Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,960 --> 00:00:17,720
"Uma espada carrega milhares de vidas.
2
00:00:17,790 --> 00:00:21,630
Pode trazer as almas dos mortos de volta � vida,
3
00:00:21,700 --> 00:00:23,960
e pode trazer os dem�nios do inferno".
4
00:00:24,000 --> 00:00:34,100
Portal do Inferno.
5
00:00:36,680 --> 00:00:40,010
INFERNO
Episodio 1
6
00:00:42,020 --> 00:00:45,350
Shimabara, Kyushu
7
00:00:47,120 --> 00:00:49,650
Cerca de 350 anos atr�s ...
8
00:00:50,160 --> 00:00:55,890
Enquanto o Shogun proibia o cristianismo,
muitos crist�os de Shimabara se rebelaram.
9
00:00:56,000 --> 00:01:02,270
Liderado por Amakusa Shiro,
eles lutaram por noventa dias e perderam.
10
00:01:03,140 --> 00:01:10,140
120.000 soldados do Shogun
aniquilaram 37.000 crist�os.
11
00:01:10,750 --> 00:01:14,200
Para promoverem sua vit�ria ...
12
00:01:14,480 --> 00:01:17,540
... Os soldados decapitaram os crist�os...
13
00:01:17,650 --> 00:01:21,550
... anunciando que haviam levado 45 mil cabe�as
14
00:01:21,620 --> 00:01:25,750
Assim os soldados celebraram sua vit�ria.
15
00:04:59,270 --> 00:05:00,470
Deus!
16
00:05:00,810 --> 00:05:04,540
Deus Todo Poderoso! Criador de toda a natureza!
17
00:05:05,110 --> 00:05:06,210
Aqui.
18
00:05:06,750 --> 00:05:10,080
Olhe para os cadaveres
dos seus fi�is!
19
00:05:11,090 --> 00:05:13,880
Por que seu sil�ncio?
20
00:05:14,260 --> 00:05:16,620
Eles oraram desesperadamente.
21
00:05:16,690 --> 00:05:21,720
Por que voc� se recusa a atend�-los
a l�stima deles?
22
00:05:26,030 --> 00:05:28,830
N�s temos lutado por noventa dias.
23
00:05:30,240 --> 00:05:35,400
Lutamos pelo teu
reino e sua gl�ria.
24
00:05:36,580 --> 00:05:41,950
N�s oramos e oramos
dia ap�s dia, em v�o.
25
00:05:42,850 --> 00:05:48,620
Homens e mulheres, jovens e velhos
at� mesmo crian�as pequenas oraram.
26
00:05:49,120 --> 00:05:52,390
Mesmo que estivessem faminto ...
27
00:05:53,460 --> 00:05:58,020
... Oramos at� o �ltimo suspiro
28
00:06:04,140 --> 00:06:07,840
As almas dos meus pobres irm�os
29
00:06:08,680 --> 00:06:10,540
Eu oro por voc�s.
30
00:06:12,210 --> 00:06:17,480
Que alcancem as portas do c�u em paz!
31
00:06:26,730 --> 00:06:35,000
Mas eu n�o pretendo mais ir para o c�u
32
00:06:38,170 --> 00:06:45,580
Esta noite nossos caminhos est�o divididas.
Eu direi adeus.
33
00:06:49,420 --> 00:06:52,350
Ou�a Deus.
34
00:06:52,490 --> 00:06:55,580
De agora em diante, abandonarei
minha f� em ti.
35
00:06:55,790 --> 00:07:00,280
Seus ensinamentos e sua miseric�rdia!
Deixarei tudo para tr�s ...
36
00:07:00,460 --> 00:07:05,920
... come�arei uma jornada de
vingan�a pelos meus pobres irm�os
37
00:07:06,870 --> 00:07:09,840
Voc�, das pronfudezas do inferno!
38
00:07:09,940 --> 00:07:13,810
Serpentes venenosas!
Dem�nios do Inferno!
39
00:07:14,010 --> 00:07:17,640
Eu vos invoco para conceder
minha vingan�a.
40
00:07:17,810 --> 00:07:20,940
Levante-se das profundesas e
mostre-se diante de mim!
41
00:07:21,020 --> 00:07:23,850
Me ajude a se vingar!
42
00:07:24,050 --> 00:07:28,320
E su sempre lhe serei
grato em retribuir!
43
00:07:28,390 --> 00:07:30,950
Eu lhe dou minha palavra!
44
00:07:37,870 --> 00:07:40,060
Bem vindos, dem�nios do inferno!
45
00:07:40,400 --> 00:07:45,630
Se aposse de minha carne e
me d� seu poder!
46
00:07:46,440 --> 00:07:48,880
Eu, Amakusa Shiro ...
47
00:07:48,940 --> 00:07:53,110
... eu tenho queimarei este pa�s com
o fogo da ang�stia e do �dio!
48
00:07:53,280 --> 00:07:56,550
Farei este cen�rio infernal aparecer ...
49
00:07:56,750 --> 00:08:01,090
... mais uma vez na terra pelo
Shogun que nos massacrou!
50
00:08:04,690 --> 00:08:08,030
INFERNO
Episodio 2
51
00:08:10,030 --> 00:08:13,360
Kumamoto, Kyushu
52
00:08:14,040 --> 00:08:17,370
Cemit�rio do Lord Hosokawa.
53
00:08:38,460 --> 00:08:44,160
Falo com o
esp�rito de Lady Hosokawa.
54
00:08:44,930 --> 00:08:50,430
Por favor saia da escurid�o
e apare�a diante de mim.
55
00:08:51,810 --> 00:08:56,940
Por favor, possua o corpo
desta mulher por um tempo.
56
00:09:24,470 --> 00:09:28,370
Pe�o-lhe que acorde do seu sono.
57
00:09:28,610 --> 00:09:32,170
Atenda meu pedido!
58
00:09:45,090 --> 00:09:49,860
Quem est� perturbando a
paz da minha mente?
59
00:09:50,400 --> 00:09:54,100
Voc� � o esp�rito da Lady Hosokawa?
60
00:09:54,570 --> 00:09:57,400
O meu nome � Amakusa Shiro.
61
00:09:58,310 --> 00:10:01,100
O que voc� quer?
62
00:10:01,140 --> 00:10:05,010
Eu quero cumprir o seu desejo.
63
00:10:05,180 --> 00:10:07,240
Para viver neste mundo mais uma vez.
64
00:10:11,450 --> 00:10:13,940
Rid�culo!
65
00:10:14,290 --> 00:10:18,690
N�o tenho interesse em viver
novamente no mundo terreno.
66
00:10:18,830 --> 00:10:22,890
Isso n�o � verdade.
67
00:10:23,000 --> 00:10:23,550
O qu�?
68
00:10:24,130 --> 00:10:29,630
Por causa do seu ressentimento
voc� n�o pode descansar em paz.
69
00:10:29,800 --> 00:10:31,700
O qu�?
70
00:10:31,940 --> 00:10:35,810
Apesar da sua reputa��o
de fidelidade e piedade ...
71
00:10:35,880 --> 00:10:38,940
Sua vida de conjugal
foi uma experi�ncia miser�vel.
72
00:10:40,180 --> 00:10:41,980
Como ousa!
73
00:10:42,150 --> 00:10:45,450
E voc� teve que p�r fim � sua vida
contra a sua vontade.
74
00:10:45,650 --> 00:10:46,750
Silencio!
75
00:10:47,220 --> 00:10:49,620
O que voc� disse n�o � verdade!
76
00:10:49,660 --> 00:10:54,460
Vou arrancar sua l�ngua para que
voc� n�o diga mais bobagens.
77
00:10:58,970 --> 00:11:00,560
Calma, Lady Hosokawa!
78
00:11:01,470 --> 00:11:08,970
Nenhum esp�rito pode entrar
no c�rculo do anel de Salom�o.
79
00:11:10,210 --> 00:11:12,840
Seja honesta consigo mesmo.
80
00:11:17,590 --> 00:11:19,710
Seu insolente!
81
00:11:20,090 --> 00:11:24,650
Ent�o voc� conhece o segredo
de rancor no meu cora��o.
82
00:11:26,060 --> 00:11:30,690
Sim, como voc� disse,
Sinto falta de tudo no mundo terreno.
83
00:11:30,830 --> 00:11:36,200
A beleza das flores,
o canto dos p�ssaros, tudo.
84
00:11:36,470 --> 00:11:43,930
Sinto falta do reflexo do
meu rosto no espelho.
85
00:11:44,750 --> 00:11:49,980
Adorei cada momento
da minha vida como mulher.
86
00:11:50,150 --> 00:11:52,050
Mas minha felicidade desapareceu ...
87
00:11:52,890 --> 00:11:58,380
... quando meu marido come�ou a se
relacionar com outras mulheres.
88
00:11:58,590 --> 00:11:59,530
Venha aqui
89
00:11:59,690 --> 00:12:00,160
Por favor, me deixe ir.
90
00:12:00,160 --> 00:12:00,400
Por favor, me deixe ir.
Venha aqui.
91
00:12:00,400 --> 00:12:01,160
Vieni qui.
92
00:12:01,200 --> 00:12:02,180
Por favor, deixe-me ir ...
93
00:12:02,500 --> 00:12:04,360
O qu�? Ainda rezando.
94
00:12:05,300 --> 00:12:09,600
Para minha sagrada esposa
aqui est� a minha humilde oferta.
95
00:12:10,910 --> 00:12:14,670
Seu Deus os pro�be
concubinas, n�o �?
96
00:12:15,540 --> 00:12:22,540
Ent�o, por que n�o mat�-la?
Como voc� quer?
97
00:12:23,320 --> 00:12:25,440
Isso n�o tem gra�a.
98
00:12:25,490 --> 00:12:27,680
Mulheres, mas que frieza � essa!
99
00:12:28,490 --> 00:12:33,290
Pela sua cren�a neste deus,
voc� n�o pode ficar com ci�mes de mim?
100
00:12:34,430 --> 00:12:41,060
Por que voc� n�o demonstra
sua verdadeira tristeza e raiva?
101
00:12:45,040 --> 00:12:47,440
O que voc� est� esperando?
102
00:12:49,140 --> 00:12:51,270
N�o se preocupe comigo.
103
00:12:51,550 --> 00:12:53,910
V� dormir com seu senhor.
104
00:12:54,250 --> 00:12:56,010
Voc� � uma mulher de santa!
105
00:12:56,150 --> 00:12:59,120
� bondosa demais para mim.
106
00:12:59,550 --> 00:13:02,390
Seria melhor se casar com o seu Jesus.
107
00:13:06,030 --> 00:13:07,720
Perdoe-me.
108
00:13:14,600 --> 00:13:16,400
Por favor me diga.
109
00:13:17,810 --> 00:13:22,110
Por que esse mundo est�
cheio de dificuldades?
110
00:13:22,940 --> 00:13:27,570
Meu marido � o �nico homem que amo.
111
00:13:28,050 --> 00:13:29,450
Mas agora ...
112
00:13:33,250 --> 00:13:37,490
Por favor me ajude a suportar
essa agonia de ci�me.
113
00:13:38,360 --> 00:13:44,700
Se � imposs�vel, pelo menos
nos deixe morrer no mesmo dia.
114
00:13:45,130 --> 00:13:49,590
Ent�o n�s poderemos
ir para o c�u juntos.
115
00:13:49,640 --> 00:13:52,630
Isso � tudo que eu queria.
116
00:13:55,910 --> 00:14:01,640
No entanto, Deus ignorou meu �nico desejo.
117
00:14:02,480 --> 00:14:05,450
Na batalha de Sekigahara ...
118
00:14:05,750 --> 00:14:09,660
... Meu marido se juntou ao ex�rcito de Tokugawa.
119
00:14:09,720 --> 00:14:14,820
Mas como ref�m, fui deixada em
Osaka com o inimigo.
120
00:14:25,740 --> 00:14:27,640
N�o h� como escapar.
121
00:14:27,680 --> 00:14:29,540
Prepare-se para morrer.
122
00:14:30,280 --> 00:14:33,650
Suic�dio � contra a vontade divina.
123
00:14:33,710 --> 00:14:38,150
Como o Senhor me ordenou,
permita-me te matar.
124
00:14:38,720 --> 00:14:39,620
O qu�?
125
00:14:39,920 --> 00:14:41,180
O que voc� disse?
126
00:14:41,490 --> 00:14:43,250
Quando voc� pediu isso?
127
00:14:43,320 --> 00:14:46,260
Foi quando ele deixou Osaka?
128
00:14:49,900 --> 00:14:53,260
Deixou-me aqui para morrer?
129
00:14:53,300 --> 00:14:54,700
Do que voc� est� falando?
130
00:14:54,700 --> 00:14:55,670
Silencio!
131
00:14:57,070 --> 00:14:59,870
Como esposa de um samurai
Eu sei viver e morrer.
132
00:15:00,980 --> 00:15:03,540
Mas eu n�o esperava a
trai��o da minha paix�o.
133
00:15:03,910 --> 00:15:06,110
Para quem me entreguei?
134
00:15:06,810 --> 00:15:08,980
Para quem me resisti?
135
00:15:12,050 --> 00:15:13,520
Mate-me! Agora!
136
00:15:14,720 --> 00:15:16,160
Mate-me!
137
00:15:16,460 --> 00:15:18,620
Depressa! Quebre meu cora��o!
138
00:15:18,690 --> 00:15:20,060
Arraque minha cabe�a!
139
00:15:25,600 --> 00:15:32,200
Eu n�o acho que meu marido Tadaoki,
queria a minha morte.
140
00:15:32,640 --> 00:15:38,640
Ele fez isso pela Casa de
Hosokawa e seus seguidores.
141
00:15:38,750 --> 00:15:42,770
Embora eu saiba disso, como posso ser feliz?
142
00:15:43,120 --> 00:15:47,380
N�o h� caminho de volta � vida.
143
00:15:48,120 --> 00:15:57,660
� por isso que minha alma
ainda n�o pode descansar em paz.
144
00:16:07,540 --> 00:16:10,870
Eu sinto muita falta do meu marido.
145
00:16:11,450 --> 00:16:18,040
Eu gostaria que pud�ssemos
fazer amor mais uma vez ...
146
00:16:18,220 --> 00:16:24,520
... sentir a sensa��o que compartilhamos
N�s prometemos amar um ao outro.
147
00:16:24,660 --> 00:16:31,000
Shiro, voc� disse que meu
desejo pode se tornar realidade?
148
00:16:31,900 --> 00:16:33,490
Eu vou manter minha palavra.
149
00:16:39,270 --> 00:16:40,800
Agora, v� para o c�rculo.
150
00:16:57,190 --> 00:16:58,450
Shiro.
151
00:16:59,630 --> 00:17:01,360
Voltei a viver?
152
00:17:02,160 --> 00:17:03,150
Sim, minha senhora.
153
00:17:05,770 --> 00:17:10,730
Me conte mais uma coisa.
154
00:17:13,710 --> 00:17:17,540
Eu ainda sou linda?
155
00:17:18,150 --> 00:17:21,080
Sim, minha senhora.
Al�m de qualquer compara��o.
156
00:17:34,260 --> 00:17:37,750
INFERNO
Episodio 3
157
00:17:37,930 --> 00:17:41,370
Aso, Kyushu
158
00:17:42,540 --> 00:17:45,030
Sou Miyamoto Musashi.
159
00:17:45,140 --> 00:17:50,700
Desde que eu era crian�a, eu queria ser
o espadachim mais forte do pa�s.
160
00:17:50,750 --> 00:17:55,710
Para atingir esse objetivo,
Eu lutei mais de sessenta vezes.
161
00:17:55,980 --> 00:17:59,350
E eu nunca fui derrotado.
162
00:18:00,020 --> 00:18:04,750
Tenho 62 anos.
163
00:18:05,230 --> 00:18:12,460
O trabalho da minha vida foi conclu�do,
agora eu vou morrer em paz.
164
00:18:12,870 --> 00:18:16,100
Esta � a regra do c�u.
165
00:18:32,090 --> 00:18:33,550
Otsu ...
166
00:18:34,050 --> 00:18:36,890
Voc� era linda e inocente.
167
00:18:36,960 --> 00:18:41,090
Eu n�o fiz nada para ganhar seu amor.
168
00:18:41,160 --> 00:18:44,530
Por anos e anos, inocentemente ...
169
00:18:44,630 --> 00:18:47,730
... voc� esperou por mim at� a sua morte.
170
00:18:48,600 --> 00:18:50,540
Perdoe-me.
171
00:18:50,740 --> 00:18:56,110
Seu amor foi o caminho da minha forma��o.
172
00:19:18,870 --> 00:19:20,530
Eu lutei.
173
00:19:21,570 --> 00:19:25,230
Se eu derrotava um inimigo,
ent�o eu procurava outro.
174
00:19:25,440 --> 00:19:28,500
Finalmente, ningu�m estava no meu n�vel.
175
00:19:29,280 --> 00:19:32,770
Senhor Yagyu tamb�m evitou o meu desafio ...
176
00:19:32,950 --> 00:19:37,440
... com uma desculpa de que era
o instrutor do shogun.
177
00:19:37,650 --> 00:19:40,810
Eu me tornei o espadachim
mais forte que o pa�s ...
178
00:19:41,090 --> 00:19:42,250
Espere.
179
00:19:42,520 --> 00:19:44,120
Ent�o � verdade?
180
00:19:44,830 --> 00:19:48,190
Yagyu est� realmente com medo de mim?
181
00:19:48,830 --> 00:19:50,890
Ou pode ser ...
182
00:19:51,470 --> 00:19:54,960
que recusou o desafio
s� porque ele pensou ...
183
00:19:55,000 --> 00:19:57,990
... que n�o vale a pena lutar comigo?
184
00:19:59,170 --> 00:20:00,570
Rid�culo!
185
00:20:00,610 --> 00:20:03,700
Por que se preocupar se
a vida est� prestes a terminar?
186
00:20:03,780 --> 00:20:05,640
Deus � testemunha.
187
00:20:05,680 --> 00:20:08,150
Eu n�o tenho arrependimentos!
188
00:20:08,220 --> 00:20:13,180
Mesmo se eu tivesse que morrer agora,
eu n�o tenho arrependimentos ...
189
00:20:14,120 --> 00:20:14,950
N�o.
190
00:20:15,920 --> 00:20:17,360
N�o, n�o ...
191
00:20:17,560 --> 00:20:19,460
N�o tente se enganar.
192
00:20:19,990 --> 00:20:22,090
Eu percebo agora.
193
00:20:22,560 --> 00:20:27,430
Que no fundo acredito que Yagyu
seja o melhor espadachim.
194
00:20:27,540 --> 00:20:29,830
E depois tem o filho dele, Jubei.
195
00:20:30,500 --> 00:20:35,910
Sem lutar contra eles,
Como posso acreditar que sou o mais forte?
196
00:20:36,080 --> 00:20:39,940
Oh, Deus!
197
00:20:40,310 --> 00:20:47,020
Por favor, me d� outra vida
e a for�a para lutar!
198
00:20:47,520 --> 00:20:49,390
Bem, Musashi.
199
00:20:49,820 --> 00:20:53,590
Agora estou convencido de que voc� �
espadachim mais forte do pa�s.
200
00:20:57,500 --> 00:20:58,470
Quem � voc�
201
00:20:58,700 --> 00:21:01,760
Meu nome � Amakusa Shiro.
202
00:21:02,570 --> 00:21:06,130
ela � a senhora Hosokawa Gracia
203
00:21:07,140 --> 00:21:10,910
N�s viemos do inferno para levar voc�.
204
00:21:11,950 --> 00:21:15,940
O qu�? Voc� veio me tirar do inferno?
205
00:21:16,720 --> 00:21:20,650
Eu senti seu desejo de viver novamente.
206
00:21:21,160 --> 00:21:24,220
Sua reencarna��o demon�aca pode me ajudar.
207
00:21:25,360 --> 00:21:28,620
Minha reencarna��o demon�aca?
208
00:21:29,100 --> 00:21:31,530
Com o mais profundo pesar, digo ...
209
00:21:31,900 --> 00:21:34,270
... � mais f�cil
reencarnar como um dem�nio.
210
00:21:35,700 --> 00:21:41,800
Venha conosco para o mundo dos dem�nios.
211
00:22:10,700 --> 00:22:12,430
Musashi.
212
00:22:14,410 --> 00:22:17,780
Eu tenho simpatia por seu profundo pesar
213
00:22:18,480 --> 00:22:23,850
Voc� diz que sente muito por morrer
sem lutar com o Yagyu.
214
00:22:24,450 --> 00:22:29,450
Ent�o voc� pode viver outra vida.
215
00:22:30,290 --> 00:22:31,950
Voc� diz ...
216
00:22:32,830 --> 00:22:35,990
... Apenas duas palavras, "me desculpe".
217
00:22:37,400 --> 00:22:43,360
Me desculpe ...
218
00:22:59,190 --> 00:23:03,680
Abandone seu antigo eu ...
219
00:23:04,390 --> 00:23:06,720
... e resurja como um dem�nio!
220
00:23:06,930 --> 00:23:08,590
Com licen�a.
221
00:23:09,200 --> 00:23:10,860
Com licen�a.
222
00:23:11,630 --> 00:23:14,830
Deixe-me apresentar.
223
00:23:15,600 --> 00:23:19,300
Meu nome � Jubei Yagyu.
224
00:23:20,210 --> 00:23:29,080
Eu gostaria de informa��es sobre
Musashi Miyamoto.
225
00:23:40,630 --> 00:23:41,790
Musashi?
226
00:23:44,060 --> 00:23:45,090
Musashi.
227
00:24:24,670 --> 00:24:26,140
Musashi?
228
00:24:30,080 --> 00:24:32,070
Onde voc� est�?
229
00:24:34,410 --> 00:24:36,140
Musashi!
230
00:24:43,320 --> 00:24:46,690
INFERNO
Episodio 4
231
00:24:48,660 --> 00:24:52,030
Templo Hozoin, Nara
232
00:25:11,250 --> 00:25:12,240
Espere.
233
00:26:18,290 --> 00:26:20,750
Inshun Hozoin.
234
00:26:20,820 --> 00:26:24,520
Por que sonha em matar mulheres?
235
00:26:25,690 --> 00:26:26,280
O qu�?
236
00:26:26,830 --> 00:26:29,230
Risponda-me, Inshun.
237
00:26:29,460 --> 00:26:34,200
Eu vejo o desejo de mulheres em voc�.
Voc� est� envergonhado?
238
00:26:35,500 --> 00:26:36,900
O dem�nio!
239
00:26:42,980 --> 00:26:44,410
Idiota...
240
00:26:44,950 --> 00:26:48,440
N�o importa o que voc� seja um
mestre das artes marciais ...
241
00:26:48,520 --> 00:26:52,450
... Voc� n�o pode matar o
desejo dentro de voc�.
242
00:26:53,150 --> 00:26:55,590
Ent�o, por que hesitar?
243
00:26:55,660 --> 00:26:57,920
Por que se abster de sexo
do jeito que voc� quer?
244
00:26:58,290 --> 00:27:01,280
As mulheres s�o lindas.
245
00:27:01,700 --> 00:27:04,260
Seus corpos s�o macios e quentes.
246
00:27:05,470 --> 00:27:07,130
Cale a boca!
247
00:27:37,560 --> 00:27:39,430
Eu n�o aguento mais esta situa��o.
248
00:27:40,470 --> 00:27:42,460
Mesmo depois de anos de treinamento duro ...
249
00:27:43,270 --> 00:27:50,400
Eu n�o posso purificar o desejo
que suja meu cora��o.
250
00:28:01,690 --> 00:28:03,280
Pobre homem!
251
00:28:03,990 --> 00:28:07,050
Para tentar escapar.
252
00:28:07,730 --> 00:28:11,690
A morte � mais f�cil para voc�
o que lidar com as mulheres?
253
00:28:18,670 --> 00:28:20,660
Voc� � linda.
254
00:28:22,310 --> 00:28:27,080
Tem sido o caminho do meu treinamento.
255
00:28:28,680 --> 00:28:34,280
Com um rosto t�o lindo,
eu perco meus sentidos
256
00:28:39,090 --> 00:28:45,400
Por favor me ajude.
257
00:28:48,840 --> 00:28:50,630
Me pegue...
258
00:28:51,100 --> 00:28:56,700
Por favor, me segure em seus
bra�os macios de porcelana.
259
00:28:57,210 --> 00:29:00,180
Abrace-me pela �ltima vez.
260
00:29:10,120 --> 00:29:12,220
� muito tarde.
261
00:29:13,560 --> 00:29:21,330
Se ao menos eu pudesse voltar � vida ...
262
00:29:22,270 --> 00:29:25,030
N�o � tarde demais.
263
00:29:29,540 --> 00:29:31,030
Inshun.
264
00:29:31,680 --> 00:29:37,620
Lamento que voc� nunca
tenha feito amor em sua vida.
265
00:29:38,490 --> 00:29:43,720
Vamos dizer que voc� sente muito.
Ent�o voc� pode ter outra vida.
266
00:29:45,930 --> 00:29:48,330
O que voc� disse?
267
00:29:48,400 --> 00:29:52,560
N�o precisa se preocupar.
268
00:29:54,230 --> 00:29:56,100
Vamos dizer ...
269
00:29:56,770 --> 00:30:00,970
... voc� sente muito.
270
00:30:06,080 --> 00:30:09,340
INFERNO
Episodio 5
271
00:30:11,690 --> 00:30:15,420
Suzuka, Provincia di Iga
272
00:30:17,620 --> 00:30:21,030
Aldeia escondida da fam�lia ninja Iga
273
00:30:23,760 --> 00:30:24,820
Voc� pegou?
274
00:30:25,100 --> 00:30:27,030
Claro, eu mantenho minhas promessas.
275
00:30:28,700 --> 00:30:29,600
N�o perca isso.
276
00:30:32,010 --> 00:30:32,990
Kirimaru.
277
00:30:33,040 --> 00:30:34,940
Jubei est� chegando.
278
00:30:35,010 --> 00:30:36,700
Verdade? Quando?
279
00:30:36,740 --> 00:30:38,230
Em breve.
280
00:30:38,310 --> 00:30:41,840
Um habitante da aldeia viu
no vale h� algum tempo atr�s.
281
00:30:41,920 --> 00:30:43,250
Deixe-me ir ver.
282
00:30:43,280 --> 00:30:44,010
Certo.
283
00:30:51,190 --> 00:30:52,590
N�s atacaremos de acordo com o plano.
284
00:30:52,730 --> 00:30:53,520
V�o.
285
00:31:51,750 --> 00:31:52,720
N�o s�o todos?
286
00:31:52,750 --> 00:31:54,240
Todos menos um ...
287
00:31:54,420 --> 00:31:55,580
... chamado Kirimaru.
288
00:31:55,620 --> 00:31:56,380
Traga-o de volta!
289
00:31:56,760 --> 00:31:59,750
Destrua a fam�lia Iga!
290
00:32:07,000 --> 00:32:09,940
Droga! Koga ninja!
291
00:32:11,540 --> 00:32:12,940
Eles t�m que pagar por isso ...
292
00:33:05,130 --> 00:33:06,020
Por ali.
293
00:33:14,370 --> 00:33:15,300
Quem diabos � voc�?
294
00:34:25,170 --> 00:34:26,640
Qual � o seu nome?
295
00:34:28,170 --> 00:34:29,870
Kirimaru.
296
00:34:31,410 --> 00:34:33,500
Voc� est� prestes a morrer.
297
00:34:36,650 --> 00:34:38,380
Mas n�o se preocupe.
298
00:34:39,220 --> 00:34:43,780
Posso trazer voc� de volta � vida
se voc� desejar.
299
00:34:47,930 --> 00:34:50,360
Voc� quer viver de novo?
300
00:34:51,530 --> 00:34:55,760
Voc� quer viver como um jovem
mais forte e mais belo que antes?
301
00:34:57,200 --> 00:35:01,000
Mas por que eu?
302
00:35:02,410 --> 00:35:04,640
Porque eu tenho piedade de voc�.
303
00:35:06,650 --> 00:35:09,140
Voc� pode viver como quiser, como ...
304
00:35:09,950 --> 00:35:12,350
... Essas tr�s pessoas aqui.
305
00:35:13,690 --> 00:35:15,920
Voc� quer viver?
306
00:35:21,590 --> 00:35:22,650
Tudo bem.
307
00:35:57,500 --> 00:35:58,730
Kirimaru!
308
00:36:00,930 --> 00:36:02,270
Kirimaru!
309
00:36:12,980 --> 00:36:14,950
Kirimaru!
310
00:37:19,350 --> 00:37:21,340
Voc� est� com medo, Jubei?
311
00:37:21,980 --> 00:37:24,210
Desde Quando voc�
virou um macaco?
312
00:37:30,020 --> 00:37:31,420
Kirimaru ...
313
00:37:31,620 --> 00:37:33,180
logo nos veremos novamente ...
314
00:37:33,260 --> 00:37:34,620
... muito em breve.
315
00:37:35,060 --> 00:37:38,190
N�s nos encontraremos quando chegar a hora.
316
00:37:51,340 --> 00:37:53,210
Na compania de Kirimaru...
317
00:37:54,650 --> 00:37:56,840
Um � o Honzoin Inshun.
318
00:37:57,350 --> 00:37:59,080
O outro � Musashi.
319
00:38:00,690 --> 00:38:02,520
E os outros dois?
320
00:38:05,560 --> 00:38:08,820
O que est� acontecendo?
321
00:38:11,430 --> 00:38:14,490
Nikko, Provincia de Kozuke
322
00:38:14,770 --> 00:38:17,900
Shogun Ietsuna.
Visita ao Santu�rio Toshogu
323
00:40:06,450 --> 00:40:13,580
� lindo. N�o me surpreende
que o Shogun o queira.
324
00:40:14,450 --> 00:40:16,820
Ele � fascinado.
325
00:40:17,190 --> 00:40:21,130
Ele a quer como sua concubina.
326
00:40:21,590 --> 00:40:24,860
A prop�sito, voc� deve nos dar tempo
327
00:40:24,930 --> 00:40:28,060
Eu estou tendo sua
fam�lia vasculhada.
328
00:40:28,970 --> 00:40:31,300
Eu os enviei para os pais dela.
329
00:40:32,040 --> 00:40:35,910
Quem s�o os pais dela?
330
00:40:36,110 --> 00:40:42,210
� verdade, Otama � nossa filha.
331
00:40:42,480 --> 00:40:43,950
Algo errado?
332
00:40:44,020 --> 00:40:45,610
N�o se preocupe.
333
00:40:46,290 --> 00:40:51,480
O Shogun ficou fascinado por
Otama no Santu�rio Toshogu.
334
00:40:52,260 --> 00:40:57,490
Ser� convocada
para servir o Shogun.
335
00:40:58,260 --> 00:40:59,490
N�o! N�o pode ser.
336
00:41:00,030 --> 00:41:01,190
O que h� de errado?
337
00:41:02,470 --> 00:41:04,370
Me conte tudo.
338
00:41:04,570 --> 00:41:06,370
N�o tente esconder nada.
339
00:41:06,840 --> 00:41:07,740
Sim.
340
00:41:07,770 --> 00:41:09,140
A verdade � ...
341
00:41:10,040 --> 00:41:13,600
� t�o vergonhoso falar sobre ela ...
342
00:41:14,010 --> 00:41:19,470
A senhora que fascina
o Shogun n�o pode ser Otama.
343
00:41:19,790 --> 00:41:20,480
O qu�?
344
00:41:20,550 --> 00:41:23,820
Nossa filha � louca.
345
00:41:24,160 --> 00:41:28,180
Aconteceu na primavera passada ...
346
00:41:31,960 --> 00:41:34,430
Mais respeito!
347
00:41:34,600 --> 00:41:36,160
Quem voc� acha que eu sou?
348
00:41:36,200 --> 00:41:38,190
Fique longe de mim!
349
00:41:42,380 --> 00:41:45,610
Eu n�o vou ser
concubina do Shogun.
350
00:41:45,680 --> 00:41:47,440
Sa�a do meu caminho!
351
00:41:54,190 --> 00:41:56,990
Desde ent�o, ningu�m sabe para onde foi.
352
00:41:57,290 --> 00:42:01,520
� imposs�vel que Otama
tenha fascinado o Shogun.
353
00:42:01,890 --> 00:42:04,830
Deve haver um erro.
354
00:42:05,100 --> 00:42:06,500
Eu entendi.
355
00:42:07,030 --> 00:42:09,260
Mantenha em segredo.
356
00:42:09,840 --> 00:42:10,930
Entendeu?
357
00:44:11,460 --> 00:44:13,050
O que voc� est� fazendo aqui?
358
00:44:18,230 --> 00:44:22,790
Estava te esperando
Alteza.
359
00:44:22,900 --> 00:44:23,960
O qu�?
360
00:44:25,440 --> 00:44:26,270
Eu?
361
00:44:28,840 --> 00:44:33,300
Estou apaixonada por voc�.
362
00:44:39,520 --> 00:44:44,790
Por favor, me leve para a cama.
363
00:44:44,860 --> 00:44:45,850
O qu�?
364
00:44:47,090 --> 00:44:50,320
Voc� quer dizer que a mulher � louca?
365
00:44:50,460 --> 00:44:50,990
Sim.
366
00:44:54,700 --> 00:44:55,560
Genjuro.
367
00:44:55,870 --> 00:44:56,390
Sim.
368
00:44:56,870 --> 00:44:59,600
Mate-a imediatamente
369
00:45:00,470 --> 00:45:01,870
Mas Sr. Camareiro ...
370
00:45:01,870 --> 00:45:05,000
Eu explicarei isso ao Shogun mais tarde.
371
00:45:05,140 --> 00:45:05,970
R�pido!
372
00:45:06,410 --> 00:45:07,140
Sim.
373
00:45:08,050 --> 00:45:08,840
Intruso!
374
00:45:19,660 --> 00:45:20,390
Quem � voc�?
375
00:45:21,060 --> 00:45:23,760
Eu vou vingar a Fam�lia Iga
que voc� destruiu!
376
00:45:30,940 --> 00:45:31,900
Intruso!
377
00:45:34,940 --> 00:45:35,800
Intruso!
378
00:45:36,310 --> 00:45:37,430
Tem algu�m aqui!
379
00:45:40,110 --> 00:45:40,770
Quem diabos � voc�?
380
00:45:44,580 --> 00:45:48,780
Eu sou Amakusa Shiro,
o l�der dos rebeldes crist�os.
381
00:45:49,890 --> 00:45:50,580
O qu�?
382
00:46:15,110 --> 00:46:16,140
Senhor Izu.
383
00:46:17,980 --> 00:46:18,950
Veja.
384
00:46:20,350 --> 00:46:25,450
Estes s�o os cabelos das mulheres
que voc� matou em Shimabara.
385
00:46:27,560 --> 00:46:28,990
Voc� � o diabo!
386
00:46:34,830 --> 00:46:38,070
Te matarei com essa corda de cabelos.
387
00:46:53,320 --> 00:46:54,550
Sofra ...
388
00:46:54,750 --> 00:46:56,350
Sofra mais ...
389
00:46:56,820 --> 00:47:00,190
Sofra e v� para o inferno!
390
00:47:14,640 --> 00:47:16,110
Senhor Izu.
391
00:47:41,000 --> 00:47:44,030
O que o Shogun dir�?
392
00:47:45,040 --> 00:47:47,340
"N�o me perturbe".
393
00:47:47,670 --> 00:47:50,200
Mesmo Lady Yajima n�o
pode entrar no quarto.
394
00:47:50,340 --> 00:47:52,780
N�o pode nos ajudar.
395
00:47:54,450 --> 00:47:55,340
Entendo.
396
00:47:55,410 --> 00:47:56,110
Posso ir.
397
00:47:56,250 --> 00:47:57,010
Sim.
398
00:48:04,690 --> 00:48:08,520
Ent�o hoje novamente o Shogun
vai passar a noite com uma mulher
399
00:48:08,860 --> 00:48:13,390
Eu n�o posso acreditar que ele �
mais louco que aquela mulher.
400
00:48:14,170 --> 00:48:16,500
O assassinato de Lord Izu ...
401
00:48:17,400 --> 00:48:21,860
Algu�m est� nos amaldi�oando.
402
00:48:21,910 --> 00:48:23,100
Bobagem!
403
00:48:23,180 --> 00:48:23,940
Mas ...
404
00:48:24,140 --> 00:48:24,910
Bem ...
405
00:48:26,480 --> 00:48:30,510
J� existe uma investiga��o sobre a quest�o.
406
00:48:30,620 --> 00:48:33,050
Em breve descobriremos.
407
00:48:33,550 --> 00:48:35,920
Al�m disso,
O Shogun me preocupa.
408
00:48:36,120 --> 00:48:39,560
J� faz um m�s desde que ele come�ou
negligenciar seus deveres.
409
00:48:39,830 --> 00:48:42,620
N�s n�o podemos continuar assim.
410
00:49:54,400 --> 00:49:56,430
N�o se levante.
411
00:49:58,200 --> 00:50:02,870
Volte para a cama.
412
00:50:02,980 --> 00:50:05,070
Que dia � hoje?
413
00:50:06,050 --> 00:50:08,810
O tempo n�o existe mais.
414
00:50:09,780 --> 00:50:19,490
Aqui temos apenas o nosso
paix�o e nosso amor m�tuo.
415
00:50:20,490 --> 00:50:24,430
Ainda assim, voc� quer me deixar.
416
00:50:24,600 --> 00:50:27,960
Todo mundo est� preocupado comigo.
417
00:50:29,440 --> 00:50:33,200
Ent�o, v� at� eles.
418
00:50:33,540 --> 00:50:35,200
Voc� est� com raiva de mim?
419
00:50:35,910 --> 00:50:41,400
Como um Shogun, meu dever �
governar este pa�s.
420
00:50:41,710 --> 00:50:43,680
Eu sei que voc� � uma pessoa ocupada.
421
00:50:45,680 --> 00:50:50,620
Voc� pode fazer o seu dever e ...
422
00:50:51,290 --> 00:50:54,920
... ver outra mulher hoje � noite.
423
00:50:54,960 --> 00:50:56,550
N�o seja boba.
424
00:50:57,260 --> 00:50:58,350
Otama.
425
00:51:00,070 --> 00:51:02,090
Eu tive um sonho
426
00:51:04,770 --> 00:51:07,260
Na minha vida anterior.
427
00:51:07,770 --> 00:51:09,370
Como foi?
428
00:51:10,210 --> 00:51:13,540
Eu fui morta pelo meu marido ciumento
429
00:51:15,710 --> 00:51:17,080
Morta?
430
00:51:17,550 --> 00:51:18,480
Sim.
431
00:51:19,620 --> 00:51:22,090
Eu n�o vou te matar.
432
00:51:23,660 --> 00:51:29,920
Ent�o me deixe te matar.
433
00:51:30,700 --> 00:51:34,460
Por que voc� quer me matar?
434
00:51:35,030 --> 00:51:43,440
Porque o amor verdadeiro
nasce apenas do �dio.
435
00:51:46,780 --> 00:51:53,410
Eu quero estar com ci�mes de voc�
e eu quero que voc� fique com ci�mes de mim.
436
00:51:53,950 --> 00:51:58,620
Ent�o podemos queimar
com a nossa paix�o.
437
00:51:59,930 --> 00:52:04,620
Nossa paix�o vai queimar como fogo ...
Assim ...
438
00:52:04,660 --> 00:52:05,650
Otama ...
439
00:52:09,030 --> 00:52:10,430
N�o.
440
00:52:10,740 --> 00:52:12,830
� necess�rio que voc� execute
seu dever com o Shogun.
441
00:52:12,910 --> 00:52:13,530
Eu n�o me importo.
442
00:52:13,610 --> 00:52:14,710
N�o.
443
00:52:14,710 --> 00:52:16,500
Eu disse que n�o me importo.
444
00:52:17,880 --> 00:52:18,740
Otama
445
00:52:20,750 --> 00:52:23,810
Eu nunca vou te deixar.
446
00:52:24,880 --> 00:52:29,120
Caminharia para o inferno comigo?
447
00:52:29,690 --> 00:52:30,550
Otama.
448
00:53:10,760 --> 00:53:13,600
Pai, estamos aqui.
449
00:53:14,930 --> 00:53:15,870
Entrem
450
00:53:22,110 --> 00:53:23,200
A sua espada?
451
00:53:34,220 --> 00:53:35,620
Foi feita por Muramasa.
452
00:53:36,420 --> 00:53:38,010
Porque est� olhando essa espada mal�gna?
453
00:53:39,530 --> 00:53:40,690
O que voc� quer?
454
00:53:42,590 --> 00:53:45,030
Irm�o Jubei nos enviou uma carta ...
455
00:53:45,130 --> 00:53:47,360
... de onde ele diz que viu os fantasmas.
456
00:53:47,900 --> 00:53:51,340
Ele os viu nas montanhas de Suzuka.
457
00:53:53,240 --> 00:53:55,040
Um deles era Musashi ...
458
00:53:55,410 --> 00:53:57,430
... Outro foi Inshun.
459
00:53:57,940 --> 00:54:02,210
N�s ouvimos dizer que eles j� estavam
mortos desde maio passado.
460
00:54:02,450 --> 00:54:06,210
O outro era Kirimaru da fam�lia ninja
Iga que trabalhou para n�s aqui.
461
00:54:06,720 --> 00:54:10,090
E o outro era um jovem
samurai vestindo roupas ocidentais.
462
00:54:10,590 --> 00:54:12,920
A �ltima era uma dama nobre.
463
00:54:13,130 --> 00:54:16,190
E o que Jubei fez?
464
00:54:16,700 --> 00:54:24,120
Ele pulou em uma �rvore
e ele os viu passar.
465
00:54:29,680 --> 00:54:31,970
Eu estou indo para o castelo.
466
00:54:32,040 --> 00:54:33,940
A esta hora?
467
00:54:34,280 --> 00:54:36,410
Mas voc� est� doente.
468
00:54:37,620 --> 00:54:41,050
Samon, venha comigo.
469
00:54:41,150 --> 00:54:42,120
Sim.
470
00:54:57,700 --> 00:54:58,690
Samon.
471
00:54:58,800 --> 00:54:59,500
Sim.
472
00:55:00,110 --> 00:55:05,540
Me escute bem.
473
00:55:05,610 --> 00:55:06,100
Sim.
474
00:55:06,240 --> 00:55:12,150
A morte de Lord Izu e a neglig�ncia
do Shogun para o seu dever ...
475
00:55:13,320 --> 00:55:16,910
ambos s�o causados por
uma mulher chamada Otama.
476
00:55:18,290 --> 00:55:22,160
Ent�o eu vou fingir que vou ficar
enlouquecido e mat�-la hoje � noite.
477
00:55:23,800 --> 00:55:26,200
Ent�o, eu vou me matar por ter
matado a concubina do shogun.
478
00:55:26,260 --> 00:55:27,200
Pai!
479
00:55:27,270 --> 00:55:28,360
Samon.
480
00:55:29,570 --> 00:55:32,200
Mantenha esse segredo por si mesmo.
481
00:55:33,610 --> 00:55:37,630
Minha doen�a � terminal.
Eu n�o tenho mais muitos dias.
482
00:55:40,310 --> 00:55:43,540
Este pode ser meu �ltimo
servi�o para o Shogun.
483
00:55:44,180 --> 00:55:46,510
Ent�o me deixe te ajudar.
484
00:55:46,550 --> 00:55:47,420
N�o.
485
00:55:47,620 --> 00:55:49,920
Voc� tem o seu dever.
486
00:55:50,620 --> 00:55:51,610
Qual dever?
487
00:55:51,920 --> 00:55:53,150
Voc� n�o sabe?
488
00:55:54,630 --> 00:56:00,860
Os fantasmas que Jubei nos contou
t�m o objetivo de perturbar este pa�s.
489
00:56:01,730 --> 00:56:06,360
Destrua-os com Jubei e Matajuro.
490
00:56:06,940 --> 00:56:08,530
Proteja o Shogun.
491
00:56:08,740 --> 00:56:11,230
Mas voc� est� doente. Voc� precisa de mim.
492
00:56:11,410 --> 00:56:12,540
N�o se preocupe.
493
00:56:14,080 --> 00:56:19,420
Fique aqui e veja como �
a situa��o ir� desenrolar.
494
00:56:19,480 --> 00:56:20,470
Pai!
495
00:56:20,550 --> 00:56:22,250
Isto � uma ordem.
496
00:56:23,920 --> 00:56:24,580
Pai!
497
00:56:30,360 --> 00:56:31,390
Quem � voc�
498
00:56:32,230 --> 00:56:34,060
Musashi Miyamoto.
499
00:56:34,570 --> 00:56:36,900
Voc� est� a�! Voc� � um fantasma!
500
00:56:37,700 --> 00:56:41,270
Onde est� o senhor Yagyu ...
501
00:56:41,270 --> 00:56:44,940
... E seu filho, Jubei?
502
00:56:45,480 --> 00:56:49,850
Fantasmas n�o precisam se
preocupar com meu pai.
503
00:56:50,750 --> 00:56:53,120
Vou mandar voc� de volta para o inferno.
504
00:56:56,220 --> 00:56:57,590
n�o conte com isso
505
00:56:58,020 --> 00:56:59,350
Seu!
506
00:57:59,350 --> 00:58:01,510
Eu esperei por voc�.
507
00:58:01,820 --> 00:58:03,150
Inshun?
508
00:58:05,460 --> 00:58:09,050
Voc� foi o melhor lutador do pa�s.
509
00:58:10,400 --> 00:58:12,730
Mas agora voc� � apenas um fantasma.
510
00:58:13,200 --> 00:58:14,360
Que pena.
511
00:58:15,730 --> 00:58:16,860
Cale a boca!
512
00:58:17,800 --> 00:58:20,900
Voc� n�o sabe de nada!
513
00:58:20,970 --> 00:58:23,960
Voc� nunca lutou contra ningu�m.
514
00:58:24,040 --> 00:58:25,740
Voc� � apenas o instrutor
de espada do Shogun.
515
00:58:28,580 --> 00:58:30,380
Vamos!
516
00:58:32,250 --> 00:58:40,890
Eu vou te mostrar como lutar com uma lan�a.
517
00:58:41,560 --> 00:58:42,690
Inshun ...
518
00:58:45,230 --> 00:58:46,890
Voc� acha que pode me vencer?
519
00:58:47,370 --> 00:58:48,490
Cale-se!
520
00:59:42,890 --> 00:59:43,950
Est� feito.
521
00:59:45,290 --> 00:59:47,620
Eu te admiro, Yagyu.
522
00:59:47,690 --> 00:59:50,090
Voc� � muito melhor que seu filho.
523
00:59:50,430 --> 00:59:53,690
Eu desafio voc� a um duelo.
524
01:00:04,480 --> 01:00:06,810
Voc� � Musashi.
525
01:00:08,310 --> 01:00:14,120
Eu queria lutar com voc�
quando eu estava saud�vel.
526
01:00:14,720 --> 01:00:18,920
Mas agora estou doente.
527
01:00:19,760 --> 01:00:23,130
Eu n�o posso nem executar
um golpe de espada.
528
01:00:24,060 --> 01:00:26,050
Este � meu destino.
529
01:00:28,500 --> 01:00:29,830
Senhor Yagyu.
530
01:00:30,540 --> 01:00:33,830
Se voc� quiser ficar neste mundo ...
531
01:00:34,640 --> 01:00:37,300
Estou pronto para te ajudar.
532
01:00:37,940 --> 01:00:40,780
Voc� quer que eu me torne um dem�nio?
533
01:00:41,580 --> 01:00:43,310
Bobagem!
534
01:00:44,380 --> 01:00:47,720
N�o tenho mais nada para fazer neste mundo.
535
01:00:48,590 --> 01:00:51,020
Como um mestre de espadas oficial do Shogun ...
536
01:00:51,320 --> 01:00:53,790
... eu fundei a Escola de Esgrima Yagyu ...
537
01:00:53,890 --> 01:00:57,120
... E fiz a melhor escola do pa�s.
538
01:00:57,760 --> 01:01:03,860
Estou totalmente satisfeito com a minha vida.
Eu posso morrer sem arrependimentos.
539
01:01:08,070 --> 01:01:09,230
Pai!
540
01:01:09,940 --> 01:01:11,600
N�o morra!
541
01:01:11,880 --> 01:01:13,040
Pai!
542
01:01:13,280 --> 01:01:14,340
Quem �?
543
01:01:14,680 --> 01:01:17,080
Deixe-me morrer em paz.
544
01:01:18,820 --> 01:01:19,810
Jubei?
545
01:01:20,790 --> 01:01:22,620
� voc� meu filho.
546
01:01:24,660 --> 01:01:26,320
Oh s�, Jubei.
547
01:01:37,500 --> 01:01:37,970
Jubei.
548
01:01:38,800 --> 01:01:39,600
Voc� ...
549
01:01:42,170 --> 01:01:45,170
Eu lutarei com voc�! Eu lutarei com voc�!
550
01:01:47,350 --> 01:01:49,640
Pare! Chega, Jubei.
551
01:01:49,980 --> 01:01:52,850
Tenha orgulho do que voc� �.
Voc� � um filho da fam�lia Yagyu.
552
01:01:54,890 --> 01:01:59,290
Jubei, voc� � um mestre da espada nato.
553
01:02:00,060 --> 01:02:02,550
Voc� deve viver t�o livre quanto um p�ssaro.
554
01:02:03,430 --> 01:02:07,870
Voc� tem sido meu amado filho todo esse
tempo, mesmo que apenas com um olho
555
01:02:09,370 --> 01:02:12,930
Matei o fantasma apenas
com uma investida ...
556
01:02:13,100 --> 01:02:16,800
... isso mostra que minha habilidade
nunca enferrujou.
557
01:02:17,640 --> 01:02:22,310
Como um guerreiro, eu tenho
ainda muitas ambi��es.
558
01:02:23,280 --> 01:02:27,080
� como se eu tivesse encontrado o
grande rival da minha vida.
559
01:02:27,850 --> 01:02:31,250
Se eu pudesse ficar vivo ...
560
01:02:31,820 --> 01:02:35,690
Eu gostaria de desafi�-lo para um duelo.
561
01:02:35,730 --> 01:02:37,960
Este � meu carma.
562
01:02:39,060 --> 01:02:41,330
Eu quero viver!
563
01:02:42,530 --> 01:02:46,530
Eu quero lutar com meu pr�prio filho
em um local apropriado.
564
01:02:46,570 --> 01:02:52,410
Um duelo em uma arena cercada
de labaredas de fogo.
565
01:02:53,410 --> 01:02:56,970
Lutaremos, Jubei.
566
01:03:08,390 --> 01:03:09,760
Senhor Yagyu ...
567
01:03:10,230 --> 01:03:13,250
Eu entendo seu desejo.
568
01:03:14,970 --> 01:03:18,600
Eu vou te guiar para o inferno.
569
01:03:19,100 --> 01:03:20,000
O qu�?
570
01:03:20,110 --> 01:03:21,160
Meu pai?
571
01:03:22,910 --> 01:03:25,240
Meu pai matou Samon?
O filho dele!
572
01:03:25,580 --> 01:03:26,170
Sim.
573
01:03:26,280 --> 01:03:30,680
Ele voltou para casa com
o corpo de seu irm�o Samon.
574
01:03:31,080 --> 01:03:34,750
Ele disse que Samon ficou louco,
ent�o ele teve que mat�-lo.
575
01:04:01,180 --> 01:04:03,480
O que est� acontecendo aqui?
576
01:04:09,450 --> 01:04:10,610
Matajuro.
577
01:04:11,620 --> 01:04:16,250
Aconteceu alguma coisa com
meu pai recentemente?
578
01:04:16,660 --> 01:04:17,720
Nada.
579
01:04:17,800 --> 01:04:19,790
Ele estava doente.
580
01:04:21,970 --> 01:04:23,160
Mas ...
581
01:04:23,640 --> 01:04:24,260
Mas o que?
582
01:04:24,470 --> 01:04:29,170
Hoje ele estava com a
espada feita por Muramasa.
583
01:04:29,440 --> 01:04:30,870
Muramasa?
584
01:04:37,850 --> 01:04:39,340
Jubei ...
585
01:04:40,590 --> 01:04:42,750
Bem vindo ao lar.
586
01:04:45,390 --> 01:04:47,190
Qual � o problema?
587
01:04:48,130 --> 01:04:49,620
Jubei.
588
01:04:51,000 --> 01:04:53,560
Entre
589
01:05:11,780 --> 01:05:13,110
Pai.
590
01:05:15,790 --> 01:05:19,150
Eu ouvi que voc� matou Samon.
591
01:05:21,030 --> 01:05:26,430
Sua cabe�a foi partida
em peda�os.
592
01:05:27,470 --> 01:05:31,490
Ele deve ter sido espancado
com um porrete.
593
01:05:33,200 --> 01:05:35,600
O que aconteceu?
594
01:05:37,510 --> 01:05:41,880
Se voc� quiser saber, aproxime-se.
595
01:05:46,880 --> 01:05:49,250
O que voc� est� esperando?
596
01:05:50,260 --> 01:05:52,280
Aproxime-se
597
01:05:53,790 --> 01:05:55,260
Jubei.
598
01:05:57,460 --> 01:05:58,490
Matajuro.
599
01:05:58,700 --> 01:05:59,390
Sim.
600
01:05:59,830 --> 01:06:02,530
V� para a aldeia Yagyu imediatamente!
601
01:06:02,770 --> 01:06:05,030
Fique a� at� eu chegar.
602
01:06:05,570 --> 01:06:06,330
Mas ...
603
01:06:06,370 --> 01:06:10,070
V� imediatamente. Esta � uma ordem do seu pai!
604
01:06:10,540 --> 01:06:12,130
Mexa-se!
605
01:06:12,480 --> 01:06:13,340
Sim.
606
01:06:57,990 --> 01:07:01,360
Sakura, Chiba
607
01:07:03,800 --> 01:07:10,200
Deus! Venha aqui! Levante a �gua e ...
608
01:07:11,440 --> 01:07:13,500
... Crie nuvens densas no c�u!
609
01:07:16,310 --> 01:07:21,570
Envie o vento gelado que
congela casas e campos!
610
01:07:22,250 --> 01:07:27,810
Despeje uma chuva e lave tudo!
611
01:07:29,020 --> 01:07:31,920
Lave as florestas e as terras!
612
01:07:31,990 --> 01:07:36,520
Destrua tudo o que
pertence ao Shogun!
613
01:07:51,410 --> 01:07:54,850
N�o deve haver culturas de arroz!
614
01:07:55,480 --> 01:07:58,750
O trigo deve murchar!
615
01:07:59,080 --> 01:08:05,390
Tudo o que cresce na terra
do Shogun deve estar podre!
616
01:08:16,070 --> 01:08:17,030
Silencio!
617
01:08:17,200 --> 01:08:19,900
Calma!
618
01:08:19,970 --> 01:08:22,100
D� uma olhada na colheita ...
619
01:08:22,370 --> 01:08:24,360
este ano ... planta��o de arroz!
620
01:08:24,580 --> 01:08:27,140
Est�o pretas e podres.
621
01:08:27,350 --> 01:08:32,150
N�o apenas trigo, mas tamb�m legumes.
622
01:08:32,420 --> 01:08:35,550
Soja tamb�m esta assim.
623
01:08:35,620 --> 01:08:37,590
Isso deve ser uma maldi��o!
624
01:08:37,660 --> 01:08:40,680
Estamos todos � beira da morte.
625
01:08:40,760 --> 01:08:44,890
Por favor, n�o colete
impostos este ano.
626
01:08:45,000 --> 01:08:46,090
Per favor...
627
01:08:47,270 --> 01:08:50,000
� necess�rio que voc� fa�a
o seu recurso por escrito!
628
01:08:50,100 --> 01:08:51,300
Saia daqui!
629
01:08:52,000 --> 01:08:54,800
... Ou voc� ser� punido!
630
01:08:55,010 --> 01:08:57,700
N�s n�o temos medo de puni��o.
631
01:08:57,740 --> 01:08:58,400
O qu�?
632
01:08:58,780 --> 01:09:02,300
A menos que voc� nos isente de impostos ...
633
01:09:02,380 --> 01:09:05,350
... N�s n�o iremos embora!
634
01:09:05,580 --> 01:09:09,920
Tenha piedade! Por favor, pergunte ao governador!
635
01:09:10,050 --> 01:09:11,850
Por favor! Por favor!
636
01:09:12,060 --> 01:09:17,150
N�o! Voc� est� quebrando a lei!
Saia daqui!
637
01:09:22,900 --> 01:09:34,900
Uma pilha de pedras para o meu pai.
638
01:09:36,380 --> 01:09:45,520
Duas pilhas de pedras s�o para minha m�e.
639
01:09:47,430 --> 01:09:59,500
Tr�s pilhas de pedras
s�o para meus irm�os ...
640
01:10:00,910 --> 01:10:07,780
... vivendo no terra natal
longe daqui ...
641
01:10:18,890 --> 01:10:20,410
Voc� esteve aqui ontem.
642
01:10:25,100 --> 01:10:27,760
Quem descansa aqui?
643
01:10:28,970 --> 01:10:29,830
Meu pai.
644
01:10:30,740 --> 01:10:35,000
Ele foi morto � pauladas por um oficial.
645
01:10:38,380 --> 01:10:39,370
Sua m�e?
646
01:10:45,680 --> 01:10:46,670
Isto � para voc�
647
01:10:48,320 --> 01:10:53,260
Onde voc� conseguiu nesta esta��o?
648
01:10:53,860 --> 01:10:56,830
Eu poderia te dar mais.
649
01:10:58,960 --> 01:11:00,230
Obrigado.
650
01:11:04,070 --> 01:11:08,230
Qual � o seu nome?
651
01:11:09,470 --> 01:11:10,340
Omitsu.
652
01:11:11,810 --> 01:11:12,740
E o seu?
653
01:11:13,950 --> 01:11:15,110
Kirimaru.
654
01:11:16,080 --> 01:11:17,240
De onde voc� �?
655
01:11:19,220 --> 01:11:20,150
Longe daqui.
656
01:11:21,620 --> 01:11:22,420
Edo?
657
01:11:24,120 --> 01:11:27,680
Muito al�m de Edo.
658
01:11:29,790 --> 01:11:34,090
Voc� pode cantar essa m�sica
novamente para mim?
659
01:11:35,770 --> 01:11:37,630
Ah, aquela.
660
01:11:40,100 --> 01:11:42,900
Ou�a com os olhos fechados.
661
01:12:38,700 --> 01:12:41,160
Voc� est� bem para se levantar?
662
01:12:50,740 --> 01:12:52,370
Me desculpe.
663
01:12:53,440 --> 01:12:56,380
H� algum Muramasa aqui?
664
01:12:57,380 --> 01:12:58,210
Sim.
665
01:13:02,650 --> 01:13:05,850
Perdoe minha visita repentina. Meu nome � ...
666
01:13:05,890 --> 01:13:12,320
Bem-vindo, Yagyu Jubei.
667
01:13:12,730 --> 01:13:13,860
Como voc� me conhece?
668
01:13:15,030 --> 01:13:19,560
Eu fa�o espadas. Eu deveria saber disso.
669
01:13:19,700 --> 01:13:23,160
Venha aqui.
670
01:13:28,110 --> 01:13:34,750
Seu pai recentemente me visitou.
671
01:13:34,850 --> 01:13:39,480
O que te trouxe aqui desta vez?
672
01:13:39,560 --> 01:13:40,320
O qu�?
673
01:13:41,630 --> 01:13:44,060
Meu pai veio aqui?
674
01:13:44,130 --> 01:13:44,920
Sim.
675
01:13:45,260 --> 01:13:48,820
Ele queria uma nova espada.
676
01:13:49,700 --> 01:13:54,140
Ele contou mais alguma coisa?
677
01:13:54,910 --> 01:14:00,540
Ele disse algo enigm�tico ...
678
01:14:01,680 --> 01:14:05,340
"Eu n�o quero uma espada
que mate carne humana."
679
01:14:05,450 --> 01:14:08,910
"O que eu quero � uma espada
para aniquilar fantasmas."
680
01:14:09,120 --> 01:14:14,390
"Eu quero matar dem�nios ..."
681
01:14:14,990 --> 01:14:17,090
Dem�nios?
682
01:14:18,560 --> 01:14:21,190
Eu tamb�m fiquei surpreso.
683
01:14:22,230 --> 01:14:27,760
Meu Mestre dizia que minhas espadas
eram afiadas, mas careciam de bondade.
684
01:14:27,870 --> 01:14:33,240
Ele as chamava de "espadas malditas"
e me mandou embora.
685
01:14:33,780 --> 01:14:38,220
Ent�o eu tive que me esconder aqui.
686
01:14:39,380 --> 01:14:43,510
Eu n�o entendo porque Lord Yagyu
queria uma espada de um marginal.
687
01:14:44,020 --> 01:14:50,290
Veneno mata veneno.
688
01:14:51,160 --> 01:15:00,070
Ele deve ter pensado que apenas minha
espada maligna poderia matar dem�nios.
689
01:15:01,670 --> 01:15:07,940
Em todo caso, parece absurdo
matar dem�nios. Eles Existem?
690
01:15:08,010 --> 01:15:08,810
Sim.
691
01:15:10,210 --> 01:15:13,270
Na verdade, eu tenho um pedido
para voc� sobre este assunto.
692
01:15:14,320 --> 01:15:18,020
Fa�a uma espada para mim.
693
01:15:18,990 --> 01:15:22,020
N�o. Sinto muito.
694
01:15:22,060 --> 01:15:23,420
Por favor!
695
01:15:23,730 --> 01:15:24,590
Eu preciso disso.
696
01:15:25,330 --> 01:15:28,060
Voc� tem que fazer
uma para mim.
697
01:15:29,270 --> 01:15:35,300
Ele gastou todas as suas energias
na espada de Lord Yagyu.
698
01:15:35,610 --> 01:15:38,170
Ent�o ele ficou de cama.
699
01:15:39,440 --> 01:15:40,810
Ela � sua filha?
700
01:15:41,580 --> 01:15:43,600
Minha filha adotiva.
701
01:15:44,680 --> 01:15:46,710
Seu nome � Otsu.
702
01:15:47,150 --> 01:15:52,750
Voc� conhece a mulher
que amava Musashi.
703
01:15:53,090 --> 01:15:55,680
Ela � a tia de Otsu.
704
01:15:55,790 --> 01:15:58,760
Eu estou cuidando dela.
705
01:16:01,130 --> 01:16:02,660
Musashi?
706
01:16:03,070 --> 01:16:04,330
Qual � o problema?
707
01:16:07,540 --> 01:16:13,480
Eu preciso da sua espada
para matar Musashi.
708
01:16:14,610 --> 01:16:16,910
O que voc� est� dizendo?
709
01:16:17,280 --> 01:16:19,680
Musashi j� est� morto.
710
01:16:20,580 --> 01:16:22,350
N�o, n�o est�.
711
01:16:23,320 --> 01:16:25,380
Ele est� de volta neste mundo
reincarnado como um dem�nio.
712
01:16:27,360 --> 01:16:30,850
Eu vi com meus pr�prios olhos.
713
01:16:31,200 --> 01:16:36,260
E ele n�o estava sozinho.
Existem outros dem�nios com ele.
714
01:16:37,900 --> 01:16:42,500
Ent�o, eu preciso de sua
espada para mat�-los.
715
01:20:45,230 --> 01:20:46,060
Ou�am com aten��o!
716
01:20:46,830 --> 01:20:51,070
O Shogun vir� aqui para ca�ar ...
717
01:20:51,370 --> 01:20:56,210
... no dia 25 deste m�s.
718
01:20:58,350 --> 01:21:02,810
Uma taxa especial ser�
imposta a voc�s e ser� ...
719
01:21:03,050 --> 01:21:09,080
Dois kan de cobre de cada
fam�lia em todas as aldeias.
720
01:21:12,330 --> 01:21:16,090
Se n�o for poss�vel fazer
pagamento em dinheiro ...
721
01:21:16,630 --> 01:21:20,500
... O chefe da fam�lia ser�
for�ado a trabalhar por tr�s dias.
722
01:21:23,700 --> 01:21:25,540
Silencio!
723
01:21:50,330 --> 01:21:51,260
Kirimaru.
724
01:21:55,700 --> 01:21:57,640
O que voc� tem em mente?
725
01:22:03,080 --> 01:22:05,480
Eu ouvi aquela can��o.
726
01:22:07,280 --> 01:22:11,550
Uma pilha de pedras � para o meu pai ...
727
01:22:13,590 --> 01:22:15,850
Duas pilhas de pedras s�o para minha m�e ...
728
01:22:16,360 --> 01:22:17,760
Por favor pare!
729
01:22:23,300 --> 01:22:24,990
Voc� � jovem.
730
01:22:25,830 --> 01:22:27,100
Muito jovem.
731
01:22:28,100 --> 01:22:30,730
Ent�o voc� est� apaixonado
por uma mulher.
732
01:22:31,970 --> 01:22:33,170
Se voc� a ama, viole-a.
733
01:22:38,950 --> 01:22:44,180
Para que voc� possa ser um
dem�nio por completo.
734
01:22:44,850 --> 01:22:48,290
Voc� ter� mais confian�a em voc�.
735
01:22:59,600 --> 01:23:00,970
Voc� entende?
736
01:23:02,970 --> 01:23:04,270
V�!
737
01:23:05,940 --> 01:23:08,130
Violent�-la como eu falei!
738
01:23:09,280 --> 01:23:15,370
Eu vou oferecer o sangue da virgem
para o nosso deus!
739
01:23:17,620 --> 01:23:18,850
V�!
740
01:23:30,200 --> 01:23:32,220
Para onde estamos indo?
741
01:23:32,300 --> 01:23:33,100
N�s chegamos ...
742
01:23:33,130 --> 01:23:36,660
Estou com medo, vou para casa.
743
01:23:43,740 --> 01:23:44,370
Pare!
744
01:23:53,390 --> 01:23:54,450
Eu te odeio.
745
01:23:54,790 --> 01:23:56,550
Te odeio....
746
01:23:56,660 --> 01:23:57,850
Voc� � um idiota!
747
01:24:05,400 --> 01:24:07,700
Tudo bem. V� para casa.
748
01:24:09,500 --> 01:24:10,870
Vamos l�! Saia!
749
01:24:35,300 --> 01:24:36,460
Kirimaru ...
750
01:24:37,230 --> 01:24:38,030
Espere!
751
01:24:45,140 --> 01:24:48,400
Voc� ainda tem um pouco de consci�ncia.
752
01:24:50,480 --> 01:24:52,040
Me diga uma coisa.
753
01:24:52,750 --> 01:24:55,510
Quem s�o os outros?
754
01:24:59,420 --> 01:25:01,010
Musashi Miyamoto.
755
01:25:02,960 --> 01:25:04,860
Lady Hosokawa.
756
01:25:06,330 --> 01:25:07,880
Amakusa Shiro.
757
01:25:10,300 --> 01:25:11,390
Entendo.
758
01:25:11,700 --> 01:25:15,930
Aquele jovem � Amakusa Shiro.
759
01:25:16,540 --> 01:25:20,070
O �ltimo foi Inshun.
Mas agora, em vez dele ...
760
01:25:20,110 --> 01:25:24,340
N�o h� necessidade de mencionar o nome dele.
761
01:25:25,310 --> 01:25:26,680
Eu sei quem ele �.
762
01:25:27,850 --> 01:25:31,150
Jubei, posso te pedir um favor?
763
01:25:32,190 --> 01:25:33,550
Mate-me.
764
01:25:36,360 --> 01:25:37,080
O qu�?
765
01:25:38,060 --> 01:25:43,020
Depois que eu vinguei minha fam�lia ...
766
01:25:44,030 --> 01:25:46,970
Eu procurei por voc�.
767
01:25:49,740 --> 01:25:51,260
Eu me odeio como um dem�nio.
768
01:25:53,340 --> 01:25:54,930
Eu n�o posso continuar assim.
769
01:25:56,080 --> 01:25:59,910
Por favor me mate ...
770
01:26:01,180 --> 01:26:04,170
Libete-me desses sofrimentos,
parece um purgat�rio.
771
01:26:12,360 --> 01:26:14,330
� uma pena!
772
01:26:38,750 --> 01:26:49,060
Uma pilha de pedras � para meu pai.
773
01:26:50,100 --> 01:26:57,730
Duas pilhas de pedras s�o para minha m�e.
774
01:27:00,340 --> 01:27:08,840
Tr�s pilhas de pedras s�o para meus irm�os ...
775
01:27:09,220 --> 01:27:10,310
Kirimaru.
776
01:27:12,390 --> 01:27:13,880
Voc� deve viver.
777
01:27:16,160 --> 01:27:20,490
Depois de ter dedicado
sua vida � espada.
778
01:27:21,130 --> 01:27:23,260
Lute como um guerreiro
779
01:27:23,930 --> 01:27:26,630
O inimigo est� dentro de voc�.
780
01:27:27,800 --> 01:27:32,640
Desafie seu destino!
Mude seu karma!
781
01:27:32,910 --> 01:27:35,810
Fa�a o seu melhor.
782
01:27:36,840 --> 01:27:40,110
No entanto, se voc� perceber
n�o h� nada que voc� possa fazer ...
783
01:27:42,820 --> 01:27:44,940
... Venha comigo.
784
01:27:46,420 --> 01:27:51,380
para completar a batalha.
785
01:28:06,770 --> 01:28:08,040
Jubei ...
786
01:29:14,670 --> 01:29:15,440
O que aconteceu?
787
01:29:15,480 --> 01:29:17,030
parece bom. Que cervo lindo!
788
01:29:17,280 --> 01:29:18,540
Atire, meu senhor!
789
01:29:18,610 --> 01:29:20,810
N�o fale bobagem.
� um ser humano.
790
01:29:21,480 --> 01:29:22,970
Voc� est� brincando.
791
01:29:23,080 --> 01:29:26,420
Olhe com cuidado. � um cervo.
792
01:29:26,490 --> 01:29:27,980
Verdade
793
01:29:28,490 --> 01:29:29,890
� um cervo.
794
01:29:30,190 --> 01:29:31,220
O que voc� est� fazendo?
795
01:29:35,700 --> 01:29:36,320
Pare!
796
01:29:44,740 --> 01:29:45,470
Maravilhoso!
797
01:29:45,670 --> 01:29:46,700
Alteza, atire.
798
01:29:50,310 --> 01:29:51,170
Muito Bom!
799
01:29:51,550 --> 01:29:52,510
Eles est�o l�!
800
01:30:00,150 --> 01:30:02,050
Tenha piedade! Excelencia!
801
01:30:02,820 --> 01:30:06,820
Por favor, aceite nosso apelo!
802
01:31:34,810 --> 01:31:35,910
Pai.
803
01:31:38,050 --> 01:31:39,040
Muramasa!
804
01:31:39,650 --> 01:31:40,850
O que aconteceu com voc�?
805
01:31:43,720 --> 01:31:49,820
Se voc� quer matar um deus
voc� tem que mat�-lo com isso.
806
01:31:49,900 --> 01:31:54,330
Se voc� quer matar um dem�nio
voc� tem que matar com isso.
807
01:31:55,240 --> 01:32:01,370
Esta � a espada que voc� precisa.
808
01:32:03,080 --> 01:32:04,200
Pai.
809
01:32:05,580 --> 01:32:07,950
Pai!
810
01:32:15,690 --> 01:32:18,450
Que espada!
811
01:32:23,030 --> 01:32:24,960
Muramasa.
812
01:32:26,870 --> 01:32:28,830
Obrigado.
813
01:33:03,400 --> 01:33:08,430
Eles foram mortos por n�s!
Eles s�o santos!
814
01:33:08,540 --> 01:33:12,840
Queimam seus corpos e
espalhe as cinzas em nossa terra!
815
01:33:12,910 --> 01:33:14,880
Ent�o a maldi��o vai desaparecer ...
816
01:33:14,980 --> 01:33:21,050
Ent�o a maldi��o vai desaparecer ...
817
01:33:43,240 --> 01:33:44,970
Quietos! Quietos!
818
01:33:45,650 --> 01:33:47,580
Calem-se!
819
01:34:39,530 --> 01:34:42,400
Calem-se! Calem-se!
820
01:34:43,600 --> 01:34:43,760
Basta!
821
01:34:44,040 --> 01:34:47,200
Voc�s venceram! Voc�s venceram!
822
01:34:48,110 --> 01:34:49,300
Olhem isso!
823
01:34:49,440 --> 01:34:50,810
A cabe�a do governador!
824
01:35:00,950 --> 01:35:02,510
Ou�am!
825
01:35:03,060 --> 01:35:05,050
N�s ainda temos um inimigo maior!
826
01:35:05,130 --> 01:35:07,360
Peguem suas armas!
827
01:35:07,530 --> 01:35:11,220
Traga mais homens!
N�s devemos destruir o Shogun em Edo.
828
01:35:13,000 --> 01:35:16,560
N�o temam o Shogun.
829
01:35:17,040 --> 01:35:20,600
Agora temos a chance de
rebelar-se contra o Shogun.
830
01:35:20,840 --> 01:35:23,810
Temos que atacar o castelo
em Edo. Queim�-lo!
831
01:35:24,180 --> 01:35:25,770
Sigam-me!
832
01:35:50,240 --> 01:35:53,760
Eu prometo que n�o vou te machucar. Ent�o ...
833
01:35:55,010 --> 01:35:56,640
Fuja comigo!
834
01:35:57,340 --> 01:35:58,310
Fugir?
835
01:35:58,580 --> 01:36:02,410
N�s dois somos �rf�os.
N�s dois estamos sozinhos. Certo?
836
01:36:04,650 --> 01:36:07,380
Iremos a qualquer lugar, muito longe daqui.
837
01:36:08,190 --> 01:36:09,180
Onde?
838
01:36:09,220 --> 01:36:10,190
Em qualquer lugar
839
01:36:10,990 --> 01:36:15,050
Em algum lugar longe daqui.
Cante uma m�sica para mim.
840
01:36:15,760 --> 01:36:16,690
Por favor ...
841
01:36:18,730 --> 01:36:19,490
Sim.
842
01:36:22,970 --> 01:36:24,490
Obrigado.
843
01:36:25,310 --> 01:36:26,070
Vamos agora.
844
01:36:31,110 --> 01:36:32,870
Venha para Edo comigo.
845
01:36:33,910 --> 01:36:34,440
N�o.
846
01:36:35,450 --> 01:36:37,440
Lembre-se de quem voc� �.
847
01:36:38,750 --> 01:36:43,420
Voc� mulher, Kirimaru n�o �
mais um ser humano.
848
01:36:44,620 --> 01:36:45,610
Shiro!
849
01:36:46,090 --> 01:36:48,860
Ele est� morto, mas n�o pode descansar em paz.
850
01:36:49,600 --> 01:36:51,790
Assim, ele retornou a este mundo como um dem�nio.
851
01:36:54,670 --> 01:36:58,570
Fique longe de Kirimaru.
Ele � meu.
852
01:36:59,510 --> 01:37:00,440
Pare!
853
01:37:00,570 --> 01:37:01,730
V� embora!
854
01:37:03,010 --> 01:37:03,980
Saia!
855
01:37:13,890 --> 01:37:14,750
Voc� � um bandido.
856
01:37:40,750 --> 01:37:41,770
Tolo!
857
01:38:20,750 --> 01:38:21,650
Kirimaru!
858
01:38:26,990 --> 01:38:30,620
Ele queimar� com os outros.
859
01:38:31,730 --> 01:38:33,260
Quem o matou?
860
01:38:34,100 --> 01:38:37,830
Um samurai chamado Shiro.
861
01:38:44,080 --> 01:38:45,340
Kirimaru.
862
01:38:48,010 --> 01:38:50,640
Eu vou vingar voc�.
863
01:38:53,050 --> 01:38:56,540
Descanse em paz.
864
01:38:58,560 --> 01:39:02,590
Agora voc� pode descansar em paz, finalmente.
865
01:39:03,460 --> 01:39:04,590
Jubei.
866
01:39:05,260 --> 01:39:06,490
Aqui est�.
867
01:39:08,270 --> 01:39:09,860
Jubei.
868
01:39:10,100 --> 01:39:14,900
Eu vou esperar por voc� em um
pequena ilha chamada Funajima ...
869
01:39:15,510 --> 01:39:17,700
... Que � tr�s l�guas para o leste.
870
01:39:17,810 --> 01:39:20,750
�s 8:00 da manh� de amanh�.
871
01:39:22,080 --> 01:39:23,050
Funajima?
872
01:39:23,820 --> 01:39:24,810
Voc� vir�?
873
01:39:25,820 --> 01:39:26,610
Sim.
874
01:39:38,800 --> 01:39:40,630
Por que voc� tem que ir?
875
01:39:43,440 --> 01:39:45,600
Por que os homens lutam?
876
01:39:47,240 --> 01:39:49,730
Por que eles matam uns aos outros?
877
01:39:52,380 --> 01:39:54,610
Eu lembro da minha tia.
878
01:39:55,780 --> 01:40:01,120
Ele dedicou sua vida a Musashi.
Ela estava infeliz.
879
01:40:02,260 --> 01:40:08,090
Ela o odiava quando ele morreu.
880
01:40:09,860 --> 01:40:11,060
Jubei.
881
01:40:11,900 --> 01:40:14,800
N�o me coloque em uma
situa��o como essa.
882
01:40:25,180 --> 01:40:26,940
Perdoe-me, Otsu.
883
01:40:29,580 --> 01:40:31,380
Eu tenho que ir.
884
01:40:32,590 --> 01:40:34,280
Me diga porque.
885
01:40:35,190 --> 01:40:37,350
Por que talvez ...
886
01:40:38,060 --> 01:40:44,490
Este � meu destino.
Eu fiz um acordo com a minha espada.
887
01:42:07,810 --> 01:42:09,080
Jubei.
888
01:42:09,350 --> 01:42:13,440
Voc� quer ser protegido com essa
m�sica covarde de flauta?
889
01:42:23,200 --> 01:42:27,860
Ou�a a flauta o quanto quiser.
890
01:42:27,930 --> 01:42:33,500
Ela n�o tem poder sobre mim agora.
891
01:42:33,940 --> 01:42:38,430
Nem o amor nem a piedade
podem me perturbar.
892
01:42:46,420 --> 01:42:47,820
Venha, Jubei.
893
01:42:47,920 --> 01:42:51,980
Eu vou esmagar sua cabe�a
junto com a flauta.
894
01:42:52,830 --> 01:42:53,760
Tome isso!
895
01:44:53,580 --> 01:44:56,140
O que est� acontecendo ai?
896
01:44:56,680 --> 01:45:00,740
Estas n�o s�o rebeli�es de agricultores comuns.
897
01:45:01,850 --> 01:45:03,250
Eles s�o loucos.
898
01:45:03,760 --> 01:45:07,450
Eles est�o possu�dos por
um esp�rito maligno.
899
01:45:08,360 --> 01:45:13,420
Isso � horr�vel, horr�vel!
900
01:45:30,020 --> 01:45:33,280
A revolta se espalhou rapidamente como um inc�ndio.
901
01:45:33,450 --> 01:45:39,880
Est� se alastrado ao redor de
Edo em todas as dire��es.
902
01:45:40,030 --> 01:45:42,650
Eles est�o prestes a cercar o castelo.
903
01:45:42,760 --> 01:45:46,820
N�o s� os camponeses, mas tamb�m os
habitantes de Edo est�o em revolta ...
904
01:45:46,900 --> 01:45:49,490
... h� saques por toda parte.
905
01:45:49,600 --> 01:45:53,500
A autoridade soberana do
Shogun foi comprometida.
906
01:45:53,810 --> 01:45:56,930
Camareiro-mor, isso � uma emerg�ncia.
907
01:45:57,010 --> 01:46:01,950
Precisamos tomar contramedidas
adequadas agora.
908
01:46:21,470 --> 01:46:23,870
Musashi foi derrotado.
909
01:46:25,140 --> 01:46:27,870
Seu filho, Jubei o matou.
910
01:46:29,280 --> 01:46:33,410
Jubei est� agora a caminho de Edo.
911
01:46:33,780 --> 01:46:39,080
Ele chegar� aqui a qualquer momento.
912
01:46:42,020 --> 01:46:45,150
Isso � o que eu estou esperando.
913
01:46:52,630 --> 01:46:55,120
Yagyu Senhor, voc� � obrigado ...
914
01:46:56,540 --> 01:46:57,760
Ele entrou ...
915
01:46:57,840 --> 01:46:58,800
Senhor Yagyu!
916
01:47:05,610 --> 01:47:07,270
Lorde Yagyu enlouqueceu.
917
01:47:21,630 --> 01:47:24,690
Quem diabos � Tadaoki?
918
01:47:24,900 --> 01:47:26,260
Diga-me!
919
01:47:26,630 --> 01:47:28,860
Como ousa sussurrar o
nome de outro homem!
920
01:47:28,900 --> 01:47:30,330
Quem �?
921
01:47:32,300 --> 01:47:36,710
Tadaoki � o nome do meu marido.
922
01:47:36,780 --> 01:47:37,760
Seu marido?
923
01:47:38,640 --> 01:47:41,170
Deixa Pra l�.
924
01:47:41,350 --> 01:47:45,480
� s� um sonho
na minha vida passada.
925
01:47:45,550 --> 01:47:47,710
Sem desculpa!
926
01:47:48,090 --> 01:47:51,790
Est� no seu sonho, porque voc� o ama.
927
01:47:53,130 --> 01:47:54,290
Diga-me!
928
01:47:54,530 --> 01:47:56,360
O que ele fez por voc� em seu sonho?
929
01:47:56,660 --> 01:47:59,030
Voc� gosta disso?
930
01:47:59,060 --> 01:47:59,930
Voc� me magoou ...
931
01:47:59,900 --> 01:48:01,700
Perdoe-me.
932
01:48:01,730 --> 01:48:03,600
N�o! n�o te perdoo.
933
01:48:03,700 --> 01:48:05,100
Eu n�o te perdoo!
934
01:48:10,940 --> 01:48:12,070
Meu vestido!
935
01:48:12,680 --> 01:48:15,770
Foi um presente do meu marido.
Meu vestido est� pegando fogo!
936
01:48:26,060 --> 01:48:27,290
Quem quer que seja, venha!
937
01:48:27,360 --> 01:48:30,760
Voc� vai me ver morrer de novo?
938
01:48:31,930 --> 01:48:35,160
Ainda n�o! Eu n�o vou deixar
voc� me deixar desta vez.
939
01:48:35,230 --> 01:48:36,900
Deixe-me em paz! Ajude-me!
940
01:48:37,000 --> 01:48:37,930
Ajude-me!
941
01:48:45,810 --> 01:48:48,210
Saiam do caminho!
942
01:48:48,550 --> 01:48:53,140
Nunca deixarei meu marido
fazer amor com outras mulheres.
943
01:48:53,350 --> 01:48:54,180
Saia!
944
01:48:54,250 --> 01:48:55,280
O que voc� est� fazendo?
945
01:48:57,690 --> 01:48:58,750
Saiam do caminho!
946
01:49:03,530 --> 01:49:05,120
Acalme-se!
947
01:49:05,300 --> 01:49:07,360
Mate a mulher!
948
01:49:15,670 --> 01:49:17,230
Senhor Yagyu!
Voc� est� fora de si?
949
01:50:39,590 --> 01:50:40,750
Jubei.
950
01:50:42,630 --> 01:50:44,390
Venha at� mim agora.
951
01:50:45,430 --> 01:50:52,000
Venha antes que este linda arena
maravilhoso seja queimada.
952
01:51:06,820 --> 01:51:08,510
Oh, o castelo est� pegando fogo!
953
01:51:11,520 --> 01:51:13,290
At� Edo est� pegando fogo!
954
01:51:13,360 --> 01:51:15,690
Olhe Tadaoki.
955
01:51:15,760 --> 01:51:21,060
Olhe para o belo mar de fogo!
956
01:51:21,130 --> 01:51:23,160
Qu�o magn�fico �!
957
01:51:27,570 --> 01:51:30,240
Isso n�o est� realmente acontecendo!
958
01:51:31,310 --> 01:51:37,550
O xogunato Tokugawa
n�o pode ser derrubado!
959
01:51:40,250 --> 01:51:41,220
Quem �?
960
01:51:41,920 --> 01:51:44,250
Em primeiro lugar, n�s nunca nos
conhecemos pessoalmente.
961
01:51:45,420 --> 01:51:49,950
Eu sou o l�der dos crist�os,
Amakusa Shiro.
962
01:51:50,500 --> 01:51:51,120
O que?
963
01:51:51,760 --> 01:51:55,500
Olha aquela cena
infernal l� fora
964
01:51:56,540 --> 01:51:59,330
Estas s�o as chamas do seu rancor.
965
01:51:59,740 --> 01:52:02,940
O xogunato Tokugawa
est� prestes a terminar agora.
966
01:52:03,210 --> 01:52:04,400
Olhe isso!
967
01:52:04,840 --> 01:52:05,810
Olhe!
968
01:52:06,950 --> 01:52:08,640
Olhe, Ietsuna!
969
01:52:11,880 --> 01:52:14,080
Voc� nunca sofrer� o suficiente.
970
01:52:14,650 --> 01:52:20,320
Voc� deve sofrer agonia
dos 37.000 crist�os que voc� matou.
971
01:52:36,880 --> 01:52:39,000
Onde voc� est� indo, Tadaoki?
972
01:52:39,080 --> 01:52:40,010
Otama.
973
01:52:40,050 --> 01:52:44,180
N�o me abandone. Me leve com voc�.
974
01:52:44,250 --> 01:52:46,010
Me deixe em paz!
975
01:52:46,120 --> 01:52:50,680
Voc� � meu.
Voc� n�o ter� ningu�m al�m de mim.
976
01:52:51,190 --> 01:52:54,180
Me deixe em paz!
977
01:53:08,640 --> 01:53:11,580
Jubei, cad� voc�?
978
01:53:12,580 --> 01:53:14,510
Venha aqui.
979
01:53:15,280 --> 01:53:17,370
Estou te esperando
980
01:53:17,450 --> 01:53:19,210
Pai.
981
01:53:20,020 --> 01:53:21,650
Pai.
982
01:53:26,330 --> 01:53:29,420
Oh, Jubei.
983
01:53:30,160 --> 01:53:32,530
Eu esperei por voc� por tanto tempo.
984
01:53:34,930 --> 01:53:41,100
Eu ouvi que voc� matou Musashi.
985
01:53:41,140 --> 01:53:43,730
Meu filho, eu estou orgulhoso de voc�
986
01:53:44,340 --> 01:53:52,340
Voc� � o melhor rival
que eu conheci na minha vida.
987
01:53:59,990 --> 01:54:02,720
Olhe para voc�, pai.
988
01:54:03,560 --> 01:54:07,430
Voc� est� t�o seguro de si.
989
01:54:07,970 --> 01:54:11,770
Voc� nem mesmo tem a b�n��o de Deus.
990
01:54:12,340 --> 01:54:19,110
Agora voc� est� sob a sombra do diabo!
991
01:54:20,110 --> 01:54:26,180
Voc� se tornou um dem�nio
s� para me enfrentar em um duelo.
992
01:54:31,590 --> 01:54:34,420
Eu sei que ele precisa da
frieza de um samurai.
993
01:54:34,860 --> 01:54:48,200
Mas n�o � triste que um pai
tente matar seu pr�prio filho?
994
01:54:48,410 --> 01:54:51,170
N�o h� necessidade de discutir.
995
01:54:54,210 --> 01:54:55,370
Jubei.
996
01:54:57,450 --> 01:55:04,220
Como meu filho, a luta comigo e
vai me mostrar o seu respeito por mim ...
997
01:55:04,520 --> 01:55:10,760
... eu espero que tenha crescido
at� se tornar mais forte que eu.
998
01:55:12,860 --> 01:55:16,600
Sob a prote��o do
talism� que voc� tem no seu corpo ...
999
01:55:17,370 --> 01:55:21,140
... Tente vencer seu pai
que voltou do inferno.
1000
01:55:22,140 --> 01:55:23,400
Prepare-se.
1001
01:55:26,140 --> 01:55:28,170
Eu n�o tenho escolha.
1002
01:55:29,750 --> 01:55:31,610
Eu aceito o desafio.
1003
01:56:56,700 --> 01:56:58,190
Pai ...
1004
01:57:03,680 --> 01:57:04,700
Jubei.
1005
01:57:14,850 --> 01:57:17,290
Sua espada � impressionante.
1006
01:57:18,560 --> 01:57:23,050
Siga meu conselho para viver
no mundo dos dem�nios.
1007
01:57:23,500 --> 01:57:27,490
Sua espada ter� a vida eterna.
1008
01:57:28,770 --> 01:57:29,830
N�o.
1009
01:57:29,900 --> 01:57:30,990
Por qu�?
1010
01:57:31,370 --> 01:57:34,600
Eu n�o acredito na vida eterna.
1011
01:57:34,970 --> 01:57:36,340
Tamb�m ...
1012
01:57:37,040 --> 01:57:40,170
Eu n�o deixareiu voc� viver,
mesmo como um dem�nio.
1013
01:57:40,680 --> 01:57:41,510
O qu�?
1014
01:57:42,480 --> 01:57:46,320
Voc� conhecia os pontos fracos
daqueles que morreram com rancor.
1015
01:57:46,550 --> 01:57:50,110
Voc� se aproveitou deles
e brincou com suas almas.
1016
01:57:50,720 --> 01:57:52,780
Eu tenho que te matar.
1017
01:57:53,430 --> 01:57:59,630
Caso contr�rio, nem meu pai
nem Kirimaru poder�o descansar em paz.
1018
01:58:00,230 --> 01:58:01,670
Venha. Golpei-me.
1019
01:58:03,370 --> 01:58:09,530
Eu vou queimar este pa�s todo
n�o apenas Edo.
1020
01:58:10,780 --> 01:58:14,610
Voc� pode me parar? Fa�a isso, se puder.
1021
01:58:16,010 --> 01:58:17,610
Prepare-se.
1022
01:59:06,530 --> 01:59:07,860
Jubei.
1023
01:59:08,130 --> 01:59:09,500
A luta ainda n�o acabou.
1024
01:59:10,700 --> 01:59:11,630
O qu�?
1025
01:59:12,000 --> 01:59:17,340
Enquanto existirem seres humanos
nesta terra, voltarei.
1026
01:59:17,580 --> 01:59:20,140
Estou determinado a voltar!
71405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.