Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,880 --> 00:00:16,440
♪ Хей, хей ♪
2
00:00:16,520 --> 00:00:18,080
♪ Хей, хей ♪
3
00:00:18,160 --> 00:00:19,760
♪ Хей, хей ♪
4
00:00:19,840 --> 00:00:21,200
♪ Хей! Хей! ♪
5
00:00:21,280 --> 00:00:24,560
♪ Не знам какво търсите ♪
6
00:00:24,640 --> 00:00:27,920
♪ Не си го намерил, скъпа
Това е сигурно ♪
7
00:00:28,000 --> 00:00:31,360
♪ Разкъсваш ме
Разпръскваш ме навсякъде ♪
8
00:00:31,440 --> 00:00:34,800
♪ В праха на делото на времето ♪
9
00:00:34,880 --> 00:00:36,480
♪ Хей, хей ♪
10
00:00:36,560 --> 00:00:38,160
♪ Хей, хей ♪
11
00:00:38,240 --> 00:00:39,800
♪ Хей, хей ♪
12
00:00:39,880 --> 00:00:41,400
♪ Хей! Хей! ♪
13
00:00:41,480 --> 00:00:44,280
♪ И това не е случай на похот
Виждате ♪
14
00:00:44,360 --> 00:00:45,200
♪ Не е... ♪
15
00:00:48,320 --> 00:00:49,320
Благодаря ти.
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,960
Искате ли малко от това мюсли?
17
00:01:12,560 --> 00:01:13,680
Вкусно е.
18
00:01:38,800 --> 00:01:42,720
♪ Ти не би могъл да си този мъж, когото обожавам ♪
19
00:01:43,440 --> 00:01:48,200
♪ Изглежда не знаеш
Или изглежда, че ви пука за какво е сърцето ви ♪
20
00:01:48,280 --> 00:01:49,480
О, този ми харесва.
21
00:01:49,560 --> 00:01:51,920
♪ Вече не го познавам ♪
22
00:01:52,000 --> 00:01:54,200
♪ Няма нищо там, където е лежал ♪
23
00:01:54,280 --> 00:01:57,080
- ♪ Разговорът ми изсъхна ♪
- Не ти ли харесва?
24
00:01:58,080 --> 00:02:00,000
♪ Това е, което става ♪
25
00:02:00,680 --> 00:02:03,080
♪ Нищо не е наред, разкъсан съм ♪
26
00:02:03,160 --> 00:02:05,640
♪ Изгубих вяра ♪
27
00:02:05,720 --> 00:02:07,920
♪ Ето как се чувствам ♪
28
00:02:08,000 --> 00:02:10,120
♪ Студено ми е и ме е срам ♪
29
00:02:10,200 --> 00:02:12,800
♪ Лежа гол на пода ♪
30
00:02:12,880 --> 00:02:14,120
♪ Илюзия никога... ♪
31
00:02:15,920 --> 00:02:17,880
Сигурен ли си
готов ли си за това?
32
00:02:20,920 --> 00:02:22,640
Вчера говорих с вашия домакин
33
00:02:22,720 --> 00:02:26,040
и предложи да присъствате
като дневен ученик за малко.
34
00:02:26,120 --> 00:02:27,120
Защо?
35
00:02:27,920 --> 00:02:30,880
Е, само докато
нещата стават малко по-лесни.
36
00:02:32,240 --> 00:02:34,080
Можеш да останеш при мен в Хайгроув.
37
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Добре съм.
38
00:02:36,560 --> 00:02:38,400
Или с баба в Уиндзор.
39
00:02:41,760 --> 00:02:46,160
Е, очевидно това е ваш избор. Аз просто...
Просто искам да се движите със собствената си скорост.
40
00:02:46,240 --> 00:02:47,240
Това е моята скорост.
41
00:02:49,120 --> 00:02:51,760
Искам нещата да се нормализират
възможно най-бързо.
42
00:02:55,600 --> 00:02:56,600
господине
43
00:03:04,200 --> 00:03:05,400
Как си, Уилям?
44
00:03:06,320 --> 00:03:07,880
Радвам се да те видя.
...Благодаря ти.
45
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
- Радваме се, че отново сте при нас.
- Благодаря Ви, господине.
46
00:03:24,960 --> 00:03:26,000
Здравейте?
47
00:03:26,080 --> 00:03:27,600
Как мина?
48
00:03:27,680 --> 00:03:28,680
Мил си.
49
00:03:29,760 --> 00:03:32,040
Всичко беше малко неудобно,
ако съм честен.
50
00:03:32,680 --> 00:03:34,920
Сякаш ми се сърди по някакъв начин.
51
00:03:35,880 --> 00:03:36,880
Добре...
52
00:03:38,120 --> 00:03:40,440
- Дай му време.
- Това казах, дай време.
53
00:03:40,520 --> 00:03:42,360
Всеки би разбрал, но...
54
00:03:44,240 --> 00:03:47,520
не можеше да се върне в училище
и далеч от мен достатъчно бързо.
55
00:03:49,680 --> 00:03:51,560
Казахте, че той харесва господаря си.
56
00:03:51,640 --> 00:03:53,200
Да, д-р Гейли.
57
00:03:53,280 --> 00:03:54,680
Това е окуражаващо.
58
00:03:54,760 --> 00:03:58,120
Сигурен съм, че тези дни са се подобрили
при справяне с ситуация като тази.
59
00:03:58,200 --> 00:04:02,160
О, да се надяваме, че е така. Бих го мразил
за да бъде в Гордънстаун по мое време.
60
00:04:02,680 --> 00:04:04,120
Тяхната идея за консултиране при скръб
61
00:04:04,200 --> 00:04:07,200
щеше да е студен душ
и дълъг марш, крос.
62
00:04:07,280 --> 00:04:08,400
Какво е грешното с това?
63
00:04:08,480 --> 00:04:11,720
По-добре, отколкото да се вдигне някаква ужасна суета
и се глезят.
64
00:04:11,800 --> 00:04:14,360
да Е, ние сме различни по този начин.
65
00:04:14,440 --> 00:04:15,440
Ммм.
66
00:04:15,480 --> 00:04:17,160
Има ли приятели в училище?
67
00:04:17,680 --> 00:04:20,040
Разбира се. Какъв въпрос.
68
00:04:20,120 --> 00:04:21,440
Защо? Ти не го направи.
69
00:04:21,520 --> 00:04:23,160
Вярно.
70
00:04:26,040 --> 00:04:28,240
Е, по-добре е да е с бандата си.
71
00:04:29,480 --> 00:04:30,760
Те ще се грижат за него.
72
00:04:31,320 --> 00:04:32,320
Хм.
73
00:04:32,760 --> 00:04:34,720
Понякога, като родители,
74
00:04:34,800 --> 00:04:36,920
трябва да признаем поражението.
75
00:04:37,760 --> 00:04:38,760
Ммм
76
00:04:40,960 --> 00:04:43,720
- Добре. Ще се чуем скоро.
- Правилно.
77
00:05:02,320 --> 00:05:06,000
Има две доставки.
Този е от училището.
78
00:05:06,080 --> 00:05:09,360
Повече от 600 момчета
се почувствах подтикнати да изкажат своите съболезнования.
79
00:05:10,560 --> 00:05:11,560
Това е толкова мило.
80
00:05:13,160 --> 00:05:16,720
И този съдържа букви
от цял свят.
81
00:05:18,200 --> 00:05:20,320
Най-вече, мисля, от млади дами.
82
00:05:22,280 --> 00:05:25,240
Ако имаш нужда от нещо,
знаеш къде съм.
83
00:05:58,160 --> 00:06:01,480
Скъпи Уилям,
ние не се познаваме.
84
00:06:01,560 --> 00:06:04,440
Аз съм с две години над теб
и в друга къща,
85
00:06:04,520 --> 00:06:07,120
{\an8}но исках да пиша
да изкажа моите съболезнования.
86
00:06:07,640 --> 00:06:10,320
{\an8}Мога само да си представям
през какво трябва да преминете.
87
00:06:10,400 --> 00:06:14,040
{\an8}Моля, бъдете сигурни,
всички ние в блок Б ти пазим гърба.
88
00:06:14,120 --> 00:06:15,560
Андрю Хартли Потс.
89
00:06:17,080 --> 00:06:18,400
Скъпи Уилс,
90
00:06:19,560 --> 00:06:21,520
всички ние много съжаляваме за загубата ви.
91
00:06:22,280 --> 00:06:24,840
Просто знайте, че всички момчета в ALHG
са тук за вас
92
00:06:24,920 --> 00:06:26,680
ако някога имате нужда от нещо,
93
00:06:26,760 --> 00:06:31,040
включително първите проби на PlayStation
и неограничени чаши чай.
94
00:06:32,200 --> 00:06:36,000
Скъпи Уилям, всички ние
в отбора по водна топка мислят за вас
95
00:06:36,080 --> 00:06:39,000
и с нетърпение очакваме да се върнете
когато се почувствате готови.
96
00:06:40,280 --> 00:06:41,960
За предпочитане по-рано, отколкото по-късно,
97
00:06:42,040 --> 00:06:44,000
както е Киндерсли
не е кръпка върху вас като пазач.
98
00:06:48,920 --> 00:06:53,320
Скъпи Уилям,
Чувствам се толкова тъжна за загубата ти.
99
00:06:53,400 --> 00:06:56,480
Майка ми винаги е обичала
кралското семейство,
100
00:06:56,560 --> 00:06:58,520
особено принцеса Даяна.
101
00:06:58,600 --> 00:07:02,520
Тя каза, че е ангел,
и знам, че и ти си ангел.
102
00:07:03,120 --> 00:07:06,760
Приложих снимката си.
Приятелите ми казват, че съм много красива...
103
00:07:06,840 --> 00:07:10,600
Скъпи Уилям,
изглеждаш толкова сладък в костюм и вратовръзка.
104
00:07:10,680 --> 00:07:14,240
Сигурен съм, че ще изглеждате наистина секси
когато имаш корона на главата си.
105
00:07:14,320 --> 00:07:17,680
Обзалагам се, че имате страхотно тяло
тъй като спортувате толкова много.
106
00:07:18,400 --> 00:07:20,360
Изпратих ти моето любимо плюшено плюше.
107
00:07:21,040 --> 00:07:23,040
Като мен, тя е мека и гальовна.
108
00:07:23,120 --> 00:07:25,640
Моля, дръжте я здраво
когато лежите в леглото всяка вечер
109
00:07:25,720 --> 00:07:28,840
и мисли за мен.
Надявам се тя да ви утеши в скръбта ви...
110
00:07:28,920 --> 00:07:33,080
Скъпи Уилям, ти си толкова смел
за ходене зад ковчега на майка ти.
111
00:07:33,160 --> 00:07:34,720
Не мога да спра да мисля за това.
112
00:07:35,920 --> 00:07:38,280
Загубих майка си миналата година от рак
113
00:07:38,360 --> 00:07:41,080
и мисля за нея
всяка минута от деня.
114
00:07:41,720 --> 00:07:43,360
Знам как се чувстваш отвътре.
115
00:07:44,320 --> 00:07:45,680
Не сте сами.
116
00:07:46,880 --> 00:07:48,880
Тези хора чакат да видят
117
00:07:49,960 --> 00:07:52,720
принцесата на народа минава
на последното й пътуване.
118
00:07:53,880 --> 00:07:57,280
И кралското семейство е такова
пред портите на Бъкингамския дворец
119
00:07:57,360 --> 00:07:59,560
чака да направи точно същото.
120
00:09:18,360 --> 00:09:20,280
- Добър удар, приятел.
- Добър изтрел.
121
00:09:20,360 --> 00:09:21,640
- Страхотен удар.
- Давай, приятелю!
122
00:09:24,280 --> 00:09:27,280
Уелс... д-р Гейли
иска да те види в кабинета си.
123
00:09:27,360 --> 00:09:29,240
Добре. Вземи това.
124
00:09:29,320 --> 00:09:31,520
За известно време,
Подозирам, че ще се почувства
125
00:09:31,600 --> 00:09:34,560
като че ли единственият въпрос
всеки пита как се чувстваш.
126
00:09:34,640 --> 00:09:37,320
Но, като ваш домакин, това...
127
00:09:38,280 --> 00:09:39,800
всъщност това е моя работа.
128
00:09:39,880 --> 00:09:40,880
Добре съм.
129
00:09:41,680 --> 00:09:43,520
- Сигурен ли си?
- Да сър.
130
00:09:47,200 --> 00:09:49,760
само питам
тъй като училището е получило искане
131
00:09:49,840 --> 00:09:52,400
за вашето присъствие на официално събитие.
132
00:09:54,200 --> 00:09:56,320
Както знаеш,
кралицата и херцога на Единбург
133
00:09:56,400 --> 00:09:59,680
празнуват своите
златна годишнина от сватбата тази година.
134
00:09:59,760 --> 00:10:03,080
Както можете да си представите, има
произволен брой възпоменателни събития.
135
00:10:06,520 --> 00:10:08,960
Настоях да ти бъде дадено
право на отказ.
136
00:10:10,120 --> 00:10:11,600
И се успокоих
137
00:10:11,680 --> 00:10:14,000
всеки би разбрал прекрасно
ако сте го направили.
138
00:10:14,080 --> 00:10:15,960
Не добре е. Аз ще го направя.
139
00:10:18,240 --> 00:10:19,240
Наистина ли?
140
00:10:24,880 --> 00:10:28,600
Е, добрата новина е...
ще ви трябват само половин ден,
141
00:10:28,680 --> 00:10:30,240
започвайки с
142
00:10:31,640 --> 00:10:35,080
официална снимка
в Бъкингамския дворец,
143
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
последвано от благодарствена служба
в Уестминстърското абатство,
144
00:10:39,000 --> 00:10:42,320
и след това обяд
в Кралския военноморски колеж в Гринуич.
145
00:10:47,520 --> 00:10:49,720
Слушай, говорех
с вашия учител.
146
00:10:50,560 --> 00:10:52,680
Той ми казва
много се напрягаш.
147
00:10:53,840 --> 00:10:55,800
Дълги часове в библиотеката.
148
00:10:55,880 --> 00:10:57,480
Извънредни обществени срещи.
149
00:11:05,680 --> 00:11:07,160
Знам, че разсейването помага.
150
00:11:09,680 --> 00:11:12,160
Преди няколко години,
жена ми получи лоши новини.
151
00:11:12,240 --> 00:11:13,240
А, хм...
152
00:11:14,360 --> 00:11:15,960
диагноза левкемия.
153
00:11:17,000 --> 00:11:18,560
Г-жа Гейли вече е по-добре.
154
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
но по това време,
155
00:11:21,480 --> 00:11:24,440
никой от нас наистина не си е позволил
да направя крачка назад,
156
00:11:25,560 --> 00:11:27,080
да отделя малко време за...
157
00:11:28,600 --> 00:11:29,680
да забавя...
158
00:11:30,600 --> 00:11:32,600
и обработете това, което наистина се случва.
159
00:11:37,680 --> 00:11:40,200
Имаше ли нещо друго
искахте да ме видите, сър?
160
00:11:48,080 --> 00:11:49,080
Не.
161
00:11:52,920 --> 00:11:54,320
Три, две, едно.
162
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Благодаря ти.
163
00:11:58,800 --> 00:12:00,240
Три, две, едно.
164
00:12:00,920 --> 00:12:03,160
Сър, благодаря ви. Три, две, едно.
165
00:12:04,720 --> 00:12:06,640
Уилям, продължавай да се усмихваш, скъпа.
166
00:12:07,320 --> 00:12:08,920
Три, две, едно.
167
00:12:21,800 --> 00:12:23,600
- Е, това е бунт.
- да
168
00:12:24,920 --> 00:12:25,800
Тук.
169
00:12:25,880 --> 00:12:28,080
- Не благодаря.
- Напълних го с шампанско.
170
00:12:28,960 --> 00:12:30,520
Хайде, знаеш, че искаш.
171
00:12:33,720 --> 00:12:38,040
Не съм изкарал деня
без монетен двор от 1978 г. Представете си!
172
00:12:38,120 --> 00:12:39,120
ах...
173
00:12:40,720 --> 00:12:44,320
Няма нищо
че ментов фондан крем...
174
00:12:51,640 --> 00:12:52,800
Как е училището?
175
00:12:52,880 --> 00:12:53,880
мамка му
176
00:12:55,520 --> 00:12:56,520
Един и същ.
177
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
- Всички са толкова...
- Странно.
178
00:13:03,440 --> 00:13:05,520
Всъщност щях да кажа "любезно".
179
00:13:05,600 --> 00:13:06,800
Ето това е странното.
180
00:13:07,520 --> 00:13:09,080
Колко любезни са всички.
181
00:13:10,240 --> 00:13:13,640
Нямам търпение за всички
просто да се върна към нормалното.
182
00:13:20,120 --> 00:13:21,760
ъъъъ Па предупреждение. Два часът.
183
00:13:22,960 --> 00:13:24,520
вярно Защо не?
184
00:13:31,120 --> 00:13:33,240
Има двойка
на имена и лица
185
00:13:33,320 --> 00:13:36,040
трябва да се преструвате, че си спомняте
когато дойдат при вас.
186
00:13:36,120 --> 00:13:38,200
Жан, велик херцог на Люксембург,
187
00:13:38,280 --> 00:13:40,200
края на седемдесетте, бели мустаци.
188
00:13:40,280 --> 00:13:42,600
Алберт II, крал на белгийците,
189
00:13:42,680 --> 00:13:45,320
големи очила, прилича на банков управител.
190
00:13:45,400 --> 00:13:48,400
Съпругата му, кралица Паола,
тя е руса, италианка,
191
00:13:48,480 --> 00:13:52,680
и готов съм да се обзаложа, че идва
носещ огромна, прекалено цветна шапка.
192
00:13:52,760 --> 00:13:55,200
И крал Харалд от Норвегия.
193
00:13:55,280 --> 00:13:58,520
Той е плешив и главата му
има формата на яйце.
194
00:13:58,600 --> 00:13:59,960
Кралски отряд!
195
00:14:00,040 --> 00:14:02,120
Настоящи оръжия!
196
00:14:07,240 --> 00:14:08,080
господине
197
00:14:57,880 --> 00:15:01,240
Беше лудост.
Като пристигането на някоя поп звезда.
198
00:15:01,320 --> 00:15:02,760
Не съм изненадан.
199
00:15:03,800 --> 00:15:05,280
Той е толкова красиво момче.
200
00:15:05,880 --> 00:15:08,680
Не мисля, че семейството ми знаеше
какво да направя от всичко това.
201
00:15:09,400 --> 00:15:12,520
Цялото нещо има
ясно усещане за дежавю.
202
00:15:13,320 --> 00:15:14,240
Имате предвид Диана?
203
00:15:14,320 --> 00:15:17,040
Той наистина прилича удивително на майка си.
204
00:15:17,120 --> 00:15:18,160
Да.
205
00:15:18,240 --> 00:15:19,720
И е болезнено да се гледа
206
00:15:19,800 --> 00:15:22,760
защото, за разлика от Диана,
Уил е срамежливо старо нещо,
207
00:15:23,520 --> 00:15:25,760
неудобно
с такова внимание.
208
00:15:25,840 --> 00:15:27,080
Е, кой би бил?
209
00:15:27,160 --> 00:15:28,880
Така че той се нуждае от вашата подкрепа.
210
00:15:28,960 --> 00:15:32,360
Опитвам се, но... той не го прави лесно.
211
00:15:32,880 --> 00:15:36,360
Той е толкова едносричен в наши дни,
той е почти враждебен.
212
00:15:36,440 --> 00:15:38,480
Не става дума за
какво получаваш от него.
213
00:15:38,560 --> 00:15:41,440
И не е като да ми е дадено
най-добрият пример за следване.
214
00:15:41,520 --> 00:15:44,480
Херцогът на Единбург едва ли беше
най-комуникативният или...
215
00:15:45,000 --> 00:15:46,880
нежен баща към мен.
216
00:15:46,960 --> 00:15:50,400
Едва ли е изненадващо предвид престъпността
на родителството на собствения си баща.
217
00:15:50,480 --> 00:15:54,360
Страхувам се, че не правим бащи и синове
много добре в това семейство.
218
00:15:54,440 --> 00:15:56,400
И знаете моето отношение към това.
219
00:15:58,920 --> 00:15:59,920
Не е извинение.
220
00:15:59,960 --> 00:16:01,160
Наистина не е.
221
00:16:01,760 --> 00:16:04,000
Сега момчетата имат нужда от теб повече от всякога.
222
00:16:04,080 --> 00:16:05,440
И ако мога...
223
00:16:05,520 --> 00:16:06,640
Продължавай.
224
00:16:06,720 --> 00:16:08,240
Вие също имате нужда от тях.
225
00:16:11,280 --> 00:16:13,320
Какъв човек
може да се погледне в очите
226
00:16:13,400 --> 00:16:15,960
ако е баща
и знаете, че той се е провалил в това?
227
00:16:39,200 --> 00:16:40,040
Една бърза дума?
228
00:16:48,400 --> 00:16:50,560
Някой от
обади се офисът на принца на Уелс
229
00:16:50,640 --> 00:16:52,640
пита дали баща ти
може да дойде и да те види.
230
00:16:54,400 --> 00:16:55,400
Тук?
231
00:16:55,840 --> 00:16:57,680
Казах, че можете да използвате моя офис.
232
00:17:09,120 --> 00:17:10,120
Свети Валентин.
233
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
да
234
00:17:16,960 --> 00:17:17,960
Бихте ли, хм...
235
00:17:19,600 --> 00:17:21,440
искаш ли да ги изхвърля?
236
00:17:24,280 --> 00:17:25,280
Благодаря ти.
237
00:17:26,400 --> 00:17:27,880
Винаги има следващата година.
238
00:17:42,240 --> 00:17:43,240
господине
239
00:17:55,360 --> 00:17:57,840
Надявам се, че не съм
те дърпа далеч от всичко.
240
00:18:00,400 --> 00:18:01,600
Просто исках да видя
241
00:18:02,600 --> 00:18:03,600
как беше.
242
00:18:05,400 --> 00:18:06,400
Глоба.
243
00:18:09,880 --> 00:18:10,880
А училище?
244
00:18:12,760 --> 00:18:13,760
Глоба.
245
00:18:15,120 --> 00:18:16,120
Приятели?
246
00:18:16,800 --> 00:18:17,800
Глоба.
247
00:18:19,720 --> 00:18:22,600
О, чух, че си разорен
ти училищния рекорд
248
00:18:22,680 --> 00:18:25,040
в, хм, плуване на... 50 метра.
249
00:18:25,120 --> 00:18:26,360
Младежкият рекорд.
250
00:18:26,440 --> 00:18:27,440
Много добре.
251
00:18:37,760 --> 00:18:40,640
О, вчера говорих с Хари и...
252
00:18:42,120 --> 00:18:44,960
предложих му
че може да е хубаво за всички нас
253
00:18:45,800 --> 00:18:47,080
посещение на гроба на мама.
254
00:18:49,680 --> 00:18:50,840
Поставете няколко цветя.
255
00:19:05,800 --> 00:19:07,800
Може би е... може би е твърде рано.
256
00:19:18,320 --> 00:19:19,880
О, имаше още нещо.
257
00:19:20,920 --> 00:19:26,120
Бих искал и двамата да се присъедините към мен
на посещение в Канада по Великден.
258
00:19:27,480 --> 00:19:30,640
Идеята е да се комбинират
няколко официални ангажимента
259
00:19:30,720 --> 00:19:33,920
с четиридневна ски ваканция
в Уислър.
260
00:19:35,160 --> 00:19:39,000
- Само ние тримата.
- Имах планове да се видя с приятели.
261
00:19:43,200 --> 00:19:45,720
Мисля, че ще бъде... ще е добре за нас.
262
00:19:46,760 --> 00:19:47,880
Като семейство.
263
00:19:49,200 --> 00:19:50,400
И за теб.
264
00:19:50,480 --> 00:19:51,520
И... и Хари.
265
00:19:54,560 --> 00:19:55,800
Беше агония.
266
00:19:56,560 --> 00:20:00,360
- Поне направихте усилие.
- Да, и той го бутна обратно в лицето ми.
267
00:20:00,440 --> 00:20:01,960
Е, това е негово право.
268
00:20:02,920 --> 00:20:05,160
Представете си, ако някога
говореше на баща ми така.
269
00:20:05,240 --> 00:20:06,840
Различно поколение.
270
00:20:06,920 --> 00:20:08,680
Честно казано съм черно-син.
271
00:20:08,760 --> 00:20:11,760
Е, всичко това е част от работата
да си баща,
272
00:20:11,840 --> 00:20:15,640
което според мен е вероятно
най-важната работа, която някога ще имате.
273
00:20:16,280 --> 00:20:17,600
Знам.
274
00:20:17,680 --> 00:20:19,000
Не, не знаеш.
275
00:20:20,600 --> 00:20:23,280
Мислиш си, че знаеш.
Но е очевидно, че наистина не знаете.
276
00:20:23,360 --> 00:20:25,040
Ще разбера, когато разберете, и ще ви уведомя.
277
00:20:26,680 --> 00:20:27,680
вярно!
278
00:20:30,280 --> 00:20:31,920
О, Боже, липсваш ми.
279
00:20:33,760 --> 00:20:34,960
Кога мога да ви видя?
280
00:20:35,760 --> 00:20:36,760
Все още не.
281
00:20:37,440 --> 00:20:38,720
- да
- Твърде скоро.
282
00:20:38,800 --> 00:20:39,800
да
283
00:20:40,400 --> 00:20:42,520
Затворът на общественото мнение.
284
00:20:44,520 --> 00:20:46,840
Как си във всичко това? Добре ли си?
285
00:20:47,880 --> 00:20:50,040
Аз съм последният човек
трябва да се тревожите за.
286
00:20:50,920 --> 00:20:52,280
Бяхте толкова търпеливи.
287
00:20:52,960 --> 00:20:53,960
Толкова галантен.
288
00:20:54,760 --> 00:20:58,240
Как си страдал
през всичко това, моя бедна скъпа.
289
00:20:58,320 --> 00:20:59,680
Буууу, горката аз.
290
00:21:01,120 --> 00:21:03,280
Това са изключителни обстоятелства.
291
00:21:03,360 --> 00:21:04,360
Ммм.
292
00:21:06,080 --> 00:21:07,080
Добре съм.
293
00:21:07,680 --> 00:21:08,840
Говорете утре.
294
00:21:24,200 --> 00:21:25,920
Така че, добре, добре, това изглежда добре.
295
00:21:26,000 --> 00:21:28,680
Да, виждаш
в документите, маршрутите
296
00:21:28,760 --> 00:21:34,000
че има... има няколко
моменти на, ъъъ... почивка за теб.
297
00:21:34,080 --> 00:21:36,440
Кой е италианецът?
298
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
- Масимо Буено.
- Широко отворен.
299
00:21:39,240 --> 00:21:41,240
Запознахме се с него
в Хайгроув по това време...
300
00:21:41,320 --> 00:21:42,320
Продължи.
301
00:21:43,800 --> 00:21:46,400
- О!
- Той е доста добър, нали?
302
00:21:46,480 --> 00:21:50,240
Мисля, че той е много възбуден,
и явно планират...
303
00:21:52,080 --> 00:21:56,280
схема за... да, ъъъ, дават място...
304
00:21:58,280 --> 00:21:59,280
...в чужбина...
305
00:22:01,880 --> 00:22:04,760
за, хм, млади хора в неравностойно положение.
306
00:22:04,840 --> 00:22:07,240
Те искат доверието на принца
да бъде водещ партньор.
307
00:22:07,320 --> 00:22:09,120
- Е, това е обнадеждаващо.
- да
308
00:22:09,200 --> 00:22:10,200
Което, хм...
309
00:22:12,120 --> 00:22:15,160
което, хм...
държави за които са мислили?
310
00:22:15,760 --> 00:22:19,320
Това е съвместна инициатива
с Италия и Швеция, така че сега предполагам...
311
00:22:19,840 --> 00:22:21,320
о!
312
00:22:47,600 --> 00:22:50,320
- Радвам се да ви видя, Ваше кралско височество.
- Благодаря ти много.
313
00:22:50,840 --> 00:22:52,880
- Благодаря Ви, Ваше Височество.
- Много благодаря.
314
00:22:54,680 --> 00:22:56,320
- Добре дошли.
- Благодаря ти много.
315
00:22:57,000 --> 00:22:59,520
- Какво е всичко това?
- Съжалявам, нямах представа.
316
00:22:59,600 --> 00:23:01,320
- Знаехте ли за това?
- Не, Господине.
317
00:23:01,400 --> 00:23:04,600
Чарлз, принц на Уелс,
и неговите синове, принцовете Уилям и Хари,
318
00:23:04,680 --> 00:23:08,360
пристигна във Ванкувър тази вечер
за шестдневно посещение в Британска Колумбия.
319
00:23:08,440 --> 00:23:10,560
Тримата принцове
ще има публични изяви
320
00:23:10,640 --> 00:23:12,000
през следващите два дни
321
00:23:12,080 --> 00:23:15,080
преди да се оттегли в Уислър
за ски ваканция.
322
00:23:15,160 --> 00:23:17,160
Колин Грей от CTV докладва.
323
00:23:17,240 --> 00:23:18,840
G и T или уиски?
324
00:23:19,840 --> 00:23:20,840
Бирата е добре.
325
00:23:21,320 --> 00:23:24,840
Помогнете ми да приветствам нашите играчи днес...
326
00:23:24,920 --> 00:23:26,200
- Как си?
- Здравей.
327
00:23:26,280 --> 00:23:27,920
- Радвам се да те видя.
- Здравей.
328
00:23:28,560 --> 00:23:30,840
Уенди Гудсън, родена в, ъъъ, Перу.
329
00:23:31,480 --> 00:23:35,400
И част от военновъздушните сили за пет години.
В какво качество?
330
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
- Военновъздушни сили. Доставка на товари.
- Да.
331
00:23:38,600 --> 00:23:40,600
И ти служи на Пустинна буря
като част от това.
332
00:23:40,680 --> 00:23:44,920
Добре дошли в шоуто. Играя с теб тук
е Мат Съдърланд, току що се ожени...
333
00:23:45,000 --> 00:23:46,040
На мама.
334
00:23:51,520 --> 00:23:52,920
На мама.
335
00:24:01,920 --> 00:24:04,760
Знаеш, че той е подреден
някои официални посещения за нас утре?
336
00:24:04,840 --> 00:24:06,440
- СЗО?
- татко
337
00:24:07,120 --> 00:24:10,400
О, да, чух.
Училище за глухи сутрин.
338
00:24:10,920 --> 00:24:14,160
И обиколка на някои...
космически център следобед.
339
00:24:14,840 --> 00:24:17,520
Той ме увери
щяха да затворят мястото.
340
00:24:18,040 --> 00:24:19,360
За да държа момичетата навън.
341
00:24:20,200 --> 00:24:22,960
„Ожени се за мен, Уилям! Обичам те!“
342
00:24:23,040 --> 00:24:24,760
Майната му.
343
00:24:26,400 --> 00:24:27,640
Просто завиждам.
344
00:24:29,800 --> 00:24:33,760
В историята на човечеството никой не го е правил
някога съм крещял за някой с червена коса.
345
00:24:39,360 --> 00:24:42,400
В града има нов тийнейджър сърцеразбивач.
346
00:24:42,480 --> 00:24:46,000
Висок, рус и благословен
с добрия външен вид на майка си,
347
00:24:46,080 --> 00:24:48,760
Принц Уилям официално е сензация.
348
00:24:49,400 --> 00:24:52,040
Светът е обхванат от Willsmania.
349
00:24:52,120 --> 00:24:54,200
С неговото изчервяване и скромна усмивка,
350
00:24:54,280 --> 00:24:57,800
младият принц понякога
изглеждаше смутен от светлината на прожекторите.
351
00:24:57,880 --> 00:25:00,800
Но за многото момичета
които го натискаха и скандираха името му,
352
00:25:00,880 --> 00:25:03,120
това само добави към обжалването му.
353
00:25:03,200 --> 00:25:06,000
- Той е единственият чаровен принц!
- Обичам го.
354
00:25:06,080 --> 00:25:08,280
И той каза здравей и след това ми стисна ръката.
355
00:25:08,360 --> 00:25:09,480
Стиснах му ръката!
356
00:25:12,760 --> 00:25:17,200
Самата луна
се поддържа в орбита от силите на гравитацията,
357
00:25:17,280 --> 00:25:21,520
което означава, че е
неразривно свързан със земята.
358
00:25:21,600 --> 00:25:25,040
Но... не трябва
приемете тази връзка за даденост
359
00:25:25,120 --> 00:25:26,840
защото луната всъщност,
360
00:25:26,920 --> 00:25:30,160
изглежда има
бавно горяща собствена воля...
361
00:26:27,440 --> 00:26:31,840
Мислех да започнем
леко бягане, наречено Траверсът на Матю,
362
00:26:32,360 --> 00:26:35,960
и тогава или ще слезем по седловината
тук, което е малко по-сложно,
363
00:26:36,480 --> 00:26:41,280
или, ако наистина си представяме нашите шансове,
има Couloir Extreme,
364
00:26:42,160 --> 00:26:46,840
таксувани като „две и половина хиляди фута
от горящия ад на бедрата."
365
00:26:46,920 --> 00:26:47,960
да
366
00:26:49,240 --> 00:26:50,480
Кулоарно е.
367
00:26:50,560 --> 00:26:53,280
Сега казах на всички
че през следващите няколко дни,
368
00:26:53,360 --> 00:26:54,480
няма повече прекъсвания.
369
00:26:54,560 --> 00:26:58,120
Ще бъдем тримата
на нашата собствена, семейна почивка.
370
00:26:58,840 --> 00:26:59,840
Хм...
371
00:27:00,400 --> 00:27:02,640
Има само едно... кратко нещо
372
00:27:02,720 --> 00:27:05,320
че ние... първо трябва да се махнем от пътя.
373
00:27:05,920 --> 00:27:08,400
Фотообаждане
с малка група поканени журналисти.
374
00:27:08,480 --> 00:27:09,480
Не.
375
00:27:10,080 --> 00:27:11,680
И тогава можем да тръгнем.
376
00:27:14,240 --> 00:27:15,920
Уили, така става.
377
00:27:16,760 --> 00:27:18,640
Даваме им нещо,
и ни оставят на мира.
378
00:27:18,680 --> 00:27:21,000
- Знаеш, че мразя тези неща.
- Наистина не е много.
379
00:27:21,080 --> 00:27:23,720
Вече беше
хиляди пъти повече, отколкото се съгласих.
380
00:27:23,800 --> 00:27:26,520
И се опитах да те предпазя от това
колкото се може повече,
381
00:27:26,600 --> 00:27:29,720
но се страхувам, че е просто... нещо
всички ние трябва да се научим да живеем с.
382
00:27:29,800 --> 00:27:30,800
Но аз го мразя.
383
00:27:31,640 --> 00:27:35,600
Мразете пресата. Мразете тълпите.
Защо ни казвате, че отиваме някъде сами,
384
00:27:35,680 --> 00:27:38,440
тогава ни постави пред хората
мразим най-много на света?
385
00:27:38,520 --> 00:27:42,040
Знам.
Непоносимо е, но... ядосване
386
00:27:42,120 --> 00:27:45,680
и отказва да излезе там
не е начинът да се харесате.
387
00:27:45,760 --> 00:27:47,680
Аз не съм този
който трябва да се харесвам.
388
00:27:47,760 --> 00:27:49,640
Не съм аз този с проблема с имиджа.
389
00:28:11,080 --> 00:28:12,400
Това беше доста грубо.
390
00:28:13,440 --> 00:28:17,120
Той винаги е казвал, че ще трябва да се комбинираме
служебни задължения с празника.
391
00:28:17,200 --> 00:28:18,640
не ми пука
392
00:28:19,520 --> 00:28:21,800
Вярно е. Трябва да го чуе.
393
00:28:52,720 --> 00:28:54,360
Тук, Уилям!
394
00:28:54,440 --> 00:28:55,720
Усмихнете се, сър!
395
00:28:56,320 --> 00:28:59,120
- Уилям!
- Отново тук, Ваше кралско височество!
396
00:28:59,200 --> 00:29:00,800
- Уилям!
- Тук, Уилям!
397
00:29:00,880 --> 00:29:03,280
- Принц Уилям!
- Уилям!
398
00:29:09,760 --> 00:29:12,440
Това е думата
той използваше? „Мразя“?
399
00:29:12,520 --> 00:29:13,840
Отново и отново.
400
00:29:15,080 --> 00:29:17,000
Да мразиш пресата е едно.
401
00:29:17,080 --> 00:29:19,560
След случилото се с майка му,
кой може да го вини?
402
00:29:20,120 --> 00:29:22,360
Но с това отношение
спрямо обществеността...
403
00:29:23,560 --> 00:29:26,040
Не е идеален за бъдещ престолонаследник.
404
00:29:26,120 --> 00:29:30,400
Е, знаете ли, трябва да помним,
той е просто тийнейджър.
405
00:29:30,480 --> 00:29:33,720
Да, но тийнейджър, който отиде
обратно на училище веднага след погребението
406
00:29:33,800 --> 00:29:37,680
и се бори да изрази чувствата си
за смъртта на майка му.
407
00:29:37,760 --> 00:29:40,800
А, добре, това не е нещо
можете да принудите.
408
00:29:40,880 --> 00:29:43,080
Това е нещо
все пак можете да насърчите.
409
00:29:45,000 --> 00:29:47,120
Но опасността е, че той просто ще
410
00:29:48,240 --> 00:29:49,520
затвори всичко това
411
00:29:50,360 --> 00:29:52,800
с ужасни последици по-късно в живота.
412
00:29:52,880 --> 00:29:57,320
Сълзите и самосъжалението не са точно така
обща валута в това семейство.
413
00:29:57,400 --> 00:30:00,760
Но не е самосъжаление, нали?
Това е мъка.
414
00:30:01,840 --> 00:30:04,880
И за негово собствено добро,
той трябва да пусне всичко навън.
415
00:30:06,280 --> 00:30:07,800
Ще говориш ли с него, мамо?
416
00:30:08,320 --> 00:30:11,080
Понякога е по-лесно
когато не е родителят.
417
00:30:11,720 --> 00:30:13,480
Знаеш колко симпатичен е на теб.
418
00:30:13,560 --> 00:30:17,640
Но не е ли точно това
къде е най-необходим родител?
419
00:32:04,760 --> 00:32:07,000
- Може ли една от чушките?
- да
420
00:32:08,360 --> 00:32:09,360
Ето къде си.
421
00:32:10,760 --> 00:32:12,000
Какво бихте искали?
422
00:32:12,080 --> 00:32:13,280
Имах телефонно обаждане.
423
00:32:13,800 --> 00:32:17,240
Кралицата и херцогът на Единбург
бих искал да те видя в неделя на чай.
424
00:32:17,760 --> 00:32:19,680
- Добре. Благодаря Ви, господине.
- Картоф?
425
00:32:23,600 --> 00:32:24,680
Какво бихте искали?
426
00:32:36,800 --> 00:32:37,800
господине
427
00:32:52,520 --> 00:32:54,320
Принц Уилям, Ваше кралско височество.
428
00:32:59,120 --> 00:33:00,240
Баба и дядо?
429
00:33:01,400 --> 00:33:02,520
ъъ...
430
00:33:02,600 --> 00:33:04,280
Решиха да ни оставят на това.
431
00:33:06,040 --> 00:33:09,120
Или по-скоро ми казаха
че трябва да се оставим на него.
432
00:33:10,680 --> 00:33:12,240
И се съгласих, че така е най-добре.
433
00:33:12,320 --> 00:33:13,520
Защо?
434
00:33:15,400 --> 00:33:18,160
- Защото ти и аз трябва да поговорим.
- Какво относно?
435
00:33:22,600 --> 00:33:24,520
Ядосан си ми.
436
00:33:24,600 --> 00:33:25,960
Не ти се сърдя.
437
00:33:27,160 --> 00:33:29,360
Хайде, очевидно е. Мога да го почуствам.
438
00:33:30,880 --> 00:33:35,040
Пресата и всичко това е нежелано
ново внимание, което получаваш,
439
00:33:35,840 --> 00:33:37,040
може да са ви разстроили,
440
00:33:37,120 --> 00:33:40,760
но всъщност всичките ви разочарования
са били насочени към мен.
441
00:33:40,840 --> 00:33:42,120
Чудно ли е?
442
00:33:42,200 --> 00:33:43,640
Е, за мен е така, да.
443
00:33:44,560 --> 00:33:46,320
Честно казано, на загуба съм.
444
00:33:48,600 --> 00:33:50,360
Е, не се подсмихвай само.
445
00:33:50,960 --> 00:33:52,360
Помогнете ми да разбера.
446
00:33:57,480 --> 00:33:58,560
Като начало вие...
447
00:33:59,560 --> 00:34:02,040
никога не говориш за нея.
Ние никога не говорим за нея.
448
00:34:02,120 --> 00:34:05,200
Съгласен съм и трябва да говорим за нея.
Колкото повече, толкова по-добре.
449
00:34:05,720 --> 00:34:07,200
За нейния живот, за
450
00:34:08,160 --> 00:34:09,400
нашите спомени за нея.
451
00:34:10,240 --> 00:34:11,960
Защо мислиш, че не бих искал това?
452
00:34:12,040 --> 00:34:15,120
Може би не ви харесва
за да си припомним как стигнахме дотук.
453
00:34:16,560 --> 00:34:18,320
Не мислиш ли
може да има връзка
454
00:34:18,400 --> 00:34:20,560
между мястото, където всички сме сега
и твоята роля в него?
455
00:34:23,760 --> 00:34:26,360
Надявам се, че не си намекваш
това, което мисля, че си.
456
00:34:35,480 --> 00:34:37,280
Нека бъдем съвсем ясни.
457
00:34:38,800 --> 00:34:41,440
Смъртта на майка ти
беше ужасна трагедия,
458
00:34:42,680 --> 00:34:46,280
причинени от един безотговорен човек
пиене твърде много,
459
00:34:46,960 --> 00:34:49,680
след това да седна зад волана на кола
и шофиране твърде бързо
460
00:34:49,760 --> 00:34:51,240
да избяга от фотографите.
461
00:34:52,120 --> 00:34:54,520
Което и двамата с вас знаем
тя често насърчаваше.
462
00:34:54,600 --> 00:34:56,160
Фактът, че е била в Париж?
463
00:34:56,240 --> 00:34:58,160
- Нейният избор.
- С този човек? Тези хора?
464
00:34:58,240 --> 00:35:00,640
- Отново неин избор.
- Без никаква кралска защита!
465
00:35:00,720 --> 00:35:04,280
Това не беше мое дело. Винаги съм казвал
имала нужда от полицейска защита.
466
00:35:04,360 --> 00:35:07,200
Но никога не е трябвало да го прави
бил някъде близо до Файедове!
467
00:35:07,880 --> 00:35:11,520
Трябваше да е в безопасност с нас.
Фактът, че тя не беше е твоя вина.
468
00:35:14,200 --> 00:35:16,080
Не, ти всъщност не си карал колата,
469
00:35:16,160 --> 00:35:18,400
но ти я подкара в ръцете
от тези, които го направиха.
470
00:35:19,880 --> 00:35:21,880
Като я направи толкова нещастна.
471
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
Като обичаш някой друг.
472
00:35:36,080 --> 00:35:37,880
Е, ако искате да го направите
473
00:35:38,960 --> 00:35:40,000
връзка, тогава...
474
00:35:42,240 --> 00:35:43,680
това е твое право, но...
475
00:35:45,680 --> 00:35:47,560
Намирам го за много разстройващо и
476
00:35:48,480 --> 00:35:50,080
дълбоко нелюбезно.
477
00:35:52,240 --> 00:35:56,320
Отговорността ми за мама приключи
много време преди да стигне до Париж.
478
00:35:58,560 --> 00:36:02,240
Този инцидент не беше по никакъв начин моя вина.
479
00:36:03,800 --> 00:36:06,920
И дори да се предположи, че е било...
е възмутително.
480
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Така ли?
481
00:36:08,400 --> 00:36:09,400
да
482
00:36:09,760 --> 00:36:11,560
Негодувам срещу обвинението.
483
00:36:11,640 --> 00:36:14,280
С всичко останало
започна ли да ми се сърдиш?
484
00:36:16,960 --> 00:36:21,120
Не знам за какво говориш.
Не мога да се гордея повече с теб.
485
00:36:21,680 --> 00:36:25,960
Горд от това как си преминал през това,
горд от това как растеш,
486
00:36:26,040 --> 00:36:27,440
горд с вашата популярност.
487
00:36:27,520 --> 00:36:32,040
Откога се радваш
в нечия друга популярност?
488
00:36:33,240 --> 00:36:35,840
- И двамата знаем, че се бориш да те отместват.
– Глупости.
489
00:36:35,920 --> 00:36:36,840
Вярно е.
490
00:36:36,920 --> 00:36:40,800
Всички тези игри на единодушие
вие и мама играехте.
491
00:36:40,880 --> 00:36:44,440
Истории в пресата.
Крадат един на друг заглавията.
492
00:36:44,520 --> 00:36:47,880
- Винаги са се опитвали да се засенчат един друг.
- Никой не е надминал майка ти.
493
00:36:47,960 --> 00:36:51,160
Мислиш, че съм точно като нея.
И ме мразиш за това.
494
00:36:53,040 --> 00:36:53,920
Уилям.
495
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Уилям, виж, признавам, аз...
496
00:36:58,160 --> 00:37:00,920
Това... беше странно.
497
00:37:02,080 --> 00:37:05,880
Изнервящо може би,
за да видите... приликите.
498
00:37:07,680 --> 00:37:08,680
Начинът, по който...
499
00:37:09,760 --> 00:37:12,400
тълпите се свързват с теб, обожават те,
500
00:37:12,480 --> 00:37:15,520
начина, по който... премествате нещо в тях.
501
00:37:17,680 --> 00:37:21,640
И да, добре, аз съм...
все още свиквам, защото...
502
00:37:25,040 --> 00:37:26,720
Виждам я в теб.
503
00:37:28,960 --> 00:37:32,360
Но това не е лошо.
Всъщност това е доста прекрасно нещо.
504
00:37:34,520 --> 00:37:35,800
И това е съвсем естествено
505
00:37:36,880 --> 00:37:38,720
между син и майка му.
506
00:37:40,520 --> 00:37:41,520
Виж, аз...
507
00:37:42,960 --> 00:37:45,200
Знам, че не всичко е наред.
508
00:37:45,880 --> 00:37:50,320
Какво прави родителят? Иска ми се да имах
половината от емоционалната интелигентност на майка ви.
509
00:37:51,760 --> 00:37:53,320
И съжалявам, че не съм
510
00:37:54,360 --> 00:37:55,760
издигнат на повода
511
00:37:56,760 --> 00:37:59,000
по начина, по който ти искаше, но
512
00:38:00,640 --> 00:38:04,200
нещото, което хората не разбират е
че и аз съм тъгувал.
513
00:38:07,160 --> 00:38:08,160
Наистина ли?
514
00:38:09,480 --> 00:38:12,920
Вашата мъка.
Говориш ли ми за мъката си?
515
00:38:13,000 --> 00:38:14,520
Да разбира се.
516
00:38:16,120 --> 00:38:18,720
Какво? Мислиш ли, че не съм разбит от това?
517
00:38:19,400 --> 00:38:22,160
Майка ти и аз имахме току-що
изгладихме различията си. бихме...
518
00:38:22,240 --> 00:38:23,840
Изгладихте различията си?
519
00:38:25,080 --> 00:38:26,520
на коя планета си
520
00:38:28,160 --> 00:38:29,360
Тя все още те обичаше,
521
00:38:30,200 --> 00:38:32,200
и искаше само да бъде
в Южна Франция
522
00:38:32,280 --> 00:38:35,480
така че да не сте там, когато хвърлите
рожден ден за другия.
523
00:39:49,240 --> 00:39:50,080
о
524
00:39:50,160 --> 00:39:53,200
Надявам се, че нямате нищо против.
Доктор Гейли ме пусна да вляза.
525
00:39:56,320 --> 00:39:57,320
съжалявам
526
00:39:57,760 --> 00:39:59,960
О, няма от какво да се срамуваш.
527
00:40:00,040 --> 00:40:01,160
Имат ли имена?
528
00:40:05,520 --> 00:40:09,560
Това е Клаудия Шифър,
Синди Крауфорд и Наоми Кембъл.
529
00:40:10,600 --> 00:40:14,320
По мое време това беше Рита Хейуърт,
Бети Грейбъл и Лана Търнър.
530
00:40:15,000 --> 00:40:16,160
означава ли нещо за теб?
531
00:40:16,680 --> 00:40:18,440
- Не.
- Не разбира се, че не.
532
00:40:40,760 --> 00:40:42,160
Това беше безразсъдно.
533
00:40:43,160 --> 00:40:46,040
Влязохте да зареждате
като някакъв полудял викинг.
534
00:40:51,960 --> 00:40:52,840
о!
535
00:40:52,920 --> 00:40:53,960
И отново.
536
00:40:54,040 --> 00:40:55,120
мамка му
537
00:40:55,640 --> 00:40:56,640
език.
538
00:41:03,280 --> 00:41:04,280
о...
539
00:41:04,880 --> 00:41:06,000
Отмъщение?
540
00:41:06,080 --> 00:41:07,080
Не.
541
00:41:08,120 --> 00:41:09,920
Не и когато си в това състояние.
542
00:41:11,480 --> 00:41:14,280
Човек никога не трябва да играе шах
със своите емоции.
543
00:41:19,600 --> 00:41:20,720
Е, какво става?
544
00:41:24,880 --> 00:41:25,880
семейство.
545
00:41:25,960 --> 00:41:27,280
О, семейство.
546
00:41:29,560 --> 00:41:31,880
Психолозите са сравнително разделени
547
00:41:31,960 --> 00:41:36,240
между онези, които смятат, че едно дете трябва
никога да не се отделя от семейството си
548
00:41:36,320 --> 00:41:40,640
и тези, които мислят, толкова по-рано
то е спасено от семейството си, толкова по-добре.
549
00:41:41,160 --> 00:41:42,880
Не са всички в семейството.
550
00:41:44,000 --> 00:41:45,200
Това е само вие-знаете-кой.
551
00:41:46,880 --> 00:41:47,880
да добре
552
00:41:48,480 --> 00:41:50,960
преди да говорим за теб и баща ти...
553
00:41:51,600 --> 00:41:53,320
Предполагам, че е баща ти.
554
00:41:55,040 --> 00:41:57,280
...Искам да говоря с теб
за нещо друго.
555
00:41:58,080 --> 00:41:59,080
Болка в гърба.
556
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
- Какво?
- Получавам го от време на време.
557
00:42:02,480 --> 00:42:06,240
И когато го направя,
По-лесно ми е да го етикетирам точно така.
558
00:42:07,640 --> 00:42:10,120
Болка в гърба или болка във врата или болка в рамото.
559
00:42:11,480 --> 00:42:14,440
Вместо какво всъщност го причинява.
560
00:42:17,480 --> 00:42:18,880
Неразрешен гняв.
561
00:42:20,480 --> 00:42:21,680
Чувство за вина.
562
00:42:22,800 --> 00:42:23,680
Или негодувание.
563
00:42:23,760 --> 00:42:24,920
Не му се сърдя.
564
00:42:26,880 --> 00:42:27,880
Той ме възмущава.
565
00:42:28,400 --> 00:42:31,760
О, не, колкото си струва,
Не мисля, че е вярно.
566
00:42:33,120 --> 00:42:35,120
Но може би си ядосан на баща си
567
00:42:35,200 --> 00:42:37,880
защото е по-приемливо
отколкото да призная
568
00:42:38,960 --> 00:42:40,680
на кого си наистина ядосан.
569
00:42:46,360 --> 00:42:51,320
Хрумна ми, когато те... гледах
в Гринуич с всички онези момичета.
570
00:42:52,520 --> 00:42:53,720
И след това в Торонто.
571
00:42:53,800 --> 00:42:54,800
Ванкувър.
572
00:42:55,640 --> 00:42:59,400
Изведнъж станахте
публична личност. Публична собственост.
573
00:43:00,840 --> 00:43:02,040
А това не е лесно.
574
00:43:03,320 --> 00:43:04,320
Мразя го.
575
00:43:07,280 --> 00:43:10,600
Всичките крясъци и викове
и цялото внимание.
576
00:43:16,000 --> 00:43:18,240
Сякаш си мислят, защото аз...
577
00:43:19,720 --> 00:43:21,720
приличам на нея, аз съм като нея.
578
00:43:22,480 --> 00:43:24,200
Изобщо не си като нея.
579
00:43:25,360 --> 00:43:26,400
Знам това.
580
00:43:27,600 --> 00:43:32,320
Е, възможно ли е да си ядосан на нея
за това, че си бил всички неща, които не си?
581
00:43:33,720 --> 00:43:35,440
Удобен в светлината на прожекторите.
582
00:43:36,200 --> 00:43:38,560
Уверен пред обожаваща тълпа,
583
00:43:38,640 --> 00:43:41,720
което мислите, че сега трябва да бъдете.
584
00:43:42,320 --> 00:43:43,600
- И омраза.
- Хм.
585
00:43:45,960 --> 00:43:48,840
И възможно ли е
ти си ядосан на нея, защото,
586
00:43:50,400 --> 00:43:52,360
добре, защото тя те напусна?
587
00:43:53,880 --> 00:43:56,320
И да ви оставя да се справите с това наследство?
588
00:44:01,320 --> 00:44:02,560
С изключение,
589
00:44:02,640 --> 00:44:05,920
кой син може да се ядоса
с майка си?
590
00:44:10,600 --> 00:44:13,960
Особено когато скърби... за нея
591
00:44:15,840 --> 00:44:17,520
и ми липсва толкова ужасно.
592
00:44:23,320 --> 00:44:25,440
Така че го изкарвате на някой друг.
593
00:44:27,800 --> 00:44:28,840
И го обвинявай
594
00:44:29,800 --> 00:44:31,520
за факта, че я няма.
595
00:44:38,680 --> 00:44:43,240
Обвинение, сигурен съм
той се е изравнявал сто пъти.
596
00:44:45,680 --> 00:44:46,680
Както всички ние.
597
00:44:49,720 --> 00:44:51,120
Но ние не сме виновни.
598
00:44:53,800 --> 00:44:55,160
И вината не е негова.
599
00:45:03,000 --> 00:45:04,040
И един ден,
600
00:45:05,360 --> 00:45:06,720
когато си баща
601
00:45:08,080 --> 00:45:12,320
и собственият ти син те гледа
с убийствени очи,
602
00:45:13,000 --> 00:45:15,280
и ти се молиш за неговата прошка,
603
00:45:16,080 --> 00:45:18,960
какъвто е баща ти
в момента се моля за вашите...
604
00:45:20,320 --> 00:45:21,960
...и както имам
605
00:45:22,880 --> 00:45:26,040
за срам твърде малко поводи
се молеше за неговия...
606
00:45:30,280 --> 00:45:31,280
добре...
607
00:45:34,880 --> 00:45:36,680
може би си спомняте този чат.
608
00:46:18,560 --> 00:46:19,560
Тръгвай си.
609
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
- Баща ми в кабинета си ли е?
- В градината, сър.
610
00:46:25,680 --> 00:46:26,600
Благодаря ти.
611
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Здравей татко
612
00:47:24,960 --> 00:47:25,960
Уили.
613
00:47:27,400 --> 00:47:29,200
Какво правиш тук, старче?
614
00:47:32,480 --> 00:47:33,960
Мислех, че ще си на училище.
63007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.