Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:21,760 --> 00:00:25,280
Kako opisati ulogu princa od Walesa?
3
00:00:29,760 --> 00:00:33,240
To nije posao. Još manje poziv.
4
00:00:33,320 --> 00:00:34,320
Jednostavno je…
5
00:00:35,280 --> 00:00:36,200
teret.
6
00:00:39,400 --> 00:00:40,760
Prethodni prinčevi
7
00:00:40,840 --> 00:00:43,560
protratili su životeu lijenosti i dekadenciji,
8
00:00:43,640 --> 00:00:46,080
ali ja ne podnosim lijenost.
9
00:00:46,600 --> 00:00:47,720
Ili dekadenciju.
10
00:00:48,800 --> 00:00:52,120
Svakodnevno srećem ljudekoji obavljanu razne poslove.
11
00:00:53,280 --> 00:00:55,880
Ministre, znanstvenike, poduzetnike,
12
00:00:55,960 --> 00:01:00,600
muškarce i žene mojih godinakoji su ostavili trag iza sebe.
13
00:01:04,040 --> 00:01:05,800
Upravo je to ono
14
00:01:07,400 --> 00:01:08,920
što meni nije dopušteno.
15
00:01:12,360 --> 00:01:14,840
U svakoj drugoj profesiji bio bih
16
00:01:15,880 --> 00:01:17,440
u naponu snage.
17
00:01:17,520 --> 00:01:18,400
Umjesto toga,
18
00:01:19,920 --> 00:01:21,240
što sam ja? Samo sam…
19
00:01:23,360 --> 00:01:27,120
beskoristan ukras
koji je zaglavio u čekaonici
20
00:01:27,880 --> 00:01:29,120
dok skuplja prašinu.
21
00:01:33,160 --> 00:01:36,320
Opet ja, uobičajeni prijezir
dok jedemo sir.
22
00:01:38,080 --> 00:01:42,520
Dobar je osjećaj
bliskim prijateljima reći kako je to.
23
00:01:42,600 --> 00:01:43,880
Razumijemo.
24
00:01:43,960 --> 00:01:47,280
Strašno ste
neiskorišten resurs, Visočanstvo.
25
00:01:47,360 --> 00:01:50,280
Pogledajte samo sjajan rad
Prinčeve zaklade.
26
00:01:50,360 --> 00:01:55,080
Pomažete mladima da uspiju,
dijelite po tisuće funti u potporama.
27
00:01:55,160 --> 00:01:56,880
Preciznije, po 20 000.
28
00:01:57,400 --> 00:02:02,360
Najnovija inicijativa financiranje je
večernjih centara diljem zemlje
29
00:02:02,440 --> 00:02:07,880
da bi djeca iz prenapučenih,
siromašnih obitelji mogla pisati zadaću.
30
00:02:07,960 --> 00:02:09,480
Kakva divna ideja.
31
00:02:10,080 --> 00:02:13,080
Ne zvuči mi kao da ste ukras
koji skuplja prašinu.
32
00:02:13,720 --> 00:02:15,120
Hvala, Nancy.
33
00:02:15,760 --> 00:02:19,200
Nisam još dovršio današnji posao.
Ispričavam se.
34
00:02:21,600 --> 00:02:23,600
-Laku noć.
-Laku noć, Visočanstvo.
35
00:02:57,040 --> 00:02:59,760
Jedan, dva, tri, dalje.
36
00:02:59,840 --> 00:03:02,000
Hajde, polako.
37
00:03:10,880 --> 00:03:12,400
-Imam pet karata.
-Halo?
38
00:03:13,840 --> 00:03:14,720
Andrew.
39
00:03:15,360 --> 00:03:18,320
Visočanstvo.
40
00:03:20,920 --> 00:03:21,920
Mama?
41
00:03:25,760 --> 00:03:28,440
-Je li…
-Odmah će se javiti.
42
00:03:28,960 --> 00:03:31,440
Moram pričekati da se javi u drugoj sobi.
43
00:03:32,560 --> 00:03:34,880
Jedan, dva, tri, dalje.
44
00:03:34,960 --> 00:03:37,440
Jesu li svi ondje zajedno?
45
00:03:38,360 --> 00:03:39,640
Da, jesu.
46
00:03:39,720 --> 00:03:41,520
Tako poseban dio godine.
47
00:03:42,120 --> 00:03:44,600
Samo vas četvero slavite Božić ili…?
48
00:03:45,200 --> 00:03:46,920
Mislim da će se sada javiti.
49
00:03:47,000 --> 00:03:47,840
Hvala.
50
00:03:48,440 --> 00:03:52,080
Dobro, kartam. Pomaknite se.
Laura, jesi li opet varala?
51
00:03:52,160 --> 00:03:53,000
Halo.
52
00:03:54,360 --> 00:03:56,960
Radije bih da se ti javiš.
Ne znam što reći.
53
00:03:57,880 --> 00:03:58,840
Sada smo sami.
54
00:03:59,840 --> 00:04:01,080
U spavaćoj sam.
55
00:04:01,160 --> 00:04:03,040
-U krevetu?
-Na krevetu.
56
00:04:03,560 --> 00:04:05,120
Blago njemu.
57
00:04:07,400 --> 00:04:09,600
-I dalje si u Cheshireu?
-Jesam.
58
00:04:11,440 --> 00:04:12,800
Strašno mi nedostaješ.
59
00:04:14,760 --> 00:04:16,480
Uskoro, dragi.
60
00:04:17,760 --> 00:04:19,720
Držiš li sutra govor u Oxfordu?
61
00:04:19,800 --> 00:04:20,760
Da.
62
00:04:21,280 --> 00:04:24,520
Zato sam nazvao.
Bi li ga mogla kratko poslušati?
63
00:04:25,040 --> 00:04:28,520
Je li dugačak? Imamo punu kuću.
-Ne, kratak je. Čvrst.
64
00:04:29,160 --> 00:04:30,640
I malo kontroverzan.
65
00:04:30,720 --> 00:04:35,200
Zato želim tvoje mišljenje.
Uvijek znaš kad me treba zauzdati.
66
00:04:35,960 --> 00:04:36,960
Dobro.
67
00:04:39,440 --> 00:04:40,960
Podsjeti me teme.
68
00:04:41,040 --> 00:04:43,400
Poučavanje engleskog jezika u školama.
69
00:04:44,800 --> 00:04:47,560
„Nevjerojatno je da smo u Engleskoj
70
00:04:48,080 --> 00:04:51,040
stvorili jedan od najljepšihsvjetskih jezika.
71
00:04:51,640 --> 00:04:56,760
No stopa kojom se taj jezik nagrđuje
postala je razlog za brigu.
72
00:04:57,600 --> 00:05:02,400
Tragedija je za sljedeći naraštaj
da u rodnoj zemlji jezika Keatsa,
73
00:05:02,480 --> 00:05:05,800
Shellyja i Shakespearea
napori za očuvanje jezika
74
00:05:05,880 --> 00:05:10,000
i standarda njegova poučavanja
više nisu prioritet.
75
00:05:11,000 --> 00:05:15,200
Ako pogledamo kako se engleski rabi
u poslovnom svijetu i tisku,
76
00:05:15,280 --> 00:05:17,080
ili na televiziji,
77
00:05:17,160 --> 00:05:20,800
kao i u našim školama,
sveučilištima i institucijama,
78
00:05:20,880 --> 00:05:24,880
vidi se koliko je naš divni
materinski jezik osiromašen.“
79
00:05:34,280 --> 00:05:37,160
-Odakle zovete?-Iz Sutton Drivea.
80
00:05:37,240 --> 00:05:39,080
-U kojem ste gradu?-Chesteru.
81
00:05:39,160 --> 00:05:41,080
Ovdje hitna. Što se dogodilo?
82
00:05:49,600 --> 00:05:51,320
Trebam vozilo hitne pomoći.
83
00:05:51,400 --> 00:05:55,160
Manja nesreća na raskrižju,moguće zbog vožnje u pijanom stanju.
84
00:05:56,720 --> 00:05:58,160
Krvari li pacijent?
85
00:05:58,840 --> 00:06:00,280
Mislim da krvari.
86
00:06:07,200 --> 00:06:08,640
Krvari.
87
00:06:08,720 --> 00:06:11,520
Zajebava se. Poludio je.
88
00:06:11,600 --> 00:06:15,800
Gospodine, opustite sei recite mi što se dogodilo.
89
00:06:15,880 --> 00:06:19,640
„…vidjet ćete koliko je osiromašennaš divni jezik.
90
00:06:20,360 --> 00:06:22,880
Sve se događa 'kad se sve uzme u obzir'
91
00:06:22,960 --> 00:06:25,360
I svaka je situacija 'win-win'.
92
00:06:26,760 --> 00:06:29,800
Neće im se svidjetišto ovo govori princ od Walesa,
93
00:06:29,880 --> 00:06:34,600
ali trulež počinjeu samim institucijama čija je dužnost
94
00:06:34,680 --> 00:06:38,400
čuvati jezično i kulturnonaslijeđe kojim se ponosimo.
95
00:06:39,640 --> 00:06:42,880
Ako želimo stvoritisljedeći naraštaj velikih pisaca,
96
00:06:42,960 --> 00:06:44,600
preko obrazovnog sustava
97
00:06:45,280 --> 00:06:49,360
trebamo zaštitinaš najvažniji izvozni proizvod:
98
00:06:49,440 --> 00:06:51,200
engleski jezik,
99
00:06:51,280 --> 00:06:55,640
koji je, kao i svaki jezik,mnogo više od riječi.
100
00:06:56,560 --> 00:06:59,040
Njime se grade mostovi
101
00:06:59,120 --> 00:07:03,440
između ljudi različita podrijetla,kultura i naraštaja.“
102
00:07:05,400 --> 00:07:06,320
Što kažeš?
103
00:07:06,840 --> 00:07:08,200
Mislim da je sjajno.
104
00:07:09,240 --> 00:07:10,560
Mogao bi ići i dalje.
105
00:07:10,640 --> 00:07:14,560
Naš je jezik poput ugrožene vrstekoju treba zaštititi.
106
00:07:14,640 --> 00:07:17,320
Skandalozno je da dopuštamoovo masakriranje.
107
00:07:17,400 --> 00:07:18,760
Potpuno se slažem.
108
00:07:19,280 --> 00:07:22,720
Ali moj osobni tajnik mislida ovo ide predaleko.
109
00:07:22,800 --> 00:07:26,200
Pretpostavljam da je boljene reći odmah baš sve.
110
00:07:26,280 --> 00:07:27,120
Da.
111
00:07:28,800 --> 00:07:31,120
Treba toga biti svjestan.
112
00:07:32,440 --> 00:07:34,560
Opipati bilo publike, ako…
113
00:07:35,640 --> 00:07:36,840
znaš što želim reći.
114
00:07:38,240 --> 00:07:41,000
Strašno si dobar u opipavanju bila.
115
00:07:42,520 --> 00:07:43,520
Prestani.
116
00:07:46,440 --> 00:07:48,000
Ovo je previše opasno.
117
00:07:49,080 --> 00:07:51,760
Objavimo li ovo,
mogli bismo biti odgovorni
118
00:07:51,840 --> 00:07:54,320
za razbijanje braka
u kraljevskoj obitelji.
119
00:07:55,840 --> 00:08:00,840
Ali ne želim ni da ovo naš prijatelj
proda nekom drugom.
120
00:08:03,320 --> 00:08:04,880
Platite mu koliko želi.
121
00:08:05,600 --> 00:08:06,880
Zadržite vrpcu.
122
00:08:06,960 --> 00:08:09,800
Stavite je u sefi nadajte se da će doći vrijeme.
123
00:08:10,800 --> 00:08:12,320
Dizalo ide dolje.
124
00:08:13,640 --> 00:08:15,000
Jesi li zaspao?
125
00:08:15,880 --> 00:08:16,840
Ne, ovdje sam.
126
00:08:21,320 --> 00:08:23,440
Laku noć. Volim te.
127
00:08:23,960 --> 00:08:25,120
Obožavam te.
128
00:08:27,400 --> 00:08:28,400
'Noć.
129
00:08:29,640 --> 00:08:30,640
'Noć.
130
00:09:41,400 --> 00:09:45,240
PUT NAPRIJED
131
00:09:53,480 --> 00:10:00,000
TRI GODINE POSLIJE
132
00:10:10,640 --> 00:10:12,520
Oboje ste čvrsto odlučili?
133
00:10:15,200 --> 00:10:17,080
Nema sumnji? Oklijevanja?
134
00:10:19,800 --> 00:10:21,720
Uistinu ovo želite?
135
00:10:47,520 --> 00:10:48,520
Dobro.
136
00:11:05,920 --> 00:11:08,640
Predsjednice Donjeg doma,sve bih obavijestio,
137
00:11:08,720 --> 00:11:12,280
da Buckinghamska palačaupravo izdaje priopćenje.
138
00:11:12,360 --> 00:11:14,000
Priopćenje glasi:
139
00:11:14,080 --> 00:11:18,640
„Žalimo što su se princ
i princeza od Walesa odlučili rastati.
140
00:11:19,120 --> 00:11:21,840
Njihova visočanstva ne planiraju razvod,
141
00:11:21,920 --> 00:11:25,000
a njihov ustavni položaj
ostaje nepromijenjen.“
142
00:11:25,080 --> 00:11:29,640
„Dijelimo veliku tugu
koje će ovo priopćenje prouzročiti
143
00:11:30,560 --> 00:11:32,720
i molimo javnost da se moli s nama
144
00:11:32,800 --> 00:11:37,120
da Bog dade utjehu i snagu
princu i princezi.“
145
00:11:37,720 --> 00:11:40,440
„Odluka o rastaviprinca i princeze od Walesa
146
00:11:40,520 --> 00:11:42,040
donesena je sporazumno.
147
00:11:42,960 --> 00:11:46,480
Oboje će zajednički sudjelovatiu odgoju djece…“
148
00:11:47,040 --> 00:11:48,920
„…i nastavit će obavljati,
149
00:11:49,000 --> 00:11:52,840
potpuno i odvojeno, javne dužnosti.“
150
00:11:54,200 --> 00:11:58,800
„Kraljica i vojvoda, premda su tužni,razumiju i suosjećaju s teškoćama
151
00:11:58,880 --> 00:12:00,680
koje su dovele do ove odluke.“
152
00:12:03,520 --> 00:12:05,600
To je tekst priopćenja.
153
00:12:09,920 --> 00:12:12,520
Siguran sam da govorimu ime svih zastupnika
154
00:12:12,600 --> 00:12:15,520
i milijuna drugih
kada kažem da nudimo potporu
155
00:12:15,600 --> 00:12:19,200
princu i princezi od Walesa
u ovome teškom trenutku.
156
00:12:19,720 --> 00:12:21,600
Tako je.
157
00:13:12,560 --> 00:13:15,280
Kad se brod nađe u oluji,
158
00:13:15,360 --> 00:13:19,000
katkad je potrebno promijeniti kurs.
159
00:13:20,240 --> 00:13:22,600
Zato smo svi danas ovdje.
160
00:13:23,920 --> 00:13:28,640
Ova je ekspedicija ideja lorda komornika.
161
00:13:28,720 --> 00:13:31,440
Davide, jesi li nešto htio reći?
162
00:13:31,520 --> 00:13:32,440
Hvala.
163
00:13:34,520 --> 00:13:35,880
Možemo se složiti
164
00:13:35,960 --> 00:13:40,400
da je posljednjih nekoliko godina
za monarhiju bilo iznimno teško.
165
00:13:41,160 --> 00:13:43,120
Požar u dvorcu Windsor,
166
00:13:43,200 --> 00:13:46,560
propast nekoliko brakova
u kraljevskoj obitelji,
167
00:13:47,320 --> 00:13:51,880
propitivanje isplativosti obitelji,
njezine relevantnosti…
168
00:13:51,960 --> 00:13:55,240
U redu je. Nema potrebe ponavljati.
169
00:13:57,560 --> 00:13:59,800
U konzultacijama s kraljicom
170
00:13:59,880 --> 00:14:02,560
i vojvodom od Edinburgha,
171
00:14:02,640 --> 00:14:06,000
odlučili smo uspostaviti
neformalno krizno vijeće.
172
00:14:06,760 --> 00:14:10,000
Radnu skupinu koja će se brinuti
za opstanak monarhije
173
00:14:10,080 --> 00:14:12,000
u svijetu koji se brzo mijenja.
174
00:14:12,960 --> 00:14:17,640
Budući da je ideja naći
nove smjerove za put u budućnost…
175
00:14:17,720 --> 00:14:18,680
Naprijed.
176
00:14:19,600 --> 00:14:20,680
Veličanstvo?
177
00:14:21,760 --> 00:14:23,080
Naprijed, Davide.
178
00:14:23,600 --> 00:14:25,200
Put naprijed.
179
00:14:27,240 --> 00:14:30,080
…zvat ćemo ga Vijeće za put naprijed.
180
00:14:31,120 --> 00:14:33,440
Valjda bih trebao biti zahvalan.
181
00:14:34,760 --> 00:14:37,240
Za promjene se zalažem već
182
00:14:38,200 --> 00:14:41,800
ne znam ni koliko dugo,
i nakon 25 g., napokon su se složili.
183
00:14:41,880 --> 00:14:44,800
-Što su smislili?
-Jesi li spremna za ovo?
184
00:14:45,440 --> 00:14:48,880
Javnost će katkad pustiti
u kraljevsku ložu u Albert Hallu.
185
00:14:48,960 --> 00:14:49,880
Radikalno.
186
00:14:49,960 --> 00:14:52,600
Zahtjev za naklon
187
00:14:52,680 --> 00:14:55,680
nekim članovima obitelji
bit će neobvezujući.
188
00:14:55,760 --> 00:14:59,240
Orkestar Ratnog zrakoplovstva
imat će veću ulogu
189
00:14:59,320 --> 00:15:01,720
u ceremoniji izmjene straže u Palači.
190
00:15:01,800 --> 00:15:03,160
To je progresivno jer…?
191
00:15:03,240 --> 00:15:05,160
Jer su članice i žene.
192
00:15:05,240 --> 00:15:06,880
Živjela revolucija!
193
00:15:06,960 --> 00:15:10,160
Baš. U međuvremenu,
ništa o ustavnim reformama,
194
00:15:10,240 --> 00:15:12,600
ništa o tome da je monarh i šef države
195
00:15:12,680 --> 00:15:15,200
i vrhovni poglavar Engleske crkve.
196
00:15:15,280 --> 00:15:18,640
Kako to objasniti u zemlji
koja bi trebala demokratska?
197
00:15:18,720 --> 00:15:21,080
Rekao sam da je potrebno nešto mnogo…
198
00:15:21,160 --> 00:15:22,000
…radikalnije.
199
00:15:22,640 --> 00:15:27,040
Govorite o uštedama
i reformi javnog financiranja Krune.
200
00:15:27,120 --> 00:15:31,320
Zašto ga potpuno ne ukinete?
Neka se Kruna financira sama.
201
00:15:32,320 --> 00:15:35,240
Govorite o uključivanju
više žena u ceremonije,
202
00:15:35,320 --> 00:15:38,280
ali zašto ne nešto dalekosežnije od toga?
203
00:15:38,360 --> 00:15:41,800
Ukinite zabranu nasljeđivanja prijestolja
najstarije kćeri.
204
00:15:42,280 --> 00:15:47,120
Problem ovoga što ste predstavili
je da ne odražava suvremenu Britaniju,
205
00:15:47,200 --> 00:15:51,120
njezin izgled i osjećaj,
kakve brige muče ljude.
206
00:15:51,200 --> 00:15:53,440
Obrazovanje, ugroženost okoliša,
207
00:15:53,520 --> 00:15:55,680
bolje prilike za siromašnu mladež,
208
00:15:55,760 --> 00:15:58,440
za što se zalažem godinama.
209
00:15:58,520 --> 00:16:00,760
Bojim se da sam se malo zanio.
210
00:16:01,880 --> 00:16:05,280
Čak se usudio
spomenuti kraljicu, njoj u lice.
211
00:16:05,360 --> 00:16:06,280
Bože.
212
00:16:06,880 --> 00:16:11,440
Vidjeli smo nedavnu anketu
o sindromu kraljice Viktorije
213
00:16:11,520 --> 00:16:15,960
i kako mnogi smatraju
da Kruna nema dodir sa stvarnosti.
214
00:16:16,680 --> 00:16:21,720
Kažete da želite osvježiti monarhiju.
Predlažem upravo to.
215
00:16:21,800 --> 00:16:23,960
Novu monarhiju što sluša narod
216
00:16:24,040 --> 00:16:29,360
i koja je manje zaokupljena
misterioznim, magičnim i božanskim pravom,
217
00:16:29,440 --> 00:16:32,560
a više našom praktičnom ulogom
u današnjem društvu.
218
00:16:34,040 --> 00:16:36,120
Ovo danas je bio drukčiji Charles.
219
00:16:37,280 --> 00:16:40,000
Rastava od Diane ga je oslobodila.
220
00:16:40,560 --> 00:16:41,760
Dala mu je energiju.
221
00:16:42,360 --> 00:16:48,360
Što ako je informiranost i osjetljivost
ono što ljudi žele od svog suverena?
222
00:16:50,280 --> 00:16:53,800
Kontroverzno mišljenje
i političko agitiranje
223
00:16:53,880 --> 00:16:57,240
nije ono što narod želi od svog suverena.
224
00:16:59,840 --> 00:17:03,680
Mislim da kad već osnivamo
vijeća i radne skupine
225
00:17:03,760 --> 00:17:05,800
da bismo shvatili kako dalje,
226
00:17:07,880 --> 00:17:10,080
možda bi bilo korisno priznati
227
00:17:11,360 --> 00:17:13,760
da bi nam rješenje koje tražimo
228
00:17:16,760 --> 00:17:18,600
moglo biti pred nosom.
229
00:17:25,520 --> 00:17:26,920
Zuje tu oko mene.
230
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Aylard.
231
00:17:44,240 --> 00:17:45,200
Da.
232
00:17:49,800 --> 00:17:50,640
Dobro.
233
00:17:55,200 --> 00:17:56,120
Dobro.
234
00:17:59,440 --> 00:18:00,800
-Mi smo provjerili.
-Da.
235
00:18:21,480 --> 00:18:22,320
Visočanstvo.
236
00:18:44,640 --> 00:18:48,360
Snimku je napravio radioamater.
237
00:18:49,120 --> 00:18:53,400
Kad vam je prepoznao glasove,
prodao ju je Daily Mirroru.
238
00:18:54,440 --> 00:18:57,040
Tada su odlučili da to neće objaviti
239
00:18:57,120 --> 00:19:00,640
zbog potencijalne štete
za brak u kraljevskoj obitelji.
240
00:19:01,480 --> 00:19:04,520
No sada kad te se vi i princeza rastali,
241
00:19:04,600 --> 00:19:07,120
novine smatraju da to mogu objaviti.
242
00:19:08,880 --> 00:19:10,880
Moramo se pripremiti
243
00:19:10,960 --> 00:19:14,800
za objavu transkripta u Velikoj Britaniji
u danima koji dolaze.
244
00:19:18,160 --> 00:19:19,720
Kako im to može proći?
245
00:19:22,320 --> 00:19:24,640
To je privatni razgovor.
246
00:19:25,800 --> 00:19:29,040
Privatna stvar dvoje odraslih ljudi.
Ne tiče se nikoga.
247
00:19:29,120 --> 00:19:30,120
Nažalost,
248
00:19:30,200 --> 00:19:34,640
dok je namjerno prisluškivanje
privatnih razgovora protuzakonito,
249
00:19:34,720 --> 00:19:37,080
radioamater o kojemu je ovdje riječ
250
00:19:37,160 --> 00:19:40,440
tvrdi da je na razgovor naišao slučajno.
251
00:19:41,000 --> 00:19:43,200
Što bi moglo biti teško osporiti.
252
00:19:44,240 --> 00:19:46,120
Ni ne sjećam se razgovora.
253
00:19:47,520 --> 00:19:50,160
Jesmo li otkrili što je zapravo rečeno?
254
00:19:52,000 --> 00:19:56,920
Nema još detalja,
ali kažu da je razgovor bio intiman.
255
00:19:58,800 --> 00:19:59,960
Vrlo intiman.
256
00:20:04,240 --> 00:20:05,320
Što kažeš?
257
00:20:06,000 --> 00:20:07,080
Sjajan je.
258
00:20:08,080 --> 00:20:09,800
Mogao bi ići dalje.
259
00:20:11,080 --> 00:20:14,800
Naš je jezik poput ugrožene vrste
koju treba zaštititi.
260
00:20:15,320 --> 00:20:17,880
Skandalozno je što dopuštamo masakriranje.
261
00:20:17,960 --> 00:20:19,080
Potpuno se slažem.
262
00:20:19,840 --> 00:20:23,440
Pročitao sam to svom tajniku.Misli da sam otišao predaleko.
263
00:20:24,760 --> 00:20:29,240
Pretpostavljam da je bolje
ne otkriti sve odmah.
264
00:20:29,760 --> 00:20:30,680
Da.
265
00:20:32,680 --> 00:20:35,040
Treba vidjeti kakve će biti reakcije.
266
00:20:35,560 --> 00:20:38,120
Opipavat ću bilo ljudi…
267
00:20:38,840 --> 00:20:40,120
Znaš što mislim.
268
00:20:41,880 --> 00:20:44,840
Strašno ti dobro ide opipavanje bila.
269
00:20:44,920 --> 00:20:45,960
Prestani.
270
00:20:51,280 --> 00:20:53,480
Kako li te samo želim opipati.
271
00:20:54,120 --> 00:20:55,080
Cijelu.
272
00:20:55,840 --> 00:20:57,960
Od glave do pete. Unutra-van.
273
00:20:58,760 --> 00:21:00,200
Posebno unutra-van.
274
00:21:00,920 --> 00:21:03,200
Upravo mi to sada treba.
275
00:21:03,880 --> 00:21:04,840
Da?
276
00:21:06,040 --> 00:21:07,680
Znam da bi me to oživjelo.
277
00:21:08,880 --> 00:21:11,560
Ne mogu podnijetinedjelju navečer bez tebe.
278
00:21:12,400 --> 00:21:13,360
Bože.
279
00:21:14,120 --> 00:21:16,720
Poput onog programa Početak tjedna.
280
00:21:16,800 --> 00:21:19,000
Ne mogu bez tebe početi tjedan.
281
00:21:19,080 --> 00:21:21,600
-Punim tvoj spremnik.-Da.
282
00:21:22,720 --> 00:21:24,920
-Da izdržiš.-I onda sam dobro.
283
00:21:26,960 --> 00:21:27,880
A ja?
284
00:21:28,600 --> 00:21:30,120
ZAKLJUČITE SAMI
285
00:21:30,200 --> 00:21:33,200
Problem je što te trebamnekoliko puta na tjedan.
286
00:21:33,280 --> 00:21:34,440
I ja tebe.
287
00:21:36,120 --> 00:21:37,600
Trebam te cijeli tjedan.
288
00:21:38,320 --> 00:21:39,800
Stalno.
289
00:21:41,400 --> 00:21:44,320
Dragi, želim te sada.
290
00:21:45,200 --> 00:21:46,160
Da?
291
00:21:47,200 --> 00:21:48,160
I ja tebe.
292
00:21:48,240 --> 00:21:50,520
Očajnički.
293
00:21:50,600 --> 00:21:51,960
Bože, da bar mogu
294
00:21:53,360 --> 00:21:56,480
živjeti u tvojim hlačama,
to bi bilo mnogo lakše.
295
00:21:57,240 --> 00:21:59,840
U što ćeš se pretvoriti? U gaćice?
296
00:22:00,360 --> 00:22:02,960
Ili, ne daj Bože, u tampon.Kakve sam sreće.
297
00:22:05,280 --> 00:22:07,400
Zbilja si blesav.
298
00:22:08,200 --> 00:22:09,960
Divna ideja.
299
00:22:10,040 --> 00:22:12,120
Završit ću u wc-školjci
300
00:22:12,200 --> 00:22:15,080
i neću se predati,
301
00:22:15,160 --> 00:22:17,120
neću dopustiti da me voda povuče.
302
00:22:17,200 --> 00:22:18,720
O, dragi.
303
00:22:20,080 --> 00:22:21,760
Dok ne dođe sljedeći.
304
00:22:21,840 --> 00:22:24,240
Možda se možeš vratiti kao kutija.
305
00:22:25,040 --> 00:22:25,880
Kakva?
306
00:22:25,960 --> 00:22:27,920
Kutija tampona.
307
00:22:28,560 --> 00:22:31,520
-Možeš samo nastaviti.-Istina.
308
00:22:36,840 --> 00:22:37,960
Jesi li zaspao?
309
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
Ne, ovdje sam.
310
00:22:41,520 --> 00:22:43,400
Nazvat ćeš me kad se probudiš?
311
00:22:44,640 --> 00:22:46,960
Laku noć, najdraži. Volim te.
312
00:22:48,000 --> 00:22:48,920
I ja tebe.
313
00:22:52,120 --> 00:22:54,840
-Ne želim prekinuti razgovor.-Ni ja.
314
00:22:58,920 --> 00:23:00,440
Ali moraš se naspavati.
315
00:23:03,200 --> 00:23:04,200
Zbogom, draga.
316
00:23:06,440 --> 00:23:08,520
-Zbogom.-Zbogom.
317
00:23:10,400 --> 00:23:11,520
Pritisni gumb.
318
00:23:12,840 --> 00:23:13,920
Pritisnut ću cicu.
319
00:23:14,000 --> 00:23:16,280
Dragi moj, da bar pritišćeš moju.
320
00:23:16,360 --> 00:23:17,240
O, Bože.
321
00:23:18,440 --> 00:23:19,400
I ja.
322
00:23:20,720 --> 00:23:21,960
Jače i jače.
323
00:23:22,040 --> 00:23:23,040
O, dragi…
324
00:23:27,600 --> 00:23:28,520
'Noć.
325
00:23:30,280 --> 00:23:31,200
'Noć.
326
00:23:31,840 --> 00:23:32,680
Volim te.
327
00:23:33,200 --> 00:23:34,320
Obožavam te.
328
00:23:36,720 --> 00:23:37,680
'Noć.
329
00:23:38,880 --> 00:23:39,880
'Noć.
330
00:24:14,280 --> 00:24:18,520
U Britaniji je prava burazbog objave takozvanih vrpci Camillagate.
331
00:24:18,600 --> 00:24:22,040
Razgovor, navodnoizmeđu princa Charlesa i družice,
332
00:24:22,120 --> 00:24:23,520
snimljen je prije 3 g.
333
00:24:23,600 --> 00:24:26,360
Neće se izvući. Snimke su eksplicitne.
334
00:24:26,440 --> 00:24:30,040
Pojavila se sumnja u tomože li princ od Walesa postati kralj.
335
00:24:30,120 --> 00:24:32,840
Još jedan kraljevski skandalna naslovnicama.
336
00:24:32,920 --> 00:24:36,200
Još jedan težak udaracza monarhiju u krizi.
337
00:24:36,280 --> 00:24:38,720
Sally Hickman, NBC News, London.
338
00:24:45,200 --> 00:24:46,200
Izvoli.
339
00:24:46,280 --> 00:24:51,040
Donijela sam ti vrhunski,
potpuno kemijski, lijek za prehladu.
340
00:24:53,240 --> 00:24:57,400
Znam da vjerojatno uzimaš
neko korijenje ili travu.
341
00:24:57,480 --> 00:24:59,680
Češnjak, đumbir i bazgu.
342
00:25:00,760 --> 00:25:03,240
Donijela sam ti nešto što zapravo djeluje.
343
00:25:06,560 --> 00:25:07,600
Jadan ti.
344
00:25:11,840 --> 00:25:13,240
To je ubojstvo.
345
00:25:15,600 --> 00:25:17,960
Potpuno uništenje mog karaktera i…
346
00:25:19,280 --> 00:25:21,560
svega za što sam se toliko trudio.
347
00:25:22,840 --> 00:25:26,920
Nije tajna da mislim
da si si mnoge probleme stvorio sam.
348
00:25:29,840 --> 00:25:31,480
Ali nitko ne zaslužuje ovo.
349
00:25:33,080 --> 00:25:34,040
Hvala.
350
00:25:38,160 --> 00:25:40,120
Ubija me licemjerje.
351
00:25:41,080 --> 00:25:44,720
Kao da nijedan od tih novinara
nije telefonirao s ljubavnicom.
352
00:25:44,800 --> 00:25:46,480
I izrekao sramotne stvari.
353
00:25:47,920 --> 00:25:49,920
Bilo je malo sramotno, zar ne?
354
00:25:50,880 --> 00:25:54,800
Bilo je malo ginekološki za moj ukus.
355
00:25:57,080 --> 00:25:58,200
Pa,
356
00:25:59,200 --> 00:26:02,400
kad sam glavu digla iz ruku
i skinula ruke s vrata,
357
00:26:03,560 --> 00:26:06,240
ostao mi je taj čudan osjećaj,
358
00:26:07,560 --> 00:26:08,920
da me dirnulo
359
00:26:10,360 --> 00:26:12,600
dvoje tinejdžera određene dobi,
360
00:26:13,640 --> 00:26:15,640
koji su tako divno ljudski i…
361
00:26:17,560 --> 00:26:18,920
zaljubljeni do ušiju.
362
00:26:23,880 --> 00:26:26,000
Samo zbog toga zaslužuješ pohvalu.
363
00:26:28,120 --> 00:26:29,720
Osobito u ovoj obitelji.
364
00:26:30,960 --> 00:26:31,920
Draga si.
365
00:26:34,360 --> 00:26:36,840
Sumnjam da će to tako doživjeti i tata.
366
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Dobro.
367
00:26:50,040 --> 00:26:52,440
Čujemo se sutra. Ili kad već.
368
00:26:58,360 --> 00:26:59,680
Da me nije stid,
369
00:26:59,760 --> 00:27:03,760
mogao bih priznati da se divim
pukom razmjeru tvog postignuća.
370
00:27:04,560 --> 00:27:06,160
Jednim si potezom
371
00:27:06,240 --> 00:27:09,800
naveo Crkvu da posumnja u tvoj moral,
372
00:27:10,320 --> 00:27:13,000
političare da posumnjaju
u dolično ponašanje,
373
00:27:13,800 --> 00:27:15,840
a u Donjem domu stvorio si kaos.
374
00:27:16,680 --> 00:27:19,840
Kažu da smo pritisnuli gumb samouništenja.
375
00:27:22,960 --> 00:27:27,080
Među mnogima od tvojih
neopravdanih vojnih počasti
376
00:27:28,040 --> 00:27:31,120
je i zapovjedništvo
Kraljevske velške pukovnije.
377
00:27:32,080 --> 00:27:34,440
Možeš li nas podsjetiti njihova gesla?
378
00:27:39,240 --> 00:27:40,280
Na engleskom.
379
00:27:43,400 --> 00:27:44,840
Bolje smrt od poniženja.
380
00:27:44,920 --> 00:27:47,320
-Što? Glasnije!
-Bolje smrt od poniženja!
381
00:27:49,880 --> 00:27:52,840
Bilo bi ti dobro razmisliti o tome.
382
00:28:01,360 --> 00:28:02,560
Još si ovdje?
383
00:28:21,000 --> 00:28:22,200
Bilo je tako bolno.
384
00:28:23,560 --> 00:28:24,600
I tako javno.
385
00:28:27,240 --> 00:28:28,600
I tako nepotrebno.
386
00:28:30,160 --> 00:28:33,280
Svi u Palači su uplašeni,
uključujući mog oca.
387
00:28:33,800 --> 00:28:37,920
Ne znaju kako se svijet promijenio
i svi krive jedni druge.
388
00:28:38,760 --> 00:28:42,640
To nije izlika za ničim izazvan
sadistički egzibicionizam.
389
00:28:42,720 --> 00:28:44,680
Zvuči poput vršnjačkog nasilja.
390
00:28:46,480 --> 00:28:48,720
Kako su samo ulizice kimale.
391
00:28:50,280 --> 00:28:53,640
Zahvalni što paljba ovaj put
nije usmjerena prema njima.
392
00:28:56,440 --> 00:28:58,320
Nemam izbora do…
393
00:29:02,800 --> 00:29:04,120
Zaštititi se.
394
00:29:06,880 --> 00:29:09,480
Brinuti se za sebe.
395
00:29:14,360 --> 00:29:15,200
Da.
396
00:29:22,840 --> 00:29:26,400
Povjesničari će moći utvrditikad se promjena dogodila
397
00:29:26,480 --> 00:29:28,760
jer ništa se službeno nije dogodilo.
398
00:29:28,840 --> 00:29:32,640
Ali promjena se događa.Pogledajte oko sebe. Što vidite?
399
00:29:32,720 --> 00:29:38,000
Ne stare, uštogljene dvorane,
već mlade profesionalce današnjice.
400
00:29:38,600 --> 00:29:42,840
Vijeće za put naprijed
ili Vijeće koje zaostaje, kako ga zovem,
401
00:29:42,920 --> 00:29:45,680
monarhiju treba pripremiti
za novo tisućljeće,
402
00:29:45,760 --> 00:29:49,480
ali čini mi se da im nije jasno
u kojem tisućljeću živimo.
403
00:29:50,120 --> 00:29:53,520
Vodilja nam treba biti,
ako želimo spasiti monarhiju,
404
00:29:53,600 --> 00:29:56,960
da trebamo činiti posve suprotno
od preporuka Vijeća.
405
00:29:57,040 --> 00:30:01,000
Svi se slažemo, i ankete to pokazuju,
da je monarhija u problemima.
406
00:30:01,080 --> 00:30:02,560
Opasnim problemima.
407
00:30:02,640 --> 00:30:06,800
Ključno je da ljudi
mogu vjerovati u budućnost.
408
00:30:06,880 --> 00:30:11,400
Ako se netko pita što je budućnost
monarhije, to ste vi, Visočanstvo.
409
00:30:12,400 --> 00:30:14,920
No sada je problem
da vas nitko ne poznaje.
410
00:30:15,000 --> 00:30:17,720
Ne znaju tko ste zapravo, ni što mislite…
411
00:30:17,800 --> 00:30:18,920
Potpuno se slažem.
412
00:30:20,520 --> 00:30:22,440
Što da poduzmemo po tom pitanju?
413
00:30:23,400 --> 00:30:25,160
Jedna od ideja je da bi
414
00:30:25,240 --> 00:30:31,640
možda zrela, progresivna,
otvorena televizijska emisija
415
00:30:31,720 --> 00:30:32,840
bila dobar pristup.
416
00:30:32,920 --> 00:30:35,760
U kojoj bi princ od Walesa
napokon dobio priliku
417
00:30:35,840 --> 00:30:37,560
slobodno iznijeti mišljenje.
418
00:30:38,080 --> 00:30:41,040
Uz opširan i sveobuhvatan intervju,
419
00:30:41,120 --> 00:30:45,400
kamere bi budućega kralja
mogle snimati dok radi.
420
00:30:46,040 --> 00:30:48,680
Intiman i autentičan profil
421
00:30:49,320 --> 00:30:52,560
prosvijetljenoga, iskrenoga
i naprednoga muškarca
422
00:30:52,640 --> 00:30:56,280
koji je princ od Walesa četvrt stoljeća.
423
00:30:56,800 --> 00:31:00,560
I bila bi to prilika da iznese
svoju viziju moderne Britanije.
424
00:31:02,080 --> 00:31:04,720
Tko bi me intervjuirao?
425
00:31:04,800 --> 00:31:06,320
Kandidati su brojni,
426
00:31:06,400 --> 00:31:10,160
ali najviše bismo htjeti
da to bude Jonathan Dimbleby.
427
00:31:12,840 --> 00:31:16,320
Ozbiljan je. Izravan. Neovisan.
428
00:31:16,400 --> 00:31:19,760
Okrug Durham bio bi idealan
ako idemo iz South Shieldsa u…
429
00:31:19,840 --> 00:31:24,520
Ljudi će znati da s Dimblebyjemneće biti laskanja i sentimentalnosti.
430
00:31:25,920 --> 00:31:27,880
Postoji i rizik.
431
00:31:29,600 --> 00:31:32,600
U nekom će trenutku pitati za brak.
432
00:31:34,080 --> 00:31:38,640
No smatramo da jepotencijalna korist mnogo veća od rizika.
433
00:31:44,880 --> 00:31:46,080
Samo polako.
434
00:31:46,880 --> 00:31:48,120
Odmjereno…
435
00:31:48,200 --> 00:31:49,680
-Spremni?
-Spremni smo.
436
00:31:49,760 --> 00:31:51,520
-Dobro.
-To je to.
437
00:31:51,600 --> 00:31:52,440
Hvala.
438
00:31:54,200 --> 00:31:56,320
Jonathane, kako si?
439
00:31:56,400 --> 00:31:58,040
-Visočanstvo.
-Kamo ću?
440
00:31:58,560 --> 00:31:59,640
Ovdje, molim.
441
00:31:59,720 --> 00:32:01,560
-Molim vas.
-Tišina, molim.
442
00:32:04,800 --> 00:32:07,000
-Dobro.
-Pet, četiri, tri…
443
00:32:10,120 --> 00:32:14,240
Visočanstvo, može se reći
da posljednjih godina
444
00:32:14,320 --> 00:32:19,480
kraljevsku obitelj muče određeni problemi.
445
00:32:20,200 --> 00:32:25,360
Smatrate li da uz te neprilike,
vaše obitelji i vas osobno,
446
00:32:26,000 --> 00:32:28,280
monarhija može preživjeti?
447
00:32:30,280 --> 00:32:31,720
Više od toga.
448
00:32:31,800 --> 00:32:34,680
Nadam se da može cvjetati.
449
00:32:35,280 --> 00:32:37,280
No zato se treba prilagoditi.
450
00:32:38,320 --> 00:32:42,280
Nije tajna da sam otvoren za reforme.
451
00:32:42,360 --> 00:32:47,560
Mislim da je ovo trenutak sada ili nikada
i da trebamo biti radikalni.
452
00:32:48,160 --> 00:32:52,200
No kao princu od Walesa,
manevarski prostor mi je ograničen.
453
00:32:53,280 --> 00:32:57,040
Kao kralj,
bit ćete i na čelu etablirane Crkve.
454
00:32:57,120 --> 00:33:00,800
U prošlosti ste pokazali zanimanje
za druge vjeroispovijesti.
455
00:33:00,880 --> 00:33:03,440
Kako se to uklapa u buduću ulogu
456
00:33:03,520 --> 00:33:05,960
vrhovnog poglavara Engleske crkve,
457
00:33:06,040 --> 00:33:07,480
čuvara vjere?
458
00:33:08,760 --> 00:33:13,280
Ne smatram se čuvarom samo jedne vjere,
459
00:33:13,360 --> 00:33:17,840
Engleske crkve,
nego čuvarom vjere općenito.
460
00:33:18,560 --> 00:33:22,280
Zašto bi Engleska crkva
imala monopol nad Krunom?
461
00:33:22,360 --> 00:33:26,200
A židovi, katolici,
sikhi, muslimani i hinduisti?
462
00:33:26,280 --> 00:33:28,240
Nisu li i oni podanici?
463
00:33:28,800 --> 00:33:34,000
Postoji jedno pitanje
koje je u javnosti iznimno aktualno,
464
00:33:34,080 --> 00:33:37,880
a vezano je za vaš brak
s princezom od Walesa.
465
00:33:37,960 --> 00:33:41,520
Jedna od najozbiljnijih optužbi
vezanih za vaš brak
466
00:33:41,600 --> 00:33:43,880
je da ste konstantno bili nevjerni
467
00:33:43,960 --> 00:33:47,200
i da je vaša bliskost
s Camillom Parker Bowles
468
00:33:47,280 --> 00:33:50,400
presudila propasti braka.
469
00:33:50,920 --> 00:33:52,280
Što je vaš odgovor?
470
00:33:55,560 --> 00:34:00,320
Gđa Parker Bowles
mi je draga prijateljica,
471
00:34:00,400 --> 00:34:02,880
krasna prijateljica koju je veselje imati.
472
00:34:04,640 --> 00:34:06,840
Čak i kad je u braku,
473
00:34:06,920 --> 00:34:09,760
čovjek mora njegovati
prijateljstva izvan braka.
474
00:34:09,840 --> 00:34:15,840
Gđa Parker Bowles među nizom je prijatelja
475
00:34:15,920 --> 00:34:19,120
s kojima sam godinama blizak.
476
00:34:20,920 --> 00:34:22,520
Kad ste se oženili,
477
00:34:22,600 --> 00:34:27,080
Pred Bogom ste obećalida ćete se pridržavati bračnih zavjeta.
478
00:34:27,160 --> 00:34:30,280
Jeste li bar pokušaliu početku biti vjerni?
479
00:34:30,360 --> 00:34:31,320
Naravno.
480
00:34:31,400 --> 00:34:32,760
-I jeste li bili?-Da.
481
00:34:37,880 --> 00:34:38,880
Do…
482
00:34:45,400 --> 00:34:46,560
dok nije postalo
483
00:34:47,720 --> 00:34:48,920
jasno…
484
00:34:51,040 --> 00:34:52,480
da braku nema spasa.
485
00:34:53,600 --> 00:34:54,760
Oboje smo
486
00:34:56,000 --> 00:34:57,080
dali sve od sebe.
487
00:34:59,600 --> 00:35:00,880
U tome trenutku sam…
488
00:35:03,440 --> 00:35:04,960
pokušao izvršiti dužnost.
489
00:35:07,640 --> 00:35:08,640
Ali ništa se tu…
490
00:35:10,920 --> 00:35:12,400
nije moglo učiniti.
491
00:35:16,200 --> 00:35:17,320
Zato, da…
492
00:35:21,000 --> 00:35:23,760
probudila su se stara prijateljstva.
493
00:35:26,880 --> 00:35:30,800
Vrlo ste izravniu svom odgovoru, vrlo iskreni.
494
00:35:31,360 --> 00:35:35,520
Nadate li seda će ovo pitanje sada nestati?
495
00:35:37,040 --> 00:35:38,840
Svakako bih to volio.
496
00:35:40,640 --> 00:35:43,320
Mislim da je problem u tome…
497
00:35:44,440 --> 00:35:48,720
kad mi u kraljevskoj obiteljisebe postavljamo kao ideal.
498
00:35:48,800 --> 00:35:53,120
Kao muževi, supruge ili kao roditelji.
499
00:35:54,280 --> 00:35:57,080
Često je istina daleko od toga.
500
00:35:57,880 --> 00:36:02,600
Ljudi se moraju pitatišto žele od svojih vođa.
501
00:36:03,880 --> 00:36:05,840
Žele li nekoga tko griješi,
502
00:36:05,920 --> 00:36:08,440
ali tko uči iz svojih pogrešaka,tko raste,
503
00:36:08,520 --> 00:36:11,880
tko prepoznaje potrebu za promjenom,
504
00:36:11,960 --> 00:36:12,960
tko ima viziju?
505
00:36:14,160 --> 00:36:19,840
Ili nekoga tko je zadovoljan timeda nastavi griješiti
506
00:36:20,960 --> 00:36:23,760
i želi zadržati stanje kakvo jest.
507
00:36:25,800 --> 00:36:30,240
Mislim da je to jasan izbors kojim su ljudi suočeni.
508
00:36:33,040 --> 00:36:34,920
Ta želja za napretkom
509
00:36:35,000 --> 00:36:39,080
proteže se na mnoge aspektevašeg rada kao princa od Walesa…
510
00:36:43,680 --> 00:36:46,680
Princ Charlessinoć je pred nacijom otvorio dušu
511
00:36:46,760 --> 00:36:48,040
u dokumentarcu
512
00:36:48,120 --> 00:36:51,000
koji je trebao pokazatirad princa od Walesa
513
00:36:51,080 --> 00:36:54,600
i danas se činilo da ne žali,dok je pozdravljao mnoštvo
514
00:36:54,680 --> 00:36:58,280
tijekom prvog javnog pojavljivanjanakon intervjua.
515
00:37:00,640 --> 00:37:02,280
Njegovi pomoćnici tvrde
516
00:37:02,360 --> 00:37:06,560
da su oduševljeni reakcijamana njegov kontroverzan TV-nastup.
517
00:37:07,080 --> 00:37:10,640
Iz Palače tvrdeda su zatrpani pozivima potpore.
518
00:37:11,280 --> 00:37:14,080
Program je sadržavaoniz intimnih priznanja,
519
00:37:14,160 --> 00:37:17,840
uključujući i prinčevu bliskosts gđom Camillom Parker Bowles.
520
00:37:18,360 --> 00:37:20,040
Gledatelje je to podijelilo
521
00:37:20,120 --> 00:37:23,520
između onih kojima je to biopokušaj raščišćavanja
522
00:37:23,600 --> 00:37:26,880
i onih koji misle da je princpogrešno procijenio.
523
00:37:27,640 --> 00:37:30,280
Kensingtonska palača je bez komentara,
524
00:37:30,360 --> 00:37:33,480
no princeza od Walesa zasjenila je muža
525
00:37:33,560 --> 00:37:37,480
nazočivši godišnjem ljetnom primanjuu galeriji Serpentine,
526
00:37:37,560 --> 00:37:39,280
ne pokleknuvši,
527
00:37:39,360 --> 00:37:42,880
u haljini koju mnogi već zovu osvetničkom.
528
00:37:51,240 --> 00:37:54,720
Princ i princezausredotočeni su na javne uloge,
529
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
ali nema nimalo sumnje u toda je rat Walesovih
530
00:37:58,920 --> 00:38:01,800
ušao u novu, burniju fazu.
531
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Camilla!
532
00:38:12,160 --> 00:38:14,080
Camilla!
533
00:38:14,720 --> 00:38:19,240
Novine su te proglasile rugobom.
Što kažeš na to, Camilla?
534
00:38:23,600 --> 00:38:24,800
Maknite se.
535
00:38:48,800 --> 00:38:51,080
Reakcije na intervju su podijeljene
536
00:38:51,160 --> 00:38:55,920
između onih koje kažu da je princ
pokazao da je nesposoban biti kralj
537
00:38:56,000 --> 00:38:58,880
i da je trebao jezik držati za zubima,
538
00:38:59,400 --> 00:39:01,280
do onih prema kojima su ljudi…
539
00:39:04,880 --> 00:39:08,280
ugodno iznenađeni
onime što su vidjeli i čuli.
540
00:39:10,720 --> 00:39:15,600
Zanimljivo, njegova želja
da bude čuvar vjere općenito,
541
00:39:16,560 --> 00:39:21,480
židovima, muslimanima,
katolicima, sikhima i hinduistima,
542
00:39:21,560 --> 00:39:24,960
a ne čuvar jedne vjere,
naišla je na najviše odobravanja.
543
00:39:27,120 --> 00:39:31,680
Njegove riječi naišle su
na odobravanje u biračkim jedinicama
544
00:39:31,760 --> 00:39:34,840
do kojih monarhija
tradicionalno nije dopirala.
545
00:39:34,920 --> 00:39:39,520
Monarhova uloga nije
agitiranje birača poput političara
546
00:39:39,600 --> 00:39:42,720
jer Kruna je sama po sebi
simbol jedinstva.
547
00:39:44,080 --> 00:39:46,680
Povezuje kraljevstvo četiriju zemalja
548
00:39:46,760 --> 00:39:49,960
i svjetskoga, višerasnog Commonwealtha.
549
00:39:50,720 --> 00:39:51,760
Simbolički.
550
00:39:52,840 --> 00:39:55,240
Charles je frustriran
551
00:39:55,320 --> 00:39:59,360
jer Kruna ima
mnoge funkcije neživa predmeta.
552
00:39:59,440 --> 00:40:01,440
On želi biti živ.
553
00:40:02,080 --> 00:40:03,880
No tu se krije opasnost.
554
00:40:04,480 --> 00:40:07,920
Moglo bi se raspasti više toga,
no što bi se moglo spojiti.
555
00:40:23,520 --> 00:40:24,720
Visočanstvo.
556
00:40:30,920 --> 00:40:32,040
Ne jedeš?
557
00:40:33,240 --> 00:40:35,040
Nemam apetit.
558
00:40:36,720 --> 00:40:38,440
Čudi me da ti imaš.
559
00:40:39,400 --> 00:40:41,440
Zašto? Baš je fino.
560
00:40:43,480 --> 00:40:45,400
Što to čujem o knjizi?
561
00:40:48,120 --> 00:40:52,800
Ideja je da knjiga proizađe iz intervjua.
Da pojasni neke ideje.
562
00:40:53,320 --> 00:40:54,160
Zašto?
563
00:40:56,800 --> 00:40:58,800
Mnoge važne stvari koje želim reći
564
00:40:58,880 --> 00:41:01,160
o obrazovanju, okolišu i arhitekturi
565
00:41:01,240 --> 00:41:04,880
utopile su se u halabuci oko preljuba.
566
00:41:06,200 --> 00:41:07,640
I ljude to zanima.
567
00:41:09,320 --> 00:41:11,520
Možda ne toliko koliko misliš.
568
00:41:12,600 --> 00:41:14,800
Možda više no što ti misliš.
569
00:41:15,920 --> 00:41:18,160
Ako je suditi po pismima koja primam.
570
00:41:26,520 --> 00:41:28,840
U 18. stoljeću bilo je posve normalno
571
00:41:28,920 --> 00:41:33,120
da princ od Walesa
u Leicester Houseu generira svježe ideje.
572
00:41:34,400 --> 00:41:37,680
Bila je to u biti monarhija u sjeni.
Konkurentski dvor.
573
00:41:37,760 --> 00:41:39,760
Ali ovo nije 18. stoljeće.
574
00:41:41,320 --> 00:41:44,760
A mi u ovoj obitelji
ne stvaramo konkurentske dvorove.
575
00:41:46,080 --> 00:41:48,880
I podupiremo kraljicu, ne kritiziramo je.
576
00:41:52,080 --> 00:41:54,280
Svi želimo isto, Anne.
577
00:42:01,120 --> 00:42:03,320
Jesi li sigurna da nećeš šparoge?
578
00:42:04,400 --> 00:42:05,720
Svježe su iz vrta.
579
00:42:23,200 --> 00:42:24,040
Dobro.
580
00:42:25,160 --> 00:42:26,280
Hvala što si došla.
581
00:42:39,920 --> 00:42:41,960
Godinama sam sumnjala u Charlesa.
582
00:42:44,920 --> 00:42:46,520
U to da nije dovoljno jak.
583
00:42:50,200 --> 00:42:51,200
Dovoljno čvrst.
584
00:42:52,840 --> 00:42:54,520
Pogledajte što je prevladao.
585
00:42:55,560 --> 00:42:58,680
Prvo onu snimku, posljedično poniženje.
586
00:43:00,080 --> 00:43:02,880
Onda onaj intervju
i kritike koje su uslijedile.
587
00:43:03,720 --> 00:43:05,200
To ga nije slomilo.
588
00:43:05,960 --> 00:43:07,160
Dapače.
589
00:43:07,240 --> 00:43:09,480
Možda je lud kao što svi misle,
590
00:43:10,000 --> 00:43:12,360
ali nije slab kako svi misle.
591
00:43:14,920 --> 00:43:17,360
Charles kojega sam vidjela danas je jak.
592
00:43:18,480 --> 00:43:19,600
Pun samopouzdanja.
593
00:43:20,280 --> 00:43:21,280
Zreo.
594
00:43:23,160 --> 00:43:27,160
Ne samo da ima ono što je potrebno,
već je posao na neki način počeo.
595
00:43:28,200 --> 00:43:29,200
Kako to misliš?
596
00:43:30,200 --> 00:43:31,680
Posljednjih godinu dana,
597
00:43:31,760 --> 00:43:32,920
možda i više,
598
00:43:34,080 --> 00:43:39,240
Charles polako, ali sigurno, uspostavlja
svoj dvor u palači St. James.
599
00:43:40,920 --> 00:43:42,560
Svoj Camelot.
600
00:43:43,600 --> 00:43:45,920
Svoje savjetnike, svoju
601
00:43:46,000 --> 00:43:48,600
modernu, progresivnu agendu.
602
00:43:51,320 --> 00:43:54,200
Zna da će jednoga danapostati kralj Charles III.
603
00:43:55,800 --> 00:43:58,360
A ako mi želimo znati kako će to biti…
604
00:44:00,440 --> 00:44:02,200
to nam je počeo pokazivati.
605
00:44:18,320 --> 00:44:22,480
Smisao Prinčeve zakladeje da mladim ljudima poput vas
606
00:44:23,080 --> 00:44:28,320
dade vještine i samopouzdanjeza ispunjenje vlastitih snova i ambicija.
607
00:44:29,480 --> 00:44:30,880
Drago mi je.
608
00:44:31,360 --> 00:44:34,160
Možda mislite da netko
mojih godina i podrijetla
609
00:44:34,240 --> 00:44:36,800
ne može shvatiti mlade poput vas
610
00:44:37,320 --> 00:44:41,560
i nepošten odnos društva prema vama
s kojim ste katkad suočeni.
611
00:44:43,040 --> 00:44:47,080
Pa zapravo malo razumijem to
612
00:44:47,160 --> 00:44:51,200
kako je kad vas kritiziraju i sude vam.
613
00:44:52,280 --> 00:44:56,400
Također znam da ta mišljenja
uglavnom nisu točna.
614
00:44:58,120 --> 00:45:03,040
Da ljudi nemaju pojma o tometko sam zapravo ja.
615
00:45:03,120 --> 00:45:04,280
A ti?
616
00:45:04,360 --> 00:45:09,840
Siguran sam da svatko od vasima nešto u sebi.
617
00:45:10,600 --> 00:45:12,400
Neprepoznati dar.
618
00:45:13,480 --> 00:45:16,480
Talent koji zaslužuje biti priznat.
619
00:45:18,960 --> 00:45:21,120
To je smisao Prinčeve zaklade.
620
00:45:21,840 --> 00:45:25,240
Dati vam vjeru da vjerujete u svoje ideje
621
00:45:25,920 --> 00:45:28,280
i novac da ih ostvarite.
622
00:45:29,920 --> 00:45:34,320
Želim pomoći zanemarenima. Odbačenima.
623
00:45:35,640 --> 00:45:38,680
Pobrinuti se za to da dobijete priliku,
624
00:45:40,960 --> 00:45:43,760
jer samo kad riskiramo posegnuti predaleko
625
00:45:44,960 --> 00:45:48,760
otkrivamo koliko daleko možemo ići.
626
00:45:50,880 --> 00:45:51,760
Hvala.
627
00:45:56,720 --> 00:45:57,920
Hvala najljepša.
628
00:46:18,440 --> 00:46:20,680
PRINC CHARLES OSNOVAO JE ZAKLADU 1976.
629
00:46:20,760 --> 00:46:23,040
DA BI POMOGAO SIROMAŠNOJ MLADEŽI
630
00:46:28,680 --> 00:46:32,200
OTAD JE ZAKLADA POMOGLA MILIJUNU MLADIH
631
00:46:32,280 --> 00:46:33,640
DA ISPUNE POTENCIJAL
632
00:46:38,680 --> 00:46:42,360
I DRUŠTVU JE VRATILA
GOTOVO 1,4 MILIJARDA FUNTI
633
00:48:02,720 --> 00:48:07,720
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
46313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.