All language subtitles for The.Crown.S05E05.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,760 --> 00:00:25,280 Kako opisati ulogu princa od Walesa? 3 00:00:29,760 --> 00:00:33,240 To nije posao. Još manje poziv. 4 00:00:33,320 --> 00:00:34,320 Jednostavno je… 5 00:00:35,280 --> 00:00:36,200 teret. 6 00:00:39,400 --> 00:00:40,760 Prethodni prinčevi 7 00:00:40,840 --> 00:00:43,560 protratili su živote u lijenosti i dekadenciji, 8 00:00:43,640 --> 00:00:46,080 ali ja ne podnosim lijenost. 9 00:00:46,600 --> 00:00:47,720 Ili dekadenciju. 10 00:00:48,800 --> 00:00:52,120 Svakodnevno srećem ljude koji obavljanu razne poslove. 11 00:00:53,280 --> 00:00:55,880 Ministre, znanstvenike, poduzetnike, 12 00:00:55,960 --> 00:01:00,600 muškarce i žene mojih godina koji su ostavili trag iza sebe. 13 00:01:04,040 --> 00:01:05,800 Upravo je to ono 14 00:01:07,400 --> 00:01:08,920 što meni nije dopušteno. 15 00:01:12,360 --> 00:01:14,840 U svakoj drugoj profesiji bio bih 16 00:01:15,880 --> 00:01:17,440 u naponu snage. 17 00:01:17,520 --> 00:01:18,400 Umjesto toga, 18 00:01:19,920 --> 00:01:21,240 što sam ja? Samo sam… 19 00:01:23,360 --> 00:01:27,120 beskoristan ukras koji je zaglavio u čekaonici 20 00:01:27,880 --> 00:01:29,120 dok skuplja prašinu. 21 00:01:33,160 --> 00:01:36,320 Opet ja, uobičajeni prijezir dok jedemo sir. 22 00:01:38,080 --> 00:01:42,520 Dobar je osjećaj bliskim prijateljima reći kako je to. 23 00:01:42,600 --> 00:01:43,880 Razumijemo. 24 00:01:43,960 --> 00:01:47,280 Strašno ste neiskorišten resurs, Visočanstvo. 25 00:01:47,360 --> 00:01:50,280 Pogledajte samo sjajan rad Prinčeve zaklade. 26 00:01:50,360 --> 00:01:55,080 Pomažete mladima da uspiju, dijelite po tisuće funti u potporama. 27 00:01:55,160 --> 00:01:56,880 Preciznije, po 20 000. 28 00:01:57,400 --> 00:02:02,360 Najnovija inicijativa financiranje je večernjih centara diljem zemlje 29 00:02:02,440 --> 00:02:07,880 da bi djeca iz prenapučenih, siromašnih obitelji mogla pisati zadaću. 30 00:02:07,960 --> 00:02:09,480 Kakva divna ideja. 31 00:02:10,080 --> 00:02:13,080 Ne zvuči mi kao da ste ukras koji skuplja prašinu. 32 00:02:13,720 --> 00:02:15,120 Hvala, Nancy. 33 00:02:15,760 --> 00:02:19,200 Nisam još dovršio današnji posao. Ispričavam se. 34 00:02:21,600 --> 00:02:23,600 -Laku noć. -Laku noć, Visočanstvo. 35 00:02:57,040 --> 00:02:59,760 Jedan, dva, tri, dalje. 36 00:02:59,840 --> 00:03:02,000 Hajde, polako. 37 00:03:10,880 --> 00:03:12,400 -Imam pet karata. -Halo? 38 00:03:13,840 --> 00:03:14,720 Andrew. 39 00:03:15,360 --> 00:03:18,320 Visočanstvo. 40 00:03:20,920 --> 00:03:21,920 Mama? 41 00:03:25,760 --> 00:03:28,440 -Je li… -Odmah će se javiti. 42 00:03:28,960 --> 00:03:31,440 Moram pričekati da se javi u drugoj sobi. 43 00:03:32,560 --> 00:03:34,880 Jedan, dva, tri, dalje. 44 00:03:34,960 --> 00:03:37,440 Jesu li svi ondje zajedno? 45 00:03:38,360 --> 00:03:39,640 Da, jesu. 46 00:03:39,720 --> 00:03:41,520 Tako poseban dio godine. 47 00:03:42,120 --> 00:03:44,600 Samo vas četvero slavite Božić ili…? 48 00:03:45,200 --> 00:03:46,920 Mislim da će se sada javiti. 49 00:03:47,000 --> 00:03:47,840 Hvala. 50 00:03:48,440 --> 00:03:52,080 Dobro, kartam. Pomaknite se. Laura, jesi li opet varala? 51 00:03:52,160 --> 00:03:53,000 Halo. 52 00:03:54,360 --> 00:03:56,960 Radije bih da se ti javiš. Ne znam što reći. 53 00:03:57,880 --> 00:03:58,840 Sada smo sami. 54 00:03:59,840 --> 00:04:01,080 U spavaćoj sam. 55 00:04:01,160 --> 00:04:03,040 -U krevetu? -Na krevetu. 56 00:04:03,560 --> 00:04:05,120 Blago njemu. 57 00:04:07,400 --> 00:04:09,600 -I dalje si u Cheshireu? -Jesam. 58 00:04:11,440 --> 00:04:12,800 Strašno mi nedostaješ. 59 00:04:14,760 --> 00:04:16,480 Uskoro, dragi. 60 00:04:17,760 --> 00:04:19,720 Držiš li sutra govor u Oxfordu? 61 00:04:19,800 --> 00:04:20,760 Da. 62 00:04:21,280 --> 00:04:24,520 Zato sam nazvao. Bi li ga mogla kratko poslušati? 63 00:04:25,040 --> 00:04:28,520 Je li dugačak? Imamo punu kuću. -Ne, kratak je. Čvrst. 64 00:04:29,160 --> 00:04:30,640 I malo kontroverzan. 65 00:04:30,720 --> 00:04:35,200 Zato želim tvoje mišljenje. Uvijek znaš kad me treba zauzdati. 66 00:04:35,960 --> 00:04:36,960 Dobro. 67 00:04:39,440 --> 00:04:40,960 Podsjeti me teme. 68 00:04:41,040 --> 00:04:43,400 Poučavanje engleskog jezika u školama. 69 00:04:44,800 --> 00:04:47,560 „Nevjerojatno je da smo u Engleskoj 70 00:04:48,080 --> 00:04:51,040 stvorili jedan od najljepših svjetskih jezika. 71 00:04:51,640 --> 00:04:56,760 No stopa kojom se taj jezik nagrđuje postala je razlog za brigu. 72 00:04:57,600 --> 00:05:02,400 Tragedija je za sljedeći naraštaj da u rodnoj zemlji jezika Keatsa, 73 00:05:02,480 --> 00:05:05,800 Shellyja i Shakespearea napori za očuvanje jezika 74 00:05:05,880 --> 00:05:10,000 i standarda njegova poučavanja više nisu prioritet. 75 00:05:11,000 --> 00:05:15,200 Ako pogledamo kako se engleski rabi u poslovnom svijetu i tisku, 76 00:05:15,280 --> 00:05:17,080 ili na televiziji, 77 00:05:17,160 --> 00:05:20,800 kao i u našim školama, sveučilištima i institucijama, 78 00:05:20,880 --> 00:05:24,880 vidi se koliko je naš divni materinski jezik osiromašen.“ 79 00:05:34,280 --> 00:05:37,160 -Odakle zovete? -Iz Sutton Drivea. 80 00:05:37,240 --> 00:05:39,080 -U kojem ste gradu? -Chesteru. 81 00:05:39,160 --> 00:05:41,080 Ovdje hitna. Što se dogodilo? 82 00:05:49,600 --> 00:05:51,320 Trebam vozilo hitne pomoći. 83 00:05:51,400 --> 00:05:55,160 Manja nesreća na raskrižju, moguće zbog vožnje u pijanom stanju. 84 00:05:56,720 --> 00:05:58,160 Krvari li pacijent? 85 00:05:58,840 --> 00:06:00,280 Mislim da krvari. 86 00:06:07,200 --> 00:06:08,640 Krvari. 87 00:06:08,720 --> 00:06:11,520 Zajebava se. Poludio je. 88 00:06:11,600 --> 00:06:15,800 Gospodine, opustite se i recite mi što se dogodilo. 89 00:06:15,880 --> 00:06:19,640 „…vidjet ćete koliko je osiromašen naš divni jezik. 90 00:06:20,360 --> 00:06:22,880 Sve se događa 'kad se sve uzme u obzir' 91 00:06:22,960 --> 00:06:25,360 I svaka je situacija 'win-win'. 92 00:06:26,760 --> 00:06:29,800 Neće im se svidjeti što ovo govori princ od Walesa, 93 00:06:29,880 --> 00:06:34,600 ali trulež počinje u samim institucijama čija je dužnost 94 00:06:34,680 --> 00:06:38,400 čuvati jezično i kulturno naslijeđe kojim se ponosimo. 95 00:06:39,640 --> 00:06:42,880 Ako želimo stvoriti sljedeći naraštaj velikih pisaca, 96 00:06:42,960 --> 00:06:44,600 preko obrazovnog sustava 97 00:06:45,280 --> 00:06:49,360 trebamo zaštiti naš najvažniji izvozni proizvod: 98 00:06:49,440 --> 00:06:51,200 engleski jezik, 99 00:06:51,280 --> 00:06:55,640 koji je, kao i svaki jezik, mnogo više od riječi. 100 00:06:56,560 --> 00:06:59,040 Njime se grade mostovi 101 00:06:59,120 --> 00:07:03,440 između ljudi različita podrijetla, kultura i naraštaja.“ 102 00:07:05,400 --> 00:07:06,320 Što kažeš? 103 00:07:06,840 --> 00:07:08,200 Mislim da je sjajno. 104 00:07:09,240 --> 00:07:10,560 Mogao bi ići i dalje. 105 00:07:10,640 --> 00:07:14,560 Naš je jezik poput ugrožene vrste koju treba zaštititi. 106 00:07:14,640 --> 00:07:17,320 Skandalozno je da dopuštamo ovo masakriranje. 107 00:07:17,400 --> 00:07:18,760 Potpuno se slažem. 108 00:07:19,280 --> 00:07:22,720 Ali moj osobni tajnik misli da ovo ide predaleko. 109 00:07:22,800 --> 00:07:26,200 Pretpostavljam da je bolje ne reći odmah baš sve. 110 00:07:26,280 --> 00:07:27,120 Da. 111 00:07:28,800 --> 00:07:31,120 Treba toga biti svjestan. 112 00:07:32,440 --> 00:07:34,560 Opipati bilo publike, ako… 113 00:07:35,640 --> 00:07:36,840 znaš što želim reći. 114 00:07:38,240 --> 00:07:41,000 Strašno si dobar u opipavanju bila. 115 00:07:42,520 --> 00:07:43,520 Prestani. 116 00:07:46,440 --> 00:07:48,000 Ovo je previše opasno. 117 00:07:49,080 --> 00:07:51,760 Objavimo li ovo, mogli bismo biti odgovorni 118 00:07:51,840 --> 00:07:54,320 za razbijanje braka u kraljevskoj obitelji. 119 00:07:55,840 --> 00:08:00,840 Ali ne želim ni da ovo naš prijatelj proda nekom drugom. 120 00:08:03,320 --> 00:08:04,880 Platite mu koliko želi. 121 00:08:05,600 --> 00:08:06,880 Zadržite vrpcu. 122 00:08:06,960 --> 00:08:09,800 Stavite je u sef i nadajte se da će doći vrijeme. 123 00:08:10,800 --> 00:08:12,320 Dizalo ide dolje. 124 00:08:13,640 --> 00:08:15,000 Jesi li zaspao? 125 00:08:15,880 --> 00:08:16,840 Ne, ovdje sam. 126 00:08:21,320 --> 00:08:23,440 Laku noć. Volim te. 127 00:08:23,960 --> 00:08:25,120 Obožavam te. 128 00:08:27,400 --> 00:08:28,400 'Noć. 129 00:08:29,640 --> 00:08:30,640 'Noć. 130 00:09:41,400 --> 00:09:45,240 PUT NAPRIJED 131 00:09:53,480 --> 00:10:00,000 TRI GODINE POSLIJE 132 00:10:10,640 --> 00:10:12,520 Oboje ste čvrsto odlučili? 133 00:10:15,200 --> 00:10:17,080 Nema sumnji? Oklijevanja? 134 00:10:19,800 --> 00:10:21,720 Uistinu ovo želite? 135 00:10:47,520 --> 00:10:48,520 Dobro. 136 00:11:05,920 --> 00:11:08,640 Predsjednice Donjeg doma, sve bih obavijestio, 137 00:11:08,720 --> 00:11:12,280 da Buckinghamska palača upravo izdaje priopćenje. 138 00:11:12,360 --> 00:11:14,000 Priopćenje glasi: 139 00:11:14,080 --> 00:11:18,640 „Žalimo što su se princ i princeza od Walesa odlučili rastati. 140 00:11:19,120 --> 00:11:21,840 Njihova visočanstva ne planiraju razvod, 141 00:11:21,920 --> 00:11:25,000 a njihov ustavni položaj ostaje nepromijenjen.“ 142 00:11:25,080 --> 00:11:29,640 „Dijelimo veliku tugu koje će ovo priopćenje prouzročiti 143 00:11:30,560 --> 00:11:32,720 i molimo javnost da se moli s nama 144 00:11:32,800 --> 00:11:37,120 da Bog dade utjehu i snagu princu i princezi.“ 145 00:11:37,720 --> 00:11:40,440 „Odluka o rastavi princa i princeze od Walesa 146 00:11:40,520 --> 00:11:42,040 donesena je sporazumno. 147 00:11:42,960 --> 00:11:46,480 Oboje će zajednički sudjelovati u odgoju djece…“ 148 00:11:47,040 --> 00:11:48,920 „…i nastavit će obavljati, 149 00:11:49,000 --> 00:11:52,840 potpuno i odvojeno, javne dužnosti.“ 150 00:11:54,200 --> 00:11:58,800 „Kraljica i vojvoda, premda su tužni, razumiju i suosjećaju s teškoćama 151 00:11:58,880 --> 00:12:00,680 koje su dovele do ove odluke.“ 152 00:12:03,520 --> 00:12:05,600 To je tekst priopćenja. 153 00:12:09,920 --> 00:12:12,520 Siguran sam da govorim u ime svih zastupnika 154 00:12:12,600 --> 00:12:15,520 i milijuna drugih kada kažem da nudimo potporu 155 00:12:15,600 --> 00:12:19,200 princu i princezi od Walesa u ovome teškom trenutku. 156 00:12:19,720 --> 00:12:21,600 Tako je. 157 00:13:12,560 --> 00:13:15,280 Kad se brod nađe u oluji, 158 00:13:15,360 --> 00:13:19,000 katkad je potrebno promijeniti kurs. 159 00:13:20,240 --> 00:13:22,600 Zato smo svi danas ovdje. 160 00:13:23,920 --> 00:13:28,640 Ova je ekspedicija ideja lorda komornika. 161 00:13:28,720 --> 00:13:31,440 Davide, jesi li nešto htio reći? 162 00:13:31,520 --> 00:13:32,440 Hvala. 163 00:13:34,520 --> 00:13:35,880 Možemo se složiti 164 00:13:35,960 --> 00:13:40,400 da je posljednjih nekoliko godina za monarhiju bilo iznimno teško. 165 00:13:41,160 --> 00:13:43,120 Požar u dvorcu Windsor, 166 00:13:43,200 --> 00:13:46,560 propast nekoliko brakova u kraljevskoj obitelji, 167 00:13:47,320 --> 00:13:51,880 propitivanje isplativosti obitelji, njezine relevantnosti… 168 00:13:51,960 --> 00:13:55,240 U redu je. Nema potrebe ponavljati. 169 00:13:57,560 --> 00:13:59,800 U konzultacijama s kraljicom 170 00:13:59,880 --> 00:14:02,560 i vojvodom od Edinburgha, 171 00:14:02,640 --> 00:14:06,000 odlučili smo uspostaviti neformalno krizno vijeće. 172 00:14:06,760 --> 00:14:10,000 Radnu skupinu koja će se brinuti za opstanak monarhije 173 00:14:10,080 --> 00:14:12,000 u svijetu koji se brzo mijenja. 174 00:14:12,960 --> 00:14:17,640 Budući da je ideja naći nove smjerove za put u budućnost… 175 00:14:17,720 --> 00:14:18,680 Naprijed. 176 00:14:19,600 --> 00:14:20,680 Veličanstvo? 177 00:14:21,760 --> 00:14:23,080 Naprijed, Davide. 178 00:14:23,600 --> 00:14:25,200 Put naprijed. 179 00:14:27,240 --> 00:14:30,080 …zvat ćemo ga Vijeće za put naprijed. 180 00:14:31,120 --> 00:14:33,440 Valjda bih trebao biti zahvalan. 181 00:14:34,760 --> 00:14:37,240 Za promjene se zalažem već 182 00:14:38,200 --> 00:14:41,800 ne znam ni koliko dugo, i nakon 25 g., napokon su se složili. 183 00:14:41,880 --> 00:14:44,800 -Što su smislili? -Jesi li spremna za ovo? 184 00:14:45,440 --> 00:14:48,880 Javnost će katkad pustiti u kraljevsku ložu u Albert Hallu. 185 00:14:48,960 --> 00:14:49,880 Radikalno. 186 00:14:49,960 --> 00:14:52,600 Zahtjev za naklon 187 00:14:52,680 --> 00:14:55,680 nekim članovima obitelji bit će neobvezujući. 188 00:14:55,760 --> 00:14:59,240 Orkestar Ratnog zrakoplovstva imat će veću ulogu 189 00:14:59,320 --> 00:15:01,720 u ceremoniji izmjene straže u Palači. 190 00:15:01,800 --> 00:15:03,160 To je progresivno jer…? 191 00:15:03,240 --> 00:15:05,160 Jer su članice i žene. 192 00:15:05,240 --> 00:15:06,880 Živjela revolucija! 193 00:15:06,960 --> 00:15:10,160 Baš. U međuvremenu, ništa o ustavnim reformama, 194 00:15:10,240 --> 00:15:12,600 ništa o tome da je monarh i šef države 195 00:15:12,680 --> 00:15:15,200 i vrhovni poglavar Engleske crkve. 196 00:15:15,280 --> 00:15:18,640 Kako to objasniti u zemlji koja bi trebala demokratska? 197 00:15:18,720 --> 00:15:21,080 Rekao sam da je potrebno nešto mnogo… 198 00:15:21,160 --> 00:15:22,000 …radikalnije. 199 00:15:22,640 --> 00:15:27,040 Govorite o uštedama i reformi javnog financiranja Krune. 200 00:15:27,120 --> 00:15:31,320 Zašto ga potpuno ne ukinete? Neka se Kruna financira sama. 201 00:15:32,320 --> 00:15:35,240 Govorite o uključivanju više žena u ceremonije, 202 00:15:35,320 --> 00:15:38,280 ali zašto ne nešto dalekosežnije od toga? 203 00:15:38,360 --> 00:15:41,800 Ukinite zabranu nasljeđivanja prijestolja najstarije kćeri. 204 00:15:42,280 --> 00:15:47,120 Problem ovoga što ste predstavili je da ne odražava suvremenu Britaniju, 205 00:15:47,200 --> 00:15:51,120 njezin izgled i osjećaj, kakve brige muče ljude. 206 00:15:51,200 --> 00:15:53,440 Obrazovanje, ugroženost okoliša, 207 00:15:53,520 --> 00:15:55,680 bolje prilike za siromašnu mladež, 208 00:15:55,760 --> 00:15:58,440 za što se zalažem godinama. 209 00:15:58,520 --> 00:16:00,760 Bojim se da sam se malo zanio. 210 00:16:01,880 --> 00:16:05,280 Čak se usudio spomenuti kraljicu, njoj u lice. 211 00:16:05,360 --> 00:16:06,280 Bože. 212 00:16:06,880 --> 00:16:11,440 Vidjeli smo nedavnu anketu o sindromu kraljice Viktorije 213 00:16:11,520 --> 00:16:15,960 i kako mnogi smatraju da Kruna nema dodir sa stvarnosti. 214 00:16:16,680 --> 00:16:21,720 Kažete da želite osvježiti monarhiju. Predlažem upravo to. 215 00:16:21,800 --> 00:16:23,960 Novu monarhiju što sluša narod 216 00:16:24,040 --> 00:16:29,360 i koja je manje zaokupljena misterioznim, magičnim i božanskim pravom, 217 00:16:29,440 --> 00:16:32,560 a više našom praktičnom ulogom u današnjem društvu. 218 00:16:34,040 --> 00:16:36,120 Ovo danas je bio drukčiji Charles. 219 00:16:37,280 --> 00:16:40,000 Rastava od Diane ga je oslobodila. 220 00:16:40,560 --> 00:16:41,760 Dala mu je energiju. 221 00:16:42,360 --> 00:16:48,360 Što ako je informiranost i osjetljivost ono što ljudi žele od svog suverena? 222 00:16:50,280 --> 00:16:53,800 Kontroverzno mišljenje i političko agitiranje 223 00:16:53,880 --> 00:16:57,240 nije ono što narod želi od svog suverena. 224 00:16:59,840 --> 00:17:03,680 Mislim da kad već osnivamo vijeća i radne skupine 225 00:17:03,760 --> 00:17:05,800 da bismo shvatili kako dalje, 226 00:17:07,880 --> 00:17:10,080 možda bi bilo korisno priznati 227 00:17:11,360 --> 00:17:13,760 da bi nam rješenje koje tražimo 228 00:17:16,760 --> 00:17:18,600 moglo biti pred nosom. 229 00:17:25,520 --> 00:17:26,920 Zuje tu oko mene. 230 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Aylard. 231 00:17:44,240 --> 00:17:45,200 Da. 232 00:17:49,800 --> 00:17:50,640 Dobro. 233 00:17:55,200 --> 00:17:56,120 Dobro. 234 00:17:59,440 --> 00:18:00,800 -Mi smo provjerili. -Da. 235 00:18:21,480 --> 00:18:22,320 Visočanstvo. 236 00:18:44,640 --> 00:18:48,360 Snimku je napravio radioamater. 237 00:18:49,120 --> 00:18:53,400 Kad vam je prepoznao glasove, prodao ju je Daily Mirroru. 238 00:18:54,440 --> 00:18:57,040 Tada su odlučili da to neće objaviti 239 00:18:57,120 --> 00:19:00,640 zbog potencijalne štete za brak u kraljevskoj obitelji. 240 00:19:01,480 --> 00:19:04,520 No sada kad te se vi i princeza rastali, 241 00:19:04,600 --> 00:19:07,120 novine smatraju da to mogu objaviti. 242 00:19:08,880 --> 00:19:10,880 Moramo se pripremiti 243 00:19:10,960 --> 00:19:14,800 za objavu transkripta u Velikoj Britaniji u danima koji dolaze. 244 00:19:18,160 --> 00:19:19,720 Kako im to može proći? 245 00:19:22,320 --> 00:19:24,640 To je privatni razgovor. 246 00:19:25,800 --> 00:19:29,040 Privatna stvar dvoje odraslih ljudi. Ne tiče se nikoga. 247 00:19:29,120 --> 00:19:30,120 Nažalost, 248 00:19:30,200 --> 00:19:34,640 dok je namjerno prisluškivanje privatnih razgovora protuzakonito, 249 00:19:34,720 --> 00:19:37,080 radioamater o kojemu je ovdje riječ 250 00:19:37,160 --> 00:19:40,440 tvrdi da je na razgovor naišao slučajno. 251 00:19:41,000 --> 00:19:43,200 Što bi moglo biti teško osporiti. 252 00:19:44,240 --> 00:19:46,120 Ni ne sjećam se razgovora. 253 00:19:47,520 --> 00:19:50,160 Jesmo li otkrili što je zapravo rečeno? 254 00:19:52,000 --> 00:19:56,920 Nema još detalja, ali kažu da je razgovor bio intiman. 255 00:19:58,800 --> 00:19:59,960 Vrlo intiman. 256 00:20:04,240 --> 00:20:05,320 Što kažeš? 257 00:20:06,000 --> 00:20:07,080 Sjajan je. 258 00:20:08,080 --> 00:20:09,800 Mogao bi ići dalje. 259 00:20:11,080 --> 00:20:14,800 Naš je jezik poput ugrožene vrste koju treba zaštititi. 260 00:20:15,320 --> 00:20:17,880 Skandalozno je što dopuštamo masakriranje. 261 00:20:17,960 --> 00:20:19,080 Potpuno se slažem. 262 00:20:19,840 --> 00:20:23,440 Pročitao sam to svom tajniku. Misli da sam otišao predaleko. 263 00:20:24,760 --> 00:20:29,240 Pretpostavljam da je bolje ne otkriti sve odmah. 264 00:20:29,760 --> 00:20:30,680 Da. 265 00:20:32,680 --> 00:20:35,040 Treba vidjeti kakve će biti reakcije. 266 00:20:35,560 --> 00:20:38,120 Opipavat ću bilo ljudi… 267 00:20:38,840 --> 00:20:40,120 Znaš što mislim. 268 00:20:41,880 --> 00:20:44,840 Strašno ti dobro ide opipavanje bila. 269 00:20:44,920 --> 00:20:45,960 Prestani. 270 00:20:51,280 --> 00:20:53,480 Kako li te samo želim opipati. 271 00:20:54,120 --> 00:20:55,080 Cijelu. 272 00:20:55,840 --> 00:20:57,960 Od glave do pete. Unutra-van. 273 00:20:58,760 --> 00:21:00,200 Posebno unutra-van. 274 00:21:00,920 --> 00:21:03,200 Upravo mi to sada treba. 275 00:21:03,880 --> 00:21:04,840 Da? 276 00:21:06,040 --> 00:21:07,680 Znam da bi me to oživjelo. 277 00:21:08,880 --> 00:21:11,560 Ne mogu podnijeti nedjelju navečer bez tebe. 278 00:21:12,400 --> 00:21:13,360 Bože. 279 00:21:14,120 --> 00:21:16,720 Poput onog programa Početak tjedna. 280 00:21:16,800 --> 00:21:19,000 Ne mogu bez tebe početi tjedan. 281 00:21:19,080 --> 00:21:21,600 -Punim tvoj spremnik. -Da. 282 00:21:22,720 --> 00:21:24,920 -Da izdržiš. -I onda sam dobro. 283 00:21:26,960 --> 00:21:27,880 A ja? 284 00:21:28,600 --> 00:21:30,120 ZAKLJUČITE SAMI 285 00:21:30,200 --> 00:21:33,200 Problem je što te trebam nekoliko puta na tjedan. 286 00:21:33,280 --> 00:21:34,440 I ja tebe. 287 00:21:36,120 --> 00:21:37,600 Trebam te cijeli tjedan. 288 00:21:38,320 --> 00:21:39,800 Stalno. 289 00:21:41,400 --> 00:21:44,320 Dragi, želim te sada. 290 00:21:45,200 --> 00:21:46,160 Da? 291 00:21:47,200 --> 00:21:48,160 I ja tebe. 292 00:21:48,240 --> 00:21:50,520 Očajnički. 293 00:21:50,600 --> 00:21:51,960 Bože, da bar mogu 294 00:21:53,360 --> 00:21:56,480 živjeti u tvojim hlačama, to bi bilo mnogo lakše. 295 00:21:57,240 --> 00:21:59,840 U što ćeš se pretvoriti? U gaćice? 296 00:22:00,360 --> 00:22:02,960 Ili, ne daj Bože, u tampon. Kakve sam sreće. 297 00:22:05,280 --> 00:22:07,400 Zbilja si blesav. 298 00:22:08,200 --> 00:22:09,960 Divna ideja. 299 00:22:10,040 --> 00:22:12,120 Završit ću u wc-školjci 300 00:22:12,200 --> 00:22:15,080 i neću se predati, 301 00:22:15,160 --> 00:22:17,120 neću dopustiti da me voda povuče. 302 00:22:17,200 --> 00:22:18,720 O, dragi. 303 00:22:20,080 --> 00:22:21,760 Dok ne dođe sljedeći. 304 00:22:21,840 --> 00:22:24,240 Možda se možeš vratiti kao kutija. 305 00:22:25,040 --> 00:22:25,880 Kakva? 306 00:22:25,960 --> 00:22:27,920 Kutija tampona. 307 00:22:28,560 --> 00:22:31,520 -Možeš samo nastaviti. -Istina. 308 00:22:36,840 --> 00:22:37,960 Jesi li zaspao? 309 00:22:38,480 --> 00:22:39,560 Ne, ovdje sam. 310 00:22:41,520 --> 00:22:43,400 Nazvat ćeš me kad se probudiš? 311 00:22:44,640 --> 00:22:46,960 Laku noć, najdraži. Volim te. 312 00:22:48,000 --> 00:22:48,920 I ja tebe. 313 00:22:52,120 --> 00:22:54,840 -Ne želim prekinuti razgovor. -Ni ja. 314 00:22:58,920 --> 00:23:00,440 Ali moraš se naspavati. 315 00:23:03,200 --> 00:23:04,200 Zbogom, draga. 316 00:23:06,440 --> 00:23:08,520 -Zbogom. -Zbogom. 317 00:23:10,400 --> 00:23:11,520 Pritisni gumb. 318 00:23:12,840 --> 00:23:13,920 Pritisnut ću cicu. 319 00:23:14,000 --> 00:23:16,280 Dragi moj, da bar pritišćeš moju. 320 00:23:16,360 --> 00:23:17,240 O, Bože. 321 00:23:18,440 --> 00:23:19,400 I ja. 322 00:23:20,720 --> 00:23:21,960 Jače i jače. 323 00:23:22,040 --> 00:23:23,040 O, dragi… 324 00:23:27,600 --> 00:23:28,520 'Noć. 325 00:23:30,280 --> 00:23:31,200 'Noć. 326 00:23:31,840 --> 00:23:32,680 Volim te. 327 00:23:33,200 --> 00:23:34,320 Obožavam te. 328 00:23:36,720 --> 00:23:37,680 'Noć. 329 00:23:38,880 --> 00:23:39,880 'Noć. 330 00:24:14,280 --> 00:24:18,520 U Britaniji je prava bura zbog objave takozvanih vrpci Camillagate. 331 00:24:18,600 --> 00:24:22,040 Razgovor, navodno između princa Charlesa i družice, 332 00:24:22,120 --> 00:24:23,520 snimljen je prije 3 g. 333 00:24:23,600 --> 00:24:26,360 Neće se izvući. Snimke su eksplicitne. 334 00:24:26,440 --> 00:24:30,040 Pojavila se sumnja u to može li princ od Walesa postati kralj. 335 00:24:30,120 --> 00:24:32,840 Još jedan kraljevski skandal na naslovnicama. 336 00:24:32,920 --> 00:24:36,200 Još jedan težak udarac za monarhiju u krizi. 337 00:24:36,280 --> 00:24:38,720 Sally Hickman, NBC News, London. 338 00:24:45,200 --> 00:24:46,200 Izvoli. 339 00:24:46,280 --> 00:24:51,040 Donijela sam ti vrhunski, potpuno kemijski, lijek za prehladu. 340 00:24:53,240 --> 00:24:57,400 Znam da vjerojatno uzimaš neko korijenje ili travu. 341 00:24:57,480 --> 00:24:59,680 Češnjak, đumbir i bazgu. 342 00:25:00,760 --> 00:25:03,240 Donijela sam ti nešto što zapravo djeluje. 343 00:25:06,560 --> 00:25:07,600 Jadan ti. 344 00:25:11,840 --> 00:25:13,240 To je ubojstvo. 345 00:25:15,600 --> 00:25:17,960 Potpuno uništenje mog karaktera i… 346 00:25:19,280 --> 00:25:21,560 svega za što sam se toliko trudio. 347 00:25:22,840 --> 00:25:26,920 Nije tajna da mislim da si si mnoge probleme stvorio sam. 348 00:25:29,840 --> 00:25:31,480 Ali nitko ne zaslužuje ovo. 349 00:25:33,080 --> 00:25:34,040 Hvala. 350 00:25:38,160 --> 00:25:40,120 Ubija me licemjerje. 351 00:25:41,080 --> 00:25:44,720 Kao da nijedan od tih novinara nije telefonirao s ljubavnicom. 352 00:25:44,800 --> 00:25:46,480 I izrekao sramotne stvari. 353 00:25:47,920 --> 00:25:49,920 Bilo je malo sramotno, zar ne? 354 00:25:50,880 --> 00:25:54,800 Bilo je malo ginekološki za moj ukus. 355 00:25:57,080 --> 00:25:58,200 Pa, 356 00:25:59,200 --> 00:26:02,400 kad sam glavu digla iz ruku i skinula ruke s vrata, 357 00:26:03,560 --> 00:26:06,240 ostao mi je taj čudan osjećaj, 358 00:26:07,560 --> 00:26:08,920 da me dirnulo 359 00:26:10,360 --> 00:26:12,600 dvoje tinejdžera određene dobi, 360 00:26:13,640 --> 00:26:15,640 koji su tako divno ljudski i… 361 00:26:17,560 --> 00:26:18,920 zaljubljeni do ušiju. 362 00:26:23,880 --> 00:26:26,000 Samo zbog toga zaslužuješ pohvalu. 363 00:26:28,120 --> 00:26:29,720 Osobito u ovoj obitelji. 364 00:26:30,960 --> 00:26:31,920 Draga si. 365 00:26:34,360 --> 00:26:36,840 Sumnjam da će to tako doživjeti i tata. 366 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Dobro. 367 00:26:50,040 --> 00:26:52,440 Čujemo se sutra. Ili kad već. 368 00:26:58,360 --> 00:26:59,680 Da me nije stid, 369 00:26:59,760 --> 00:27:03,760 mogao bih priznati da se divim pukom razmjeru tvog postignuća. 370 00:27:04,560 --> 00:27:06,160 Jednim si potezom 371 00:27:06,240 --> 00:27:09,800 naveo Crkvu da posumnja u tvoj moral, 372 00:27:10,320 --> 00:27:13,000 političare da posumnjaju u dolično ponašanje, 373 00:27:13,800 --> 00:27:15,840 a u Donjem domu stvorio si kaos. 374 00:27:16,680 --> 00:27:19,840 Kažu da smo pritisnuli gumb samouništenja. 375 00:27:22,960 --> 00:27:27,080 Među mnogima od tvojih neopravdanih vojnih počasti 376 00:27:28,040 --> 00:27:31,120 je i zapovjedništvo Kraljevske velške pukovnije. 377 00:27:32,080 --> 00:27:34,440 Možeš li nas podsjetiti njihova gesla? 378 00:27:39,240 --> 00:27:40,280 Na engleskom. 379 00:27:43,400 --> 00:27:44,840 Bolje smrt od poniženja. 380 00:27:44,920 --> 00:27:47,320 -Što? Glasnije! -Bolje smrt od poniženja! 381 00:27:49,880 --> 00:27:52,840 Bilo bi ti dobro razmisliti o tome. 382 00:28:01,360 --> 00:28:02,560 Još si ovdje? 383 00:28:21,000 --> 00:28:22,200 Bilo je tako bolno. 384 00:28:23,560 --> 00:28:24,600 I tako javno. 385 00:28:27,240 --> 00:28:28,600 I tako nepotrebno. 386 00:28:30,160 --> 00:28:33,280 Svi u Palači su uplašeni, uključujući mog oca. 387 00:28:33,800 --> 00:28:37,920 Ne znaju kako se svijet promijenio i svi krive jedni druge. 388 00:28:38,760 --> 00:28:42,640 To nije izlika za ničim izazvan sadistički egzibicionizam. 389 00:28:42,720 --> 00:28:44,680 Zvuči poput vršnjačkog nasilja. 390 00:28:46,480 --> 00:28:48,720 Kako su samo ulizice kimale. 391 00:28:50,280 --> 00:28:53,640 Zahvalni što paljba ovaj put nije usmjerena prema njima. 392 00:28:56,440 --> 00:28:58,320 Nemam izbora do… 393 00:29:02,800 --> 00:29:04,120 Zaštititi se. 394 00:29:06,880 --> 00:29:09,480 Brinuti se za sebe. 395 00:29:14,360 --> 00:29:15,200 Da. 396 00:29:22,840 --> 00:29:26,400 Povjesničari će moći utvrditi kad se promjena dogodila 397 00:29:26,480 --> 00:29:28,760 jer ništa se službeno nije dogodilo. 398 00:29:28,840 --> 00:29:32,640 Ali promjena se događa. Pogledajte oko sebe. Što vidite? 399 00:29:32,720 --> 00:29:38,000 Ne stare, uštogljene dvorane, već mlade profesionalce današnjice. 400 00:29:38,600 --> 00:29:42,840 Vijeće za put naprijed ili Vijeće koje zaostaje, kako ga zovem, 401 00:29:42,920 --> 00:29:45,680 monarhiju treba pripremiti za novo tisućljeće, 402 00:29:45,760 --> 00:29:49,480 ali čini mi se da im nije jasno u kojem tisućljeću živimo. 403 00:29:50,120 --> 00:29:53,520 Vodilja nam treba biti, ako želimo spasiti monarhiju, 404 00:29:53,600 --> 00:29:56,960 da trebamo činiti posve suprotno od preporuka Vijeća. 405 00:29:57,040 --> 00:30:01,000 Svi se slažemo, i ankete to pokazuju, da je monarhija u problemima. 406 00:30:01,080 --> 00:30:02,560 Opasnim problemima. 407 00:30:02,640 --> 00:30:06,800 Ključno je da ljudi mogu vjerovati u budućnost. 408 00:30:06,880 --> 00:30:11,400 Ako se netko pita što je budućnost monarhije, to ste vi, Visočanstvo. 409 00:30:12,400 --> 00:30:14,920 No sada je problem da vas nitko ne poznaje. 410 00:30:15,000 --> 00:30:17,720 Ne znaju tko ste zapravo, ni što mislite… 411 00:30:17,800 --> 00:30:18,920 Potpuno se slažem. 412 00:30:20,520 --> 00:30:22,440 Što da poduzmemo po tom pitanju? 413 00:30:23,400 --> 00:30:25,160 Jedna od ideja je da bi 414 00:30:25,240 --> 00:30:31,640 možda zrela, progresivna, otvorena televizijska emisija 415 00:30:31,720 --> 00:30:32,840 bila dobar pristup. 416 00:30:32,920 --> 00:30:35,760 U kojoj bi princ od Walesa napokon dobio priliku 417 00:30:35,840 --> 00:30:37,560 slobodno iznijeti mišljenje. 418 00:30:38,080 --> 00:30:41,040 Uz opširan i sveobuhvatan intervju, 419 00:30:41,120 --> 00:30:45,400 kamere bi budućega kralja mogle snimati dok radi. 420 00:30:46,040 --> 00:30:48,680 Intiman i autentičan profil 421 00:30:49,320 --> 00:30:52,560 prosvijetljenoga, iskrenoga i naprednoga muškarca 422 00:30:52,640 --> 00:30:56,280 koji je princ od Walesa četvrt stoljeća. 423 00:30:56,800 --> 00:31:00,560 I bila bi to prilika da iznese svoju viziju moderne Britanije. 424 00:31:02,080 --> 00:31:04,720 Tko bi me intervjuirao? 425 00:31:04,800 --> 00:31:06,320 Kandidati su brojni, 426 00:31:06,400 --> 00:31:10,160 ali najviše bismo htjeti da to bude Jonathan Dimbleby. 427 00:31:12,840 --> 00:31:16,320 Ozbiljan je. Izravan. Neovisan. 428 00:31:16,400 --> 00:31:19,760 Okrug Durham bio bi idealan ako idemo iz South Shieldsa u… 429 00:31:19,840 --> 00:31:24,520 Ljudi će znati da s Dimblebyjem neće biti laskanja i sentimentalnosti. 430 00:31:25,920 --> 00:31:27,880 Postoji i rizik. 431 00:31:29,600 --> 00:31:32,600 U nekom će trenutku pitati za brak. 432 00:31:34,080 --> 00:31:38,640 No smatramo da je potencijalna korist mnogo veća od rizika. 433 00:31:44,880 --> 00:31:46,080 Samo polako. 434 00:31:46,880 --> 00:31:48,120 Odmjereno… 435 00:31:48,200 --> 00:31:49,680 -Spremni? -Spremni smo. 436 00:31:49,760 --> 00:31:51,520 -Dobro. -To je to. 437 00:31:51,600 --> 00:31:52,440 Hvala. 438 00:31:54,200 --> 00:31:56,320 Jonathane, kako si? 439 00:31:56,400 --> 00:31:58,040 -Visočanstvo. -Kamo ću? 440 00:31:58,560 --> 00:31:59,640 Ovdje, molim. 441 00:31:59,720 --> 00:32:01,560 -Molim vas. -Tišina, molim. 442 00:32:04,800 --> 00:32:07,000 -Dobro. -Pet, četiri, tri… 443 00:32:10,120 --> 00:32:14,240 Visočanstvo, može se reći da posljednjih godina 444 00:32:14,320 --> 00:32:19,480 kraljevsku obitelj muče određeni problemi. 445 00:32:20,200 --> 00:32:25,360 Smatrate li da uz te neprilike, vaše obitelji i vas osobno, 446 00:32:26,000 --> 00:32:28,280 monarhija može preživjeti? 447 00:32:30,280 --> 00:32:31,720 Više od toga. 448 00:32:31,800 --> 00:32:34,680 Nadam se da može cvjetati. 449 00:32:35,280 --> 00:32:37,280 No zato se treba prilagoditi. 450 00:32:38,320 --> 00:32:42,280 Nije tajna da sam otvoren za reforme. 451 00:32:42,360 --> 00:32:47,560 Mislim da je ovo trenutak sada ili nikada i da trebamo biti radikalni. 452 00:32:48,160 --> 00:32:52,200 No kao princu od Walesa, manevarski prostor mi je ograničen. 453 00:32:53,280 --> 00:32:57,040 Kao kralj, bit ćete i na čelu etablirane Crkve. 454 00:32:57,120 --> 00:33:00,800 U prošlosti ste pokazali zanimanje za druge vjeroispovijesti. 455 00:33:00,880 --> 00:33:03,440 Kako se to uklapa u buduću ulogu 456 00:33:03,520 --> 00:33:05,960 vrhovnog poglavara Engleske crkve, 457 00:33:06,040 --> 00:33:07,480 čuvara vjere? 458 00:33:08,760 --> 00:33:13,280 Ne smatram se čuvarom samo jedne vjere, 459 00:33:13,360 --> 00:33:17,840 Engleske crkve, nego čuvarom vjere općenito. 460 00:33:18,560 --> 00:33:22,280 Zašto bi Engleska crkva imala monopol nad Krunom? 461 00:33:22,360 --> 00:33:26,200 A židovi, katolici, sikhi, muslimani i hinduisti? 462 00:33:26,280 --> 00:33:28,240 Nisu li i oni podanici? 463 00:33:28,800 --> 00:33:34,000 Postoji jedno pitanje koje je u javnosti iznimno aktualno, 464 00:33:34,080 --> 00:33:37,880 a vezano je za vaš brak s princezom od Walesa. 465 00:33:37,960 --> 00:33:41,520 Jedna od najozbiljnijih optužbi vezanih za vaš brak 466 00:33:41,600 --> 00:33:43,880 je da ste konstantno bili nevjerni 467 00:33:43,960 --> 00:33:47,200 i da je vaša bliskost s Camillom Parker Bowles 468 00:33:47,280 --> 00:33:50,400 presudila propasti braka. 469 00:33:50,920 --> 00:33:52,280 Što je vaš odgovor? 470 00:33:55,560 --> 00:34:00,320 Gđa Parker Bowles mi je draga prijateljica, 471 00:34:00,400 --> 00:34:02,880 krasna prijateljica koju je veselje imati. 472 00:34:04,640 --> 00:34:06,840 Čak i kad je u braku, 473 00:34:06,920 --> 00:34:09,760 čovjek mora njegovati prijateljstva izvan braka. 474 00:34:09,840 --> 00:34:15,840 Gđa Parker Bowles među nizom je prijatelja 475 00:34:15,920 --> 00:34:19,120 s kojima sam godinama blizak. 476 00:34:20,920 --> 00:34:22,520 Kad ste se oženili, 477 00:34:22,600 --> 00:34:27,080 Pred Bogom ste obećali da ćete se pridržavati bračnih zavjeta. 478 00:34:27,160 --> 00:34:30,280 Jeste li bar pokušali u početku biti vjerni? 479 00:34:30,360 --> 00:34:31,320 Naravno. 480 00:34:31,400 --> 00:34:32,760 -I jeste li bili? -Da. 481 00:34:37,880 --> 00:34:38,880 Do… 482 00:34:45,400 --> 00:34:46,560 dok nije postalo 483 00:34:47,720 --> 00:34:48,920 jasno… 484 00:34:51,040 --> 00:34:52,480 da braku nema spasa. 485 00:34:53,600 --> 00:34:54,760 Oboje smo 486 00:34:56,000 --> 00:34:57,080 dali sve od sebe. 487 00:34:59,600 --> 00:35:00,880 U tome trenutku sam… 488 00:35:03,440 --> 00:35:04,960 pokušao izvršiti dužnost. 489 00:35:07,640 --> 00:35:08,640 Ali ništa se tu… 490 00:35:10,920 --> 00:35:12,400 nije moglo učiniti. 491 00:35:16,200 --> 00:35:17,320 Zato, da… 492 00:35:21,000 --> 00:35:23,760 probudila su se stara prijateljstva. 493 00:35:26,880 --> 00:35:30,800 Vrlo ste izravni u svom odgovoru, vrlo iskreni. 494 00:35:31,360 --> 00:35:35,520 Nadate li se da će ovo pitanje sada nestati? 495 00:35:37,040 --> 00:35:38,840 Svakako bih to volio. 496 00:35:40,640 --> 00:35:43,320 Mislim da je problem u tome… 497 00:35:44,440 --> 00:35:48,720 kad mi u kraljevskoj obitelji sebe postavljamo kao ideal. 498 00:35:48,800 --> 00:35:53,120 Kao muževi, supruge ili kao roditelji. 499 00:35:54,280 --> 00:35:57,080 Često je istina daleko od toga. 500 00:35:57,880 --> 00:36:02,600 Ljudi se moraju pitati što žele od svojih vođa. 501 00:36:03,880 --> 00:36:05,840 Žele li nekoga tko griješi, 502 00:36:05,920 --> 00:36:08,440 ali tko uči iz svojih pogrešaka, tko raste, 503 00:36:08,520 --> 00:36:11,880 tko prepoznaje potrebu za promjenom, 504 00:36:11,960 --> 00:36:12,960 tko ima viziju? 505 00:36:14,160 --> 00:36:19,840 Ili nekoga tko je zadovoljan time da nastavi griješiti 506 00:36:20,960 --> 00:36:23,760 i želi zadržati stanje kakvo jest. 507 00:36:25,800 --> 00:36:30,240 Mislim da je to jasan izbor s kojim su ljudi suočeni. 508 00:36:33,040 --> 00:36:34,920 Ta želja za napretkom 509 00:36:35,000 --> 00:36:39,080 proteže se na mnoge aspekte vašeg rada kao princa od Walesa… 510 00:36:43,680 --> 00:36:46,680 Princ Charles sinoć je pred nacijom otvorio dušu 511 00:36:46,760 --> 00:36:48,040 u dokumentarcu 512 00:36:48,120 --> 00:36:51,000 koji je trebao pokazati rad princa od Walesa 513 00:36:51,080 --> 00:36:54,600 i danas se činilo da ne žali, dok je pozdravljao mnoštvo 514 00:36:54,680 --> 00:36:58,280 tijekom prvog javnog pojavljivanja nakon intervjua. 515 00:37:00,640 --> 00:37:02,280 Njegovi pomoćnici tvrde 516 00:37:02,360 --> 00:37:06,560 da su oduševljeni reakcijama na njegov kontroverzan TV-nastup. 517 00:37:07,080 --> 00:37:10,640 Iz Palače tvrde da su zatrpani pozivima potpore. 518 00:37:11,280 --> 00:37:14,080 Program je sadržavao niz intimnih priznanja, 519 00:37:14,160 --> 00:37:17,840 uključujući i prinčevu bliskost s gđom Camillom Parker Bowles. 520 00:37:18,360 --> 00:37:20,040 Gledatelje je to podijelilo 521 00:37:20,120 --> 00:37:23,520 između onih kojima je to bio pokušaj raščišćavanja 522 00:37:23,600 --> 00:37:26,880 i onih koji misle da je princ pogrešno procijenio. 523 00:37:27,640 --> 00:37:30,280 Kensingtonska palača je bez komentara, 524 00:37:30,360 --> 00:37:33,480 no princeza od Walesa zasjenila je muža 525 00:37:33,560 --> 00:37:37,480 nazočivši godišnjem ljetnom primanju u galeriji Serpentine, 526 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 ne pokleknuvši, 527 00:37:39,360 --> 00:37:42,880 u haljini koju mnogi već zovu osvetničkom. 528 00:37:51,240 --> 00:37:54,720 Princ i princeza usredotočeni su na javne uloge, 529 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 ali nema nimalo sumnje u to da je rat Walesovih 530 00:37:58,920 --> 00:38:01,800 ušao u novu, burniju fazu. 531 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Camilla! 532 00:38:12,160 --> 00:38:14,080 Camilla! 533 00:38:14,720 --> 00:38:19,240 Novine su te proglasile rugobom. Što kažeš na to, Camilla? 534 00:38:23,600 --> 00:38:24,800 Maknite se. 535 00:38:48,800 --> 00:38:51,080 Reakcije na intervju su podijeljene 536 00:38:51,160 --> 00:38:55,920 između onih koje kažu da je princ pokazao da je nesposoban biti kralj 537 00:38:56,000 --> 00:38:58,880 i da je trebao jezik držati za zubima, 538 00:38:59,400 --> 00:39:01,280 do onih prema kojima su ljudi… 539 00:39:04,880 --> 00:39:08,280 ugodno iznenađeni onime što su vidjeli i čuli. 540 00:39:10,720 --> 00:39:15,600 Zanimljivo, njegova želja da bude čuvar vjere općenito, 541 00:39:16,560 --> 00:39:21,480 židovima, muslimanima, katolicima, sikhima i hinduistima, 542 00:39:21,560 --> 00:39:24,960 a ne čuvar jedne vjere, naišla je na najviše odobravanja. 543 00:39:27,120 --> 00:39:31,680 Njegove riječi naišle su na odobravanje u biračkim jedinicama 544 00:39:31,760 --> 00:39:34,840 do kojih monarhija tradicionalno nije dopirala. 545 00:39:34,920 --> 00:39:39,520 Monarhova uloga nije agitiranje birača poput političara 546 00:39:39,600 --> 00:39:42,720 jer Kruna je sama po sebi simbol jedinstva. 547 00:39:44,080 --> 00:39:46,680 Povezuje kraljevstvo četiriju zemalja 548 00:39:46,760 --> 00:39:49,960 i svjetskoga, višerasnog Commonwealtha. 549 00:39:50,720 --> 00:39:51,760 Simbolički. 550 00:39:52,840 --> 00:39:55,240 Charles je frustriran 551 00:39:55,320 --> 00:39:59,360 jer Kruna ima mnoge funkcije neživa predmeta. 552 00:39:59,440 --> 00:40:01,440 On želi biti živ. 553 00:40:02,080 --> 00:40:03,880 No tu se krije opasnost. 554 00:40:04,480 --> 00:40:07,920 Moglo bi se raspasti više toga, no što bi se moglo spojiti. 555 00:40:23,520 --> 00:40:24,720 Visočanstvo. 556 00:40:30,920 --> 00:40:32,040 Ne jedeš? 557 00:40:33,240 --> 00:40:35,040 Nemam apetit. 558 00:40:36,720 --> 00:40:38,440 Čudi me da ti imaš. 559 00:40:39,400 --> 00:40:41,440 Zašto? Baš je fino. 560 00:40:43,480 --> 00:40:45,400 Što to čujem o knjizi? 561 00:40:48,120 --> 00:40:52,800 Ideja je da knjiga proizađe iz intervjua. Da pojasni neke ideje. 562 00:40:53,320 --> 00:40:54,160 Zašto? 563 00:40:56,800 --> 00:40:58,800 Mnoge važne stvari koje želim reći 564 00:40:58,880 --> 00:41:01,160 o obrazovanju, okolišu i arhitekturi 565 00:41:01,240 --> 00:41:04,880 utopile su se u halabuci oko preljuba. 566 00:41:06,200 --> 00:41:07,640 I ljude to zanima. 567 00:41:09,320 --> 00:41:11,520 Možda ne toliko koliko misliš. 568 00:41:12,600 --> 00:41:14,800 Možda više no što ti misliš. 569 00:41:15,920 --> 00:41:18,160 Ako je suditi po pismima koja primam. 570 00:41:26,520 --> 00:41:28,840 U 18. stoljeću bilo je posve normalno 571 00:41:28,920 --> 00:41:33,120 da princ od Walesa u Leicester Houseu generira svježe ideje. 572 00:41:34,400 --> 00:41:37,680 Bila je to u biti monarhija u sjeni. Konkurentski dvor. 573 00:41:37,760 --> 00:41:39,760 Ali ovo nije 18. stoljeće. 574 00:41:41,320 --> 00:41:44,760 A mi u ovoj obitelji ne stvaramo konkurentske dvorove. 575 00:41:46,080 --> 00:41:48,880 I podupiremo kraljicu, ne kritiziramo je. 576 00:41:52,080 --> 00:41:54,280 Svi želimo isto, Anne. 577 00:42:01,120 --> 00:42:03,320 Jesi li sigurna da nećeš šparoge? 578 00:42:04,400 --> 00:42:05,720 Svježe su iz vrta. 579 00:42:23,200 --> 00:42:24,040 Dobro. 580 00:42:25,160 --> 00:42:26,280 Hvala što si došla. 581 00:42:39,920 --> 00:42:41,960 Godinama sam sumnjala u Charlesa. 582 00:42:44,920 --> 00:42:46,520 U to da nije dovoljno jak. 583 00:42:50,200 --> 00:42:51,200 Dovoljno čvrst. 584 00:42:52,840 --> 00:42:54,520 Pogledajte što je prevladao. 585 00:42:55,560 --> 00:42:58,680 Prvo onu snimku, posljedično poniženje. 586 00:43:00,080 --> 00:43:02,880 Onda onaj intervju i kritike koje su uslijedile. 587 00:43:03,720 --> 00:43:05,200 To ga nije slomilo. 588 00:43:05,960 --> 00:43:07,160 Dapače. 589 00:43:07,240 --> 00:43:09,480 Možda je lud kao što svi misle, 590 00:43:10,000 --> 00:43:12,360 ali nije slab kako svi misle. 591 00:43:14,920 --> 00:43:17,360 Charles kojega sam vidjela danas je jak. 592 00:43:18,480 --> 00:43:19,600 Pun samopouzdanja. 593 00:43:20,280 --> 00:43:21,280 Zreo. 594 00:43:23,160 --> 00:43:27,160 Ne samo da ima ono što je potrebno, već je posao na neki način počeo. 595 00:43:28,200 --> 00:43:29,200 Kako to misliš? 596 00:43:30,200 --> 00:43:31,680 Posljednjih godinu dana, 597 00:43:31,760 --> 00:43:32,920 možda i više, 598 00:43:34,080 --> 00:43:39,240 Charles polako, ali sigurno, uspostavlja svoj dvor u palači St. James. 599 00:43:40,920 --> 00:43:42,560 Svoj Camelot. 600 00:43:43,600 --> 00:43:45,920 Svoje savjetnike, svoju 601 00:43:46,000 --> 00:43:48,600 modernu, progresivnu agendu. 602 00:43:51,320 --> 00:43:54,200 Zna da će jednoga dana postati kralj Charles III. 603 00:43:55,800 --> 00:43:58,360 A ako mi želimo znati kako će to biti… 604 00:44:00,440 --> 00:44:02,200 to nam je počeo pokazivati. 605 00:44:18,320 --> 00:44:22,480 Smisao Prinčeve zaklade je da mladim ljudima poput vas 606 00:44:23,080 --> 00:44:28,320 dade vještine i samopouzdanje za ispunjenje vlastitih snova i ambicija. 607 00:44:29,480 --> 00:44:30,880 Drago mi je. 608 00:44:31,360 --> 00:44:34,160 Možda mislite da netko mojih godina i podrijetla 609 00:44:34,240 --> 00:44:36,800 ne može shvatiti mlade poput vas 610 00:44:37,320 --> 00:44:41,560 i nepošten odnos društva prema vama s kojim ste katkad suočeni. 611 00:44:43,040 --> 00:44:47,080 Pa zapravo malo razumijem to 612 00:44:47,160 --> 00:44:51,200 kako je kad vas kritiziraju i sude vam. 613 00:44:52,280 --> 00:44:56,400 Također znam da ta mišljenja uglavnom nisu točna. 614 00:44:58,120 --> 00:45:03,040 Da ljudi nemaju pojma o tome tko sam zapravo ja. 615 00:45:03,120 --> 00:45:04,280 A ti? 616 00:45:04,360 --> 00:45:09,840 Siguran sam da svatko od vas ima nešto u sebi. 617 00:45:10,600 --> 00:45:12,400 Neprepoznati dar. 618 00:45:13,480 --> 00:45:16,480 Talent koji zaslužuje biti priznat. 619 00:45:18,960 --> 00:45:21,120 To je smisao Prinčeve zaklade. 620 00:45:21,840 --> 00:45:25,240 Dati vam vjeru da vjerujete u svoje ideje 621 00:45:25,920 --> 00:45:28,280 i novac da ih ostvarite. 622 00:45:29,920 --> 00:45:34,320 Želim pomoći zanemarenima. Odbačenima. 623 00:45:35,640 --> 00:45:38,680 Pobrinuti se za to da dobijete priliku, 624 00:45:40,960 --> 00:45:43,760 jer samo kad riskiramo posegnuti predaleko 625 00:45:44,960 --> 00:45:48,760 otkrivamo koliko daleko možemo ići. 626 00:45:50,880 --> 00:45:51,760 Hvala. 627 00:45:56,720 --> 00:45:57,920 Hvala najljepša. 628 00:46:18,440 --> 00:46:20,680 PRINC CHARLES OSNOVAO JE ZAKLADU 1976. 629 00:46:20,760 --> 00:46:23,040 DA BI POMOGAO SIROMAŠNOJ MLADEŽI 630 00:46:28,680 --> 00:46:32,200 OTAD JE ZAKLADA POMOGLA MILIJUNU MLADIH 631 00:46:32,280 --> 00:46:33,640 DA ISPUNE POTENCIJAL 632 00:46:38,680 --> 00:46:42,360 I DRUŠTVU JE VRATILA GOTOVO 1,4 MILIJARDA FUNTI 633 00:48:02,720 --> 00:48:07,720 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 46313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.