
573
00:40:38,596 --> 00:40:41,696
De vê-lo fugir de uma
coisa após a outra?
574
00:40:44,396 --> 00:40:48,096
A última coisa que eu queria
era desiludir alguém.
575
00:40:49,990 --> 00:40:51,896
Especialmente a ti.
576
00:40:55,396 --> 00:40:57,696
Fez algo pior.
577
00:41:02,596 --> 00:41:04,796
Desiludiu-se a si próprio.
578
00:43:00,934 --> 00:43:02,234
Continua!
579
00:43:03,434 --> 00:43:06,565
Arrefeçam-no. Ele é um bom cavalo.
Correu 48 km.
580
00:43:06,645 --> 00:43:08,634
Disse... 48 km?
581
00:43:08,834 --> 00:43:10,500
Não consegui parar
na estação de Indian Wells.
582
00:43:10,545 --> 00:43:12,875
- Porquê?
- Índios Paiutes.
583
00:43:13,235 --> 00:43:14,675
Paiutes?
584
00:43:14,735 --> 00:43:18,565
Sr. Cartwright,
o seu filho, Little Joe...
585
00:43:18,837 --> 00:43:20,675
ele está preso naquela estação.
586
00:43:22,137 --> 00:43:23,565
Eu ouvi os tiros.
587
00:43:23,637 --> 00:43:25,237
Dei uma volta ao sítio.
588
00:43:25,337 --> 00:43:27,665
Os Paiutes estavam-se a divertir.
589
00:43:27,735 --> 00:43:29,810
Como é que sabe que
era o Little Joe que lá estava?
590
00:43:30,137 --> 00:43:32,445
Era suposto cruzarmo-nos na estrada.
591
00:43:32,637 --> 00:43:34,137
Não o fizemos.
592
00:43:38,925 --> 00:43:41,237
Tragam-me outro cavalo!
Eu vou com eles!
593
00:43:45,525 --> 00:43:48,137
Nunca perdi uma luta
contra os índios na minha vida.
594
00:43:49,337 --> 00:43:51,145
Sr. Wade...
595
00:43:51,225 --> 00:43:54,937
lutou, realmente, contra todos os índios
no Texas, conforme nos disse?
596
00:46:01,365 --> 00:46:03,300
Vou-te dizer, aquelas cornetas
foram música para os meus ouvidos.
597
00:46:03,345 --> 00:46:04,484
Sim.
598
00:46:20,665 --> 00:46:23,765
- Vamos ter de retirá-la, rapaz.
- Está bem.
599
00:46:25,284 --> 00:46:26,875
Aguenta firme.
600
00:46:31,184 --> 00:46:32,565
Agora!
601
00:46:52,184 --> 00:46:53,584
Não...
602
00:46:53,684 --> 00:46:55,884
Calma.
Tem calma, Jabez.
603
00:47:19,684 --> 00:47:21,220
Pai...
604
00:47:22,484 --> 00:47:24,330
O que é que eles fizeram?
605
00:47:27,084 --> 00:47:28,565
Pai?
606
00:47:29,884 --> 00:47:31,610
Estou orgulhoso de ti.
607
00:47:32,785 --> 00:47:34,415
Estás a ouvir-me?
608
00:47:35,175 --> 00:47:37,220
Estou tão orgulhoso de ti.
609
00:47:42,484 --> 00:47:45,330
Está de acordo com
aquilo que previu, Sr. Wade?
610
00:47:45,984 --> 00:47:49,845
Não, eu... nunca quis
que chegasse a este ponto.
611
00:47:51,384 --> 00:47:53,445
O que é que ele estava a tentar fazer?
612
00:47:55,784 --> 00:47:57,565
Ele estava a tentar...
613
00:47:58,184 --> 00:48:00,875
estabelecer um tratado de paz
com o Winnemucca.
614
00:48:01,284 --> 00:48:03,284
O "Pony Express" era o seu...
615
00:48:03,484 --> 00:48:05,684
o sonho... a vida dele.
616
00:48:06,275 --> 00:48:09,245
Charles Ludlow
deixou-nos uma coisa a todos...
617
00:48:09,390 --> 00:48:11,090
o seu sonho.
618
00:48:11,593 --> 00:48:13,893
E esse sonho era o legado dele...
619
00:48:13,996 --> 00:48:15,825
O "Pony Express"...
620
00:48:16,030 --> 00:48:18,800
que é, agora, nossa responsabilidade.
621
00:48:19,010 --> 00:48:21,675
Não lhe viraremos as costas.
622
00:48:22,805 --> 00:48:25,655
Não iremos recuar nesta tarefa.
623
00:48:26,808 --> 00:48:28,565
Se Deus quiser...
624
00:48:28,711 --> 00:48:32,910
o "Pony Express" crescerá
e prosperará.
625
00:48:33,614 --> 00:48:36,114
Uma grande recordação
para um grande homem.
626
00:49:00,235 --> 00:49:02,635
Foram lindas palavras,
Sr. Cartwright.
627
00:49:04,445 --> 00:49:06,110
Obrigado, Sr. Wade.
628
00:49:06,241 --> 00:49:07,465
E tem razão.
629
00:49:07,544 --> 00:49:09,500
O melhor que podemos fazer
pelo Charles Ludlow...
630
00:49:09,545 --> 00:49:11,345
é manter o "Express"
a funcionar.
631
00:49:13,450 --> 00:49:15,600
Atravessando território Paiute?
632
00:49:18,665 --> 00:49:21,330
Bem, essa foi a nossa decisão, não foi?
633
00:49:23,565 --> 00:49:26,500
Acho que devíamos
reconsiderar essa decisão.
634
00:49:26,575 --> 00:49:29,300
O Charles Ludlow tentou
fazer um tratado e foi morto.
635
00:49:29,375 --> 00:49:31,300
A morte dele foi desnecessária.
636
00:49:31,375 --> 00:49:34,200
Ele devia ter pensado melhor antes
de tentar lidar com o Winnemucca sozinho.
637
00:49:34,275 --> 00:49:36,845
Ele tentou evitar a
morte de outras pessoas.
638
00:49:36,974 --> 00:49:38,974
Ou isso não é importante para si?
639
00:49:39,675 --> 00:49:41,600
Aquilo que é importante
para mim, Cartwright...
640
00:49:41,680 --> 00:49:44,110
é manter o "Pony Express"
a funcionar.
641
00:49:44,383 --> 00:49:47,525
Se algumas pessoas morrem
no processo, é lamentável...
642
00:49:47,565 --> 00:49:49,283
mas, isso não nos irá deter.
643
00:49:49,486 --> 00:49:51,325
Vou fazer com que isto funcione.
644
00:49:51,390 --> 00:49:53,789
É o mínimo que eu posso
fazer pelo Ludlow.
645
00:49:56,695 --> 00:49:58,225
Pelo Ludlow?
646
00:49:58,695 --> 00:50:00,445
Ou pelo Wade?
647
00:51:52,782 --> 00:51:54,782
COMPANHIA "PONY EXPRESS"
648
00:52:12,397 --> 00:52:14,835
- Bom dia, Sr. Cartwright, Hoss.
- Bom dia, Herb.
649
00:52:14,920 --> 00:52:17,550
Hoke, o Little Joe deve voltar
a qualquer momento, não é?
650
00:52:17,615 --> 00:52:20,610
Sim. Não estão preocupados
com ele, pois não?
651
00:52:20,703 --> 00:52:22,455
Bem, isso, meu amigo
vestido com peles de veado...
652
00:52:22,485 --> 00:52:24,903
é aquilo a que se chama
a "prerrogativa de um pai".
653
00:52:44,603 --> 00:52:48,303
É um dia maravilhoso para
os pais do "Pony Express".
654
00:52:48,803 --> 00:52:51,403
O meu nome é Samuel Bornstein.
Sou o pai do Aaron.
655
00:52:51,503 --> 00:52:53,075
- Como vai?
- Como vai? Está óptimo, é claro.
656
00:52:53,135 --> 00:52:54,645
Está com óptimo aspecto.
657
00:52:54,725 --> 00:52:56,165
- O meu nome é Cart...
- Chamaram-lhe Cartwright?
658
00:52:56,235 --> 00:52:58,012
- Sim.
- Então, é o pai do Little Joe.
659
00:52:58,015 --> 00:52:59,275
- Exactamente.
- Conheço-vos a todos...
660
00:52:59,335 --> 00:53:00,918
pelas cartas do meu filho Aaron.
661
00:53:01,025 --> 00:53:03,818
Aquele é o Herb, aquele é o Hokey...
662
00:53:04,718 --> 00:53:06,118
E você...
663
00:53:07,035 --> 00:53:08,318
Você não é um cavaleiro.
664
00:53:08,418 --> 00:53:10,175
Não, gostava de poder ser,
Sr. Bornstein.
665
00:53:10,245 --> 00:53:12,365
Sou o irmão mais velho
do Little Joe, o Hoss.
666
00:53:12,425 --> 00:53:13,655
Não é maravilhoso?
667
00:53:13,735 --> 00:53:16,624
Em toda a Philadelphia,
não se fala de outra coisa.
668
00:53:16,724 --> 00:53:20,265
Destes rapazes, a cavalgarem
desde Saint Joseph, Missouri...
669
00:53:20,330 --> 00:53:21,945
até ao Oceano Pacífico.
670
00:53:22,035 --> 00:53:23,624
É um milagre.
671
00:53:23,724 --> 00:53:27,024
É claro que é, Sr. Bornstein.
É mesmo um milagre.
672
00:53:30,224 --> 00:53:31,765
Boa sorte, Hoke.
673
00:53:51,224 --> 00:53:53,565
O que é que acha disto, Sr. Bornstein?
Não é incrível?
674
00:53:53,624 --> 00:53:55,440
Sem dúvida.
675
00:53:55,935 --> 00:53:57,765
- Há algum problema?
- Sim, e grande.
676
00:53:57,845 --> 00:53:59,785
Houve uma emboscada em Indian Wells.
Não cavalgues até eu falar com o Wade.
677
00:53:59,845 --> 00:54:01,365
Trata do meu cavalo
por um minuto, está bem, Jeb?
678
00:54:01,445 --> 00:54:03,000
- Joe, como é que estás?
- Estou bem, pai. Hoss.
679
00:54:03,055 --> 00:54:04,645
Apenas algo cansado.
680
00:54:04,739 --> 00:54:06,339
Joe, este é o Sr. Bornstein.
681
00:54:06,342 --> 00:54:08,542
Ele é o pai do Aaron.
Veio de Philadelphia para vê-lo.
682
00:54:08,545 --> 00:54:09,545
É um prazer conhecê-lo, senhor.
683
00:54:09,548 --> 00:54:11,348
Tenho de entrar e falar com o Wade.
Dêem-me licença.
684
00:54:11,351 --> 00:54:12,551
Sim.
685
00:54:14,451 --> 00:54:16,051
Há algum problema?
686
00:54:16,351 --> 00:54:18,351
Não, não, é claro que não.
687
00:54:18,451 --> 00:54:20,751
O Joe está sempre com pressa.
688
00:54:21,851 --> 00:54:25,551
O meu filho... ele devia
estar a chegar agora.
689
00:54:28,051 --> 00:54:30,615
O Ed e o Rudy estão mortos
e os cavalos desapareceram.
690
00:54:35,751 --> 00:54:38,445
Não podemos permitir
perdas como estas.
691
00:54:39,165 --> 00:54:41,900
Quer dizer que não podemos
perder homens como o Ed e o Rudy.
692
00:54:41,965 --> 00:54:44,275
Eu disse-vos que
havia uma história aqui.
693
00:54:44,351 --> 00:54:47,465
Acha que isto irá fazer parar
o "Pony Express", Sr. Wade?
694
00:54:47,551 --> 00:54:49,351
Não, não irá.
695
00:54:51,351 --> 00:54:53,975
Despacha-te, Herb.
Já devias ter saído há 10 minutos.
696
00:54:54,051 --> 00:54:55,675
Mas, se Indian Wells já não existe...
697
00:54:55,754 --> 00:54:58,785
Mantém o ritmo e tenta chegar
à próxima estação.
698
00:54:58,854 --> 00:55:00,854
Você é que manda, Sr. Wade.
699
00:55:08,454 --> 00:55:09,754
Cartwright?
700
00:55:12,654 --> 00:55:14,675
Lamento pelo Ed e o Rudy.
701
00:55:14,754 --> 00:55:17,565
Esta correspondência
tem de ser enviada!
702
00:55:19,754 --> 00:55:21,054
Sim.
703
00:55:23,454 --> 00:55:25,575
Gostaria de ver a partida, Sr. Wade.
704
00:55:25,654 --> 00:55:27,615
Em Inglaterra, dizem que os seus
rapazes do "Pony Express"...
705
00:55:27,665 --> 00:55:29,757
são ainda melhores cavaleiros
do que os cossacos russos.
706
00:55:29,760 --> 00:55:32,010
Ouviram a verdade, cavalheiros.
707
00:55:32,160 --> 00:55:34,565
Por aqui, por favor.
708
00:55:45,560 --> 00:55:49,700
Então, Wade, não pode ser
assim tão mau como parece.
709
00:55:49,860 --> 00:55:51,375
Não?
710
00:55:51,460 --> 00:55:54,275
Indian Wells
é a terceira estação que perdi.
711
00:55:54,360 --> 00:55:57,060
Estamos a lutar contra índios
ao longo de uma linha de 1600 km.
712
00:55:57,160 --> 00:55:59,925
Sioux, Cheyenne, Crows...
713
00:55:59,965 --> 00:56:01,375
E, agora, Paiutes.
714
00:56:01,460 --> 00:56:04,080
Mas, tudo isso dá
uma excelente notícia!
715
00:56:04,160 --> 00:56:07,285
Curtis Wade, explorador, pioneiro...
716
00:56:07,360 --> 00:56:09,225
combatente de índios.
717
00:56:09,660 --> 00:56:12,195
Está-se a tornar num homem
muito importante, meu amigo.
718
00:56:12,260 --> 00:56:15,710
E quem sabe?
Com alguma sorte...
719
00:56:15,760 --> 00:56:19,360
ainda se poderá tornar num homem
mais importante do que o Charles Ludlow.
720
00:56:27,860 --> 00:56:29,560
Tens bastantes munições?
721
00:56:29,660 --> 00:56:31,060
Uma caixa cheia.
722
00:56:31,160 --> 00:56:33,260
Cavalga a bom ritmo,
tens um longo caminho a percorrer.
723
00:56:33,370 --> 00:56:34,660
Obrigado.
724
00:56:43,960 --> 00:56:45,460
É o meu filho!
725
00:56:49,960 --> 00:56:51,260
É ele!
726
00:56:51,760 --> 00:56:53,860
Aaron?!
Adivinha quem está aqui, Aaron!
727
00:57:04,263 --> 00:57:05,563
Aaron!
728
00:57:05,863 --> 00:57:08,363
Aaron! Aaron!
729
00:57:09,763 --> 00:57:12,663
Sou eu!
É o pai, Aaron.
730
00:57:12,863 --> 00:57:15,463
- Aaron, meu filho!
- Pai!
731
00:57:15,863 --> 00:57:19,180
Não sabes quão ansioso
eu estava para te ver.
732
00:57:19,263 --> 00:57:22,763
- Pai, pai, o que é que estás aqui a fazer?
- O que é que eu estou aqui a fazer?
733
00:57:22,863 --> 00:57:26,315
O que é que eu estou aqui a fazer?
Vim ver o meu filho, meu rapaz.
734
00:57:26,366 --> 00:57:27,600
Isso é pecado?
735
00:57:27,675 --> 00:57:31,569
- Não, pai, não.
- Afasta-te, deixa-me olhar bem para a...
736
00:57:31,675 --> 00:57:33,169
tua cara.
737
00:57:34,690 --> 00:57:38,069
- Aaron, o que é que aconteceu?
- Pai, é uma hemorragia nasal, só isso.
738
00:57:38,169 --> 00:57:40,200
Lembras-te quando eu era miúdo
e o meu nariz costumava sangrar?
739
00:57:40,275 --> 00:57:41,595
Hemorragia nasal?
740
00:57:41,672 --> 00:57:45,445
O que é que um duro cavaleiro do "Pony Express"
está a fazer com uma hemorragia nasal?
741
00:57:45,572 --> 00:57:50,305
Devias ouvir como as pessoas falam do
filho do Samuel Bornstein, em Philadelphia.
742
00:57:50,375 --> 00:57:53,572
Sr. Cartwright, vamos pagar
uma cerveja aos nossos filhos.
743
00:57:54,100 --> 00:57:56,605
Vá andado, Sr. Bornstein.
Encontrar-nos-emos consigo dentro de alguns minutos.
744
00:57:56,680 --> 00:57:58,172
Está bem, Sr. Cartwright.
745
00:57:58,272 --> 00:58:00,072
Anda, Aaron. Vamos.
746
00:58:00,245 --> 00:58:01,972
Vamos beber uma cerveja.
Tu cavalgaste...
747
00:58:02,100 --> 00:58:04,565
- Aaron?
- o tempo todo, não cavalgaste?
748
00:58:10,780 --> 00:58:12,330
O que é que se passa com o Aaron?
749
00:58:12,875 --> 00:58:16,665
Não sei. Cavalgou muitas horas
e muitos quilómetros, penso eu.
750
00:58:16,800 --> 00:58:19,672
Ele não é o único. O Herb também
está em péssimas condições.
751
00:58:20,572 --> 00:58:24,175
Sem aquela estação de Indian Wells,
vocês estão muito desprotegidos, não estão?
752
00:58:24,275 --> 00:58:26,990
Sim, o Wade disse que vai
enviar mais homens para lá amanhã.
753
00:58:27,085 --> 00:58:28,805
Não sei onde é que ele os irá arranjar.
754
00:58:28,872 --> 00:58:31,972
Os Paiutes atacaram-na duas vezes.
Com certeza irão atacá-la outra vez.
755
00:58:32,572 --> 00:58:35,372
É como pedir a um homem para
entrar na tenda do Winnemucca.
756
00:58:46,072 --> 00:58:48,072
Uma coisa não muda...
757
00:58:48,172 --> 00:58:50,672
Em Philadelphia, Virgínia City...
758
00:58:50,772 --> 00:58:52,790
cerveja é cerveja.
759
00:58:56,872 --> 00:58:58,285
Caro jovem...
760
00:58:58,372 --> 00:59:01,330
Tens a certeza de que tens idade
suficiente para estar num "saloon"?
761
00:59:01,672 --> 00:59:04,100
Bem, eu acho que tenho idade
suficiente para cavalgar pelo "Pony Express"...
762
00:59:04,175 --> 00:59:06,075
devo ter idade suficiente
para beber uma cerveja num "saloon".
763
00:59:06,175 --> 00:59:07,755
Então! Diz a verdade.
764
00:59:07,815 --> 00:59:09,145
A única vez que utilizaste uma navalha...
765
00:59:09,200 --> 00:59:12,445
foi para cortar fotografias do
"The Police Gazette", não foi?
766
00:59:13,681 --> 00:59:17,981
Aaron, há quanto tempo
é que conheces este miúdo?
767
00:59:18,100 --> 00:59:19,981
Bem, ele é novo, pai.
768
00:59:19,984 --> 00:59:21,884
Ele substituiu o Emmett Carver.
769
00:59:22,184 --> 00:59:25,765
O Emmett? Não era ele que
estava sempre a dizer piadas?
770
00:59:25,820 --> 00:59:27,087
Era.
771
00:59:27,200 --> 00:59:29,387
Bem, o que é que aconteceu?
Ele desistiu?
772
00:59:31,495 --> 00:59:34,715
Bem, pai... sim, ele desistiu.
773
00:59:34,785 --> 00:59:36,087
Desistiu?!
774
00:59:36,187 --> 00:59:39,330
Pensava que me tinhas dito
que ele foi morto pelos Paiutes.
775
00:59:41,690 --> 00:59:44,887
Aaron, essa tosse,
o que é que se passa?
776
00:59:45,090 --> 00:59:47,300
É o pó, pai.
É isso que faz.
777
00:59:47,390 --> 00:59:48,887
Vai passar.
778
00:59:49,187 --> 00:59:51,187
Vai ficar tudo bem,
certo, Little Joe?
779
00:59:52,087 --> 00:59:53,110
Sim.
780
00:59:53,165 --> 00:59:55,090
Sim, penso que, provavelmente,
é apenas do pó, Sr. Bornstein.
781
00:59:55,145 --> 00:59:56,893
Eu não me preocuparia com isso.
782
00:59:57,490 --> 01:00:00,220
Mais três cervejas
para os nossos amigos!
783
01:00:03,300 --> 01:00:04,693
Temos companhia.
784
01:00:06,893 --> 01:00:09,793
Parece que estão a fazer
uma pequena comemoração.
785
01:00:10,410 --> 01:00:11,505
Qual é a ocasião?
786
01:00:11,605 --> 01:00:14,093
Estamos, apenas, a beber
uma cerveja entre amigos.
787
01:00:14,205 --> 01:00:15,810
Quer juntar-se a nós?
788
01:00:16,020 --> 01:00:18,110
Estes cavaleiros transportam o correio.
789
01:00:18,205 --> 01:00:21,220
É um trabalho perigoso. Eles têm
de estar sóbrios para poderem fazê-lo.
790
01:00:28,605 --> 01:00:30,593
E, então, aquela cerveja?
791
01:00:32,493 --> 01:00:34,050
E que tal um brinde?
792
01:00:34,200 --> 01:00:36,605
- L'chaim!
- Significa "saúde".
793
01:00:36,705 --> 01:00:38,000
Sim, saúde.
794
01:00:38,093 --> 01:00:39,440
Wade?
795
01:00:42,605 --> 01:00:43,800
O que é que você quer?
796
01:00:43,905 --> 01:00:45,305
Quero um emprego.
797
01:00:45,410 --> 01:00:46,805
Um emprego?
798
01:00:46,900 --> 01:00:50,255
Vai precisar de um homem naquela estação
de Indian Wells e estou a candidatar-me.
799
01:00:50,300 --> 01:00:54,255
Indian Wells é a estação mais perigosa
que temos em toda a rota do Oeste.
800
01:00:54,400 --> 01:00:56,955
Eu sei. Mas, tenho um irmão
mais novo e muitos amigos...
801
01:00:57,010 --> 01:00:58,996
que estão a cavalgar
pelas terras do Winnemucca.
802
01:00:59,096 --> 01:01:00,925
O mínimo que posso fazer é estar lá
e providenciar que eles...
803
01:01:00,965 --> 01:01:03,440
tenham cavalos descansados
quando lá chegarem.
804
01:01:03,996 --> 01:01:05,096
Está bem.
805
01:01:05,196 --> 01:01:06,996
O emprego é seu.
806
01:01:08,020 --> 01:01:11,515
A propósito, mandei fortificar
aquela estação.
807
01:01:11,605 --> 01:01:14,810
Teremos uma pequena surpresa para o
Winnemucca, se ele tentar atacá-la novamente.
808
01:01:14,905 --> 01:01:16,215
Esteja lá amanhã.
809
01:01:16,305 --> 01:01:17,865
Lá estarei.
810
01:01:29,610 --> 01:01:31,100
Jabez?
811
01:01:35,596 --> 01:01:37,196
Jabez, deixa-me entrar.
812
01:02:15,996 --> 01:02:17,496
O que é que te aconteceu?
813
01:02:20,810 --> 01:02:22,565
Queres uma bebida?
814
01:02:25,610 --> 01:02:27,220
Não, obrigado.
815
01:02:28,605 --> 01:02:30,396
Bem, eu quero.
816
01:02:37,000 --> 01:02:38,895
Little Joe...
817
01:02:40,600 --> 01:02:42,695
alguma vez conheceste
um indivíduo...
818
01:02:43,900 --> 01:02:45,625
que matou o seu próprio pai?
819
01:02:49,700 --> 01:02:51,996
Então, é disso que se trata?
820
01:02:52,396 --> 01:02:54,565
É assim que fazes penitência?
821
01:02:55,700 --> 01:02:57,965
Penitência por uma coisa
que nem sequer fizeste?
822
01:03:01,500 --> 01:03:03,415
Não fiz?
823
01:03:04,596 --> 01:03:07,810
Bem, talvez eu não tenha colocado
as flechas nas costas dele.
824
01:03:08,896 --> 01:03:10,330
Mas, fi-lo.
825
01:03:10,396 --> 01:03:12,525
Fi-lo.
826
01:03:12,600 --> 01:03:15,455
Então, agora, fechas-te neste quarto
nojento e bebes até ficares bêbado...
827
01:03:15,505 --> 01:03:17,965
e é assim que demonstras
o quão estás arrependido?
828
01:03:20,399 --> 01:03:24,565
O que é que aconteceu ao Jabez Ludlow
que falava em cavalgar ao vento?
829
01:03:24,899 --> 01:03:27,799
O tipo que eu conhecia,
que não sabia o que era desistir?
830
01:03:28,199 --> 01:03:30,599
Não presto para ninguém.
831
01:03:31,499 --> 01:03:32,899
Estou acabado!
832
01:03:32,999 --> 01:03:35,199
Já não posso cavalgar.
833
01:03:35,299 --> 01:03:36,845
Não posso cavalgar para o
"Pony Express"...
834
01:03:36,885 --> 01:03:38,845
não posso cavalgar para ninguém.
835
01:03:39,100 --> 01:03:40,535
Olha para a minha perna!
836
01:03:40,610 --> 01:03:42,965
O problema não é a tua perna,
é a tua coragem!
837
01:03:43,010 --> 01:03:45,502
Vamos! Levanta-te quando
eu estiver a falar contigo!
838
01:03:47,002 --> 01:03:49,745
Ficas aí sentado a chorar
o quanto amas o teu pai.
839
01:03:49,802 --> 01:03:51,645
É assim que o demonstras?
840
01:03:52,702 --> 01:03:56,965
O "Pony Express",
o sonho do teu pai...
841
01:03:57,302 --> 01:03:59,710
o sonho pelo qual ele deu a vida...
842
01:03:59,802 --> 01:04:01,865
ainda continua.
843
01:04:02,102 --> 01:04:04,965
E, Jabez, irá continuar com ou sem ti.
844
01:04:05,102 --> 01:04:06,645
Olha para mim!
845
01:04:06,702 --> 01:04:08,545
O que é que esperas que
eu seja capaz de fazer?
846
01:04:08,602 --> 01:04:11,002
Ainda podes pensar!
Ainda podes usar uma arma.
847
01:04:11,005 --> 01:04:12,865
Ainda podes cavalgar bem
para ires até Indian Wells...
848
01:04:12,925 --> 01:04:14,908
e ajudar o meu irmão Hoss a repará-la.
849
01:04:15,108 --> 01:04:17,615
Há muitas coisas que
podias fazer, Jabez...
850
01:04:17,908 --> 01:04:19,908
se tivesses coragem.
851
01:04:30,308 --> 01:04:32,708
Sabes, estavas enganado,
tu não mataste o teu pai.
852
01:04:33,508 --> 01:04:35,708
Mas, com certeza, estás a matar
a recordação dele.
853
01:04:40,108 --> 01:04:41,408
Joe?
854
01:04:46,708 --> 01:04:48,645
Quando é que queres
que eu esteja...
855
01:04:48,710 --> 01:04:50,565
em Indian Wells?
856
01:04:56,810 --> 01:04:59,008
Assim que te arranjarmos
uma chávena de café.
857
01:05:56,050 --> 01:05:58,150
Billy, Hank, flanqueiem-nos.
858
01:05:58,250 --> 01:06:01,250
Wilson, tu e os outros sigam-me.
Vamos atacá-los em força. Vamos.
859
01:06:26,170 --> 01:06:28,520
Não. Parece que se foram todos embora.
860
01:06:28,585 --> 01:06:30,965
Irmão, este sítio parece que foi
atingido por um tornado.
861
01:06:49,789 --> 01:06:51,589
Sr. Cartwright.
862
01:06:59,698 --> 01:07:01,298
Sr. Cartwright.
863
01:07:07,007 --> 01:07:08,707
Sr. Cartwright.
864
01:07:10,407 --> 01:07:12,645
A maior parte do tempo
você não come.
865
01:07:12,907 --> 01:07:15,875
A maior parte do tempo
você só parece triste.
866
01:07:21,313 --> 01:07:23,413
Ouve esta casa, Hop Sing.
867
01:07:25,816 --> 01:07:28,016
Ouve o silêncio dela.
868
01:07:40,216 --> 01:07:42,965
Lembras-te quando
construímos esta casa, Hop Sing?
869
01:07:44,216 --> 01:07:46,916
Esta sala estava cheia
de tanta felicidade.
870
01:07:47,516 --> 01:07:49,645
A Sra. Cartwright,
mãe do Little Joe.
871
01:07:49,716 --> 01:07:52,335
Adam, Hoss.
872
01:07:52,516 --> 01:07:54,220
Little Joe.
873
01:07:55,016 --> 01:07:57,335
Eles enchiam esta casa.
874
01:07:58,816 --> 01:08:00,965
Construímo-la para isso.
875
01:08:01,516 --> 01:08:03,220
Felicidade.
876
01:08:03,616 --> 01:08:05,330
Amor.
877
01:08:06,516 --> 01:08:08,220
Família.
878
01:08:14,322 --> 01:08:17,100
O Hop Sing também
não gosta do silêncio.
879
01:08:27,334 --> 01:08:29,330
Para onde é que tudo isso foi?
880
01:08:30,434 --> 01:08:34,175
Sr. Cartwright,
preparei comida quente.
881
01:08:34,240 --> 01:08:35,637
Coma.
882
01:08:40,140 --> 01:08:41,965
Está alguém à porta.
883
01:08:49,437 --> 01:08:51,900
Sou o Curtis Wade.
Gostaria de ver o Sr. Cartwright.
884
01:08:51,940 --> 01:08:53,000
Entre, por favor!
885
01:08:53,055 --> 01:08:55,565
O Sr. Cartwright está lá dentro.
886
01:09:01,043 --> 01:09:02,765
Sr. Cartwright...
887
01:09:03,243 --> 01:09:04,443
Ben.
888
01:09:04,943 --> 01:09:08,600
Apesar das diferenças
de opinião que tivemos...
889
01:09:08,643 --> 01:09:10,700
você foi sempre
o melhor amigo e defensor...
890
01:09:10,750 --> 01:09:12,846
que o "Pony Express"
alguma vez teve.
891
01:09:14,946 --> 01:09:16,446
Eu tentei ajudar.
892
01:09:17,646 --> 01:09:20,800
Vim pedir a sua ajuda outra vez.
893
01:09:21,346 --> 01:09:23,200
O "Pony Express"
está em risco de falência.
894
01:09:23,310 --> 01:09:26,025
E estou desesperado.
895
01:09:26,065 --> 01:09:27,852
Estou quase derrotado, acabado.
896
01:09:30,052 --> 01:09:31,985
Os nossos cavaleiros estão exaustos e...
897
01:09:32,065 --> 01:09:35,352
não tenho dinheiro suficiente para lhes pagar,
muito menos para contratar novos cavaleiros.
898
01:09:35,552 --> 01:09:37,800
Preciso de dez cavalos em
Indian Wells, amanhã de manhã.
899
01:09:37,855 --> 01:09:39,655
Nem sequer tenho cinco
que valham a pena.
900
01:09:39,755 --> 01:09:42,855
Eu sei disso.
E os cavaleiros também o sabem.
901
01:09:43,255 --> 01:09:45,755
A única coisa que mantém
o "Express" em pé...
902
01:09:45,758 --> 01:09:48,245
é a coragem daqueles jovens rapazes.
903
01:09:50,858 --> 01:09:52,565
Sente-se.
904
01:09:55,258 --> 01:09:58,958
Acho que lhe posso dar dez, talvez,
uma dúzia de cavalos imediatamente.
905
01:09:59,058 --> 01:10:00,975
E, muitos mais na próxima semana...
906
01:10:01,058 --> 01:10:02,358
assim que estiverem prontos.
907
01:10:02,361 --> 01:10:04,900
Não são, apenas, os cavalos.
908
01:10:05,155 --> 01:10:07,861
Aquele subsídio postal do Governo
ainda não chegou.
909
01:10:09,761 --> 01:10:12,561
Preciso de dinheiro, Cartwright.
Dinheiro!
910
01:10:12,961 --> 01:10:14,361
Quanto?
911
01:10:16,161 --> 01:10:18,461
Cinco ou seis mil dólares.
912
01:10:23,761 --> 01:10:27,915
Já investi a maior parte do meu
dinheiro no "Pony Express".
913
01:10:28,965 --> 01:10:32,510
Tenho um rancho para administrar,
um negócio que demorei anos a construir.
914
01:10:32,561 --> 01:10:34,915
Se eu lhe der aquilo que resta
da minha reserva de dinheiro...
915
01:10:34,964 --> 01:10:36,964
colocaria todo este sítio em risco.
916
01:10:37,064 --> 01:10:39,375
Não estou habituado
a implorar, Cartwright.
917
01:10:39,464 --> 01:10:42,164
Vim aqui na esperança de
salvar o "Pony Express".
918
01:10:42,264 --> 01:10:46,475
Pode ter sido fácil para o Charles Ludlow
lamber-lhe as botas, mas, não para mim.
919
01:10:47,564 --> 01:10:49,000
Está bem, conseguiu aquilo que queria.
920
01:10:49,070 --> 01:10:50,367
Estou acabado.
921
01:10:53,467 --> 01:10:54,767
Espere.
922
01:10:56,367 --> 01:10:59,567
Eu disse-lhe que me seria
muito difícil dar-lhe esse dinheiro.
923
01:10:59,867 --> 01:11:01,767
Não disse que não lho daria.
924
01:11:05,565 --> 01:11:08,800
Tenho dois filhos a trabalhar
no "Pony Express".
925
01:11:17,075 --> 01:11:19,465
Há aqui 5000 dólares.
926
01:11:20,267 --> 01:11:24,335
Pode ficar com eles, assim como
com os cavalos de reserva.
927
01:11:26,667 --> 01:11:29,855
Ben, eu sei que não sou
outro Charles Ludlow, eu...
928
01:11:29,965 --> 01:11:32,310
não sei utilizar as palavras do nada
como ele fazia, mas, eu...
929
01:11:32,370 --> 01:11:33,970
O Ludlow está morto!
930
01:11:36,770 --> 01:11:40,270
Tudo aquilo que resta dele
é aquilo que você manteve vivo.
931
01:11:40,470 --> 01:11:42,285
O "Pony Express".
932
01:11:43,470 --> 01:11:45,950
Enquanto tiver fé nisso...
933
01:11:47,060 --> 01:11:49,550
e naqueles jovens
que perderam a vida...
934
01:11:50,670 --> 01:11:52,270
irei manter a fé em si.
935
01:12:08,685 --> 01:12:10,085
Sr. Cartwright.
936
01:12:11,085 --> 01:12:12,485
O que é que o traz à cidade?
937
01:12:12,585 --> 01:12:14,415
Trouxe alguns cavalos descansados
para os rapazes.
938
01:12:14,485 --> 01:12:18,425
Óptimo. Estou à espera
de que o meu Aaron chegue.
939
01:12:21,785 --> 01:12:23,285
Acho que é ele.
940
01:12:41,300 --> 01:12:42,965
Pai.
941
01:12:43,020 --> 01:12:44,565
Pai.
942
01:12:47,506 --> 01:12:49,965
Aaron. Aaron!
943
01:12:50,706 --> 01:12:52,565
Aaron?
944
01:13:51,051 --> 01:13:53,375
Sr. Wade, acha que os Paiutes
ameaçam o seu "Pony Express"?
945
01:13:53,454 --> 01:13:55,375
Qual era o nome do cavaleiro, Sr. Wade?
946
01:13:55,454 --> 01:13:56,915
- Quão rapidamente irá fazê-lo?
- Não compreendo...
947
01:13:56,945 --> 01:13:58,857
Cavalheiros, por favor!
948
01:13:58,957 --> 01:14:01,910
Por favor, monsieur, será que posso
ter um minuto sem interrupções?
949
01:14:01,965 --> 01:14:04,275
Precisamos de uma boa pose.
950
01:14:04,360 --> 01:14:05,475
Se fizer o favor.
951
01:14:05,560 --> 01:14:07,560
Para que é que quer
a minha fotografia, afinal?
952
01:14:07,660 --> 01:14:10,960
Está a tornar-se famoso
por toda a Costa Este, Sr. Wade.
953
01:14:11,160 --> 01:14:13,510
Fala-se muito sobre si
como um possível candidato...
954
01:14:13,565 --> 01:14:16,375
quando a Convenção Nacional
se reunir no próximo mês.
955
01:14:22,465 --> 01:14:24,200
Isso é um absurdo.
956
01:14:24,263 --> 01:14:26,975
Os jornais em Washington
não pensam assim, Curtis.
957
01:14:27,065 --> 01:14:29,100
Nem a imprensa de Nova Iorque.
958
01:14:29,175 --> 01:14:32,785
O meu editor está a apostar que
você irá revolucionar a convenção.
959
01:14:32,966 --> 01:14:34,866
Você é o herói do momento.
960
01:14:35,366 --> 01:14:37,566
O homem montado num cavalo.
961
01:14:42,675 --> 01:14:43,975
Ouçam, cavalheiros...
962
01:14:44,070 --> 01:14:46,575
tenho muito trabalho
para fazer aqui mesmo.
963
01:14:46,670 --> 01:14:49,300
Essa é a forma de falar que
garante as parangonas, Sr. Wade.
964
01:14:49,375 --> 01:14:51,700
E candidatos presidenciais,
não, senhores?
965
01:14:51,770 --> 01:14:54,065
É tudo por agora, rapazes.
Você também, Sr. Fontaine.
966
01:14:54,135 --> 01:14:56,710
O Sr. Wade e eu temos alguns
assuntos particulares a discutir.
967
01:14:56,772 --> 01:14:59,300
Mas, monsieur, quando irei terminar?
968
01:14:59,375 --> 01:15:03,220
Paciência, meu amigo.
Irei fazer com que tenha muitas oportunidades.
969
01:15:04,975 --> 01:15:08,510
Deve ser feito.
A ideia... o homem a cavalo.
970
01:15:08,585 --> 01:15:10,810
- Terá a sua oportunidade.
- Devia ser feito.
971
01:15:15,380 --> 01:15:17,910
Curtis, finalmente,
conseguimos alguma coisa.
972
01:15:17,980 --> 01:15:22,110
Você manteve o "Pony Express" vivo
e está à beira do sucesso.
973
01:15:22,185 --> 01:15:24,478
Mas, tudo pode acabar
em dez segundos.
974
01:15:24,578 --> 01:15:27,378
Temos um "lobby" em Washington
a lutar por aquele subsídio postal.
975
01:15:27,478 --> 01:15:29,875
O subsídio postal que irá manter
o "Pony Express" a funcionar...
976
01:15:29,935 --> 01:15:31,910
e a sua imagem em cima
daquele cavalo branco.
977
01:15:31,985 --> 01:15:33,405
Mas, os "lobbies" custam dinheiro.
978
01:15:33,490 --> 01:15:34,485
Muito dinheiro.
979
01:15:34,545 --> 01:15:38,330
- Eu dei-lhe tudo aquilo que tenho!
- Então, terá de conseguir mais.
980
01:15:38,490 --> 01:15:41,020
Será isso ou irá assistir
ao desmoronamento de tudo.
981
01:15:41,090 --> 01:15:43,030
Conseguir mais onde?
982
01:15:43,590 --> 01:15:45,725
O Winnemucca está a bloquear
os meus mensageiros...
983
01:15:45,765 --> 01:15:48,390
a atrasar as entregas
e a matar homens.
984
01:15:49,187 --> 01:15:50,987
Os meus cavaleiros estão
quase derrotados.
985
01:15:51,087 --> 01:15:53,135
Os cavalos deles estão a morrer em pé.
986
01:15:53,190 --> 01:15:56,935
Desde que atacaram Indian Wells, mais duas
estações foram abandonadas pelos funcionários.
987
01:15:56,990 --> 01:15:59,787
Eles deixaram as provisões
e os cavalos para os índios.
988
01:16:00,187 --> 01:16:02,335
O que é que espera de mim?
989
01:16:02,385 --> 01:16:05,015
Tem o dinheiro que
o Ben Cartwright lhe deu.
990
01:16:05,090 --> 01:16:07,415
Esse é o pagamento atrasado
para os meus cavaleiros.
991
01:16:07,500 --> 01:16:09,765
Eles não vêem um dólar há meses.
992
01:16:10,387 --> 01:16:12,687
O Charles Ludlow enfraqueceu...
993
01:16:12,787 --> 01:16:15,387
e a indecisão dele custou-lhe tudo.
994
01:16:15,687 --> 01:16:17,525
Custou-lhe o sonho.
995
01:16:17,590 --> 01:16:19,010
A reputação.
996
01:16:19,090 --> 01:16:20,675
A vida!
997
01:16:20,890 --> 01:16:24,545
Agora, temos o "Pony Express",
o subsídio...
998
01:16:24,690 --> 01:16:27,290
e uma nomeação nacional em jogo!
999
01:16:27,390 --> 01:16:29,730
Quanto que é que isso
significa para si, Wade?!
1000
01:17:05,790 --> 01:17:07,965
Ora, está a ficar inteligente.
1001
01:17:11,490 --> 01:17:14,890
É assim que irá continuar
em cima do grande cavalo branco.
1002
01:17:36,308 --> 01:17:37,645
Como é que estão as coisas, Wilson?
1003
01:17:37,710 --> 01:17:39,345
Está tudo bem, Jabez.
1004
01:17:39,410 --> 01:17:42,100
- Está carregado e pronto.
- Óptimo.
1005
01:17:42,808 --> 01:17:44,245
Onde é que está o Hoss Cartwright?
1006
01:17:44,315 --> 01:17:47,445
Ele foi a Virgínia City buscar
algumas provisões e munições.
1007
01:17:47,525 --> 01:17:49,145
Estará de regresso esta noite.
1008
01:17:49,215 --> 01:17:52,645
O Sr. Wade teve uma ideia e pêras quando
trouxe estes canhões para cá, não teve?
1009
01:17:52,715 --> 01:17:56,611
Com certeza. Aqueles Paiutes deviam pensar
duas vezes antes de nos atacarem outra vez.
1010
01:17:56,711 --> 01:17:58,111
Paiutes!
1011
01:18:09,711 --> 01:18:11,765
O que é que eles estão a arrastar?
1012
01:18:13,545 --> 01:18:15,011
É um cadáver.
1013
01:18:19,920 --> 01:18:21,745
Eles estão ao alcance daquele canhão?
1014
01:18:21,811 --> 01:18:23,345
Penso que sim.
1015
01:18:23,415 --> 01:18:24,515
Dispare sobre eles.
1016
01:18:24,615 --> 01:18:26,075
Sim, senhor.
1017
01:18:26,211 --> 01:18:27,511
Ponham este canhão ali em baixo.
1018
01:18:27,611 --> 01:18:28,975
Vamos!
1019
01:18:29,811 --> 01:18:31,220
Vamos, rapazes.
1020
01:18:31,411 --> 01:18:33,220
Parem!
1021
01:18:33,811 --> 01:18:34,765
Pronto.
1022
01:18:34,814 --> 01:18:37,814
Definam a distância em,
aproximadamente, 460 metros.
1023
01:18:41,914 --> 01:18:44,014
Muito bem, fogo!
1024
01:18:50,614 --> 01:18:52,014
Bom tiro, Wilson.
1025
01:18:52,017 --> 01:18:53,125
Carreguem outra vez.
1026
01:18:53,165 --> 01:18:55,965
Danny, Joe, vão atrás dele,
nós iremos cobrir-vos.
1027
01:19:22,738 --> 01:19:24,155
É difícil saber quem ele é...
1028
01:19:24,238 --> 01:19:26,665
quando foi arrastado
pela areia desta forma.
1029
01:19:31,838 --> 01:19:33,165
É o Pat.
1030
01:19:33,238 --> 01:19:35,138
Este índio ainda está vivo.
1031
01:19:45,938 --> 01:19:49,275
Um momento, Jabez.
Não temos um Paiute qualquer aqui.
1032
01:19:49,345 --> 01:19:52,565
Este é o "Dança de Urso",
o filho do Winnemucca.
1033
01:19:57,838 --> 01:19:59,565
Jones...
1034
01:20:01,525 --> 01:20:03,838
Vai dizer ao Sr. Wade
aquilo que temos aqui.
1035
01:20:03,841 --> 01:20:05,330
Sim, senhor.
1036
01:20:05,941 --> 01:20:07,450
Levem-no para dentro e amarrem-no.
1037
01:20:07,545 --> 01:20:08,965
Apanhem-no, rapazes.
1038
01:20:12,844 --> 01:20:15,330
Quando é que esse teu cavalo
correu pela última vez?
1039
01:20:15,844 --> 01:20:17,330
Ontem.
1040
01:20:18,744 --> 01:20:21,965
Porque é que estás a fazer essa cara?
O teu chegou ontem à noite.
1041
01:20:23,644 --> 01:20:25,220
Ali está ele.
1042
01:20:26,944 --> 01:20:28,510
Mesmo a tempo.
1043
01:20:29,644 --> 01:20:32,220
Boa sorte.
1044
01:20:50,644 --> 01:20:54,765
Joe, tem cuidado!
Há Paiutes ao longo de todo o percurso.
1045
01:21:06,244 --> 01:21:08,244
Seja o que for, não quero ouvir.
1046
01:21:08,344 --> 01:21:10,244
Vai querer ouvir isto.
1047
01:21:10,544 --> 01:21:13,785
Um mensageiro acabou de trazer isto.
Veio de Washington.
1048
01:21:14,445 --> 01:21:17,265
Eles travaram o subsídio postal no Comité.
1049
01:21:17,345 --> 01:21:20,045
E os nossos amigos em Washington
não acreditam que haja uma hipótese em mil...
1050
01:21:20,095 --> 01:21:23,065
de sequer levar a proposta
a discussão nesta sessão.
1051
01:21:23,150 --> 01:21:24,635
Porquê?
1052
01:21:24,747 --> 01:21:27,165
Lutamos contra índios e tempestades.
1053
01:21:27,247 --> 01:21:29,565
Entregamos o correio.
1054
01:21:31,247 --> 01:21:36,375
Eles sabem que se não conseguirmos esse
subsídio, o "Pony Express" irá morrer!
1055
01:21:36,447 --> 01:21:38,547
Fala-se de separatismo no Sul.
1056
01:21:38,647 --> 01:21:40,575
O Congresso está concentrado
em assuntos mais importantes.
1057
01:21:40,647 --> 01:21:43,565
E todas aquelas histórias
nas revistas e nos jornais?
1058
01:21:43,675 --> 01:21:45,265
Wade...
1059
01:21:45,350 --> 01:21:49,565
Nada é mais desinteressante
do que as notícias de ontem.
1060
01:21:50,050 --> 01:21:51,120
Vou-lhe dizer uma coisa.
1061
01:21:51,175 --> 01:21:53,965
Parece que foi necessária
uma guerra civil para derrotá-lo.
1062
01:22:03,762 --> 01:22:05,762
Ninguém me irá impedir.
1063
01:22:05,862 --> 01:22:07,762
Investi muito nisto.
1064
01:22:12,068 --> 01:22:13,468
Está bem.
1065
01:22:13,568 --> 01:22:16,625
Então, terá de fazer algo espectacular.
1066
01:22:16,765 --> 01:22:20,510
Algo que coloque
toda a nação a seus pés.
1067
01:22:23,065 --> 01:22:24,615
Winnemucca!
1068
01:22:26,368 --> 01:22:28,768
Sim, o bom e velho Winnemucca.
1069
01:22:29,268 --> 01:22:32,915
Ele já o transformou num homem famoso.
Poderá até torná-lo imortal.
1070
01:22:33,968 --> 01:22:35,675
Estranho, não é?
1071
01:22:35,768 --> 01:22:38,968
Como o destino brinca
com a vida de um homem.
1072
01:22:39,465 --> 01:22:41,345
Sim, mas como?
1073
01:22:42,970 --> 01:22:46,568
Bom, você é um antigo
combatente de índios, não é?
1074
01:23:06,475 --> 01:23:07,915
- Olá, pai!
- Hoss.
1075
01:23:07,985 --> 01:23:10,435
São oito barris de pólvora e
400 cartuchos de munições, Billy.
1076
01:23:10,500 --> 01:23:12,380
Isso deve bastar.
Obrigado.
1077
01:23:17,780 --> 01:23:19,080
Senti a tua falta, rapaz.
1078
01:23:19,180 --> 01:23:21,480
Sim, eu também senti a sua.
1079
01:23:21,680 --> 01:23:23,420
- Como é que vão as coisas?
- Muito bem.
1080
01:23:23,490 --> 01:23:25,135
Estamos a transformar aquela
estação retransmissora num forte.
1081
01:23:25,185 --> 01:23:26,725
Não me parece que o Winnemucca
vá brincar connosco...
1082
01:23:26,785 --> 01:23:29,245
- quando descobrir aquilo que fizemos.
- Sim. Temos muito material aqui.
1083
01:23:29,300 --> 01:23:30,892
- Sim.
- Viste o Joe?
1084
01:23:30,992 --> 01:23:33,035
Sim, hoje de manhã, mas, ele tinha
de estar ao meio-dia em Sacramento.
1085
01:23:33,125 --> 01:23:34,345
Pai, pára de te preocupar com o Joe.
1086
01:23:34,385 --> 01:23:35,575
Ele já é suficientemente grande
para cuidar dele próprio.
1087
01:23:35,625 --> 01:23:39,725
Continuo a dizer isso a mim mesmo.
Acho que um dia destes, irei acreditar.
1088
01:23:39,810 --> 01:23:41,545
Sr. Cartwright? Hoss?
1089
01:23:41,635 --> 01:23:43,155
É melhor carregarem
essa coisa e saírem daqui.
1090
01:23:43,245 --> 01:23:45,355
- Vão perder toda a agitação.
- O quê? Qual agitação?
1091
01:23:45,425 --> 01:23:47,375
O Sr. Wade acabou de sair e
levou os jornalistas todos com ele.
1092
01:23:47,445 --> 01:23:48,765
- Vai haver um enforcamento.
- O quê?
1093
01:23:48,835 --> 01:23:50,655
Eles apanharam o filho do Winnemucca,
em Indian Wells, esta manhã.
1094
01:23:50,700 --> 01:23:52,345
E vão enforcá-lo.
1095
01:23:54,416 --> 01:23:57,516
Gostaria de poder ir convosco,
mas, vou cavalgar dentro de meia hora.
1096
01:25:29,085 --> 01:25:30,915
Os ataques do Winnemucca
atrapalharam...
1097
01:25:30,985 --> 01:25:33,325
mas, não impediram
o "Pony Express".
1098
01:25:33,485 --> 01:25:35,915
Os seus implacáveis ataques
aos cavaleiros inocentes...
1099
01:25:35,975 --> 01:25:38,788
não diminuíram a nossa determinação,
fortaleceram-na.
1100
01:25:38,888 --> 01:25:40,220
E hoje, cavalheiros...
1101
01:25:40,285 --> 01:25:42,575
esses ataques irão acabar.
1102
01:25:43,090 --> 01:25:45,790
O chefe Paiute deverá reivindicar
o corpo do filho dele ao pôr-do-sol...
1103
01:25:45,880 --> 01:25:47,888
ou perderá o prestígio
perante a sua tribo.
1104
01:25:47,988 --> 01:25:49,988
É, por isso, que estes
ataques furtivos irão acabar.
1105
01:25:50,088 --> 01:25:52,088
Iremos obrigá-los a sair.
1106
01:25:52,388 --> 01:25:55,488
E, como podem ver,
estamos preparados para ele.
1107
01:25:55,588 --> 01:25:57,488
Se ele conseguir fazê-lo...
1108
01:25:57,688 --> 01:26:00,088
será o homem do momento,
não é verdade, Tully?
1109
01:26:00,288 --> 01:26:02,810
Têm a palavra do Sr. Wade para isso.
1110
01:26:02,880 --> 01:26:04,988
A promessa de um patriota.
1111
01:26:05,088 --> 01:26:08,488
O Curtis Wade é um gigante a cavalo.
1112
01:26:08,888 --> 01:26:11,388
Podem utilizar essa frase
se quiserem, cavalheiros.
1113
01:26:11,488 --> 01:26:13,088
Índios Paiutes!
1114
01:26:13,188 --> 01:26:14,710
Virem esse canhão.
1115
01:26:19,790 --> 01:26:21,565
Entrem!
1116
01:26:26,790 --> 01:26:28,388
Quietos! Quietos!
1117
01:27:32,936 --> 01:27:35,045
Não disparem.
É o Little Joe.
1118
01:27:57,136 --> 01:27:59,155
Fuja, Cartwright.
Iremos protegê-lo.
1119
01:27:59,235 --> 01:28:01,836
Dei a minha palavra ao Winnemucca
de que não tentaria fugir.
1120
01:28:01,936 --> 01:28:03,765
Não precisa de manter a sua palavra.
1121
01:28:03,836 --> 01:28:05,645
O Winnemucca está
disposto a fazer uma troca.
1122
01:28:05,735 --> 01:28:07,745
A minha vida pela do filho dele.
1123
01:28:08,336 --> 01:28:10,900
Se aceitar, ele parará os ataques
contra o "Pony Express"...
1124
01:28:10,945 --> 01:28:12,765
e negociará a paz.
1125
01:28:34,939 --> 01:28:37,955
Estou-lhe a dar uma oportunidade, Cartwright.
Corra e fuja.
1126
01:28:38,039 --> 01:28:39,565
Vou enforcar este Paiute.
1127
01:28:39,639 --> 01:28:42,555
Wade, não ouviu aquilo que eu disse?
O Winnemucca está disposto a negociar a paz.
1128
01:28:42,639 --> 01:28:45,265
O Winnemucca está a tentar enganar-nos.
Não consegue ver isso?
1129
01:28:45,339 --> 01:28:46,839
Ele não quer a paz.
1130
01:28:46,939 --> 01:28:49,139
Quer recuperar o filho dele vivo.
1131
01:28:52,339 --> 01:28:53,839
Preparem-se para disparar.
1132
01:28:53,939 --> 01:28:55,439
Preparem-se para disparar.
1133
01:28:57,639 --> 01:28:59,300
Eu disse que vos trouxe aqui
para verem um enforcamento...
1134
01:28:59,355 --> 01:29:01,142
e o fim do Winnemucca.
1135
01:29:02,042 --> 01:29:03,642
Aqui vem ele.
1136
01:29:04,542 --> 01:29:05,842
Wade!
1137
01:29:08,342 --> 01:29:09,942
- Dê-me essas rédeas.
- Não, não pode fazer isso.
1138
01:29:09,945 --> 01:29:13,245
- Eu disse-te para as dares!
- Não, não vai fazer isso!
1139
01:29:17,545 --> 01:29:20,045
Não tens mais coragem do que o teu pai!
1140
01:29:41,154 --> 01:29:42,654
Saiam daqui!
1141
01:30:00,454 --> 01:30:01,754
Eu tenho de matá-lo!
1142
01:30:01,757 --> 01:30:04,057
É um truque.
Ele não quer a paz.
1143
01:30:04,157 --> 01:30:06,675
É você que não quer a paz...
1144
01:30:07,045 --> 01:30:09,057
para que isso não atrapalhe
as suas ambições.
1145
01:30:41,857 --> 01:30:43,257
Vai para casa, rapaz.
1146
01:32:00,317 --> 01:32:03,085
Digo-lhe já, meu caro,
que ele não parece muito...
1147
01:32:03,120 --> 01:32:05,520
um gigante a cavalo, neste momento.
1148
01:32:07,420 --> 01:32:08,620
Não?
1149
01:32:11,220 --> 01:32:12,820
Anime-se, Tully.
1150
01:32:13,420 --> 01:32:15,420
Existe sempre outra história.
1151
01:32:27,020 --> 01:32:29,820
Cavalheiros, esperem por mim.
1152
01:32:37,620 --> 01:32:39,335
Agora, depende de ti.
1153
01:32:39,920 --> 01:32:41,820
Irás manter o "Express" a funcionar?
1154
01:32:42,620 --> 01:32:44,320
Podes apostar que iremos.
1155
01:32:47,120 --> 01:32:49,220
As grandes ideias e...
1156
01:32:49,420 --> 01:32:52,110
as grandes empresas
não morrem facilmente.
1157
01:32:53,220 --> 01:32:56,050
Não quando são construídas
a partir de grandes sonhos...
1158
01:32:56,120 --> 01:32:57,845
e muita coragem.
1159
01:32:57,920 --> 01:33:02,120
O "Pony Express" foi
esse tipo de grande sonho.
1160
01:33:02,220 --> 01:33:04,185
E os jovens cavaleiros
que transportavam o correio...
1161
01:33:04,245 --> 01:33:06,755
unindo todo um continente...
1162
01:33:06,820 --> 01:33:09,020
forneceram-lhe toda a coragem.
1163
01:33:09,120 --> 01:33:11,055
Eu acho que enquanto
estes homens viverem...
1164
01:33:11,120 --> 01:33:14,120
irão lembrar-se e contar histórias
desses jovens cavaleiros...
1165
01:33:14,220 --> 01:33:17,620
que abriram caminho para
a história da nossa nação.
1166
01:33:21,120 --> 01:33:27,120
Legendas em PT-PT por mpenaf94035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.