All language subtitles for qvmwb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,840 --> 00:00:26,760 (campanades) 2 00:00:28,880 --> 00:00:34,320 (campanades) 3 00:02:35,520 --> 00:02:37,800 Com establir el principi d'aquesta història? 4 00:02:38,880 --> 00:02:41,560 Un petit poble arran de mar, tancat entre muntanyes. 5 00:02:42,480 --> 00:02:44,480 La frontera llepant-li les entrades. 6 00:02:45,320 --> 00:02:47,600 Un degoteig constant de passos il·legals. 7 00:02:48,440 --> 00:02:50,440 On començar la narració? 8 00:02:51,080 --> 00:02:53,080 Han passat més de 60 anys 9 00:02:53,280 --> 00:02:55,440 des que Walter Benjamin va creuar la frontera 10 00:02:55,640 --> 00:02:57,920 resseguint senders clandestins encara calents 11 00:02:58,120 --> 00:03:01,280 després del pas de tots aquells que fugiren en sentit contrari. 12 00:03:01,720 --> 00:03:03,720 Eren temps difícils. 13 00:03:03,920 --> 00:03:07,360 Temps en què es fugia d'una banda a l'altra, en dues direccions. 14 00:03:07,560 --> 00:03:09,560 Aquesta història parla d'això. 15 00:03:09,760 --> 00:03:13,000 O millor dit: de la història de la història d'això. 16 00:03:14,160 --> 00:03:17,280 D'un home que, fa molts anys, s'escapa, creua la frontera 17 00:03:17,480 --> 00:03:20,480 i, en arribar a un poble desconegut i tranquil en aparença, 18 00:03:20,680 --> 00:03:22,680 no li permeten continuar endavant 19 00:03:22,880 --> 00:03:25,320 i pren la sobtada decisió de suïcidar-se. 20 00:03:28,200 --> 00:03:30,200 Va arribar aquí a Portbou, 21 00:03:30,400 --> 00:03:34,560 es van allotjar al que era abans l'Estació... l'Hotel de França, 22 00:03:34,760 --> 00:03:36,760 després es va dir Hotel Internacional, 23 00:03:36,960 --> 00:03:38,560 i últimament Casa Alejandro. 24 00:03:38,760 --> 00:03:42,000 Allò que diu "s'ha suïcidat un aquí, a la fonda". 25 00:03:42,200 --> 00:03:45,640 Però bueno, sí, s'ha suïcidat i ja està. 26 00:03:45,840 --> 00:03:47,800 El van treure i el varen enterrar. 27 00:03:48,000 --> 00:03:51,680 ¿Cómo fue? Unos dicen que si él mismo, con la... 28 00:03:51,880 --> 00:03:54,760 ¿Qué llevaba, cocaína?Morfina. 29 00:03:54,960 --> 00:03:56,960 Morfina. Para su misma enfermedad. 30 00:03:58,400 --> 00:04:04,240 Igual se tomó una porción, igual lo amenazaron los de la Gestapo. 31 00:04:04,680 --> 00:04:07,680 Al voltant de Benjamin hi ha dos grans mites, 32 00:04:07,880 --> 00:04:11,880 que són el mite de la seva mort i el mite de la seva cartera, 33 00:04:12,080 --> 00:04:14,080 i l'obra que portava a la cartera, 34 00:04:14,280 --> 00:04:19,520 que hi ha gent que ha intentat recuperar-la del Jutjat de Figueres. 35 00:04:19,760 --> 00:04:22,600 Mi prima dice que se encontró con él, lo saludó, 36 00:04:22,800 --> 00:04:24,800 que no llevaba ningún maletín... 37 00:04:26,160 --> 00:04:32,560 Pero mi prima también era... muy... no sé qué nombre decirle. 38 00:04:35,600 --> 00:04:40,640 No sé qué nombre se le da... Imaginativa... o así un poco... 39 00:04:40,840 --> 00:04:43,840 Pero dijo que sí, que se lo había encontrado. En fin... 40 00:04:44,040 --> 00:04:46,040 Que le dio mucha pena. 41 00:04:46,960 --> 00:04:48,960 Y eso, que no llevaba el maletín. 42 00:05:13,480 --> 00:05:15,480 Walter Benjamin. 43 00:05:15,680 --> 00:05:19,200 Tal vegada la seva biografia forma part integrant d'aquesta història? 44 00:05:20,160 --> 00:05:22,400 Podem establir, en tan sols unes línies, 45 00:05:22,600 --> 00:05:24,600 una definició precisa d'aquesta persona, 46 00:05:24,800 --> 00:05:29,440 que ha esdevingut el protagonista absent d'aquesta narració? 47 00:05:30,920 --> 00:05:33,200 Sabem que Walter Benjamin va néixer a Berlín, 48 00:05:33,400 --> 00:05:35,720 el 15 de juliol de 1892. 49 00:05:36,720 --> 00:05:39,720 Jueu assimilat, com tants d'altres del seu temps. 50 00:05:39,920 --> 00:05:43,320 Estudia en diferents universitats, es doctora "cum laude". 51 00:05:43,520 --> 00:05:50,080 Escriu, es casa, té un fill, viatja, es divorcia, s'enamora..., fuig. 52 00:05:51,200 --> 00:05:55,640 Filòsof, pensador, narrador, locutor, periodista, 53 00:05:55,840 --> 00:05:57,840 crític literari, viatger... 54 00:06:00,040 --> 00:06:02,040 Lo más interesante del pensamiento de Benjamin 55 00:06:02,240 --> 00:06:06,480 es que no es clasificable, no es ordenable, no es riguroso. 56 00:06:07,680 --> 00:06:11,920 Es por ello que no es un filósofo, no es un académico. Es un pensador. 57 00:06:40,160 --> 00:06:43,360 L'any 1933, amb l'arribada dels nazis al poder, 58 00:06:43,560 --> 00:06:45,560 Benjamin veu com s'ofeguen 59 00:06:45,760 --> 00:06:47,760 totes les seves possibilitats de desenvolupament professional. 60 00:06:47,960 --> 00:06:49,960 Abandona Alemanya i es trasllada a París, 61 00:06:50,160 --> 00:06:52,160 d'on només marxa esporàdicament 62 00:06:52,360 --> 00:06:55,360 per passar certes temporades a casa de familiars i d'amics. 63 00:06:55,560 --> 00:06:58,040 Al llarg dels 7 anys que dura el seu exili, 64 00:06:58,240 --> 00:07:01,200 es configura un dels moments més obscurs de la història d'Europa, 65 00:07:01,400 --> 00:07:03,400 en què la tebiesa de les potències democràtiques 66 00:07:03,600 --> 00:07:05,600 és incapaç d'aturar l'avenç imparable d'uns totalitarismes 67 00:07:05,800 --> 00:07:08,440 que semblen destinats a triomfar de manera definitiva. 68 00:07:09,760 --> 00:07:13,000 El juny de 1940, els nazis ocupen París. 69 00:07:13,200 --> 00:07:18,400 Benjamin, apàtrida, jueu i vinculat als intel·lectuals d'esquerres, 70 00:07:18,600 --> 00:07:20,600 es refugia al sud de França. 71 00:07:20,800 --> 00:07:23,800 Allà projecta una sortida desesperada a través del Pirineus 72 00:07:24,000 --> 00:07:28,600 que el conduirà a Portbou una tarda de setembre de 1940. 73 00:08:31,600 --> 00:08:33,280 (campanades) 74 00:10:35,240 --> 00:10:40,240 Portbou és, de sempre, no solament durant la guerra, una cruïlla, 75 00:10:40,440 --> 00:10:44,200 el que en diríem en castellà "una encrucijada" de camins. 76 00:10:44,400 --> 00:10:48,360 I als fets em remeto que hi ha fortificacions republicanes, 77 00:10:48,560 --> 00:10:53,000 hi ha fortificacions franquistes, hi ha fortificacions dels alemanys. 78 00:10:53,200 --> 00:10:58,080 Al poble, quan esclata la guerra, de seguida surten els dos bàndols. 79 00:10:58,280 --> 00:11:01,040 A mí, cuando los rojos, asesinaron a mi padre. 80 00:11:02,280 --> 00:11:04,560 ¿Los rojos asesinaron a su padre?Sí. 81 00:11:06,960 --> 00:11:09,240 Mi madre, a los 4 meses, se murió. 82 00:11:11,720 --> 00:11:15,360 Y yo pasé a la España nacional, después. 83 00:11:15,720 --> 00:11:18,640 Invadieron muchas casas, la mía fue invadida. 84 00:11:18,840 --> 00:11:20,840 Me pidieron las llaves. 85 00:11:21,040 --> 00:11:23,640 Y me preguntaron qué edad tenía. 86 00:11:23,840 --> 00:11:26,840 Dije: "tengo 15 años y medio, voy para los 16". 87 00:11:27,040 --> 00:11:31,560 Me dijeron: "Nosotros tenemos chavales de 14 años en el frente". 88 00:11:31,760 --> 00:11:35,360 Digo: "Allí es donde pienso ir". Dice: "Ah, estamos de acuerdo". 89 00:11:35,560 --> 00:11:38,560 Pero fui para el otro lado. Pasé para Irún. 90 00:11:38,760 --> 00:11:40,760 Y me presenté voluntario. 91 00:11:41,320 --> 00:11:44,320 Me habían quitado la casa, me la habían incendiado. 92 00:11:44,520 --> 00:11:50,000 ¿Y querían que fuese con ellos? ¡Los rojos! Esto era imposible. 93 00:11:50,200 --> 00:11:53,360 Los italianos eran los encargados de venir a bombardear aquí. 94 00:11:53,560 --> 00:11:55,560 Sobre todo la estación. 95 00:11:55,760 --> 00:11:59,480 Y el acorazado "Canarias" bombardeaba desde mar. 96 00:11:59,680 --> 00:12:02,680 Tuvieron que marchar prácticamente toda la gente del pueblo. 97 00:12:02,880 --> 00:12:05,520 Aquí no quedó prácticamente nadie. 98 00:12:05,720 --> 00:12:08,720 Va venir un dia el meu pare i em va dir: 99 00:12:08,920 --> 00:12:15,240 "Anem cap a Cervera" --Cervera és a França--, 100 00:12:16,680 --> 00:12:18,680 "que vénen els nacionals. 101 00:12:18,880 --> 00:12:21,880 Ja han entrat a Barcelona i hem de marxar." 102 00:12:22,080 --> 00:12:25,120 El primer que van fer l'exèrcit espanyol és entrar a casa meva, 103 00:12:25,320 --> 00:12:27,320 robar tot el que hi havia a dintre, 104 00:12:28,160 --> 00:12:33,680 i allò va ser Comandància Militar, Falange, i... durant molts anys. 105 00:12:33,960 --> 00:12:37,160 Tota la carretera aquesta, de la part d'Espanya, 106 00:12:37,360 --> 00:12:40,640 tot eren llums de cotxes i... 107 00:12:40,840 --> 00:12:43,360 El que he dit abans, tartanes i tot això. 108 00:12:43,560 --> 00:12:49,880 El que recordo és que aquí hi ha un precipici, bastant pronunciat, 109 00:12:50,080 --> 00:12:52,080 i podies anar baixant pel precipici, 110 00:12:52,280 --> 00:12:54,600 de la quantitat de cotxes que havien anat tirant. 111 00:12:54,800 --> 00:13:01,560 I tanquetes, i camions..., i entraven sense res a França. 112 00:13:01,760 --> 00:13:05,160 Portbou passa de ser una zona rica 113 00:13:05,360 --> 00:13:08,200 a --després de la guerra-- a ser un poble destruït, 114 00:13:08,400 --> 00:13:11,040 perquè també va sofrir els bombardejos, 115 00:13:11,240 --> 00:13:13,240 perquè era un objectiu militar molt important. 116 00:13:13,440 --> 00:13:18,080 És a dir, Portbou, el 1939, és un poble que sembla un cementiri. 117 00:13:24,920 --> 00:13:27,360 Se suposa que Walter Benjamin travessa els Pirineus 118 00:13:27,560 --> 00:13:29,560 la matinada del 25 de setembre. 119 00:13:29,760 --> 00:13:31,760 L'acompanyen, en la seva travessia, 120 00:13:31,960 --> 00:13:34,760 la senyora Gurland i el seu fill Joseph, de 17 anys. 121 00:13:35,720 --> 00:13:38,040 Mentre avancen per l'anomenada Ruta Lister, 122 00:13:38,240 --> 00:13:40,240 s'uneixen a un altre grup d'exiliades 123 00:13:40,440 --> 00:13:43,880 amb les quals arriben a Portbou en algun moment de la tarda. 124 00:13:45,480 --> 00:13:48,480 Benjamin carregaria un feixuc maletí 125 00:13:48,680 --> 00:13:51,680 on duria el seu darrer i més preuat manuscrit. 126 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Així ho explica, almenys, 40 anys després, 127 00:13:56,400 --> 00:13:58,560 Lisa Fittko que, a les seves memòries, 128 00:13:58,760 --> 00:14:02,320 es presenta com la persona que va fer de guia per als exiliats. 129 00:14:06,200 --> 00:14:08,560 Las memorias, a mí, me hacen... 130 00:14:09,040 --> 00:14:11,800 Las memorias de Lisa Fittko me hacen reflexionar 131 00:14:12,000 --> 00:14:14,680 sobre muchos puntos, que he tratado de desmontar. 132 00:14:14,880 --> 00:14:18,080 Primero, porque no se acuerda de aspectos clave. 133 00:14:18,280 --> 00:14:21,600 Benjamin no llega a Banyuls; llega a Portvendres. 134 00:14:21,800 --> 00:14:25,800 Portvendres está a unos 10 km, pero es montaña. 135 00:14:26,000 --> 00:14:28,640 Es imposible que Lisa Fittko no se acuerde 136 00:14:28,840 --> 00:14:33,080 de cómo llega a Portvendres, Walter Benjamin, y cómo llega a Banyuls. 137 00:14:58,040 --> 00:15:00,560 O sea, Benjamin, según tus investigaciones, 138 00:15:00,760 --> 00:15:03,760 llega por detrás de la vía, en la estación de tren 139 00:15:03,960 --> 00:15:05,960 y se presenta a la estación de policía. 140 00:15:06,160 --> 00:15:08,160 ¿Para qué?Sí. 141 00:15:09,000 --> 00:15:12,320 Para que le dieran algún papel que le tranquilizara --yo creo--, 142 00:15:12,520 --> 00:15:18,160 sin dudar un momento de que iba a entrar en la boca del lobo. 143 00:15:18,360 --> 00:15:23,640 Sin pensar que aquí había una influencia de la policía alemana. 144 00:15:23,840 --> 00:15:25,960 Él pensó que la policía española no colaboraba. 145 00:15:32,120 --> 00:15:34,240 ¿Venían muchos refugiados a Portbou?Sí. 146 00:15:34,440 --> 00:15:37,760 O sea, tenemos un pueblo con gente que venía a pasar la noche... 147 00:15:37,960 --> 00:15:39,960 Venien una nit i marxaven. 148 00:15:40,160 --> 00:15:43,080 Hi havia un control exhaustiu. 149 00:15:43,280 --> 00:15:47,640 Qualsevol persona que arribava aquí a Portbou i no era coneguda, 150 00:15:48,200 --> 00:15:50,560 se l'havia de controlar. 151 00:15:51,480 --> 00:15:54,480 Ja de per si, i encara avui dia es fa, 152 00:15:54,680 --> 00:15:59,120 tu saps que vas a un hotel i has d'omplenar una fitxa policial. 153 00:15:59,320 --> 00:16:01,320 Cuénteme un poco esto. 154 00:16:01,520 --> 00:16:06,360 Sí, quan arribaven fèiem el parte i ho havíem d'escriure en un llibre. 155 00:16:08,160 --> 00:16:10,720 El passaport, el que portaven, el passaport, segurament. 156 00:16:11,160 --> 00:16:15,800 I ho escrivíem, sí, sí. I havíem de pujar els partes a la policia. 157 00:16:24,720 --> 00:16:27,600 "Portbou, primero de octubre de 1940. 158 00:16:27,800 --> 00:16:30,880 "El hoy difunto Benjamin Walter debe: 159 00:16:31,400 --> 00:16:33,880 "166 con 95 pesetas. 160 00:16:34,520 --> 00:16:37,600 "Por una habitación y cena, 4 días habitación, 161 00:16:38,160 --> 00:16:42,080 "5 gaseosas con limón, 4 conferencias telefónicas, 162 00:16:43,240 --> 00:16:45,880 "farmacia, vestir difunto dos personas, 163 00:16:46,080 --> 00:16:49,680 "desinfectar habitación, lavar colchón y blanquear. 164 00:16:50,240 --> 00:16:53,440 "Servicio, sellos móviles, beneficencia." 165 00:16:53,840 --> 00:17:00,440 En Colera encontramos a Juan Suñer Planas y Eva Rafregau, 166 00:17:00,640 --> 00:17:02,640 una francesa, su mujer, 167 00:17:03,600 --> 00:17:07,440 que en 1940 regentaban la Pensión Francia. 168 00:17:07,720 --> 00:17:11,920 Cuando la guerra, al principio de la guerra, él trabajaba en Portbou. 169 00:17:12,120 --> 00:17:15,640 Era cocinero, este hombre. 170 00:17:16,440 --> 00:17:20,520 Y trabajaba en Portbou. Puso un hotel allí y él estaba allí. 171 00:17:20,720 --> 00:17:23,320 Cuando la guerra, también el molestaron... 172 00:17:23,520 --> 00:17:26,200 y pasó a la España nacional. 173 00:17:26,400 --> 00:17:29,520 Juan Suñer, natural de Colera, veí de Portbou, 174 00:17:29,720 --> 00:17:34,480 l'any 1940 regenta la Fonda de Francia amb seva esposa. 175 00:17:34,680 --> 00:17:36,680 Negaron terminantemente que se suicidara, 176 00:17:36,880 --> 00:17:39,200 porque dije: "¿Este hombre se suicidó?". 177 00:17:39,400 --> 00:17:42,320 Y contestaron: "¿Suicidarse? No". 178 00:17:42,520 --> 00:17:44,520 Este señor se puso enfermo. 179 00:17:44,720 --> 00:17:48,240 Tenía ese jadeo, lo visitó un médico varias veces. 180 00:17:48,440 --> 00:17:53,240 Suñer dijo: "Yo fui a buscar al médico, que le vio varias veces". 181 00:17:53,440 --> 00:17:57,240 La otra imitaba el jadeo y dice: "No, no. Nurió de muerte natural." 182 00:18:04,520 --> 00:18:08,320 Poc sabem del metge que, suposadament, atén Walter Benjamin. 183 00:18:09,400 --> 00:18:12,520 Queda documentat que és ell, Ramón Vila Moreno, 184 00:18:12,720 --> 00:18:16,320 qui firma l'acta de defunció el dia 27 de setembre. 185 00:18:16,920 --> 00:18:22,760 Recuerdo que usted me contó que el Sr. Ramón Vila Moreno, el doctor... 186 00:18:22,960 --> 00:18:25,920 Sí....vivía en el Hostal Comercio. 187 00:18:27,080 --> 00:18:30,440 Sí, estaba en casa, sí. Estuvo 45 años. 188 00:18:30,640 --> 00:18:34,280 Al rebut presentat pel facultatiu, el dia 28 de setembre, 189 00:18:34,480 --> 00:18:39,200 sol·licita 75 pessetes per 4 visites amb injeccions, 190 00:18:39,400 --> 00:18:43,800 presa de pressió arterial i sagnia al viatger Benjamin Walter. 191 00:19:09,040 --> 00:19:11,480 El doctor Vila, antic metge del poble, 192 00:19:11,680 --> 00:19:16,200 era un home ja gran que vivia a pocs metres de la Fonda de Francia, 193 00:19:16,400 --> 00:19:18,400 a l'Hostal Comercio. 194 00:19:18,600 --> 00:19:20,800 Tenia per costum viatjar a Figueres cada dijous 195 00:19:21,000 --> 00:19:23,840 per passar la jornada amb la família del seu germà. 196 00:19:28,080 --> 00:19:30,080 Eran dos hermanos. 197 00:19:30,280 --> 00:19:32,280 Y los dos eran médicos. 198 00:19:33,240 --> 00:19:36,600 Pero uno era muy listo y el otro... el otro nada. 199 00:19:36,800 --> 00:19:40,800 (riu) El de Portbou nada. 200 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Volvamos a este recuerdo que tiene de que el señor Vila 201 00:19:44,200 --> 00:19:46,200 estaba los jueves en Figueres. 202 00:19:46,400 --> 00:19:50,160 Sí, va anar a Figueres, sí, sí. Cada dijous anava a Figueres, ell. 203 00:19:50,600 --> 00:19:51,920 Siempre.Sempre. 204 00:19:52,120 --> 00:19:57,920 Per què aquest senyor va morir un dijous? Vostès ho saben? 205 00:19:58,120 --> 00:19:59,960 Sí, un dijous. 206 00:20:00,160 --> 00:20:04,600 I ell marxava, el senyor Vila, en aquest tren de les 10... 207 00:20:05,240 --> 00:20:07,800 O a les 10 i mitja sortia un tren... 208 00:20:08,000 --> 00:20:11,440 I anava a Figueres i venia amb el tren de les 9. 209 00:20:11,640 --> 00:20:14,880 Des de les 10 del matí...Fins a les 9 de la nit. 210 00:20:15,080 --> 00:20:19,200 O les nou i mitja del... quan arribava l'últim tren. 211 00:20:21,160 --> 00:20:24,520 El doctor Vila, doncs, viatjava cada dijous a Figueres. 212 00:20:25,080 --> 00:20:29,160 Sortia d'hora al matí i tornava amb l'arribada del darrer tren. 213 00:20:30,480 --> 00:20:33,480 A l'acta de defunció figura, com a causa de la mort, 214 00:20:33,680 --> 00:20:36,320 el terme habitual de "hemorragia cerebral" 215 00:20:36,520 --> 00:20:41,080 i després: "según consta de certificación facultativa". 216 00:20:43,200 --> 00:20:46,000 L'hora del decés: les 22. 217 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Temps suficient per permetre al doctor, aparentment, 218 00:20:50,200 --> 00:20:52,200 fer-se càrrec de la situació. 219 00:21:05,080 --> 00:21:08,000 La causa de la mort en el certificat de Benjamin 220 00:21:08,200 --> 00:21:10,200 és una hemorràgia cerebral. 221 00:21:12,680 --> 00:21:15,520 Interpretar que aquell personatge, que aquella persona, 222 00:21:15,720 --> 00:21:20,320 va entrar en un estat de coma per una hemorràgia cerebral, 223 00:21:21,680 --> 00:21:27,280 és una opció que jo, sense més informació, i com a metge, 224 00:21:27,480 --> 00:21:30,840 no la veig gaire clara, no? 225 00:22:31,040 --> 00:22:34,440 Una persona que a la nit pren la decisió de suïcidar-se 226 00:22:34,640 --> 00:22:38,360 i es pren 10, 15, 20 pastilles de morfina, 227 00:22:38,560 --> 00:22:43,600 a les 7 del matí... les 9 del matí, 228 00:22:43,800 --> 00:22:46,080 és imposible que estigui lúcid. 229 00:22:46,280 --> 00:22:48,280 ¿Y si hubiese sido algún otro sedante? 230 00:22:49,080 --> 00:22:51,600 Algún otro de la familia de los sedantes. 231 00:22:51,800 --> 00:22:54,240 Hauria entrat en somnolència molt abans. 232 00:22:55,320 --> 00:22:58,960 Tots aquest sedants, estupefaents, morfínics, 233 00:22:59,720 --> 00:23:02,520 o psicotròpics o psicofàrmacs, 234 00:23:02,720 --> 00:23:04,720 et donarien un quadre de somnolència 235 00:23:04,920 --> 00:23:06,960 i edema agut de pulmó en poques hores. 236 00:23:07,160 --> 00:23:11,720 O sea que si Benjamin enfermó un miércoles a la noche, digamos... 237 00:23:11,920 --> 00:23:12,920 Sí. 238 00:23:13,120 --> 00:23:15,400 ...el señor Vila no lo atendió durante el jueves. 239 00:23:15,600 --> 00:23:17,600 No, no, no, això no. 240 00:23:17,800 --> 00:23:19,800 ¿Puede ser que lo haya atendido otro médico? 241 00:23:20,720 --> 00:23:24,360 Jo no sé si el va atendre un altre... un altre metge. 242 00:23:24,560 --> 00:23:26,720 ¿Había otro médico en Portbou en esa época? 243 00:23:26,920 --> 00:23:30,440 Sí, sí, sí... el doctor Gorgot, el doctor Gorgot. 244 00:23:30,640 --> 00:23:35,320 El doctor Gorgot era... (riu) 245 00:23:35,920 --> 00:23:38,360 era un hombre con mucho carácter. 246 00:23:38,560 --> 00:23:41,240 Tenía mucho genio, este Pedro Gorgot. 247 00:23:41,440 --> 00:23:44,960 Mucho genio tenia, ¡buuuu! (riu) 248 00:23:45,160 --> 00:23:48,640 Pedro Gorgot, que havia estudiat medicina a Barcelona i París, 249 00:23:48,840 --> 00:23:51,160 s'incorpora durant la guerra al bàndol nacional. 250 00:23:52,280 --> 00:23:55,800 L'any 1940, assolida la victòria franquista, torna al poble, 251 00:23:56,000 --> 00:23:58,680 on es converteix en una de les figures principals, 252 00:23:58,880 --> 00:24:01,040 al costat de l'alcalde i del mossèn. 253 00:24:01,640 --> 00:24:03,640 Fue muy buena persona. 254 00:24:03,840 --> 00:24:05,840 Un hombre muy austero, muy inteligente, 255 00:24:06,040 --> 00:24:09,600 que lo que no quería para él no lo quería para los demás. 256 00:24:09,800 --> 00:24:13,240 ¿Qué relación había entre el doctor Vila y el doctor Gorgot? 257 00:24:14,560 --> 00:24:17,840 No eren molt... amics. No. 258 00:24:19,200 --> 00:24:22,800 Incluso comían en el mismo hotel, el Hotel Comercio, 259 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 y se insultaban durante las comidas: 260 00:24:26,200 --> 00:24:28,800 "¡Mira cómo come aquel glotón y no sé qué!", 261 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 me contaron un día. 262 00:24:31,200 --> 00:24:33,400 Era la hostia. Daban siempre la greña. 263 00:24:33,600 --> 00:24:36,200 ¿Dónde vivía, el alcalde, en esa época? 264 00:24:36,400 --> 00:24:38,400 ¿El alcalde?Sí. 265 00:24:38,600 --> 00:24:41,840 És que no me'n recordo de qui era l'alcalde en aquell moment. 266 00:24:42,040 --> 00:24:43,040 Guixeres.Eh? 267 00:24:43,240 --> 00:24:46,960 Ah! Era en Guixeres, és clar, sí. A davant de l'hotel. 268 00:24:48,360 --> 00:24:53,240 A davant --mira, se'm posen els pèls de punta-- a davant de l'hotel. 269 00:24:53,880 --> 00:24:57,560 ¿Y dónde estaba la Guardia Civil?Al lado. Al costat. 270 00:24:57,760 --> 00:24:59,760 ¿Dónde estaba el Hostal Comercio? 271 00:24:59,960 --> 00:25:02,200 L'Hotel Comerç estava sobre la Rambla. 272 00:25:02,600 --> 00:25:04,600 ¿A cuántos metros del hotel? 273 00:25:04,800 --> 00:25:09,160 Aaaaa... no sé... a cien metres. Escasos. 274 00:25:09,360 --> 00:25:13,120 S'hi reunia l'alcalde, els de Falange... 275 00:25:13,960 --> 00:25:16,840 Tenien les reunions aquí, a la sala. 276 00:25:17,040 --> 00:25:20,920 O sea, usted, en la misma sala, oye esta conversación, 277 00:25:21,120 --> 00:25:23,720 en la cual dicen que se lo han sacado de encima. 278 00:25:23,920 --> 00:25:26,520 Res més, eh!¿Quién era el jefe de la Falange? 279 00:25:28,040 --> 00:25:31,840 En aquell moment, em penso que era el doctor Gorgot. 280 00:25:32,160 --> 00:25:35,400 ¿Cuál es el médico que atiende a Benjamin cuando se suicida? 281 00:25:35,880 --> 00:25:37,880 Me parece que fue el doctor Gorgot. 282 00:25:39,520 --> 00:25:40,520 Gorgot. 283 00:25:46,480 --> 00:25:48,480 La senyora Gurland informa 284 00:25:48,680 --> 00:25:53,000 que, havent passat el dia amb la policia, l'alcalde i el jutge, 285 00:25:53,200 --> 00:25:55,320 va haver d'anar a buscar el mossèn 286 00:25:55,520 --> 00:25:58,960 i va estar pregant amb ell, de genolls, durant una hora. 287 00:26:00,320 --> 00:26:04,840 L'any 1940, el capellà de Portbou era mossèn Andreu Freixa. 288 00:26:05,520 --> 00:26:07,520 És un home que... 289 00:26:07,720 --> 00:26:11,560 --aquí es van fer barbaritats, van cremar l'església...-- 290 00:26:12,280 --> 00:26:16,200 però la gent de Portbou el van portar aquí a la frontera, 291 00:26:16,400 --> 00:26:18,600 i se'n va anar a viure a França, exiliat, 292 00:26:18,800 --> 00:26:24,680 perquè no li fessin mal i... i estigués protegit, vamos. 293 00:26:25,480 --> 00:26:29,960 I quan va tornar es va portar molt malament amb algunes persones. 294 00:26:30,240 --> 00:26:34,080 Llavores, quan va venir aquest senyor... aquest mossèn, 295 00:26:35,360 --> 00:26:38,400 va trobar un dia el meu pare i li va dir, diu... 296 00:26:38,960 --> 00:26:42,600 "A vostè, Peral, el faré... 297 00:26:44,000 --> 00:26:46,320 el faré... el faré 'encarcelar', el faré tancar." 298 00:26:46,520 --> 00:26:48,520 I jo: "Moltes gràcies, mossèn Andreu". 299 00:26:48,720 --> 00:26:52,200 Pensi que si no hagués sigut per mi, i per moltes altres persones, 300 00:26:52,400 --> 00:26:54,400 vostè faria temps que faria malves". 301 00:26:54,600 --> 00:26:56,600 Además, era un dictador. 302 00:26:56,800 --> 00:27:00,960 Lo vemos por sus triángulos que nos aparecen en estos escritos. 303 00:27:01,440 --> 00:27:03,920 Imponía su voluntad a los demás. 304 00:27:04,120 --> 00:27:07,720 Si una cosa no teníamos en Freixa era el don de la empatía. 305 00:27:07,920 --> 00:27:13,080 El de ponerse en el sitio de los demás para intentarlos comprender. 306 00:27:13,280 --> 00:27:17,000 No es la persona que se apiada de un grupo de refugiados judíos 307 00:27:17,200 --> 00:27:19,200 que se escapan de Francia. 308 00:27:21,240 --> 00:27:23,840 La piedad, la tenía muy mal entendida. 309 00:27:24,040 --> 00:27:26,040 El capellà presenta un rebut de despeses 310 00:27:26,240 --> 00:27:29,560 per una quantitat total de 93 pessetes en què s'inclou 311 00:27:29,760 --> 00:27:32,760 "el pago por cinco años de alquiler de un nicho 312 00:27:32,960 --> 00:27:34,960 "en el cementerio católico de este pueblo, 313 00:27:35,160 --> 00:27:37,160 "donde se ha inhumado el cadáver de don Benjamin Walter, 314 00:27:37,360 --> 00:27:39,360 "obra de la Iglesia, derechos parroquiales, 315 00:27:39,560 --> 00:27:42,200 "monaguillos y una misa en sufragio del difunto". 316 00:27:42,400 --> 00:27:44,400 El rebut ve encapçalat pel títol: 317 00:27:44,600 --> 00:27:48,920 "Entierro de don Benjamin Walter. Que en paz descanse." 318 00:27:49,280 --> 00:27:51,800 Aquí te pone que lo enterraron el día 28. 319 00:27:52,640 --> 00:27:54,640 Pero es el mismo cura. 320 00:27:57,400 --> 00:27:59,400 Però al llibre parroquial llegim: 321 00:28:00,000 --> 00:28:04,080 "A 26 de septiembre de 1940, en ésta de Portbou, 322 00:28:04,280 --> 00:28:06,280 "obispado de la provincia de Gerona, 323 00:28:06,480 --> 00:28:09,680 "falleció don Benjamin Walter, de edad 48 años, 324 00:28:09,880 --> 00:28:12,160 "natural de Berlín, procedente de Francia, 325 00:28:12,360 --> 00:28:14,360 "casado con doña Dora Kelner, 326 00:28:14,560 --> 00:28:18,080 "recibió la extremaunción y al día siguiente se le dio sepultura." 327 00:28:18,280 --> 00:28:20,920 És a dir, el 27 de setembre. 328 00:28:29,360 --> 00:28:34,040 En aquella època, enterrar un suïcida en el catòlic: impensable! 329 00:28:34,840 --> 00:28:36,840 Escolta, impensable! 330 00:28:37,040 --> 00:28:40,400 Estic segur que hauria vingut en Pius XII i tot a protestar. 331 00:28:40,600 --> 00:28:42,600 I si hagués estat un suïcidi, 332 00:28:43,360 --> 00:28:47,320 Mossèn Freixa no l'hauria deixat enterrar en terra sagrada. 333 00:28:47,520 --> 00:28:50,640 L'hauria posat en els apartats que hi havia en els cementiris 334 00:28:50,840 --> 00:28:54,400 on enterraven els apòstates, els maquis, els proscrits, 335 00:28:54,600 --> 00:28:56,600 els suïcides. 336 00:28:56,800 --> 00:29:05,880 (campanades) 337 00:29:07,160 --> 00:29:10,640 Al rebut que presenta el fuster es cobren 313 pessetes 338 00:29:10,840 --> 00:29:12,560 pels següents serveis: 339 00:29:13,160 --> 00:29:16,480 "una caja mortuoria forrada de paño con varias aplicaciones, 340 00:29:17,040 --> 00:29:20,040 "el trabajo del albañil de cerrar el nicho 341 00:29:20,240 --> 00:29:23,240 "y 6 hombres para conducir al difunto al cementerio." 342 00:29:23,680 --> 00:29:28,920 Els 6 homes que sembla que s'han contractat en la factura, 343 00:29:29,880 --> 00:29:33,600 que serien els que el portarien, des de l'hotel, 344 00:29:33,800 --> 00:29:39,160 fins al... al dipòsit del cementiri. 345 00:29:39,360 --> 00:29:44,040 Jo anava de la mà de la meva mare a la plaça, al mercat, 346 00:29:45,120 --> 00:29:50,240 i vam veure passar una camilla de fusta... 347 00:29:51,600 --> 00:29:54,560 La veig, és una camilla d'aquelles antigues, 348 00:29:54,760 --> 00:29:58,160 que fa 50.000 anys que ja no existeixen, gràcies a Déu, 349 00:29:58,360 --> 00:30:01,840 que portaven en Lluís Privat i en Martí. 350 00:30:02,720 --> 00:30:05,720 No recordo bé si es deia Martí o Martín. 351 00:30:05,920 --> 00:30:07,920 Em sembla que era Martí. 352 00:30:08,600 --> 00:30:13,760 I anava tapat, amb una manta o un llençol o algo, 353 00:30:13,960 --> 00:30:15,960 i li va caure el braç. 354 00:30:16,160 --> 00:30:19,160 Un d'ells va deixar la camilla a terra 355 00:30:19,360 --> 00:30:21,360 i li va posar el braç a dintre. 356 00:30:21,560 --> 00:30:24,200 I se'l van emportar.Cap al cementiri. 357 00:30:24,400 --> 00:30:27,080 O varen tenir molta pressa per enterrà'l 358 00:30:27,640 --> 00:30:30,280 perquè no se'n parlés gaire, 359 00:30:31,960 --> 00:30:36,240 o si haguessin seguit més o menys el que s'havia de fer, 360 00:30:37,240 --> 00:30:39,240 hauria sigut el que he explicat abans: 361 00:30:39,440 --> 00:30:45,840 deixar-lo al dipòsit, mirar si hi ha família... 362 00:30:46,720 --> 00:30:51,200 Però, és clar, tot això, en els anys 40, no sé com podia funcionar. 363 00:30:51,400 --> 00:30:54,400 Però jo crec que si es va fer tan ràpid, 364 00:30:54,600 --> 00:30:58,800 devia ser perquè era una cosa que no interessava que s'allargués gaire. 365 00:30:59,160 --> 00:31:03,360 Devia fer poc que estava mort, perquè si li cau la mà, 366 00:31:03,560 --> 00:31:06,480 no estava rígid encara... 367 00:31:06,880 --> 00:31:11,960 És clar! Devia fer poc, devia ser aquella nit, o unes hores abans. 368 00:31:12,680 --> 00:31:16,200 Això ho he anat pensant jo després. Però li va caure la mà. 369 00:31:16,400 --> 00:31:20,520 No sé si va ser en Lluis o en Martí que li va agafar la mà 370 00:31:20,720 --> 00:31:22,440 i l'hi va posar a dintre. 371 00:31:22,640 --> 00:31:25,320 Este hecho está lleno de irregularidades. 372 00:31:26,760 --> 00:31:31,320 Irregularidades en cuanto... vemos ya el Registro Civil, 373 00:31:31,520 --> 00:31:34,920 que no se ha cumplimentado todo en su momento, 374 00:31:35,120 --> 00:31:39,000 que el nombre del juez nos viene a posterior, que no tiene lógica. 375 00:31:39,840 --> 00:31:43,440 Irregularidad en cuanto a la hoja parroquial. 376 00:31:44,880 --> 00:31:48,120 Irregularidad en cuanto a que no coinciden las fechas. 377 00:31:58,000 --> 00:32:00,320 ¿Nazis en Portbou? !No! 378 00:32:01,680 --> 00:32:02,680 ¡No! 379 00:32:06,360 --> 00:32:10,000 ¡Nazis en Portbou, no! No había, no. 380 00:32:11,880 --> 00:32:14,560 Que yo sepa, no había nazis en Portbou. 381 00:32:15,200 --> 00:32:17,560 ¿Estaba la Gestapo en los años 40 en Portbou? 382 00:32:18,600 --> 00:32:21,000 Sí, sí, camuflada. 383 00:32:21,880 --> 00:32:22,880 Camuflada. 384 00:32:23,360 --> 00:32:26,360 Camuflada com una agència d'aduana, com una transportista. 385 00:32:27,600 --> 00:32:29,600 La Gestapo hi era, eh! 386 00:32:29,800 --> 00:32:33,040 Yo oí decir que si estaba en la tienda de al lado... 387 00:32:33,240 --> 00:32:37,640 Lo que es el supermercado éste de Pous. 388 00:32:38,200 --> 00:32:42,440 En el Congesta, que ahora hay un... 389 00:32:43,480 --> 00:32:45,600 Es un edificio de pisos. 390 00:32:46,280 --> 00:32:50,200 Se jugaba más que en Montecarlo. 391 00:32:51,000 --> 00:32:53,120 Los alemanes hacían razias allí, 392 00:32:53,320 --> 00:32:56,840 lo vendían y se lo jugaban en la Congesta. 393 00:32:57,720 --> 00:33:00,480 Hablamos de la Gestapo, no de soldados alemanes normales. 394 00:33:00,680 --> 00:33:06,000 ¡No! Hablo de la Gestapo. La Gestapo era la que mandaba. 395 00:34:03,680 --> 00:34:06,400 Usted y Juan, ¿érais amigos? 396 00:34:06,600 --> 00:34:10,640 Sí, yo era muy amigo de él. ¡Sí! 397 00:34:10,840 --> 00:34:14,360 ¿Qué tipo de gente iba a la Fonda de Francia en los años 40? 398 00:34:15,080 --> 00:34:18,160 Jo això sí que no... no l'hi puc dir. 399 00:34:18,880 --> 00:34:21,120 Sin embargo, estaba a 20 metros de vuestro hotel. 400 00:34:21,320 --> 00:34:23,160 Sí, sí.¿No recuerda la clientela? 401 00:34:23,360 --> 00:34:27,360 No, no. La clientela d'allà no. Això sí que no l'hi puc pas dir. 402 00:34:27,560 --> 00:34:30,840 Pues entraban muchos alemanes que venían a comer, 403 00:34:31,040 --> 00:34:33,040 porque se comía estupendamente. 404 00:34:33,240 --> 00:34:35,480 Tenía fama de hacer --fíjate tú, qué barbaridad!-- 405 00:34:35,680 --> 00:34:38,080 las patatas fritas mejores de la provincia de Girona. 406 00:34:38,280 --> 00:34:40,280 El Suñer, el dueño del hotel. 407 00:34:40,480 --> 00:34:43,480 Tenía una especialitad, mira, le dieron esta categoría. 408 00:34:43,680 --> 00:34:46,000 Yo las encontraba igual, pero bueno... 409 00:34:46,200 --> 00:34:50,160 Alguien me dijo que en el pueblo se comentaba, en esos años, 410 00:34:51,000 --> 00:34:55,200 que la señora de Suñer tenía relaciones con los alemanes 411 00:34:55,400 --> 00:34:57,400 en cuanto a información... 412 00:34:57,600 --> 00:35:00,480 Això s'havia dit, que hagués pogut ser una confident, 413 00:35:02,160 --> 00:35:05,040 o sigui, una col·laboracionista, diguem-ne. 414 00:35:06,280 --> 00:35:09,960 És possible. És possible. 415 00:35:10,160 --> 00:35:13,160 ¿Qué pasa con Suñer a medida que pasan los años? 416 00:35:13,360 --> 00:35:16,160 Suñer se va a Venezuela cuando acaba la guerra, 417 00:35:16,360 --> 00:35:18,360 pero se va por una razón, 418 00:35:18,560 --> 00:35:20,560 por la misma razón que se van los alemanes 419 00:35:20,760 --> 00:35:23,760 buscados para ser juzgados en Nuremberg y en otros sitios. 420 00:35:23,960 --> 00:35:25,960 Se les paga un dinero enorme... 421 00:35:26,160 --> 00:35:28,160 Su vida está en peligro, 422 00:35:28,360 --> 00:35:30,360 porque las autoridades francesas lo reclaman. 423 00:35:30,560 --> 00:35:33,520 Reclaman a estas personas y tienen que ser juzgadas. 424 00:35:33,720 --> 00:35:36,720 De allí que él tenga que esconderse. 425 00:35:36,920 --> 00:35:38,960 Per esconderse... por esta razón. 426 00:35:39,160 --> 00:35:42,160 Benjamin se suicidó en la Fonda de Francia, 427 00:35:42,360 --> 00:35:44,360 que estaba Juan Suñer, ¿no? 428 00:35:46,240 --> 00:35:48,640 ¿Es verdad esto? ¿Se acuerda?Sí que me acuerdo. 429 00:35:48,840 --> 00:35:51,760 ¿De qué se acuerda? ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? 430 00:35:54,760 --> 00:35:57,760 No lo sé. No sé. No sé lo que pasó. 431 00:35:59,080 --> 00:36:01,280 No lo sé. 432 00:36:02,880 --> 00:36:07,720 Claro, era un extranjero... Esto era asunto de la policía. 433 00:36:08,760 --> 00:36:12,440 Fue la policía la que intervino en todo aquello. 434 00:36:12,640 --> 00:36:15,480 Aquí l'hoteler, com era la seva obligació, 435 00:36:15,680 --> 00:36:18,560 va donar compte a la policia, 436 00:36:18,760 --> 00:36:22,240 i la policia va baixar, per... 437 00:36:22,440 --> 00:36:25,840 El que va passar... hi ha moltes versions, eh! 438 00:36:26,200 --> 00:36:28,200 La policía, ¿qué hizo? 439 00:36:30,200 --> 00:36:33,400 No sé, no sé, no sé, ¡no sé yo! 440 00:36:33,600 --> 00:36:38,160 Yo no... yo no... ¡Yo qué sé yo! 441 00:36:38,360 --> 00:36:41,560 Yo trabajaba en lo mío y no... no sé nada, yo. 442 00:36:41,760 --> 00:36:44,760 ¿Usted cree que hay todavía miedo de hablar de este tema? 443 00:36:47,120 --> 00:36:51,040 Tants anys... jo em penso que no.Tantos años después. 444 00:36:51,240 --> 00:36:55,120 Perquè tots els que hi eren tots són morts. 445 00:37:11,000 --> 00:37:14,960 Aleshores, Walter Benjamin creua la frontera una tarda de setembre, 446 00:37:15,160 --> 00:37:17,160 acompanyat d'una dona i el seu fill. 447 00:37:17,960 --> 00:37:20,960 Guiats per una senyora que ignorava el perill que implicava, 448 00:37:21,160 --> 00:37:23,160 en aquells moments i en aquelles circumstàncies, 449 00:37:23,360 --> 00:37:25,360 l'arribada a Portbou d'un grup de refugiats 450 00:37:25,560 --> 00:37:27,560 entre els quals es trobava un home malalt. 451 00:37:28,600 --> 00:37:31,400 En arribar, se'ls impedeix continuar el viatge. 452 00:37:32,040 --> 00:37:34,040 Es parla de noves disposicions. 453 00:37:34,240 --> 00:37:36,400 No hi ha rastre documental, en aquest aspecte. 454 00:37:37,320 --> 00:37:41,200 Després d'una angoixant discussió al post de policia, 455 00:37:41,400 --> 00:37:43,640 se'ls permet finalment passar la nit al poble 456 00:37:43,840 --> 00:37:47,600 per tal d'esperar el matí següent, moment en què seran deportats. 457 00:37:49,280 --> 00:37:52,320 S'ignora de quina manera van anar a parar a la Fonda de Francia, 458 00:37:52,520 --> 00:37:54,520 però consta que és allí on s'hostatgen. 459 00:37:54,720 --> 00:37:56,720 Els testimonis es confonen. 460 00:37:56,920 --> 00:37:59,800 La documentació existent presenta certes contradiccions. 461 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 S'insinua la presència policial. 462 00:38:02,200 --> 00:38:04,680 S'arriba a parlar, fins i tot, d'una certa visita... 463 00:38:04,880 --> 00:38:07,880 que fan uns policies a l'habitació d'en Benjamin. 464 00:38:08,080 --> 00:38:10,080 La documentació oficial és cauta. 465 00:38:10,280 --> 00:38:13,280 S'omet la presència de les dones i el moment de la detenció 466 00:38:13,480 --> 00:38:16,720 i es dóna a entendre que el viatger estranger hi arriba sol 467 00:38:16,920 --> 00:38:18,920 i, en caure malalt, és atès pel metge local... 468 00:38:19,120 --> 00:38:21,120 que, finalment, certificarà la seva mort. 469 00:38:21,320 --> 00:38:25,040 El metge, possiblement, ni tan sols es trobava al poble... 470 00:38:25,240 --> 00:38:28,240 i, si hi era, difícilment hauria pogut atendre el malalt... 471 00:38:28,440 --> 00:38:31,440 amb tanta diligència com la que recullen els papers. 472 00:38:31,640 --> 00:38:33,640 I l'hotel... L'hotel. 473 00:38:33,840 --> 00:38:37,480 La presència d'un grup tan nombrós en un lloc tan singular 474 00:38:37,680 --> 00:38:39,680 no podia passar desapercebuda. 475 00:38:39,880 --> 00:38:41,880 Era el moment del negoci. 476 00:38:42,080 --> 00:38:44,880 Una bona paga i tot podria solucionar-se. 477 00:38:45,080 --> 00:38:47,440 Començava a gestar-se la sortida. 478 00:38:48,840 --> 00:38:52,280 I, sense saber ben bé com, ni per què, Benjamin emmalalteix. 479 00:38:52,480 --> 00:38:56,240 Desesperat o no, assaltat pels seus propis dolors o impacient, 480 00:38:56,440 --> 00:39:01,440 decideix o no decideix, agafa o no agafa, pren o no pren, 481 00:39:01,640 --> 00:39:04,440 algunes càpsules de la suposada morfina. 482 00:39:05,960 --> 00:39:09,640 Benjamin mor el matí següent, o un dia després, o dos; 483 00:39:10,200 --> 00:39:12,280 l'enterren el 27 o el 28; 484 00:39:12,920 --> 00:39:15,240 li cobren 5 nits d'hotel i un sopar 485 00:39:15,440 --> 00:39:18,440 i es col·loca el seu cos cara al mar. 486 00:39:18,640 --> 00:39:21,800 Els seus acompanyants, tots, sans i estalvis, 487 00:39:22,000 --> 00:39:25,640 reapareixen a Lisboa, la tarda del 30 de setembre. 488 00:42:59,800 --> 00:43:02,840 ¿Cuál es vuestra fuente de conocimiento histórico 489 00:43:03,040 --> 00:43:05,600 sobre el hecho del suicidio? 490 00:43:05,800 --> 00:43:08,720 La fuente de conocimiento histórico es la senyora Gurland. 491 00:43:08,920 --> 00:43:11,400 La carta de la senyora Gurland. 492 00:43:11,600 --> 00:43:14,800 La senyora Gurland escriu una carta, amb data de l'11 d'octubre, 493 00:43:15,000 --> 00:43:17,480 en què informa sobre els fets. 494 00:43:17,680 --> 00:43:19,920 Tot i l'existència d'altres testimonis, 495 00:43:20,120 --> 00:43:23,400 tots ells semblen remetre's al proporcionat per la senyora Gurland. 496 00:43:23,600 --> 00:43:27,160 Ella és l'únic testimoni directe de l'agonia i la mort de Benjamin. 497 00:43:27,360 --> 00:43:30,920 En el seu escrit relata que Benjamin li va lliurar una postal 498 00:43:31,120 --> 00:43:36,640 que s'acabaria convertint en la prova de la seva vocació de suïcidi. 499 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 No estoy poniendo en duda la autenticidad de las versiones, 500 00:45:12,400 --> 00:45:15,480 estoy preguntando si existe algún original 501 00:45:15,680 --> 00:45:18,520 que pueda demostrar el suicidio de Benjamin. 502 00:45:21,000 --> 00:45:25,000 (tradueix a l'alemany) 503 00:45:55,720 --> 00:45:59,560 No tenim ni una prova que es va suïcidar. 504 00:45:59,760 --> 00:46:02,560 Qui ho va dir? Chi lo sa? 505 00:46:02,760 --> 00:46:05,520 Entonces todo este tema del suicidio 506 00:46:05,720 --> 00:46:09,880 es, a tu entender, un gran --entre comillas--, error histórico. 507 00:46:10,080 --> 00:46:13,080 No dic que sigui un error, 508 00:46:13,280 --> 00:46:17,000 només dic que algú aporti una sola prova que es va suïcidar, 509 00:46:17,200 --> 00:46:20,840 la qual cosa no li treu mèrit, a la gran personalitat. 510 00:46:21,040 --> 00:46:24,280 Però una sola prova... una sola. 511 00:46:41,440 --> 00:46:46,280 El suïcidi mai consumat, convertit en l'argument definitiu. 512 00:46:47,640 --> 00:46:51,120 Podríem continuar ordint la història de l'etern suïcida, 513 00:46:51,320 --> 00:46:54,320 del dèbil melangiós a qui la vida juga males passades. 514 00:46:54,520 --> 00:46:57,080 Arribant sempre tard... o massa d'hora. 515 00:46:57,400 --> 00:47:00,400 En arribar a Lisboa les notícies es multipliquen. 516 00:47:00,600 --> 00:47:02,760 No deixa de fer-se estrany 517 00:47:02,960 --> 00:47:04,960 que els testimonis presentin llacunes 518 00:47:05,160 --> 00:47:07,760 en el mateix moment d'expressar-se, tan proper als fets. 519 00:47:07,960 --> 00:47:10,520 S'arriba fins i tot a insinuar 520 00:47:10,720 --> 00:47:14,120 que els esdeveniments podrien haver succeït en dates diferents. 521 00:47:14,320 --> 00:47:18,120 Però, qui és el testimoni original? Quina és la primera mirada? 522 00:47:18,320 --> 00:47:22,520 Emmarcar, dirigir, discernir entre l'original i la repetició... 523 00:47:22,720 --> 00:47:27,440 un intent fatu, ho sé, destinat al fracàs, també ho sé, 524 00:47:27,640 --> 00:47:29,640 ho vaig saber sempre... 525 00:47:30,760 --> 00:47:34,880 Els testimonis s'escolen entre els dits, cauen l'un darrere de l'altre. 526 00:47:35,440 --> 00:47:38,200 Abans, fins i tot, de poder mirar-los. 527 00:47:38,400 --> 00:47:42,240 Voldria veure els ulls que ho van veure, sentir el moment històric, 528 00:47:42,440 --> 00:47:45,160 encara que fos tan sols pel seu reflex. 529 00:47:45,360 --> 00:47:49,360 Una cambra fosca, un negatiu que, a punt de revelar-se, es vela. 530 00:47:50,040 --> 00:47:52,920 Una capa grisa que ho dilueix tot. 531 00:47:53,120 --> 00:47:55,400 Però d'una cosa estem segurs: 532 00:47:55,600 --> 00:47:59,080 Walter Benjamin va morir a Portbou algun dia de setembre, sol... 533 00:47:59,360 --> 00:48:04,560 Després vingueren les engrunes, les engrunes que es reparteixen... 534 00:48:05,480 --> 00:48:07,640 Res més... 535 00:49:23,280 --> 00:49:27,800 "Un home que mor als 35 anys és, en cada punt de la seva vida, 536 00:49:28,000 --> 00:49:30,920 un home que mor als 35 anys". 537 00:49:34,200 --> 00:49:37,760 Aquesta mateixa frase, que no té cap sentit a la vida real, 538 00:49:37,960 --> 00:49:42,040 esdevé incontestable davant de la vida que és recordada. 539 00:49:45,000 --> 00:49:46,960 No pot representar-se millor 540 00:49:47,160 --> 00:49:49,480 la naturalesa del personatge novel·lesc. 541 00:49:49,680 --> 00:49:52,680 Indica que el sentit de la seva vida 542 00:49:52,880 --> 00:49:56,240 només es posa de manifest en la seva mort. 46165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.