Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,280 --> 00:00:03,040
[snoring]
[clock ringing]
2
00:00:03,200 --> 00:00:05,680
[upbeat music]
3
00:00:30,360 --> 00:00:32,120
[soft music]
4
00:00:33,520 --> 00:00:34,800
[Jon snoring]
5
00:00:37,800 --> 00:00:39,480
[snoring]
6
00:00:39,680 --> 00:00:41,720
[sigh]
7
00:00:42,120 --> 00:00:43,040
[sniffing]
8
00:00:43,240 --> 00:00:45,960
[snoring]
9
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
[intriguing music]
10
00:00:54,640 --> 00:00:55,480
[sniffing]
11
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
[Odie mutters]
12
00:01:01,200 --> 00:01:02,720
[Odie moans] [snoring]
13
00:01:04,600 --> 00:01:08,400
[joyful music]
14
00:01:22,400 --> 00:01:24,040
[intriguing music]
15
00:01:29,080 --> 00:01:31,200
[joyful music]
16
00:01:38,160 --> 00:01:39,040
Yeah yeah,
17
00:01:39,200 --> 00:01:40,240
that looks like a fair swap...
18
00:01:44,680 --> 00:01:46,280
-[door opens]
-Oh!
19
00:01:50,200 --> 00:01:52,720
[Mrs. Shmidlap] I just called
the exterminator, Marge.
20
00:01:52,880 --> 00:01:55,920
-I've spotted a mouse in my home.
-Uh-oh.
21
00:01:56,120 --> 00:01:58,240
I want to put away all my valuables
22
00:01:58,400 --> 00:02:00,280
before the exterminator gets here.
23
00:02:00,480 --> 00:02:03,360
I left my bracelet
right here on the table.
24
00:02:05,160 --> 00:02:06,120
[shrieking] Oh!
25
00:02:06,280 --> 00:02:08,720
My bracelet! It's gone!
26
00:02:08,880 --> 00:02:10,960
My priceless jeweled bracelet!
27
00:02:11,120 --> 00:02:13,120
The one grandma left me!
28
00:02:13,280 --> 00:02:14,880
Missing!
29
00:02:15,080 --> 00:02:17,120
No, it didn't fall off the table.
30
00:02:17,280 --> 00:02:19,520
There's nothing on the floor except...
31
00:02:24,200 --> 00:02:26,800
Marge, you won't believe this!
32
00:02:26,960 --> 00:02:28,760
I think the thief
who took my bracelet
33
00:02:28,920 --> 00:02:30,240
dropped his wallet!
34
00:02:32,640 --> 00:02:37,640
[snoring]
35
00:02:38,120 --> 00:02:38,920
[crash]
36
00:02:39,080 --> 00:02:40,360
[Jon whines]
37
00:02:48,240 --> 00:02:50,360
I'll be down in a second, Garfield.
38
00:02:51,120 --> 00:02:54,200
Let me just put my watch on
and I'll make you breakfast.
39
00:02:54,360 --> 00:02:56,720
It's about time I had breakfast.
40
00:02:56,880 --> 00:03:00,120
It's also about time
I had some lines in this episode.
41
00:03:05,000 --> 00:03:06,280
[muffled barking]
42
00:03:06,760 --> 00:03:08,760
It's not about time for that.
43
00:03:08,920 --> 00:03:10,360
It's never time for that.
44
00:03:18,840 --> 00:03:20,200
I've been practicing.
45
00:03:20,360 --> 00:03:23,480
Let's see if I can get this
into the next county.
46
00:03:23,640 --> 00:03:24,440
[grunts]
47
00:03:24,640 --> 00:03:28,600
[Odie barks]
48
00:03:35,120 --> 00:03:36,160
[sigh]
49
00:03:36,320 --> 00:03:37,680
Now, maybe I can enjoy
50
00:03:37,840 --> 00:03:39,560
my coffee in peace.
-[quack]
51
00:03:39,720 --> 00:03:40,880
[gasp]
52
00:03:41,040 --> 00:03:42,840
This isn't my coffee!
53
00:03:43,000 --> 00:03:44,520
My coffee doesn't quack!
54
00:03:45,360 --> 00:03:48,040
[angry] All right! Who took my coffee?
55
00:03:49,080 --> 00:03:50,720
Something missing, Garf?
56
00:03:50,920 --> 00:03:52,880
Somebody took my coffee
and left this....
57
00:03:53,040 --> 00:03:55,040
-[quack]
-...in its place.
58
00:03:55,840 --> 00:03:57,240
Not again?
59
00:03:57,720 --> 00:03:59,120
Packy!
60
00:03:59,280 --> 00:04:00,640
Packy!
61
00:04:00,800 --> 00:04:02,080
My cousin Packy!
62
00:04:02,240 --> 00:04:04,800
He's visiting from the house
he lives in down the street.
63
00:04:04,960 --> 00:04:06,200
He's a packrat.
64
00:04:06,360 --> 00:04:08,160
Loves to trade stuff.
65
00:04:08,320 --> 00:04:10,120
-[Packy] Yeah, yeah!
-[Garfield] Oh!
66
00:04:10,680 --> 00:04:12,480
Hey, that's a great rubber duckie.
67
00:04:12,640 --> 00:04:14,080
You wanna swap it for something?
68
00:04:17,920 --> 00:04:19,240
How about a yo-yo?
69
00:04:22,280 --> 00:04:25,360
How's about a genuine
14th century Ming Vase?
70
00:04:26,640 --> 00:04:30,120
How about an autographed photo
of TV food critic Eddie Gourmand?
71
00:04:32,720 --> 00:04:35,560
How about my cup of coffee?
72
00:04:35,720 --> 00:04:36,520
Deal?
73
00:04:41,280 --> 00:04:42,960
I probably have time for a quick nap
74
00:04:43,120 --> 00:04:45,440
before Jon has my breakfast ready.
75
00:04:46,360 --> 00:04:49,640
Packy, will you knock off
all this trading stuff?
76
00:04:51,320 --> 00:04:54,280
I'll just curl up in my bed and...
[gasp]
77
00:04:55,200 --> 00:04:57,640
Packy!
78
00:04:59,320 --> 00:05:00,520
[crash]
79
00:05:02,720 --> 00:05:04,160
[doorbell]
80
00:05:04,320 --> 00:05:07,920
[insisting knocking and doorbell]
81
00:05:08,080 --> 00:05:09,800
I'm coming.
82
00:05:14,640 --> 00:05:15,560
Yes?
83
00:05:15,720 --> 00:05:16,920
Jon Arbuckle?
84
00:05:17,120 --> 00:05:19,120
We're detectives, Mr. Arbuckle.
85
00:05:19,280 --> 00:05:21,840
I'm Special Agent Frick,
and this is Special Agent Frack.
86
00:05:22,800 --> 00:05:24,840
-[police siren]
-Oh!
87
00:05:25,400 --> 00:05:27,760
Mr. Arbuckle, do you have your wallet?
88
00:05:27,920 --> 00:05:30,720
My wallet? Sure. It's right... here?
89
00:05:30,920 --> 00:05:33,080
Did it look anything like this?
90
00:05:34,200 --> 00:05:36,160
Why, yes! That's my wallet!
91
00:05:36,320 --> 00:05:37,720
I wonder where I lost it...
92
00:05:38,400 --> 00:05:40,320
Maybe while you were
stealing a bracelet.
93
00:05:40,520 --> 00:05:42,800
A bracelet belonging
to Mrs. Ophelia Shmidlap,
94
00:05:42,960 --> 00:05:44,520
just down the block.
95
00:05:44,720 --> 00:05:47,560
[stuttering] Stealing a bracelet?
That's ridiculous.
96
00:05:47,720 --> 00:05:50,280
I don't have any bracelet,
I don't know where there's any...
97
00:05:50,440 --> 00:05:51,480
Any...
98
00:05:51,640 --> 00:05:52,560
[crying] Any...
99
00:05:53,560 --> 00:05:56,680
[together] You'd better
come with us, Mr. Arbuckle.
100
00:05:59,160 --> 00:06:01,200
[Jon whines]
101
00:06:02,960 --> 00:06:03,840
[Jon] Wait! No!
102
00:06:04,000 --> 00:06:06,800
There's been a mistake!
I didn't steal this bracelet!
103
00:06:08,960 --> 00:06:10,920
This bracelet was on my dresser.
104
00:06:11,080 --> 00:06:13,040
I put it on, thinking it was my watch!
105
00:06:13,240 --> 00:06:14,960
Good story, Arbuckle.
106
00:06:15,120 --> 00:06:16,640
But you'll have to do
a lot better.
107
00:06:17,880 --> 00:06:19,040
[Jon crying]
108
00:06:19,240 --> 00:06:20,440
[Odie moans]
109
00:06:21,120 --> 00:06:22,320
[Jon] It's the truth!
110
00:06:22,480 --> 00:06:23,840
Somebody help me!
111
00:06:24,000 --> 00:06:25,360
[Odie mutters]
112
00:06:25,520 --> 00:06:26,920
[Odie barks]
113
00:06:29,080 --> 00:06:30,040
Oh...
114
00:06:30,200 --> 00:06:33,560
Okay, okay,
there's your bed back.
115
00:06:33,760 --> 00:06:35,000
You sure you don't want...
116
00:06:35,160 --> 00:06:36,800
I'm not trading it.
117
00:06:36,960 --> 00:06:38,800
Just let me sleep!
118
00:06:42,200 --> 00:06:45,080
[urgent barking]
119
00:06:45,240 --> 00:06:46,200
[grunts]
120
00:06:46,400 --> 00:06:49,680
Leave me alone.
Whatever it is, I'm not interested.
121
00:06:49,840 --> 00:06:53,120
[Odie mutters]
122
00:06:54,200 --> 00:06:56,960
This bracelet was on my dresser
when I woke up.
123
00:06:57,160 --> 00:06:59,600
[dramatic music]
124
00:07:03,960 --> 00:07:05,880
[sniffing]
125
00:07:06,040 --> 00:07:06,840
[surprised moan]
126
00:07:07,000 --> 00:07:08,080
[Odie mutters]
127
00:07:08,240 --> 00:07:10,160
[sniffing]
128
00:07:28,680 --> 00:07:29,480
I'm telling you,
129
00:07:29,640 --> 00:07:32,200
I never went near
this Mrs. Shmidlap's house.
130
00:07:32,400 --> 00:07:34,680
So how'd her bracelet get in your house?
131
00:07:34,840 --> 00:07:35,960
On your wrist?
132
00:07:36,160 --> 00:07:38,920
For the millionth time, I don't know.
133
00:07:39,080 --> 00:07:40,440
[Mrs. Shmidlap] Lock him up!
134
00:07:40,920 --> 00:07:42,560
Well, what are you waiting for?
135
00:07:42,720 --> 00:07:43,600
Lock him up.
136
00:07:43,760 --> 00:07:45,840
That man stole my bracelet.
137
00:07:46,040 --> 00:07:47,480
[struggling] But I didn't!
138
00:07:47,640 --> 00:07:49,320
Won't anybody help me?
139
00:07:50,040 --> 00:07:53,440
[Odie sniffing]
140
00:07:53,640 --> 00:07:55,440
[intriguing music]
141
00:07:57,480 --> 00:07:58,440
[Odie moans]
142
00:07:59,120 --> 00:08:00,840
Oh yeah, yeah! It's a simple deal.
143
00:08:01,040 --> 00:08:02,840
You give me the peanut,
144
00:08:03,000 --> 00:08:05,120
I give you this electric razor.
145
00:08:06,160 --> 00:08:07,120
[chirping]
146
00:08:07,880 --> 00:08:08,800
No? Okay.
147
00:08:08,960 --> 00:08:10,920
I'll throw in a set of snow tires.
148
00:08:11,080 --> 00:08:12,520
[Odie mutters]
149
00:08:12,720 --> 00:08:17,160
[fighting sounds]
150
00:08:17,320 --> 00:08:18,320
My final offer!
151
00:08:18,480 --> 00:08:22,000
The razor, the tires
and ten free dance lessons!
152
00:08:22,200 --> 00:08:24,320
[sigh] I wonder where Jon is.
153
00:08:24,480 --> 00:08:26,960
More important,
I wonder where my breakfast is.
154
00:08:29,560 --> 00:08:30,720
[news jingle]
155
00:08:30,880 --> 00:08:32,400
Breaking news to report.
156
00:08:32,560 --> 00:08:36,360
Police are holding a cartoonist
on suspicion of stealing a bracelet.
157
00:08:36,560 --> 00:08:39,520
Authorities theorize
that Jon Arbuckle needed money.
158
00:08:39,680 --> 00:08:42,440
An investigation determined
that he spends an awful lot each week
159
00:08:42,600 --> 00:08:44,360
feeding his cat.
160
00:08:44,560 --> 00:08:45,520
I'm...
161
00:08:45,680 --> 00:08:47,320
I'm a motive!
162
00:08:47,480 --> 00:08:50,200
[Squeak] Jon wouldn't steal
some old bracelet.
163
00:08:51,400 --> 00:08:53,240
Of course not.
164
00:08:53,400 --> 00:08:55,560
I wonder who done it.
165
00:08:55,720 --> 00:08:57,640
[grunting]
166
00:08:57,840 --> 00:08:59,560
[Packy moans]
167
00:08:59,720 --> 00:09:00,720
[Odie barks]
168
00:09:01,240 --> 00:09:02,760
[together] He done it!
169
00:09:03,920 --> 00:09:08,720
[action music]
170
00:09:27,720 --> 00:09:29,000
[Jon whines]
171
00:09:30,080 --> 00:09:33,120
I keep telling you!
I didn't take Mrs. Shmidlap's bracelet!
172
00:09:33,280 --> 00:09:35,680
Then how did you wind up with it?
173
00:09:36,840 --> 00:09:39,840
I'm staying here until he confesses!
174
00:09:40,000 --> 00:09:41,120
Talk, Arbuckle.
175
00:09:41,280 --> 00:09:43,040
What did you really need the money for?
176
00:09:43,240 --> 00:09:44,360
[Jon gasps]
177
00:09:44,520 --> 00:09:47,560
I can't believe anyone
could spend this much to feed a cat.
178
00:09:47,720 --> 00:09:50,040
[frightened gasp]
179
00:09:51,840 --> 00:09:53,400
All right, I believe you.
180
00:09:53,560 --> 00:09:54,760
Garfield!
181
00:09:54,920 --> 00:09:56,360
Get me a lawyer!
182
00:09:56,560 --> 00:09:59,520
I've got someone better than a lawyer.
183
00:10:00,200 --> 00:10:01,480
Ta-dah!
184
00:10:01,680 --> 00:10:02,560
[shrieking] Ha!
185
00:10:02,720 --> 00:10:03,800
That's the mouse!
186
00:10:03,960 --> 00:10:07,080
That's the mouse I've been seeing
around my home!
187
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
That's not a mouse, ma'am.
188
00:10:09,280 --> 00:10:10,480
That's a rat.
189
00:10:11,040 --> 00:10:12,280
A packrat.
190
00:10:12,440 --> 00:10:13,480
A packrat!
191
00:10:13,640 --> 00:10:15,560
The kind that takes
objects from one place
192
00:10:15,720 --> 00:10:17,880
and switches them with other objects.
193
00:10:18,920 --> 00:10:20,160
[Frick and Frack] Hmmm.
194
00:10:29,280 --> 00:10:30,520
Hey, Garfield!
195
00:10:30,680 --> 00:10:33,400
You got something you want
to swap for a stapler?
196
00:10:35,280 --> 00:10:36,920
Don't worry. I'll get him to stop.
197
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
Hey hey, how about
this detective's briefcase?
198
00:10:40,600 --> 00:10:41,760
I'll take that.
199
00:10:44,600 --> 00:10:48,800
Looks like that explains how your wallet
wound up in Mrs. Shmidlap's house.
200
00:10:48,960 --> 00:10:50,960
And how her bracelet got to yours.
201
00:10:51,160 --> 00:10:52,040
Well,
202
00:10:52,200 --> 00:10:55,280
I can see I'm not going
to get satisfaction here,
203
00:10:55,440 --> 00:10:57,880
so I'll just get my hat and go.
204
00:11:02,360 --> 00:11:03,920
You're free to go, Arbuckle.
205
00:11:08,920 --> 00:11:10,360
Just stay out of trouble.
206
00:11:10,520 --> 00:11:11,920
That's trouble.
207
00:11:13,840 --> 00:11:16,120
Come on, guys, let's get out of here.
208
00:11:18,600 --> 00:11:19,400
Now, remember.
209
00:11:19,560 --> 00:11:22,560
No more trades or swaps or taking stuff.
210
00:11:22,720 --> 00:11:23,600
Promise?
211
00:11:23,800 --> 00:11:25,440
I promise.
212
00:11:25,600 --> 00:11:27,800
Okay, I'll see you back at home.
213
00:11:29,080 --> 00:11:33,280
[cheerful music]
214
00:11:37,440 --> 00:11:39,680
Hey, hey! You out there watching this!
215
00:11:39,840 --> 00:11:41,840
You want to trade
that remote control next to you?
216
00:11:42,000 --> 00:11:43,640
How about that bowl of cereal?
217
00:11:45,200 --> 00:11:46,560
You only buy it for the prize!
218
00:11:46,720 --> 00:11:49,600
Hey, I've got some nice
police station furniture here.
219
00:11:49,760 --> 00:11:52,760
[upbeat music]
220
00:12:11,520 --> 00:12:13,720
Subtitling: ECLAIR
14356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.