All language subtitles for Bonanza.Ride.the.Wind.1966.1080p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,684 --> 00:00:23,084 Caramba, vejam como ele vai! 2 00:00:23,184 --> 00:00:25,345 Todo este caminho desde St. Joe, em 8 dias. 3 00:00:25,390 --> 00:00:28,090 Sabem, isso é a metade do tempo que costumavam levar antes. 4 00:00:28,125 --> 00:00:29,590 É difícil de acreditar. 5 00:00:29,625 --> 00:00:31,645 É difícil de acreditar que é um milagre. 6 00:00:31,715 --> 00:00:33,445 Digo-vos já, este "Pony Express" vai ser a coisa mais importante... 7 00:00:33,485 --> 00:00:35,075 que alguma vez aconteceu ao Oeste. 8 00:00:35,120 --> 00:00:36,625 Que ideia extraordinária! 9 00:00:51,617 --> 00:00:55,145 Sabiam que eles reuniram os melhores puros-sangues do país para este trabalho? 10 00:00:55,220 --> 00:00:58,565 Vão precisar deles para atravessar a Sierra até Sacramento a partir daqui. 11 00:00:58,625 --> 00:01:01,123 A última etapa da viagem é a mais difícil. 12 00:01:01,323 --> 00:01:04,223 Não me parece que tenhamos, na "Ponderosa", um cavalo assim tão veloz. 13 00:01:06,723 --> 00:01:08,823 Eu não teria assim tanta certeza disso. 14 00:01:11,223 --> 00:01:12,623 Joe! 15 00:02:07,774 --> 00:02:10,565 == B O N A N Z A : O F I L M E == 16 00:02:32,536 --> 00:02:35,875 == O S H O M E N S D A B O N A N Z A == 17 00:02:48,848 --> 00:02:50,200 Tive uma visão. 18 00:02:50,251 --> 00:02:51,700 Sim, senhor. 19 00:02:51,754 --> 00:02:53,800 Uma visão desta terra. 20 00:02:53,857 --> 00:02:56,610 Eu vi populoso Este e o grande e desenvolvido Oeste... 21 00:02:56,660 --> 00:02:59,160 unidos por um objectivo único... 22 00:02:59,360 --> 00:03:03,263 um grupo de jovens e valentes cavaleiros a cavalgarem como o vento... 23 00:03:03,266 --> 00:03:05,710 nunca abandonando a sela. 24 00:03:05,860 --> 00:03:08,525 Um grupo de cavaleiros em constante permuta... 25 00:03:08,575 --> 00:03:12,325 cuja determinação, força e coragem... 26 00:03:12,375 --> 00:03:15,615 farão do "Pony Express" uma realidade viva. 27 00:03:15,675 --> 00:03:19,625 Essa foi a minha visão, a minha esperança... o meu sonho. 28 00:03:19,685 --> 00:03:22,445 Mas, antes que possamos fazer tudo isso... 29 00:03:22,485 --> 00:03:25,400 preciso de garantias do vosso apoio, 30 00:03:25,485 --> 00:03:29,025 garantias que todas as outras comunidades, até agora, já me deram. 31 00:03:29,075 --> 00:03:31,175 E, assim que os nossos pedidos começarem a circular... 32 00:03:31,178 --> 00:03:35,810 e um governo agradecido nos conceder um subsídio ao correio... 33 00:03:35,865 --> 00:03:37,725 Como é que sabemos que isso irá acontecer? 34 00:03:37,775 --> 00:03:42,335 Tenho andado a tentar envolvê-los na minha linha de diligências há dez anos. 35 00:03:42,375 --> 00:03:45,945 Tudo aquilo que consegui até agora foram seis mulas do Governo... 36 00:03:46,075 --> 00:03:49,987 três inspectores e uma conta de impostos para pagar. 37 00:03:51,887 --> 00:03:57,187 Ludlow, está a pedir-nos que investamos o nosso dinheiro nessa sua companhia expresso. 38 00:03:57,190 --> 00:04:00,490 Eu gostaria de saber um pouco mais sobre si antes de investir um cêntimo. 39 00:04:00,505 --> 00:04:03,205 Quer saber mais sobre o Charles Ludlow? 40 00:04:04,708 --> 00:04:07,808 Já ouviu falar do Serviço de Barcos Fluviais do Canal Erie? 41 00:04:08,508 --> 00:04:10,908 Das linhas de veleiros de Nova Orleans? 42 00:04:11,408 --> 00:04:14,414 Dos Serviços Postais entre Washington e Boston? 43 00:04:15,014 --> 00:04:17,517 O meu pai fundou essas empresas. 44 00:04:19,317 --> 00:04:21,720 Sim, cavalheiros... 45 00:04:23,020 --> 00:04:27,645 tive o privilégio de dar a minha contribuição para o desenvolvimento deste país... 46 00:04:27,720 --> 00:04:31,165 mas, considero essas realizações menos do que nada... 47 00:04:31,225 --> 00:04:34,575 quando comparadas com a tarefa que vos estou a propôr neste momento. 48 00:04:34,625 --> 00:04:36,765 Porque sei, há muito tempo, da necessidade urgente... 49 00:04:36,825 --> 00:04:39,775 E o Winnemucca e os seus índios Paiutes? 50 00:04:39,835 --> 00:04:44,665 Acha que eles irão lá ficar sentados e deixá-lo atravessar as terras deles? 51 00:04:44,838 --> 00:04:48,025 Por enquanto, não vamos preocupar-nos com um bando de peles-vermelhas. 52 00:04:48,065 --> 00:04:49,900 Faz parte do meu trabalho lidar com eles. 53 00:04:49,945 --> 00:04:52,241 Os guerreiros do Winnemucca são... 54 00:04:52,341 --> 00:04:55,441 mais do que um bando de peles-vermelhas, Sr. Wade. 55 00:04:56,041 --> 00:04:58,660 É a tribo mais feroz que pode encontrar por aqui. 56 00:04:59,140 --> 00:05:00,885 Devem ser levados em consideração. 57 00:05:00,945 --> 00:05:05,365 Nunca mais tiveram problemas com o Winnemucca desde aquela luta em Pyramid Lake, pois não? 58 00:05:05,641 --> 00:05:06,910 Não. 59 00:05:07,441 --> 00:05:11,565 Não, mas, ele é... um homem estranho. 60 00:05:12,145 --> 00:05:14,575 Nunca se sabe no que é que ele está a pensar. 61 00:05:14,935 --> 00:05:17,900 Ele poderá deixá-lo atravessar o território dele... 62 00:05:17,945 --> 00:05:19,644 sem qualquer problema. 63 00:05:19,647 --> 00:05:21,747 Sim, ele poderá fazer isso. 64 00:05:22,047 --> 00:05:24,925 Mas, também poderá decidir lutar. 65 00:05:24,965 --> 00:05:28,615 Agora, ouçam. Viemos aqui à procura de conselhos ou de dólares? 66 00:05:28,765 --> 00:05:31,965 Já ouviram o Sr. Ludlow dizer sobre a necessidade do vosso apoio. 67 00:05:32,265 --> 00:05:33,525 O que é que acham? 68 00:05:33,575 --> 00:05:35,280 Obrigado, Curtis. 69 00:05:35,680 --> 00:05:38,825 O meu sócio, Sr. Wade, como sempre... 70 00:05:38,875 --> 00:05:41,765 acertou em cheio. 71 00:05:42,083 --> 00:05:46,220 A nossa necessidade mais urgente, neste momento, é dinheiro. 72 00:05:52,300 --> 00:05:54,345 Eu entrarei com 6000 dólares. 73 00:05:54,500 --> 00:05:55,913 Obrigado. 74 00:05:56,013 --> 00:05:58,875 Valha-me Deus, se o Ben Cartwright pensa dessa forma deste negócio... 75 00:05:58,915 --> 00:06:00,075 eu também serei a favor. 76 00:06:00,115 --> 00:06:02,455 Pode contar com 2000 dólares da minha parte, Ludlow. 77 00:06:02,515 --> 00:06:04,655 Eu entrarei com 1500. 78 00:06:04,725 --> 00:06:06,365 Excelente. 79 00:06:06,425 --> 00:06:10,765 Basta escreverem aqui o valor que pretendem investir. 80 00:06:11,128 --> 00:06:13,335 Comece com o Sr. Cartwright. 81 00:06:14,731 --> 00:06:16,734 - Obrigado, senhor. - Obrigado. 82 00:06:17,334 --> 00:06:20,937 Ora, aqui está o habilidoso cavaleiro Cartwright, acredito. 83 00:06:22,837 --> 00:06:25,375 Fizemos uma pequena corrida nos arredores da cidade. 84 00:06:25,435 --> 00:06:27,640 Pois. Ainda me deves uma desforra. 85 00:06:28,340 --> 00:06:31,765 Preferiria muito mais que corresses pelo "Pony Express" do que contra ele. 86 00:06:31,840 --> 00:06:34,100 - O meu nome é Jabez Ludlow. - Prazer em conhecer-te. 87 00:06:34,145 --> 00:06:35,443 Porque é que não te juntas a nós? 88 00:06:35,446 --> 00:06:36,846 Já pensei nisso. 89 00:06:36,946 --> 00:06:41,346 Acho que temos muito trabalho para este jovem fazer na "Ponderosa". 90 00:06:41,446 --> 00:06:43,446 - Obrigado, senhores. - Obrigado. 91 00:06:43,646 --> 00:06:45,246 Sr. Cartwright? 92 00:06:47,046 --> 00:06:48,900 O meu sócio, Sr. Wade, e eu... 93 00:06:48,945 --> 00:06:52,875 gostaríamos de falar consigo em particular, se fosse possível. 94 00:06:56,046 --> 00:06:57,100 Está bem. 95 00:06:57,145 --> 00:06:58,649 Rapazes, esperem por mim. 96 00:07:02,485 --> 00:07:04,125 Joe... 97 00:07:04,265 --> 00:07:07,310 não estás mesmo a pensar juntar-te a este grupo? 98 00:07:07,385 --> 00:07:09,345 Porque não? É claro que estou a pensar seriamente nisso. 99 00:07:09,390 --> 00:07:10,900 Ouviste aquilo que o Sr. Ludlow disse sobre isto ser... 100 00:07:10,945 --> 00:07:13,565 uma das coisas mais importantes que alguma vez aconteceu no Oeste. 101 00:07:13,794 --> 00:07:16,925 Pois, mas, Joe, vais arriscar a tua vida. 102 00:07:16,975 --> 00:07:18,810 É a minha vida, não é? 103 00:07:27,900 --> 00:07:30,012 Senhores, eu... não sei o que dizer. 104 00:07:30,110 --> 00:07:32,245 Diga que sim, Ben. 105 00:07:32,310 --> 00:07:33,555 Você é o homem que queremos. 106 00:07:33,615 --> 00:07:36,765 O homem que precisamos para transformar esta empresa num sucesso. 107 00:07:38,012 --> 00:07:40,145 Eu tenho observado... 108 00:07:40,200 --> 00:07:43,345 o progresso do "Pony Express" com muito interesse. 109 00:07:43,412 --> 00:07:45,550 Ben, como membro do nosso Conselho de Administração... 110 00:07:45,610 --> 00:07:47,945 terá um valor incalculável para nós. 111 00:07:48,012 --> 00:07:50,545 Sabe, são necessários não, apenas, homens com visão... 112 00:07:50,600 --> 00:07:53,245 mas, homens com um conhecimento prático do Oeste... 113 00:07:53,310 --> 00:07:56,345 para transformar uma coisa destas em algo com muito sucesso. 114 00:07:57,112 --> 00:07:58,965 O que é que lhe parece, Sr. Cartwright? 115 00:07:59,015 --> 00:08:00,945 Quer fazer parte disto? 116 00:08:05,050 --> 00:08:06,565 Sim. 117 00:08:08,045 --> 00:08:10,254 Sim, quero fazer parte disto. 118 00:08:21,466 --> 00:08:24,766 Vejam como ele vai! Está a encher o bolso de trás com areia! 119 00:08:30,672 --> 00:08:32,710 Não devem ter mais de 25 anos. 120 00:08:32,772 --> 00:08:35,915 Devem ser cavaleiros experientes e dispostos a arriscar a vida diariamente. 121 00:08:35,965 --> 00:08:37,675 Dá-se preferência a órfãos. 122 00:08:37,775 --> 00:08:40,330 125 dólares por mês?! 123 00:08:49,955 --> 00:08:51,700 Os nossos cavalos não podem carregar tanto peso... 124 00:08:51,745 --> 00:08:53,758 nas distâncias que temos de percorrer. 125 00:08:53,761 --> 00:08:55,125 Sinto muito. 126 00:08:58,561 --> 00:08:59,910 Próximo. 127 00:09:00,260 --> 00:09:01,500 Nome? 128 00:09:01,655 --> 00:09:03,361 Aaron Bornstein. 129 00:09:03,755 --> 00:09:06,761 Eu peso 60 kg, vejo muito bem e ouço tudo. 130 00:09:08,555 --> 00:09:09,961 Sabes montar a cavalo? 131 00:09:10,061 --> 00:09:11,961 Senhor, eu nasci num cavalo. 132 00:09:12,961 --> 00:09:14,975 Bom, rapaz, terás hipótese de prová-lo. 133 00:09:15,055 --> 00:09:16,200 Isso quer dizer que fui contratado? 134 00:09:16,255 --> 00:09:18,315 Sim, agora, és um mensageiro do "Pony Express". 135 00:09:18,355 --> 00:09:20,330 Escolhe um beliche no quarto das traseiras. 136 00:09:22,745 --> 00:09:24,465 - Nome. - Pat Henley. 137 00:09:24,545 --> 00:09:26,861 - Quanto é que pesas? - 59 quilos. 138 00:09:26,945 --> 00:09:28,745 Isso está dentro do aceitável. 139 00:09:28,845 --> 00:09:30,710 Também nasci num cavalo. 140 00:09:30,861 --> 00:09:32,661 Escolhe um beliche no quarto das traseiras. 141 00:09:35,161 --> 00:09:36,565 Com licença, amigo. 142 00:09:41,745 --> 00:09:43,900 - Anda à procura de um emprego, amigo? - Sim. 143 00:09:43,945 --> 00:09:45,710 - De onde é que é? - Daqui de Virgínia City. 144 00:09:45,755 --> 00:09:48,565 - Tenho um rancho nos arredores da cidade. - Cartwright! 145 00:09:49,245 --> 00:09:52,300 - Jabez, como é que vais? - Bem. Decidiste juntar-te a nós? 146 00:09:52,355 --> 00:09:54,775 Sim, sim. Finalmente, conseguiste convencer-me. 147 00:09:54,845 --> 00:09:56,025 Fico contente. 148 00:09:56,065 --> 00:09:58,885 É um trabalho importante. Precisamos de cavaleiros como tu. 149 00:09:58,965 --> 00:10:01,070 Rapaz, parece que tens febre. 150 00:10:01,170 --> 00:10:02,570 Tenho. 151 00:10:02,970 --> 00:10:05,310 Você também terá. Posso garantir-lhe, senhor. 152 00:10:05,375 --> 00:10:09,455 Desde que o pagamento apareça todos os meses, não me importa. 153 00:10:10,673 --> 00:10:12,515 É melhor ocupar o meu lugar na fila. Vejo-te depois. 154 00:10:12,575 --> 00:10:13,785 Está bem. 155 00:10:15,975 --> 00:10:18,220 Quando é que vai aprender a ler? 156 00:10:18,375 --> 00:10:19,815 Está bem, diz assim... 157 00:10:19,879 --> 00:10:21,825 Nem chuva, nem granizo, nem a escuridão da noite... 158 00:10:21,865 --> 00:10:24,645 irão impedir o mensageiro de chegar ao seu destino. 159 00:10:24,765 --> 00:10:28,415 Acho que nunca ninguém ouviu dizer que um cavalo pisou uma toca de cães da pradaria. 160 00:10:31,482 --> 00:10:32,910 Está bem. 161 00:10:34,582 --> 00:10:36,682 O salário são 125 dólares por mês. 162 00:10:36,782 --> 00:10:39,615 É mais dinheiro do que a maioria de vocês já viu nas vossas vidas. 163 00:10:39,675 --> 00:10:42,315 Com isso, poderão comprar o vosso próprio equipamento e armas. 164 00:10:42,380 --> 00:10:43,615 Armas? 165 00:10:43,680 --> 00:10:45,615 E que tal usar uma espingarda? 166 00:10:45,685 --> 00:10:47,785 Gosto de manter os índios à distância. 167 00:10:47,865 --> 00:10:50,815 É por isso que iremos dar-vos cavalos velozes, alimentados com cereais. 168 00:10:50,865 --> 00:10:52,382 Irão utilizá-los para velocidade. 169 00:10:52,482 --> 00:10:54,910 Escapem-lhes, não tentem combatê-los. 170 00:10:56,582 --> 00:10:59,565 E eu tenho uma regra que é melhor que todos vocês se lembrem... 171 00:10:59,682 --> 00:11:02,725 Devem aparecer a tempo com o correio. 172 00:11:02,765 --> 00:11:05,010 Ou apareçam mortos. 173 00:11:07,265 --> 00:11:10,125 É tudo. Estejam aqui amanhã de manhã, prontos para trabalhar. 174 00:11:12,282 --> 00:11:13,820 És o Joe Cartwright, não és? 175 00:11:13,885 --> 00:11:14,925 Sim. Sim, exactamente. 176 00:11:14,985 --> 00:11:16,525 Eu sou o Emmett Carver, de Carson City. 177 00:11:16,565 --> 00:11:18,965 - Olá, Emmett! - Os nossos pais conhecem-se. 178 00:11:19,080 --> 00:11:20,125 - Sim, exactamente. - Sim. 179 00:11:20,155 --> 00:11:21,920 Sim, ouvi o meu pai dizê-lo muitas vezes. 180 00:11:21,975 --> 00:11:24,400 O que é que achas deste Wade? Ele gosta de pressionar, não gosta? 181 00:11:24,465 --> 00:11:27,425 É verdade, ele é muito exigente, sem dúvida alguma. 182 00:11:27,475 --> 00:11:30,865 Sabes, eu disse ao meu pai que este seria um trabalho muito seguro. 183 00:11:30,975 --> 00:11:34,635 Espera até que ele ouça isto. Regra nº 1, chegar a tempo ou morto. 184 00:11:34,685 --> 00:11:37,310 - Acho que isso vai matá-lo. - Por favor, não uses essa palavra! 185 00:11:37,375 --> 00:11:39,565 - Até depois. - Está bem. 186 00:11:40,375 --> 00:11:43,335 Pessoal, aqui está o programa, quem viaja e para onde. 187 00:11:44,390 --> 00:11:45,910 Dêem-me licença, pessoal. 188 00:11:46,694 --> 00:11:48,220 Joe... 189 00:11:48,975 --> 00:11:51,394 - Sim? - Não ligues ao Sr. Wade. 190 00:11:51,397 --> 00:11:53,697 Ele é... ele é duro, mas, é justo. 191 00:11:53,700 --> 00:11:55,230 Ele olhará pelos seus homens. 192 00:11:55,300 --> 00:11:56,945 Há quanto tempo é que o conheces? 193 00:11:57,400 --> 00:12:01,165 Há cerca de três anos. Costumava combater índios do Sudoeste. 194 00:12:01,500 --> 00:12:04,100 O meu pai parece achar que ele é o homem ideal para fazer esta operação funcionar. 195 00:12:04,200 --> 00:12:06,565 Sinto-me inclinado a concordar com ele. 196 00:12:07,100 --> 00:12:09,410 Bem, tenho de admitir, ele fala de uma forma suficientemente dura. 197 00:12:09,500 --> 00:12:11,200 - Até amanhã. - Está bem. 198 00:12:13,300 --> 00:12:15,600 - Joe? - Sim, Hoss. 199 00:12:16,200 --> 00:12:19,965 Imaginei que estarias aqui. Vi o teu cavalo ali amarrado. 200 00:12:20,765 --> 00:12:22,065 Sabes, temos muito trabalho a fazer, Joe. 201 00:12:22,125 --> 00:12:24,965 Temos de retirar aquele gado todo daqueles pastos a Norte. 202 00:12:27,210 --> 00:12:30,220 Pois, acho que não irei poder ajudar-te a mudá-los. 203 00:12:30,503 --> 00:12:33,603 - Joe, tu não...? - Sim, eu juntei-me a eles. 204 00:12:37,010 --> 00:12:39,220 O pai não vai gostar disso. 205 00:12:40,203 --> 00:12:42,803 Pois, eu sei. Também não estou muito ansioso por lhe dizer. 206 00:12:43,603 --> 00:12:45,303 Bem, acho melhor ir para casa. 207 00:12:51,103 --> 00:12:54,303 Realmente, não te entendo, Joseph. 208 00:12:54,403 --> 00:12:57,003 Porque é que não falaste comigo sobre isso? 209 00:12:57,103 --> 00:12:59,503 Porque tinha receio de que fosses dizer que não. 210 00:12:59,506 --> 00:13:01,006 Porque tinhas receio de que eu fosse dizer que não. 211 00:13:01,009 --> 00:13:03,809 E poderia haver alguma razão para eu dizer que não? 212 00:13:03,909 --> 00:13:06,209 - Sim, senhor, mas eu... - Sim, senhor! Sim, senhor! 213 00:13:06,309 --> 00:13:07,809 Com o Adam ausente, eu preciso de ambos aqui. 214 00:13:07,812 --> 00:13:09,945 Este rancho não funciona sozinho. 215 00:13:10,015 --> 00:13:11,665 Ouve, pai, tu investiste o teu dinheiro no "Pony Express". 216 00:13:11,715 --> 00:13:12,965 És membro do Conselho de Administração. 217 00:13:13,018 --> 00:13:14,875 Não entendo porque é que não me deixas cavalgar por eles. 218 00:13:14,925 --> 00:13:18,075 Porque eu... porque preciso de ti aqui. 219 00:13:18,124 --> 00:13:20,565 Então! Sabes bem que não é esse o motivo. 220 00:13:21,920 --> 00:13:24,565 Ouve, pai, nada me irá acontecer. 221 00:13:24,825 --> 00:13:27,045 Tu disseste-me como é que o "Pony Express" era importante, 222 00:13:27,125 --> 00:13:29,824 como é que era a maior coisa que alguma vez aconteceu no Oeste. 223 00:13:32,124 --> 00:13:34,024 Quero fazer parte disto... 224 00:13:34,724 --> 00:13:36,464 apenas, durante algum tempo. 225 00:13:54,164 --> 00:13:55,665 Ouve... 226 00:13:56,165 --> 00:13:58,210 meu jovem, vai lá para cima... 227 00:13:58,264 --> 00:13:59,725 e faz as tuas malas... 228 00:13:59,770 --> 00:14:02,500 se pretendes apresentar-te no "Pony Express" pela manhã. 229 00:14:02,567 --> 00:14:03,967 Agora, despacha-te! 230 00:14:05,367 --> 00:14:06,867 Obrigado, senhor. 231 00:14:08,367 --> 00:14:09,567 Não fiques assim tão triste. 232 00:14:09,570 --> 00:14:12,170 Se perderes uns 85 kg, poderei recomendar-te. 233 00:14:12,173 --> 00:14:15,565 Se eu perdesse 85 kg, não conseguiria manter-me na sela. 234 00:14:16,673 --> 00:14:18,220 Pai... 235 00:14:19,075 --> 00:14:22,175 sabes quais são os perigos pelos quais aqueles rapazes vão passar, não sabes? 236 00:14:22,673 --> 00:14:24,765 Sim, sim, eu sei. 237 00:14:24,973 --> 00:14:28,525 Tempestades de gelo, 2400 km de deserto seco... 238 00:14:28,576 --> 00:14:29,541 - Sim, eu sei. - Montanhas infinitas... 239 00:14:29,575 --> 00:14:30,979 Já para não contar com uns milhares de índios. 240 00:14:30,982 --> 00:14:32,990 Hoss, eu sei. 241 00:14:34,075 --> 00:14:36,682 Mas, digo-te já, seu fosse 25 anos mais novo... 242 00:14:37,965 --> 00:14:39,900 Bem, de qualquer forma, não achas que eu teria conseguido impedi-lo, pois não? 243 00:14:39,965 --> 00:14:42,385 Não, pai, caramba, eu sei que não teria conseguido. 244 00:15:36,354 --> 00:15:38,754 Pessoal, venham aqui fora, rápido! 245 00:15:39,254 --> 00:15:40,754 Despachem-se! 246 00:15:58,757 --> 00:16:02,760 Calma! Calma! Calma! 247 00:16:02,763 --> 00:16:04,363 É o cavalo do Emmett. 248 00:16:04,663 --> 00:16:06,563 Hoke, o que é que a flecha está a segurar? 249 00:16:14,463 --> 00:16:15,963 Um escalpe. 250 00:16:29,363 --> 00:16:31,163 O Little Joe também anda lá fora. 251 00:17:50,383 --> 00:17:52,383 Ed! Índios! 252 00:18:03,583 --> 00:18:05,183 É melhor ficares aqui, Joe. É mais seguro. 253 00:18:05,186 --> 00:18:06,986 Não te preocupes. Irei conseguir escapar-lhes. 254 00:18:49,810 --> 00:18:52,865 "Nem chuva, nem granizo, nem o dia, nem a escuridão da noite... 255 00:18:52,925 --> 00:18:57,165 apenas deslizamentos de terra e rios irão impedir um mensageiro de prosseguir o seu caminho." 256 00:19:04,110 --> 00:19:06,910 Não sei se és habilidoso ou se tens, apenas, muita sorte. 257 00:19:07,210 --> 00:19:09,745 Isso não interessa, miúdo, desde que eu continue a ficar com o teu dinheiro. 258 00:19:09,800 --> 00:19:11,855 Saudações, colegas "correio postal". 259 00:19:11,900 --> 00:19:14,465 O Wade não estava a brincar quando disse que tínhamos os cavalos mais rápidos do Oeste. 260 00:19:14,525 --> 00:19:15,945 Correm como o vento. 261 00:19:16,013 --> 00:19:18,220 Onde é que está o Emmett? Já se foi embora? 262 00:19:20,713 --> 00:19:22,810 Ele está morto. 263 00:19:24,413 --> 00:19:26,440 Paiutes. 264 00:19:32,600 --> 00:19:35,565 Apanharam entre este sítio e a última estação. 265 00:19:36,813 --> 00:19:39,500 Mandaram de volta o cavalo e o cabelo dele. 266 00:19:40,613 --> 00:19:42,610 Só para que soubéssemos. 267 00:19:45,215 --> 00:19:48,145 Pensávamos que também tinhas morrido, Little Joe. 268 00:19:49,210 --> 00:19:51,765 Pois, presumo que eu tinha um cavalo mais rápido. 269 00:19:52,510 --> 00:19:55,440 Eu nunca vos disse que isto iria ser fácil. 270 00:19:56,513 --> 00:20:00,975 Não vos prometi bandas de música e algodão doce para o resto da vossa vida. 271 00:20:02,315 --> 00:20:05,785 Perdemos um homem, é claro, e todos lamentamos. 272 00:20:05,913 --> 00:20:08,125 Mas, vamos deixar que isso nos detenha? 273 00:20:10,213 --> 00:20:12,455 Lutei contra os índios a minha vida inteira. 274 00:20:12,510 --> 00:20:14,085 E ainda não conheci o desgraçado com penas... 275 00:20:14,125 --> 00:20:17,565 que me conseguisse assustar a não fazer aquilo que eu me mentalizava. 276 00:20:17,615 --> 00:20:19,265 E mentalizei-me que... 277 00:20:19,320 --> 00:20:22,645 sim, no meu coração, iria transformar o "Pony Express" numa realidade. 278 00:20:24,720 --> 00:20:26,665 Se algum de vocês sente que não consegue lidar com isto... 279 00:20:26,725 --> 00:20:29,522 pode arrumar as coisas e ir-se embora. 280 00:20:35,122 --> 00:20:37,070 É tudo o que tenho a dizer. 281 00:20:53,325 --> 00:20:55,975 Ele disse ao pai que tinha um emprego realmente seguro. 282 00:21:01,125 --> 00:21:03,125 Little Joe, vais desistir? 283 00:21:03,822 --> 00:21:07,220 Não, não posso desistir. Tenho muito dinheiro investido na empresa. 284 00:21:08,322 --> 00:21:10,122 Eles ainda me devem um mês de salário. 285 00:21:27,022 --> 00:21:28,322 Olá? 286 00:21:29,722 --> 00:21:31,322 Está aqui alguém? 287 00:21:31,922 --> 00:21:33,422 Aqui dentro. 288 00:21:44,622 --> 00:21:50,565 Regozije-se, porque a imprensa apareceu para torná-lo famoso, Sr. Ludlow. 289 00:21:52,022 --> 00:21:53,675 Sou o Tully, do "Washington Globe". 290 00:21:53,725 --> 00:21:55,625 É um prazer conhecê-lo. 291 00:21:56,125 --> 00:21:59,220 Bem, eu não sou o Ludlow. O meu nome é Wade. 292 00:21:59,225 --> 00:22:00,365 A sério? 293 00:22:00,425 --> 00:22:02,225 Posso ajudá-lo? 294 00:22:02,525 --> 00:22:03,725 Receio que não. 295 00:22:03,728 --> 00:22:06,028 Sabe, vim até aqui para escrever uma história sobre o Ludlow... 296 00:22:06,031 --> 00:22:08,631 e os seus famosos cavaleiros. 297 00:22:10,231 --> 00:22:11,731 Olhe para isto 298 00:22:16,431 --> 00:22:18,631 Ludlow & Wade. 299 00:22:20,731 --> 00:22:22,331 Então, vocês são sócios. 300 00:22:22,431 --> 00:22:26,060 Bem, sinto muito, Sr. Wade. 301 00:22:26,731 --> 00:22:31,255 Mas, receio que não me possa ajudar. Sabe, a Este, ninguém ouviu falar de si. 302 00:22:31,330 --> 00:22:35,875 Só falam do grande visionário, Charles Ludlow. 303 00:22:36,531 --> 00:22:39,035 Bem, deviam. 304 00:22:39,130 --> 00:22:41,485 Sem ele, não haveria nenhum "Pony Express". 305 00:22:41,535 --> 00:22:44,565 Sim, ele é um homem muito famoso, sabe. 306 00:22:44,934 --> 00:22:48,265 Capturou a imaginação de milhares de leitores. 307 00:22:48,335 --> 00:22:51,534 Muito bem, amigo, aqui está a sua oportunidade de conhecê-lo. 308 00:22:53,734 --> 00:22:55,834 Este é o Sr. Charles Ludlow, o meu sócio. 309 00:22:55,837 --> 00:22:58,437 Este é o Sr. Tully, do "Washington Globe". 310 00:22:58,737 --> 00:23:01,845 É uma grande honra, Sr. Ludlow. 311 00:23:01,935 --> 00:23:05,485 Não é sempre que estou na presença de grandeza. 312 00:23:06,635 --> 00:23:10,055 Ora, agora, lisonjeia-me, Sr. Tully. 313 00:23:10,137 --> 00:23:11,500 Não. 314 00:23:11,540 --> 00:23:16,100 O meu editor fez-me percorrer 5000 km, só para escrever uma história sobre si... 315 00:23:16,145 --> 00:23:19,565 e a forma como você construiu o seu grande "Pony Express". 316 00:23:19,743 --> 00:23:21,285 Bem... 317 00:23:21,345 --> 00:23:24,565 certamente, irei dizer-lhe tudo aquilo que sei a esse respeito. 318 00:23:24,843 --> 00:23:26,855 Gostaria de um café? 319 00:23:26,945 --> 00:23:29,330 Bem, eu prefiro uma bebida. 320 00:23:29,443 --> 00:23:33,943 Infelizmente, não temos bebidas espirituosas neste escritório, Sr. Tully. 321 00:23:36,943 --> 00:23:39,600 Bom, nesse caso, pode ser um café. 322 00:23:39,646 --> 00:23:42,200 Charles, gostaria que visses aquelas facturas daqueles cavalos novos. 323 00:23:42,249 --> 00:23:45,149 Curtis, isso pode esperar. Sabes que não me importo com os negócios. 324 00:23:45,152 --> 00:23:48,300 Sirva um café ao nosso convidado e um para mim também. 325 00:23:48,355 --> 00:23:51,855 Sabe, Sr. Tully... 326 00:23:52,355 --> 00:23:55,955 isto é mais do que, apenas, uma história. 327 00:23:56,355 --> 00:23:58,955 Isto é uma saga. 328 00:24:02,455 --> 00:24:04,100 Eu tive uma visão, uma visão magnífica. 329 00:24:04,158 --> 00:24:06,300 Uma visão desta nossa grande terra. 330 00:24:06,361 --> 00:24:08,600 O populoso Este e o grande Oeste... 331 00:24:08,664 --> 00:24:12,000 unidos por um grupo de mensageiros. 332 00:24:12,065 --> 00:24:14,565 - Sr. Ludlow... Sr. Ludlow. - Cavaleiros jovens e corajosos... 333 00:24:15,867 --> 00:24:18,710 Quero escrever isso tudo. 334 00:24:18,770 --> 00:24:19,810 Mas, sabe, neste momento... 335 00:24:19,873 --> 00:24:23,025 ainda estou algo tonto da viagem... 336 00:24:23,076 --> 00:24:25,415 e gostaria de saber se seria possível... 337 00:24:25,479 --> 00:24:28,279 marcar uma entrevista, digamos, para esta tarde? 338 00:24:29,379 --> 00:24:30,979 Bem... 339 00:24:32,480 --> 00:24:36,082 Bem, é claro, como preferir, Sr. Tully. 340 00:24:36,180 --> 00:24:37,700 Obrigado, senhor. Obrigado. 341 00:24:37,780 --> 00:24:39,625 E quero que saiba que toda a nação, 342 00:24:39,675 --> 00:24:43,330 o mundo inteiro está à espera de ouvir a sua história. 343 00:24:46,485 --> 00:24:48,965 Você é o homem do momento. 344 00:24:49,285 --> 00:24:51,315 - Acredite. - Obrigado. 345 00:24:51,385 --> 00:24:54,565 Obrigado, Sr. Tully. Ver-nos-emos mais tarde. 346 00:24:56,385 --> 00:24:57,785 Curtis! 347 00:24:58,285 --> 00:24:59,985 Curtis, ouviste aquilo que ele disse sobre mim? 348 00:24:59,988 --> 00:25:02,125 Curtis, iremos longe! 349 00:25:02,191 --> 00:25:04,330 Quem sabe o que poderemos fazer! 350 00:25:04,791 --> 00:25:07,330 O homem do momento, ele disse. 351 00:25:07,491 --> 00:25:10,710 Que estava na presença de grandeza. 352 00:25:12,791 --> 00:25:15,725 Ora, o "Pony Express" pode ser uma rampa de lançamento. 353 00:25:15,791 --> 00:25:17,965 Uma óptima oportunidade! 354 00:25:18,191 --> 00:25:19,715 Pensa nisso, meu amigo. 355 00:25:19,791 --> 00:25:22,330 Um país inteiro aos meus pés. 356 00:25:22,391 --> 00:25:24,091 Pensa nisso, meu amigo! 357 00:25:26,291 --> 00:25:28,691 Tenho pensado nisso, Charles. 358 00:25:31,091 --> 00:25:33,820 Toma, bebe o teu café antes que arrefeça. 359 00:25:53,491 --> 00:25:55,765 Gostaria que tivessem conhecido o Emmett Carver. 360 00:25:56,991 --> 00:25:59,220 Ele era, realmente, um tipo incrível. 361 00:25:59,991 --> 00:26:02,335 Sempre a rir e a brincar o tempo todo. 362 00:26:02,791 --> 00:26:04,365 Eu sei, Joe. 363 00:26:06,191 --> 00:26:08,900 Joe, vais cavalgar outra vez logo pela manhã, não vais? 364 00:26:12,391 --> 00:26:14,391 Sim, presumo que vou. Eu... 365 00:26:15,291 --> 00:26:17,100 É melhor ir dormir. 366 00:26:24,690 --> 00:26:26,060 Pai... 367 00:26:26,475 --> 00:26:28,615 achas que poderias ir até ao acampamento do Winnemucca... 368 00:26:28,691 --> 00:26:30,440 e falar com ele? 369 00:26:32,191 --> 00:26:33,780 Não sei. 370 00:26:34,391 --> 00:26:37,125 Eu, efectivamente, estive com ele naquele encontro de paz... 371 00:26:37,185 --> 00:26:38,591 em Pyramid Lake. 372 00:26:40,891 --> 00:26:43,875 Ele não está muito pacífico com ninguém, neste momento, pois não? 373 00:27:12,990 --> 00:27:14,565 Tabaco. 374 00:27:19,190 --> 00:27:22,220 O Ben Cartwright não se esquece. 375 00:27:23,690 --> 00:27:26,200 Há quanto tempo, Grande Chefe. 376 00:27:29,285 --> 00:27:32,765 Porque é que veio às minhas terras? 377 00:27:33,491 --> 00:27:36,800 Para falar sobre paz, com um velho amigo... 378 00:27:37,391 --> 00:27:41,565 e perguntar porque é que o meu velho amigo mata os cavaleiros do "Pony". 379 00:27:42,191 --> 00:27:43,975 Eles não fazem mal nenhum. 380 00:27:44,091 --> 00:27:46,135 Apenas transportam cartas... 381 00:27:46,190 --> 00:27:48,445 e, às vezes, medicamentos. 382 00:27:48,691 --> 00:27:50,291 São homens de paz. 383 00:27:51,191 --> 00:27:53,891 Ouve-me, Ben Cartwright. 384 00:27:54,091 --> 00:27:58,691 Primeiro, um cavaleiro, depois muitas carroças... 385 00:27:58,891 --> 00:28:03,891 muitos homens brancos, muitas armas brancas... 386 00:28:03,991 --> 00:28:07,891 em breve, a minha terra será a vossa terra! 387 00:28:08,591 --> 00:28:10,591 Mas, não seria assim. 388 00:28:10,891 --> 00:28:13,091 E há uma forma de evitar isso. 389 00:28:13,391 --> 00:28:15,291 Fazendo um tratado... 390 00:28:15,391 --> 00:28:18,125 e estabelecendo, nesse tratado, a quantidade de cavaleiros... 391 00:28:18,175 --> 00:28:19,335 que permitiria que atravessassem a sua terra. 392 00:28:19,390 --> 00:28:21,920 Dessa forma, poderia controlar a situação. 393 00:28:22,091 --> 00:28:26,565 Tratados... fáceis de quebrar pelo homem branco. 394 00:28:26,791 --> 00:28:30,425 Já vi muitos rostos brancos falsos... 395 00:28:30,490 --> 00:28:33,391 e ouvi muitas palavras brancas falsas. 396 00:28:34,691 --> 00:28:38,791 Como é que me pode falar sobre tratados?! 397 00:28:40,991 --> 00:28:42,565 Você é pai. 398 00:28:43,291 --> 00:28:45,220 Tem filhos. 399 00:28:46,091 --> 00:28:50,445 Quer ver os seus filhos morrer antes do tempo? 400 00:28:55,691 --> 00:28:57,215 Eu sou pai. 401 00:28:57,291 --> 00:28:59,080 Tenho filhos. 402 00:28:59,591 --> 00:29:02,110 Um deles é um mensageiro. 403 00:29:04,291 --> 00:29:08,920 O coração de um pai é difícil de carregar, mas... 404 00:29:08,985 --> 00:29:12,720 Winnemucca não é, apenas, pai. 405 00:29:12,791 --> 00:29:15,325 ele é o líder do seu povo. 406 00:29:15,391 --> 00:29:18,440 O meu povo deve sobreviver. 407 00:29:23,191 --> 00:29:25,975 Diga aos seus cavaleiros... 408 00:29:26,091 --> 00:29:28,875 que se atravessarem as minhas terras... 409 00:29:29,590 --> 00:29:32,110 irei matá-los. 410 00:30:00,291 --> 00:30:02,891 - Conseguiram falar com o Winnemucca? - Sim, falamos com ele. 411 00:30:02,894 --> 00:30:04,294 Onde é que está o Sr. Ludlow? 412 00:30:04,394 --> 00:30:05,794 Acabou de ir para o hotel com o Sr. Wade. 413 00:30:05,797 --> 00:30:08,297 O que é que o Winnemucca disse? Existe alguma hipótese de um tratado? 414 00:30:08,697 --> 00:30:10,220 Não. 415 00:30:13,697 --> 00:30:15,220 Joseph... 416 00:30:15,495 --> 00:30:19,345 sei que não tenho qualquer direito de te pedir para não fazeres a tua corrida, mas... 417 00:30:20,090 --> 00:30:23,565 como pai, sentir-me-ia muito melhor se não a fizesses. 418 00:30:23,890 --> 00:30:25,910 Pai, sabes que não posso fazer isso. 419 00:30:26,190 --> 00:30:29,220 Se eu não cavalgar na minha vez, um dos outros tipo terá de fazê-lo. Eu... 420 00:30:29,800 --> 00:30:32,200 Não posso recuar, apenas, porque as coisas estão difíceis. 421 00:30:37,500 --> 00:30:39,565 - Vamos! - Ouve, Joe... 422 00:30:39,800 --> 00:30:41,600 atrasa a tua saída o máximo que puderes. 423 00:30:41,603 --> 00:30:43,703 Dá ao pai uma oportunidade para falar com o Ludlow. 424 00:30:44,603 --> 00:30:45,903 Sim. 425 00:31:10,603 --> 00:31:13,003 Vamos esperar um pouco. O pai está a falar com alguém. 426 00:31:20,003 --> 00:31:22,303 Sr. Wade, não temos escolha. 427 00:31:22,306 --> 00:31:24,855 Temos de desviar o "Pony Express" das terras do Winnemucca... 428 00:31:24,910 --> 00:31:26,045 Não podemos! 429 00:31:26,110 --> 00:31:27,165 É tão simples como isso. 430 00:31:27,215 --> 00:31:30,512 Wade, o que é que pretende aqui? Uma guerra com os índios? 431 00:31:32,612 --> 00:31:35,712 Demoraremos meses a construir as novas estações retransmissoras. 432 00:31:35,812 --> 00:31:37,112 Se pararmos com os cavaleiros agora... 433 00:31:37,212 --> 00:31:39,112 nunca mais iremos receber aquele subsídio governamental. 434 00:31:39,115 --> 00:31:42,000 E sem isso, estamos mortos, o negócio acabará. 435 00:31:42,035 --> 00:31:43,665 Naquilo que me diz respeito... 436 00:31:43,721 --> 00:31:46,721 nenhum negócio vale a perda de uma única vida humana! 437 00:31:47,121 --> 00:31:50,045 E nenhum índio irá impôr-me condições. 438 00:31:50,121 --> 00:31:52,300 Se tivermos de travar lutas com eles, que assim seja, mas, eu digo que... 439 00:31:52,345 --> 00:31:54,565 Eu digo que o Ben tem razão! 440 00:31:56,724 --> 00:31:58,255 Apenas teremos... 441 00:31:58,324 --> 00:32:00,555 de suspender as operações... 442 00:32:00,624 --> 00:32:02,555 até que as estações estejam construídas. 443 00:32:02,624 --> 00:32:05,265 Curtis, Curtis... 444 00:32:05,324 --> 00:32:07,724 porque é que não te acalmas um pouco? 445 00:32:07,824 --> 00:32:09,965 Quando fores mais velho e sábio, tu... 446 00:32:10,025 --> 00:32:12,335 Não sejas condescendente comigo. 447 00:32:12,527 --> 00:32:16,915 - Não percebi que estava a sê-lo - Tu não percebeste muitas coisas. 448 00:32:18,427 --> 00:32:21,595 Tu queres parar com os cavaleiros. Eu não. 449 00:32:21,727 --> 00:32:23,575 Acho melhor levarmos esse assunto ao Conselho de Administração... 450 00:32:23,630 --> 00:32:26,820 - e deixá-los decidir. - Está bem, se é isso que tu... 451 00:32:43,130 --> 00:32:45,855 Cartwright, o que é que estás aqui a fazer?! Devias estar a cavalgar. 452 00:32:45,930 --> 00:32:48,030 Temos um horário a cumprir. 453 00:32:48,730 --> 00:32:51,630 - O meu pai disse que... - Eu sei o que é que o seu pai disse. 454 00:32:53,830 --> 00:32:56,265 - Bornstein... - Sim, senhor? 455 00:32:56,330 --> 00:32:59,225 Vais ter de fazer o trabalho do Cartwright. 456 00:33:04,720 --> 00:33:06,225 Sim, senhor. 457 00:33:07,155 --> 00:33:08,765 Fica aqui. 458 00:33:09,530 --> 00:33:11,930 Eu faço a minha própria cavalgada, Sr. Wade. 459 00:33:17,635 --> 00:33:19,230 E respeita o horário! 460 00:33:19,330 --> 00:33:20,730 Vamos! 461 00:33:37,830 --> 00:33:40,730 - O que é que está aqui a fazer? - À espera do Sr. Ludlow. 462 00:33:40,830 --> 00:33:42,930 Era suposto termos uma entrevista. 463 00:33:43,030 --> 00:33:44,630 Sim, eu sei. 464 00:33:45,430 --> 00:33:49,530 Sabe, muito pouco homens cumprem as expectativas que temos deles. 465 00:33:49,630 --> 00:33:51,530 Mas, este Sr. Ludlow... 466 00:33:52,130 --> 00:33:53,365 Todas as pessoas com quem falei disseram... 467 00:33:53,445 --> 00:33:56,733 "O Sr. Ludlow diz isto, o Sr. Ludlow diz aquilo". 468 00:33:56,833 --> 00:34:00,100 O Sr. Ludlow é um mestre em dizer coisas. 469 00:34:00,145 --> 00:34:02,220 Fazer coisas é outra questão. 470 00:34:04,845 --> 00:34:07,765 Porque é que lhe estou a dizer isso? Escreva a sua história. 471 00:34:14,936 --> 00:34:16,200 Bem... 472 00:34:16,245 --> 00:34:19,565 O Ludlow só é uma história, se ele liderar o "Express". 473 00:34:19,639 --> 00:34:22,939 - Se isso não for verdade... - Porque é que eu lhe mentiria? 474 00:34:23,239 --> 00:34:25,239 Posso-lhe dar inúmeros motivos. 475 00:34:25,339 --> 00:34:27,839 E que tal ressentimento, só para começar? 476 00:34:32,440 --> 00:34:33,875 Ouça, Sr. Wade... 477 00:34:33,935 --> 00:34:37,239 o Ludlow é a minha história, até que eu considere o contrário. 478 00:34:37,839 --> 00:34:40,939 E, para os meus leitores, ele é o líder deste negócio, o visionário. 479 00:34:41,039 --> 00:34:44,739 Para lhe ser sincero, ele é um homem arrojado num cavalo branco. 480 00:34:45,339 --> 00:34:48,039 E se ele caísse desse cavalo branco? 481 00:34:50,339 --> 00:34:52,539 Isso seria outro assunto. 482 00:34:52,639 --> 00:34:54,365 Mas, deixe-me avisá-lo... 483 00:34:54,425 --> 00:34:58,565 não irá conseguir derrubar um homem como o Charles Ludlow muito facilmente. 484 00:34:58,740 --> 00:35:00,325 Eu sei disso. 485 00:35:02,445 --> 00:35:04,939 Estive a ver alguns dos ficheiros do Ludlow no outro dia. 486 00:35:06,239 --> 00:35:08,845 Encontrei uma leitura muito interessante. 487 00:35:14,625 --> 00:35:16,539 E que tal isto, para começar? 488 00:35:18,935 --> 00:35:22,239 Parece que está em vantagem, Sr. Wade. 489 00:35:35,639 --> 00:35:38,265 Senhores, é muito simples. 490 00:35:38,700 --> 00:35:41,439 Devemos assinar um tratado de paz com o Winnemucca. 491 00:35:41,539 --> 00:35:44,539 - Não, Ludlow, não podes... - Por favor, por favor! 492 00:35:44,639 --> 00:35:48,639 Eu preparei... exactamente este tratado. 493 00:35:49,039 --> 00:35:50,839 Aqui está o documento. 494 00:35:51,939 --> 00:35:54,639 E acho que eles irão considerá-lo bastante aceitável. 495 00:35:55,039 --> 00:35:57,245 Propomo-nos a pagar... 496 00:35:57,310 --> 00:36:01,475 para cada um dos cavaleiros que atravesse as terras do Winnemucca. 497 00:36:01,539 --> 00:36:04,400 A última vez que tentamos estabelecer um tratado com aquele velho Paiute... 498 00:36:04,445 --> 00:36:05,700 demorou-nos quase um ano. 499 00:36:05,745 --> 00:36:07,875 Porque é que seria diferente desta vez? 500 00:36:07,945 --> 00:36:09,645 Não será diferente... 501 00:36:09,945 --> 00:36:14,145 excepto ser demonstrarmos algum gesto de boa vontade com o Winnemucca. 502 00:36:14,445 --> 00:36:16,645 O Cartwright fala com bom senso. 503 00:36:18,445 --> 00:36:22,175 A nossa única hipótese de sobrevivência será a obtenção de um subsídio governamental. 504 00:36:22,245 --> 00:36:24,645 Não é verdade, Sr. Ludlow? 505 00:36:25,045 --> 00:36:26,875 - Bem, eu... - Sim ou não? 506 00:36:26,945 --> 00:36:28,945 Sim, sim, sim! 507 00:36:29,045 --> 00:36:31,200 Mas, ainda não percebi o que é que isso tem a ver com este tratado. 508 00:36:31,255 --> 00:36:34,310 Não podemos continuar com este negócio sem um tratado com os índios. 509 00:36:34,355 --> 00:36:37,700 Se tivermos de suspender o "Pony Express", nem que seja por um dia... 510 00:36:37,751 --> 00:36:41,965 - se retivermos a correio, estragaremos tudo! - Não, não, digo-te já que não! 511 00:36:42,450 --> 00:36:43,910 Não preciso de vos dizer, cavalheiros... 512 00:36:43,950 --> 00:36:47,565 que a estrutura financeira desta empresa é algo insegura. 513 00:36:48,051 --> 00:36:50,751 Se não recebermos este subsídio, estaremos fora do mercado. 514 00:36:50,754 --> 00:36:52,910 Curtis, faremos isto à minha maneira! 515 00:36:52,954 --> 00:36:55,015 - E eu insisto na realização de um tratado com... - Tu insistes?! 516 00:36:55,050 --> 00:36:56,845 Eu insisto! 517 00:36:57,057 --> 00:37:00,965 O que é que te faz pensar que tens o direito de insistir ou qualquer outra coisa? 518 00:37:02,657 --> 00:37:05,315 Assim que aqui os nossos amigos derem uma vista d'olhos a estes documentos... 519 00:37:05,360 --> 00:37:08,060 veremos quem eles irão ouvir, a ti ou a mim. 520 00:37:11,860 --> 00:37:14,460 - Que documentos são estes, Wade? - Relatórios de credores. 521 00:37:14,463 --> 00:37:17,263 Relatórios de credores?! Que tipo de credores, Wade? 522 00:37:17,363 --> 00:37:19,163 Vou-lhes dizer de que tipo. 523 00:37:19,263 --> 00:37:22,900 Homens que ajudaram e apoiaram inúmeras e variadas empresas... 524 00:37:22,963 --> 00:37:25,710 tais como o Serviço de Barcos Fluviais do Canal Erie... 525 00:37:25,765 --> 00:37:29,375 a linha de veleiros em Nova Orleans, o serviço de entregas postais entre Washington e Boston. 526 00:37:29,460 --> 00:37:32,810 Todas elas administradas pelo Sr. Ludlow e todas elas foram à falência! 527 00:37:32,863 --> 00:37:34,915 Isso faz tudo parte do passado. Acabou. 528 00:37:34,966 --> 00:37:36,000 A sério? 529 00:37:36,065 --> 00:37:38,969 O teu pai não está a tentar impedir o funcionamento do "Pony Express"... 530 00:37:38,972 --> 00:37:41,572 enquanto tentamos dialogar com um monte de peles-vermelhas? 531 00:37:41,972 --> 00:37:45,910 Acham que esse é o tipo de homem que o governo irá subsidiar? Um falhado? 532 00:37:45,972 --> 00:37:48,115 Ele está disposto a levar-nos à falência agora mesmo... 533 00:37:48,165 --> 00:37:50,825 assim como fez com estas outras empresas. 534 00:37:50,975 --> 00:37:53,975 - O que é que está a tentar fazer, Ludlow?! - Esperem um minuto! 535 00:37:53,978 --> 00:37:56,578 - Esses relatórios são verdadeiros? - Esperem! Esperem! 536 00:37:56,678 --> 00:37:59,278 Vamos ouvir aquilo que o Sr. Ludlow tem a dizer! 537 00:38:02,778 --> 00:38:04,965 Não irei contestar... 538 00:38:05,778 --> 00:38:07,325 esses relatórios. 539 00:38:07,378 --> 00:38:08,895 Ouçam, se não quiserem perder o vosso dinheiro da mesma forma... 540 00:38:08,945 --> 00:38:12,110 que todos os outros credores do Sr. Ludlow perderam... 541 00:38:12,176 --> 00:38:13,645 peço que me dêem uma oportunidade de lutar... 542 00:38:13,685 --> 00:38:16,220 para manter o "Pony Express" em funcionamento. 543 00:38:16,285 --> 00:38:18,875 Não cedam ao Winnemucca. Iremos lutar contra ele! Não fugiremos! 544 00:38:18,975 --> 00:38:21,110 Faremos com que ela ceda, caso seja necessário. 545 00:38:21,184 --> 00:38:24,820 E quantos cavaleiros terão de morrer no processo?! 546 00:38:24,880 --> 00:38:27,584 Eles são voluntários! Se eles não gostarem, podem sair. 547 00:38:27,684 --> 00:38:29,285 Temos o direito de proteger os nossos interesses. 548 00:38:29,330 --> 00:38:30,845 Eu digo que devemos dar ao Sr. Wade um voto de confiança. 549 00:38:30,920 --> 00:38:32,510 - Esperem um minuto... - E eu apoio essa moção. 550 00:38:32,615 --> 00:38:35,693 - Todos a favor digam "sim"! - Sim! 551 00:38:39,390 --> 00:38:41,220 Quem é que se opõe? 552 00:38:42,490 --> 00:38:44,335 Eu oponho-me. 553 00:38:47,093 --> 00:38:49,093 O Conselho falou, Sr. Ludlow. 554 00:38:49,193 --> 00:38:51,910 Já não é o líder desta companhia. 555 00:39:27,375 --> 00:39:29,693 Não vais fazer nada, pai? 556 00:39:31,093 --> 00:39:35,693 Filho, já te disse, já não me diz respeito. 557 00:39:37,493 --> 00:39:39,793 Para que foi tudo isto? 558 00:39:42,493 --> 00:39:45,593 Uma palmadinha nas costas para mim e outro fracasso para si? 559 00:39:46,993 --> 00:39:49,393 Estava à espera de que esta fosse a nossa oportunidade! 560 00:39:49,493 --> 00:39:54,375 Que, pelo menos, uma vez na sua vida, iria terminar algo, iria ver as coisas realizadas! 561 00:39:54,550 --> 00:39:58,075 Filho, ouviste aquilo que eles me disseram ali dentro. 562 00:39:58,110 --> 00:40:00,896 Tu... viste aquilo que aconteceu. 563 00:40:01,596 --> 00:40:06,635 Eu vi-o desmoronar e ceder perante um homem chamado Curtis Wade. 564 00:40:06,796 --> 00:40:11,100 Eu vi-o tirar-lhe o "Pony Express" sem você sequer dar a mínima luta! 565 00:40:12,185 --> 00:40:15,220 Nunca se importou, realmente, com o "Express"? 566 00:40:15,696 --> 00:40:19,296 Ou foram, apenas, outro monte de palavras para se gabar? 567 00:40:19,475 --> 00:40:23,785 Filho, não devias falar assim comigo. 568 00:40:24,575 --> 00:40:27,396 Sempre quis que tu te orgulhasses do teu pai. 569 00:40:27,675 --> 00:40:29,335 Orgulhar-me? 570 00:40:30,496 --> 00:40:32,110 De quê? 571 00:40:32,796 --> 00:40:34,565 Dos seus fracassos? 572 00:40:34,675 --> 00:40:37,896 De todas as suas grandes conquistas que fracassaram? 573 00:40:38,596 --> 00:40:41,696 De vê-lo fugir de uma coisa após a outra? 574 00:40:44,396 --> 00:40:48,096 A última coisa que eu queria era desiludir alguém. 575 00:40:49,990 --> 00:40:51,896 Especialmente a ti. 576 00:40:55,396 --> 00:40:57,696 Fez algo pior. 577 00:41:02,596 --> 00:41:04,796 Desiludiu-se a si próprio. 578 00:43:00,934 --> 00:43:02,234 Continua! 579 00:43:03,434 --> 00:43:06,565 Arrefeçam-no. Ele é um bom cavalo. Correu 48 km. 580 00:43:06,645 --> 00:43:08,634 Disse... 48 km? 581 00:43:08,834 --> 00:43:10,500 Não consegui parar na estação de Indian Wells. 582 00:43:10,545 --> 00:43:12,875 - Porquê? - Índios Paiutes. 583 00:43:13,235 --> 00:43:14,675 Paiutes? 584 00:43:14,735 --> 00:43:18,565 Sr. Cartwright, o seu filho, Little Joe... 585 00:43:18,837 --> 00:43:20,675 ele está preso naquela estação. 586 00:43:22,137 --> 00:43:23,565 Eu ouvi os tiros. 587 00:43:23,637 --> 00:43:25,237 Dei uma volta ao sítio. 588 00:43:25,337 --> 00:43:27,665 Os Paiutes estavam-se a divertir. 589 00:43:27,735 --> 00:43:29,810 Como é que sabe que era o Little Joe que lá estava? 590 00:43:30,137 --> 00:43:32,445 Era suposto cruzarmo-nos na estrada. 591 00:43:32,637 --> 00:43:34,137 Não o fizemos. 592 00:43:38,925 --> 00:43:41,237 Tragam-me outro cavalo! Eu vou com eles! 593 00:43:45,525 --> 00:43:48,137 Nunca perdi uma luta contra os índios na minha vida. 594 00:43:49,337 --> 00:43:51,145 Sr. Wade... 595 00:43:51,225 --> 00:43:54,937 lutou, realmente, contra todos os índios no Texas, conforme nos disse? 596 00:46:01,365 --> 00:46:03,300 Vou-te dizer, aquelas cornetas foram música para os meus ouvidos. 597 00:46:03,345 --> 00:46:04,484 Sim. 598 00:46:20,665 --> 00:46:23,765 - Vamos ter de retirá-la, rapaz. - Está bem. 599 00:46:25,284 --> 00:46:26,875 Aguenta firme. 600 00:46:31,184 --> 00:46:32,565 Agora! 601 00:46:52,184 --> 00:46:53,584 Não... 602 00:46:53,684 --> 00:46:55,884 Calma. Tem calma, Jabez. 603 00:47:19,684 --> 00:47:21,220 Pai... 604 00:47:22,484 --> 00:47:24,330 O que é que eles fizeram? 605 00:47:27,084 --> 00:47:28,565 Pai? 606 00:47:29,884 --> 00:47:31,610 Estou orgulhoso de ti. 607 00:47:32,785 --> 00:47:34,415 Estás a ouvir-me? 608 00:47:35,175 --> 00:47:37,220 Estou tão orgulhoso de ti. 609 00:47:42,484 --> 00:47:45,330 Está de acordo com aquilo que previu, Sr. Wade? 610 00:47:45,984 --> 00:47:49,845 Não, eu... nunca quis que chegasse a este ponto. 611 00:47:51,384 --> 00:47:53,445 O que é que ele estava a tentar fazer? 612 00:47:55,784 --> 00:47:57,565 Ele estava a tentar... 613 00:47:58,184 --> 00:48:00,875 estabelecer um tratado de paz com o Winnemucca. 614 00:48:01,284 --> 00:48:03,284 O "Pony Express" era o seu... 615 00:48:03,484 --> 00:48:05,684 o sonho... a vida dele. 616 00:48:06,275 --> 00:48:09,245 Charles Ludlow deixou-nos uma coisa a todos... 617 00:48:09,390 --> 00:48:11,090 o seu sonho. 618 00:48:11,593 --> 00:48:13,893 E esse sonho era o legado dele... 619 00:48:13,996 --> 00:48:15,825 O "Pony Express"... 620 00:48:16,030 --> 00:48:18,800 que é, agora, nossa responsabilidade. 621 00:48:19,010 --> 00:48:21,675 Não lhe viraremos as costas. 622 00:48:22,805 --> 00:48:25,655 Não iremos recuar nesta tarefa. 623 00:48:26,808 --> 00:48:28,565 Se Deus quiser... 624 00:48:28,711 --> 00:48:32,910 o "Pony Express" crescerá e prosperará. 625 00:48:33,614 --> 00:48:36,114 Uma grande recordação para um grande homem. 626 00:49:00,235 --> 00:49:02,635 Foram lindas palavras, Sr. Cartwright. 627 00:49:04,445 --> 00:49:06,110 Obrigado, Sr. Wade. 628 00:49:06,241 --> 00:49:07,465 E tem razão. 629 00:49:07,544 --> 00:49:09,500 O melhor que podemos fazer pelo Charles Ludlow... 630 00:49:09,545 --> 00:49:11,345 é manter o "Express" a funcionar. 631 00:49:13,450 --> 00:49:15,600 Atravessando território Paiute? 632 00:49:18,665 --> 00:49:21,330 Bem, essa foi a nossa decisão, não foi? 633 00:49:23,565 --> 00:49:26,500 Acho que devíamos reconsiderar essa decisão. 634 00:49:26,575 --> 00:49:29,300 O Charles Ludlow tentou fazer um tratado e foi morto. 635 00:49:29,375 --> 00:49:31,300 A morte dele foi desnecessária. 636 00:49:31,375 --> 00:49:34,200 Ele devia ter pensado melhor antes de tentar lidar com o Winnemucca sozinho. 637 00:49:34,275 --> 00:49:36,845 Ele tentou evitar a morte de outras pessoas. 638 00:49:36,974 --> 00:49:38,974 Ou isso não é importante para si? 639 00:49:39,675 --> 00:49:41,600 Aquilo que é importante para mim, Cartwright... 640 00:49:41,680 --> 00:49:44,110 é manter o "Pony Express" a funcionar. 641 00:49:44,383 --> 00:49:47,525 Se algumas pessoas morrem no processo, é lamentável... 642 00:49:47,565 --> 00:49:49,283 mas, isso não nos irá deter. 643 00:49:49,486 --> 00:49:51,325 Vou fazer com que isto funcione. 644 00:49:51,390 --> 00:49:53,789 É o mínimo que eu posso fazer pelo Ludlow. 645 00:49:56,695 --> 00:49:58,225 Pelo Ludlow? 646 00:49:58,695 --> 00:50:00,445 Ou pelo Wade? 647 00:51:52,782 --> 00:51:54,782 COMPANHIA "PONY EXPRESS" 648 00:52:12,397 --> 00:52:14,835 - Bom dia, Sr. Cartwright, Hoss. - Bom dia, Herb. 649 00:52:14,920 --> 00:52:17,550 Hoke, o Little Joe deve voltar a qualquer momento, não é? 650 00:52:17,615 --> 00:52:20,610 Sim. Não estão preocupados com ele, pois não? 651 00:52:20,703 --> 00:52:22,455 Bem, isso, meu amigo vestido com peles de veado... 652 00:52:22,485 --> 00:52:24,903 é aquilo a que se chama a "prerrogativa de um pai". 653 00:52:44,603 --> 00:52:48,303 É um dia maravilhoso para os pais do "Pony Express". 654 00:52:48,803 --> 00:52:51,403 O meu nome é Samuel Bornstein. Sou o pai do Aaron. 655 00:52:51,503 --> 00:52:53,075 - Como vai? - Como vai? Está óptimo, é claro. 656 00:52:53,135 --> 00:52:54,645 Está com óptimo aspecto. 657 00:52:54,725 --> 00:52:56,165 - O meu nome é Cart... - Chamaram-lhe Cartwright? 658 00:52:56,235 --> 00:52:58,012 - Sim. - Então, é o pai do Little Joe. 659 00:52:58,015 --> 00:52:59,275 - Exactamente. - Conheço-vos a todos... 660 00:52:59,335 --> 00:53:00,918 pelas cartas do meu filho Aaron. 661 00:53:01,025 --> 00:53:03,818 Aquele é o Herb, aquele é o Hokey... 662 00:53:04,718 --> 00:53:06,118 E você... 663 00:53:07,035 --> 00:53:08,318 Você não é um cavaleiro. 664 00:53:08,418 --> 00:53:10,175 Não, gostava de poder ser, Sr. Bornstein. 665 00:53:10,245 --> 00:53:12,365 Sou o irmão mais velho do Little Joe, o Hoss. 666 00:53:12,425 --> 00:53:13,655 Não é maravilhoso? 667 00:53:13,735 --> 00:53:16,624 Em toda a Philadelphia, não se fala de outra coisa. 668 00:53:16,724 --> 00:53:20,265 Destes rapazes, a cavalgarem desde Saint Joseph, Missouri... 669 00:53:20,330 --> 00:53:21,945 até ao Oceano Pacífico. 670 00:53:22,035 --> 00:53:23,624 É um milagre. 671 00:53:23,724 --> 00:53:27,024 É claro que é, Sr. Bornstein. É mesmo um milagre. 672 00:53:30,224 --> 00:53:31,765 Boa sorte, Hoke. 673 00:53:51,224 --> 00:53:53,565 O que é que acha disto, Sr. Bornstein? Não é incrível? 674 00:53:53,624 --> 00:53:55,440 Sem dúvida. 675 00:53:55,935 --> 00:53:57,765 - Há algum problema? - Sim, e grande. 676 00:53:57,845 --> 00:53:59,785 Houve uma emboscada em Indian Wells. Não cavalgues até eu falar com o Wade. 677 00:53:59,845 --> 00:54:01,365 Trata do meu cavalo por um minuto, está bem, Jeb? 678 00:54:01,445 --> 00:54:03,000 - Joe, como é que estás? - Estou bem, pai. Hoss. 679 00:54:03,055 --> 00:54:04,645 Apenas algo cansado. 680 00:54:04,739 --> 00:54:06,339 Joe, este é o Sr. Bornstein. 681 00:54:06,342 --> 00:54:08,542 Ele é o pai do Aaron. Veio de Philadelphia para vê-lo. 682 00:54:08,545 --> 00:54:09,545 É um prazer conhecê-lo, senhor. 683 00:54:09,548 --> 00:54:11,348 Tenho de entrar e falar com o Wade. Dêem-me licença. 684 00:54:11,351 --> 00:54:12,551 Sim. 685 00:54:14,451 --> 00:54:16,051 Há algum problema? 686 00:54:16,351 --> 00:54:18,351 Não, não, é claro que não. 687 00:54:18,451 --> 00:54:20,751 O Joe está sempre com pressa. 688 00:54:21,851 --> 00:54:25,551 O meu filho... ele devia estar a chegar agora. 689 00:54:28,051 --> 00:54:30,615 O Ed e o Rudy estão mortos e os cavalos desapareceram. 690 00:54:35,751 --> 00:54:38,445 Não podemos permitir perdas como estas. 691 00:54:39,165 --> 00:54:41,900 Quer dizer que não podemos perder homens como o Ed e o Rudy. 692 00:54:41,965 --> 00:54:44,275 Eu disse-vos que havia uma história aqui. 693 00:54:44,351 --> 00:54:47,465 Acha que isto irá fazer parar o "Pony Express", Sr. Wade? 694 00:54:47,551 --> 00:54:49,351 Não, não irá. 695 00:54:51,351 --> 00:54:53,975 Despacha-te, Herb. Já devias ter saído há 10 minutos. 696 00:54:54,051 --> 00:54:55,675 Mas, se Indian Wells já não existe... 697 00:54:55,754 --> 00:54:58,785 Mantém o ritmo e tenta chegar à próxima estação. 698 00:54:58,854 --> 00:55:00,854 Você é que manda, Sr. Wade. 699 00:55:08,454 --> 00:55:09,754 Cartwright? 700 00:55:12,654 --> 00:55:14,675 Lamento pelo Ed e o Rudy. 701 00:55:14,754 --> 00:55:17,565 Esta correspondência tem de ser enviada! 702 00:55:19,754 --> 00:55:21,054 Sim. 703 00:55:23,454 --> 00:55:25,575 Gostaria de ver a partida, Sr. Wade. 704 00:55:25,654 --> 00:55:27,615 Em Inglaterra, dizem que os seus rapazes do "Pony Express"... 705 00:55:27,665 --> 00:55:29,757 são ainda melhores cavaleiros do que os cossacos russos. 706 00:55:29,760 --> 00:55:32,010 Ouviram a verdade, cavalheiros. 707 00:55:32,160 --> 00:55:34,565 Por aqui, por favor. 708 00:55:45,560 --> 00:55:49,700 Então, Wade, não pode ser assim tão mau como parece. 709 00:55:49,860 --> 00:55:51,375 Não? 710 00:55:51,460 --> 00:55:54,275 Indian Wells é a terceira estação que perdi. 711 00:55:54,360 --> 00:55:57,060 Estamos a lutar contra índios ao longo de uma linha de 1600 km. 712 00:55:57,160 --> 00:55:59,925 Sioux, Cheyenne, Crows... 713 00:55:59,965 --> 00:56:01,375 E, agora, Paiutes. 714 00:56:01,460 --> 00:56:04,080 Mas, tudo isso dá uma excelente notícia! 715 00:56:04,160 --> 00:56:07,285 Curtis Wade, explorador, pioneiro... 716 00:56:07,360 --> 00:56:09,225 combatente de índios. 717 00:56:09,660 --> 00:56:12,195 Está-se a tornar num homem muito importante, meu amigo. 718 00:56:12,260 --> 00:56:15,710 E quem sabe? Com alguma sorte... 719 00:56:15,760 --> 00:56:19,360 ainda se poderá tornar num homem mais importante do que o Charles Ludlow. 720 00:56:27,860 --> 00:56:29,560 Tens bastantes munições? 721 00:56:29,660 --> 00:56:31,060 Uma caixa cheia. 722 00:56:31,160 --> 00:56:33,260 Cavalga a bom ritmo, tens um longo caminho a percorrer. 723 00:56:33,370 --> 00:56:34,660 Obrigado. 724 00:56:43,960 --> 00:56:45,460 É o meu filho! 725 00:56:49,960 --> 00:56:51,260 É ele! 726 00:56:51,760 --> 00:56:53,860 Aaron?! Adivinha quem está aqui, Aaron! 727 00:57:04,263 --> 00:57:05,563 Aaron! 728 00:57:05,863 --> 00:57:08,363 Aaron! Aaron! 729 00:57:09,763 --> 00:57:12,663 Sou eu! É o pai, Aaron. 730 00:57:12,863 --> 00:57:15,463 - Aaron, meu filho! - Pai! 731 00:57:15,863 --> 00:57:19,180 Não sabes quão ansioso eu estava para te ver. 732 00:57:19,263 --> 00:57:22,763 - Pai, pai, o que é que estás aqui a fazer? - O que é que eu estou aqui a fazer? 733 00:57:22,863 --> 00:57:26,315 O que é que eu estou aqui a fazer? Vim ver o meu filho, meu rapaz. 734 00:57:26,366 --> 00:57:27,600 Isso é pecado? 735 00:57:27,675 --> 00:57:31,569 - Não, pai, não. - Afasta-te, deixa-me olhar bem para a... 736 00:57:31,675 --> 00:57:33,169 tua cara. 737 00:57:34,690 --> 00:57:38,069 - Aaron, o que é que aconteceu? - Pai, é uma hemorragia nasal, só isso. 738 00:57:38,169 --> 00:57:40,200 Lembras-te quando eu era miúdo e o meu nariz costumava sangrar? 739 00:57:40,275 --> 00:57:41,595 Hemorragia nasal? 740 00:57:41,672 --> 00:57:45,445 O que é que um duro cavaleiro do "Pony Express" está a fazer com uma hemorragia nasal? 741 00:57:45,572 --> 00:57:50,305 Devias ouvir como as pessoas falam do filho do Samuel Bornstein, em Philadelphia. 742 00:57:50,375 --> 00:57:53,572 Sr. Cartwright, vamos pagar uma cerveja aos nossos filhos. 743 00:57:54,100 --> 00:57:56,605 Vá andado, Sr. Bornstein. Encontrar-nos-emos consigo dentro de alguns minutos. 744 00:57:56,680 --> 00:57:58,172 Está bem, Sr. Cartwright. 745 00:57:58,272 --> 00:58:00,072 Anda, Aaron. Vamos. 746 00:58:00,245 --> 00:58:01,972 Vamos beber uma cerveja. Tu cavalgaste... 747 00:58:02,100 --> 00:58:04,565 - Aaron? - o tempo todo, não cavalgaste? 748 00:58:10,780 --> 00:58:12,330 O que é que se passa com o Aaron? 749 00:58:12,875 --> 00:58:16,665 Não sei. Cavalgou muitas horas e muitos quilómetros, penso eu. 750 00:58:16,800 --> 00:58:19,672 Ele não é o único. O Herb também está em péssimas condições. 751 00:58:20,572 --> 00:58:24,175 Sem aquela estação de Indian Wells, vocês estão muito desprotegidos, não estão? 752 00:58:24,275 --> 00:58:26,990 Sim, o Wade disse que vai enviar mais homens para lá amanhã. 753 00:58:27,085 --> 00:58:28,805 Não sei onde é que ele os irá arranjar. 754 00:58:28,872 --> 00:58:31,972 Os Paiutes atacaram-na duas vezes. Com certeza irão atacá-la outra vez. 755 00:58:32,572 --> 00:58:35,372 É como pedir a um homem para entrar na tenda do Winnemucca. 756 00:58:46,072 --> 00:58:48,072 Uma coisa não muda... 757 00:58:48,172 --> 00:58:50,672 Em Philadelphia, Virgínia City... 758 00:58:50,772 --> 00:58:52,790 cerveja é cerveja. 759 00:58:56,872 --> 00:58:58,285 Caro jovem... 760 00:58:58,372 --> 00:59:01,330 Tens a certeza de que tens idade suficiente para estar num "saloon"? 761 00:59:01,672 --> 00:59:04,100 Bem, eu acho que tenho idade suficiente para cavalgar pelo "Pony Express"... 762 00:59:04,175 --> 00:59:06,075 devo ter idade suficiente para beber uma cerveja num "saloon". 763 00:59:06,175 --> 00:59:07,755 Então! Diz a verdade. 764 00:59:07,815 --> 00:59:09,145 A única vez que utilizaste uma navalha... 765 00:59:09,200 --> 00:59:12,445 foi para cortar fotografias do "The Police Gazette", não foi? 766 00:59:13,681 --> 00:59:17,981 Aaron, há quanto tempo é que conheces este miúdo? 767 00:59:18,100 --> 00:59:19,981 Bem, ele é novo, pai. 768 00:59:19,984 --> 00:59:21,884 Ele substituiu o Emmett Carver. 769 00:59:22,184 --> 00:59:25,765 O Emmett? Não era ele que estava sempre a dizer piadas? 770 00:59:25,820 --> 00:59:27,087 Era. 771 00:59:27,200 --> 00:59:29,387 Bem, o que é que aconteceu? Ele desistiu? 772 00:59:31,495 --> 00:59:34,715 Bem, pai... sim, ele desistiu. 773 00:59:34,785 --> 00:59:36,087 Desistiu?! 774 00:59:36,187 --> 00:59:39,330 Pensava que me tinhas dito que ele foi morto pelos Paiutes. 775 00:59:41,690 --> 00:59:44,887 Aaron, essa tosse, o que é que se passa? 776 00:59:45,090 --> 00:59:47,300 É o pó, pai. É isso que faz. 777 00:59:47,390 --> 00:59:48,887 Vai passar. 778 00:59:49,187 --> 00:59:51,187 Vai ficar tudo bem, certo, Little Joe? 779 00:59:52,087 --> 00:59:53,110 Sim. 780 00:59:53,165 --> 00:59:55,090 Sim, penso que, provavelmente, é apenas do pó, Sr. Bornstein. 781 00:59:55,145 --> 00:59:56,893 Eu não me preocuparia com isso. 782 00:59:57,490 --> 01:00:00,220 Mais três cervejas para os nossos amigos! 783 01:00:03,300 --> 01:00:04,693 Temos companhia. 784 01:00:06,893 --> 01:00:09,793 Parece que estão a fazer uma pequena comemoração. 785 01:00:10,410 --> 01:00:11,505 Qual é a ocasião? 786 01:00:11,605 --> 01:00:14,093 Estamos, apenas, a beber uma cerveja entre amigos. 787 01:00:14,205 --> 01:00:15,810 Quer juntar-se a nós? 788 01:00:16,020 --> 01:00:18,110 Estes cavaleiros transportam o correio. 789 01:00:18,205 --> 01:00:21,220 É um trabalho perigoso. Eles têm de estar sóbrios para poderem fazê-lo. 790 01:00:28,605 --> 01:00:30,593 E, então, aquela cerveja? 791 01:00:32,493 --> 01:00:34,050 E que tal um brinde? 792 01:00:34,200 --> 01:00:36,605 - L'chaim! - Significa "saúde". 793 01:00:36,705 --> 01:00:38,000 Sim, saúde. 794 01:00:38,093 --> 01:00:39,440 Wade? 795 01:00:42,605 --> 01:00:43,800 O que é que você quer? 796 01:00:43,905 --> 01:00:45,305 Quero um emprego. 797 01:00:45,410 --> 01:00:46,805 Um emprego? 798 01:00:46,900 --> 01:00:50,255 Vai precisar de um homem naquela estação de Indian Wells e estou a candidatar-me. 799 01:00:50,300 --> 01:00:54,255 Indian Wells é a estação mais perigosa que temos em toda a rota do Oeste. 800 01:00:54,400 --> 01:00:56,955 Eu sei. Mas, tenho um irmão mais novo e muitos amigos... 801 01:00:57,010 --> 01:00:58,996 que estão a cavalgar pelas terras do Winnemucca. 802 01:00:59,096 --> 01:01:00,925 O mínimo que posso fazer é estar lá e providenciar que eles... 803 01:01:00,965 --> 01:01:03,440 tenham cavalos descansados quando lá chegarem. 804 01:01:03,996 --> 01:01:05,096 Está bem. 805 01:01:05,196 --> 01:01:06,996 O emprego é seu. 806 01:01:08,020 --> 01:01:11,515 A propósito, mandei fortificar aquela estação. 807 01:01:11,605 --> 01:01:14,810 Teremos uma pequena surpresa para o Winnemucca, se ele tentar atacá-la novamente. 808 01:01:14,905 --> 01:01:16,215 Esteja lá amanhã. 809 01:01:16,305 --> 01:01:17,865 Lá estarei. 810 01:01:29,610 --> 01:01:31,100 Jabez? 811 01:01:35,596 --> 01:01:37,196 Jabez, deixa-me entrar. 812 01:02:15,996 --> 01:02:17,496 O que é que te aconteceu? 813 01:02:20,810 --> 01:02:22,565 Queres uma bebida? 814 01:02:25,610 --> 01:02:27,220 Não, obrigado. 815 01:02:28,605 --> 01:02:30,396 Bem, eu quero. 816 01:02:37,000 --> 01:02:38,895 Little Joe... 817 01:02:40,600 --> 01:02:42,695 alguma vez conheceste um indivíduo... 818 01:02:43,900 --> 01:02:45,625 que matou o seu próprio pai? 819 01:02:49,700 --> 01:02:51,996 Então, é disso que se trata? 820 01:02:52,396 --> 01:02:54,565 É assim que fazes penitência? 821 01:02:55,700 --> 01:02:57,965 Penitência por uma coisa que nem sequer fizeste? 822 01:03:01,500 --> 01:03:03,415 Não fiz? 823 01:03:04,596 --> 01:03:07,810 Bem, talvez eu não tenha colocado as flechas nas costas dele. 824 01:03:08,896 --> 01:03:10,330 Mas, fi-lo. 825 01:03:10,396 --> 01:03:12,525 Fi-lo. 826 01:03:12,600 --> 01:03:15,455 Então, agora, fechas-te neste quarto nojento e bebes até ficares bêbado... 827 01:03:15,505 --> 01:03:17,965 e é assim que demonstras o quão estás arrependido? 828 01:03:20,399 --> 01:03:24,565 O que é que aconteceu ao Jabez Ludlow que falava em cavalgar ao vento? 829 01:03:24,899 --> 01:03:27,799 O tipo que eu conhecia, que não sabia o que era desistir? 830 01:03:28,199 --> 01:03:30,599 Não presto para ninguém. 831 01:03:31,499 --> 01:03:32,899 Estou acabado! 832 01:03:32,999 --> 01:03:35,199 Já não posso cavalgar. 833 01:03:35,299 --> 01:03:36,845 Não posso cavalgar para o "Pony Express"... 834 01:03:36,885 --> 01:03:38,845 não posso cavalgar para ninguém. 835 01:03:39,100 --> 01:03:40,535 Olha para a minha perna! 836 01:03:40,610 --> 01:03:42,965 O problema não é a tua perna, é a tua coragem! 837 01:03:43,010 --> 01:03:45,502 Vamos! Levanta-te quando eu estiver a falar contigo! 838 01:03:47,002 --> 01:03:49,745 Ficas aí sentado a chorar o quanto amas o teu pai. 839 01:03:49,802 --> 01:03:51,645 É assim que o demonstras? 840 01:03:52,702 --> 01:03:56,965 O "Pony Express", o sonho do teu pai... 841 01:03:57,302 --> 01:03:59,710 o sonho pelo qual ele deu a vida... 842 01:03:59,802 --> 01:04:01,865 ainda continua. 843 01:04:02,102 --> 01:04:04,965 E, Jabez, irá continuar com ou sem ti. 844 01:04:05,102 --> 01:04:06,645 Olha para mim! 845 01:04:06,702 --> 01:04:08,545 O que é que esperas que eu seja capaz de fazer? 846 01:04:08,602 --> 01:04:11,002 Ainda podes pensar! Ainda podes usar uma arma. 847 01:04:11,005 --> 01:04:12,865 Ainda podes cavalgar bem para ires até Indian Wells... 848 01:04:12,925 --> 01:04:14,908 e ajudar o meu irmão Hoss a repará-la. 849 01:04:15,108 --> 01:04:17,615 Há muitas coisas que podias fazer, Jabez... 850 01:04:17,908 --> 01:04:19,908 se tivesses coragem. 851 01:04:30,308 --> 01:04:32,708 Sabes, estavas enganado, tu não mataste o teu pai. 852 01:04:33,508 --> 01:04:35,708 Mas, com certeza, estás a matar a recordação dele. 853 01:04:40,108 --> 01:04:41,408 Joe? 854 01:04:46,708 --> 01:04:48,645 Quando é que queres que eu esteja... 855 01:04:48,710 --> 01:04:50,565 em Indian Wells? 856 01:04:56,810 --> 01:04:59,008 Assim que te arranjarmos uma chávena de café. 857 01:05:56,050 --> 01:05:58,150 Billy, Hank, flanqueiem-nos. 858 01:05:58,250 --> 01:06:01,250 Wilson, tu e os outros sigam-me. Vamos atacá-los em força. Vamos. 859 01:06:26,170 --> 01:06:28,520 Não. Parece que se foram todos embora. 860 01:06:28,585 --> 01:06:30,965 Irmão, este sítio parece que foi atingido por um tornado. 861 01:06:49,789 --> 01:06:51,589 Sr. Cartwright. 862 01:06:59,698 --> 01:07:01,298 Sr. Cartwright. 863 01:07:07,007 --> 01:07:08,707 Sr. Cartwright. 864 01:07:10,407 --> 01:07:12,645 A maior parte do tempo você não come. 865 01:07:12,907 --> 01:07:15,875 A maior parte do tempo você só parece triste. 866 01:07:21,313 --> 01:07:23,413 Ouve esta casa, Hop Sing. 867 01:07:25,816 --> 01:07:28,016 Ouve o silêncio dela. 868 01:07:40,216 --> 01:07:42,965 Lembras-te quando construímos esta casa, Hop Sing? 869 01:07:44,216 --> 01:07:46,916 Esta sala estava cheia de tanta felicidade. 870 01:07:47,516 --> 01:07:49,645 A Sra. Cartwright, mãe do Little Joe. 871 01:07:49,716 --> 01:07:52,335 Adam, Hoss. 872 01:07:52,516 --> 01:07:54,220 Little Joe. 873 01:07:55,016 --> 01:07:57,335 Eles enchiam esta casa. 874 01:07:58,816 --> 01:08:00,965 Construímo-la para isso. 875 01:08:01,516 --> 01:08:03,220 Felicidade. 876 01:08:03,616 --> 01:08:05,330 Amor. 877 01:08:06,516 --> 01:08:08,220 Família. 878 01:08:14,322 --> 01:08:17,100 O Hop Sing também não gosta do silêncio. 879 01:08:27,334 --> 01:08:29,330 Para onde é que tudo isso foi? 880 01:08:30,434 --> 01:08:34,175 Sr. Cartwright, preparei comida quente. 881 01:08:34,240 --> 01:08:35,637 Coma. 882 01:08:40,140 --> 01:08:41,965 Está alguém à porta. 883 01:08:49,437 --> 01:08:51,900 Sou o Curtis Wade. Gostaria de ver o Sr. Cartwright. 884 01:08:51,940 --> 01:08:53,000 Entre, por favor! 885 01:08:53,055 --> 01:08:55,565 O Sr. Cartwright está lá dentro. 886 01:09:01,043 --> 01:09:02,765 Sr. Cartwright... 887 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 Ben. 888 01:09:04,943 --> 01:09:08,600 Apesar das diferenças de opinião que tivemos... 889 01:09:08,643 --> 01:09:10,700 você foi sempre o melhor amigo e defensor... 890 01:09:10,750 --> 01:09:12,846 que o "Pony Express" alguma vez teve. 891 01:09:14,946 --> 01:09:16,446 Eu tentei ajudar. 892 01:09:17,646 --> 01:09:20,800 Vim pedir a sua ajuda outra vez. 893 01:09:21,346 --> 01:09:23,200 O "Pony Express" está em risco de falência. 894 01:09:23,310 --> 01:09:26,025 E estou desesperado. 895 01:09:26,065 --> 01:09:27,852 Estou quase derrotado, acabado. 896 01:09:30,052 --> 01:09:31,985 Os nossos cavaleiros estão exaustos e... 897 01:09:32,065 --> 01:09:35,352 não tenho dinheiro suficiente para lhes pagar, muito menos para contratar novos cavaleiros. 898 01:09:35,552 --> 01:09:37,800 Preciso de dez cavalos em Indian Wells, amanhã de manhã. 899 01:09:37,855 --> 01:09:39,655 Nem sequer tenho cinco que valham a pena. 900 01:09:39,755 --> 01:09:42,855 Eu sei disso. E os cavaleiros também o sabem. 901 01:09:43,255 --> 01:09:45,755 A única coisa que mantém o "Express" em pé... 902 01:09:45,758 --> 01:09:48,245 é a coragem daqueles jovens rapazes. 903 01:09:50,858 --> 01:09:52,565 Sente-se. 904 01:09:55,258 --> 01:09:58,958 Acho que lhe posso dar dez, talvez, uma dúzia de cavalos imediatamente. 905 01:09:59,058 --> 01:10:00,975 E, muitos mais na próxima semana... 906 01:10:01,058 --> 01:10:02,358 assim que estiverem prontos. 907 01:10:02,361 --> 01:10:04,900 Não são, apenas, os cavalos. 908 01:10:05,155 --> 01:10:07,861 Aquele subsídio postal do Governo ainda não chegou. 909 01:10:09,761 --> 01:10:12,561 Preciso de dinheiro, Cartwright. Dinheiro! 910 01:10:12,961 --> 01:10:14,361 Quanto? 911 01:10:16,161 --> 01:10:18,461 Cinco ou seis mil dólares. 912 01:10:23,761 --> 01:10:27,915 Já investi a maior parte do meu dinheiro no "Pony Express". 913 01:10:28,965 --> 01:10:32,510 Tenho um rancho para administrar, um negócio que demorei anos a construir. 914 01:10:32,561 --> 01:10:34,915 Se eu lhe der aquilo que resta da minha reserva de dinheiro... 915 01:10:34,964 --> 01:10:36,964 colocaria todo este sítio em risco. 916 01:10:37,064 --> 01:10:39,375 Não estou habituado a implorar, Cartwright. 917 01:10:39,464 --> 01:10:42,164 Vim aqui na esperança de salvar o "Pony Express". 918 01:10:42,264 --> 01:10:46,475 Pode ter sido fácil para o Charles Ludlow lamber-lhe as botas, mas, não para mim. 919 01:10:47,564 --> 01:10:49,000 Está bem, conseguiu aquilo que queria. 920 01:10:49,070 --> 01:10:50,367 Estou acabado. 921 01:10:53,467 --> 01:10:54,767 Espere. 922 01:10:56,367 --> 01:10:59,567 Eu disse-lhe que me seria muito difícil dar-lhe esse dinheiro. 923 01:10:59,867 --> 01:11:01,767 Não disse que não lho daria. 924 01:11:05,565 --> 01:11:08,800 Tenho dois filhos a trabalhar no "Pony Express". 925 01:11:17,075 --> 01:11:19,465 Há aqui 5000 dólares. 926 01:11:20,267 --> 01:11:24,335 Pode ficar com eles, assim como com os cavalos de reserva. 927 01:11:26,667 --> 01:11:29,855 Ben, eu sei que não sou outro Charles Ludlow, eu... 928 01:11:29,965 --> 01:11:32,310 não sei utilizar as palavras do nada como ele fazia, mas, eu... 929 01:11:32,370 --> 01:11:33,970 O Ludlow está morto! 930 01:11:36,770 --> 01:11:40,270 Tudo aquilo que resta dele é aquilo que você manteve vivo. 931 01:11:40,470 --> 01:11:42,285 O "Pony Express". 932 01:11:43,470 --> 01:11:45,950 Enquanto tiver fé nisso... 933 01:11:47,060 --> 01:11:49,550 e naqueles jovens que perderam a vida... 934 01:11:50,670 --> 01:11:52,270 irei manter a fé em si. 935 01:12:08,685 --> 01:12:10,085 Sr. Cartwright. 936 01:12:11,085 --> 01:12:12,485 O que é que o traz à cidade? 937 01:12:12,585 --> 01:12:14,415 Trouxe alguns cavalos descansados ​​ para os rapazes. 938 01:12:14,485 --> 01:12:18,425 Óptimo. Estou à espera de que o meu Aaron chegue. 939 01:12:21,785 --> 01:12:23,285 Acho que é ele. 940 01:12:41,300 --> 01:12:42,965 Pai. 941 01:12:43,020 --> 01:12:44,565 Pai. 942 01:12:47,506 --> 01:12:49,965 Aaron. Aaron! 943 01:12:50,706 --> 01:12:52,565 Aaron? 944 01:13:51,051 --> 01:13:53,375 Sr. Wade, acha que os Paiutes ameaçam o seu "Pony Express"? 945 01:13:53,454 --> 01:13:55,375 Qual era o nome do cavaleiro, Sr. Wade? 946 01:13:55,454 --> 01:13:56,915 - Quão rapidamente irá fazê-lo? - Não compreendo... 947 01:13:56,945 --> 01:13:58,857 Cavalheiros, por favor! 948 01:13:58,957 --> 01:14:01,910 Por favor, monsieur, será que posso ter um minuto sem interrupções? 949 01:14:01,965 --> 01:14:04,275 Precisamos de uma boa pose. 950 01:14:04,360 --> 01:14:05,475 Se fizer o favor. 951 01:14:05,560 --> 01:14:07,560 Para que é que quer a minha fotografia, afinal? 952 01:14:07,660 --> 01:14:10,960 Está a tornar-se famoso por toda a Costa Este, Sr. Wade. 953 01:14:11,160 --> 01:14:13,510 Fala-se muito sobre si como um possível candidato... 954 01:14:13,565 --> 01:14:16,375 quando a Convenção Nacional se reunir no próximo mês. 955 01:14:22,465 --> 01:14:24,200 Isso é um absurdo. 956 01:14:24,263 --> 01:14:26,975 Os jornais em Washington não pensam assim, Curtis. 957 01:14:27,065 --> 01:14:29,100 Nem a imprensa de Nova Iorque. 958 01:14:29,175 --> 01:14:32,785 O meu editor está a apostar que você irá revolucionar a convenção. 959 01:14:32,966 --> 01:14:34,866 Você é o herói do momento. 960 01:14:35,366 --> 01:14:37,566 O homem montado num cavalo. 961 01:14:42,675 --> 01:14:43,975 Ouçam, cavalheiros... 962 01:14:44,070 --> 01:14:46,575 tenho muito trabalho para fazer aqui mesmo. 963 01:14:46,670 --> 01:14:49,300 Essa é a forma de falar que garante as parangonas, Sr. Wade. 964 01:14:49,375 --> 01:14:51,700 E candidatos presidenciais, não, senhores? 965 01:14:51,770 --> 01:14:54,065 É tudo por agora, rapazes. Você também, Sr. Fontaine. 966 01:14:54,135 --> 01:14:56,710 O Sr. Wade e eu temos alguns assuntos particulares a discutir. 967 01:14:56,772 --> 01:14:59,300 Mas, monsieur, quando irei terminar? 968 01:14:59,375 --> 01:15:03,220 Paciência, meu amigo. Irei fazer com que tenha muitas oportunidades. 969 01:15:04,975 --> 01:15:08,510 Deve ser feito. A ideia... o homem a cavalo. 970 01:15:08,585 --> 01:15:10,810 - Terá a sua oportunidade. - Devia ser feito. 971 01:15:15,380 --> 01:15:17,910 Curtis, finalmente, conseguimos alguma coisa. 972 01:15:17,980 --> 01:15:22,110 Você manteve o "Pony Express" vivo e está à beira do sucesso. 973 01:15:22,185 --> 01:15:24,478 Mas, tudo pode acabar em dez segundos. 974 01:15:24,578 --> 01:15:27,378 Temos um "lobby" em Washington a lutar por aquele subsídio postal. 975 01:15:27,478 --> 01:15:29,875 O subsídio postal que irá manter o "Pony Express" a funcionar... 976 01:15:29,935 --> 01:15:31,910 e a sua imagem em cima daquele cavalo branco. 977 01:15:31,985 --> 01:15:33,405 Mas, os "lobbies" custam dinheiro. 978 01:15:33,490 --> 01:15:34,485 Muito dinheiro. 979 01:15:34,545 --> 01:15:38,330 - Eu dei-lhe tudo aquilo que tenho! - Então, terá de conseguir mais. 980 01:15:38,490 --> 01:15:41,020 Será isso ou irá assistir ao desmoronamento de tudo. 981 01:15:41,090 --> 01:15:43,030 Conseguir mais onde? 982 01:15:43,590 --> 01:15:45,725 O Winnemucca está a bloquear os meus mensageiros... 983 01:15:45,765 --> 01:15:48,390 a atrasar as entregas e a matar homens. 984 01:15:49,187 --> 01:15:50,987 Os meus cavaleiros estão quase derrotados. 985 01:15:51,087 --> 01:15:53,135 Os cavalos deles estão a morrer em pé. 986 01:15:53,190 --> 01:15:56,935 Desde que atacaram Indian Wells, mais duas estações foram abandonadas pelos funcionários. 987 01:15:56,990 --> 01:15:59,787 Eles deixaram as provisões e os cavalos para os índios. 988 01:16:00,187 --> 01:16:02,335 O que é que espera de mim? 989 01:16:02,385 --> 01:16:05,015 Tem o dinheiro que o Ben Cartwright lhe deu. 990 01:16:05,090 --> 01:16:07,415 Esse é o pagamento atrasado para os meus cavaleiros. 991 01:16:07,500 --> 01:16:09,765 Eles não vêem um dólar há meses. 992 01:16:10,387 --> 01:16:12,687 O Charles Ludlow enfraqueceu... 993 01:16:12,787 --> 01:16:15,387 e a indecisão dele custou-lhe tudo. 994 01:16:15,687 --> 01:16:17,525 Custou-lhe o sonho. 995 01:16:17,590 --> 01:16:19,010 A reputação. 996 01:16:19,090 --> 01:16:20,675 A vida! 997 01:16:20,890 --> 01:16:24,545 Agora, temos o "Pony Express", o subsídio... 998 01:16:24,690 --> 01:16:27,290 e uma nomeação nacional em jogo! 999 01:16:27,390 --> 01:16:29,730 Quanto que é que isso significa para si, Wade?! 1000 01:17:05,790 --> 01:17:07,965 Ora, está a ficar inteligente. 1001 01:17:11,490 --> 01:17:14,890 É assim que irá continuar em cima do grande cavalo branco. 1002 01:17:36,308 --> 01:17:37,645 Como é que estão as coisas, Wilson? 1003 01:17:37,710 --> 01:17:39,345 Está tudo bem, Jabez. 1004 01:17:39,410 --> 01:17:42,100 - Está carregado e pronto. - Óptimo. 1005 01:17:42,808 --> 01:17:44,245 Onde é que está o Hoss Cartwright? 1006 01:17:44,315 --> 01:17:47,445 Ele foi a Virgínia City buscar algumas provisões e munições. 1007 01:17:47,525 --> 01:17:49,145 Estará de regresso esta noite. 1008 01:17:49,215 --> 01:17:52,645 O Sr. Wade teve uma ideia e pêras quando trouxe estes canhões para cá, não teve? 1009 01:17:52,715 --> 01:17:56,611 Com certeza. Aqueles Paiutes deviam pensar duas vezes antes de nos atacarem outra vez. 1010 01:17:56,711 --> 01:17:58,111 Paiutes! 1011 01:18:09,711 --> 01:18:11,765 O que é que eles estão a arrastar? 1012 01:18:13,545 --> 01:18:15,011 É um cadáver. 1013 01:18:19,920 --> 01:18:21,745 Eles estão ao alcance daquele canhão? 1014 01:18:21,811 --> 01:18:23,345 Penso que sim. 1015 01:18:23,415 --> 01:18:24,515 Dispare sobre eles. 1016 01:18:24,615 --> 01:18:26,075 Sim, senhor. 1017 01:18:26,211 --> 01:18:27,511 Ponham este canhão ali em baixo. 1018 01:18:27,611 --> 01:18:28,975 Vamos! 1019 01:18:29,811 --> 01:18:31,220 Vamos, rapazes. 1020 01:18:31,411 --> 01:18:33,220 Parem! 1021 01:18:33,811 --> 01:18:34,765 Pronto. 1022 01:18:34,814 --> 01:18:37,814 Definam a distância em, aproximadamente, 460 metros. 1023 01:18:41,914 --> 01:18:44,014 Muito bem, fogo! 1024 01:18:50,614 --> 01:18:52,014 Bom tiro, Wilson. 1025 01:18:52,017 --> 01:18:53,125 Carreguem outra vez. 1026 01:18:53,165 --> 01:18:55,965 Danny, Joe, vão atrás dele, nós iremos cobrir-vos. 1027 01:19:22,738 --> 01:19:24,155 É difícil saber quem ele é... 1028 01:19:24,238 --> 01:19:26,665 quando foi arrastado pela areia desta forma. 1029 01:19:31,838 --> 01:19:33,165 É o Pat. 1030 01:19:33,238 --> 01:19:35,138 Este índio ainda está vivo. 1031 01:19:45,938 --> 01:19:49,275 Um momento, Jabez. Não temos um Paiute qualquer aqui. 1032 01:19:49,345 --> 01:19:52,565 Este é o "Dança de Urso", o filho do Winnemucca. 1033 01:19:57,838 --> 01:19:59,565 Jones... 1034 01:20:01,525 --> 01:20:03,838 Vai dizer ao Sr. Wade aquilo que temos aqui. 1035 01:20:03,841 --> 01:20:05,330 Sim, senhor. 1036 01:20:05,941 --> 01:20:07,450 Levem-no para dentro e amarrem-no. 1037 01:20:07,545 --> 01:20:08,965 Apanhem-no, rapazes. 1038 01:20:12,844 --> 01:20:15,330 Quando é que esse teu cavalo correu pela última vez? 1039 01:20:15,844 --> 01:20:17,330 Ontem. 1040 01:20:18,744 --> 01:20:21,965 Porque é que estás a fazer essa cara? O teu chegou ontem à noite. 1041 01:20:23,644 --> 01:20:25,220 Ali está ele. 1042 01:20:26,944 --> 01:20:28,510 Mesmo a tempo. 1043 01:20:29,644 --> 01:20:32,220 Boa sorte. 1044 01:20:50,644 --> 01:20:54,765 Joe, tem cuidado! Há Paiutes ao longo de todo o percurso. 1045 01:21:06,244 --> 01:21:08,244 Seja o que for, não quero ouvir. 1046 01:21:08,344 --> 01:21:10,244 Vai querer ouvir isto. 1047 01:21:10,544 --> 01:21:13,785 Um mensageiro acabou de trazer isto. Veio de Washington. 1048 01:21:14,445 --> 01:21:17,265 Eles travaram o subsídio postal no Comité. 1049 01:21:17,345 --> 01:21:20,045 E os nossos amigos em Washington não acreditam que haja uma hipótese em mil... 1050 01:21:20,095 --> 01:21:23,065 de sequer levar a proposta a discussão nesta sessão. 1051 01:21:23,150 --> 01:21:24,635 Porquê? 1052 01:21:24,747 --> 01:21:27,165 Lutamos contra índios e tempestades. 1053 01:21:27,247 --> 01:21:29,565 Entregamos o correio. 1054 01:21:31,247 --> 01:21:36,375 Eles sabem que se não conseguirmos esse subsídio, o "Pony Express" irá morrer! 1055 01:21:36,447 --> 01:21:38,547 Fala-se de separatismo no Sul. 1056 01:21:38,647 --> 01:21:40,575 O Congresso está concentrado em assuntos mais importantes. 1057 01:21:40,647 --> 01:21:43,565 E todas aquelas histórias nas revistas e nos jornais? 1058 01:21:43,675 --> 01:21:45,265 Wade... 1059 01:21:45,350 --> 01:21:49,565 Nada é mais desinteressante do que as notícias de ontem. 1060 01:21:50,050 --> 01:21:51,120 Vou-lhe dizer uma coisa. 1061 01:21:51,175 --> 01:21:53,965 Parece que foi necessária uma guerra civil para derrotá-lo. 1062 01:22:03,762 --> 01:22:05,762 Ninguém me irá impedir. 1063 01:22:05,862 --> 01:22:07,762 Investi muito nisto. 1064 01:22:12,068 --> 01:22:13,468 Está bem. 1065 01:22:13,568 --> 01:22:16,625 Então, terá de fazer algo espectacular. 1066 01:22:16,765 --> 01:22:20,510 Algo que coloque toda a nação a seus pés. 1067 01:22:23,065 --> 01:22:24,615 Winnemucca! 1068 01:22:26,368 --> 01:22:28,768 Sim, o bom e velho Winnemucca. 1069 01:22:29,268 --> 01:22:32,915 Ele já o transformou num homem famoso. Poderá até torná-lo imortal. 1070 01:22:33,968 --> 01:22:35,675 Estranho, não é? 1071 01:22:35,768 --> 01:22:38,968 Como o destino brinca com a vida de um homem. 1072 01:22:39,465 --> 01:22:41,345 Sim, mas como? 1073 01:22:42,970 --> 01:22:46,568 Bom, você é um antigo combatente de índios, não é? 1074 01:23:06,475 --> 01:23:07,915 - Olá, pai! - Hoss. 1075 01:23:07,985 --> 01:23:10,435 São oito barris de pólvora e 400 cartuchos de munições, Billy. 1076 01:23:10,500 --> 01:23:12,380 Isso deve bastar. Obrigado. 1077 01:23:17,780 --> 01:23:19,080 Senti a tua falta, rapaz. 1078 01:23:19,180 --> 01:23:21,480 Sim, eu também senti a sua. 1079 01:23:21,680 --> 01:23:23,420 - Como é que vão as coisas? - Muito bem. 1080 01:23:23,490 --> 01:23:25,135 Estamos a transformar aquela estação retransmissora num forte. 1081 01:23:25,185 --> 01:23:26,725 Não me parece que o Winnemucca vá brincar connosco... 1082 01:23:26,785 --> 01:23:29,245 - quando descobrir aquilo que fizemos. - Sim. Temos muito material aqui. 1083 01:23:29,300 --> 01:23:30,892 - Sim. - Viste o Joe? 1084 01:23:30,992 --> 01:23:33,035 Sim, hoje de manhã, mas, ele tinha de estar ao meio-dia em Sacramento. 1085 01:23:33,125 --> 01:23:34,345 Pai, pára de te preocupar com o Joe. 1086 01:23:34,385 --> 01:23:35,575 Ele já é suficientemente grande para cuidar dele próprio. 1087 01:23:35,625 --> 01:23:39,725 Continuo a dizer isso a mim mesmo. Acho que um dia destes, irei acreditar. 1088 01:23:39,810 --> 01:23:41,545 Sr. Cartwright? Hoss? 1089 01:23:41,635 --> 01:23:43,155 É melhor carregarem essa coisa e saírem daqui. 1090 01:23:43,245 --> 01:23:45,355 - Vão perder toda a agitação. - O quê? Qual agitação? 1091 01:23:45,425 --> 01:23:47,375 O Sr. Wade acabou de sair e levou os jornalistas todos com ele. 1092 01:23:47,445 --> 01:23:48,765 - Vai haver um enforcamento. - O quê? 1093 01:23:48,835 --> 01:23:50,655 Eles apanharam o filho do Winnemucca, em Indian Wells, esta manhã. 1094 01:23:50,700 --> 01:23:52,345 E vão enforcá-lo. 1095 01:23:54,416 --> 01:23:57,516 Gostaria de poder ir convosco, mas, vou cavalgar dentro de meia hora. 1096 01:25:29,085 --> 01:25:30,915 Os ataques do Winnemucca atrapalharam... 1097 01:25:30,985 --> 01:25:33,325 mas, não impediram o "Pony Express". 1098 01:25:33,485 --> 01:25:35,915 Os seus implacáveis ataques aos cavaleiros inocentes... 1099 01:25:35,975 --> 01:25:38,788 não diminuíram a nossa determinação, fortaleceram-na. 1100 01:25:38,888 --> 01:25:40,220 E hoje, cavalheiros... 1101 01:25:40,285 --> 01:25:42,575 esses ataques irão acabar. 1102 01:25:43,090 --> 01:25:45,790 O chefe Paiute deverá reivindicar o corpo do filho dele ao pôr-do-sol... 1103 01:25:45,880 --> 01:25:47,888 ou perderá o prestígio perante a sua tribo. 1104 01:25:47,988 --> 01:25:49,988 É, por isso, que estes ataques furtivos irão acabar. 1105 01:25:50,088 --> 01:25:52,088 Iremos obrigá-los a sair. 1106 01:25:52,388 --> 01:25:55,488 E, como podem ver, estamos preparados para ele. 1107 01:25:55,588 --> 01:25:57,488 Se ele conseguir fazê-lo... 1108 01:25:57,688 --> 01:26:00,088 será o homem do momento, não é verdade, Tully? 1109 01:26:00,288 --> 01:26:02,810 Têm a palavra do Sr. Wade para isso. 1110 01:26:02,880 --> 01:26:04,988 A promessa de um patriota. 1111 01:26:05,088 --> 01:26:08,488 O Curtis Wade é um gigante a cavalo. 1112 01:26:08,888 --> 01:26:11,388 Podem utilizar essa frase se quiserem, cavalheiros. 1113 01:26:11,488 --> 01:26:13,088 Índios Paiutes! 1114 01:26:13,188 --> 01:26:14,710 Virem esse canhão. 1115 01:26:19,790 --> 01:26:21,565 Entrem! 1116 01:26:26,790 --> 01:26:28,388 Quietos! Quietos! 1117 01:27:32,936 --> 01:27:35,045 Não disparem. É o Little Joe. 1118 01:27:57,136 --> 01:27:59,155 Fuja, Cartwright. Iremos protegê-lo. 1119 01:27:59,235 --> 01:28:01,836 Dei a minha palavra ao Winnemucca de que não tentaria fugir. 1120 01:28:01,936 --> 01:28:03,765 Não precisa de manter a sua palavra. 1121 01:28:03,836 --> 01:28:05,645 O Winnemucca está disposto a fazer uma troca. 1122 01:28:05,735 --> 01:28:07,745 A minha vida pela do filho dele. 1123 01:28:08,336 --> 01:28:10,900 Se aceitar, ele parará os ataques contra o "Pony Express"... 1124 01:28:10,945 --> 01:28:12,765 e negociará a paz. 1125 01:28:34,939 --> 01:28:37,955 Estou-lhe a dar uma oportunidade, Cartwright. Corra e fuja. 1126 01:28:38,039 --> 01:28:39,565 Vou enforcar este Paiute. 1127 01:28:39,639 --> 01:28:42,555 Wade, não ouviu aquilo que eu disse? O Winnemucca está disposto a negociar a paz. 1128 01:28:42,639 --> 01:28:45,265 O Winnemucca está a tentar enganar-nos. Não consegue ver isso? 1129 01:28:45,339 --> 01:28:46,839 Ele não quer a paz. 1130 01:28:46,939 --> 01:28:49,139 Quer recuperar o filho dele vivo. 1131 01:28:52,339 --> 01:28:53,839 Preparem-se para disparar. 1132 01:28:53,939 --> 01:28:55,439 Preparem-se para disparar. 1133 01:28:57,639 --> 01:28:59,300 Eu disse que vos trouxe aqui para verem um enforcamento... 1134 01:28:59,355 --> 01:29:01,142 e o fim do Winnemucca. 1135 01:29:02,042 --> 01:29:03,642 Aqui vem ele. 1136 01:29:04,542 --> 01:29:05,842 Wade! 1137 01:29:08,342 --> 01:29:09,942 - Dê-me essas rédeas. - Não, não pode fazer isso. 1138 01:29:09,945 --> 01:29:13,245 - Eu disse-te para as dares! - Não, não vai fazer isso! 1139 01:29:17,545 --> 01:29:20,045 Não tens mais coragem do que o teu pai! 1140 01:29:41,154 --> 01:29:42,654 Saiam daqui! 1141 01:30:00,454 --> 01:30:01,754 Eu tenho de matá-lo! 1142 01:30:01,757 --> 01:30:04,057 É um truque. Ele não quer a paz. 1143 01:30:04,157 --> 01:30:06,675 É você que não quer a paz... 1144 01:30:07,045 --> 01:30:09,057 para que isso não atrapalhe as suas ambições. 1145 01:30:41,857 --> 01:30:43,257 Vai para casa, rapaz. 1146 01:32:00,317 --> 01:32:03,085 Digo-lhe já, meu caro, que ele não parece muito... 1147 01:32:03,120 --> 01:32:05,520 um gigante a cavalo, neste momento. 1148 01:32:07,420 --> 01:32:08,620 Não? 1149 01:32:11,220 --> 01:32:12,820 Anime-se, Tully. 1150 01:32:13,420 --> 01:32:15,420 Existe sempre outra história. 1151 01:32:27,020 --> 01:32:29,820 Cavalheiros, esperem por mim. 1152 01:32:37,620 --> 01:32:39,335 Agora, depende de ti. 1153 01:32:39,920 --> 01:32:41,820 Irás manter o "Express" a funcionar? 1154 01:32:42,620 --> 01:32:44,320 Podes apostar que iremos. 1155 01:32:47,120 --> 01:32:49,220 As grandes ideias e... 1156 01:32:49,420 --> 01:32:52,110 as grandes empresas não morrem facilmente. 1157 01:32:53,220 --> 01:32:56,050 Não quando são construídas a partir de grandes sonhos... 1158 01:32:56,120 --> 01:32:57,845 e muita coragem. 1159 01:32:57,920 --> 01:33:02,120 O "Pony Express" foi esse tipo de grande sonho. 1160 01:33:02,220 --> 01:33:04,185 E os jovens cavaleiros que transportavam o correio... 1161 01:33:04,245 --> 01:33:06,755 unindo todo um continente... 1162 01:33:06,820 --> 01:33:09,020 forneceram-lhe toda a coragem. 1163 01:33:09,120 --> 01:33:11,055 Eu acho que enquanto estes homens viverem... 1164 01:33:11,120 --> 01:33:14,120 irão lembrar-se e contar histórias desses jovens cavaleiros... 1165 01:33:14,220 --> 01:33:17,620 que abriram caminho para a história da nossa nação. 1166 01:33:21,120 --> 01:33:27,120 Legendas em PT-PT por mpenaf94035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.