All language subtitles for Wild Wild West S02E08The Night of the Bottomless Pit.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,943 --> 00:01:01,409 Let's go. 2 00:01:34,511 --> 00:01:35,511 Help! 3 00:01:45,522 --> 00:01:48,001 You like to swim, eh? 4 00:01:48,025 --> 00:01:49,936 I slipped. Don't do it again, 5 00:01:49,960 --> 00:01:52,360 if you know what's good for you. 6 00:02:15,085 --> 00:02:19,365 Keep it nice and low, Monsieur Couteau. 7 00:02:19,389 --> 00:02:20,833 But I don't get it. 8 00:02:20,857 --> 00:02:22,869 He's letting 'em take him to Devil's Island. 9 00:02:22,893 --> 00:02:25,594 Yeah. So far, so good. 10 00:02:26,997 --> 00:02:29,530 But why would he want to spend 20 years in hell? 11 00:02:31,167 --> 00:02:33,234 Probably just a whim. 12 00:04:47,470 --> 00:04:49,448 "Emile Croulac." 13 00:04:49,472 --> 00:04:52,518 Emile Croulac. To the road gang. 14 00:04:52,542 --> 00:04:54,242 Now then, look alive. 15 00:05:05,655 --> 00:05:07,967 "Henri Couteau." 16 00:05:07,991 --> 00:05:10,136 Henri Couteau. 17 00:05:10,160 --> 00:05:11,503 To the... 18 00:05:11,527 --> 00:05:14,040 To the commandant? 19 00:05:14,064 --> 00:05:16,609 What would the commandant want with vermin like you? 20 00:05:16,633 --> 00:05:18,611 To join him for a cup of mint tea 21 00:05:18,635 --> 00:05:20,955 or watercress sandwich, I suppose. 22 00:05:22,338 --> 00:05:24,583 And make my usual undercover report 23 00:05:24,607 --> 00:05:27,353 about the inefficiency of prison personnel. 24 00:05:29,545 --> 00:05:31,624 Alors, I myself 25 00:05:31,648 --> 00:05:33,292 will conduct you to the commandant. 26 00:05:33,316 --> 00:05:35,128 That's more like it. 27 00:05:35,152 --> 00:05:36,717 Look alive. 28 00:06:22,098 --> 00:06:23,776 How do you do, commandant? 29 00:06:23,800 --> 00:06:25,077 It's a nice place you have here. 30 00:06:25,101 --> 00:06:26,634 Take it off. 31 00:06:33,109 --> 00:06:34,209 Get into that. 32 00:06:35,511 --> 00:06:38,057 Thank you. It's, uh... 33 00:06:38,081 --> 00:06:40,982 It's a definite improvement. 34 00:07:05,541 --> 00:07:08,721 Odd. I thought you'd look older, Monsieur Couteau. 35 00:07:08,745 --> 00:07:12,391 I'm sorry to disappoint you. Maybe in time. 36 00:07:12,415 --> 00:07:14,327 Ah, yes. 37 00:07:14,351 --> 00:07:15,850 Time. 38 00:07:17,820 --> 00:07:20,621 We, um... We have a great quantity of that around here. 39 00:07:24,094 --> 00:07:25,872 Oh, forgive my lapse of manners. 40 00:07:25,896 --> 00:07:27,561 Th... That is Cochon, 41 00:07:28,731 --> 00:07:31,677 my social director. 42 00:07:31,701 --> 00:07:33,946 And I am Gustave Mauvais, 43 00:07:33,970 --> 00:07:37,772 commandant of our little retreat. 44 00:07:40,777 --> 00:07:44,790 Our clients usually arrive at our recreational center 45 00:07:44,814 --> 00:07:48,861 for, oh, various reasons. 46 00:07:48,885 --> 00:07:51,764 Murder most foul, for instance. 47 00:07:51,788 --> 00:07:54,600 And of course, there's arson. 48 00:07:54,624 --> 00:07:57,558 Embezzlement, if it's on a grand enough scale. 49 00:07:58,995 --> 00:08:01,974 But yours, monsieur, 50 00:08:01,998 --> 00:08:03,575 your offense, monsieur, 51 00:08:03,599 --> 00:08:06,734 was indeed a monstrous fall from grace. 52 00:08:07,971 --> 00:08:10,939 Oh, it, uh, wasn't as bad as all that. 53 00:08:12,508 --> 00:08:14,809 You, uh... You think not, huh? 54 00:08:19,582 --> 00:08:23,429 "'France's Crown of Thorns: Devil's Island', 55 00:08:23,453 --> 00:08:26,065 "beginning a sensational exposé 56 00:08:26,089 --> 00:08:29,123 by that celebrated journalist, Henri Couteau." 57 00:08:30,994 --> 00:08:34,840 You went so far as to argue that the colony be abolished, 58 00:08:34,864 --> 00:08:37,509 and to propose a national trial 59 00:08:37,533 --> 00:08:40,279 for that arch villain, Gustave Mauvais. 60 00:08:40,303 --> 00:08:43,849 It seemed like a pretty good idea at the time, Mauvais. 61 00:08:43,873 --> 00:08:46,118 Instead of which you found yourself on trial 62 00:08:46,142 --> 00:08:48,609 for impugning the honor of your nation. 63 00:08:50,513 --> 00:08:54,048 The verdict was, um, never in doubt. 64 00:08:55,585 --> 00:08:58,064 Well, I could plead youthful high spirits. 65 00:08:58,088 --> 00:08:59,498 May I see the rest of that... 66 00:08:59,522 --> 00:09:01,789 Aghh! Egh! 67 00:09:07,130 --> 00:09:11,732 Never reach out your filthy hand to me. 68 00:09:13,503 --> 00:09:14,503 Understand? 69 00:09:15,638 --> 00:09:16,949 I'm beginning to. 70 00:09:16,973 --> 00:09:18,339 Cochon. 71 00:09:20,643 --> 00:09:22,621 I hope I'm not interrupting, Gustave. 72 00:09:22,645 --> 00:09:24,525 Oh, nonsense, my dear. 73 00:09:26,082 --> 00:09:28,094 Come in and have a better look at the young man. 74 00:09:28,118 --> 00:09:30,629 What... What young man? 75 00:09:30,653 --> 00:09:33,565 I just stopped by to ask for your opinion. 76 00:09:33,589 --> 00:09:35,234 My gown for the reception: 77 00:09:35,258 --> 00:09:38,804 Uh, the gold brocade or the beaded one? 78 00:09:38,828 --> 00:09:41,007 Well, they're both very lovely, my dear. 79 00:09:41,031 --> 00:09:42,230 Whichever you pref... 80 00:09:48,271 --> 00:09:50,516 Fine-featured, hard-muscled, 81 00:09:50,540 --> 00:09:53,452 and that engaging tousled hair 82 00:09:53,476 --> 00:09:56,055 just made to run your fingers through, huh? 83 00:09:56,079 --> 00:09:57,823 I don't know what you're talking about. 84 00:09:59,649 --> 00:10:02,061 Oh, forgive me, my dear Camille. 85 00:10:02,085 --> 00:10:05,364 May I present our latest guest, Monsieur Couteau. 86 00:10:05,388 --> 00:10:08,289 My, um... My devoted wife. 87 00:10:10,726 --> 00:10:13,139 I certainly didn't mean to... 88 00:10:13,163 --> 00:10:14,495 To interrupt. 89 00:10:18,000 --> 00:10:19,278 For you, monsieur, 90 00:10:19,302 --> 00:10:23,416 my wife's entrance was a most fortunate reprieve. 91 00:10:23,440 --> 00:10:25,884 Let me illustrate how close you were 92 00:10:25,908 --> 00:10:28,142 to a violent death. 93 00:10:28,844 --> 00:10:29,955 Cochon, 94 00:10:29,979 --> 00:10:31,879 the bench. 95 00:10:42,459 --> 00:10:44,725 Impressive, is it not, monsieur? 96 00:10:46,463 --> 00:10:48,974 You see, when Cochon was a young man, 97 00:10:48,998 --> 00:10:50,609 he was unfortunate enough 98 00:10:50,633 --> 00:10:52,800 to lose his right leg in a train accident. 99 00:10:53,903 --> 00:10:55,481 Don't tell me. 100 00:10:55,505 --> 00:10:59,085 When it came time for him to choose an artificial limb, 101 00:10:59,109 --> 00:11:01,087 he chose one made of iron. 102 00:11:01,111 --> 00:11:04,112 Precisely. 103 00:11:05,648 --> 00:11:07,560 One, um... 104 00:11:07,584 --> 00:11:10,017 One final word, monsieur. 105 00:11:11,954 --> 00:11:15,067 You saw what happened to the bench. 106 00:11:15,091 --> 00:11:18,537 The time will come when I shall say, 107 00:11:18,561 --> 00:11:20,428 "Cochon, 108 00:11:21,631 --> 00:11:23,797 Monsieur Couteau." 109 00:11:25,301 --> 00:11:28,046 And then Cochon's foot of doom 110 00:11:28,070 --> 00:11:30,671 will come whistling your way. 111 00:11:35,011 --> 00:11:38,624 But, uh... But that time is not yet. 112 00:11:38,648 --> 00:11:39,758 No. 113 00:11:39,782 --> 00:11:43,362 In the meantime, we must make sure that, uh... 114 00:11:43,386 --> 00:11:45,764 That you enjoy our island facilities 115 00:11:45,788 --> 00:11:47,333 to the fullest. 116 00:11:47,357 --> 00:11:51,058 The fresh air, pleasant sun, 117 00:11:52,395 --> 00:11:54,473 and all those joyful little tasks 118 00:11:54,497 --> 00:11:56,397 waiting to be performed. 119 00:11:59,935 --> 00:12:02,748 Until then, 120 00:12:02,772 --> 00:12:03,882 monsieur. 121 00:12:23,959 --> 00:12:25,626 Take it off. 122 00:12:28,130 --> 00:12:30,231 Here we go again. 123 00:12:56,492 --> 00:12:58,537 I'm looking for a prisoner named Reed. 124 00:12:58,561 --> 00:13:00,261 Get out of here, mon. 125 00:13:19,515 --> 00:13:21,482 Hey, you know a prisoner named Reed? 126 00:14:35,057 --> 00:14:37,035 Thanks, mate. 127 00:14:37,059 --> 00:14:38,470 Some of these blokes 128 00:14:38,494 --> 00:14:41,540 got a bloody lot to learn about manners. 129 00:14:41,564 --> 00:14:42,896 So I noticed. 130 00:14:45,468 --> 00:14:48,180 If I can ever return the favor, 131 00:14:48,204 --> 00:14:50,070 just give me the nod. 132 00:14:51,006 --> 00:14:52,773 You might be able to. 133 00:14:54,310 --> 00:14:56,477 Ever hear of a prisoner named Reed? 134 00:14:58,214 --> 00:14:59,947 Don't recall the name. 135 00:15:01,283 --> 00:15:04,330 Formal handles get lost in this hole. 136 00:15:04,354 --> 00:15:06,264 Here. 137 00:15:06,288 --> 00:15:08,088 Hold everything. 138 00:15:11,661 --> 00:15:13,939 I recall now. 139 00:15:13,963 --> 00:15:16,107 He got hauled off to the pit. 140 00:15:16,131 --> 00:15:17,743 What's that? 141 00:15:17,767 --> 00:15:20,212 Halfway house to hell, that's what. 142 00:15:20,236 --> 00:15:24,450 Yeah. Dropped out of sight about two weeks ago. 143 00:15:24,474 --> 00:15:27,285 Anyone buried in the pit that long... 144 00:15:27,309 --> 00:15:30,556 "Kindly omit flowers," as they say. 145 00:15:31,714 --> 00:15:33,914 Really, Monsieur Couteau. 146 00:15:39,355 --> 00:15:41,933 I'm afraid you're rather an unsettling influence 147 00:15:41,957 --> 00:15:43,902 on our other guests. 148 00:15:43,926 --> 00:15:46,605 I respectfully submit that you order this... 149 00:15:46,629 --> 00:15:48,529 This man to step aside. 150 00:15:49,799 --> 00:15:51,910 Request denied. 151 00:15:51,934 --> 00:15:53,746 You realize, of course, 152 00:15:53,770 --> 00:15:55,080 that the men pushing that roller 153 00:15:55,104 --> 00:15:56,344 are traveling blind. 154 00:16:03,513 --> 00:16:04,590 Quite. 155 00:16:04,614 --> 00:16:06,224 Perhaps that is why, 156 00:16:06,248 --> 00:16:08,594 in spite of all our precautions, 157 00:16:08,618 --> 00:16:11,229 accidents continue to happen. 158 00:16:22,465 --> 00:16:24,142 Now you order the men to stop that roller 159 00:16:24,166 --> 00:16:26,686 before I soil you for good with my dirty little hands. 160 00:16:33,142 --> 00:16:35,142 Cochon! Stop it! 161 00:16:39,982 --> 00:16:41,715 Agh! Agh! Aghh! 162 00:16:51,327 --> 00:16:53,639 Well, Monsieur Couteau, 163 00:16:53,663 --> 00:16:56,831 you had us all dancing to your tune. 164 00:16:58,300 --> 00:17:00,801 Now let's see about paying the piper. 165 00:17:07,610 --> 00:17:11,189 I think 20 lashes for our gallant young friend 166 00:17:11,213 --> 00:17:12,780 to start with, 167 00:17:14,584 --> 00:17:17,663 then a prolonged stay in the pit. 168 00:17:56,425 --> 00:17:59,137 Have a pleasant stay, Monsieur Couteau. 169 00:18:11,140 --> 00:18:13,306 Vincent Reed, I believe. 170 00:18:14,644 --> 00:18:17,088 Why, yes. 171 00:18:17,112 --> 00:18:18,478 Who are you? 172 00:18:19,916 --> 00:18:21,582 I've been looking for you. 173 00:18:44,340 --> 00:18:47,152 Nature's poultice mud. 174 00:18:47,176 --> 00:18:50,555 Oh, you got some jim-dandy welts here. 175 00:18:50,579 --> 00:18:54,048 Old Cochon himself must have taken a hand in it. 176 00:18:55,451 --> 00:18:57,796 Nothing but the best for me, I always say. 177 00:18:57,820 --> 00:19:00,320 My feelings precisely. 178 00:19:02,524 --> 00:19:04,937 By the way, 179 00:19:04,961 --> 00:19:06,560 you know my name. 180 00:19:07,997 --> 00:19:09,163 What'd you say yours was? 181 00:19:10,633 --> 00:19:12,310 Couteau. 182 00:19:12,334 --> 00:19:14,101 Henri Couteau. 183 00:19:16,739 --> 00:19:18,250 ♪ Old master Jip ♪ 184 00:19:18,274 --> 00:19:21,253 ♪ He liked his nip ♪ 185 00:19:21,277 --> 00:19:25,357 ♪ Of rum and cowslip brandy ♪ 186 00:19:25,381 --> 00:19:26,814 ♪ He'd... ♪ 187 00:19:28,484 --> 00:19:29,583 How's the rest of that go? 188 00:19:31,754 --> 00:19:35,222 ♪ He'd polish off his cup ♪ 189 00:19:36,292 --> 00:19:38,637 ♪ And then he'd sup ♪ 190 00:19:38,661 --> 00:19:40,072 ♪ On beets ♪ 191 00:19:40,096 --> 00:19:43,430 ♪ And licorice candy ♪ 192 00:19:45,601 --> 00:19:47,012 That's right, isn't it? 193 00:19:47,036 --> 00:19:50,415 You couldn't be righter. 194 00:19:50,439 --> 00:19:51,872 You're James West? 195 00:19:52,909 --> 00:19:55,720 Oh, good Lord. Heh. 196 00:19:55,744 --> 00:19:59,258 I... I can't tell you. I... 197 00:19:59,282 --> 00:20:02,995 There was no hope for me. I made myself accept it. 198 00:20:03,019 --> 00:20:05,264 Department wasn't gonna let you down, 199 00:20:05,288 --> 00:20:07,166 especially after you kept your cover 200 00:20:07,190 --> 00:20:09,601 all through that rigged trial in France 201 00:20:09,625 --> 00:20:11,770 and Devil's Island. 202 00:20:11,794 --> 00:20:14,239 I wasn't so sure, 203 00:20:14,263 --> 00:20:17,910 as my date with Matilda the guillotine 204 00:20:17,934 --> 00:20:20,467 grew closer and... 205 00:20:22,104 --> 00:20:23,971 Yeah, I'm a lucky fella. 206 00:20:27,844 --> 00:20:30,077 The big day is... 207 00:20:32,781 --> 00:20:35,127 approximately 18 hours from now. 208 00:20:35,151 --> 00:20:37,262 18 hours from now. 209 00:20:37,286 --> 00:20:39,898 Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! 210 00:20:39,922 --> 00:20:42,067 Waaaagh! 211 00:20:43,392 --> 00:20:44,392 What's that? 212 00:20:45,928 --> 00:20:47,906 Le Fou. 213 00:20:47,930 --> 00:20:49,897 He's been here too long. 214 00:20:54,303 --> 00:20:55,747 Well, in his own way, 215 00:20:55,771 --> 00:20:58,250 he's managed to escape his environment. 216 00:20:58,274 --> 00:20:59,718 I almost envy him. 217 00:20:59,742 --> 00:21:01,186 Don't envy him. 218 00:21:01,210 --> 00:21:04,456 You'll be doing the same thing very shortly. 219 00:21:04,480 --> 00:21:06,325 What do you mean? 220 00:21:06,349 --> 00:21:10,762 How? It'll take some kind of a miracle. 221 00:21:10,786 --> 00:21:14,788 Nowadays, miracles come in the oddest shapes and sizes. 222 00:21:15,992 --> 00:21:18,470 ♪ Old master Jip ♪ 223 00:21:18,494 --> 00:21:20,772 ♪ He liked his nip ♪ 224 00:21:20,796 --> 00:21:25,410 ♪ Of rum and cowslip brandy ♪ 225 00:21:25,434 --> 00:21:28,313 ♪ He'd polish off a cup ♪ 226 00:21:28,337 --> 00:21:31,683 ♪ And then he'd sup ♪ 227 00:21:31,707 --> 00:21:33,318 ♪ On beets ♪ 228 00:21:33,342 --> 00:21:36,610 ♪ And licorice candy ♪ 229 00:21:39,949 --> 00:21:42,094 On your feet. 230 00:21:43,185 --> 00:21:44,885 Stand at attention. 231 00:21:53,996 --> 00:21:55,908 "And so the bearer of this letter, 232 00:21:55,932 --> 00:21:58,710 "Pierre Gaspard, is hereby assigned to guard duty 233 00:21:58,734 --> 00:22:00,812 "at the prison on Devil's Island 234 00:22:00,836 --> 00:22:04,071 for a term at the discretion of the commandant." 235 00:22:08,010 --> 00:22:09,221 Hmm. 236 00:22:09,245 --> 00:22:10,777 Pierre Gaspard. 237 00:22:14,850 --> 00:22:17,729 That salute is just about what I'd have expected 238 00:22:17,753 --> 00:22:19,764 from one with your service record. 239 00:22:19,788 --> 00:22:21,255 My record? 240 00:22:22,724 --> 00:22:24,758 Is something wrong with my record, commandant? 241 00:22:28,797 --> 00:22:30,175 "Fighting in barracks, 242 00:22:30,199 --> 00:22:32,777 "theft from company funds, drunk on duty, 243 00:22:32,801 --> 00:22:34,646 "malingering, 244 00:22:34,670 --> 00:22:37,115 "insolence to superiors. 245 00:22:37,139 --> 00:22:38,917 "discharged from the Foreign Legion 246 00:22:38,941 --> 00:22:40,807 for the good of the service." 247 00:22:44,513 --> 00:22:47,159 Oh, that is quite an accomplishment, 248 00:22:47,183 --> 00:22:49,428 to be thrown out of the Foreign Legion. 249 00:22:49,452 --> 00:22:51,029 Yes, well... 250 00:22:51,053 --> 00:22:54,266 Well, uh, just a knack, I suppose. 251 00:22:54,290 --> 00:22:55,934 All in all, 252 00:22:55,958 --> 00:22:58,870 this is one of the worst service records I've ever seen. 253 00:22:58,894 --> 00:23:02,507 It's a testimony to your treachery, 254 00:23:02,531 --> 00:23:04,443 cowardice, cruelty 255 00:23:04,467 --> 00:23:06,033 and dishonesty. 256 00:23:08,237 --> 00:23:09,814 You should do well here. 257 00:23:09,838 --> 00:23:11,816 Thank you, commandant. 258 00:23:11,840 --> 00:23:13,818 I know I'll like it here, 259 00:23:13,842 --> 00:23:15,520 very much. 260 00:23:15,544 --> 00:23:17,990 Splendid. 261 00:23:18,014 --> 00:23:20,292 Of course, we can't hope to rival 262 00:23:20,316 --> 00:23:22,227 the metropolitan establishments. 263 00:23:22,251 --> 00:23:25,697 No, no, not at all. Your place is charming, 264 00:23:25,721 --> 00:23:27,799 absolutely charming. 265 00:23:27,823 --> 00:23:29,067 Thank you, Gaspard. 266 00:23:29,091 --> 00:23:31,970 And we do have our little diversions 267 00:23:31,994 --> 00:23:33,771 from time to time. 268 00:23:33,795 --> 00:23:36,174 I hope you noticed Matilda in the square. 269 00:23:36,198 --> 00:23:39,433 Oh, who could overlook something that beautiful? 270 00:23:40,269 --> 00:23:42,414 Well, when do I start? 271 00:23:42,438 --> 00:23:44,671 Oh, there's the rub. 272 00:23:46,409 --> 00:23:48,786 Yeah. There's still the nagging question 273 00:23:48,810 --> 00:23:51,523 of your suitability for guard duty, 274 00:23:51,547 --> 00:23:53,180 but that's easily settled. 275 00:23:55,117 --> 00:23:56,895 You see, um, 276 00:23:56,919 --> 00:24:00,232 I suffer from an embarrassment of riches. 277 00:24:00,256 --> 00:24:01,233 Yes. 278 00:24:01,257 --> 00:24:02,867 There are, uh, 279 00:24:02,891 --> 00:24:05,337 two other applicants for the same job. 280 00:24:05,361 --> 00:24:06,938 Oh. 281 00:24:06,962 --> 00:24:10,942 Both of them, like yourself, with sterling characters 282 00:24:10,966 --> 00:24:13,345 and the kind of impressive records 283 00:24:13,369 --> 00:24:15,409 that our organization absolutely demands. 284 00:24:17,206 --> 00:24:19,751 However, we have an amusing way 285 00:24:19,775 --> 00:24:21,735 of settling these little contretemps. 286 00:24:23,912 --> 00:24:25,712 The solution? 287 00:24:27,516 --> 00:24:29,416 The Chamber of Togetherness. 288 00:24:32,154 --> 00:24:36,156 The other two gentlemen are already inside waiting. 289 00:24:37,626 --> 00:24:41,039 You will enter, the door will be bolted shut, 290 00:24:41,063 --> 00:24:42,340 and, um, 291 00:24:42,364 --> 00:24:45,544 after an appropriate period of meditation, 292 00:24:45,568 --> 00:24:47,468 one of you will emerge. 293 00:24:49,505 --> 00:24:51,583 That one gets the job. 294 00:24:51,607 --> 00:24:53,440 Agreed? 295 00:24:54,477 --> 00:24:57,655 It seems eminently fair to me. 296 00:24:57,679 --> 00:24:59,413 Splendid. 297 00:25:29,145 --> 00:25:30,255 Hi, fellas. 298 00:25:30,279 --> 00:25:33,057 First we get rid of that one, agreed? 299 00:25:33,081 --> 00:25:34,159 Agreed. 300 00:25:34,183 --> 00:25:37,395 Oh, now gentlemen, gentlemen. 301 00:25:37,419 --> 00:25:38,930 Look, 302 00:25:38,954 --> 00:25:41,455 why don't we all just sit down calmly, 303 00:25:44,493 --> 00:25:48,072 discuss our differences like sane, reasonable people 304 00:25:48,096 --> 00:25:50,908 who are prepared to face their differences 305 00:25:50,932 --> 00:25:54,034 without resorting to anything like physical violence? 306 00:26:27,369 --> 00:26:28,935 This poor Gaspard. 307 00:26:31,139 --> 00:26:32,651 Yes. 308 00:26:32,675 --> 00:26:34,786 It's a pity in a way. 309 00:26:34,810 --> 00:26:36,454 On the other hand, 310 00:26:36,478 --> 00:26:40,214 I never really quite trusted him in spite of his record. 311 00:26:41,883 --> 00:26:45,785 I seem to detect some lingering shred of decency. 312 00:27:50,486 --> 00:27:53,420 Ah, then you were saying, commandant? 313 00:27:57,726 --> 00:27:59,326 Welcome home, Gaspard. 314 00:28:01,563 --> 00:28:04,776 ♪ Old master Jip He liked his nip ♪ 315 00:28:04,800 --> 00:28:08,835 ♪ Of rum or cowslip brandy ♪ 316 00:28:10,406 --> 00:28:13,318 ♪ He'd polish off a cup ♪ 317 00:28:13,342 --> 00:28:16,454 ♪ And then he'd sup ♪ 318 00:28:16,478 --> 00:28:18,723 ♪ On beets ♪ 319 00:28:18,747 --> 00:28:22,894 ♪ And licorice randy ♪ 320 00:28:25,788 --> 00:28:26,831 That was... That was... 321 00:28:26,855 --> 00:28:29,095 Oh. Wait a minute. Wait a minute. 322 00:28:35,564 --> 00:28:36,775 Hey. 323 00:28:36,799 --> 00:28:38,476 You down there. 324 00:28:38,500 --> 00:28:41,346 On your feet and snap into a salute. 325 00:28:43,038 --> 00:28:47,686 I have seen filthy pits in my time, 326 00:28:47,710 --> 00:28:49,887 but this pit... 327 00:28:49,911 --> 00:28:53,525 Pound for pound and smell for smell, 328 00:28:53,549 --> 00:28:55,827 this is the filthiest 329 00:28:55,851 --> 00:28:58,530 and least fragrant hole in the lot. 330 00:28:58,554 --> 00:29:00,765 Of all the places I've seen. 331 00:29:03,726 --> 00:29:05,203 Now, listen. 332 00:29:05,227 --> 00:29:06,805 By tomorrow morning, 333 00:29:06,829 --> 00:29:10,542 I expect to see it not merely spick, 334 00:29:10,566 --> 00:29:12,344 but span. 335 00:29:12,368 --> 00:29:13,368 Idiot. 336 00:29:28,083 --> 00:29:29,160 What's the matter, 337 00:29:29,184 --> 00:29:31,050 don't you like hard-boiled eggs? 338 00:32:23,959 --> 00:32:25,224 Interesting. 339 00:32:26,461 --> 00:32:28,272 What is? 340 00:32:28,296 --> 00:32:32,510 Well, the kind of punishment the authorities give out here. 341 00:32:32,534 --> 00:32:34,601 A man tries to escape, 342 00:32:36,104 --> 00:32:38,872 and ends up in milady's boudoir. 343 00:32:42,243 --> 00:32:44,822 You've got it all wrong, Monsieur Couteau. 344 00:32:44,846 --> 00:32:48,192 You're not being punished for trying to escape. 345 00:32:48,216 --> 00:32:50,762 I've been trying to escape for years. 346 00:32:50,786 --> 00:32:53,798 Ah, I'm beginning to see daylight. 347 00:32:53,822 --> 00:32:56,067 Then the exciting episode of the guards 348 00:32:56,091 --> 00:32:59,571 foiling my attempt to escape was, uh, staged, 349 00:32:59,595 --> 00:33:00,838 shall we say? 350 00:33:00,862 --> 00:33:02,540 Of course. 351 00:33:02,564 --> 00:33:04,642 Your escape merely saved them the trouble 352 00:33:04,666 --> 00:33:07,645 of releasing you and bringing you here. 353 00:33:07,669 --> 00:33:09,380 Fantastic. 354 00:33:09,404 --> 00:33:10,448 Not really. 355 00:33:10,472 --> 00:33:12,550 I've never found it too difficult 356 00:33:12,574 --> 00:33:15,419 to win men's loyalty. 357 00:33:15,443 --> 00:33:17,622 Somehow I believe you. 358 00:33:17,646 --> 00:33:20,091 Join forces with me. 359 00:33:20,115 --> 00:33:21,425 We'll escape together. 360 00:33:21,449 --> 00:33:23,561 Nothing personal, madame, but... 361 00:33:23,585 --> 00:33:25,262 Oh, please, 362 00:33:25,286 --> 00:33:26,620 call me Camille. 363 00:33:27,689 --> 00:33:29,067 As I was saying, 364 00:33:29,091 --> 00:33:32,103 when it comes to breaking out of dungeons, Camille, 365 00:33:32,127 --> 00:33:33,493 I prefer to work alone. 366 00:33:35,363 --> 00:33:37,374 Well, you're strong, 367 00:33:37,398 --> 00:33:40,011 probably brave too, 368 00:33:40,035 --> 00:33:41,946 but you can't escape alone. 369 00:33:41,970 --> 00:33:44,281 Too many have tried and failed. 370 00:33:44,305 --> 00:33:47,852 I can arrange for a boat, maps, 371 00:33:47,876 --> 00:33:49,453 money to buy provisions. 372 00:33:49,477 --> 00:33:53,024 Everything, it would seem, except your husband's blessing. 373 00:33:53,048 --> 00:33:55,526 But be assured, my dear, your... 374 00:33:55,550 --> 00:33:59,864 Your spirited appeal moves me deeply. 375 00:33:59,888 --> 00:34:01,766 Uh, let me guess. 376 00:34:01,790 --> 00:34:05,870 You resent another man in your wife's, uh, boudoir. 377 00:34:05,894 --> 00:34:08,139 It would be useless to deny it. 378 00:34:08,163 --> 00:34:11,475 You see, periodically, I allow my loving wife 379 00:34:11,499 --> 00:34:13,044 the, uh... 380 00:34:13,068 --> 00:34:14,679 The indulgence to think 381 00:34:14,703 --> 00:34:16,423 that she's about to make her escape. 382 00:34:18,239 --> 00:34:20,251 You're not the first young stalwart 383 00:34:20,275 --> 00:34:22,586 she's tried to enlist in her campaign. 384 00:34:22,610 --> 00:34:24,889 Gustave, let me go, please. 385 00:34:24,913 --> 00:34:27,224 You've got a whole island full of people you can torture. 386 00:34:27,248 --> 00:34:29,360 You don't need me. 387 00:34:41,196 --> 00:34:42,540 Fire ants. 388 00:34:42,564 --> 00:34:43,875 Precisely. 389 00:34:43,899 --> 00:34:47,278 So named because their bite calls to mind pincers, 390 00:34:47,302 --> 00:34:48,980 heated red-hot in a fire. 391 00:34:49,004 --> 00:34:52,005 I'll let you know if your description's accurate. 392 00:34:53,374 --> 00:34:55,641 Most kind of you. 393 00:34:56,812 --> 00:34:58,122 This is the regular route 394 00:34:58,146 --> 00:35:01,092 the little beasties take at break of day. 395 00:35:01,116 --> 00:35:04,395 Should anything happen to be in their path... 396 00:35:04,419 --> 00:35:06,864 Like an object like me. 397 00:35:06,888 --> 00:35:08,465 Precisely. 398 00:35:08,489 --> 00:35:12,369 As in the case of, uh, Hercule, here, 399 00:35:12,393 --> 00:35:16,373 another of my wife's would-be rescuers. 400 00:35:16,397 --> 00:35:19,077 Oh, I... I assure you, monsieur, 401 00:35:19,101 --> 00:35:21,846 it will be a most memorable way to die. 402 00:36:23,431 --> 00:36:24,742 Good evening, sir. 403 00:36:24,766 --> 00:36:25,877 Good evening. 404 00:36:25,901 --> 00:36:27,111 May I show you something? 405 00:36:27,135 --> 00:36:30,114 Uh, yes, I was wondering if you had anything 406 00:36:30,138 --> 00:36:33,417 like a music box or something similar, 407 00:36:33,441 --> 00:36:35,552 suitable as a gift for a young lady. 408 00:36:35,576 --> 00:36:37,221 Oh, I'm sorry, sir. 409 00:36:37,245 --> 00:36:40,658 The only musical mechanisms we have are in watches. 410 00:36:40,682 --> 00:36:42,093 Oh, well, I'd have no need for that. 411 00:36:42,117 --> 00:36:45,863 You see, I already have one of those. 412 00:36:48,957 --> 00:36:51,235 What a fascinating watch. Heh. 413 00:36:51,259 --> 00:36:53,293 May I see it? Of course. 414 00:36:54,529 --> 00:36:55,873 Are you, uh, 415 00:36:55,897 --> 00:36:58,810 interested in watches? 416 00:36:58,834 --> 00:37:00,644 Oh, yes. 417 00:37:00,668 --> 00:37:03,047 I too, am a collector. 418 00:37:03,071 --> 00:37:04,882 Fancy this for a coincidence. 419 00:37:04,906 --> 00:37:07,484 My watch plays the very same tune. 420 00:37:13,614 --> 00:37:14,892 What about the boat? 421 00:37:14,916 --> 00:37:16,749 All set, Mr. Gordon. 422 00:37:29,464 --> 00:37:31,408 It's waiting in this cove, 423 00:37:31,432 --> 00:37:34,645 stocked with provisions, maps, instruments, 424 00:37:34,669 --> 00:37:37,315 as per your department's list of desiderata. 425 00:37:37,339 --> 00:37:38,716 Oh, as a matter of fact, 426 00:37:38,740 --> 00:37:40,451 I think it would be much too expensive. 427 00:37:40,475 --> 00:37:41,819 You see, uh, 428 00:37:41,843 --> 00:37:44,488 I'd have difficulty in shipping it as well. 429 00:37:45,646 --> 00:37:47,091 It's your Mr. West. 430 00:37:47,115 --> 00:37:49,760 I think you'd best attend to him very quickly indeed. 431 00:37:59,294 --> 00:38:01,372 That was playing it close, Artie. 432 00:38:01,396 --> 00:38:03,640 Those ants were just about to give me a working over. 433 00:38:03,664 --> 00:38:06,177 Listen, I'm sure it's a fascinating story, Mr. West, 434 00:38:06,201 --> 00:38:07,912 but there's still the matter of getting Reed 435 00:38:07,936 --> 00:38:10,147 out of the pokey before Cochon comes to. 436 00:38:10,171 --> 00:38:11,315 Can you walk? 437 00:38:11,339 --> 00:38:13,150 Not very well. Let's try running. 438 00:38:13,174 --> 00:38:14,440 Right. 439 00:38:27,755 --> 00:38:30,067 So far so good. 440 00:38:30,091 --> 00:38:32,569 Have a little bit more of a prisoner shuffle in your walk, 441 00:38:32,593 --> 00:38:34,338 will you, James? 442 00:38:34,362 --> 00:38:36,229 That's better. 443 00:38:48,476 --> 00:38:50,443 Halt. 444 00:38:52,547 --> 00:38:54,427 Keep an eye peeled for trouble. 445 00:39:10,065 --> 00:39:12,065 All right, you down there, look alive. 446 00:39:23,211 --> 00:39:24,188 What is it? 447 00:39:24,212 --> 00:39:26,657 Commandant wants to talk with you. 448 00:39:26,681 --> 00:39:28,892 When he's through with you... 449 00:39:28,916 --> 00:39:30,761 Exactly what is it that I want to say 450 00:39:30,785 --> 00:39:33,186 to Mr. Reed? 451 00:39:51,672 --> 00:39:53,217 Gentlemen, did you ever get the feeling 452 00:39:53,241 --> 00:39:55,353 things were closing in on you? 453 00:40:19,967 --> 00:40:21,734 Good morning, Mr. West. 454 00:40:24,739 --> 00:40:25,983 Did I get that right? 455 00:40:26,007 --> 00:40:29,620 Yes, sir, James West. 456 00:40:29,644 --> 00:40:33,491 And this one is Artemus Gordon. 457 00:40:33,515 --> 00:40:34,858 As I told you, all three are members 458 00:40:34,882 --> 00:40:37,161 of the United States Secret Service. 459 00:40:37,185 --> 00:40:38,896 Thank you, Le Fou. 460 00:40:38,920 --> 00:40:40,731 Le Fou. 461 00:40:40,755 --> 00:40:42,199 Can that be our Le Fou 462 00:40:42,223 --> 00:40:45,369 that we became so fond of in our little pit? 463 00:40:45,393 --> 00:40:47,471 So it is, 464 00:40:47,495 --> 00:40:51,431 but, uh, rather than strain your credulity... 465 00:40:54,869 --> 00:40:57,381 Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! Whoooo! 466 00:40:57,405 --> 00:40:59,417 Whaaagh! 467 00:40:59,441 --> 00:41:02,053 That's our Le Fou, all right. 468 00:41:02,077 --> 00:41:04,522 Cleaned up very nicely, didn't he? 469 00:41:04,546 --> 00:41:07,991 Yes, and, uh, now that we've settled that question, 470 00:41:08,015 --> 00:41:10,161 may I remind you, Mr. West, 471 00:41:10,185 --> 00:41:12,396 of a promise I once made you. 472 00:41:12,420 --> 00:41:14,965 Perhaps you recall. 473 00:41:14,989 --> 00:41:17,501 Something about Cochon's foot of doom 474 00:41:17,525 --> 00:41:20,137 or some such melodramatic nonsense, wasn't it? 475 00:41:20,161 --> 00:41:23,429 You have an excellent memory, Mr. West. 476 00:41:25,500 --> 00:41:27,433 This way, please. 477 00:41:42,517 --> 00:41:44,895 Now, Mr. West, 478 00:41:44,919 --> 00:41:46,797 you have a pair of fleet legs, 479 00:41:46,821 --> 00:41:49,800 and, I suspect, an equally agile mind. 480 00:41:49,824 --> 00:41:51,902 It will be interesting to see 481 00:41:51,926 --> 00:41:54,572 how long they can delay the inevitable. 482 00:41:54,596 --> 00:41:57,663 At my command, Cochon. 483 00:42:12,480 --> 00:42:14,691 Now. 484 00:42:33,734 --> 00:42:36,013 Bravo, Mr. West. 485 00:42:36,037 --> 00:42:39,383 I'm beginning to think you may last a little bit after all. 486 00:42:39,407 --> 00:42:41,774 I'll try not to disappoint you. 487 00:42:58,526 --> 00:43:00,859 Artie, fire when ready. 488 00:43:04,065 --> 00:43:05,331 Fire! 489 00:43:09,904 --> 00:43:11,070 Come on. Over here! 490 00:43:20,315 --> 00:43:22,715 Mr. West. This way, quickly. 491 00:43:46,874 --> 00:43:48,641 Come on, you first. 492 00:44:00,154 --> 00:44:01,265 Hey, wait. I'm going too. 493 00:44:01,289 --> 00:44:02,988 Like that? 494 00:44:04,592 --> 00:44:06,792 Oh, that's better. Much better. 495 00:44:45,366 --> 00:44:47,911 You, um... You haven't told me, Cochon. 496 00:44:47,935 --> 00:44:49,112 Did you have much trouble 497 00:44:49,136 --> 00:44:51,937 persuading our friend Mrs. Grimes to talk? 498 00:44:53,841 --> 00:44:54,918 Hmm? 499 00:44:59,447 --> 00:45:02,515 Ah, isn't that sweet? 500 00:45:04,852 --> 00:45:06,385 I wish I'd been there. 501 00:45:07,722 --> 00:45:09,833 However, Mr. West and his party 502 00:45:09,857 --> 00:45:11,735 should be here soon. 503 00:45:13,093 --> 00:45:15,071 Ah, 504 00:45:15,095 --> 00:45:17,140 just as I thought. 505 00:45:59,006 --> 00:46:00,684 No, no. 506 00:46:00,708 --> 00:46:02,786 No, Cochon. 507 00:46:02,810 --> 00:46:04,844 This is my treat. 508 00:46:19,360 --> 00:46:21,538 Aagh, aagh! Cochon, quick! 509 00:46:21,562 --> 00:46:23,440 Quick, Cochon. 510 00:46:24,899 --> 00:46:26,943 Cochon, help! 511 00:46:26,967 --> 00:46:28,779 Help, help! 512 00:46:28,803 --> 00:46:30,669 Help! Cochon! 513 00:47:37,738 --> 00:47:40,016 James, my boy, 514 00:47:40,040 --> 00:47:42,886 you'll never guess who we have approaching 515 00:47:42,910 --> 00:47:45,221 from outside at this very minute. 516 00:47:45,245 --> 00:47:47,023 Give me a clue, Artie: 517 00:47:47,047 --> 00:47:49,192 Animal, vegetable, or mineral? 518 00:47:49,216 --> 00:47:52,228 Well, think of silks, satins, laces, 519 00:47:52,252 --> 00:47:55,599 uh, tassels, blond hair. 520 00:47:55,623 --> 00:47:57,200 Oh, that could be almost anyone. 521 00:47:57,224 --> 00:47:59,002 How about a feather boa? 522 00:47:59,026 --> 00:48:00,103 Camille. 523 00:48:00,127 --> 00:48:02,461 Right. Wait here. 524 00:48:08,503 --> 00:48:10,046 Enter. Oh. 525 00:48:11,906 --> 00:48:13,372 Jim. 526 00:48:14,509 --> 00:48:15,986 Oh. Mwah. 527 00:48:16,010 --> 00:48:19,623 I want you and Artemus to be the first to congratulate me. 528 00:48:19,647 --> 00:48:21,291 Oh, don't tell me you're getting married. 529 00:48:21,315 --> 00:48:22,926 No. Engaged. 530 00:48:22,950 --> 00:48:24,127 Oh, that's wonderful. 531 00:48:24,151 --> 00:48:25,696 When do we get to meet the lucky fellow? 532 00:48:25,720 --> 00:48:26,785 Oh. 533 00:48:35,195 --> 00:48:37,173 Hubert? 534 00:48:37,197 --> 00:48:39,109 Oh. 535 00:48:43,604 --> 00:48:45,549 Jim, Artemus, 536 00:48:45,573 --> 00:48:47,117 I want you to meet the one man 537 00:48:47,141 --> 00:48:49,119 that I've always waited for, 538 00:48:49,143 --> 00:48:51,254 Hubert Crandy. 539 00:48:51,278 --> 00:48:53,991 I'm... I'm glad to meet you, gentlemen. 540 00:48:54,015 --> 00:48:56,860 Delighted. 541 00:48:56,884 --> 00:48:59,184 Absolutely delighted. 542 00:49:01,221 --> 00:49:02,465 Delighted. 543 00:49:02,489 --> 00:49:05,569 At least this one doesn't mind shaking hands. 34164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.