Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,840 --> 00:00:26,760
(campanades)
2
00:00:28,880 --> 00:00:34,320
(campanades)
3
00:02:35,520 --> 00:02:37,800
Com establir el principi d'aquesta història?
4
00:02:38,880 --> 00:02:41,560
Un petit poble arran de mar, tancat entre muntanyes.
5
00:02:42,480 --> 00:02:44,480
La frontera llepant-li les entrades.
6
00:02:45,320 --> 00:02:47,600
Un degoteig constant de passos il·legals.
7
00:02:48,440 --> 00:02:50,440
On començar la narració?
8
00:02:51,080 --> 00:02:53,080
Han passat més de 60 anys
9
00:02:53,280 --> 00:02:55,440
des que Walter Benjamin va creuar la frontera
10
00:02:55,640 --> 00:02:57,920
resseguint senders clandestins encara calents
11
00:02:58,120 --> 00:03:01,280
després del pas de tots aquells que fugiren en sentit contrari.
12
00:03:01,720 --> 00:03:03,720
Eren temps difícils.
13
00:03:03,920 --> 00:03:07,360
Temps en què es fugia d'una banda a l'altra, en dues direccions.
14
00:03:07,560 --> 00:03:09,560
Aquesta història parla d'això.
15
00:03:09,760 --> 00:03:13,000
O millor dit: de la història de la història d'això.
16
00:03:14,160 --> 00:03:17,280
D'un home que, fa molts anys, s'escapa, creua la frontera
17
00:03:17,480 --> 00:03:20,480
i, en arribar a un poble desconegut i tranquil en aparença,
18
00:03:20,680 --> 00:03:22,680
no li permeten continuar endavant
19
00:03:22,880 --> 00:03:25,320
i pren la sobtada decisió de suïcidar-se.
20
00:03:28,200 --> 00:03:30,200
Va arribar aquí a Portbou,
21
00:03:30,400 --> 00:03:34,560
es van allotjar al que era abans l'Estació... l'Hotel de França,
22
00:03:34,760 --> 00:03:36,760
després es va dir Hotel Internacional,
23
00:03:36,960 --> 00:03:38,560
i últimament Casa Alejandro.
24
00:03:38,760 --> 00:03:42,000
Allò que diu "s'ha suïcidat un aquí, a la fonda".
25
00:03:42,200 --> 00:03:45,640
Però bueno, sí, s'ha suïcidat i ja està.
26
00:03:45,840 --> 00:03:47,800
El van treure i el varen enterrar.
27
00:03:48,000 --> 00:03:51,680
¿Cómo fue? Unos dicen que si él mismo, con la...
28
00:03:51,880 --> 00:03:54,760
¿Qué llevaba, cocaína?Morfina.
29
00:03:54,960 --> 00:03:56,960
Morfina. Para su misma enfermedad.
30
00:03:58,400 --> 00:04:04,240
Igual se tomó una porción, igual lo amenazaron los de la Gestapo.
31
00:04:04,680 --> 00:04:07,680
Al voltant de Benjamin hi ha dos grans mites,
32
00:04:07,880 --> 00:04:11,880
que són el mite de la seva mort i el mite de la seva cartera,
33
00:04:12,080 --> 00:04:14,080
i l'obra que portava a la cartera,
34
00:04:14,280 --> 00:04:19,520
que hi ha gent que ha intentat recuperar-la del Jutjat de Figueres.
35
00:04:19,760 --> 00:04:22,600
Mi prima dice que se encontró con él, lo saludó,
36
00:04:22,800 --> 00:04:24,800
que no llevaba ningún maletín...
37
00:04:26,160 --> 00:04:32,560
Pero mi prima también era... muy... no sé qué nombre decirle.
38
00:04:35,600 --> 00:04:40,640
No sé qué nombre se le da... Imaginativa... o así un poco...
39
00:04:40,840 --> 00:04:43,840
Pero dijo que sí, que se lo había encontrado. En fin...
40
00:04:44,040 --> 00:04:46,040
Que le dio mucha pena.
41
00:04:46,960 --> 00:04:48,960
Y eso, que no llevaba el maletín.
42
00:05:13,480 --> 00:05:15,480
Walter Benjamin.
43
00:05:15,680 --> 00:05:19,200
Tal vegada la seva biografia forma part integrant d'aquesta història?
44
00:05:20,160 --> 00:05:22,400
Podem establir, en tan sols unes línies,
45
00:05:22,600 --> 00:05:24,600
una definició precisa d'aquesta persona,
46
00:05:24,800 --> 00:05:29,440
que ha esdevingut el protagonista absent d'aquesta narració?
47
00:05:30,920 --> 00:05:33,200
Sabem que Walter Benjamin va néixer a Berlín,
48
00:05:33,400 --> 00:05:35,720
el 15 de juliol de 1892.
49
00:05:36,720 --> 00:05:39,720
Jueu assimilat, com tants d'altres del seu temps.
50
00:05:39,920 --> 00:05:43,320
Estudia en diferents universitats, es doctora "cum laude".
51
00:05:43,520 --> 00:05:50,080
Escriu, es casa, té un fill, viatja, es divorcia, s'enamora..., fuig.
52
00:05:51,200 --> 00:05:55,640
Filòsof, pensador, narrador, locutor, periodista,
53
00:05:55,840 --> 00:05:57,840
crític literari, viatger...
54
00:06:00,040 --> 00:06:02,040
Lo más interesante del pensamiento de Benjamin
55
00:06:02,240 --> 00:06:06,480
es que no es clasificable, no es ordenable, no es riguroso.
56
00:06:07,680 --> 00:06:11,920
Es por ello que no es un filósofo, no es un académico. Es un pensador.
57
00:06:40,160 --> 00:06:43,360
L'any 1933, amb l'arribada dels nazis al poder,
58
00:06:43,560 --> 00:06:45,560
Benjamin veu com s'ofeguen
59
00:06:45,760 --> 00:06:47,760
totes les seves possibilitats de desenvolupament professional.
60
00:06:47,960 --> 00:06:49,960
Abandona Alemanya i es trasllada a París,
61
00:06:50,160 --> 00:06:52,160
d'on només marxa esporàdicament
62
00:06:52,360 --> 00:06:55,360
per passar certes temporades a casa de familiars i d'amics.
63
00:06:55,560 --> 00:06:58,040
Al llarg dels 7 anys que dura el seu exili,
64
00:06:58,240 --> 00:07:01,200
es configura un dels moments més obscurs de la història d'Europa,
65
00:07:01,400 --> 00:07:03,400
en què la tebiesa de les potències democràtiques
66
00:07:03,600 --> 00:07:05,600
és incapaç d'aturar l'avenç imparable d'uns totalitarismes
67
00:07:05,800 --> 00:07:08,440
que semblen destinats a triomfar de manera definitiva.
68
00:07:09,760 --> 00:07:13,000
El juny de 1940, els nazis ocupen París.
69
00:07:13,200 --> 00:07:18,400
Benjamin, apàtrida, jueu i vinculat als intel·lectuals d'esquerres,
70
00:07:18,600 --> 00:07:20,600
es refugia al sud de França.
71
00:07:20,800 --> 00:07:23,800
Allà projecta una sortida desesperada a través del Pirineus
72
00:07:24,000 --> 00:07:28,600
que el conduirà a Portbou una tarda de setembre de 1940.
73
00:08:31,600 --> 00:08:33,280
(campanades)
74
00:10:35,240 --> 00:10:40,240
Portbou és, de sempre, no solament durant la guerra, una cruïlla,
75
00:10:40,440 --> 00:10:44,200
el que en diríem en castellà "una encrucijada" de camins.
76
00:10:44,400 --> 00:10:48,360
I als fets em remeto que hi ha fortificacions republicanes,
77
00:10:48,560 --> 00:10:53,000
hi ha fortificacions franquistes, hi ha fortificacions dels alemanys.
78
00:10:53,200 --> 00:10:58,080
Al poble, quan esclata la guerra, de seguida surten els dos bàndols.
79
00:10:58,280 --> 00:11:01,040
A mí, cuando los rojos, asesinaron a mi padre.
80
00:11:02,280 --> 00:11:04,560
¿Los rojos asesinaron a su padre?Sí.
81
00:11:06,960 --> 00:11:09,240
Mi madre, a los 4 meses, se murió.
82
00:11:11,720 --> 00:11:15,360
Y yo pasé a la España nacional, después.
83
00:11:15,720 --> 00:11:18,640
Invadieron muchas casas, la mía fue invadida.
84
00:11:18,840 --> 00:11:20,840
Me pidieron las llaves.
85
00:11:21,040 --> 00:11:23,640
Y me preguntaron qué edad tenía.
86
00:11:23,840 --> 00:11:26,840
Dije: "tengo 15 años y medio, voy para los 16".
87
00:11:27,040 --> 00:11:31,560
Me dijeron: "Nosotros tenemos chavales de 14 años en el frente".
88
00:11:31,760 --> 00:11:35,360
Digo: "Allí es donde pienso ir". Dice: "Ah, estamos de acuerdo".
89
00:11:35,560 --> 00:11:38,560
Pero fui para el otro lado. Pasé para Irún.
90
00:11:38,760 --> 00:11:40,760
Y me presenté voluntario.
91
00:11:41,320 --> 00:11:44,320
Me habían quitado la casa, me la habían incendiado.
92
00:11:44,520 --> 00:11:50,000
¿Y querían que fuese con ellos? ¡Los rojos! Esto era imposible.
93
00:11:50,200 --> 00:11:53,360
Los italianos eran los encargados de venir a bombardear aquí.
94
00:11:53,560 --> 00:11:55,560
Sobre todo la estación.
95
00:11:55,760 --> 00:11:59,480
Y el acorazado "Canarias" bombardeaba desde mar.
96
00:11:59,680 --> 00:12:02,680
Tuvieron que marchar prácticamente toda la gente del pueblo.
97
00:12:02,880 --> 00:12:05,520
Aquí no quedó prácticamente nadie.
98
00:12:05,720 --> 00:12:08,720
Va venir un dia el meu pare i em va dir:
99
00:12:08,920 --> 00:12:15,240
"Anem cap a Cervera" --Cervera és a França--,
100
00:12:16,680 --> 00:12:18,680
"que vénen els nacionals.
101
00:12:18,880 --> 00:12:21,880
Ja han entrat a Barcelona i hem de marxar."
102
00:12:22,080 --> 00:12:25,120
El primer que van fer l'exèrcit espanyol és entrar a casa meva,
103
00:12:25,320 --> 00:12:27,320
robar tot el que hi havia a dintre,
104
00:12:28,160 --> 00:12:33,680
i allò va ser Comandància Militar, Falange, i... durant molts anys.
105
00:12:33,960 --> 00:12:37,160
Tota la carretera aquesta, de la part d'Espanya,
106
00:12:37,360 --> 00:12:40,640
tot eren llums de cotxes i...
107
00:12:40,840 --> 00:12:43,360
El que he dit abans, tartanes i tot això.
108
00:12:43,560 --> 00:12:49,880
El que recordo és que aquí hi ha un precipici, bastant pronunciat,
109
00:12:50,080 --> 00:12:52,080
i podies anar baixant pel precipici,
110
00:12:52,280 --> 00:12:54,600
de la quantitat de cotxes que havien anat tirant.
111
00:12:54,800 --> 00:13:01,560
I tanquetes, i camions..., i entraven sense res a França.
112
00:13:01,760 --> 00:13:05,160
Portbou passa de ser una zona rica
113
00:13:05,360 --> 00:13:08,200
a --després de la guerra-- a ser un poble destruït,
114
00:13:08,400 --> 00:13:11,040
perquè també va sofrir els bombardejos,
115
00:13:11,240 --> 00:13:13,240
perquè era un objectiu militar molt important.
116
00:13:13,440 --> 00:13:18,080
És a dir, Portbou, el 1939, és un poble que sembla un cementiri.
117
00:13:24,920 --> 00:13:27,360
Se suposa que Walter Benjamin travessa els Pirineus
118
00:13:27,560 --> 00:13:29,560
la matinada del 25 de setembre.
119
00:13:29,760 --> 00:13:31,760
L'acompanyen, en la seva travessia,
120
00:13:31,960 --> 00:13:34,760
la senyora Gurland i el seu fill Joseph, de 17 anys.
121
00:13:35,720 --> 00:13:38,040
Mentre avancen per l'anomenada Ruta Lister,
122
00:13:38,240 --> 00:13:40,240
s'uneixen a un altre grup d'exiliades
123
00:13:40,440 --> 00:13:43,880
amb les quals arriben a Portbou en algun moment de la tarda.
124
00:13:45,480 --> 00:13:48,480
Benjamin carregaria un feixuc maletí
125
00:13:48,680 --> 00:13:51,680
on duria el seu darrer i més preuat manuscrit.
126
00:13:53,440 --> 00:13:56,200
Així ho explica, almenys, 40 anys després,
127
00:13:56,400 --> 00:13:58,560
Lisa Fittko que, a les seves memòries,
128
00:13:58,760 --> 00:14:02,320
es presenta com la persona que va fer de guia per als exiliats.
129
00:14:06,200 --> 00:14:08,560
Las memorias, a mí, me hacen...
130
00:14:09,040 --> 00:14:11,800
Las memorias de Lisa Fittko me hacen reflexionar
131
00:14:12,000 --> 00:14:14,680
sobre muchos puntos, que he tratado de desmontar.
132
00:14:14,880 --> 00:14:18,080
Primero, porque no se acuerda de aspectos clave.
133
00:14:18,280 --> 00:14:21,600
Benjamin no llega a Banyuls; llega a Portvendres.
134
00:14:21,800 --> 00:14:25,800
Portvendres está a unos 10 km, pero es montaña.
135
00:14:26,000 --> 00:14:28,640
Es imposible que Lisa Fittko no se acuerde
136
00:14:28,840 --> 00:14:33,080
de cómo llega a Portvendres, Walter Benjamin, y cómo llega a Banyuls.
137
00:14:58,040 --> 00:15:00,560
O sea, Benjamin, según tus investigaciones,
138
00:15:00,760 --> 00:15:03,760
llega por detrás de la vía, en la estación de tren
139
00:15:03,960 --> 00:15:05,960
y se presenta a la estación de policía.
140
00:15:06,160 --> 00:15:08,160
¿Para qué?Sí.
141
00:15:09,000 --> 00:15:12,320
Para que le dieran algún papel que le tranquilizara --yo creo--,
142
00:15:12,520 --> 00:15:18,160
sin dudar un momento de que iba a entrar en la boca del lobo.
143
00:15:18,360 --> 00:15:23,640
Sin pensar que aquí había una influencia de la policía alemana.
144
00:15:23,840 --> 00:15:25,960
Él pensó que la policía española no colaboraba.
145
00:15:32,120 --> 00:15:34,240
¿Venían muchos refugiados a Portbou?Sí.
146
00:15:34,440 --> 00:15:37,760
O sea, tenemos un pueblo con gente que venía a pasar la noche...
147
00:15:37,960 --> 00:15:39,960
Venien una nit i marxaven.
148
00:15:40,160 --> 00:15:43,080
Hi havia un control exhaustiu.
149
00:15:43,280 --> 00:15:47,640
Qualsevol persona que arribava aquí a Portbou i no era coneguda,
150
00:15:48,200 --> 00:15:50,560
se l'havia de controlar.
151
00:15:51,480 --> 00:15:54,480
Ja de per si, i encara avui dia es fa,
152
00:15:54,680 --> 00:15:59,120
tu saps que vas a un hotel i has d'omplenar una fitxa policial.
153
00:15:59,320 --> 00:16:01,320
Cuénteme un poco esto.
154
00:16:01,520 --> 00:16:06,360
Sí, quan arribaven fèiem el parte i ho havíem d'escriure en un llibre.
155
00:16:08,160 --> 00:16:10,720
El passaport, el que portaven, el passaport, segurament.
156
00:16:11,160 --> 00:16:15,800
I ho escrivíem, sí, sí. I havíem de pujar els partes a la policia.
157
00:16:24,720 --> 00:16:27,600
"Portbou, primero de octubre de 1940.
158
00:16:27,800 --> 00:16:30,880
"El hoy difunto Benjamin Walter debe:
159
00:16:31,400 --> 00:16:33,880
"166 con 95 pesetas.
160
00:16:34,520 --> 00:16:37,600
"Por una habitación y cena, 4 días habitación,
161
00:16:38,160 --> 00:16:42,080
"5 gaseosas con limón, 4 conferencias telefónicas,
162
00:16:43,240 --> 00:16:45,880
"farmacia, vestir difunto dos personas,
163
00:16:46,080 --> 00:16:49,680
"desinfectar habitación, lavar colchón y blanquear.
164
00:16:50,240 --> 00:16:53,440
"Servicio, sellos móviles, beneficencia."
165
00:16:53,840 --> 00:17:00,440
En Colera encontramos a Juan Suñer Planas y Eva Rafregau,
166
00:17:00,640 --> 00:17:02,640
una francesa, su mujer,
167
00:17:03,600 --> 00:17:07,440
que en 1940 regentaban la Pensión Francia.
168
00:17:07,720 --> 00:17:11,920
Cuando la guerra, al principio de la guerra, él trabajaba en Portbou.
169
00:17:12,120 --> 00:17:15,640
Era cocinero, este hombre.
170
00:17:16,440 --> 00:17:20,520
Y trabajaba en Portbou. Puso un hotel allí y él estaba allí.
171
00:17:20,720 --> 00:17:23,320
Cuando la guerra, también el molestaron...
172
00:17:23,520 --> 00:17:26,200
y pasó a la España nacional.
173
00:17:26,400 --> 00:17:29,520
Juan Suñer, natural de Colera, veí de Portbou,
174
00:17:29,720 --> 00:17:34,480
l'any 1940 regenta la Fonda de Francia amb seva esposa.
175
00:17:34,680 --> 00:17:36,680
Negaron terminantemente que se suicidara,
176
00:17:36,880 --> 00:17:39,200
porque dije: "¿Este hombre se suicidó?".
177
00:17:39,400 --> 00:17:42,320
Y contestaron: "¿Suicidarse? No".
178
00:17:42,520 --> 00:17:44,520
Este señor se puso enfermo.
179
00:17:44,720 --> 00:17:48,240
Tenía ese jadeo, lo visitó un médico varias veces.
180
00:17:48,440 --> 00:17:53,240
Suñer dijo: "Yo fui a buscar al médico, que le vio varias veces".
181
00:17:53,440 --> 00:17:57,240
La otra imitaba el jadeo y dice: "No, no. Nurió de muerte natural."
182
00:18:04,520 --> 00:18:08,320
Poc sabem del metge que, suposadament, atén Walter Benjamin.
183
00:18:09,400 --> 00:18:12,520
Queda documentat que és ell, Ramón Vila Moreno,
184
00:18:12,720 --> 00:18:16,320
qui firma l'acta de defunció el dia 27 de setembre.
185
00:18:16,920 --> 00:18:22,760
Recuerdo que usted me contó que el Sr. Ramón Vila Moreno, el doctor...
186
00:18:22,960 --> 00:18:25,920
Sí....vivía en el Hostal Comercio.
187
00:18:27,080 --> 00:18:30,440
Sí, estaba en casa, sí. Estuvo 45 años.
188
00:18:30,640 --> 00:18:34,280
Al rebut presentat pel facultatiu, el dia 28 de setembre,
189
00:18:34,480 --> 00:18:39,200
sol·licita 75 pessetes per 4 visites amb injeccions,
190
00:18:39,400 --> 00:18:43,800
presa de pressió arterial i sagnia al viatger Benjamin Walter.
191
00:19:09,040 --> 00:19:11,480
El doctor Vila, antic metge del poble,
192
00:19:11,680 --> 00:19:16,200
era un home ja gran que vivia a pocs metres de la Fonda de Francia,
193
00:19:16,400 --> 00:19:18,400
a l'Hostal Comercio.
194
00:19:18,600 --> 00:19:20,800
Tenia per costum viatjar a Figueres cada dijous
195
00:19:21,000 --> 00:19:23,840
per passar la jornada amb la família del seu germà.
196
00:19:28,080 --> 00:19:30,080
Eran dos hermanos.
197
00:19:30,280 --> 00:19:32,280
Y los dos eran médicos.
198
00:19:33,240 --> 00:19:36,600
Pero uno era muy listo y el otro... el otro nada.
199
00:19:36,800 --> 00:19:40,800
(riu) El de Portbou nada.
200
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Volvamos a este recuerdo que tiene de que el señor Vila
201
00:19:44,200 --> 00:19:46,200
estaba los jueves en Figueres.
202
00:19:46,400 --> 00:19:50,160
Sí, va anar a Figueres, sí, sí. Cada dijous anava a Figueres, ell.
203
00:19:50,600 --> 00:19:51,920
Siempre.Sempre.
204
00:19:52,120 --> 00:19:57,920
Per què aquest senyor va morir un dijous? Vostès ho saben?
205
00:19:58,120 --> 00:19:59,960
Sí, un dijous.
206
00:20:00,160 --> 00:20:04,600
I ell marxava, el senyor Vila, en aquest tren de les 10...
207
00:20:05,240 --> 00:20:07,800
O a les 10 i mitja sortia un tren...
208
00:20:08,000 --> 00:20:11,440
I anava a Figueres i venia amb el tren de les 9.
209
00:20:11,640 --> 00:20:14,880
Des de les 10 del matí...Fins a les 9 de la nit.
210
00:20:15,080 --> 00:20:19,200
O les nou i mitja del... quan arribava l'últim tren.
211
00:20:21,160 --> 00:20:24,520
El doctor Vila, doncs, viatjava cada dijous a Figueres.
212
00:20:25,080 --> 00:20:29,160
Sortia d'hora al matí i tornava amb l'arribada del darrer tren.
213
00:20:30,480 --> 00:20:33,480
A l'acta de defunció figura, com a causa de la mort,
214
00:20:33,680 --> 00:20:36,320
el terme habitual de "hemorragia cerebral"
215
00:20:36,520 --> 00:20:41,080
i després: "según consta de certificación facultativa".
216
00:20:43,200 --> 00:20:46,000
L'hora del decés: les 22.
217
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Temps suficient per permetre al doctor, aparentment,
218
00:20:50,200 --> 00:20:52,200
fer-se càrrec de la situació.
219
00:21:05,080 --> 00:21:08,000
La causa de la mort en el certificat de Benjamin
220
00:21:08,200 --> 00:21:10,200
és una hemorràgia cerebral.
221
00:21:12,680 --> 00:21:15,520
Interpretar que aquell personatge, que aquella persona,
222
00:21:15,720 --> 00:21:20,320
va entrar en un estat de coma per una hemorràgia cerebral,
223
00:21:21,680 --> 00:21:27,280
és una opció que jo, sense més informació, i com a metge,
224
00:21:27,480 --> 00:21:30,840
no la veig gaire clara, no?
225
00:22:31,040 --> 00:22:34,440
Una persona que a la nit pren la decisió de suïcidar-se
226
00:22:34,640 --> 00:22:38,360
i es pren 10, 15, 20 pastilles de morfina,
227
00:22:38,560 --> 00:22:43,600
a les 7 del matí... les 9 del matí,
228
00:22:43,800 --> 00:22:46,080
és imposible que estigui lúcid.
229
00:22:46,280 --> 00:22:48,280
¿Y si hubiese sido algún otro sedante?
230
00:22:49,080 --> 00:22:51,600
Algún otro de la familia de los sedantes.
231
00:22:51,800 --> 00:22:54,240
Hauria entrat en somnolència molt abans.
232
00:22:55,320 --> 00:22:58,960
Tots aquest sedants, estupefaents, morfínics,
233
00:22:59,720 --> 00:23:02,520
o psicotròpics o psicofàrmacs,
234
00:23:02,720 --> 00:23:04,720
et donarien un quadre de somnolència
235
00:23:04,920 --> 00:23:06,960
i edema agut de pulmó en poques hores.
236
00:23:07,160 --> 00:23:11,720
O sea que si Benjamin enfermó un miércoles a la noche, digamos...
237
00:23:11,920 --> 00:23:12,920
Sí.
238
00:23:13,120 --> 00:23:15,400
...el señor Vila no lo atendió durante el jueves.
239
00:23:15,600 --> 00:23:17,600
No, no, no, això no.
240
00:23:17,800 --> 00:23:19,800
¿Puede ser que lo haya atendido otro médico?
241
00:23:20,720 --> 00:23:24,360
Jo no sé si el va atendre un altre... un altre metge.
242
00:23:24,560 --> 00:23:26,720
¿Había otro médico en Portbou en esa época?
243
00:23:26,920 --> 00:23:30,440
Sí, sí, sí... el doctor Gorgot, el doctor Gorgot.
244
00:23:30,640 --> 00:23:35,320
El doctor Gorgot era... (riu)
245
00:23:35,920 --> 00:23:38,360
era un hombre con mucho carácter.
246
00:23:38,560 --> 00:23:41,240
Tenía mucho genio, este Pedro Gorgot.
247
00:23:41,440 --> 00:23:44,960
Mucho genio tenia, ¡buuuu! (riu)
248
00:23:45,160 --> 00:23:48,640
Pedro Gorgot, que havia estudiat medicina a Barcelona i París,
249
00:23:48,840 --> 00:23:51,160
s'incorpora durant la guerra al bàndol nacional.
250
00:23:52,280 --> 00:23:55,800
L'any 1940, assolida la victòria franquista, torna al poble,
251
00:23:56,000 --> 00:23:58,680
on es converteix en una de les figures principals,
252
00:23:58,880 --> 00:24:01,040
al costat de l'alcalde i del mossèn.
253
00:24:01,640 --> 00:24:03,640
Fue muy buena persona.
254
00:24:03,840 --> 00:24:05,840
Un hombre muy austero, muy inteligente,
255
00:24:06,040 --> 00:24:09,600
que lo que no quería para él no lo quería para los demás.
256
00:24:09,800 --> 00:24:13,240
¿Qué relación había entre el doctor Vila y el doctor Gorgot?
257
00:24:14,560 --> 00:24:17,840
No eren molt... amics. No.
258
00:24:19,200 --> 00:24:22,800
Incluso comían en el mismo hotel, el Hotel Comercio,
259
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
y se insultaban durante las comidas:
260
00:24:26,200 --> 00:24:28,800
"¡Mira cómo come aquel glotón y no sé qué!",
261
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
me contaron un día.
262
00:24:31,200 --> 00:24:33,400
Era la hostia. Daban siempre la greña.
263
00:24:33,600 --> 00:24:36,200
¿Dónde vivía, el alcalde, en esa época?
264
00:24:36,400 --> 00:24:38,400
¿El alcalde?Sí.
265
00:24:38,600 --> 00:24:41,840
És que no me'n recordo de qui era l'alcalde en aquell moment.
266
00:24:42,040 --> 00:24:43,040
Guixeres.Eh?
267
00:24:43,240 --> 00:24:46,960
Ah! Era en Guixeres, és clar, sí. A davant de l'hotel.
268
00:24:48,360 --> 00:24:53,240
A davant --mira, se'm posen els pèls de punta-- a davant de l'hotel.
269
00:24:53,880 --> 00:24:57,560
¿Y dónde estaba la Guardia Civil?Al lado. Al costat.
270
00:24:57,760 --> 00:24:59,760
¿Dónde estaba el Hostal Comercio?
271
00:24:59,960 --> 00:25:02,200
L'Hotel Comerç estava sobre la Rambla.
272
00:25:02,600 --> 00:25:04,600
¿A cuántos metros del hotel?
273
00:25:04,800 --> 00:25:09,160
Aaaaa... no sé... a cien metres. Escasos.
274
00:25:09,360 --> 00:25:13,120
S'hi reunia l'alcalde, els de Falange...
275
00:25:13,960 --> 00:25:16,840
Tenien les reunions aquí, a la sala.
276
00:25:17,040 --> 00:25:20,920
O sea, usted, en la misma sala, oye esta conversación,
277
00:25:21,120 --> 00:25:23,720
en la cual dicen que se lo han sacado de encima.
278
00:25:23,920 --> 00:25:26,520
Res més, eh!¿Quién era el jefe de la Falange?
279
00:25:28,040 --> 00:25:31,840
En aquell moment, em penso que era el doctor Gorgot.
280
00:25:32,160 --> 00:25:35,400
¿Cuál es el médico que atiende a Benjamin cuando se suicida?
281
00:25:35,880 --> 00:25:37,880
Me parece que fue el doctor Gorgot.
282
00:25:39,520 --> 00:25:40,520
Gorgot.
283
00:25:46,480 --> 00:25:48,480
La senyora Gurland informa
284
00:25:48,680 --> 00:25:53,000
que, havent passat el dia amb la policia, l'alcalde i el jutge,
285
00:25:53,200 --> 00:25:55,320
va haver d'anar a buscar el mossèn
286
00:25:55,520 --> 00:25:58,960
i va estar pregant amb ell, de genolls, durant una hora.
287
00:26:00,320 --> 00:26:04,840
L'any 1940, el capellà de Portbou era mossèn Andreu Freixa.
288
00:26:05,520 --> 00:26:07,520
És un home que...
289
00:26:07,720 --> 00:26:11,560
--aquí es van fer barbaritats, van cremar l'església...--
290
00:26:12,280 --> 00:26:16,200
però la gent de Portbou el van portar aquí a la frontera,
291
00:26:16,400 --> 00:26:18,600
i se'n va anar a viure a França, exiliat,
292
00:26:18,800 --> 00:26:24,680
perquè no li fessin mal i... i estigués protegit, vamos.
293
00:26:25,480 --> 00:26:29,960
I quan va tornar es va portar molt malament amb algunes persones.
294
00:26:30,240 --> 00:26:34,080
Llavores, quan va venir aquest senyor... aquest mossèn,
295
00:26:35,360 --> 00:26:38,400
va trobar un dia el meu pare i li va dir, diu...
296
00:26:38,960 --> 00:26:42,600
"A vostè, Peral, el faré...
297
00:26:44,000 --> 00:26:46,320
el faré... el faré 'encarcelar', el faré tancar."
298
00:26:46,520 --> 00:26:48,520
I jo: "Moltes gràcies, mossèn Andreu".
299
00:26:48,720 --> 00:26:52,200
Pensi que si no hagués sigut per mi, i per moltes altres persones,
300
00:26:52,400 --> 00:26:54,400
vostè faria temps que faria malves".
301
00:26:54,600 --> 00:26:56,600
Además, era un dictador.
302
00:26:56,800 --> 00:27:00,960
Lo vemos por sus triángulos que nos aparecen en estos escritos.
303
00:27:01,440 --> 00:27:03,920
Imponía su voluntad a los demás.
304
00:27:04,120 --> 00:27:07,720
Si una cosa no teníamos en Freixa era el don de la empatía.
305
00:27:07,920 --> 00:27:13,080
El de ponerse en el sitio de los demás para intentarlos comprender.
306
00:27:13,280 --> 00:27:17,000
No es la persona que se apiada de un grupo de refugiados judíos
307
00:27:17,200 --> 00:27:19,200
que se escapan de Francia.
308
00:27:21,240 --> 00:27:23,840
La piedad, la tenía muy mal entendida.
309
00:27:24,040 --> 00:27:26,040
El capellà presenta un rebut de despeses
310
00:27:26,240 --> 00:27:29,560
per una quantitat total de 93 pessetes en què s'inclou
311
00:27:29,760 --> 00:27:32,760
"el pago por cinco años de alquiler de un nicho
312
00:27:32,960 --> 00:27:34,960
"en el cementerio católico de este pueblo,
313
00:27:35,160 --> 00:27:37,160
"donde se ha inhumado el cadáver de don Benjamin Walter,
314
00:27:37,360 --> 00:27:39,360
"obra de la Iglesia, derechos parroquiales,
315
00:27:39,560 --> 00:27:42,200
"monaguillos y una misa en sufragio del difunto".
316
00:27:42,400 --> 00:27:44,400
El rebut ve encapçalat pel títol:
317
00:27:44,600 --> 00:27:48,920
"Entierro de don Benjamin Walter. Que en paz descanse."
318
00:27:49,280 --> 00:27:51,800
Aquí te pone que lo enterraron el día 28.
319
00:27:52,640 --> 00:27:54,640
Pero es el mismo cura.
320
00:27:57,400 --> 00:27:59,400
Però al llibre parroquial llegim:
321
00:28:00,000 --> 00:28:04,080
"A 26 de septiembre de 1940, en ésta de Portbou,
322
00:28:04,280 --> 00:28:06,280
"obispado de la provincia de Gerona,
323
00:28:06,480 --> 00:28:09,680
"falleció don Benjamin Walter, de edad 48 años,
324
00:28:09,880 --> 00:28:12,160
"natural de Berlín, procedente de Francia,
325
00:28:12,360 --> 00:28:14,360
"casado con doña Dora Kelner,
326
00:28:14,560 --> 00:28:18,080
"recibió la extremaunción y al día siguiente se le dio sepultura."
327
00:28:18,280 --> 00:28:20,920
És a dir, el 27 de setembre.
328
00:28:29,360 --> 00:28:34,040
En aquella època, enterrar un suïcida en el catòlic: impensable!
329
00:28:34,840 --> 00:28:36,840
Escolta, impensable!
330
00:28:37,040 --> 00:28:40,400
Estic segur que hauria vingut en Pius XII i tot a protestar.
331
00:28:40,600 --> 00:28:42,600
I si hagués estat un suïcidi,
332
00:28:43,360 --> 00:28:47,320
Mossèn Freixa no l'hauria deixat enterrar en terra sagrada.
333
00:28:47,520 --> 00:28:50,640
L'hauria posat en els apartats que hi havia en els cementiris
334
00:28:50,840 --> 00:28:54,400
on enterraven els apòstates, els maquis, els proscrits,
335
00:28:54,600 --> 00:28:56,600
els suïcides.
336
00:28:56,800 --> 00:29:05,880
(campanades)
337
00:29:07,160 --> 00:29:10,640
Al rebut que presenta el fuster es cobren 313 pessetes
338
00:29:10,840 --> 00:29:12,560
pels següents serveis:
339
00:29:13,160 --> 00:29:16,480
"una caja mortuoria forrada de paño con varias aplicaciones,
340
00:29:17,040 --> 00:29:20,040
"el trabajo del albañil de cerrar el nicho
341
00:29:20,240 --> 00:29:23,240
"y 6 hombres para conducir al difunto al cementerio."
342
00:29:23,680 --> 00:29:28,920
Els 6 homes que sembla que s'han contractat en la factura,
343
00:29:29,880 --> 00:29:33,600
que serien els que el portarien, des de l'hotel,
344
00:29:33,800 --> 00:29:39,160
fins al... al dipòsit del cementiri.
345
00:29:39,360 --> 00:29:44,040
Jo anava de la mà de la meva mare a la plaça, al mercat,
346
00:29:45,120 --> 00:29:50,240
i vam veure passar una camilla de fusta...
347
00:29:51,600 --> 00:29:54,560
La veig, és una camilla d'aquelles antigues,
348
00:29:54,760 --> 00:29:58,160
que fa 50.000 anys que ja no existeixen, gràcies a Déu,
349
00:29:58,360 --> 00:30:01,840
que portaven en Lluís Privat i en Martí.
350
00:30:02,720 --> 00:30:05,720
No recordo bé si es deia Martí o Martín.
351
00:30:05,920 --> 00:30:07,920
Em sembla que era Martí.
352
00:30:08,600 --> 00:30:13,760
I anava tapat, amb una manta o un llençol o algo,
353
00:30:13,960 --> 00:30:15,960
i li va caure el braç.
354
00:30:16,160 --> 00:30:19,160
Un d'ells va deixar la camilla a terra
355
00:30:19,360 --> 00:30:21,360
i li va posar el braç a dintre.
356
00:30:21,560 --> 00:30:24,200
I se'l van emportar.Cap al cementiri.
357
00:30:24,400 --> 00:30:27,080
O varen tenir molta pressa per enterrà'l
358
00:30:27,640 --> 00:30:30,280
perquè no se'n parlés gaire,
359
00:30:31,960 --> 00:30:36,240
o si haguessin seguit més o menys el que s'havia de fer,
360
00:30:37,240 --> 00:30:39,240
hauria sigut el que he explicat abans:
361
00:30:39,440 --> 00:30:45,840
deixar-lo al dipòsit, mirar si hi ha família...
362
00:30:46,720 --> 00:30:51,200
Però, és clar, tot això, en els anys 40, no sé com podia funcionar.
363
00:30:51,400 --> 00:30:54,400
Però jo crec que si es va fer tan ràpid,
364
00:30:54,600 --> 00:30:58,800
devia ser perquè era una cosa que no interessava que s'allargués gaire.
365
00:30:59,160 --> 00:31:03,360
Devia fer poc que estava mort, perquè si li cau la mà,
366
00:31:03,560 --> 00:31:06,480
no estava rígid encara...
367
00:31:06,880 --> 00:31:11,960
És clar! Devia fer poc, devia ser aquella nit, o unes hores abans.
368
00:31:12,680 --> 00:31:16,200
Això ho he anat pensant jo després. Però li va caure la mà.
369
00:31:16,400 --> 00:31:20,520
No sé si va ser en Lluis o en Martí que li va agafar la mà
370
00:31:20,720 --> 00:31:22,440
i l'hi va posar a dintre.
371
00:31:22,640 --> 00:31:25,320
Este hecho está lleno de irregularidades.
372
00:31:26,760 --> 00:31:31,320
Irregularidades en cuanto... vemos ya el Registro Civil,
373
00:31:31,520 --> 00:31:34,920
que no se ha cumplimentado todo en su momento,
374
00:31:35,120 --> 00:31:39,000
que el nombre del juez nos viene a posterior, que no tiene lógica.
375
00:31:39,840 --> 00:31:43,440
Irregularidad en cuanto a la hoja parroquial.
376
00:31:44,880 --> 00:31:48,120
Irregularidad en cuanto a que no coinciden las fechas.
377
00:31:58,000 --> 00:32:00,320
¿Nazis en Portbou? !No!
378
00:32:01,680 --> 00:32:02,680
¡No!
379
00:32:06,360 --> 00:32:10,000
¡Nazis en Portbou, no! No había, no.
380
00:32:11,880 --> 00:32:14,560
Que yo sepa, no había nazis en Portbou.
381
00:32:15,200 --> 00:32:17,560
¿Estaba la Gestapo en los años 40 en Portbou?
382
00:32:18,600 --> 00:32:21,000
Sí, sí, camuflada.
383
00:32:21,880 --> 00:32:22,880
Camuflada.
384
00:32:23,360 --> 00:32:26,360
Camuflada com una agència d'aduana, com una transportista.
385
00:32:27,600 --> 00:32:29,600
La Gestapo hi era, eh!
386
00:32:29,800 --> 00:32:33,040
Yo oí decir que si estaba en la tienda de al lado...
387
00:32:33,240 --> 00:32:37,640
Lo que es el supermercado éste de Pous.
388
00:32:38,200 --> 00:32:42,440
En el Congesta, que ahora hay un...
389
00:32:43,480 --> 00:32:45,600
Es un edificio de pisos.
390
00:32:46,280 --> 00:32:50,200
Se jugaba más que en Montecarlo.
391
00:32:51,000 --> 00:32:53,120
Los alemanes hacían razias allí,
392
00:32:53,320 --> 00:32:56,840
lo vendían y se lo jugaban en la Congesta.
393
00:32:57,720 --> 00:33:00,480
Hablamos de la Gestapo, no de soldados alemanes normales.
394
00:33:00,680 --> 00:33:06,000
¡No! Hablo de la Gestapo. La Gestapo era la que mandaba.
395
00:34:03,680 --> 00:34:06,400
Usted y Juan, ¿érais amigos?
396
00:34:06,600 --> 00:34:10,640
Sí, yo era muy amigo de él. ¡Sí!
397
00:34:10,840 --> 00:34:14,360
¿Qué tipo de gente iba a la Fonda de Francia en los años 40?
398
00:34:15,080 --> 00:34:18,160
Jo això sí que no... no l'hi puc dir.
399
00:34:18,880 --> 00:34:21,120
Sin embargo, estaba a 20 metros de vuestro hotel.
400
00:34:21,320 --> 00:34:23,160
Sí, sí.¿No recuerda la clientela?
401
00:34:23,360 --> 00:34:27,360
No, no. La clientela d'allà no. Això sí que no l'hi puc pas dir.
402
00:34:27,560 --> 00:34:30,840
Pues entraban muchos alemanes que venían a comer,
403
00:34:31,040 --> 00:34:33,040
porque se comía estupendamente.
404
00:34:33,240 --> 00:34:35,480
Tenía fama de hacer --fíjate tú, qué barbaridad!--
405
00:34:35,680 --> 00:34:38,080
las patatas fritas mejores de la provincia de Girona.
406
00:34:38,280 --> 00:34:40,280
El Suñer, el dueño del hotel.
407
00:34:40,480 --> 00:34:43,480
Tenía una especialitad, mira, le dieron esta categoría.
408
00:34:43,680 --> 00:34:46,000
Yo las encontraba igual, pero bueno...
409
00:34:46,200 --> 00:34:50,160
Alguien me dijo que en el pueblo se comentaba, en esos años,
410
00:34:51,000 --> 00:34:55,200
que la señora de Suñer tenía relaciones con los alemanes
411
00:34:55,400 --> 00:34:57,400
en cuanto a información...
412
00:34:57,600 --> 00:35:00,480
Això s'havia dit, que hagués pogut ser una confident,
413
00:35:02,160 --> 00:35:05,040
o sigui, una col·laboracionista, diguem-ne.
414
00:35:06,280 --> 00:35:09,960
És possible. És possible.
415
00:35:10,160 --> 00:35:13,160
¿Qué pasa con Suñer a medida que pasan los años?
416
00:35:13,360 --> 00:35:16,160
Suñer se va a Venezuela cuando acaba la guerra,
417
00:35:16,360 --> 00:35:18,360
pero se va por una razón,
418
00:35:18,560 --> 00:35:20,560
por la misma razón que se van los alemanes
419
00:35:20,760 --> 00:35:23,760
buscados para ser juzgados en Nuremberg y en otros sitios.
420
00:35:23,960 --> 00:35:25,960
Se les paga un dinero enorme...
421
00:35:26,160 --> 00:35:28,160
Su vida está en peligro,
422
00:35:28,360 --> 00:35:30,360
porque las autoridades francesas lo reclaman.
423
00:35:30,560 --> 00:35:33,520
Reclaman a estas personas y tienen que ser juzgadas.
424
00:35:33,720 --> 00:35:36,720
De allí que él tenga que esconderse.
425
00:35:36,920 --> 00:35:38,960
Per esconderse... por esta razón.
426
00:35:39,160 --> 00:35:42,160
Benjamin se suicidó en la Fonda de Francia,
427
00:35:42,360 --> 00:35:44,360
que estaba Juan Suñer, ¿no?
428
00:35:46,240 --> 00:35:48,640
¿Es verdad esto? ¿Se acuerda?Sí que me acuerdo.
429
00:35:48,840 --> 00:35:51,760
¿De qué se acuerda? ¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
430
00:35:54,760 --> 00:35:57,760
No lo sé. No sé. No sé lo que pasó.
431
00:35:59,080 --> 00:36:01,280
No lo sé.
432
00:36:02,880 --> 00:36:07,720
Claro, era un extranjero... Esto era asunto de la policía.
433
00:36:08,760 --> 00:36:12,440
Fue la policía la que intervino en todo aquello.
434
00:36:12,640 --> 00:36:15,480
Aquí l'hoteler, com era la seva obligació,
435
00:36:15,680 --> 00:36:18,560
va donar compte a la policia,
436
00:36:18,760 --> 00:36:22,240
i la policia va baixar, per...
437
00:36:22,440 --> 00:36:25,840
El que va passar... hi ha moltes versions, eh!
438
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
La policía, ¿qué hizo?
439
00:36:30,200 --> 00:36:33,400
No sé, no sé, no sé, ¡no sé yo!
440
00:36:33,600 --> 00:36:38,160
Yo no... yo no... ¡Yo qué sé yo!
441
00:36:38,360 --> 00:36:41,560
Yo trabajaba en lo mío y no... no sé nada, yo.
442
00:36:41,760 --> 00:36:44,760
¿Usted cree que hay todavía miedo de hablar de este tema?
443
00:36:47,120 --> 00:36:51,040
Tants anys... jo em penso que no.Tantos años después.
444
00:36:51,240 --> 00:36:55,120
Perquè tots els que hi eren tots són morts.
445
00:37:11,000 --> 00:37:14,960
Aleshores, Walter Benjamin creua la frontera una tarda de setembre,
446
00:37:15,160 --> 00:37:17,160
acompanyat d'una dona i el seu fill.
447
00:37:17,960 --> 00:37:20,960
Guiats per una senyora que ignorava el perill que implicava,
448
00:37:21,160 --> 00:37:23,160
en aquells moments i en aquelles circumstàncies,
449
00:37:23,360 --> 00:37:25,360
l'arribada a Portbou d'un grup de refugiats
450
00:37:25,560 --> 00:37:27,560
entre els quals es trobava un home malalt.
451
00:37:28,600 --> 00:37:31,400
En arribar, se'ls impedeix continuar el viatge.
452
00:37:32,040 --> 00:37:34,040
Es parla de noves disposicions.
453
00:37:34,240 --> 00:37:36,400
No hi ha rastre documental, en aquest aspecte.
454
00:37:37,320 --> 00:37:41,200
Després d'una angoixant discussió al post de policia,
455
00:37:41,400 --> 00:37:43,640
se'ls permet finalment passar la nit al poble
456
00:37:43,840 --> 00:37:47,600
per tal d'esperar el matí següent, moment en què seran deportats.
457
00:37:49,280 --> 00:37:52,320
S'ignora de quina manera van anar a parar a la Fonda de Francia,
458
00:37:52,520 --> 00:37:54,520
però consta que és allí on s'hostatgen.
459
00:37:54,720 --> 00:37:56,720
Els testimonis es confonen.
460
00:37:56,920 --> 00:37:59,800
La documentació existent presenta certes contradiccions.
461
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
S'insinua la presència policial.
462
00:38:02,200 --> 00:38:04,680
S'arriba a parlar, fins i tot, d'una certa visita...
463
00:38:04,880 --> 00:38:07,880
que fan uns policies a l'habitació d'en Benjamin.
464
00:38:08,080 --> 00:38:10,080
La documentació oficial és cauta.
465
00:38:10,280 --> 00:38:13,280
S'omet la presència de les dones i el moment de la detenció
466
00:38:13,480 --> 00:38:16,720
i es dóna a entendre que el viatger estranger hi arriba sol
467
00:38:16,920 --> 00:38:18,920
i, en caure malalt, és atès pel metge local...
468
00:38:19,120 --> 00:38:21,120
que, finalment, certificarà la seva mort.
469
00:38:21,320 --> 00:38:25,040
El metge, possiblement, ni tan sols es trobava al poble...
470
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
i, si hi era, difícilment hauria pogut atendre el malalt...
471
00:38:28,440 --> 00:38:31,440
amb tanta diligència com la que recullen els papers.
472
00:38:31,640 --> 00:38:33,640
I l'hotel... L'hotel.
473
00:38:33,840 --> 00:38:37,480
La presència d'un grup tan nombrós en un lloc tan singular
474
00:38:37,680 --> 00:38:39,680
no podia passar desapercebuda.
475
00:38:39,880 --> 00:38:41,880
Era el moment del negoci.
476
00:38:42,080 --> 00:38:44,880
Una bona paga i tot podria solucionar-se.
477
00:38:45,080 --> 00:38:47,440
Començava a gestar-se la sortida.
478
00:38:48,840 --> 00:38:52,280
I, sense saber ben bé com, ni per què, Benjamin emmalalteix.
479
00:38:52,480 --> 00:38:56,240
Desesperat o no, assaltat pels seus propis dolors o impacient,
480
00:38:56,440 --> 00:39:01,440
decideix o no decideix, agafa o no agafa, pren o no pren,
481
00:39:01,640 --> 00:39:04,440
algunes càpsules de la suposada morfina.
482
00:39:05,960 --> 00:39:09,640
Benjamin mor el matí següent, o un dia després, o dos;
483
00:39:10,200 --> 00:39:12,280
l'enterren el 27 o el 28;
484
00:39:12,920 --> 00:39:15,240
li cobren 5 nits d'hotel i un sopar
485
00:39:15,440 --> 00:39:18,440
i es col·loca el seu cos cara al mar.
486
00:39:18,640 --> 00:39:21,800
Els seus acompanyants, tots, sans i estalvis,
487
00:39:22,000 --> 00:39:25,640
reapareixen a Lisboa, la tarda del 30 de setembre.
488
00:42:59,800 --> 00:43:02,840
¿Cuál es vuestra fuente de conocimiento histórico
489
00:43:03,040 --> 00:43:05,600
sobre el hecho del suicidio?
490
00:43:05,800 --> 00:43:08,720
La fuente de conocimiento histórico es la senyora Gurland.
491
00:43:08,920 --> 00:43:11,400
La carta de la senyora Gurland.
492
00:43:11,600 --> 00:43:14,800
La senyora Gurland escriu una carta, amb data de l'11 d'octubre,
493
00:43:15,000 --> 00:43:17,480
en què informa sobre els fets.
494
00:43:17,680 --> 00:43:19,920
Tot i l'existència d'altres testimonis,
495
00:43:20,120 --> 00:43:23,400
tots ells semblen remetre's al proporcionat per la senyora Gurland.
496
00:43:23,600 --> 00:43:27,160
Ella és l'únic testimoni directe de l'agonia i la mort de Benjamin.
497
00:43:27,360 --> 00:43:30,920
En el seu escrit relata que Benjamin li va lliurar una postal
498
00:43:31,120 --> 00:43:36,640
que s'acabaria convertint en la prova de la seva vocació de suïcidi.
499
00:45:07,640 --> 00:45:11,360
No estoy poniendo en duda la autenticidad de las versiones,
500
00:45:12,400 --> 00:45:15,480
estoy preguntando si existe algún original
501
00:45:15,680 --> 00:45:18,520
que pueda demostrar el suicidio de Benjamin.
502
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
(tradueix a l'alemany)
503
00:45:55,720 --> 00:45:59,560
No tenim ni una prova que es va suïcidar.
504
00:45:59,760 --> 00:46:02,560
Qui ho va dir? Chi lo sa?
505
00:46:02,760 --> 00:46:05,520
Entonces todo este tema del suicidio
506
00:46:05,720 --> 00:46:09,880
es, a tu entender, un gran --entre comillas--, error histórico.
507
00:46:10,080 --> 00:46:13,080
No dic que sigui un error,
508
00:46:13,280 --> 00:46:17,000
només dic que algú aporti una sola prova que es va suïcidar,
509
00:46:17,200 --> 00:46:20,840
la qual cosa no li treu mèrit, a la gran personalitat.
510
00:46:21,040 --> 00:46:24,280
Però una sola prova... una sola.
511
00:46:41,440 --> 00:46:46,280
El suïcidi mai consumat, convertit en l'argument definitiu.
512
00:46:47,640 --> 00:46:51,120
Podríem continuar ordint la història de l'etern suïcida,
513
00:46:51,320 --> 00:46:54,320
del dèbil melangiós a qui la vida juga males passades.
514
00:46:54,520 --> 00:46:57,080
Arribant sempre tard... o massa d'hora.
515
00:46:57,400 --> 00:47:00,400
En arribar a Lisboa les notícies es multipliquen.
516
00:47:00,600 --> 00:47:02,760
No deixa de fer-se estrany
517
00:47:02,960 --> 00:47:04,960
que els testimonis presentin llacunes
518
00:47:05,160 --> 00:47:07,760
en el mateix moment d'expressar-se, tan proper als fets.
519
00:47:07,960 --> 00:47:10,520
S'arriba fins i tot a insinuar
520
00:47:10,720 --> 00:47:14,120
que els esdeveniments podrien haver succeït en dates diferents.
521
00:47:14,320 --> 00:47:18,120
Però, qui és el testimoni original? Quina és la primera mirada?
522
00:47:18,320 --> 00:47:22,520
Emmarcar, dirigir, discernir entre l'original i la repetició...
523
00:47:22,720 --> 00:47:27,440
un intent fatu, ho sé, destinat al fracàs, també ho sé,
524
00:47:27,640 --> 00:47:29,640
ho vaig saber sempre...
525
00:47:30,760 --> 00:47:34,880
Els testimonis s'escolen entre els dits, cauen l'un darrere de l'altre.
526
00:47:35,440 --> 00:47:38,200
Abans, fins i tot, de poder mirar-los.
527
00:47:38,400 --> 00:47:42,240
Voldria veure els ulls que ho van veure, sentir el moment històric,
528
00:47:42,440 --> 00:47:45,160
encara que fos tan sols pel seu reflex.
529
00:47:45,360 --> 00:47:49,360
Una cambra fosca, un negatiu que, a punt de revelar-se, es vela.
530
00:47:50,040 --> 00:47:52,920
Una capa grisa que ho dilueix tot.
531
00:47:53,120 --> 00:47:55,400
Però d'una cosa estem segurs:
532
00:47:55,600 --> 00:47:59,080
Walter Benjamin va morir a Portbou algun dia de setembre, sol...
533
00:47:59,360 --> 00:48:04,560
Després vingueren les engrunes, les engrunes que es reparteixen...
534
00:48:05,480 --> 00:48:07,640
Res més...
535
00:49:23,280 --> 00:49:27,800
"Un home que mor als 35 anys és, en cada punt de la seva vida,
536
00:49:28,000 --> 00:49:30,920
un home que mor als 35 anys".
537
00:49:34,200 --> 00:49:37,760
Aquesta mateixa frase, que no té cap sentit a la vida real,
538
00:49:37,960 --> 00:49:42,040
esdevé incontestable davant de la vida que és recordada.
539
00:49:45,000 --> 00:49:46,960
No pot representar-se millor
540
00:49:47,160 --> 00:49:49,480
la naturalesa del personatge novel·lesc.
541
00:49:49,680 --> 00:49:52,680
Indica que el sentit de la seva vida
542
00:49:52,880 --> 00:49:56,240
només es posa de manifest en la seva mort.
46165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.