All language subtitles for The.Bride.from.Hades.1968.1080p._track5_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,512 --> 00:00:19,487 Peony Lanterns [Botan Dorou] 2 00:00:27,928 --> 00:00:31,740 August 13th is the first day of the Festival of Obon, 3 00:00:31,865 --> 00:00:37,611 when people honour their ancestors. And when the spirits of the dead return. 4 00:00:40,401 --> 00:00:41,903 Onkaimikai. 5 00:00:42,275 --> 00:00:43,379 Welcome, sir. 6 00:00:43,743 --> 00:00:45,745 Have the spirits already returned? 7 00:00:46,379 --> 00:00:48,290 Yes, probably. 8 00:00:56,222 --> 00:00:59,436 This is my second son's first Obon. 9 00:00:59,491 --> 00:01:03,878 Time flies so quickly. 10 00:01:14,607 --> 00:01:17,110 I'm late, forgive me. 11 00:01:17,510 --> 00:01:19,888 Don't worry, go in and take your place. 12 00:01:27,454 --> 00:01:30,196 Today we invite to our family's house... 13 00:01:30,523 --> 00:01:35,666 the spirit of my second son. We shall pray and perform the ceremony. 14 00:01:35,862 --> 00:01:38,672 Thank you for inviting me. 15 00:01:39,399 --> 00:01:43,438 No, thank you for coming. 16 00:01:44,504 --> 00:01:45,915 Once again, thank you. 17 00:01:52,756 --> 00:01:55,168 Shinzaburo, tell us something. 18 00:01:57,784 --> 00:02:00,094 Don't you understand how your father feels? 19 00:02:00,887 --> 00:02:02,560 What do you mean? 20 00:02:03,923 --> 00:02:10,238 As you know, Kiku, the wife of Dzendziro, his second son, has been invited here. 21 00:02:10,430 --> 00:02:14,310 But Dzendziro died recently in an accident, 22 00:02:14,567 --> 00:02:17,673 and now his young wife lives alone. 23 00:02:19,172 --> 00:02:21,015 İt's a very bad situation. 24 00:02:21,207 --> 00:02:29,820 Her relatives haven't called her back yet. 25 00:02:30,316 --> 00:02:37,063 And after what happened, she should become a nun. 26 00:02:37,490 --> 00:02:42,337 Perhaps they feel sorry for her. 27 00:02:42,662 --> 00:02:48,613 She can't carry on being a young widow. People won't forgive it. 28 00:02:49,602 --> 00:02:54,176 So we think that his third son, Shihzaburo, should marry her. 29 00:02:54,809 --> 00:02:58,518 But we ask for advice here, in the relatives' house. 30 00:03:01,481 --> 00:03:04,360 Shinzaburo, are you dissatisfied? 31 00:03:06,252 --> 00:03:08,095 You shouldn’t show your discontent. 32 00:03:11,157 --> 00:03:16,300 Shinzaburo, it will be good for your future career. 33 00:03:17,030 --> 00:03:18,737 It will be good. It is reasonable. 34 00:03:22,802 --> 00:03:26,579 Shinzaburo, this relative has this to say: 35 00:03:28,208 --> 00:03:32,418 If I were not the successor, I'd be glad to be in your position. 36 00:03:48,862 --> 00:03:52,071 And what do you think? Kiku? 37 00:03:56,636 --> 00:03:57,944 Yes? 38 00:03:58,271 --> 00:04:01,514 We've already talked about it this morning, 39 00:04:02,075 --> 00:04:05,454 Tell your relatives what you think. 40 00:04:06,613 --> 00:04:10,459 If it suits you, I agree. 41 00:04:14,754 --> 00:04:17,633 Shinzaburo, what do you say? 42 00:04:25,732 --> 00:04:27,609 Kiku, you may go. 43 00:04:38,545 --> 00:04:40,616 Have you already got a wife? 44 00:04:41,447 --> 00:04:43,825 - No. -Well, then... 45 00:04:44,884 --> 00:04:48,764 You must make successful career, otherwise you'll be In a difficult position. 46 00:04:49,522 --> 00:04:52,366 You must become the head of another house. 47 00:04:52,392 --> 00:04:56,841 The fact that you teach poor children to read and write... 48 00:04:56,896 --> 00:04:59,240 brings terrible dishonor to our house. 49 00:05:00,066 --> 00:05:02,808 Father, I don't agree! 50 00:05:03,203 --> 00:05:05,444 Don't you understand yet, Shinzaburo? 51 00:05:05,554 --> 00:05:09,730 Thank you for waiting, Sire. If you please, everything is ready. 52 00:05:16,032 --> 00:05:18,979 I can't permit you to do what you want. Is that clear? 53 00:05:33,349 --> 00:05:37,058 August 16th - The Day When the Spirits Return 54 00:05:43,760 --> 00:05:45,330 I'm sorry I'm late. 55 00:05:45,462 --> 00:05:47,066 Mr. Banzo, we're waiting for you. 56 00:05:50,667 --> 00:05:52,010 Well, let's go. 57 00:06:02,812 --> 00:06:07,921 Come back #om paradise 58 00:06:09,519 --> 00:06:19,201 The six realms of existence 59 00:06:19,596 --> 00:06:24,067 Are full of suffering 60 00:06:25,201 --> 00:06:33,120 The present reflects the past 61 00:06:35,044 --> 00:06:40,044 When you are between paradise and Hell, there's nothing to hope for 62 00:06:51,961 --> 00:06:57,001 There's no escape 63 00:07:48,251 --> 00:07:50,754 - What happened? - My lantern's caught! 64 00:08:00,630 --> 00:08:01,973 Float! 65 00:08:07,637 --> 00:08:09,344 Thank you, Mr. Teacher. 66 00:08:31,394 --> 00:08:35,604 Many thanks for our lanterns. 67 00:08:37,834 --> 00:08:39,108 For what? 68 00:08:39,302 --> 00:08:42,840 You helped start our lanterns along the river. We're very glad, aren't we? 69 00:08:47,977 --> 00:08:49,047 Good-bye. 70 00:09:44,067 --> 00:09:45,375 What's wrong? 71 00:09:47,103 --> 00:09:48,275 Nothing. 72 00:10:27,810 --> 00:10:29,153 Thank you all for your work. 73 00:10:29,412 --> 00:10:33,258 Many thanks. It was great fun. 74 00:10:33,850 --> 00:10:36,524 Good night! 75 00:10:44,427 --> 00:10:47,431 - Mr. Shinzaburom - What do you want? 76 00:10:47,797 --> 00:10:51,370 Well... 77 00:10:52,001 --> 00:10:53,639 Money for expenses again? 78 00:10:54,587 --> 00:10:56,328 That's that... 79 00:10:59,058 --> 00:11:02,904 Many thanks, excuse me, good night. 80 00:11:03,029 --> 00:11:07,444 Banzo! Your wife will be back home soon. Be careful what you get up to. 81 00:11:07,633 --> 00:11:11,672 What are you saying? I can't behave myself? 82 00:11:52,478 --> 00:11:54,287 Excuse me, please... 83 00:11:56,032 --> 00:11:57,534 Excuse me, please... 84 00:12:06,075 --> 00:12:10,421 - Oh, it’s you again. - We've come to thank you. 85 00:12:11,180 --> 00:12:15,094 - it's not necessary to thank me again. - No... 86 00:12:15,284 --> 00:12:20,393 But you are a very kind person. it's rare to meet such people now. 87 00:12:21,991 --> 00:12:26,269 Madam wishes very much to talk to you. 'l'hat's why she asked me... 88 00:12:28,464 --> 00:12:30,740 Please forgive us for troubling you. 89 00:12:33,602 --> 00:12:36,742 That's quite all right, but I've nothing to give you. 90 00:12:37,006 --> 00:12:40,852 It doesn't matter. Can we enter? 91 00:12:42,445 --> 00:12:43,856 Please, come in. 92 00:12:45,047 --> 00:12:48,654 Madam, he has given permission! 93 00:13:19,482 --> 00:13:22,588 Madam's name is Otsuyu. 94 00:13:29,658 --> 00:13:31,467 And I am Oyone. 95 00:13:33,095 --> 00:13:35,974 We are from the red light district. 96 00:13:36,465 --> 00:13:40,811 You're probably not going to like what I tell you about madam 97 00:13:42,271 --> 00:13:45,275 We're from Yoshiwara 98 00:13:46,842 --> 00:13:52,190 Madam Otsuyu is known professionally as Tamamushi, and I'm a waitress. 99 00:13:54,283 --> 00:13:56,729 They sell special flowers here for the festival. 100 00:13:56,952 --> 00:13:59,831 For the lantern fair. Did you know that? 101 00:14:00,156 --> 00:14:05,469 No, I only know about this district from books. 102 00:14:08,197 --> 00:14:11,110 During Obon, the girls of the district... 103 00:14:11,600 --> 00:14:14,809 can ask permission to "come out". 104 00:14:16,939 --> 00:14:19,317 Why do you call her "madam"'? 105 00:14:20,743 --> 00:14:26,284 Madam Tamamushi wasn't always in this distressing situation. 106 00:14:27,950 --> 00:14:33,730 Her father was ordered to serve the feudal prince in the west of Edo, 107 00:14:34,657 --> 00:14:37,501 but then the Tickle prince changed his mind. 108 00:14:38,127 --> 00:14:43,600 Her father left his house, wandered for a long time, and became ill. 109 00:14:44,800 --> 00:14:48,304 My mother left the house... 110 00:14:48,504 --> 00:14:53,613 and our relatives disowned us. There was nobody who could help. 111 00:14:54,476 --> 00:14:59,824 Then Otsuyu put trust in a moneylender, who turned out to be a nasty person. 112 00:15:00,583 --> 00:15:06,761 He produced the IOU, took madam away from her sick father, 113 00:15:07,389 --> 00:15:09,801 brought her to Yoshiwara and sold her. 114 00:15:13,896 --> 00:15:15,603 And what happened to her father? 115 00:15:16,432 --> 00:15:20,812 From that day on he ate nothing, cried all the time... 116 00:15:21,570 --> 00:15:23,208 And then he died. 117 00:15:25,674 --> 00:15:27,176 What a terrible story. 118 00:15:29,712 --> 00:15:35,321 Fortunately, madam came from a Samurai family, so she's had a good education. 119 00:15:36,051 --> 00:15:39,328 Madam was trained in tea ceremonies, ikebana, 120 00:15:39,555 --> 00:15:42,866 singing and playing the koto and the samisen. 121 00:15:43,559 --> 00:15:45,402 And she's still a virgin. 122 00:15:45,594 --> 00:15:48,336 Thanks to her talents, she became the main Courtesan. 123 00:15:48,864 --> 00:15:52,073 The owner felt sorry for her and allowed her to have ho clients for three months. 124 00:15:52,167 --> 00:15:55,341 But one elderly man has fallen in love with her. 125 00:15:56,205 --> 00:15:59,584 Recently, he gave her a gift. 126 00:16:00,209 --> 00:16:05,522 When this Obon festival is over, she has to show her gratitude to him. 127 00:16:06,949 --> 00:16:10,761 Poor madam! it's terrible. 128 00:16:18,694 --> 00:16:24,940 It seems that madam likes you, and while she can leave the district... 129 00:16:26,769 --> 00:16:34,517 she would like to be with you. 130 00:16:35,811 --> 00:16:38,417 Oyone, what are you saying? 131 00:16:40,282 --> 00:16:43,286 I knew that you'd get angry. Please... 132 00:16:45,120 --> 00:16:47,066 To talk about such things... 133 00:16:48,457 --> 00:16:50,937 it's impolite Forgive us! 134 00:16:53,329 --> 00:16:55,070 What's your name? 135 00:16:56,198 --> 00:16:57,643 Hagiwara Shinzaburo 136 00:16:58,133 --> 00:17:00,443 The second son in a Hatamoto family. 137 00:17:01,337 --> 00:17:04,978 There were many children around you, weren't there? 138 00:17:05,574 --> 00:17:08,214 They're children from poor houses. 139 00:17:08,410 --> 00:17:10,447 I teach them to read and to write. 140 00:17:12,348 --> 00:17:14,828 People who think only of glory and honour... 141 00:17:14,853 --> 00:17:18,096 don't consider the poor to be human beings. 142 00:17:19,021 --> 00:17:22,628 They leave them to the mercy of fate. 143 00:17:29,164 --> 00:17:31,701 I don't feel any sympathy for my Samurai relatives. 144 00:17:31,900 --> 00:17:34,471 They don't allow poor children to be educated. 145 00:17:35,070 --> 00:17:38,210 And I want to bring up these innocent children to be glorious people. 146 00:17:42,111 --> 00:17:46,423 I have a dream to open a school for them in the future. 147 00:17:48,784 --> 00:17:53,699 My family thinks it's nonsense. They won't even meet me halfway. 148 00:18:00,229 --> 00:18:03,267 İt's a wonderful ambition. 149 00:18:04,833 --> 00:18:07,439 I can see from your vision... 150 00:18:07,569 --> 00:18:11,210 that you're very strong-willed. 151 00:18:13,308 --> 00:18:17,950 Why are you hesitating? Madam, madam! 152 00:18:21,250 --> 00:18:22,422 Mr. Shinzaburo! 153 00:18:24,853 --> 00:18:26,127 Mr. Shinzaburo! 154 00:18:31,460 --> 00:18:34,100 Could you please wait a little while for the money? 155 00:18:34,296 --> 00:18:38,142 Your master should pay your debt! 156 00:18:38,467 --> 00:18:40,003 Certainly, he will pay! 157 00:18:40,135 --> 00:18:42,581 Don't come to the gambling house anymore! 158 00:18:44,306 --> 00:18:45,376 Get out! 159 00:18:58,587 --> 00:19:01,033 Excuse us. We're late. 160 00:19:04,093 --> 00:19:06,972 Oyone, from Tigyo's place? 161 00:19:16,438 --> 00:19:20,614 And the other girl is Tamamushi, I suppose. 162 00:20:10,759 --> 00:20:14,832 Bu y! Very cheap! 163 00:20:17,966 --> 00:20:20,344 Very good gifts #om Etigo! 164 00:20:20,469 --> 00:20:23,075 "If a person isn't lazy..." 165 00:20:28,110 --> 00:20:32,786 - Don't make a noise; the children are studying. - Mr. Hagiwara will get angry. 166 00:20:32,981 --> 00:20:35,120 - I'm sorry. - Hey, merchant! 167 00:20:36,718 --> 00:20:40,598 - Hey, merchant. Give me 10 sweets. - You want to buy? Many thanks. 168 00:20:44,760 --> 00:20:46,137 Thank you very much. 169 00:20:58,040 --> 00:21:01,613 Well, children, try once again. 170 00:21:02,411 --> 00:21:05,221 - "Confucius;s says..." - "Confucius says, 171 00:21:06,048 --> 00:21:13,227 "that all people want to be rich and noble. 172 00:21:13,989 --> 00:21:19,268 "If people are hardworking, their lives become quiet and serene. 173 00:21:19,895 --> 00:21:22,899 "He says that people do not want to be poor and of low origin. 174 00:21:23,298 --> 00:21:26,609 "If a person isn't lazy... 175 00:21:27,469 --> 00:21:32,919 "he can avoid a life of poverty." 176 00:21:33,542 --> 00:21:37,046 Perfect. Well done. Here are some sweets for you. 177 00:21:42,300 --> 00:21:44,405 Mr. Shinzaburo, your mother's here. 178 00:21:47,139 --> 00:21:49,176 Mr. Teacher, thank you very much. 179 00:22:05,423 --> 00:22:07,869 How can you live in such a house? 180 00:22:08,960 --> 00:22:10,871 Do you have some business with me? 181 00:22:11,429 --> 00:22:14,808 Shinzaburo, come back home as soon as possible 182 00:22:16,034 --> 00:22:17,172 No. 183 00:22:17,536 --> 00:22:20,847 Your reply shows me that you don't have any feelings, 184 00:22:21,873 --> 00:22:25,013 but Kiku will be a good wife for you. 185 00:22:27,712 --> 00:22:32,661 All the people in the village worry about Kiku. 186 00:22:35,420 --> 00:22:37,400 And that's why I should marry her? 187 00:22:40,759 --> 00:22:43,968 - Is that what you're saying? - Shinzaburo, listen to me. 188 00:22:45,130 --> 00:22:50,204 If you become a member of Kiku's family, it will be of great benefit to our house. 189 00:22:50,569 --> 00:22:53,209 I can't marry simply because it's good for our family. 190 00:22:53,405 --> 00:22:57,182 - It's only a formality. - We don't love each other! 191 00:22:58,743 --> 00:23:04,056 If you refuse, we shall disown you. Your father said so. 192 00:23:07,786 --> 00:23:11,324 Shinzaburo, please do as he orders. 193 00:23:27,189 --> 00:23:29,863 Hi! 194 00:23:30,826 --> 00:23:32,203 Thank you very much. 195 00:23:33,028 --> 00:23:36,100 - So you're still alive? - What are you talking about? 196 00:23:36,698 --> 00:23:38,405 I haven’t seen you for a long time. 197 00:23:38,500 --> 00:23:43,574 Now my master works at the school I have to behave modestly; I can't live it up. 198 00:23:43,627 --> 00:23:46,130 You've got no-one to go with you to a tavern. 199 00:23:47,376 --> 00:23:49,117 I know one good place. 200 00:23:49,578 --> 00:23:51,455 - Let's drink? - I suppose I'm paying? 201 00:23:51,680 --> 00:23:53,751 - Come on, let's go! - OK! 202 00:24:01,990 --> 00:24:03,264 Here, please. 203 00:24:04,426 --> 00:24:05,871 - Girl! - Yes? 204 00:24:06,662 --> 00:24:08,107 - Bring one more cup. - Yes. 205 00:24:11,266 --> 00:24:14,941 Your master will want to know about my master's secret meeting. 206 00:24:15,404 --> 00:24:17,748 He'd pay for the information. Tell him about it, 207 00:24:18,006 --> 00:24:20,282 - and I'll get some money. - Who are the women? 208 00:24:21,343 --> 00:24:25,189 One of them is Oyone, the waitress from Kikyo, the ether's a prostitute, Tamamushi. 209 00:24:26,481 --> 00:24:27,687 What's the matter? 210 00:24:28,483 --> 00:24:30,759 Are you sure? 211 00:24:33,221 --> 00:24:37,499 - Yes, I saw them myself. - In that case, we won't get any money. 212 00:24:38,026 --> 00:24:39,164 Why not? 213 00:24:39,394 --> 00:24:44,343 Because they're ghosts. Those women are dead. 214 00:24:45,000 --> 00:24:47,480 Is that a joke? You should'n joke with me like that. 215 00:24:47,769 --> 00:24:49,214 Hey girl, hurry! 216 00:24:49,471 --> 00:24:51,644 I'm not lying: it's the truth. 217 00:24:52,107 --> 00:24:55,247 But I really saw them, with my own eyes. 218 00:24:55,610 --> 00:25:00,582 I tell you, they're ghosts. One man fell in love with Tamamushi... 219 00:25:00,782 --> 00:25:05,731 and took her to his castle on the cape, but he died on the first night. 220 00:25:07,281 --> 00:25:08,985 And then she out her throat. 221 00:25:09,791 --> 00:25:14,865 Oyone was a servant there. She died together with them. 222 00:25:15,664 --> 00:25:16,870 Yes, girl? 223 00:25:20,702 --> 00:25:23,945 If you think I'm lying, go to the place where she used to work and ask. 224 00:25:24,239 --> 00:25:28,016 İt's the first Obon for them, so that’s probably why they can return. 225 00:25:29,277 --> 00:25:32,019 But why have they appeared to your master? 226 00:25:33,949 --> 00:25:36,361 Sir, when did you see them? 227 00:25:46,628 --> 00:25:48,608 Hey, Banzo! 228 00:25:51,032 --> 00:25:52,272 Pay the bill! 229 00:27:12,481 --> 00:27:15,121 When did you come? 230 00:27:15,984 --> 00:27:18,396 Forgive us for entering without your permission. 231 00:27:18,820 --> 00:27:20,231 Never mind. 232 00:27:20,789 --> 00:27:23,235 How are you? 233 00:27:30,966 --> 00:27:32,809 For the sake of my family, 234 00:27:33,368 --> 00:27:36,941 I'm forced to do something impossible. If l disobey, my family will damn me. 235 00:27:37,873 --> 00:27:41,980 Your father left his house because of a Tickle prince. 236 00:27:43,645 --> 00:27:46,091 Why should we live, submitting to their callousness? 237 00:27:49,351 --> 00:27:53,458 Your master and my parents can do what they want, because they have power. 238 00:27:53,822 --> 00:27:55,859 I've lost all respect for Samurais 239 00:28:02,831 --> 00:28:07,678 If I had money, I'd like to pay for you and to live with you. 240 00:28:08,403 --> 00:28:10,440 Do you really mean that? 241 00:28:11,206 --> 00:28:13,618 But I can't do it. it's sad. 242 00:28:14,609 --> 00:28:18,056 No, we're very glad to hear these words! Madam! 243 00:28:23,518 --> 00:28:24,997 Mr. Shinzaburo, 244 00:28:25,186 --> 00:28:28,360 at least she can be your bride for the period of the Obon festival. 245 00:28:29,958 --> 00:28:32,962 Madam, what happiness! 246 00:28:34,329 --> 00:28:36,707 Let's celebrate your union now. 247 00:29:23,311 --> 00:29:27,350 It lasts only for the festival, but your hearts will never change... 248 00:29:27,482 --> 00:29:30,520 and you will remain husband and wife forever. 249 00:29:32,554 --> 00:29:34,397 İt's a symbol. 250 00:29:35,624 --> 00:29:40,664 This mirror is a family relic from madam's house. Accept it, please. 251 00:30:03,018 --> 00:30:04,588 Wait just a little. 252 00:31:03,712 --> 00:31:08,252 Whats he talking about? There are HO ghosts here. 253 00:31:55,697 --> 00:31:57,074 Mr. Shinzaburo! 254 00:32:59,994 --> 00:33:01,871 Oh, I can't take it. 255 00:33:09,720 --> 00:33:12,064 Hey, I'm home. Dammit! 256 00:33:24,835 --> 00:33:26,473 Hey, wife, dammit! 257 00:35:05,436 --> 00:35:07,347 Sensei! Sensei! 258 00:35:08,706 --> 00:35:09,912 Open the door! 259 00:35:11,809 --> 00:35:14,312 - What's happened? - Please, open the door! 260 00:35:15,212 --> 00:35:17,214 I'm opening it. 261 00:35:26,157 --> 00:35:27,966 Banzo, whats happened? 262 00:35:29,326 --> 00:35:31,932 Water, water! Give me water! 263 00:35:35,032 --> 00:35:36,204 Water! 264 00:35:39,670 --> 00:35:44,085 This isn’t like you. What's happened? Tell me. 265 00:35:49,380 --> 00:35:50,620 Drink this 266 00:35:58,556 --> 00:36:00,194 Ghosts! 267 00:36:01,625 --> 00:36:02,865 Ghosts? 268 00:36:05,429 --> 00:36:09,571 Mr. Shinzaburo is sleeping with a ghost-woman! 269 00:36:10,301 --> 00:36:15,341 An assignation with a ghost... I read something similar in a Shinano book, but it's nonsense. 270 00:36:15,439 --> 00:36:21,253 Sensei, you shouldn't treat it so lightly! I saw it with my own eyes. 271 00:36:25,583 --> 00:36:31,226 Thank you very much, Mr. Teacher! 272 00:36:37,629 --> 00:36:42,578 Yes, there's a really serious problem here. His face is marked by a seal of death. 273 00:36:43,534 --> 00:36:44,706 Really? 274 00:36:45,203 --> 00:36:48,446 Nonsense! they’re not ghosts. 275 00:36:51,676 --> 00:36:57,524 They've given me a fine gift: a family heirloom. 276 00:37:02,654 --> 00:37:04,099 How could a ghost do that? 277 00:37:05,456 --> 00:37:08,994 Besides, it's just for a short while, only for Obon. 278 00:37:09,694 --> 00:37:14,541 You shouldn’t meet them. If you continue to do so, you'll die. 279 00:37:18,503 --> 00:37:22,542 You teach poor people. it's not easy to ind someone who'll do that. 280 00:37:23,808 --> 00:37:27,415 For the sake of the children... 281 00:37:27,845 --> 00:37:30,257 tell the ghosts tonight: 282 00:37:31,182 --> 00:37:34,493 "We must not meet again". Well? 283 00:37:35,920 --> 00:37:38,799 Why are you doing this? Why are you treating these women so badly? 284 00:37:39,957 --> 00:37:44,838 If you really think they're ghosts, what are you going to do? 285 00:37:44,929 --> 00:37:47,170 Banzo, who have you told? 286 00:37:49,400 --> 00:37:55,407 No-one. I just thought that Sensei... 287 00:37:56,474 --> 00:37:58,317 Leave! Leave! 288 00:38:00,445 --> 00:38:04,916 Sensei, let's go. He doesn't believe us. 289 00:38:12,423 --> 00:38:14,994 Nonsense! What nonsense! 290 00:38:27,772 --> 00:38:31,447 Tell me please, if there's a castle on this cape, 291 00:38:31,576 --> 00:38:34,079 where the waitress from Yoshiwara used to live? 292 00:38:34,278 --> 00:38:38,283 The castles over there. Are you connected with it somehow? 293 00:38:39,350 --> 00:38:44,732 I'm looking for a girl called Otsuyu and her servant, Oyone. 294 00:38:45,123 --> 00:38:47,069 Are you sure that was their names? 295 00:38:47,992 --> 00:38:49,994 - Aren't they here now? - No. 296 00:38:52,763 --> 00:38:55,004 Is it really true that they're dead? 297 00:38:55,700 --> 00:38:58,306 I don't know who they were, 298 00:38:59,036 --> 00:39:03,576 but after the wedding, both of them died. 299 00:39:06,410 --> 00:39:08,651 Do you know where they were buried? 300 00:39:09,347 --> 00:39:11,691 In a Buddhist temple: Shimbandzuiin. 301 00:39:32,770 --> 00:39:35,614 - Someone's been here already. - Who could have done this? 302 00:39:36,541 --> 00:39:39,545 Someone's opened the graves. Very bad. 303 00:39:40,111 --> 00:39:42,648 These are the graves of Otsuyu and Oyone. 304 00:39:54,859 --> 00:39:56,998 Someone has stolen a mirror! 305 00:39:59,964 --> 00:40:01,068 A mirror? 306 00:40:08,839 --> 00:40:12,616 - Master, welcome home! - It was hot today, wasn't it? 307 00:40:13,644 --> 00:40:15,487 Banzo, master has returned! 308 00:40:19,884 --> 00:40:21,158 Welcome home! 309 00:40:22,687 --> 00:40:25,065 Where've you been, Sensei? 310 00:41:40,631 --> 00:41:42,702 - Wo's there? - it's Banzo! 311 00:41:43,034 --> 00:41:44,570 I've brought your supper. 312 00:41:45,303 --> 00:41:47,806 Don't come in! Leave! Leave! 313 00:41:55,746 --> 00:41:58,056 Ten o'clock! 314 00:42:03,888 --> 00:42:06,562 Ten o'clock! 315 00:42:12,430 --> 00:42:14,603 How is your master? 316 00:42:14,865 --> 00:42:20,838 He believed me at last. He's locked his door, and won't let anybody enter. 317 00:42:21,072 --> 00:42:22,449 That's good. 318 00:42:22,573 --> 00:42:24,951 The ghosts will arrive soon. 319 00:42:25,276 --> 00:42:28,314 We should leave here quickly, before they can possess us. 320 00:42:29,680 --> 00:42:31,523 Ten o'clock! 321 00:44:14,952 --> 00:44:18,593 Oyone, I want to see Shinzaburo as soon as possible 322 00:44:36,974 --> 00:44:38,419 Good evening! 323 00:44:41,378 --> 00:44:44,291 Madam, you don't need my help anymore, do you? 324 00:44:46,016 --> 00:44:47,017 No. 325 00:44:54,458 --> 00:44:57,337 - I'll prepare the bed for you now. - Stop! 326 00:44:58,195 --> 00:44:59,902 What's wrong? 327 00:45:01,732 --> 00:45:04,212 You're not normal people. 328 00:45:06,971 --> 00:45:08,917 Why do you say that? 329 00:45:11,175 --> 00:45:12,882 You're not alive! 330 00:45:15,112 --> 00:45:18,650 Us? What do you mean? 331 00:45:29,693 --> 00:45:34,039 I went to the cape and was told that you're both dead... 332 00:45:35,933 --> 00:45:39,346 and I saw that your graves are empty, 333 00:45:39,537 --> 00:45:42,984 and the mirror that was there has disappeared. 334 00:45:45,009 --> 00:45:47,922 Who are you really? 335 00:45:48,579 --> 00:45:50,855 Tell me the truth. 336 00:45:53,217 --> 00:45:54,924 Do you think... 337 00:45:56,220 --> 00:46:01,101 that we are... thieves? 338 00:46:02,493 --> 00:46:04,029 No, I think... 339 00:46:05,396 --> 00:46:08,002 I think that you are... 340 00:46:12,002 --> 00:46:17,918 You think that we are... what? 341 00:46:26,884 --> 00:46:28,557 Mr. Shinzaburom 342 00:46:29,520 --> 00:46:32,865 You made love with madam, 343 00:46:34,491 --> 00:46:37,267 and now you want to kill her. 344 00:47:55,773 --> 00:47:56,774 Sensei! 345 00:47:58,208 --> 00:48:03,317 İt's Banzo! Sensei! 346 00:48:04,381 --> 00:48:06,361 Be careful! 347 00:48:11,054 --> 00:48:13,557 Be careful! 348 00:48:52,329 --> 00:48:56,709 Mr. Shinzaburo, forgive us. 349 00:48:59,203 --> 00:49:03,276 I understand why you lost your temper. 350 00:49:04,341 --> 00:49:06,252 Please forgive us for lying. 351 00:49:07,744 --> 00:49:11,191 If you know that we are ghosts, 352 00:49:12,549 --> 00:49:15,826 it's a pity... 353 00:49:18,021 --> 00:49:20,763 that you are so cruel. 354 00:49:28,799 --> 00:49:33,339 Why don't you ask us... 355 00:49:34,738 --> 00:49:36,945 how we died? 356 00:49:42,279 --> 00:49:46,056 About Madam... 357 00:49:47,651 --> 00:49:50,222 If you knew why madam died, 358 00:49:50,921 --> 00:49:53,299 you would approve of her deed! 359 00:49:53,891 --> 00:49:59,000 By killing herself, she showed that this cruel world was intolerable for her. 360 00:49:59,897 --> 00:50:01,968 Why don't you tell her, 361 00:50:02,432 --> 00:50:04,673 "l will kill myself too, and follow you!" 362 00:50:04,768 --> 00:50:08,147 You shouldn’t say that, Oyone. 363 00:50:10,607 --> 00:50:13,781 He knows who we are. 364 00:50:15,379 --> 00:50:17,450 Do you want to stop seeing him? 365 00:50:20,617 --> 00:50:22,119 Do you really want to? 366 00:50:27,958 --> 00:50:31,735 Mr. Shinzaburo, please. 367 00:50:33,263 --> 00:50:38,303 There are just three days until the 20th, 368 00:50:39,603 --> 00:50:43,608 can't you keep meeting her, just for three more days? 369 00:51:18,842 --> 00:51:24,019 Mr. Shinzaburo, I wish I'd met you while I was alive! 370 00:51:29,386 --> 00:51:30,387 Otsuyu! 371 00:51:35,225 --> 00:51:36,568 Mr. Shinzaburo! 372 00:51:54,277 --> 00:51:55,585 Good morning! 373 00:52:03,587 --> 00:52:04,691 Good morning! 374 00:52:20,120 --> 00:52:21,565 Shinzaburo, have you slept? 375 00:52:28,428 --> 00:52:29,998 Something happened yesterday. 376 00:52:32,082 --> 00:52:35,359 Sensei, do you remember last night? 377 00:52:37,821 --> 00:52:40,495 You shouted loudly, 378 00:52:40,791 --> 00:52:45,365 I thought something had happened and I came to you. 379 00:52:46,363 --> 00:52:49,276 You brandished your sword and then you attacked me. 380 00:52:51,501 --> 00:52:52,775 You? 381 00:52:53,503 --> 00:52:56,780 Last night the ghosts came again. 382 00:53:03,413 --> 00:53:05,415 Did you see them? 383 00:53:08,619 --> 00:53:09,791 Banzo, 384 00:53:10,654 --> 00:53:13,863 I definitely know now that they are dead. 385 00:53:25,769 --> 00:53:27,840 I went to the cape to see for myself. 386 00:53:28,672 --> 00:53:30,845 I saw their graves... 387 00:53:31,508 --> 00:53:34,512 They were empty. 388 00:53:35,279 --> 00:53:37,850 And someone had stolen a mirror. 389 00:53:38,649 --> 00:53:40,151 You've learnt so much! 390 00:53:40,284 --> 00:53:42,764 Have you told them that you won't meet them anymore? 391 00:53:43,387 --> 00:53:44,559 Have you? 392 00:53:50,527 --> 00:53:54,407 But that woman died to protest against this cruel world. 393 00:53:56,133 --> 00:53:57,942 She has proved her courage. 394 00:53:58,735 --> 00:54:01,477 - Sensei! - You look so different after last night! 395 00:54:01,738 --> 00:54:03,581 You're so pale! 396 00:54:07,377 --> 00:54:08,947 I couldn't turn them away! 397 00:54:11,214 --> 00:54:13,319 Why did you allow them? 398 00:54:13,817 --> 00:54:16,798 Perhaps the head of the temple will be able to help. 399 00:54:17,087 --> 00:54:19,067 This person is very kind to us poor people. 400 00:54:19,356 --> 00:54:23,827 He teaches our children to read and write. 401 00:54:23,927 --> 00:54:26,635 Sir, sir, our children miss him. 402 00:54:27,030 --> 00:54:30,034 Please, help us! 403 00:54:30,467 --> 00:54:33,710 Mukaebi ire calls the spirits of the dead for the Obon festival. 404 00:54:33,903 --> 00:54:37,248 But on the 16th they return to paradise. 405 00:54:37,941 --> 00:54:41,980 However, the souls of restless spirits... 406 00:54:42,178 --> 00:54:47,992 continue to wander on the Earth until the 20th. 407 00:54:48,618 --> 00:54:53,260 There are two Clays left: tonight and the next. 408 00:54:54,391 --> 00:54:57,668 If they don't meet anymore, it will save the teacher's life. 409 00:54:57,861 --> 00:55:00,000 Sir, please, help us! 410 00:55:00,297 --> 00:55:01,708 Please! 411 00:55:03,300 --> 00:55:08,807 Mr. Hagiwara, we are forced to lock you in Komori temple for two days. 412 00:55:10,073 --> 00:55:17,548 And over the doors and windows we shall post scrolls with prayers and charms, 413 00:55:18,598 --> 00:55:22,512 so no ghosts can enter. 414 00:55:23,536 --> 00:55:27,211 For the sake of the children, sir, please, listen to him. 415 00:55:27,941 --> 00:55:31,582 Sir, please listen. 416 00:55:37,217 --> 00:55:39,390 Thank you very much! 417 00:55:40,654 --> 00:55:44,761 Don't worry. Sensei's illness will soon pass. 418 00:55:45,125 --> 00:55:48,004 Good, good. 419 00:55:50,196 --> 00:55:52,608 Here is food for two days. 420 00:55:53,266 --> 00:55:55,405 Please, be patient. 421 00:55:57,070 --> 00:56:00,711 Sir, you mustn't remove the prayers. 422 00:56:03,310 --> 00:56:04,380 OK? 423 00:57:17,650 --> 00:57:22,429 Sir, you shouldn’t remove these scrolls. 424 00:57:23,356 --> 00:57:27,327 Nobody should touch them. None of them should be moved. 425 00:57:28,428 --> 00:57:35,175 You should stay in your houses after dark. Do you understand? 426 00:59:26,546 --> 00:59:27,684 Madam! 427 00:59:28,047 --> 00:59:32,018 - What's happened, Oyone? - Charms. Charms, everywhere! 428 00:59:32,151 --> 00:59:33,289 What? 429 00:59:49,769 --> 00:59:52,682 And here as well. it's awful. 430 00:59:54,073 --> 00:59:55,575 Mr. Shinzaburo! 431 00:59:56,576 --> 01:00:01,958 - Oyone... - Yesterday you promised, what happened? 432 01:00:04,484 --> 01:00:08,330 Mr Shinzaburo, this is cruel! 433 01:00:10,990 --> 01:00:12,799 It's cruel! 434 01:00:16,529 --> 01:00:20,909 My decision hasn’t changed. My feelings are still the same. 435 01:00:21,568 --> 01:00:23,844 But why are these scrolls here? 436 01:00:25,004 --> 01:00:30,511 İt's for the sake of the children of the poor: I need to live, for their sake. 437 01:00:31,678 --> 01:00:38,186 You should meet her, she has to return to the underworld soon. 438 01:00:41,120 --> 01:00:43,794 Please, leave me and go back to your world. 439 01:00:44,824 --> 01:00:47,668 I want to live to improve this world, where you suffered so. 440 01:00:48,227 --> 01:00:51,208 Please, abandon these meetings. 441 01:00:54,467 --> 01:00:59,576 Please tear the scrolls off! Mr. Shinzaburo! 442 01:01:00,707 --> 01:01:03,347 Pf ease, tear them off-' 443 01:01:05,044 --> 01:01:10,585 Mr. Shinzaburo, please tear them off. 444 01:01:11,651 --> 01:01:17,499 Mr. Shinzaburo, please tear them off. 445 01:01:37,076 --> 01:01:45,518 Don't you love madam? Don't you care that she's suffering? 446 01:01:57,196 --> 01:02:01,008 Hey in there, open up! 447 01:02:03,569 --> 01:02:05,446 There's no one here. 448 01:02:07,006 --> 01:02:09,748 Are you at home? Open up! 449 01:02:13,179 --> 01:02:14,180 Omine? 450 01:02:18,651 --> 01:02:21,097 What are you up to? 451 01:02:21,587 --> 01:02:25,831 Nothing special! Nothing special! 452 01:02:26,192 --> 01:02:29,071 Nothing special? 453 01:02:30,163 --> 01:02:33,940 Why have you got home so late? 454 01:02:35,802 --> 01:02:40,581 - Is there someone else here? - Don't say that! it's serious! 455 01:02:40,707 --> 01:02:43,119 They come to Mr. Shinzaburo's house... 456 01:02:44,043 --> 01:02:46,080 Ghosts! 457 01:02:48,448 --> 01:02:49,791 What are you talking about? 458 01:02:58,958 --> 01:03:02,337 - Fool! Fool! What have you done? - Don't shout so loudly. 459 01:03:04,230 --> 01:03:06,836 - Did you see something outside? - I saw nothing! 460 01:03:14,640 --> 01:03:21,387 I was almost back here, but my foot started to hurt. 461 01:03:22,615 --> 01:03:25,994 If someone knocks on the door, it can only be me, get it? 462 01:03:28,254 --> 01:03:31,098 Well, both of us are at home now, so let's close the door. 463 01:03:31,224 --> 01:03:35,001 You've started again. Ghosts are just tales for children, 464 01:03:35,895 --> 01:03:37,738 but some adults believe in them, too. 465 01:03:43,669 --> 01:03:46,582 I'm very tired and I'm going to bed. 466 01:03:51,277 --> 01:03:54,121 Omine, have you fallen asleep so quickly? 467 01:03:59,719 --> 01:04:01,562 I haven’t seen you for a long time. 468 01:04:04,257 --> 01:04:05,793 I've had a terrible night. 469 01:04:22,708 --> 01:04:23,812 What are you doing? 470 01:04:59,679 --> 01:05:02,853 Haven't seen you for a long time, Mr. Banzo. 471 01:05:03,950 --> 01:05:08,228 Haven't seen you for a long time, Madam Oyone I feel guilty. 472 01:05:08,921 --> 01:05:11,834 Think about the past. 473 01:05:12,058 --> 01:05:15,528 I did you harm. Please, rest in peace. 474 01:05:16,362 --> 01:05:19,935 That's over and done with. 475 01:05:22,969 --> 01:05:27,714 Please, tear the scrolls off. 476 01:05:34,413 --> 01:05:38,418 I can't It would be very bad. Forgive me. 477 01:05:39,652 --> 01:05:41,393 Pf ease, don? refuse. 478 01:05:42,188 --> 01:05:44,862 It will be morning soon. Good-bye. 479 01:05:47,593 --> 01:05:52,201 I will come again tomorrow night. 480 01:05:52,698 --> 01:05:55,110 Tear the scrolls off by then. 481 01:06:13,319 --> 01:06:15,799 You were hiding someone. Damn you! 482 01:06:18,324 --> 01:06:23,774 No, no, no, she was one of those ghosts! 483 01:06:27,400 --> 01:06:31,280 Once a year, during the Obon festival, I get leave from my job... 484 01:06:32,805 --> 01:06:35,615 and I rush to come home, and you have a woman here! 485 01:06:35,808 --> 01:06:37,014 In this house! Who is she? 486 01:06:37,143 --> 01:06:39,384 İt's not like that, you fool! She's the waitress from Yoshiwara 487 01:06:39,512 --> 01:06:42,288 She committed suicide together with the prostitute. 488 01:06:42,365 --> 01:06:45,505 Ghosts, ghosts! Stop trying to deceive me! 489 01:06:46,569 --> 01:06:48,048 I'll tell everyone about you! 490 01:06:48,137 --> 01:06:50,048 Wait! You, you... 491 01:06:53,542 --> 01:06:57,319 Well, damn you! 492 01:06:58,247 --> 01:07:01,160 Omine, Omine, you can ask anyone! I've never lied to you! 493 01:07:01,284 --> 01:07:03,059 You're the best, you know that. 494 01:07:05,187 --> 01:07:06,791 Don't say that! Damn! 495 01:07:20,336 --> 01:07:22,373 There's only one night left, don't worry. 496 01:07:29,478 --> 01:07:36,157 Well, do you believe me now? They asked me to tear the scrolls off. 497 01:07:37,787 --> 01:07:38,993 Did you agree? 498 01:07:39,188 --> 01:07:44,001 I had no time to answer because morning came and they left. They'll return tonight. 499 01:07:45,027 --> 01:07:47,166 I'm trembling! 500 01:07:47,930 --> 01:07:51,036 Omine, it’s only one night. We'll escape Somewhere. 501 01:07:53,703 --> 01:07:54,875 No, we won't. 502 01:07:56,372 --> 01:07:57,874 Then what should we do? 503 01:07:59,108 --> 01:08:01,213 - Ask them for money. - What? 504 01:08:03,646 --> 01:08:09,995 Listen to me. Tell them this: our family depends on what Mr. Hagiwara pays us. 505 01:08:10,186 --> 01:08:13,224 If something happens to him, we'll be destitute. 506 01:08:14,323 --> 01:08:18,897 If we had 100 ryo to live on, things would be different. 507 01:08:20,229 --> 01:08:21,867 Tell them that! 508 01:08:23,199 --> 01:08:24,803 Shall we tear the scrolls down, then? 509 01:08:25,868 --> 01:08:27,541 But if we do that, master could die. 510 01:08:27,637 --> 01:08:29,583 Let him die. 511 01:08:30,940 --> 01:08:34,012 Anyway, at least he'll have fallen in love once. So what if it was with a ghost! 512 01:08:36,078 --> 01:08:39,525 But ghosts don't have feet. 513 01:08:39,615 --> 01:08:42,721 Be serious! Ask them. 514 01:08:43,519 --> 01:08:45,556 İt'll be great if they bring the money. 515 01:08:46,222 --> 01:08:49,760 If I had 100 ryo, I could leave my job. 516 01:08:51,327 --> 01:08:53,671 If they don't bring it, it will be very bad. 517 01:08:55,598 --> 01:08:56,770 Au right! 518 01:08:58,067 --> 01:09:00,069 But about the negotiations... 519 01:09:00,436 --> 01:09:02,279 You should handle all that. 520 01:09:02,471 --> 01:09:04,348 But maybe you... 521 01:09:04,707 --> 01:09:06,550 What's the matter? You're a coward! 522 01:09:07,610 --> 01:09:09,351 They won't trust me, because I'm a woman. 523 01:09:09,445 --> 01:09:11,322 But me, too... 524 01:09:11,447 --> 01:09:13,552 - What? - No, no, nothing. 525 01:09:13,883 --> 01:09:17,490 OK! We're going to get 100 ryo! 526 01:09:26,562 --> 01:09:28,132 Sensei, whats happened? 527 01:09:29,298 --> 01:09:32,768 There's only one night to go. Stay at home and pray. 528 01:09:33,336 --> 01:09:35,145 - Where will we pray? - Just here. 529 01:09:35,271 --> 01:09:37,182 No, we refuse! 530 01:09:37,406 --> 01:09:38,544 What's the matter? 531 01:09:38,641 --> 01:09:44,455 Give me a futon! I'm very cold suddenly. I'm very sick. 532 01:09:45,448 --> 01:09:46,688 Again? 533 01:09:47,316 --> 01:09:50,195 As soon as I heard about ghosts, I was trembling again. 534 01:09:50,319 --> 01:09:51,491 Forgive me. 535 01:09:51,587 --> 01:09:54,864 - Oh, that's bad. - Then you should pray in some other place. 536 01:09:55,591 --> 01:09:58,595 We wanted to pray close to your master, 537 01:09:58,995 --> 01:10:02,807 but if you're sick, the drums will disturb you. 538 01:10:03,299 --> 01:10:04,539 Excuse me, please. 539 01:10:04,734 --> 01:10:07,476 - Omine, it's OK, OK. - Cold... it's cold... 540 01:10:07,837 --> 01:10:11,375 Forgive us for this. 541 01:10:11,474 --> 01:10:13,010 - Take care! - Yes, yes! 542 01:10:13,309 --> 01:10:16,620 Why did you feel cold suddenly? Are you OK now? 543 01:10:17,947 --> 01:10:20,621 İt's hot! Why have you given me this futon, fool! 544 01:10:23,686 --> 01:10:27,566 Even if they agree, we can refuse at the last moment. it's hot! 545 01:11:28,951 --> 01:11:29,929 They’re here! 546 01:11:34,657 --> 01:11:37,900 - Ouch! - You're afraid? Me, too... 547 01:11:39,428 --> 01:11:41,806 Be strong! 548 01:11:42,798 --> 01:11:43,868 Hey, wife! 549 01:11:45,835 --> 01:11:47,940 Mr Banzo! 550 01:11:50,072 --> 01:11:52,712 Excuse me, 551 01:11:53,542 --> 01:11:57,684 but the scrolls are still there, and we can't enter. 552 01:11:58,547 --> 01:12:01,619 Madam mustn’t suffer any more. 553 01:12:02,151 --> 01:12:04,722 Mr. Banzo, show your compassion, 554 01:12:05,788 --> 01:12:09,895 Please, the scrolls... 555 01:12:12,394 --> 01:12:15,273 My wife and I can hardly make ends meet, 556 01:12:15,664 --> 01:12:20,477 and that's only thanks to Master Shinzaburo 557 01:12:21,337 --> 01:12:23,476 How will we survive if something happens to him? 558 01:12:23,672 --> 01:12:26,209 We're in a difficult situation... 559 01:12:29,411 --> 01:12:30,617 100 ryo! 560 01:12:32,214 --> 01:12:37,061 If you bring 100 ryo, I'll remove the scrolls at once. 561 01:12:38,020 --> 01:12:39,158 100 ryo! 562 01:12:40,256 --> 01:12:42,827 100 ryo? You're very rude! 563 01:12:43,425 --> 01:12:44,836 Husband, be strong! 564 01:12:45,961 --> 01:12:48,999 If you don't do what we ask, 565 01:12:49,131 --> 01:12:51,668 we won't do what you ask. 566 01:12:53,435 --> 01:12:57,247 But we haven’t got that sort of money. 567 01:12:59,141 --> 01:13:01,314 We can't help you. 568 01:13:02,278 --> 01:13:04,849 That's it, then... 569 01:13:05,514 --> 01:13:07,721 We should give up. 570 01:13:08,751 --> 01:13:11,732 This is the last night. 571 01:13:13,088 --> 01:13:17,628 If you don't help us, we'll return to the underworld! 572 01:13:19,161 --> 01:13:22,005 Please! 573 01:13:25,501 --> 01:13:31,076 Mr. Banzo, I hate you. 574 01:13:33,809 --> 01:13:38,690 Madam Oyone. Wait! Madam Oyone! 575 01:13:41,717 --> 01:13:44,789 Madam Oyone! What are you doing? 576 01:13:44,887 --> 01:13:48,130 Why don't you do something? 577 01:13:48,224 --> 01:13:52,468 - Well, you... - Tell them to bring the money. 578 01:13:52,561 --> 01:13:56,976 Calm down, it isn't our destiny to be rich. 579 01:13:57,066 --> 01:14:00,479 And besides, ghosts have no way to get money. 580 01:14:02,338 --> 01:14:04,682 Hey, we've saved the life of the teacher; why aren't you glad? 581 01:14:05,007 --> 01:14:08,955 I'm going. I'm going to pray with the others. 582 01:14:11,680 --> 01:14:13,182 I'll tell them all about it. 583 01:14:19,488 --> 01:14:22,833 - they’re here! Money! - What did you say? 584 01:14:26,929 --> 01:14:28,499 Ghosts, are you here? 585 01:14:29,298 --> 01:14:32,142 If you don't have the money, get out! 586 01:14:34,737 --> 01:14:35,909 Madam... 587 01:14:37,773 --> 01:14:39,810 In Shimbandzuiin cemetery... 588 01:14:40,576 --> 01:14:43,352 Search to the north... 589 01:14:44,513 --> 01:14:48,051 The second grave from ours. 590 01:14:49,652 --> 01:14:51,689 There you will ind money. 591 01:14:52,588 --> 01:14:55,694 Then come back at once and tear down the scrolls! 592 01:14:57,226 --> 01:14:58,603 Do not fail us. 593 01:14:58,827 --> 01:15:03,139 - OK, we understood, we understood... - What did you say? Have they left already'? 594 01:15:06,335 --> 01:15:10,613 - Well? - Perhaps it's the truth. Go! 595 01:15:12,508 --> 01:15:15,853 Go? Me, alone? 596 01:15:17,313 --> 01:15:21,625 I'll go with you. lf the 100 ryo is there, we'll disappear quickly. 597 01:15:22,851 --> 01:15:24,455 Will everything be OK? 598 01:15:26,522 --> 01:15:28,365 They’re only ghosts! 599 01:15:29,491 --> 01:15:31,562 Even if we ind the money there, 600 01:15:31,760 --> 01:15:35,333 there's absolutely no need to kill Mr. Shinzaburo 601 01:15:38,701 --> 01:15:42,114 The ghosts could overhear us. 602 01:15:44,006 --> 01:15:45,110 Well, then! 603 01:15:46,208 --> 01:15:50,554 Either we'll get rich, or not. We'll know soon! 604 01:16:31,803 --> 01:16:32,941 What is it? 605 01:16:33,805 --> 01:16:34,806 Otsuyu... 606 01:16:36,141 --> 01:16:38,382 Oyone Really, it's written here! 607 01:16:39,211 --> 01:16:40,451 Really? 608 01:16:42,614 --> 01:16:44,753 From here -to the north. 609 01:16:45,183 --> 01:16:46,253 The first... 610 01:16:48,520 --> 01:16:51,501 The second... Here! 611 01:17:02,901 --> 01:17:04,403 İt's too dark. 612 01:17:19,317 --> 01:17:20,762 - I've found something! - What? 613 01:17:24,289 --> 01:17:25,427 Gold! 614 01:17:25,924 --> 01:17:27,528 Gold! Look! 615 01:17:28,493 --> 01:17:31,167 - 100 ryo? - Yes. 616 01:17:34,866 --> 01:17:39,906 100 ryo! But how could the ghosts have known about it? 617 01:17:40,605 --> 01:17:44,815 - It doesn’t matter. - Let's go! Now! Now! 618 01:17:46,745 --> 01:17:51,319 Hurry! What are you waiting for? 619 01:17:58,323 --> 01:18:00,633 Hey, wait a minute! 620 01:18:23,949 --> 01:18:27,055 Have you found the money? Are you happy? 621 01:18:29,588 --> 01:18:32,592 Yes, yes, we're happy. 622 01:18:33,525 --> 01:18:38,338 Then go and remove the scrolls quickly! Please! 623 01:19:22,207 --> 01:19:24,744 Mr. Banzo, now! 624 01:19:38,556 --> 01:19:42,368 You're a coward, even though you're a man! 625 01:19:45,931 --> 01:19:47,308 I am happy. 626 01:19:47,799 --> 01:19:50,439 Now I can see Mr. Shinzaburo! 627 01:19:51,136 --> 01:19:54,743 Thank you. Remove them, quickly! 628 01:20:04,716 --> 01:20:07,060 Madam, now. 629 01:20:18,096 --> 01:20:19,166 Otsuyu! 630 01:20:22,233 --> 01:20:23,541 Don't send me away. 631 01:20:26,471 --> 01:20:29,350 We'll go to the underworld together. 632 01:20:32,978 --> 01:20:38,052 And you'll be husband and wife there forever. 633 01:20:40,385 --> 01:20:43,264 - Otsuyu? - I'm so happy. 634 01:20:44,022 --> 01:20:46,400 Mr. Shinzaburo is mine! 635 01:21:19,224 --> 01:21:20,567 İt's dawn already. 636 01:21:21,760 --> 01:21:23,899 Thank you for all your prayers. 637 01:21:27,332 --> 01:21:29,972 Well, let's go to Mr. Hagiwara 638 01:21:30,969 --> 01:21:33,176 Let's hurry. 639 01:21:38,543 --> 01:21:41,023 Hurry, remove the scrolls! 640 01:21:55,627 --> 01:21:58,164 - Sensei, it's terrible! - What is it? 641 01:21:58,263 --> 01:22:00,402 This scroll is torn! 642 01:22:01,466 --> 01:22:03,104 - Call Banzo! - Right! 643 01:22:08,874 --> 01:22:11,377 - He's hot here. - What? Not here? 644 01:22:12,210 --> 01:22:13,621 Both of them are missing. 645 01:23:12,971 --> 01:23:15,577 - Is your bag very heavy? - Yes, very. 646 01:23:16,408 --> 01:23:17,751 Could it be stones? 647 01:23:18,176 --> 01:23:20,315 Hey, hey, don't frighten me! 648 01:23:25,817 --> 01:23:27,228 Everything's all right. 649 01:23:30,355 --> 01:23:33,564 The ghosts have returned to their world today. 650 01:23:34,926 --> 01:23:37,133 - Yes. So? - So they can't appear to us anymore. 651 01:23:37,262 --> 01:23:38,605 Definitely! 652 01:23:41,633 --> 01:23:43,840 - Welcome. - We should go. 653 01:23:48,039 --> 01:23:51,418 - Shimbandzuiin cemetery. - The cemetery? 654 01:23:52,477 --> 01:23:55,617 It was terrible and dark there last night. 655 01:23:58,283 --> 01:23:59,762 Do you think there's more there? 656 01:24:00,719 --> 01:24:02,562 Oh, you're so bad. 657 01:24:03,855 --> 01:24:06,358 What do you say? Let's go and check. 658 01:24:11,263 --> 01:24:13,903 - You're a very good wife. - You said it. 659 01:24:16,067 --> 01:24:17,740 Please take... 660 01:24:28,947 --> 01:24:30,585 - Found something! - What? 661 01:24:32,150 --> 01:24:34,687 - it's a bone. - Don't do that! 662 01:24:38,556 --> 01:24:41,935 Hey, are you stealing our hidden money? 663 01:24:47,232 --> 01:24:49,234 No... we... 664 01:24:49,834 --> 01:24:52,007 Well? What do you say? 665 01:24:53,238 --> 01:24:55,809 - Ghosts, ghosts! - What? Are you an idiot? 666 01:24:56,608 --> 01:24:58,246 There are no ghosts nowadays! 667 01:25:00,478 --> 01:25:01,650 Forgive us! 668 01:25:02,414 --> 01:25:04,951 - You Suggested we come back! - No, it was you! 669 01:26:15,987 --> 01:26:17,864 Let's get out of here! 670 01:26:35,006 --> 01:26:39,955 Come back #om paradise 671 01:26:42,113 --> 01:26:46,858 The six realms of existence 672 01:26:48,086 --> 01:26:53,502 Are full of suffering. 673 01:26:53,925 --> 01:26:56,997 The present reflects the past 674 01:26:57,095 --> 01:27:00,008 When you are between paradise and hell,, 675 01:27:00,465 --> 01:27:06,780 There is nothing to hope for 676 01:27:08,006 --> 01:27:13,080 There is no escape 677 01:28:10,869 --> 01:28:16,751 Directed by Satsuo Yamamoto 678 01:28:17,609 --> 01:28:21,955 The End 50477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.