Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,084 --> 00:01:11,331
Este filme � uma medita��o em 13 can��es
2
00:01:11,797 --> 00:01:16,791
sobre a luta entre a liberdade individual
e a vida comunit�ria.
3
00:01:17,302 --> 00:01:21,003
O car�cter americano tem dois lados.
4
00:01:21,890 --> 00:01:26,599
Um � transit�rio, inquieto, solit�rio.
5
00:01:27,396 --> 00:01:30,065
Mas o outro � colectivo e comunit�rio,
6
00:01:30,482 --> 00:01:34,610
em busca da fam�lia, das ra�zes profundas
7
00:01:34,820 --> 00:01:36,943
e de um lar para o cora��o.
8
00:01:38,782 --> 00:01:41,783
Entre estes dois lados, h� uma fric��o,
9
00:01:41,869 --> 00:01:43,695
de sempre e para sempre,
10
00:01:44,788 --> 00:01:47,362
na vida quotidiana americana.
11
00:02:13,650 --> 00:02:15,394
O celeiro.
12
00:02:15,652 --> 00:02:19,484
Temos um celeiro centen�rio
no nosso terreno,
13
00:02:19,573 --> 00:02:21,316
constru�do em finais do s�culo XIX,
14
00:02:22,201 --> 00:02:25,570
e o palheiro � simplesmente
um espa�o de espiritualidade.
15
00:02:27,039 --> 00:02:29,993
Tem um tecto alto e abobado,
16
00:02:30,417 --> 00:02:33,418
que costumava estar cheio
com a palha do Inverno,
17
00:02:33,504 --> 00:02:35,413
do ch�o at� ao cimo.
18
00:02:36,632 --> 00:02:38,708
Desde que pass�mos a ter este espa�o,
19
00:02:38,926 --> 00:02:43,634
organiz�mos l� dentro bailes,
casamentos e festas das colheitas.
20
00:02:44,264 --> 00:02:45,640
�, portanto, um espa�o
21
00:02:45,724 --> 00:02:48,725
cheio da melhor esp�cie
de fantasmas e esp�ritos.
22
00:02:50,521 --> 00:02:54,981
Quando soubemos
que �amos fazer este filme,
23
00:02:55,651 --> 00:02:58,687
soube que, por causa dos instrumentos,
precisar�amos de um local
24
00:02:58,904 --> 00:03:01,359
onde coubesse uma orquestra
de 30 elementos.
25
00:03:02,157 --> 00:03:05,360
O nosso celeiro � uma estrutura cativante.
26
00:03:05,786 --> 00:03:08,193
A sua beleza natural,
27
00:03:08,372 --> 00:03:10,945
a mestria da sua constru��o,
28
00:03:11,458 --> 00:03:13,083
a madeira envelhecida.
29
00:03:13,293 --> 00:03:16,378
�, ele pr�prio,
como que um instrumento refinado.
30
00:03:16,547 --> 00:03:18,504
E soa bem.
31
00:03:18,674 --> 00:03:20,999
Tem alma.
32
00:03:21,677 --> 00:03:23,504
Ent�o, durante uns dias,
33
00:03:23,887 --> 00:03:28,882
vamos tocar l� para alguns amigos
e distrair os cavalos l� em baixo.
34
00:03:29,810 --> 00:03:32,052
Venham da�,
35
00:03:32,271 --> 00:03:34,643
vamos come�ar a contar a nossa hist�ria
36
00:03:34,731 --> 00:03:38,065
com um homem de p�, � beira da estrada.
37
00:03:42,906 --> 00:03:44,317
Que nos divirtamos muito.
38
00:07:59,913 --> 00:08:00,992
Carros.
39
00:08:01,665 --> 00:08:03,325
� o meu 19� �lbum
40
00:08:03,417 --> 00:08:05,990
e continuo a escrever sobre carros.
41
00:08:06,420 --> 00:08:09,171
Ou, pelo menos, a escrever
sobre as pessoas dentro deles.
42
00:08:09,631 --> 00:08:12,917
Porqu�? N�o sei.
43
00:08:13,093 --> 00:08:16,925
Imagino que o carro seja ainda
uma met�fora forte para mim.
44
00:08:17,514 --> 00:08:22,888
Passamos muito tempo das nossas vidas
dentro de carros, aqui na Am�rica,
45
00:08:24,813 --> 00:08:28,396
a tentar ir de um s�tio ao outro,
46
00:08:28,483 --> 00:08:30,476
de um s�tio ao outro.
47
00:08:31,778 --> 00:08:34,104
Imagino que, h� 40 anos,
48
00:08:34,323 --> 00:08:39,317
fossem uma met�fora forte
para a estrada vasta, para a liberdade.
49
00:08:40,162 --> 00:08:43,613
Hoje em dia, nem tanto.
50
00:08:44,124 --> 00:08:47,042
Quando muito, s�o uma met�fora
para o movimento.
51
00:08:47,753 --> 00:08:49,995
Dentro de um carro, podemos sentir
52
00:08:50,088 --> 00:08:52,330
que estamos sempre a avan�ar,
53
00:08:52,424 --> 00:08:55,211
a passar a subida, a dobrar a esquina,
54
00:08:56,136 --> 00:08:57,796
em direc��o ao futuro.
55
00:08:58,514 --> 00:09:00,886
Por vezes, acalma o esp�rito.
56
00:09:01,683 --> 00:09:03,759
Mas seguimos mesmo em frente?
57
00:09:05,771 --> 00:09:09,638
Muitas das vezes, estamos s� em movimento.
58
00:11:47,391 --> 00:11:48,387
Vamos l�!
59
00:13:10,140 --> 00:13:11,136
D�-lhe, Charlie!
60
00:13:58,188 --> 00:13:59,682
Mudan�a.
61
00:14:01,358 --> 00:14:03,647
Como se mudar a si mesmo?
62
00:14:08,615 --> 00:14:11,818
Cumpri as minhas 10 000 horas
e ainda mais algumas
63
00:14:11,910 --> 00:14:13,819
a aprender o meu of�cio de m�sico.
64
00:14:15,122 --> 00:14:17,328
Mas gastei bem mais tempo do que isso,
65
00:14:17,499 --> 00:14:21,248
uns 35 anos, a tentar aprender a abandonar
66
00:14:21,420 --> 00:14:24,374
os aspectos destrutivos do meu car�cter.
67
00:14:28,594 --> 00:14:32,426
N�o partiram gentilmente
pela noite dentro.
68
00:14:35,309 --> 00:14:38,594
Durante muito tempo, se te amasse
69
00:14:38,770 --> 00:14:42,056
e sentisse um apego profundo por ti,
70
00:14:42,149 --> 00:14:44,307
magoar-te-ia, se fosse capaz.
71
00:14:47,112 --> 00:14:49,188
Era um pecado,
72
00:14:49,281 --> 00:14:52,116
e ainda h� dias em que luto contra ele.
73
00:14:54,578 --> 00:14:57,413
Mas melhorei.
74
00:14:57,497 --> 00:15:00,333
Com o amor da minha fam�lia
75
00:15:01,084 --> 00:15:05,331
e dos meus bons amigos, aprendi a amar,
76
00:15:05,422 --> 00:15:08,708
a ter compaix�o por quem me era pr�ximo
77
00:15:08,967 --> 00:15:12,917
e a tentar viver com um pouco de honra.
78
00:15:13,472 --> 00:15:15,429
"Tucson Train" � sobre um fulano
79
00:15:15,516 --> 00:15:18,007
que tenta seguir os seus anjos da guarda
80
00:15:18,560 --> 00:15:22,178
e trabalha ao sol por um novo come�o.
81
00:15:22,397 --> 00:15:24,805
Est� a tentar mudar.
82
00:15:25,234 --> 00:15:26,514
Um, dois...
83
00:15:27,277 --> 00:15:28,937
Um, dois, tr�s, quatro.
84
00:19:14,588 --> 00:19:17,791
"Western Stars" � o cora��o do disco.
85
00:19:18,467 --> 00:19:20,091
Foi o meu ponto de refer�ncia,
86
00:19:20,469 --> 00:19:23,636
quando procurava saber
quem seria a minha personagem,
87
00:19:23,805 --> 00:19:27,139
e para onde ia ela, ou eu.
88
00:19:28,060 --> 00:19:30,633
Tenho uma estrela de filmes Western
em decad�ncia,
89
00:19:31,230 --> 00:19:33,981
que v� o mundo mudar � sua volta,
90
00:19:34,191 --> 00:19:36,433
v�-o passar-lhe ao lado.
91
00:19:37,236 --> 00:19:40,569
Resta-lhe fazer an�ncios de Viagra
92
00:19:41,198 --> 00:19:43,356
e rodeos de fim-de-semana no deserto,
93
00:19:43,450 --> 00:19:45,775
a leste de Los Angeles,
94
00:19:46,245 --> 00:19:51,239
com uns charros mexicanos
que atravessaram a fronteira.
95
00:19:53,252 --> 00:19:56,003
Vive em Hollywood Hills
96
00:19:56,213 --> 00:19:58,040
e frequenta os bares de LA,
97
00:19:58,131 --> 00:19:59,958
onde � o tipo mais velho da sala.
98
00:20:01,885 --> 00:20:05,005
Mas ainda se rege por valores
99
00:20:05,097 --> 00:20:07,670
que n�o lhe permitem
enganar-se a si mesmo.
100
00:20:07,891 --> 00:20:11,343
Sabe exactamente quem �, o que fez,
101
00:20:11,436 --> 00:20:14,141
o bom, o mau e o vil�o em tudo isso.
102
00:20:14,731 --> 00:20:16,724
� a sua pequena reden��o
103
00:20:18,569 --> 00:20:22,151
e est� relativamente em paz
consigo pr�prio.
104
00:20:23,615 --> 00:20:25,857
Est� a perder rapidamente
os velhos amigos,
105
00:20:26,660 --> 00:20:28,451
muitas botas vazias.
106
00:20:30,289 --> 00:20:35,081
Mas acorda de manh� feliz
por continuar a cal�ar as suas.
107
00:25:34,468 --> 00:25:36,959
� s�bado � noite, vamos � festa!
108
00:25:37,387 --> 00:25:39,925
Tens de ter um s�bado � noite.
109
00:25:40,265 --> 00:25:43,930
Costumava ir de moto
� serra de Santa M�nica,
110
00:25:44,269 --> 00:25:46,392
onde havia um clube de fim-de-semana.
111
00:25:46,605 --> 00:25:49,522
Centenas de motos, uma banda ao vivo,
112
00:25:49,900 --> 00:25:53,483
o pessoal a dan�ar a tarde toda,
at� � noite.
113
00:25:54,279 --> 00:25:57,944
Bebia umas tequilas e via-os desfilar.
114
00:25:58,367 --> 00:26:00,359
Um, dois, tr�s, quatro!
115
00:28:45,826 --> 00:28:47,534
D�-lhe, Charlie!
116
00:29:04,386 --> 00:29:06,462
Mais uma volta, Charles. Vamos l�!
117
00:29:52,643 --> 00:29:55,893
Em "Drive Fast" tinha aquela met�fora
118
00:29:56,688 --> 00:29:58,099
do duplo de cinema.
119
00:30:02,194 --> 00:30:04,233
� sempre uma met�fora para o risco
120
00:30:04,947 --> 00:30:10,368
e para toda esta ideia de que temos
todos os nossos estilha�os.
121
00:30:12,538 --> 00:30:16,286
O que nos assusta, o que nos excita,
o que nos inspira
122
00:30:16,458 --> 00:30:18,830
s�o, frequentemente,
coisas muito pr�ximas.
123
00:30:19,461 --> 00:30:23,625
Esses sentimentos s�o a ess�ncia
daquilo que nos leva a arriscar
124
00:30:25,175 --> 00:30:27,713
na vida e no amor.
125
00:30:28,929 --> 00:30:30,922
Todos temos estragos,
de uma forma ou de outra.
126
00:30:31,098 --> 00:30:33,933
F�sicos, emocionais, espirituais.
127
00:30:34,101 --> 00:30:37,351
Desta vida ningu�m sai inc�lume.
128
00:30:39,940 --> 00:30:41,518
Escrevi uma can��o sobre um fulano
129
00:30:41,692 --> 00:30:45,274
que encontra n�o s� a coragem
para fazer o seu trabalho,
130
00:30:45,904 --> 00:30:47,280
mas tamb�m a coragem para arriscar
131
00:30:47,364 --> 00:30:49,937
estar com algu�m que ama.
132
00:30:54,037 --> 00:30:56,196
Estamos sempre a tentar encontrar algu�m
133
00:30:56,290 --> 00:30:59,789
cujos estilha�os encaixem nos nossos
134
00:30:59,960 --> 00:31:01,620
e que da� nas�a algo inteiro.
135
00:31:01,795 --> 00:31:06,706
Era uma boa met�fora
para uma hist�ria assim.
136
00:31:15,475 --> 00:31:17,468
Um, dois...
137
00:31:17,644 --> 00:31:19,684
Um, dois, tr�s, quatro...
138
00:36:16,026 --> 00:36:17,983
� f�cil perderes-te,
139
00:36:20,864 --> 00:36:22,904
ou nunca te encontrares.
140
00:36:24,243 --> 00:36:26,401
Quanto mais velho ficas,
141
00:36:26,578 --> 00:36:31,121
mais pesada fica a bagagem
das coisas por resolver.
142
00:36:31,959 --> 00:36:33,785
Ent�o, pagas o pre�o.
143
00:36:35,838 --> 00:36:40,131
E, quanto mais velho ficas,
mais caro o pre�o.
144
00:36:42,135 --> 00:36:46,679
Mas, no passado, expores-te,
145
00:36:47,641 --> 00:36:50,013
expores o teu cora��o,
146
00:36:51,144 --> 00:36:55,522
s� te trouxe desgostos e derrotas,
ent�o, foges.
147
00:36:57,150 --> 00:37:00,270
Fugi assim muitas vezes.
148
00:37:00,863 --> 00:37:07,150
Perdes o controlo sobre os teus desejos,
apetites, temperamento,
149
00:37:07,411 --> 00:37:09,949
e colhes o que semeias.
150
00:37:11,331 --> 00:37:14,665
Foges at� teres deixado tudo
151
00:37:14,751 --> 00:37:18,535
o que amavas ou te amava para tr�s.
152
00:42:27,798 --> 00:42:32,376
BEM-VINDO
� CALIF�RNIA
153
00:42:48,360 --> 00:42:49,640
Sol-poente.
154
00:42:49,820 --> 00:42:52,904
Um novo dia numa cidade diferente.
155
00:42:53,282 --> 00:42:56,698
Tive uma mi�da em Nova J�rsia
que me partiu o cora��o,
156
00:42:56,869 --> 00:42:59,786
despeda�ou-o, espezinhou-o,
157
00:42:59,955 --> 00:43:04,083
e enviou-mo, � cobran�a,
num saco de papel.
158
00:43:04,251 --> 00:43:06,493
Ent�o, fui-me embora dali
159
00:43:06,670 --> 00:43:10,668
com a primeira boleia para oeste
que arranjei, sem olhar para tr�s.
160
00:43:10,841 --> 00:43:14,459
Ia construir uma nova vida na Calif�rnia,
161
00:43:15,220 --> 00:43:21,140
a 4830 km de dist�ncia do sofrimento.
162
00:43:22,936 --> 00:43:27,266
Mas n�o demorou muito
at� � minha sorte acabar,
163
00:43:28,192 --> 00:43:29,354
e at� acabar o dinheiro.
164
00:43:29,526 --> 00:43:31,768
N�o ia acontecer, portanto...
165
00:43:32,362 --> 00:43:33,607
Esta can��o � uma tentativa
166
00:43:33,780 --> 00:43:37,648
de homenagem a todas as grandes can��es
do Jimmy Webb,
167
00:43:37,743 --> 00:43:39,201
sobre caracteres e locais.
168
00:43:39,369 --> 00:43:44,364
Aqui, encontramos
o meu camarada de m�goas amorosas
169
00:43:44,541 --> 00:43:46,285
muito longe de casa.
170
00:43:46,877 --> 00:43:50,542
A tentar resolver, esquecer,
171
00:43:50,714 --> 00:43:52,837
durante um Ver�o longo e solit�rio,
172
00:43:53,258 --> 00:43:55,334
numa cidade distante.
173
00:47:11,790 --> 00:47:15,289
CIDADE DA M�SICA
EUA
174
00:47:15,460 --> 00:47:18,331
DE
NASHVILLE
175
00:47:22,217 --> 00:47:26,297
Escrevi esta can��o muito depressa
na mesa da cozinha, numa manh�.
176
00:47:27,431 --> 00:47:31,345
� sobre estar perdido na estrada da vida.
177
00:47:31,560 --> 00:47:35,889
Sou bom a escrever sobre estar perdido.
178
00:47:36,064 --> 00:47:39,765
�s vezes levaste demasiada tareia,
ou n�o te curaste o suficiente
179
00:47:39,860 --> 00:47:41,817
do medo em ti
180
00:47:41,904 --> 00:47:44,442
para reconhecer uma coisa boa
quando a tens pela frente.
181
00:47:45,407 --> 00:47:48,408
�s vezes s� te atrai o sofrimento.
182
00:47:49,369 --> 00:47:51,611
� a isso que est�s habituado.
183
00:47:51,705 --> 00:47:54,706
� nele que te reconheces.
184
00:47:55,250 --> 00:47:57,706
Sentes-te em casa.
185
00:47:57,794 --> 00:48:00,961
�-te mais familiar do que o amor.
186
00:48:01,798 --> 00:48:04,550
Ent�o, � para a� que vais.
187
00:48:05,260 --> 00:48:07,930
N�o sabes como te agarrar ao amor,
188
00:48:08,472 --> 00:48:11,141
mas sabes como te agarrar � dor.
189
00:50:40,916 --> 00:50:42,873
Mentiras.
190
00:50:43,627 --> 00:50:50,080
Devoram tudo o que tens
e tudo o que ter�s.
191
00:50:55,222 --> 00:50:56,420
F�.
192
00:50:56,598 --> 00:50:58,840
Esperan�a.
193
00:50:59,017 --> 00:51:00,975
Confian�a.
194
00:51:01,144 --> 00:51:03,932
Tudo coisas dif�ceis de encontrar.
195
00:51:05,607 --> 00:51:09,356
S�o elas que crescem
no teu jardim do amor.
196
00:51:10,779 --> 00:51:15,441
As mentiras v�o tentar fazer pouco
de todas essas coisas.
197
00:51:16,159 --> 00:51:20,868
Mas, sem elas? S� te restam as pedras.
198
00:57:12,140 --> 00:57:15,344
"Miracle" � uma sinfonia pop
do sul da Calif�rnia
199
00:57:15,519 --> 00:57:18,935
sobre deitar fora
a melhor coisa que j� tiveste.
200
00:57:19,606 --> 00:57:23,307
� o ingrediente perfeito
para um single pop espectacular.
201
00:57:23,485 --> 00:57:26,023
O amor � um dos �nicos milagres
202
00:57:26,113 --> 00:57:28,864
de que Deus nos deu
uma prova quotidiana na Terra.
203
00:57:29,575 --> 00:57:33,904
E, apesar de fazermos o poss�vel
para refutar esta ideia,
204
00:57:34,079 --> 00:57:36,570
o amor existe para nos tornar melhores.
205
00:57:36,748 --> 00:57:39,536
Mas tens de trabalhar pelas suas d�divas.
206
00:57:40,335 --> 00:57:43,704
O amor e a vida criativa que este gera
207
00:57:43,881 --> 00:57:48,875
s�o um sinal pequeno e doce
da divindade de Deus dentro de n�s.
208
00:57:49,595 --> 00:57:52,714
O meu homem, nesta cantiga,
j� conhece as regras.
209
00:57:52,890 --> 00:57:55,345
Esfor�a-se por segui-las.
210
00:57:55,517 --> 00:57:59,266
Mas, por vezes, seja por medo,
seja por h�bitos antigos,
211
00:57:59,438 --> 00:58:04,432
as nossas inseguran�as dominam
o que de melhor h� em n�s.
212
00:58:05,068 --> 00:58:08,402
E l� se vai o meu milagre.
213
01:02:21,700 --> 01:02:23,574
Uma can��o de amor.
214
01:02:23,744 --> 01:02:26,069
� a reden��o do teu cora��o.
215
01:02:27,456 --> 01:02:32,581
A tua alma transformada
por reflex�es dif�ceis,
216
01:02:32,669 --> 01:02:36,334
tempos dif�ceis e descobertas dif�ceis.
217
01:02:37,382 --> 01:02:42,721
Sa�mos da escurid�o,
rumo � luz do sol e ao amor.
218
01:02:43,639 --> 01:02:45,263
Passo a citar.
219
01:02:45,349 --> 01:02:49,346
"Apaixonas-te pela solid�o,
acabas igual a ela."
220
01:02:50,562 --> 01:02:53,896
Desejo-te s� amor, para ti e para os teus,
221
01:02:54,066 --> 01:02:57,351
companheirismo, a b�n��o de Deus
222
01:02:57,694 --> 01:03:02,273
e um farol de luz na escurid�o
em todos os teus dias.
223
01:07:28,966 --> 01:07:30,958
C� estamos.
224
01:08:50,964 --> 01:08:55,543
Quando eu e a Patti nos junt�mos,
nada era garantido.
225
01:08:56,386 --> 01:08:59,506
N�o sab�amos
onde o nosso amor nos levaria.
226
01:09:00,307 --> 01:09:02,347
S� t�nhamos o dia seguinte,
227
01:09:02,518 --> 01:09:06,302
e a f� inst�vel
de que nos levaria a qualquer lado.
228
01:09:07,105 --> 01:09:10,190
Tinha de ser �s escondidas, por isso,
ia ter com ela sempre ao mesmo banco
229
01:09:10,359 --> 01:09:13,858
em Chelsea, em frente do Empire Diner,
230
01:09:14,446 --> 01:09:16,106
quando vinha a Nova Iorque.
231
01:09:17,866 --> 01:09:22,113
Eu trazia cerveja num saco de papel
e sent�vamo-nos a conversar.
232
01:09:22,913 --> 01:09:26,246
Foi nesse banco que a pedi em casamento
233
01:09:26,416 --> 01:09:29,667
e foi l� que lev�mos
o nosso primeiro filho, o Evan,
234
01:09:29,753 --> 01:09:32,326
e grav�mos as nossas iniciais na madeira.
235
01:09:33,465 --> 01:09:36,834
Isso foi h� 30 anos.
236
01:09:37,719 --> 01:09:41,634
O casamento continua
a n�o implicar garantias.
237
01:09:42,558 --> 01:09:46,390
Apenas a f� e o amor
que temos um pelo outro
238
01:09:47,062 --> 01:09:48,805
e o dia seguinte.
239
01:13:56,353 --> 01:13:57,551
Sim, vamos continuar.
240
01:13:57,729 --> 01:13:59,852
Essa foi boa, Tommy, mesmo boa.
241
01:14:00,023 --> 01:14:03,392
Mas na de ontem � noite...
242
01:14:04,069 --> 01:14:07,023
Nunca sabes o que vai acontecer
com m�sica nova.
243
01:14:11,243 --> 01:14:13,864
Principalmente se tocada ao vivo.
244
01:14:16,957 --> 01:14:20,658
Adoro colaborar
com pessoas do meu passado,
245
01:14:21,503 --> 01:14:23,247
mas tamb�m adoro o desafio
246
01:14:23,338 --> 01:14:26,043
de encontrar e trabalhar
com novos colaboradores.
247
01:14:28,468 --> 01:14:30,841
Agora, durante o processo de filmagens,
248
01:14:30,929 --> 01:14:33,136
corremos alguns riscos
249
01:14:33,599 --> 01:14:37,264
e deu-se um certo tipo de magia.
250
01:14:39,605 --> 01:14:42,855
Houve a quantidade certa de asneiras.
251
01:14:45,819 --> 01:14:47,479
E, como desej�vamos,
252
01:14:47,571 --> 01:14:50,987
a m�sica come�ou a ganhar uma vida pr�pria
253
01:14:52,367 --> 01:14:56,864
ao ressoar pelas paredes de madeira
do velho celeiro.
254
01:15:05,964 --> 01:15:09,796
Quando a m�sica acaba ao fim do dia,
255
01:15:10,969 --> 01:15:13,970
os mist�rios da vida permanecem
e ganham profundidade,
256
01:15:15,766 --> 01:15:18,683
com as suas respostas por encontrar.
257
01:15:20,145 --> 01:15:22,304
Mas se tiveres o cora��o aberto,
258
01:15:22,564 --> 01:15:27,310
se pensares muito,
se viveres e amares de boa-f�,
259
01:15:28,362 --> 01:15:34,032
as perguntas que fazes a ti mesmo
ser�o mais profundas, melhores.
260
01:15:35,202 --> 01:15:37,029
Ent�o continuas a andar,
261
01:15:37,538 --> 01:15:40,111
em busca dessas perguntas melhores,
262
01:15:41,250 --> 01:15:44,784
a p�r, hesitante, um p� � frente do outro,
263
01:15:45,712 --> 01:15:47,337
na escurid�o.
264
01:15:48,382 --> 01:15:51,003
Porque � a� que est� a manh� seguinte.
265
01:15:54,137 --> 01:15:56,177
Vai com cuidado, peregrino.
266
01:16:04,898 --> 01:16:06,558
Um, dois, tr�s, quatro.
267
01:16:08,376 --> 01:16:09,843
Ripadas por:
guardiao
268
01:22:56,268 --> 01:22:58,261
Legendas: Mariana Vieira
22275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.