Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:57,402 --> 00:04:00,303
Lord, yonder!
2
00:04:15,587 --> 00:04:18,317
Whoa!
3
00:04:27,199 --> 00:04:29,963
Make way!
I'd speak with Targutai.
4
00:04:30,035 --> 00:04:31,969
Lord, the Mongol Chief!
5
00:04:32,037 --> 00:04:34,164
Let him approach!
6
00:04:39,144 --> 00:04:42,477
By whose leave
do you cross my lands?
7
00:04:42,547 --> 00:04:46,244
A chief's lands are those his men
can hold with arms, Tem�jin.
8
00:04:46,318 --> 00:04:50,220
The Merkit Chief
comes to dispute them?
9
00:04:50,288 --> 00:04:52,518
Were we alone, it would
be easier, Targutai.
10
00:04:52,591 --> 00:04:54,991
Your blood brother
speaks in riddles.
11
00:04:55,060 --> 00:04:58,154
Targutai is not so wanting in
wit as he would let believe.
12
00:04:58,230 --> 00:05:01,996
Nor courage, Mongol,
should you seek to challenge it.
13
00:05:02,067 --> 00:05:04,501
Would two lonely hunters
challenge a Merkit force...
14
00:05:04,569 --> 00:05:06,503
under Chief Targutai himself?
15
00:05:06,571 --> 00:05:09,005
Such humbleness
sits ill a Mongol.
16
00:05:09,074 --> 00:05:12,908
Targutai is not deceived.
But I seek no dispute.
17
00:05:12,978 --> 00:05:15,071
This journey is
an occasion of joy.
18
00:05:15,146 --> 00:05:17,842
I am taking for myself
a third wife.
19
00:05:17,916 --> 00:05:21,352
A Tartar woman, Tem�jin.
20
00:05:21,419 --> 00:05:26,288
I share your taste in women,
Targutai, but not in blood.
21
00:05:29,361 --> 00:05:31,693
Farewell, Tartar woman.
22
00:05:46,344 --> 00:05:49,370
For much less, my father
would have slain him.
23
00:05:49,447 --> 00:05:52,678
The thought came to me, but-
But you feared the Mongol dog!
24
00:05:52,751 --> 00:05:55,185
Not so, woman.
Targutai fears no man!
25
00:05:55,253 --> 00:05:57,551
I put violence from me
lest I imperil you.
26
00:05:57,622 --> 00:06:00,284
Would a Mongol dare touch
Kumlek's daughter?
27
00:06:00,358 --> 00:06:03,350
You know ill
the son of Yessugai.
28
00:06:03,428 --> 00:06:06,761
An insolent pig.
29
00:06:13,071 --> 00:06:16,768
Let the guards spread out.
As Chief Targutai orders.
30
00:06:16,841 --> 00:06:19,332
Come on! Come on!
31
00:06:25,150 --> 00:06:28,950
I suspect Tem�jin had men concealed
nearby, and was seeking to provoke me.
32
00:06:29,020 --> 00:06:32,956
By such tricks does he live since
the death of his father Yessugai.
33
00:06:33,024 --> 00:06:36,585
His clans are scattered.
Thanks to my father.
34
00:06:36,661 --> 00:06:40,256
Your father Kumlek did well
to destroy the old Mongol Chief.
35
00:06:40,332 --> 00:06:43,028
His tribe is now of
no more consequence than lice...
36
00:06:43,101 --> 00:06:45,035
on a fat gelding.
37
00:06:45,103 --> 00:06:48,129
Yet still you dare
not brave Tem�jin!
38
00:06:52,277 --> 00:06:55,610
Bring me to drink!
And make haste, vermin!
39
00:07:03,121 --> 00:07:06,352
Tempting. Tempting but unwise, my brother.
Listen to me.
40
00:07:06,424 --> 00:07:10,019
There are moments for wisdom,
Jamuga, then I listen to you.
41
00:07:10,095 --> 00:07:13,963
There are moments for action,
then I listen to my blood.
42
00:07:14,032 --> 00:07:17,229
I feel this Tartar woman
is for me.
43
00:07:17,302 --> 00:07:19,463
My blood says, "Take her."
44
00:07:54,606 --> 00:07:58,474
Not even the mighty Kasar
bends iron forged by Sorgan.
45
00:07:58,543 --> 00:08:02,104
There's a secret
in the dipping of it.
46
00:08:09,821 --> 00:08:14,019
Our little brother
exercises himself.
47
00:08:23,702 --> 00:08:27,331
So there's a secret in the
dipping of it, eh, Sorgan?
48
00:08:27,405 --> 00:08:31,432
Come, Kasar. There is sport
more suited to your strength.
49
00:08:31,509 --> 00:08:33,500
Put on your armor. A raid?
50
00:08:33,578 --> 00:08:37,912
A raid. Yes, a sport worthy
of a man, eh, Sorgan?
51
00:08:40,919 --> 00:08:43,012
Nugal, take this to the tanner.
52
00:08:43,088 --> 00:08:45,113
Share the meat among you.
53
00:08:57,569 --> 00:08:59,901
I greet you, my Mother.
54
00:08:59,971 --> 00:09:02,565
Falconer!
55
00:09:05,810 --> 00:09:08,870
You return empty-handed
from the chase, my son?
56
00:09:08,947 --> 00:09:10,938
Not so. A fine gazelle.
57
00:09:11,015 --> 00:09:13,745
Now we seek bigger game, Hunlun.
58
00:09:13,818 --> 00:09:17,481
How many Merkits did you observe?
Thirty. No more.
59
00:09:17,555 --> 00:09:21,821
We'll take twice that number.
Call Borgurchi and Subaya.
60
00:09:37,909 --> 00:09:41,242
A small caravan. With
one flight of arrows.
61
00:09:41,312 --> 00:09:43,906
No man bends his bow
until so ordered.
62
00:09:43,982 --> 00:09:46,849
I want Targutai's woman unharmed.
Targutai!
63
00:09:46,918 --> 00:09:49,785
We attack the Merkit Chief himself?
This troubles you?
64
00:09:49,854 --> 00:09:53,722
The Merkits are numerous and close!
The Tartars are more numerous.
65
00:09:53,792 --> 00:09:58,195
And the woman I take from the
Merkit's Chief is a Tartar woman.
66
00:10:00,131 --> 00:10:03,066
This raid may reap us more
grief than spoils, Tem�jin.
67
00:10:03,134 --> 00:10:05,159
True! Aye!
68
00:10:05,236 --> 00:10:09,172
What says Jamuga? Aye,
what says Jamuga?
69
00:10:09,240 --> 00:10:12,835
Well, what says Jamuga? I
follow my blood brother,
70
00:10:12,911 --> 00:10:15,072
and so do we all.
71
00:10:15,146 --> 00:10:18,877
Are you women that you tremble
before a force half your number?
72
00:10:18,950 --> 00:10:21,680
"You fear the Merkits" revenge.
I seek it!
73
00:10:21,753 --> 00:10:24,620
Let him who shrinks from it
say so and be gone.
74
00:10:24,689 --> 00:10:27,676
There is no room in my tents
for those who fear...
75
00:10:27,702 --> 00:10:29,048
or question my orders.
76
00:10:29,093 --> 00:10:32,756
None question your orders.
They offer counsel, brother.
77
00:10:32,831 --> 00:10:36,323
Would they fear to follow Tem�jin
who is without equal in battle?
78
00:10:36,401 --> 00:10:39,268
Jamuga of the silver tongue.
79
00:10:39,337 --> 00:10:41,271
We attack as planned.
80
00:10:52,150 --> 00:10:54,015
Lord!
81
00:10:55,019 --> 00:10:56,987
Whoa!
82
00:11:01,392 --> 00:11:03,758
That jackal, Tem�jin!
83
00:11:03,828 --> 00:11:05,887
To arms! Guard the carts!
84
00:11:13,705 --> 00:11:15,798
The Mongol!
85
00:11:17,075 --> 00:11:18,940
The Mongol!
86
00:12:16,100 --> 00:12:18,466
Lord, they're on us
from all sides!
87
00:12:22,206 --> 00:12:24,140
Your horse!
88
00:12:33,217 --> 00:12:35,685
Mount! We flee! From
a pack of lice?
89
00:12:35,753 --> 00:12:39,018
Make haste, woman, lest I leave you!
Go, my gallant suitor!
90
00:12:39,090 --> 00:12:40,523
Bowmen!
91
00:13:19,130 --> 00:13:21,189
Targutai!
92
00:13:31,876 --> 00:13:34,003
Greetings!
93
00:13:39,817 --> 00:13:42,911
Why such haste, Chief Targutai?
94
00:13:42,987 --> 00:13:46,889
Do you spurn the hospitality
of my lands?
95
00:13:51,462 --> 00:13:54,158
Arise, valiant one!
96
00:14:04,075 --> 00:14:06,475
Come out from under there!
It's all over!
97
00:14:06,544 --> 00:14:09,308
Come on, get out
from under there!
98
00:14:18,756 --> 00:14:22,419
On, brave suitor! Would you
desert your bride unkissed?
99
00:14:24,562 --> 00:14:26,553
Make haste, craven!
100
00:14:26,631 --> 00:14:28,963
The Tartar wench awaits you.
101
00:14:32,236 --> 00:14:35,672
What would the Tartar woman
have me do with her hero?
102
00:14:35,740 --> 00:14:39,107
What does the jackal do
with a rabbit, Mongol?
103
00:14:41,412 --> 00:14:43,710
Return to your people, Targutai,
104
00:14:43,781 --> 00:14:47,512
"and speak well of
the Mongols" generosity.
105
00:14:58,229 --> 00:15:01,255
Take this in memory
of your Tartar woman.
106
00:15:01,332 --> 00:15:03,823
Away, Targutai!
107
00:15:08,773 --> 00:15:11,510
The wounded beast is more
dangerous than the whole.
108
00:15:11,536 --> 00:15:13,167
Better that you had slain him.
109
00:15:13,211 --> 00:15:17,147
I have no fear of Targutai,
wounded or whole.
110
00:15:17,215 --> 00:15:19,206
Here's the one I must fear.
111
00:15:19,283 --> 00:15:23,845
You say well, Mongol. I am
Bortai, daughter of Kumlek!
112
00:15:23,921 --> 00:15:27,357
Chief of all the Tartars!
Slayer of my father.
113
00:15:27,425 --> 00:15:31,623
And of you and all your mangy
tribe before this moon has waned.
114
00:15:34,265 --> 00:15:36,859
What say you
of my prize, Jamuga?
115
00:15:36,934 --> 00:15:40,267
Richer than you dreamed,
my brother.
116
00:15:40,338 --> 00:15:42,636
Borgurchi, we march!
117
00:15:58,956 --> 00:16:01,288
My Mother.
118
00:16:08,799 --> 00:16:12,428
See to the sharing of the booty.
All?
119
00:16:14,805 --> 00:16:17,103
Place her tent next to mine.
120
00:16:22,046 --> 00:16:24,014
Ahh!
121
00:16:25,183 --> 00:16:29,449
A fair prize, my son,
if my eyes see well.
122
00:16:29,520 --> 00:16:31,784
Fairer than you know, my Mother.
123
00:16:31,856 --> 00:16:34,620
She is the daughter of Kumlek.
124
00:16:34,692 --> 00:16:37,627
Kumlek's daughter!
125
00:16:37,695 --> 00:16:40,220
Spawn of evil!
126
00:16:40,298 --> 00:16:44,166
Let your slaves
have their sport with her!
127
00:16:44,235 --> 00:16:48,501
I will not have her within our tents.
I say who stays in our tents.
128
00:16:48,573 --> 00:16:51,064
This woman is for my pleasure.
129
00:16:51,142 --> 00:16:53,474
You will take pleasure...
130
00:16:53,544 --> 00:16:56,570
with the offspring
of your father's slayer?
131
00:16:56,647 --> 00:17:00,413
She will bring woe to you,
my son.
132
00:17:00,484 --> 00:17:05,547
And to your people!
133
00:17:05,623 --> 00:17:08,421
Stay, my Mother!
There will be feasting...
134
00:17:08,492 --> 00:17:12,155
and rejoicing! Rejoicing?
135
00:17:12,230 --> 00:17:15,631
The memory of your father
is heavy in my heart.
136
00:17:15,700 --> 00:17:19,602
And for me
there is no rejoicing.
137
00:19:34,839 --> 00:19:36,830
Dance!
138
00:19:39,477 --> 00:19:42,071
No! No!
139
00:19:42,146 --> 00:19:44,580
Let's see
the Tartar woman dance!
140
00:19:44,648 --> 00:19:47,208
Huh?
141
00:19:50,221 --> 00:19:54,021
I do not dance for jackals.
142
00:19:54,091 --> 00:19:56,025
No?
143
00:19:56,093 --> 00:19:58,789
But for Tem�jin you'll dance!
144
00:20:11,409 --> 00:20:14,139
Dance, Tartar woman.
145
00:20:14,211 --> 00:20:16,611
Dance for Tem�jin!
146
00:20:19,083 --> 00:20:22,951
Know this, woman.
I take you for wife.
147
00:20:32,129 --> 00:20:36,657
Is Tem�jin so wanting for a woman that
he will quench his fire with ice?
148
00:20:41,038 --> 00:20:44,599
You had no love for Targutai.
This I'd swear.
149
00:20:44,675 --> 00:20:49,203
So I must be overwhelmed by Tem�jin,
flattered by his drunken ardor,
150
00:20:49,280 --> 00:20:52,147
returning kiss for kiss.
151
00:20:52,216 --> 00:20:56,380
The least of my slaves will
give you more pleasure, Mongol.
152
00:21:04,628 --> 00:21:07,153
Guard!
153
00:21:07,231 --> 00:21:09,665
Lord? Take this
captive to her tent.
154
00:21:09,733 --> 00:21:11,667
Come.
155
00:21:23,180 --> 00:21:25,148
Woman!
156
00:21:59,717 --> 00:22:01,776
Jamuga.
157
00:22:04,121 --> 00:22:06,555
Jamuga!
158
00:22:06,624 --> 00:22:10,116
Lord, my mistress
wishes to speak with you.
159
00:22:10,194 --> 00:22:12,788
Bortai? Where is she?
160
00:22:12,863 --> 00:22:14,956
A captive in her tent, my Lord,
161
00:22:15,032 --> 00:22:17,967
else she would have come to you.
162
00:22:18,969 --> 00:22:21,199
Come.
163
00:22:48,999 --> 00:22:52,059
What mischief do you want of me, woman?
Mischief?
164
00:22:55,406 --> 00:22:59,467
Tem�jin did not think it mischief...
until I refused him.
165
00:23:01,512 --> 00:23:04,345
You I would not refuse, Jamuga.
166
00:23:07,851 --> 00:23:11,810
Suppose, having taken
your favors,
167
00:23:11,889 --> 00:23:14,084
I refuse the favor you seek?
168
00:23:14,158 --> 00:23:18,185
Then I would reveal
your betrayal to Tem�jin.
169
00:23:18,262 --> 00:23:21,891
Horses for me and my slave woman,
and safe conduct out of this camp.
170
00:23:24,802 --> 00:23:28,363
Is that so much?
171
00:23:33,277 --> 00:23:35,268
I am tempted, woman.
172
00:23:36,347 --> 00:23:38,281
Tempted above all
to let you go from here,
173
00:23:38,349 --> 00:23:42,183
for you will bring sorrow between me
and him, and disaster upon his people!
174
00:23:42,252 --> 00:23:44,982
Let me go, then, Jamuga.
175
00:23:45,055 --> 00:23:47,546
He's dearer to me than life.
176
00:23:47,625 --> 00:23:50,560
I cannot betray him,
even for his good.
177
00:23:52,663 --> 00:23:56,394
Better to betray him for his good
than be thought a traitor...
178
00:23:56,467 --> 00:23:59,493
without profit.
179
00:23:59,570 --> 00:24:01,504
What are you saying, woman?
180
00:24:01,572 --> 00:24:04,837
That I will cry out
and call your beloved Tem�jin!
181
00:24:15,486 --> 00:24:17,454
Back!
182
00:24:56,393 --> 00:24:59,362
Hyah!
183
00:25:03,300 --> 00:25:06,064
Out, Mongol! Out!
184
00:25:08,672 --> 00:25:11,106
Out! Out, Mongol!
185
00:25:22,720 --> 00:25:24,711
Targutai!
186
00:25:47,711 --> 00:25:50,043
Tem�jin!
187
00:26:09,032 --> 00:26:11,000
Mongol!
188
00:28:47,324 --> 00:28:51,988
Why is this carcass lying here?
It is an omen, my son.
189
00:28:52,062 --> 00:28:54,758
What woman's talk
is this, my Mother?
190
00:28:54,831 --> 00:28:58,232
Rid us of this carrion!
And what of your dead?
191
00:28:58,302 --> 00:29:02,329
Those who died needlessly for
this cursed child of Kumlek's!
192
00:29:02,406 --> 00:29:04,601
Jalair! Lord?
193
00:29:11,748 --> 00:29:15,081
Let two men guard this woman
in her tent.
194
00:29:16,420 --> 00:29:20,880
If ill befalls her, they shall die
the slow death.
195
00:29:29,032 --> 00:29:31,330
Chepei!
196
00:29:31,401 --> 00:29:34,131
If the outpost guards still live,
bring them before me.
197
00:29:34,204 --> 00:29:36,365
You would punish
your outposts...
198
00:29:36,440 --> 00:29:39,876
after deserting us and leaving
Jamuga to defend the camp?
199
00:29:41,645 --> 00:29:43,875
Greetings, Tem�jin.
200
00:29:46,350 --> 00:29:49,547
Ah! To drink.
201
00:29:49,619 --> 00:29:54,079
I could drain
ten brood mares dry.
202
00:29:54,157 --> 00:29:57,024
Where is Jamuga?
203
00:29:59,329 --> 00:30:03,322
Where is Jamuga? I
am here, my brother.
204
00:30:03,400 --> 00:30:06,733
What of the Merkits?
Routed and well-bloodied.
205
00:30:06,803 --> 00:30:09,533
But Subaya was wounded,
half his men slain.
206
00:30:09,606 --> 00:30:12,507
Men we shall miss when
the Tartars descend upon us.
207
00:30:12,576 --> 00:30:15,841
- Leave the Tartars to me.
- As with the Merkits?
208
00:30:24,921 --> 00:30:27,947
I dealt gently with this oaf.
209
00:30:28,025 --> 00:30:32,086
If others would speak,
let it be now!
210
00:30:32,162 --> 00:30:35,188
Lord, the outposts.
211
00:30:35,265 --> 00:30:39,065
Ah! So you had
the guard last night.
212
00:30:39,136 --> 00:30:42,731
Yes, Lord. The Merkits
fell upon us unawares.
213
00:30:42,806 --> 00:30:45,366
You were fortunate
to have escaped death.
214
00:30:45,442 --> 00:30:48,172
Truly fortunate, Lord.
We had drunk much.
215
00:30:49,546 --> 00:30:51,480
Hang them.
216
00:30:52,482 --> 00:30:55,007
Come.
217
00:30:55,085 --> 00:30:57,952
Let all pay heed.
218
00:30:58,021 --> 00:31:00,546
I have taken
the Tartar woman for a wife.
219
00:31:00,624 --> 00:31:03,889
My son, this you cannot do!
220
00:31:03,960 --> 00:31:06,588
There'll be an end of talk
on her account.
221
00:31:06,663 --> 00:31:08,722
Bring meat and drink.
222
00:31:15,806 --> 00:31:17,831
Jamuga!
223
00:31:23,547 --> 00:31:26,072
Miserable fools!
224
00:31:26,149 --> 00:31:29,141
They fear what will befall
when Kumlek strikes.
225
00:31:29,219 --> 00:31:33,121
Who shall blame them? For less cause,
tribes have slain their chiefs.
226
00:31:33,190 --> 00:31:35,317
And you stand with them?
227
00:31:35,392 --> 00:31:38,122
Where is your faith, my brother?
228
00:31:38,195 --> 00:31:41,926
I was to bring under my standard
all the tribes of the Gobi.
229
00:31:41,998 --> 00:31:44,228
None would dare
stand against me.
230
00:31:44,301 --> 00:31:47,199
Was not that once your
dream for me, Jamuga?
231
00:31:47,225 --> 00:31:48,126
And still is.
232
00:31:48,171 --> 00:31:50,196
But the time is not yet ripe.
233
00:31:50,273 --> 00:31:53,800
So I share the fear that Kumlek's
daughter will bring disaster.
234
00:31:53,877 --> 00:31:57,244
Or lead me to achieve
what I have too long put off:
235
00:31:57,314 --> 00:32:00,044
The destruction of the Tartars.
236
00:32:00,117 --> 00:32:03,985
How so, my brother? With
the forces of Wang Khan.
237
00:32:04,054 --> 00:32:06,921
Could it be that this woman has
touched your wits as well?
238
00:32:06,990 --> 00:32:10,448
Sharpened them, more likely.
239
00:32:10,527 --> 00:32:14,793
Were not my father and Wang Khan
blood brothers as you and I?
240
00:32:14,865 --> 00:32:17,993
I have a blood claim on him
I've never made,
241
00:32:18,068 --> 00:32:21,765
even in my early trials. Because
the young Tem�jin had pride,
242
00:32:21,838 --> 00:32:25,205
and knew that Wang Khan would not lift
a finger, save in his own interest.
243
00:32:25,275 --> 00:32:27,971
I go to him now not as a beggar,
244
00:32:28,044 --> 00:32:31,036
but as an ally with gifts...
245
00:32:31,114 --> 00:32:33,912
and grave intelligence.
246
00:32:35,785 --> 00:32:40,984
Kumlek, I learn, is preparing
to attack Wang's city of Urga.
247
00:32:41,057 --> 00:32:42,991
That lie will not deceive him.
248
00:32:43,059 --> 00:32:47,587
He'll send spies to test my report.
We'll waylay them.
249
00:32:47,664 --> 00:32:50,861
Their failure to return
will confirm my warning.
250
00:32:52,302 --> 00:32:54,566
It could succeed...
251
00:32:54,638 --> 00:32:57,368
if Wang does not
take counsel of his Shaman.
252
00:32:57,440 --> 00:32:59,772
It is said he places much
reliance in soothsayers.
253
00:32:59,843 --> 00:33:01,777
What venture is without hazard?
254
00:33:01,845 --> 00:33:03,938
But not without retreat,
as this is.
255
00:33:04,014 --> 00:33:07,472
If Wang discovers your deceit,
we'll never leave the city.
256
00:33:07,551 --> 00:33:09,576
This is a hazard I run alone.
257
00:33:09,653 --> 00:33:11,621
You'll remain here,
258
00:33:11,688 --> 00:33:15,454
making all ready for
moving camp on my return.
259
00:33:17,527 --> 00:33:19,461
And the woman?
260
00:33:21,164 --> 00:33:25,658
I leave her here, Jamuga,
in your trust.
261
00:33:27,337 --> 00:33:29,532
You are troubled?
262
00:33:29,606 --> 00:33:33,599
There's something I would tell.
Concerning her?
263
00:33:33,677 --> 00:33:37,875
She used her wiles on me last
night to gain her freedom.
264
00:33:37,948 --> 00:33:40,940
What took you to her tent?
265
00:33:41,017 --> 00:33:44,885
That is a poor thought
between us, Tem�jin.
266
00:33:44,955 --> 00:33:47,287
Her slave came to me.
267
00:33:47,357 --> 00:33:51,157
I divined the reason, but went
nonetheless to learn her intent.
268
00:33:51,228 --> 00:33:54,095
There is no limit
to her perfidy!
269
00:33:54,164 --> 00:33:57,361
She is a woman, Jamuga.
270
00:33:57,434 --> 00:33:59,834
Much woman.
271
00:33:59,903 --> 00:34:03,464
Should her perfidy be less
than that of other women?
272
00:34:06,643 --> 00:34:09,134
I take her with me.
273
00:34:15,652 --> 00:34:18,177
Jalair. Yes, Lord?
274
00:34:20,090 --> 00:34:22,718
Take three men and
make camp to the north.
275
00:34:22,792 --> 00:34:27,126
If any man comes riding hard from
Urga, question him on his purpose.
276
00:34:27,197 --> 00:34:29,495
Torture him until
he speaks true.
277
00:34:29,566 --> 00:34:32,364
If he goes to spy on
the Tartars, slay him.
278
00:34:32,435 --> 00:34:34,835
And send word to me
at all speed.
279
00:34:34,904 --> 00:34:37,270
As you command.
280
00:35:10,073 --> 00:35:12,234
Chepei.
281
00:35:12,309 --> 00:35:14,903
Proceed to make camp
at the water hole.
282
00:35:16,980 --> 00:35:20,040
You'll find more ease
this night than last.
283
00:35:20,116 --> 00:35:23,574
For me there is no ease
while you live, Mongol.
284
00:35:23,653 --> 00:35:26,918
Your future promises
much discomfort.
285
00:35:45,842 --> 00:35:48,310
Why is no tent put up for me?
286
00:35:48,378 --> 00:35:51,108
Because you'll share mine.
287
00:35:51,181 --> 00:35:55,049
I will sleep outside.
You, bring my fur robe.
288
00:35:57,387 --> 00:36:00,379
Tend to your men.
289
00:36:00,457 --> 00:36:03,756
You'll have no further need
for furs. Come drink.
290
00:36:08,264 --> 00:36:10,698
By night, my warmth,
and for adornment by day...
291
00:36:10,767 --> 00:36:13,759
I shall heap precious stones
on you and rare ornaments.
292
00:36:13,837 --> 00:36:18,001
I want no more your stolen treasure
than your vile warmth, Mongol!
293
00:36:18,074 --> 00:36:20,008
Those furs are mine!
294
00:36:20,076 --> 00:36:23,477
The dowry for my marriage
with the man you slew!
295
00:36:25,048 --> 00:36:29,212
I have taken you for wife, Bortai,
and I take your dowry.
296
00:36:29,285 --> 00:36:33,153
Tomorrow in Urga,
I make gift of it to Wang Khan.
297
00:36:39,996 --> 00:36:42,123
Lord, the woman!
298
00:36:49,072 --> 00:36:51,905
You're beautiful in your wrath.
299
00:36:53,877 --> 00:36:57,711
Were Wang younger and
more nimble at dodging swords,
300
00:36:57,781 --> 00:37:00,614
I might give you to him
and keep the furs.
301
00:37:04,154 --> 00:37:07,317
For they, too, are beautiful.
302
00:37:14,330 --> 00:37:16,958
I shall keep you, Bortai.
303
00:37:17,033 --> 00:37:20,764
I shall keep you,
and responding to my passion,
304
00:37:20,837 --> 00:37:23,829
your hatred
will kindle into love.
305
00:37:23,907 --> 00:37:26,876
Before that day dawns, Mongol,
306
00:37:26,943 --> 00:37:30,709
the vultures will have
feasted on your heart!
307
00:37:58,107 --> 00:38:00,200
Who goes?
308
00:38:00,276 --> 00:38:03,268
Tem�jin, Chief of the Mongols!
309
00:38:04,981 --> 00:38:07,506
Taleek! To the palace!
310
00:38:27,270 --> 00:38:30,239
You doubt the juiciness thereof?
311
00:38:42,785 --> 00:38:44,719
Ahh.
312
00:38:59,235 --> 00:39:02,534
Tem�jin salutes you, O Khan!
Tem�jin!
313
00:39:02,605 --> 00:39:05,244
My eyes are rejoiced by
the sight of you, my son!
314
00:39:05,270 --> 00:39:06,589
Your welcome touches me.
315
00:39:06,643 --> 00:39:09,669
My heart is reminded
of your father Yessugai.
316
00:39:09,746 --> 00:39:13,273
My blood brother so treacherously
poisoned by the Tartar Kumlek.
317
00:39:13,349 --> 00:39:16,682
What say you, O Khan? Is a
daughter a fair exchange...
318
00:39:16,753 --> 00:39:19,313
for a father?
319
00:39:19,389 --> 00:39:22,085
Be it fair exchange or no,
320
00:39:22,158 --> 00:39:24,922
she's a fair daughter
whoever's she be.
321
00:39:24,994 --> 00:39:29,021
What means, Tem�jin? This is
Bortai, daughter of Kumlek.
322
00:39:29,098 --> 00:39:31,032
Daughter of the Tartar?
323
00:39:31,100 --> 00:39:33,625
I had thought to bring
her to you as a gift,
324
00:39:33,703 --> 00:39:35,830
but I could not do you
this ill service,
325
00:39:35,905 --> 00:39:39,500
for her nature is as ugly as
her body fair.
326
00:39:39,576 --> 00:39:42,170
I bring you instead
a gift of equal beauty...
327
00:39:42,245 --> 00:39:46,045
that will give you endless
pleasure without endless trouble.
328
00:39:47,116 --> 00:39:49,175
Ahh!
329
00:39:49,252 --> 00:39:51,686
A regal gift indeed, Tem�jin!
330
00:39:51,754 --> 00:39:54,314
A regal gift!
331
00:39:54,390 --> 00:39:56,858
Come.
332
00:39:56,926 --> 00:39:58,860
Let there be music and a feast...
333
00:39:58,928 --> 00:40:01,624
befitting Tem�jin,
Chief of the Mongols!
334
00:42:21,037 --> 00:42:22,800
A woman of Samarkand.
335
00:42:22,872 --> 00:42:25,534
I recognize her by the, uh-
336
00:42:25,608 --> 00:42:27,906
There are no finer dancers
under the heavens.
337
00:42:27,977 --> 00:42:31,606
And without compare in the arts of love.
After them,
338
00:42:31,681 --> 00:42:35,777
all other women are like the second
pressing of the grape.
339
00:43:01,744 --> 00:43:04,838
Had I made captive
such a one, O Khan,
340
00:43:04,914 --> 00:43:07,678
she would have made
a worthy gift.
341
00:44:24,427 --> 00:44:27,726
Does not their skill
excite your admiration?
342
00:44:27,797 --> 00:44:30,265
Or even envy?
343
00:44:49,552 --> 00:44:53,511
It seems your Tartar woman does not
share our delight in these dancers.
344
00:44:53,589 --> 00:44:57,923
Forgive her, O Khan. But lacking
the talents of these women,
345
00:44:57,994 --> 00:45:00,519
the sight of them
is irksome to her.
346
00:47:20,669 --> 00:47:22,694
Chepei!
347
00:47:28,277 --> 00:47:30,837
To the woman's quarters!
348
00:47:37,686 --> 00:47:39,916
I beg forgiveness
for her, O Khan.
349
00:47:39,989 --> 00:47:44,358
With such gestures does the
Tartar woman prove her love.
350
00:47:44,427 --> 00:47:47,453
You see, she would've made
a poor gift.
351
00:47:48,531 --> 00:47:50,465
Wine.
352
00:47:50,533 --> 00:47:53,593
Tem�jin spoke earlier
of grave intelligence.
353
00:47:53,669 --> 00:47:57,161
May we not hear it now?
Yes! Yes!
354
00:47:57,239 --> 00:48:00,834
Let's hear it now.
Be gone! Be gone!
355
00:48:09,452 --> 00:48:14,321
The Tartars and the Merkits are
joining forces to attack us.
356
00:48:14,390 --> 00:48:16,358
You are surprised, as I was.
357
00:48:16,425 --> 00:48:19,485
Yet we both have cause to know
the perfidy of Kumlek...
358
00:48:19,562 --> 00:48:22,190
and the Merkit,
Targutai's, ambition.
359
00:48:22,264 --> 00:48:26,792
True. For long I've nursed
revenge against Kumlek.
360
00:48:26,869 --> 00:48:29,463
When I heard his daughter was
to be the Merkit's bride,
361
00:48:29,538 --> 00:48:31,506
I struck, waylaying them.
362
00:48:31,574 --> 00:48:33,565
Targutai, I slew.
363
00:48:33,642 --> 00:48:36,440
And with his dying oath,
he swore he'd be avenged:
364
00:48:36,512 --> 00:48:40,539
That soon Kumlek would rule the Gobi.
A vain boast in death.
365
00:48:40,616 --> 00:48:45,144
And so I took it, until the woman,
in her wrath, spat out like threats.
366
00:48:45,221 --> 00:48:49,658
I forthwith sent spies to Tartar
territory, and learned the news...
367
00:48:49,725 --> 00:48:53,388
which brought me here in haste.
What say you of this, Shaman?
368
00:48:53,462 --> 00:48:56,090
If Tem�jin's spies
reported truly-
369
00:48:56,165 --> 00:48:59,259
Let the Khan send out
his own spies.
370
00:48:59,335 --> 00:49:01,803
What think you of that, Shaman?
371
00:49:01,871 --> 00:49:04,635
So grave a question
demands a surer answer.
372
00:49:04,707 --> 00:49:09,110
Let a sheep be slaughtered, and the
shoulder blade brought hither.
373
00:49:09,178 --> 00:49:11,203
The spirits shall speak.
374
00:49:15,284 --> 00:49:18,378
Gods of fire and gods of water,
375
00:49:18,454 --> 00:49:21,685
gods of air and gods of thunder,
376
00:49:21,757 --> 00:49:24,749
show thy message
in the blade bones...
377
00:49:24,827 --> 00:49:27,455
burning hot before my eyes.
378
00:49:27,530 --> 00:49:30,363
Through the vapors,
from the heavens,
379
00:49:30,432 --> 00:49:33,424
make the truth arise, arise!
380
00:49:49,385 --> 00:49:51,546
Light!
381
00:49:54,823 --> 00:49:57,951
It is even as Tem�jin
relates, O Khan!
382
00:49:58,027 --> 00:50:02,123
The Tartars prepare
to attack your city.
383
00:50:02,198 --> 00:50:05,759
Alas, there is no peace!
384
00:50:05,834 --> 00:50:08,962
Even for him who seeks only
to enjoy his hard-won riches.
385
00:50:09,038 --> 00:50:13,702
This yet can be, O Khan, and your
peaceful city spared all strife...
386
00:50:13,776 --> 00:50:16,904
by destroying the Tartars
in their camp.
387
00:50:18,614 --> 00:50:21,515
Send swiftly and in secret
to your clans to mobilize,
388
00:50:21,584 --> 00:50:25,145
and join with me in wiping out
the Tartars and the Merkits.
389
00:50:25,221 --> 00:50:27,815
Thus my father will be avenged,
390
00:50:27,890 --> 00:50:30,552
and much stock and grazing land
added to our own.
391
00:50:30,626 --> 00:50:34,653
Tem�jin speaks wisely, O Khan.
392
00:50:35,864 --> 00:50:37,798
So let it be, then.
393
00:50:37,866 --> 00:50:39,993
I depart with the first light.
394
00:50:40,069 --> 00:50:42,469
You will get word from me
naming the day and the place...
395
00:50:42,538 --> 00:50:45,905
for the meeting of our forces.
396
00:50:56,919 --> 00:50:59,046
Halt.
397
00:50:59,121 --> 00:51:04,184
Well, Shaman, what brings
you out at this early hour?
398
00:51:04,260 --> 00:51:08,287
The rising sun never finds a
servant of the heavens sleeping.
399
00:51:08,364 --> 00:51:10,855
I come to speed you
on your journey, Tem�jin,
400
00:51:10,933 --> 00:51:13,493
and wish you well.
401
00:51:13,569 --> 00:51:17,130
I would speak further, but, uh-
402
00:51:18,340 --> 00:51:21,503
Chepei, wait outside.
403
00:51:21,577 --> 00:51:23,636
And guard the woman.
404
00:51:28,017 --> 00:51:31,248
I value your good wishes,
Shaman,
405
00:51:31,320 --> 00:51:34,221
for all your doubt
of my report last night.
406
00:51:34,290 --> 00:51:36,850
The spirits
confirmed your report.
407
00:51:36,925 --> 00:51:40,759
And who am I-humble servant
of the eternal heavens-
408
00:51:40,829 --> 00:51:45,129
Who am I to doubt the spirits when they
have spoken in the prescribed manner?
409
00:51:45,200 --> 00:51:49,500
The Khan grows idle
and full of years.
410
00:51:49,571 --> 00:51:53,029
Soon his petty chiefs will fight
among themselves to take his place.
411
00:51:53,108 --> 00:51:57,238
Then other tribes will
fall on us like jackals.
412
00:51:57,313 --> 00:52:02,751
The moment is ripe for a
young Khan of bold cunning.
413
00:52:02,818 --> 00:52:06,845
I wish you well, Tem�jin Khan.
414
00:52:09,258 --> 00:52:11,385
I wish you well, Shaman.
415
00:52:37,786 --> 00:52:39,947
Your tents burn well.
416
00:52:40,022 --> 00:52:42,991
Chepei, leave the packhorses,
disperse,
417
00:52:43,058 --> 00:52:45,390
and at nightfall
go singly into camp.
418
00:52:45,461 --> 00:52:47,827
I'll await you here.
Lord, as you command.
419
00:53:06,682 --> 00:53:09,549
Tartars! Farewell, Mongol!
420
00:53:28,003 --> 00:53:29,937
Tie him.
421
00:53:34,610 --> 00:53:36,874
The Mongol!
422
00:54:57,292 --> 00:54:59,226
Tem�jin!
423
00:54:59,294 --> 00:55:01,728
Jamuga.
424
00:55:05,701 --> 00:55:08,226
Ambushed. I know.
425
00:55:11,940 --> 00:55:13,874
Tell me of the battle.
426
00:55:13,942 --> 00:55:17,275
Kumlek and his Tartar dogs revel
in our tents at this hour!
427
00:55:17,346 --> 00:55:19,280
Bortai with him.
428
00:55:20,716 --> 00:55:22,650
Our losses?
429
00:55:22,718 --> 00:55:24,913
This needs more care
than I can give it.
430
00:55:24,987 --> 00:55:27,820
Our losses-Are they great?
A few.
431
00:55:27,890 --> 00:55:29,949
The tents were ready
as you ordered.
432
00:55:30,025 --> 00:55:32,220
Thus much was saved
by our retreat.
433
00:55:32,294 --> 00:55:35,752
Nor were we long pursued.
It is you he seeks.
434
00:55:35,831 --> 00:55:38,766
An eagerness we share.
435
00:55:38,834 --> 00:55:41,234
I came with scouts to
warn you, but too late.
436
00:55:41,303 --> 00:55:44,602
Tartars fell upon us, and
I alone escaped... afoot.
437
00:55:44,673 --> 00:55:46,766
Your place is with our people.
438
00:55:46,842 --> 00:55:50,005
They are secure under Borgurchi
in the western gorges.
439
00:55:50,078 --> 00:55:52,376
Your perils are greater.
440
00:55:54,449 --> 00:55:59,443
Coming upon the signs of ambush,
I sought you among the dead,
441
00:55:59,521 --> 00:56:02,046
and then recalled
this cave of our youth.
442
00:56:03,725 --> 00:56:06,660
The place of our blood rite...
443
00:56:06,728 --> 00:56:08,855
and much dreaming.
444
00:56:08,931 --> 00:56:11,491
Tem�jin will yet conquer!
445
00:56:11,567 --> 00:56:14,161
First we must get you to your people.
We need horses.
446
00:56:14,236 --> 00:56:17,262
I will seek them in the camp.
447
00:56:17,339 --> 00:56:20,069
Guard yourself well, my brother.
448
00:56:20,142 --> 00:56:22,440
What venture is without hazard?
449
00:56:56,178 --> 00:56:58,874
Mongol! Mongol I am, Tartar!
450
00:57:01,016 --> 00:57:04,782
Mongol General come freely to
speak to your great Chief Kumlek.
451
00:57:04,853 --> 00:57:07,344
March, Mongol!
452
00:57:13,729 --> 00:57:16,630
Come, little one. Come!
453
00:57:19,001 --> 00:57:21,663
Lord, a Mongol General.
454
00:57:26,041 --> 00:57:29,033
Jamuga, seeking
to serve you, Lord.
455
00:57:29,111 --> 00:57:32,376
Jamuga? I have deserted Tem�jin.
456
00:57:32,447 --> 00:57:36,349
His folly in abducting the great Tartar Chief's
daughter has aroused his people against him.
457
00:57:36,418 --> 00:57:38,352
He is unfit to lead.
458
00:57:38,420 --> 00:57:41,412
Was he captured? I made
him captive, Lord.
459
00:57:41,490 --> 00:57:46,052
You lie! I came openly into the camp,
and sought to be brought to you!
460
00:57:46,128 --> 00:57:48,153
Ah.
461
00:57:48,230 --> 00:57:51,028
I will speak with you
more in daylight.
462
00:57:51,099 --> 00:57:53,158
Take him away.
463
00:57:57,506 --> 00:58:01,101
The man lies, my Father.
464
00:58:03,278 --> 00:58:07,112
He would die the slow death before
betraying his blood brother.
465
00:58:07,182 --> 00:58:09,514
Hmm.
466
00:58:09,584 --> 00:58:15,045
Before we march tomorrow,
he shall be put to the test.
467
00:58:15,123 --> 00:58:17,683
But tonight,
468
00:58:17,759 --> 00:58:21,058
back to your tent, my daughter.
469
00:58:21,129 --> 00:58:23,597
Come, little Mongol.
470
00:58:32,708 --> 00:58:36,508
So, you would betray
your blood brother!
471
00:58:36,578 --> 00:58:40,742
The lie chokes you, eh, Mongol?
472
00:58:40,816 --> 00:58:45,116
What is there in this Tem�jin
that makes you love him thus?
473
00:58:47,823 --> 00:58:52,157
Untie him. Put him in a
tent and guard him well.
474
00:59:33,969 --> 00:59:35,903
Follow.
475
00:59:35,971 --> 00:59:38,701
Do not return without Tem�jin.
476
01:00:08,737 --> 01:00:11,103
Hyah!
477
01:00:34,229 --> 01:00:36,493
Tem�jin, fools! Tem�jin!
478
01:00:40,168 --> 01:00:43,137
The Mongol Chief! Seize him!
479
01:00:51,780 --> 01:00:55,079
He served you well,
your beloved blood brother.
480
01:00:55,150 --> 01:00:57,118
You lie!
481
01:00:57,185 --> 01:00:59,551
Look, Mongol.
482
01:00:59,621 --> 01:01:02,351
I, myself, heard
him betray you to Kumlek.
483
01:01:42,797 --> 01:01:45,265
I salute you, Tem�jin!
484
01:02:20,435 --> 01:02:22,960
Behold, Tartars!
485
01:02:23,038 --> 01:02:27,338
I bring you Tem�jin,
son of Yessugai.
486
01:02:27,409 --> 01:02:31,368
Gaze upon him,
Chief of the Mongols.
487
01:02:38,620 --> 01:02:41,589
To drink! Wine!
488
01:02:55,103 --> 01:02:58,436
When the beasts have been watered,
do likewise for the Mongol.
489
01:03:06,548 --> 01:03:09,415
You thirst, Mongol?
490
01:03:18,560 --> 01:03:20,551
Loose him!
491
01:03:29,304 --> 01:03:31,363
I grieve.
492
01:03:31,439 --> 01:03:33,373
He grieves!
493
01:03:33,441 --> 01:03:36,308
Already the Mongol whelp whines!
494
01:03:36,378 --> 01:03:40,838
I grieve that I cannot
salute you as I would.
495
01:03:40,915 --> 01:03:42,940
I am bereft of spit!
496
01:03:43,018 --> 01:03:45,486
Stay.
497
01:03:45,553 --> 01:03:47,578
Tell us, Mongol,
498
01:03:47,655 --> 01:03:51,785
in like circumstance, what
punishment would you decree?
499
01:03:51,860 --> 01:03:56,263
What else, my wife,
but the slow death?
500
01:03:57,932 --> 01:04:01,424
So be it, Tem�jin.
The slow death.
501
01:04:01,503 --> 01:04:06,099
Joint by joint, from the toe and fingertip
upwards shall you be cut to pieces.
502
01:04:06,174 --> 01:04:09,632
And each carrion piece,
hour by hour and day by day,
503
01:04:09,711 --> 01:04:12,908
shall be cast to the dogs
before your very eyes...
504
01:04:12,981 --> 01:04:17,543
until they, too, shall be plucked
out as morsels for the vultures!
505
01:04:19,320 --> 01:04:22,050
Away with him!
506
01:04:22,123 --> 01:04:24,489
You do well, Kumlek.
507
01:04:24,559 --> 01:04:29,394
For while I have fingers to
grasp a sword and eyes to see,
508
01:04:29,464 --> 01:04:34,299
your treacherous head is not safe on your
shoulders, nor your daughter in her bed!
509
01:04:34,369 --> 01:04:36,667
Away, I said!
510
01:04:45,213 --> 01:04:48,205
Music! Music.
511
01:04:48,283 --> 01:04:51,275
The bear! Bring the bear.
512
01:04:51,352 --> 01:04:54,014
I am weary, my father.
513
01:05:01,830 --> 01:05:04,196
More wine.
514
01:06:06,194 --> 01:06:10,255
Set yourself alight, Juggler.
515
01:06:10,331 --> 01:06:13,664
Give us some real sport!
516
01:07:09,490 --> 01:07:11,822
Bortai.
517
01:07:49,197 --> 01:07:51,358
Bortai.
518
01:07:51,432 --> 01:07:53,400
Bortai.
519
01:08:06,814 --> 01:08:09,248
He has suffered much.
520
01:08:18,493 --> 01:08:21,792
Deny not the heart.
521
01:08:21,863 --> 01:08:25,060
Bring food,
and lead him to the horses.
522
01:08:38,112 --> 01:08:41,741
Let us see if the Mongol sleeps.
523
01:08:41,816 --> 01:08:44,876
Let us! Yes!
524
01:08:44,952 --> 01:08:50,857
Bring the bear. We'll
have sport with Tem�jin!
525
01:08:58,866 --> 01:09:03,326
The bear! Make haste with the bear!
We'll tie him with Tem�jin.
526
01:09:20,221 --> 01:09:22,849
Guards! The Mongol's gone!
527
01:09:22,924 --> 01:09:25,518
Up, you dog! Where is he?
528
01:09:25,593 --> 01:09:28,153
Here, Lord. Fool!
529
01:09:28,229 --> 01:09:32,222
Rouse the guards! Search the camp!
Where are your men?
530
01:09:32,300 --> 01:09:35,963
Guards! Guards! Guards!
531
01:09:48,983 --> 01:09:52,441
You are lost, Mongol.
532
01:09:52,520 --> 01:09:55,284
This will spare you much agony.
533
01:10:10,004 --> 01:10:12,666
He cannot go far!
Search the reeds!
534
01:10:12,740 --> 01:10:14,867
Over there!
535
01:11:38,759 --> 01:11:40,920
Tem�jin!
536
01:11:40,995 --> 01:11:44,055
Lord, we believed you slain.
537
01:11:44,131 --> 01:11:47,589
Death comes not easy to Tem�jin.
538
01:11:55,209 --> 01:11:59,737
Believing me slain, whom did
you acknowledge as Chief?
539
01:11:59,814 --> 01:12:04,148
Who else but your blood brother
could lead us in our adversity?
540
01:12:04,218 --> 01:12:08,348
His joy will be great.
541
01:12:15,997 --> 01:12:19,262
Ho! Give greetings to Tem�jin!
542
01:12:20,368 --> 01:12:23,929
Our leader has returned.
Tem�jin lives!
543
01:12:24,005 --> 01:12:26,974
Tem�jin!
544
01:12:29,443 --> 01:12:31,741
Tem�jin!
545
01:12:35,416 --> 01:12:37,407
Tem�jin, my brother.
546
01:12:37,485 --> 01:12:41,387
I have returned, Jamuga.
547
01:12:46,127 --> 01:12:47,594
My son!
548
01:12:47,662 --> 01:12:50,927
My son, a miracle has been wrought!
You live!
549
01:12:50,998 --> 01:12:55,128
You didn't suckle me to be
slain by Tartars, my Mother,
550
01:12:55,202 --> 01:12:57,898
but to destroy them.
551
01:12:57,972 --> 01:13:01,237
Here. Burn these foul rags!
552
01:13:01,309 --> 01:13:04,836
Oh, my son. Oh.
553
01:13:04,912 --> 01:13:07,881
Small wonder Jamuga
thought you dead.
554
01:13:07,949 --> 01:13:09,917
Jamuga erred.
555
01:13:11,919 --> 01:13:14,353
Tem�jin! Stay, my son.
556
01:13:18,926 --> 01:13:22,692
Kasar, fetch my healing leaves
and ointments.
557
01:13:45,353 --> 01:13:48,845
I see no betrayal there.
558
01:13:48,923 --> 01:13:52,518
But this, the blackest
kind of treachery,
559
01:13:52,593 --> 01:13:57,292
can thus masquerade
as brother's love.
560
01:14:00,001 --> 01:14:02,902
Speak then! Deny it!
561
01:14:02,970 --> 01:14:06,838
I will not. To deny it would
give substance to your thought.
562
01:14:06,907 --> 01:14:09,876
This shame I'd spare you!
Curb that silver tongue!
563
01:14:09,944 --> 01:14:13,141
Speak straight!
Did you betray me to the Tartars?
564
01:14:13,214 --> 01:14:15,512
No!
565
01:14:20,988 --> 01:14:24,321
Hunlun, my mother.
Come tend my wound.
566
01:14:24,392 --> 01:14:26,883
I come.
567
01:14:26,961 --> 01:14:29,725
This he shall pay for tenfold.
568
01:14:29,797 --> 01:14:32,630
We march against the Tartar.
With Wang Khan?
569
01:14:32,700 --> 01:14:36,329
With the legions of Wang Khan,
and the Mongol clans I gather.
570
01:14:36,404 --> 01:14:39,601
What folly do I hear?
We march against Kumlek.
571
01:14:39,674 --> 01:14:41,767
Jamuga, depart tonight for Urga.
572
01:14:41,842 --> 01:14:45,505
Let Wang Khan know
I await his forces...
573
01:14:45,579 --> 01:14:48,480
in the hills of Kerulon
at the full moon.
574
01:14:48,549 --> 01:14:50,710
My brother, I know your plan.
But I doubt if-
575
01:14:50,785 --> 01:14:53,686
Kasar, go you with Jamuga.
576
01:14:53,754 --> 01:14:58,191
Your brawn may serve to complement
his wit in case of trouble.
577
01:14:59,694 --> 01:15:02,254
Let us be on our way, Kasar.
578
01:15:07,968 --> 01:15:11,665
Come, my Mother.
Work your healing on this.
579
01:15:11,739 --> 01:15:14,765
Would that I could cure
the madness that possesses you.
580
01:15:16,143 --> 01:15:19,044
Is that your woman's way
of saying...
581
01:15:19,113 --> 01:15:23,516
you oppose my plan to seize
this chance for power?
582
01:15:23,584 --> 01:15:27,748
Can you speak thus to me,
your mother?
583
01:15:27,822 --> 01:15:32,225
Did I not hold our tribe together,
and raise you with but one thought:
584
01:15:32,293 --> 01:15:35,057
To regain your father's power
and avenge his death?
585
01:15:35,129 --> 01:15:38,326
Now you'd thwart me and let our
vengeance cool still longer.
586
01:15:38,399 --> 01:15:40,731
You lie, my son.
587
01:15:40,801 --> 01:15:44,703
You seek no vengeance for your father.
No, not even for yourself.
588
01:15:44,772 --> 01:15:47,036
You seek this Tartar woman!
589
01:15:47,108 --> 01:15:50,236
My compact with Wang Khan
calls for-Wang Khan?
590
01:15:50,311 --> 01:15:52,609
He will betray you
into disaster,
591
01:15:52,680 --> 01:15:55,478
or rob you of your spoils
in victory.
592
01:15:55,549 --> 01:15:59,576
Were you not blinded by lust for
this woman, you would see-Lust?
593
01:16:03,457 --> 01:16:06,324
You, too, are blind, my Mother.
594
01:16:06,393 --> 01:16:08,486
Blinded by your hatred for her.
595
01:16:08,562 --> 01:16:10,723
Daughter of Kumlek?
596
01:16:10,798 --> 01:16:15,531
Even were you right about Wang Khan,
yet would I venture this unaided.
597
01:16:16,771 --> 01:16:19,569
For I will have Bortai,
598
01:16:19,640 --> 01:16:25,203
though I and all of us
go down to destruction.
599
01:16:29,150 --> 01:16:32,608
For good or ill,
600
01:16:32,686 --> 01:16:35,484
she is my destiny.
601
01:16:42,329 --> 01:16:45,594
Envoys of Tem�jin,
Chief of the Mongols.
602
01:17:43,424 --> 01:17:45,984
Precious musk of Tonking, Lord.
603
01:17:47,761 --> 01:17:52,357
Oh, no! The scent of musk
fits ill the celestial signs.
604
01:17:52,433 --> 01:17:54,526
Ah, bring civet.
605
01:17:56,904 --> 01:18:00,601
Lord, two Mongol emissaries
seek audience.
606
01:18:00,674 --> 01:18:02,608
Mongols? Bring them to me.
607
01:18:02,676 --> 01:18:05,736
My hat and beads.
Be gone, be gone.
608
01:18:12,519 --> 01:18:15,750
We bring greetings, O Khan,
from our Chief, Tem�jin.
609
01:18:15,823 --> 01:18:19,156
He lives? Approach, Jamuga.
610
01:18:19,226 --> 01:18:21,990
Word reached me
that he was slain by Kumlek.
611
01:18:22,062 --> 01:18:25,156
A Tartar lie, O Khan. They tried
in vain to hold him captive.
612
01:18:25,232 --> 01:18:28,326
My heart rejoices. My Shaman!
613
01:18:28,402 --> 01:18:30,836
My presence is desired, O Khan?
614
01:18:30,905 --> 01:18:34,306
Ah, my Shaman! Always at hand.
615
01:18:34,375 --> 01:18:38,744
Jamuga and Kasar bring word
of Tem�jin's escape from Kumlek.
616
01:18:38,812 --> 01:18:41,906
A miracle indeed!
What say you, Shaman?
617
01:18:41,982 --> 01:18:44,314
My heart rejoices.
618
01:18:44,385 --> 01:18:47,946
We come to name the day and place
where Tem�jin will await your forces.
619
01:18:48,022 --> 01:18:49,649
Speak!
620
01:18:49,723 --> 01:18:51,987
The slaves, their tongues
have been cut out.
621
01:18:52,013 --> 01:18:52,717
Speak freely.
622
01:18:52,760 --> 01:18:55,786
The hills of Kerulon
at the full moon.
623
01:18:55,863 --> 01:18:58,058
Ah, all is well. I have-
624
01:18:58,132 --> 01:19:01,158
These envoys must be weary,
O Khan.
625
01:19:01,235 --> 01:19:03,203
Oh, true.
626
01:19:03,270 --> 01:19:07,536
Rest and refresh yourselves. We'll
talk again in the cool of the day.
627
01:19:07,608 --> 01:19:12,409
But, Jamuga-We accept
your hospitality, O Khan.
628
01:19:20,821 --> 01:19:24,552
I like not this tale of
Tem�jin's miraculous escape.
629
01:19:24,625 --> 01:19:28,026
I catch the scent
of treachery here.
630
01:19:28,095 --> 01:19:30,029
Treachery?
631
01:19:31,966 --> 01:19:35,697
Treachery. How say you, Shaman?
632
01:19:35,769 --> 01:19:38,863
I have long thought
on this, O Khan.
633
01:19:38,939 --> 01:19:43,273
Were the Mongol's secret purpose
to trick us into war with Kumlek,
634
01:19:43,344 --> 01:19:45,812
he would not act otherwise.
635
01:19:45,879 --> 01:19:50,316
To what end? To fatten
on our flesh, O Khan.
636
01:19:50,384 --> 01:19:53,080
Remember, they say
that when Tem�jin was born,
637
01:19:53,153 --> 01:19:56,418
a clot of blood was found
in his clenched fingers.
638
01:19:56,490 --> 01:19:58,617
A certain augury of greatness.
639
01:19:58,692 --> 01:20:00,785
Beware, O Khan, beware...
640
01:20:00,861 --> 01:20:04,297
lest the Mongol's greatness
be achieved at your expense.
641
01:20:04,365 --> 01:20:06,492
What say the spirits, Shaman?
642
01:20:06,567 --> 01:20:10,128
I was consulting them
when these emissaries arrived.
643
01:20:10,204 --> 01:20:13,298
The signs are yet unclear,
and time presses.
644
01:20:13,374 --> 01:20:18,038
With your leave, I will, myself, look
further into Tem�jin's designs...
645
01:20:18,112 --> 01:20:20,273
before our forces are committed.
646
01:20:20,347 --> 01:20:23,908
My faithful Shaman.
Should ill befall you-
647
01:20:23,984 --> 01:20:27,147
Jamuga is much beloved
of Tem�jin.
648
01:20:27,221 --> 01:20:30,748
Hold him, O Khan,
the young bull also,
649
01:20:30,824 --> 01:20:33,952
as hostages to my safe return.
650
01:20:44,171 --> 01:20:47,197
Well, if our brother
did not await-Shh.
651
01:20:54,348 --> 01:20:58,682
The slaves are at the command
of the Khan's honored guests.
652
01:21:08,028 --> 01:21:11,156
Remember your father Yessugai.
What?
653
01:21:11,231 --> 01:21:14,029
Touch no meat nor drink.
654
01:21:14,101 --> 01:21:16,661
Poison? Maybe.
655
01:21:16,737 --> 01:21:21,106
There's something afoot. Then why stay?
Why not return?
656
01:21:21,175 --> 01:21:23,507
If there is treachery,
we must penetrate it.
657
01:21:23,577 --> 01:21:25,511
To do so, we must stay-
658
01:21:25,579 --> 01:21:28,070
listening, not shouting our suspicions.
659
01:21:28,148 --> 01:21:30,946
Sit down.
660
01:21:31,018 --> 01:21:33,496
Whatever we learn will serve our
brother naught while we remain here.
661
01:21:33,520 --> 01:21:37,957
I say he should be warned! They would
have stopped us had we refused to stay.
662
01:21:38,025 --> 01:21:40,220
None would stop me-Shh, shh.
663
01:21:44,932 --> 01:21:46,593
What?
664
01:21:55,409 --> 01:21:58,139
Wait!
665
01:22:00,247 --> 01:22:03,546
We'll need more than brawn
for this enemy, Kasar.
666
01:22:19,700 --> 01:22:21,691
All is well, Shaman.
667
01:22:21,768 --> 01:22:25,499
Should they escape-They
shall not escape, Shaman.
668
01:22:25,572 --> 01:22:27,767
The dead never escape.
669
01:22:27,841 --> 01:22:32,107
And beneath the cloak of darkness,
who shall know what befell?
670
01:22:41,288 --> 01:22:45,019
I do not see what use this will be.
Pry it loose!
671
01:22:53,567 --> 01:22:55,660
Come.
672
01:22:56,803 --> 01:22:59,397
Between the bars. Thus!
673
01:22:59,473 --> 01:23:01,566
Ah!
674
01:23:18,458 --> 01:23:22,758
At last, a purpose
worthy of these muscles!
675
01:23:30,037 --> 01:23:34,064
Go first, Jamuga. And cease
henceforth to twit me for my brawn.
676
01:23:34,141 --> 01:23:37,508
Henceforth, I'll proclaim
it far and wide! Yeah.
677
01:24:06,807 --> 01:24:09,970
My brawn now holds me captive.
678
01:24:11,645 --> 01:24:14,079
Take my hand.
679
01:24:15,749 --> 01:24:18,650
I think-I think-
680
01:25:12,806 --> 01:25:15,240
The Mongol!
681
01:25:20,213 --> 01:25:22,340
After him!
682
01:26:50,604 --> 01:26:53,368
Wherefore such haste, Mongol?
683
01:26:53,440 --> 01:26:56,432
For want of a thrush,
we eat starling!
684
01:26:56,510 --> 01:26:59,377
Seeking Tem�jin,
we find his blood brother.
685
01:26:59,446 --> 01:27:02,006
Tie him on the horse.
686
01:27:23,203 --> 01:27:26,366
The full moon is long since high.
687
01:27:26,440 --> 01:27:29,432
He promises much,
this whelp of Yessugai.
688
01:27:29,509 --> 01:27:32,808
If we've aroused
our clans for naught-
689
01:27:43,223 --> 01:27:47,785
Lord, for close on a day's march distant,
there's no sign of Wang Khan's forces.
690
01:27:47,861 --> 01:27:49,692
Ah.
691
01:27:49,763 --> 01:27:53,426
You've traveled far.
Refresh yourself.
692
01:27:56,002 --> 01:27:58,869
He let himself
be tricked by Wang.
693
01:27:58,939 --> 01:28:03,103
My vassal chiefs tremble. Will
you meet Kumlek's men alone?
694
01:28:03,176 --> 01:28:05,736
You assured us Wang Khan's
forces would unite with us!
695
01:28:05,812 --> 01:28:07,780
But for the promise
of Wang Khan's alliance,
696
01:28:07,848 --> 01:28:10,316
would we have been fools enough
to gather our tribes?
697
01:28:10,383 --> 01:28:12,374
Your plan is but-
698
01:28:21,194 --> 01:28:24,357
You will yet share
Tem�jin's triumph!
699
01:28:43,950 --> 01:28:45,941
Eternal skies,
700
01:28:46,019 --> 01:28:49,420
Yessugai my father, hear me.
701
01:28:49,489 --> 01:28:52,481
Summon the spirits of heaven
to my aid.
702
01:28:52,559 --> 01:28:55,960
Send me men! Men!
703
01:28:56,029 --> 01:28:59,260
This day I have long awaited.
704
01:28:59,332 --> 01:29:03,029
And now I am beset by
weaklings and traitors.
705
01:29:03,103 --> 01:29:06,937
And victory is slipping
from my grasp.
706
01:29:07,007 --> 01:29:10,135
Spirits of heaven,
Yessugai my father,
707
01:29:10,210 --> 01:29:13,771
do not desert me
in this fateful hour.
708
01:29:13,847 --> 01:29:17,578
Let not treachery prevail!
709
01:30:02,796 --> 01:30:04,388
Lord?
710
01:30:08,768 --> 01:30:11,635
Lord, an envoy from Wang Khan.
711
01:30:13,239 --> 01:30:15,332
Tem�jin.
712
01:30:24,050 --> 01:30:28,919
I bring you ill tidings, Tem�jin.
I doubt it not.
713
01:30:28,989 --> 01:30:31,958
Secure in his city,
Wang Khan waits word...
714
01:30:32,025 --> 01:30:34,823
of your destruction
at the Tartar's hands.
715
01:30:34,894 --> 01:30:37,385
You rode two days
to bring me such news?
716
01:30:37,464 --> 01:30:43,369
To give you warning, and a plan to
thwart the old man's treachery.
717
01:30:43,436 --> 01:30:47,497
And the plan? Seize Urga!
718
01:30:47,574 --> 01:30:51,533
And bleed my strength in
siege of Wang Khan's city?
719
01:30:52,812 --> 01:30:57,374
There will be no siege
and no battle.
720
01:30:57,450 --> 01:30:59,748
I, myself, will open the gates,
721
01:30:59,819 --> 01:31:03,880
and taken by surprise, the city
will fall like a ripe plum.
722
01:31:05,091 --> 01:31:07,218
The time has come, Tem�jin Khan,
723
01:31:07,293 --> 01:31:10,785
if you would tread the path
of power and riches.
724
01:31:10,864 --> 01:31:16,063
And the young Khan will know how
to reward a humble servitor.
725
01:31:18,938 --> 01:31:22,203
What of my brothers,
Jamuga and Kasar?
726
01:31:22,275 --> 01:31:25,642
Wang holds them captive.
727
01:31:30,917 --> 01:31:33,249
Strike camp. We ride on Urga.
728
01:31:35,388 --> 01:31:39,381
We ride!
729
01:31:39,459 --> 01:31:41,427
Sorgan.
730
01:31:43,697 --> 01:31:46,325
Keep this Shaman
always in your sight.
731
01:31:46,399 --> 01:31:48,993
If he leaves our ranks,
slay him.
732
01:32:03,249 --> 01:32:05,774
Ho there. Stand!
733
01:32:05,852 --> 01:32:09,185
Hold. The Shaman of your Khan.
734
01:32:09,255 --> 01:32:13,191
I've come with the Mongol Chief
for audience with the Khan.
735
01:32:13,259 --> 01:32:15,955
Open. Our news awaits.
736
01:32:16,029 --> 01:32:18,327
The gates.
737
01:32:45,925 --> 01:32:48,086
Bow!
738
01:33:03,243 --> 01:33:05,302
Come on!
739
01:34:05,738 --> 01:34:07,672
Ah, my Shaman!
740
01:34:09,342 --> 01:34:11,333
What word bring you?
741
01:34:11,411 --> 01:34:15,939
The spirits grow impatient
for your coming, O Khan.
742
01:34:19,252 --> 01:34:22,119
You are avenged, Tem�jin Khan!
743
01:34:22,188 --> 01:34:26,215
Tem�jin, beware the viper.
744
01:34:27,794 --> 01:34:30,558
He anticipated
my vengeance, traitor.
745
01:34:30,630 --> 01:34:33,895
Not I, Tem�jin, not I.
746
01:34:33,967 --> 01:34:36,697
He spoke poisoned words
against you.
747
01:34:36,769 --> 01:34:39,135
To confound him
for your advantage!
748
01:34:41,941 --> 01:34:46,310
He wished me to abandon you
to Kumlek and-
749
01:34:46,379 --> 01:34:48,939
And...
750
01:34:49,015 --> 01:34:51,176
my brothers?
751
01:34:52,318 --> 01:34:55,515
Kasar-
752
01:35:07,400 --> 01:35:11,803
My... humble servitor!
753
01:35:56,082 --> 01:35:59,518
Ho! Hear me!
754
01:36:10,830 --> 01:36:13,890
Hear me! Hear me!
755
01:36:13,967 --> 01:36:18,927
Wang Khan is slain!
Urga is ours!
756
01:37:02,015 --> 01:37:05,473
Lord, Wang's generals
swear allegiance.
757
01:37:06,719 --> 01:37:08,880
Let all take heed.
758
01:37:08,955 --> 01:37:13,153
I, Tem�jin,
Chief of all Mongols...
759
01:37:13,226 --> 01:37:17,560
and henceforth ruler over the
possessions of Wang Khan,
760
01:37:17,630 --> 01:37:20,531
make known to all men present
and afar off:
761
01:37:20,600 --> 01:37:23,592
Those who oppose me
shall be destroyed:
762
01:37:23,669 --> 01:37:26,229
Those who submit
shall be spared:
763
01:37:26,305 --> 01:37:28,865
And those who
freely unite with me...
764
01:37:28,941 --> 01:37:33,139
shall profit richly
for I march against the Tartars.
765
01:37:33,212 --> 01:37:36,909
The Khan!
766
01:38:04,177 --> 01:38:06,577
No torment moves him.
The man is iron!
767
01:38:06,646 --> 01:38:09,308
I care not!
You will make him talk,
768
01:38:09,382 --> 01:38:12,010
or every torment he has had
shall be your lot!
769
01:38:12,085 --> 01:38:14,349
Make fire.
770
01:38:18,658 --> 01:38:21,058
For three days now
your men have worked on him.
771
01:38:21,127 --> 01:38:24,119
Is not your pleasure
satisfied, my Father?
772
01:38:24,197 --> 01:38:27,030
He sickens me.
But he shall talk!
773
01:38:27,100 --> 01:38:29,432
I'll know the whereabouts
of Tem�jin-
774
01:38:29,502 --> 01:38:32,403
Then let me talk with him
as I have asked you.
775
01:38:32,472 --> 01:38:34,838
I know the nature of this man.
776
01:38:34,907 --> 01:38:38,502
No torture will persuade him
like a woman's gentleness.
777
01:38:38,578 --> 01:38:43,709
My eagerness is no less than your own
to know the whereabouts of Tem�jin.
778
01:38:45,351 --> 01:38:49,014
Do with him what you will,
but make him talk!
779
01:38:49,088 --> 01:38:51,215
Captain!
780
01:38:51,290 --> 01:38:54,487
Let him be brought to my tent.
781
01:39:08,007 --> 01:39:09,975
You have slept long.
782
01:39:10,042 --> 01:39:12,169
Drink.
783
01:39:14,347 --> 01:39:17,874
You have suffered much.
784
01:39:17,950 --> 01:39:21,909
But you will spare me further
suffering if-If it is in my power.
785
01:39:21,988 --> 01:39:25,389
Let us speak low. Three of my
father's guard watch this tent.
786
01:39:26,692 --> 01:39:28,751
The hand is gentler,
787
01:39:28,828 --> 01:39:30,955
the koumiss sweeter,
788
01:39:31,030 --> 01:39:34,022
but no more potent than
the water to make me speak.
789
01:39:34,100 --> 01:39:36,261
I ask nothing
but to know he lives.
790
01:39:36,335 --> 01:39:39,099
I am well rested.
Call your guards.
791
01:39:39,172 --> 01:39:41,902
You cannot trust me,
yet I aided his escape.
792
01:39:41,974 --> 01:39:44,116
And you will aid mine
if I tell you-Nothing!
793
01:39:44,142 --> 01:39:45,093
Only that he lives.
794
01:39:45,144 --> 01:39:48,636
Is he recovered? Tell me, Mongol!
Guard!
795
01:39:48,714 --> 01:39:51,148
Go! Go! But you-
796
01:39:52,685 --> 01:39:54,744
Fool.
797
01:39:54,820 --> 01:39:58,722
For this betrayal, my father would tear
my heart out with his own foul hand.
798
01:39:58,791 --> 01:40:01,760
I chance this gladly
just to know Tem�jin lives.
799
01:40:01,827 --> 01:40:03,886
To reach his arms,
I'd cast Kumlek to his fate...
800
01:40:03,963 --> 01:40:07,126
and betray my people
into Mongol bondage.
801
01:40:08,734 --> 01:40:11,965
Do you not understand, Jamuga?
802
01:40:20,179 --> 01:40:25,913
You said once you loved him
more than life.
803
01:40:25,985 --> 01:40:29,648
I am consumed with want of him.
804
01:40:35,428 --> 01:40:38,625
I can take you to him.
805
01:40:38,698 --> 01:40:41,929
Where is he?
No, no. Do not tell me.
806
01:40:42,001 --> 01:40:44,970
I will find a way.
It must be soon.
807
01:40:45,037 --> 01:40:47,164
A danger threatens
he must know of.
808
01:40:47,240 --> 01:40:51,904
I was hastening to warn him when your
men captured me. It must be tonight.
809
01:40:51,978 --> 01:40:54,344
If he should die-
He will not die.
810
01:40:54,413 --> 01:40:56,711
The peril is chiefly
to his enterprise.
811
01:40:56,782 --> 01:41:00,274
His life is charmed,
for destiny has marked him.
812
01:41:06,926 --> 01:41:08,985
Tell me of Tem�jin.
813
01:41:09,061 --> 01:41:13,225
I know of him only that on a sudden, my
hatred for him could not withstand my love.
814
01:41:16,502 --> 01:41:19,562
He has a quality of spirit
that commands love,
815
01:41:19,639 --> 01:41:23,075
and makes men
greater than themselves.
816
01:41:23,142 --> 01:41:26,873
Lacking this spirit, I found
fulfillment in our brotherhood,
817
01:41:26,946 --> 01:41:31,007
and strove to inspire him to the
greatness he knew not yet was in him.
818
01:41:31,083 --> 01:41:34,416
That was the purpose of my life.
819
01:41:34,487 --> 01:41:36,182
"Was," Jamuga?
820
01:41:36,255 --> 01:41:40,624
He has found greater
inspiration, Bortai.
821
01:41:43,596 --> 01:41:47,965
We must go to him.
I must find a way!
822
01:42:41,187 --> 01:42:43,917
Bortai!
823
01:42:43,989 --> 01:42:46,958
Bortai! Tem�jin!
824
01:42:51,430 --> 01:42:54,627
Ah, my brother!
No, Tem�jin, no!
825
01:42:54,700 --> 01:42:56,827
Die, traitor, die!
826
01:43:42,815 --> 01:43:44,874
Tem�jin, beloved.
827
01:43:44,950 --> 01:43:47,612
Ten men will guard you
with their lives.
828
01:43:48,687 --> 01:43:51,713
I go to avenge my father.
829
01:47:04,149 --> 01:47:06,413
Mongol dog!
830
01:47:22,801 --> 01:47:24,666
Hyah!
831
01:47:24,737 --> 01:47:27,535
Hyah!
832
01:48:09,381 --> 01:48:11,679
He comes!
833
01:48:17,623 --> 01:48:23,027
My heart is glad that he lives
to rejoice in your triumph.
834
01:48:23,095 --> 01:48:25,723
Open your heart to him, Tem�jin.
835
01:48:25,798 --> 01:48:29,757
His love and loyalty for you
are no less than my own.
836
01:48:40,779 --> 01:48:45,011
Let there be brotherhood
between us as before, Jamuga.
837
01:48:45,084 --> 01:48:48,019
Though your tongue
calls me brother,
838
01:48:48,087 --> 01:48:50,248
your heart denies me, Tem�jin,
839
01:48:50,322 --> 01:48:52,552
for the worm of distrust
has entered into it.
840
01:48:52,624 --> 01:48:55,889
The past shall be
forgotten, Jamuga.
841
01:48:55,961 --> 01:48:58,691
The worm buries deep
but never dies.
842
01:48:58,764 --> 01:49:03,098
Tem�jin would be uneasy by day,
and by night sleep fearfully.
843
01:49:03,168 --> 01:49:05,932
Let's hear no more of this.
844
01:49:06,004 --> 01:49:07,938
I have made great conquests.
845
01:49:08,006 --> 01:49:10,338
I shall need
your wisdom henceforth.
846
01:49:10,409 --> 01:49:13,537
You have no need of me
henceforth, my brother,
847
01:49:13,612 --> 01:49:15,580
for you have found your destiny.
848
01:49:15,647 --> 01:49:18,115
Far greater conquests
will be yours, Tem�jin,
849
01:49:18,183 --> 01:49:22,017
and men will call you Genghis Khan,
the perfect warrior.
850
01:49:22,087 --> 01:49:25,750
Jamuga of the silver tongue.
851
01:49:27,826 --> 01:49:31,091
I have ill repaid your love,
my brother.
852
01:49:31,163 --> 01:49:34,030
Ask now any favor of me,
853
01:49:34,099 --> 01:49:37,762
and that I take my oath
to grant you.
854
01:49:40,072 --> 01:49:42,666
Grant that I may die swiftly.
855
01:49:42,741 --> 01:49:45,073
No! Jamuga!
856
01:49:45,144 --> 01:49:48,045
That is the favor I ask,
my brother.
857
01:49:48,113 --> 01:49:51,173
I hold you to your oath.
858
01:49:51,250 --> 01:49:55,983
As in the sacred ritual of our ancestors,
let my dying be without bloodshed,
859
01:49:56,054 --> 01:49:58,022
so that in
the eternal heavens...
860
01:49:58,090 --> 01:50:01,389
my spirit may forever counsel
and protect the Great Khan.
861
01:50:03,762 --> 01:50:06,026
So be it, my brother.
862
01:50:39,731 --> 01:50:42,427
And the Great
Khan made such conquests...
863
01:50:42,501 --> 01:50:45,129
as were undreamed of
by mortal men.
864
01:50:45,204 --> 01:50:47,502
Tribes of the Gobi flocked
to his standard,
865
01:50:47,573 --> 01:50:51,976
and the farthest reaches of the desert
trembled under the hooves of his hordes.
866
01:50:52,044 --> 01:50:56,003
At the feet of his Tartar woman,
he laid all the riches of Cathay.
867
01:50:56,081 --> 01:50:59,539
For 100 years, the children of
their loins ruled half the world.
65598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.