All language subtitles for Western.Stars.2019.1080p.BluRay.x264-YTS.LT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,084 --> 00:01:11,331 Este filme � uma medita��o em 13 can��es 2 00:01:11,797 --> 00:01:16,791 sobre a luta entre a liberdade individual e a vida comunit�ria. 3 00:01:17,302 --> 00:01:21,003 O car�cter americano tem dois lados. 4 00:01:21,890 --> 00:01:26,599 Um � transit�rio, inquieto, solit�rio. 5 00:01:27,396 --> 00:01:30,065 Mas o outro � colectivo e comunit�rio, 6 00:01:30,482 --> 00:01:34,610 em busca da fam�lia, das ra�zes profundas 7 00:01:34,820 --> 00:01:36,943 e de um lar para o cora��o. 8 00:01:38,782 --> 00:01:41,783 Entre estes dois lados, h� uma fric��o, 9 00:01:41,869 --> 00:01:43,695 de sempre e para sempre, 10 00:01:44,788 --> 00:01:47,362 na vida quotidiana americana. 11 00:02:13,650 --> 00:02:15,394 O celeiro. 12 00:02:15,652 --> 00:02:19,484 Temos um celeiro centen�rio no nosso terreno, 13 00:02:19,573 --> 00:02:21,316 constru�do em finais do s�culo XIX, 14 00:02:22,201 --> 00:02:25,570 e o palheiro � simplesmente um espa�o de espiritualidade. 15 00:02:27,039 --> 00:02:29,993 Tem um tecto alto e abobado, 16 00:02:30,417 --> 00:02:33,418 que costumava estar cheio com a palha do Inverno, 17 00:02:33,504 --> 00:02:35,413 do ch�o at� ao cimo. 18 00:02:36,632 --> 00:02:38,708 Desde que pass�mos a ter este espa�o, 19 00:02:38,926 --> 00:02:43,634 organiz�mos l� dentro bailes, casamentos e festas das colheitas. 20 00:02:44,264 --> 00:02:45,640 �, portanto, um espa�o 21 00:02:45,724 --> 00:02:48,725 cheio da melhor esp�cie de fantasmas e esp�ritos. 22 00:02:50,521 --> 00:02:54,981 Quando soubemos que �amos fazer este filme, 23 00:02:55,651 --> 00:02:58,687 soube que, por causa dos instrumentos, precisar�amos de um local 24 00:02:58,904 --> 00:03:01,359 onde coubesse uma orquestra de 30 elementos. 25 00:03:02,157 --> 00:03:05,360 O nosso celeiro � uma estrutura cativante. 26 00:03:05,786 --> 00:03:08,193 A sua beleza natural, 27 00:03:08,372 --> 00:03:10,945 a mestria da sua constru��o, 28 00:03:11,458 --> 00:03:13,083 a madeira envelhecida. 29 00:03:13,293 --> 00:03:16,378 �, ele pr�prio, como que um instrumento refinado. 30 00:03:16,547 --> 00:03:18,504 E soa bem. 31 00:03:18,674 --> 00:03:20,999 Tem alma. 32 00:03:21,677 --> 00:03:23,504 Ent�o, durante uns dias, 33 00:03:23,887 --> 00:03:28,882 vamos tocar l� para alguns amigos e distrair os cavalos l� em baixo. 34 00:03:29,810 --> 00:03:32,052 Venham da�, 35 00:03:32,271 --> 00:03:34,643 vamos come�ar a contar a nossa hist�ria 36 00:03:34,731 --> 00:03:38,065 com um homem de p�, � beira da estrada. 37 00:03:42,906 --> 00:03:44,317 Que nos divirtamos muito. 38 00:07:59,913 --> 00:08:00,992 Carros. 39 00:08:01,665 --> 00:08:03,325 � o meu 19� �lbum 40 00:08:03,417 --> 00:08:05,990 e continuo a escrever sobre carros. 41 00:08:06,420 --> 00:08:09,171 Ou, pelo menos, a escrever sobre as pessoas dentro deles. 42 00:08:09,631 --> 00:08:12,917 Porqu�? N�o sei. 43 00:08:13,093 --> 00:08:16,925 Imagino que o carro seja ainda uma met�fora forte para mim. 44 00:08:17,514 --> 00:08:22,888 Passamos muito tempo das nossas vidas dentro de carros, aqui na Am�rica, 45 00:08:24,813 --> 00:08:28,396 a tentar ir de um s�tio ao outro, 46 00:08:28,483 --> 00:08:30,476 de um s�tio ao outro. 47 00:08:31,778 --> 00:08:34,104 Imagino que, h� 40 anos, 48 00:08:34,323 --> 00:08:39,317 fossem uma met�fora forte para a estrada vasta, para a liberdade. 49 00:08:40,162 --> 00:08:43,613 Hoje em dia, nem tanto. 50 00:08:44,124 --> 00:08:47,042 Quando muito, s�o uma met�fora para o movimento. 51 00:08:47,753 --> 00:08:49,995 Dentro de um carro, podemos sentir 52 00:08:50,088 --> 00:08:52,330 que estamos sempre a avan�ar, 53 00:08:52,424 --> 00:08:55,211 a passar a subida, a dobrar a esquina, 54 00:08:56,136 --> 00:08:57,796 em direc��o ao futuro. 55 00:08:58,514 --> 00:09:00,886 Por vezes, acalma o esp�rito. 56 00:09:01,683 --> 00:09:03,759 Mas seguimos mesmo em frente? 57 00:09:05,771 --> 00:09:09,638 Muitas das vezes, estamos s� em movimento. 58 00:11:47,391 --> 00:11:48,387 Vamos l�! 59 00:13:10,140 --> 00:13:11,136 D�-lhe, Charlie! 60 00:13:58,188 --> 00:13:59,682 Mudan�a. 61 00:14:01,358 --> 00:14:03,647 Como se mudar a si mesmo? 62 00:14:08,615 --> 00:14:11,818 Cumpri as minhas 10 000 horas e ainda mais algumas 63 00:14:11,910 --> 00:14:13,819 a aprender o meu of�cio de m�sico. 64 00:14:15,122 --> 00:14:17,328 Mas gastei bem mais tempo do que isso, 65 00:14:17,499 --> 00:14:21,248 uns 35 anos, a tentar aprender a abandonar 66 00:14:21,420 --> 00:14:24,374 os aspectos destrutivos do meu car�cter. 67 00:14:28,594 --> 00:14:32,426 N�o partiram gentilmente pela noite dentro. 68 00:14:35,309 --> 00:14:38,594 Durante muito tempo, se te amasse 69 00:14:38,770 --> 00:14:42,056 e sentisse um apego profundo por ti, 70 00:14:42,149 --> 00:14:44,307 magoar-te-ia, se fosse capaz. 71 00:14:47,112 --> 00:14:49,188 Era um pecado, 72 00:14:49,281 --> 00:14:52,116 e ainda h� dias em que luto contra ele. 73 00:14:54,578 --> 00:14:57,413 Mas melhorei. 74 00:14:57,497 --> 00:15:00,333 Com o amor da minha fam�lia 75 00:15:01,084 --> 00:15:05,331 e dos meus bons amigos, aprendi a amar, 76 00:15:05,422 --> 00:15:08,708 a ter compaix�o por quem me era pr�ximo 77 00:15:08,967 --> 00:15:12,917 e a tentar viver com um pouco de honra. 78 00:15:13,472 --> 00:15:15,429 "Tucson Train" � sobre um fulano 79 00:15:15,516 --> 00:15:18,007 que tenta seguir os seus anjos da guarda 80 00:15:18,560 --> 00:15:22,178 e trabalha ao sol por um novo come�o. 81 00:15:22,397 --> 00:15:24,805 Est� a tentar mudar. 82 00:15:25,234 --> 00:15:26,514 Um, dois... 83 00:15:27,277 --> 00:15:28,937 Um, dois, tr�s, quatro. 84 00:19:14,588 --> 00:19:17,791 "Western Stars" � o cora��o do disco. 85 00:19:18,467 --> 00:19:20,091 Foi o meu ponto de refer�ncia, 86 00:19:20,469 --> 00:19:23,636 quando procurava saber quem seria a minha personagem, 87 00:19:23,805 --> 00:19:27,139 e para onde ia ela, ou eu. 88 00:19:28,060 --> 00:19:30,633 Tenho uma estrela de filmes Western em decad�ncia, 89 00:19:31,230 --> 00:19:33,981 que v� o mundo mudar � sua volta, 90 00:19:34,191 --> 00:19:36,433 v�-o passar-lhe ao lado. 91 00:19:37,236 --> 00:19:40,569 Resta-lhe fazer an�ncios de Viagra 92 00:19:41,198 --> 00:19:43,356 e rodeos de fim-de-semana no deserto, 93 00:19:43,450 --> 00:19:45,775 a leste de Los Angeles, 94 00:19:46,245 --> 00:19:51,239 com uns charros mexicanos que atravessaram a fronteira. 95 00:19:53,252 --> 00:19:56,003 Vive em Hollywood Hills 96 00:19:56,213 --> 00:19:58,040 e frequenta os bares de LA, 97 00:19:58,131 --> 00:19:59,958 onde � o tipo mais velho da sala. 98 00:20:01,885 --> 00:20:05,005 Mas ainda se rege por valores 99 00:20:05,097 --> 00:20:07,670 que n�o lhe permitem enganar-se a si mesmo. 100 00:20:07,891 --> 00:20:11,343 Sabe exactamente quem �, o que fez, 101 00:20:11,436 --> 00:20:14,141 o bom, o mau e o vil�o em tudo isso. 102 00:20:14,731 --> 00:20:16,724 � a sua pequena reden��o 103 00:20:18,569 --> 00:20:22,151 e est� relativamente em paz consigo pr�prio. 104 00:20:23,615 --> 00:20:25,857 Est� a perder rapidamente os velhos amigos, 105 00:20:26,660 --> 00:20:28,451 muitas botas vazias. 106 00:20:30,289 --> 00:20:35,081 Mas acorda de manh� feliz por continuar a cal�ar as suas. 107 00:25:34,468 --> 00:25:36,959 � s�bado � noite, vamos � festa! 108 00:25:37,387 --> 00:25:39,925 Tens de ter um s�bado � noite. 109 00:25:40,265 --> 00:25:43,930 Costumava ir de moto � serra de Santa M�nica, 110 00:25:44,269 --> 00:25:46,392 onde havia um clube de fim-de-semana. 111 00:25:46,605 --> 00:25:49,522 Centenas de motos, uma banda ao vivo, 112 00:25:49,900 --> 00:25:53,483 o pessoal a dan�ar a tarde toda, at� � noite. 113 00:25:54,279 --> 00:25:57,944 Bebia umas tequilas e via-os desfilar. 114 00:25:58,367 --> 00:26:00,359 Um, dois, tr�s, quatro! 115 00:28:45,826 --> 00:28:47,534 D�-lhe, Charlie! 116 00:29:04,386 --> 00:29:06,462 Mais uma volta, Charles. Vamos l�! 117 00:29:52,643 --> 00:29:55,893 Em "Drive Fast" tinha aquela met�fora 118 00:29:56,688 --> 00:29:58,099 do duplo de cinema. 119 00:30:02,194 --> 00:30:04,233 � sempre uma met�fora para o risco 120 00:30:04,947 --> 00:30:10,368 e para toda esta ideia de que temos todos os nossos estilha�os. 121 00:30:12,538 --> 00:30:16,286 O que nos assusta, o que nos excita, o que nos inspira 122 00:30:16,458 --> 00:30:18,830 s�o, frequentemente, coisas muito pr�ximas. 123 00:30:19,461 --> 00:30:23,625 Esses sentimentos s�o a ess�ncia daquilo que nos leva a arriscar 124 00:30:25,175 --> 00:30:27,713 na vida e no amor. 125 00:30:28,929 --> 00:30:30,922 Todos temos estragos, de uma forma ou de outra. 126 00:30:31,098 --> 00:30:33,933 F�sicos, emocionais, espirituais. 127 00:30:34,101 --> 00:30:37,351 Desta vida ningu�m sai inc�lume. 128 00:30:39,940 --> 00:30:41,518 Escrevi uma can��o sobre um fulano 129 00:30:41,692 --> 00:30:45,274 que encontra n�o s� a coragem para fazer o seu trabalho, 130 00:30:45,904 --> 00:30:47,280 mas tamb�m a coragem para arriscar 131 00:30:47,364 --> 00:30:49,937 estar com algu�m que ama. 132 00:30:54,037 --> 00:30:56,196 Estamos sempre a tentar encontrar algu�m 133 00:30:56,290 --> 00:30:59,789 cujos estilha�os encaixem nos nossos 134 00:30:59,960 --> 00:31:01,620 e que da� nas�a algo inteiro. 135 00:31:01,795 --> 00:31:06,706 Era uma boa met�fora para uma hist�ria assim. 136 00:31:15,475 --> 00:31:17,468 Um, dois... 137 00:31:17,644 --> 00:31:19,684 Um, dois, tr�s, quatro... 138 00:36:16,026 --> 00:36:17,983 � f�cil perderes-te, 139 00:36:20,864 --> 00:36:22,904 ou nunca te encontrares. 140 00:36:24,243 --> 00:36:26,401 Quanto mais velho ficas, 141 00:36:26,578 --> 00:36:31,121 mais pesada fica a bagagem das coisas por resolver. 142 00:36:31,959 --> 00:36:33,785 Ent�o, pagas o pre�o. 143 00:36:35,838 --> 00:36:40,131 E, quanto mais velho ficas, mais caro o pre�o. 144 00:36:42,135 --> 00:36:46,679 Mas, no passado, expores-te, 145 00:36:47,641 --> 00:36:50,013 expores o teu cora��o, 146 00:36:51,144 --> 00:36:55,522 s� te trouxe desgostos e derrotas, ent�o, foges. 147 00:36:57,150 --> 00:37:00,270 Fugi assim muitas vezes. 148 00:37:00,863 --> 00:37:07,150 Perdes o controlo sobre os teus desejos, apetites, temperamento, 149 00:37:07,411 --> 00:37:09,949 e colhes o que semeias. 150 00:37:11,331 --> 00:37:14,665 Foges at� teres deixado tudo 151 00:37:14,751 --> 00:37:18,535 o que amavas ou te amava para tr�s. 152 00:42:27,798 --> 00:42:32,376 BEM-VINDO � CALIF�RNIA 153 00:42:48,360 --> 00:42:49,640 Sol-poente. 154 00:42:49,820 --> 00:42:52,904 Um novo dia numa cidade diferente. 155 00:42:53,282 --> 00:42:56,698 Tive uma mi�da em Nova J�rsia que me partiu o cora��o, 156 00:42:56,869 --> 00:42:59,786 despeda�ou-o, espezinhou-o, 157 00:42:59,955 --> 00:43:04,083 e enviou-mo, � cobran�a, num saco de papel. 158 00:43:04,251 --> 00:43:06,493 Ent�o, fui-me embora dali 159 00:43:06,670 --> 00:43:10,668 com a primeira boleia para oeste que arranjei, sem olhar para tr�s. 160 00:43:10,841 --> 00:43:14,459 Ia construir uma nova vida na Calif�rnia, 161 00:43:15,220 --> 00:43:21,140 a 4830 km de dist�ncia do sofrimento. 162 00:43:22,936 --> 00:43:27,266 Mas n�o demorou muito at� � minha sorte acabar, 163 00:43:28,192 --> 00:43:29,354 e at� acabar o dinheiro. 164 00:43:29,526 --> 00:43:31,768 N�o ia acontecer, portanto... 165 00:43:32,362 --> 00:43:33,607 Esta can��o � uma tentativa 166 00:43:33,780 --> 00:43:37,648 de homenagem a todas as grandes can��es do Jimmy Webb, 167 00:43:37,743 --> 00:43:39,201 sobre caracteres e locais. 168 00:43:39,369 --> 00:43:44,364 Aqui, encontramos o meu camarada de m�goas amorosas 169 00:43:44,541 --> 00:43:46,285 muito longe de casa. 170 00:43:46,877 --> 00:43:50,542 A tentar resolver, esquecer, 171 00:43:50,714 --> 00:43:52,837 durante um Ver�o longo e solit�rio, 172 00:43:53,258 --> 00:43:55,334 numa cidade distante. 173 00:47:11,790 --> 00:47:15,289 CIDADE DA M�SICA EUA 174 00:47:15,460 --> 00:47:18,331 DE NASHVILLE 175 00:47:22,217 --> 00:47:26,297 Escrevi esta can��o muito depressa na mesa da cozinha, numa manh�. 176 00:47:27,431 --> 00:47:31,345 � sobre estar perdido na estrada da vida. 177 00:47:31,560 --> 00:47:35,889 Sou bom a escrever sobre estar perdido. 178 00:47:36,064 --> 00:47:39,765 �s vezes levaste demasiada tareia, ou n�o te curaste o suficiente 179 00:47:39,860 --> 00:47:41,817 do medo em ti 180 00:47:41,904 --> 00:47:44,442 para reconhecer uma coisa boa quando a tens pela frente. 181 00:47:45,407 --> 00:47:48,408 �s vezes s� te atrai o sofrimento. 182 00:47:49,369 --> 00:47:51,611 � a isso que est�s habituado. 183 00:47:51,705 --> 00:47:54,706 � nele que te reconheces. 184 00:47:55,250 --> 00:47:57,706 Sentes-te em casa. 185 00:47:57,794 --> 00:48:00,961 �-te mais familiar do que o amor. 186 00:48:01,798 --> 00:48:04,550 Ent�o, � para a� que vais. 187 00:48:05,260 --> 00:48:07,930 N�o sabes como te agarrar ao amor, 188 00:48:08,472 --> 00:48:11,141 mas sabes como te agarrar � dor. 189 00:50:40,916 --> 00:50:42,873 Mentiras. 190 00:50:43,627 --> 00:50:50,080 Devoram tudo o que tens e tudo o que ter�s. 191 00:50:55,222 --> 00:50:56,420 F�. 192 00:50:56,598 --> 00:50:58,840 Esperan�a. 193 00:50:59,017 --> 00:51:00,975 Confian�a. 194 00:51:01,144 --> 00:51:03,932 Tudo coisas dif�ceis de encontrar. 195 00:51:05,607 --> 00:51:09,356 S�o elas que crescem no teu jardim do amor. 196 00:51:10,779 --> 00:51:15,441 As mentiras v�o tentar fazer pouco de todas essas coisas. 197 00:51:16,159 --> 00:51:20,868 Mas, sem elas? S� te restam as pedras. 198 00:57:12,140 --> 00:57:15,344 "Miracle" � uma sinfonia pop do sul da Calif�rnia 199 00:57:15,519 --> 00:57:18,935 sobre deitar fora a melhor coisa que j� tiveste. 200 00:57:19,606 --> 00:57:23,307 � o ingrediente perfeito para um single pop espectacular. 201 00:57:23,485 --> 00:57:26,023 O amor � um dos �nicos milagres 202 00:57:26,113 --> 00:57:28,864 de que Deus nos deu uma prova quotidiana na Terra. 203 00:57:29,575 --> 00:57:33,904 E, apesar de fazermos o poss�vel para refutar esta ideia, 204 00:57:34,079 --> 00:57:36,570 o amor existe para nos tornar melhores. 205 00:57:36,748 --> 00:57:39,536 Mas tens de trabalhar pelas suas d�divas. 206 00:57:40,335 --> 00:57:43,704 O amor e a vida criativa que este gera 207 00:57:43,881 --> 00:57:48,875 s�o um sinal pequeno e doce da divindade de Deus dentro de n�s. 208 00:57:49,595 --> 00:57:52,714 O meu homem, nesta cantiga, j� conhece as regras. 209 00:57:52,890 --> 00:57:55,345 Esfor�a-se por segui-las. 210 00:57:55,517 --> 00:57:59,266 Mas, por vezes, seja por medo, seja por h�bitos antigos, 211 00:57:59,438 --> 00:58:04,432 as nossas inseguran�as dominam o que de melhor h� em n�s. 212 00:58:05,068 --> 00:58:08,402 E l� se vai o meu milagre. 213 01:02:21,700 --> 01:02:23,574 Uma can��o de amor. 214 01:02:23,744 --> 01:02:26,069 � a reden��o do teu cora��o. 215 01:02:27,456 --> 01:02:32,581 A tua alma transformada por reflex�es dif�ceis, 216 01:02:32,669 --> 01:02:36,334 tempos dif�ceis e descobertas dif�ceis. 217 01:02:37,382 --> 01:02:42,721 Sa�mos da escurid�o, rumo � luz do sol e ao amor. 218 01:02:43,639 --> 01:02:45,263 Passo a citar. 219 01:02:45,349 --> 01:02:49,346 "Apaixonas-te pela solid�o, acabas igual a ela." 220 01:02:50,562 --> 01:02:53,896 Desejo-te s� amor, para ti e para os teus, 221 01:02:54,066 --> 01:02:57,351 companheirismo, a b�n��o de Deus 222 01:02:57,694 --> 01:03:02,273 e um farol de luz na escurid�o em todos os teus dias. 223 01:07:28,966 --> 01:07:30,958 C� estamos. 224 01:08:50,964 --> 01:08:55,543 Quando eu e a Patti nos junt�mos, nada era garantido. 225 01:08:56,386 --> 01:08:59,506 N�o sab�amos onde o nosso amor nos levaria. 226 01:09:00,307 --> 01:09:02,347 S� t�nhamos o dia seguinte, 227 01:09:02,518 --> 01:09:06,302 e a f� inst�vel de que nos levaria a qualquer lado. 228 01:09:07,105 --> 01:09:10,190 Tinha de ser �s escondidas, por isso, ia ter com ela sempre ao mesmo banco 229 01:09:10,359 --> 01:09:13,858 em Chelsea, em frente do Empire Diner, 230 01:09:14,446 --> 01:09:16,106 quando vinha a Nova Iorque. 231 01:09:17,866 --> 01:09:22,113 Eu trazia cerveja num saco de papel e sent�vamo-nos a conversar. 232 01:09:22,913 --> 01:09:26,246 Foi nesse banco que a pedi em casamento 233 01:09:26,416 --> 01:09:29,667 e foi l� que lev�mos o nosso primeiro filho, o Evan, 234 01:09:29,753 --> 01:09:32,326 e grav�mos as nossas iniciais na madeira. 235 01:09:33,465 --> 01:09:36,834 Isso foi h� 30 anos. 236 01:09:37,719 --> 01:09:41,634 O casamento continua a n�o implicar garantias. 237 01:09:42,558 --> 01:09:46,390 Apenas a f� e o amor que temos um pelo outro 238 01:09:47,062 --> 01:09:48,805 e o dia seguinte. 239 01:13:56,353 --> 01:13:57,551 Sim, vamos continuar. 240 01:13:57,729 --> 01:13:59,852 Essa foi boa, Tommy, mesmo boa. 241 01:14:00,023 --> 01:14:03,392 Mas na de ontem � noite... 242 01:14:04,069 --> 01:14:07,023 Nunca sabes o que vai acontecer com m�sica nova. 243 01:14:11,243 --> 01:14:13,864 Principalmente se tocada ao vivo. 244 01:14:16,957 --> 01:14:20,658 Adoro colaborar com pessoas do meu passado, 245 01:14:21,503 --> 01:14:23,247 mas tamb�m adoro o desafio 246 01:14:23,338 --> 01:14:26,043 de encontrar e trabalhar com novos colaboradores. 247 01:14:28,468 --> 01:14:30,841 Agora, durante o processo de filmagens, 248 01:14:30,929 --> 01:14:33,136 corremos alguns riscos 249 01:14:33,599 --> 01:14:37,264 e deu-se um certo tipo de magia. 250 01:14:39,605 --> 01:14:42,855 Houve a quantidade certa de asneiras. 251 01:14:45,819 --> 01:14:47,479 E, como desej�vamos, 252 01:14:47,571 --> 01:14:50,987 a m�sica come�ou a ganhar uma vida pr�pria 253 01:14:52,367 --> 01:14:56,864 ao ressoar pelas paredes de madeira do velho celeiro. 254 01:15:05,964 --> 01:15:09,796 Quando a m�sica acaba ao fim do dia, 255 01:15:10,969 --> 01:15:13,970 os mist�rios da vida permanecem e ganham profundidade, 256 01:15:15,766 --> 01:15:18,683 com as suas respostas por encontrar. 257 01:15:20,145 --> 01:15:22,304 Mas se tiveres o cora��o aberto, 258 01:15:22,564 --> 01:15:27,310 se pensares muito, se viveres e amares de boa-f�, 259 01:15:28,362 --> 01:15:34,032 as perguntas que fazes a ti mesmo ser�o mais profundas, melhores. 260 01:15:35,202 --> 01:15:37,029 Ent�o continuas a andar, 261 01:15:37,538 --> 01:15:40,111 em busca dessas perguntas melhores, 262 01:15:41,250 --> 01:15:44,784 a p�r, hesitante, um p� � frente do outro, 263 01:15:45,712 --> 01:15:47,337 na escurid�o. 264 01:15:48,382 --> 01:15:51,003 Porque � a� que est� a manh� seguinte. 265 01:15:54,137 --> 01:15:56,177 Vai com cuidado, peregrino. 266 01:16:04,898 --> 01:16:06,558 Um, dois, tr�s, quatro. 267 01:16:08,376 --> 01:16:09,843 Ripadas por: guardiao 268 01:22:56,268 --> 01:22:58,261 Legendas: Mariana Vieira 22275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.