Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,583 --> 00:00:26,292
DIESER SPIELFILM WURDE
AUSSCHLIESSLICH IN JAPAN GEDREHT.
2
00:00:26,375 --> 00:00:29,458
ER ERZÄHLT DIE GESCHICHTE
VON TOWNSEND HARRIS,
3
00:00:29,542 --> 00:00:33,458
DEM GENERALKONSUL AMERIKAS,
4
00:00:33,542 --> 00:00:38,458
DER IM JAHR 1856
ALS ERSTER AUSLÄNDISCHER DIPLOMAT
5
00:00:38,542 --> 00:00:41,208
DAS VERBOTENE REICH
BETRETEN DURFTE.
6
00:00:41,333 --> 00:00:46,208
UND ER ERZÄHLT DIE GESCHICHTE
DER HÜBSCHEN GEISHA OKICHI
7
00:00:46,333 --> 00:00:51,500
UND VON DER ROLLE,
DIE SIE IN HARRIS' LEBEN SPIELTE.
8
00:00:55,500 --> 00:00:58,792
Alles begann am Abend des Oban-Festes,
9
00:00:59,833 --> 00:01:03,000
hier, in dem kleinen Fischerdorf Shimoda.
10
00:01:05,500 --> 00:01:08,542
Einmal im Jahr laden wir die Geister
11
00:01:08,625 --> 00:01:12,375
unserer verstorbenen Vorfahren ein,
um gemeinsam mit uns zu feiern.
12
00:01:13,375 --> 00:01:16,375
Es ist ein alter und schöner Brauch.
13
00:01:17,333 --> 00:01:20,625
Wir hatten viel Spaß und viel Sake.
14
00:02:14,375 --> 00:02:19,458
Mein Name ist Okichi.
Dies ist auch meine Geschichte.
15
00:02:27,000 --> 00:02:32,208
DER BARBAR UND DIE GEISHA
16
00:04:17,958 --> 00:04:20,292
Ein schwarzes Schiff bedeutete Gefahr.
17
00:04:21,833 --> 00:04:24,667
Ausländer bedrohten unsere Küsten.
18
00:04:25,958 --> 00:04:29,208
Ein Bote wurde losgeschickt,
um den Gouverneur zu warnen.
19
00:04:34,583 --> 00:04:37,708
Baron Tamura
war der Gouverneur von Shimoda,
20
00:04:38,625 --> 00:04:40,500
und mein Patron.
21
00:04:41,750 --> 00:04:45,958
Er war es, der meine Ausbildung
zur Geisha bezahlt hatte.
22
00:05:38,208 --> 00:05:40,750
Das Schiff lag die ganze Nacht vor Anker.
23
00:05:42,125 --> 00:05:45,833
Im Morgengrauen
kamen die Fremden an Land.
24
00:06:17,000 --> 00:06:19,833
Er sagt, es sei Ihnen verboten,
an Land zu gehen.
25
00:06:20,167 --> 00:06:22,458
Es wird Ihnen befohlen,
zum Schiff zurückzurudern,
26
00:06:22,542 --> 00:06:26,375
die Anker zu lichten und den Hafen und
alle japanischen Gewässer zu verlassen.
27
00:06:26,458 --> 00:06:28,167
Wer befiehlt das?
28
00:06:33,750 --> 00:06:35,792
Der Gouverneur von Shimoda, Sir.
29
00:06:36,542 --> 00:06:40,792
Sagen Sie ihm, dass ich
der Generalkonsul Amerikas in Japan bin.
30
00:06:40,875 --> 00:06:44,208
Sagen Sie, dass ich in Übereinstimmung
mit dem Vertrag hier bin,
31
00:06:44,292 --> 00:06:48,083
den ihr Shogun vor zwei Jahren
mit Commodore Perry abschloss.
32
00:07:16,583 --> 00:07:20,792
Er sagt, es gäbe keinen Vertrag, der Ihnen
das Recht gibt, an Land zu gehen.
33
00:07:22,958 --> 00:07:24,792
Sagen Sie ihm, ich gehe an Land.
34
00:08:20,667 --> 00:08:23,292
Erklären Sie Ihnen, dass das ein Salut ist.
35
00:08:26,458 --> 00:08:28,042
Es spricht mit lauter Stimme.
36
00:08:31,250 --> 00:08:32,583
Townsend Harris.
37
00:08:34,958 --> 00:08:39,625
Ich bin Saemon-No-Kami Tamura,
Gouverneur der Präfektur Shimoda.
38
00:08:40,042 --> 00:08:44,250
Exzellenz, ist Ihnen der Vertrag
zwischen unseren Ländern bekannt,
39
00:08:44,333 --> 00:08:48,625
in dem steht:
"In Shimoda soll ein Konsul residieren,
40
00:08:48,708 --> 00:08:51,667
"wenn eines der Länder dies wünscht"?
41
00:08:52,083 --> 00:08:56,125
Nicht eines. Beide.
"Wenn beide Länder dies wünschen. "
42
00:08:56,333 --> 00:08:59,542
Wenn das so
in Ihrem japanischen Text steht,
43
00:08:59,958 --> 00:09:04,292
wurde es falsch übersetzt
oder willkürlich verändert.
44
00:09:05,292 --> 00:09:09,333
Ich werde meinen Vorgesetzten in Edo
diese Auffassung darlegen.
45
00:09:09,958 --> 00:09:12,375
- Inzwischen...
- Inzwischen brauche ich Quartiere
46
00:09:12,458 --> 00:09:17,000
für Mr. Heusken, meinen Übersetzer,
drei chinesische Diener und für mich.
47
00:09:17,417 --> 00:09:19,917
Sie müssen zur Kenntnis nehmen,
dass ich Sie nur
48
00:09:20,000 --> 00:09:21,917
als Privatperson empfange.
49
00:09:22,292 --> 00:09:25,333
Ich nehme sehr wohl zur Kenntnis,
dass Sie sich weigern,
50
00:09:25,417 --> 00:09:28,583
meinen Status
als amerikanischer Konsul anzuerkennen.
51
00:09:31,625 --> 00:09:32,833
Folgen Sie mir.
52
00:10:27,500 --> 00:10:29,875
Das ist ein angenehmer Ort,
um begraben zu sein.
53
00:10:29,958 --> 00:10:32,875
Na, zumindest haben wir ruhige Nachbarn.
54
00:11:08,708 --> 00:11:10,875
Mehr können wir Ihnen nicht bieten.
55
00:11:15,333 --> 00:11:20,417
Vor zwei Jahren durfte Commodore Perry
die heiligen Mauern Edos betreten.
56
00:11:21,250 --> 00:11:25,625
Seither wurde unser Land
von Erdbeben und Taifunen heimgesucht.
57
00:11:26,417 --> 00:11:30,083
Wir haben Häuser, die Ernte
und viele unserer Lieben verloren.
58
00:11:32,542 --> 00:11:34,708
Manche unwissenden Menschen glauben,
59
00:11:34,792 --> 00:11:37,417
diese Katastrophen
wären Warnungen der Götter,
60
00:11:37,500 --> 00:11:42,083
nicht von den alten Bräuchen abzulassen,
und zu bleiben, wie wir sind.
61
00:11:44,083 --> 00:11:48,375
Niemand bleibt so wie er ist,
auch kein Land.
62
00:11:50,250 --> 00:11:51,750
Das genügt uns.
63
00:12:06,583 --> 00:12:09,542
Trautes Heim, Glück allein.
64
00:12:25,333 --> 00:12:27,292
Da flattert sie, meine Herren.
65
00:12:28,250 --> 00:12:30,458
Zum ersten Mal in diesem Reich.
66
00:13:31,542 --> 00:13:35,708
Mr. Harris, Sie sollten die Türstöcke
erhöhen oder Ihre Beine abschneiden.
67
00:13:58,042 --> 00:14:01,042
Der Gouverneur sagt,
Sie müssen die Flagge einholen.
68
00:14:04,708 --> 00:14:06,042
Also gut.
69
00:14:37,500 --> 00:14:39,667
Er sagt, sie darf nicht mehr wehen.
70
00:14:40,458 --> 00:14:42,750
Sagen Sie ihm, sie wird wieder wehen.
71
00:14:43,583 --> 00:14:46,875
An Feiertagen, ihren und unseren,
72
00:14:48,042 --> 00:14:50,458
und zu bestimmten anderen Anlässen
73
00:14:50,542 --> 00:14:53,917
wie dem Ein- und Auslaufen
unserer Schiffe.
74
00:15:00,750 --> 00:15:04,333
Meidet die Amerikaner,
verkauft ihnen nichts.
75
00:15:05,417 --> 00:15:07,375
Baron Tamura hatte angeordnet.;
76
00:15:08,583 --> 00:15:11,417
"Harris- san muss dazu gebracht werden,
zu gehen. "
77
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Ausländer waren in Japan unerwünscht.
Sie waren alle Barbaren.
78
00:15:46,833 --> 00:15:49,125
- Mr. Harris.
- Exzellenz.
79
00:15:50,625 --> 00:15:55,083
Ich möchte gegen die Art protestieren, wie
ich und mein Gefolge behandelt werden.
80
00:15:55,500 --> 00:15:57,583
Wir können nicht mal Essen kaufen.
81
00:15:58,167 --> 00:16:01,583
Es steht Ihnen frei, von jedem zu kaufen,
der verkaufen will.
82
00:16:01,667 --> 00:16:04,792
Und wer es tut,
muss sich vor den Samurai verantworten?
83
00:16:05,333 --> 00:16:08,417
Sie haben kein Recht für eine Protestnote,
Mr. Harris.
84
00:16:09,500 --> 00:16:11,625
Sie sind hier nicht akkreditiert.
85
00:16:11,750 --> 00:16:16,000
Exzellenz, lassen wir diesen Unsinn
mit meinem offiziellen Status.
86
00:16:17,167 --> 00:16:21,000
Wäre Ihre Version des Vertrags
zwischen unseren Ländern korrekt,
87
00:16:21,292 --> 00:16:25,500
wäre vereinbart worden,
dass wir uns einigen.
88
00:16:25,708 --> 00:16:29,000
Würden erwachsene Männer
so einen Blödsinn unterschreiben?
89
00:16:29,292 --> 00:16:30,708
Was auch immer vereinbart wurde,
90
00:16:30,792 --> 00:16:34,792
der Vertrag entstand nur unter dem Druck
von Commodore Perrys Kanonen.
91
00:16:35,708 --> 00:16:37,833
So ein Vertrag ist widerrechtlich.
92
00:16:38,458 --> 00:16:41,292
Haben Sie vergessen,
warum Commodore Perry herkam?
93
00:16:42,208 --> 00:16:45,042
Weil schiffbrüchige Seemänner
geköpft wurden
94
00:16:45,167 --> 00:16:49,125
und kein Schiff japanische Häfen
anlaufen durfte, nicht mal für Wasser.
95
00:16:49,375 --> 00:16:51,750
Wir wollen nur in Ruhe gelassen werden.
96
00:16:52,500 --> 00:16:56,750
Exzellenz, Ihr Land
liegt an den Handelsrouten der Welt.
97
00:16:57,792 --> 00:17:02,500
In Ost und West werden diese Routen
für die Menschen immer wichtiger.
98
00:17:03,667 --> 00:17:06,583
Wenn Ihr Isolationswille dazu führt,
99
00:17:07,292 --> 00:17:10,792
dass Sie ihnen die Sicherheit
auf friedlicher Fahrt verweigern,
100
00:17:11,958 --> 00:17:15,833
wird die Welt Japan behandeln wie
eine Räuberbande, die auf der Landstraße
101
00:17:15,917 --> 00:17:17,375
ihr Unwesen treibt.
102
00:17:19,375 --> 00:17:23,667
Ein echter Japaner sähe
sein Land lieber in Flammen aufgehen
103
00:17:24,375 --> 00:17:28,333
und würde eher mit ihm untergehen,
als es von Ausländern korrumpiert
104
00:17:28,958 --> 00:17:30,958
und langsam verderben zu sehen.
105
00:17:31,500 --> 00:17:34,958
Exzellenz, Fanatiker gibt es in jedem Land.
106
00:17:36,417 --> 00:17:40,208
Aber bestünde Ihre Regierung nicht
mehrheitlich aus vernünftigen Männern,
107
00:17:40,292 --> 00:17:41,875
wäre ich nicht hier.
108
00:17:42,750 --> 00:17:45,542
Und in der Hoffnung,
dass er ihn zu sehen bekommt,
109
00:17:45,667 --> 00:17:48,333
übergebe ich Ihnen hiermit
diesen offiziellen Brief,
110
00:17:48,417 --> 00:17:51,500
damit Sie ihn
an Seine Hoheit den Shogun weiterleiten,
111
00:17:51,708 --> 00:17:56,667
in dem ich ihn respektvoll ersuche,
meine Position als Konsul zu bestätigen.
112
00:18:12,208 --> 00:18:13,792
Tamura war beunruhigt.
113
00:18:14,833 --> 00:18:17,125
Er hatte mit Edo Rücksprache gehalten.
114
00:18:18,958 --> 00:18:22,125
In der Hauptstadt
gab es große Unstimmigkeiten
115
00:18:22,208 --> 00:18:25,792
zwischen denjenigen, die Japan
anderen Ländern öffnen wollten
116
00:18:27,000 --> 00:18:29,042
und denen, die dagegen waren.
117
00:18:31,292 --> 00:18:33,250
Schließlich kam eine Nachricht.
118
00:18:38,083 --> 00:18:40,375
Bis eine Entscheidung getroffen sei,
119
00:18:40,917 --> 00:18:45,250
wurde Tamura angewiesen, Harris- san
weiterhin in Shimoda zu beherbergen.
120
00:18:46,708 --> 00:18:49,042
Wenn möglich zu seiner Zufriedenheit.
121
00:18:52,000 --> 00:18:55,625
- Wieder gepökeltes Schweinefleisch?
- Sam hat nichts anderes, Sir.
122
00:18:56,542 --> 00:18:58,833
Dafür hat unser Freund Tamura gesorgt.
123
00:19:00,875 --> 00:19:03,375
Entschuldigen Sie die Frage, Mr. Harris,
124
00:19:04,542 --> 00:19:08,083
haben Sie Feinde im Außenministerium,
die Sie hier festhalten?
125
00:19:08,417 --> 00:19:12,042
Ganz im Gegenteil.
Dieser Posten ist eine große Ehre.
126
00:19:12,917 --> 00:19:17,417
Vor Ihnen sitzt, Henry, während
er Schweinebauch mit Zwieback isst,
127
00:19:18,042 --> 00:19:21,125
ein Sonderbeauftragter
von Präsident Pierce.
128
00:19:22,333 --> 00:19:25,250
Nun, wir haben unsere Zeit
nicht ganz verschwendet, Sir.
129
00:19:25,375 --> 00:19:27,333
Wir haben dieses Haus repariert
130
00:19:27,458 --> 00:19:30,917
und etwas über ihre Landwirtschaft,
den Wind und das Wetter gelernt.
131
00:19:31,000 --> 00:19:33,625
Ich bin aber weder
als Zimmermann hergekommen,
132
00:19:34,083 --> 00:19:37,375
noch um Informationen
für das Agrarministerium zu sammeln.
133
00:19:37,542 --> 00:19:40,750
Meine Anweisung
von Präsident Pierce war, ich zitiere:
134
00:19:41,417 --> 00:19:44,208
- "Verhandlungen mit dem Kaiser... "
- Pardon, Mr. Harris.
135
00:19:44,292 --> 00:19:46,667
- Dem Shogun, nicht dem Kaiser.
- O.k.!
136
00:19:46,750 --> 00:19:49,292
"Verhandlungen mit dem Shogun
von Japan zu führen,
137
00:19:49,375 --> 00:19:53,250
"über die Frage ihres Eintritts
in die Gemeinschaft freier Nationen. "
138
00:19:53,500 --> 00:19:55,667
Nun, Verhandlungen mit ihm führen?
139
00:19:56,750 --> 00:19:59,042
Ich bin nicht einmal
in seine Nähe gekommen.
140
00:19:59,125 --> 00:20:02,667
Und Tamura mauert. Er schickte mein
Empfehlungsschreiben nicht nach Edo
141
00:20:02,750 --> 00:20:05,958
- und hat das auch nicht vor.
- Es ist ein schwieriger Posten, Sir.
142
00:20:06,042 --> 00:20:09,167
- Man muss Geduld haben.
- Mit Geduld kommt kein Commodore Perry
143
00:20:09,250 --> 00:20:13,667
und auch kein Kriegsschiff, das uns hilft.
Wir haben seit fünf Monaten Geduld.
144
00:20:14,542 --> 00:20:18,958
Die Handelsrouten sind zu weit entfernt,
um Kontakt zu Washington aufzunehmen.
145
00:20:19,750 --> 00:20:22,417
Ich frage mich langsam,
ob denen das egal ist.
146
00:20:24,000 --> 00:20:26,167
Sam, hol mir meinen Mantel.
147
00:20:26,375 --> 00:20:29,000
Mr. Harris, ich würde nichts überstürzen.
148
00:20:31,250 --> 00:20:34,500
Ich habe nicht vor,
noch mehr Pökelfleisch zu essen.
149
00:20:42,042 --> 00:20:43,667
Unsere ersten Besucher.
150
00:21:23,792 --> 00:21:25,250
Was ist das, Henry?
151
00:21:25,375 --> 00:21:28,333
Vom Gouverneur.
Eine Einladung zum Essen.
152
00:21:28,750 --> 00:21:32,417
Herr Gesandter,
morgen Abend essen wir kein Pökelfleisch.
153
00:22:12,125 --> 00:22:14,958
Sie wollen Ihnen ein Geisha-Spiel zeigen.
154
00:22:21,583 --> 00:22:22,667
O.k.!
155
00:22:42,833 --> 00:22:46,542
Ich bedanke mich bei Eurer Exzellenz
für diese entzückende Party.
156
00:22:47,833 --> 00:22:50,708
Mit der wir, nehme ich an,
die Anerkennung
157
00:22:50,792 --> 00:22:53,208
des ersten amerikanischen Konsuls feiern.
158
00:22:53,292 --> 00:22:56,875
Ich habe keine Nachricht aus Edo
zu Ihrem Status, Mr. Harris.
159
00:22:57,792 --> 00:23:00,042
Wieso wird mir dann diese Ehre zuteil?
160
00:23:00,125 --> 00:23:03,750
Ich habe Mitgefühl mit einem Mann,
der alleine in der Fremde ist.
161
00:23:04,375 --> 00:23:08,292
Alleine, ja. Aber bei mir sind
die Gedanken von Millionen Amerikanern.
162
00:23:09,083 --> 00:23:11,875
Exzellenz,
wenn nicht bald eine Nachricht kommt,
163
00:23:12,375 --> 00:23:15,125
könnte ich in Versuchung geraten,
sie in Edo abzuholen.
164
00:23:15,208 --> 00:23:17,208
Sie würden die Sperren nie überwinden.
165
00:23:17,292 --> 00:23:22,042
Vor den Toren der Verbotenen Stadt liegen
die Schädel vieler ungebetener Gäste.
166
00:23:23,375 --> 00:23:28,500
Ich habe Tausende Kilometer
durch Sturm und See hinter mir.
167
00:23:28,958 --> 00:23:33,375
Denken Sie, einige Schädel halten mich
von 150 Kilometern mehr ab?
168
00:25:51,750 --> 00:25:54,250
Fragen Sie sie, was sie so spät hier tut.
169
00:26:22,125 --> 00:26:25,042
- Und?
- Unser Freund Tamura hat sie geschickt.
170
00:26:25,583 --> 00:26:29,500
Sie soll uns unser Dasein hier
ein wenig erleichtern.
171
00:26:30,750 --> 00:26:33,208
Danken Sie ihr und schicken Sie sie heim.
172
00:26:37,042 --> 00:26:40,458
Warten Sie. Sie kann uns nützen.
173
00:26:41,667 --> 00:26:46,083
Der Gouverneur will uns kennen lernen
und wir wollen die Japaner kennen lernen.
174
00:26:46,833 --> 00:26:50,125
Sie kann das Hinterzimmer haben.
Sagen Sie ihr, sie kann bleiben.
175
00:26:50,208 --> 00:26:53,375
Und dass sie den Kopf
nicht so hängen lassen soll.
176
00:27:41,708 --> 00:27:44,292
Ich wartete darauf, seine Schritte zu hören
177
00:27:44,417 --> 00:27:47,542
und den gewaltigen Mann
durch die Türe kommen zu sehen.
178
00:27:49,208 --> 00:27:54,375
Mein Herz klopfte vor Angst,
aber alles war still.
179
00:28:32,750 --> 00:28:35,458
Es war ein Haus voller Geheimnisse.
180
00:29:36,958 --> 00:29:38,958
Ich eilte zu Baron Tamura.
181
00:29:39,667 --> 00:29:42,875
Ich erzählte ihm von den Samenkernen
und den Schalen.
182
00:29:43,333 --> 00:29:46,917
Von der Maschine, die Wind wehen lässt
und Taifune auslösen kann.
183
00:29:47,833 --> 00:29:51,625
Ich flehte ihn an, mich wieder
ins Haus der Geishas gehen zu lassen.
184
00:29:52,333 --> 00:29:57,500
Aber der Baron wurde wütend.
Er sagte, ich wäre ein dummes Mädchen.
185
00:29:58,792 --> 00:30:01,750
Es gäbe keine Maschine,
die Taifune auslösen könne.
186
00:30:02,708 --> 00:30:05,375
Gefährlich wäre nur Harris- san.
187
00:30:06,708 --> 00:30:09,625
Die Barbaren
würden eine Invasion gegen uns planen.
188
00:30:10,958 --> 00:30:15,375
Es sei meine Pflicht, wieder hinzugehen.
Ich wäre eine Geisha.
189
00:30:16,875 --> 00:30:18,917
Ich hatte Erfahrung mit Männern.
190
00:30:19,708 --> 00:30:23,250
Ich sollte Harris- san
in jeder Hinsicht zufrieden stellen
191
00:30:23,333 --> 00:30:25,583
und jeden seiner Schritte beobachten.
192
00:30:47,833 --> 00:30:49,833
Ist sie in Shimoda geboren?
193
00:30:55,333 --> 00:30:58,458
Nein, sie stammt aus einem Dorf
an der Straße nach Edo.
194
00:30:58,583 --> 00:31:01,458
Ein Mädchen vom Land,
verkauft an ein Geisha-Haus.
195
00:31:01,917 --> 00:31:03,000
Verkauft?
196
00:31:11,917 --> 00:31:15,000
Sie war 14, die Familie war arm.
197
00:31:15,708 --> 00:31:17,708
Sie wollte sie später unterstützen,
198
00:31:17,792 --> 00:31:21,667
falls ein Mann ihr "Kissengeld"
geben würde, wie sie es nennen.
199
00:31:23,625 --> 00:31:25,292
Hat sie noch Schwestern?
200
00:31:33,667 --> 00:31:36,542
Lhre Schwestern
wurden den Göttern zurückgegeben.
201
00:31:44,583 --> 00:31:48,083
Sie hatte Glück und kam in einem Jahr
guter Reisernte zur Welt.
202
00:32:09,458 --> 00:32:14,583
Wissen Sie, Henry, ich habe schon
attraktive Tänzerinnen aus Siam
203
00:32:15,458 --> 00:32:17,792
und Sängerinnen aus China gesehen,
204
00:32:18,375 --> 00:32:21,875
aber ich glaube, die japanischen Geishas
sind mir am liebsten.
205
00:32:22,958 --> 00:32:24,833
Da stimme ich Ihnen zu, Sir.
206
00:32:26,583 --> 00:32:28,333
Ich werde mich betrinken.
207
00:32:35,125 --> 00:32:38,292
Sie möchte wissen,
ob sie dem ehrenwerten Konsul
208
00:32:38,375 --> 00:32:40,667
ein paar Zaubertricks vorführen soll.
209
00:32:41,042 --> 00:32:42,958
Bitte, sie soll nur anfangen.
210
00:32:56,500 --> 00:32:57,708
Sehr gut.
211
00:33:00,083 --> 00:33:02,083
Jetzt will ich dir einen zeigen.
212
00:33:03,125 --> 00:33:04,542
Das ist ein Dollar.
213
00:33:05,833 --> 00:33:07,333
Nein, Dollar.
214
00:33:07,958 --> 00:33:09,625
Sie können kein "L" aussprechen, Sir.
215
00:33:09,708 --> 00:33:13,458
Natürlich können sie das.
Ein amerikanischer Dollar.
216
00:33:17,750 --> 00:33:21,333
Ich fürchte, an ihrem Englisch
müssen wir noch etwas arbeiten, Henry.
217
00:33:21,458 --> 00:33:24,083
Jetzt pass gut auf,
ich hab nichts im Ärmel.
218
00:33:33,917 --> 00:33:36,708
Gefällt dir das? Er gehört dir.
219
00:33:42,833 --> 00:33:43,958
Was?
220
00:33:44,333 --> 00:33:47,917
Sie fragt, ob der Adler auf dem Dollar
einer unserer Götter ist.
221
00:33:49,750 --> 00:33:53,375
Nun, nicht direkt, aber sehr mächtig.
222
00:33:54,333 --> 00:33:55,708
Und verhandelbar.
223
00:34:00,875 --> 00:34:03,042
Sie möchte, dass Sie es noch mal tun, Sir.
224
00:34:03,208 --> 00:34:06,458
Na also, mein erster Erfolg in Japan.
225
00:34:07,292 --> 00:34:08,750
Jetzt pass gut auf.
226
00:34:14,917 --> 00:34:16,875
Nein, hier.
227
00:34:31,583 --> 00:34:34,542
Die Feindseligkeiten gegen die Ausländer
nahmen zu.
228
00:34:35,333 --> 00:34:37,292
Sie wurden ständig belästigt.
229
00:35:51,167 --> 00:35:54,875
Henry, bringen Sie Okichi ins Haus?
230
00:37:50,000 --> 00:37:51,083
Mein Hut.
231
00:37:52,125 --> 00:37:55,792
Er soll ihn haben, Henry.
Hat Ihnen sowieso nicht gestanden.
232
00:38:03,542 --> 00:38:06,667
- Das war ein glückliches Missgeschick.
- Wie das?
233
00:38:07,125 --> 00:38:10,375
Wären Sie nicht ausgerutscht,
hätten Sie den kleinen Kerl verletzt.
234
00:38:10,500 --> 00:38:11,500
Bitte.
235
00:38:13,000 --> 00:38:14,125
Danke.
236
00:38:16,667 --> 00:38:19,708
- Gut?
- Ja, allerdings.
237
00:38:23,500 --> 00:38:25,708
Na, Sie sind jetzt in guten Händen.
238
00:38:28,375 --> 00:38:32,125
- Auch "ja, allerdings"?
- Ja, allerdings.
239
00:38:41,667 --> 00:38:44,958
Die Frauen im Dorf
hatten sich von mir abgewendet.
240
00:38:45,792 --> 00:38:49,708
Für sie war ich
zur Konkubine von Harris- san geworden.
241
00:38:51,333 --> 00:38:54,000
Ich war nicht würdig, mit ihnen zu baden.
242
00:39:18,917 --> 00:39:23,208
"Ganz einfach gesagt, Herr Minister,
ich beiße auf Granit.
243
00:39:23,708 --> 00:39:27,583
"Bis jetzt ist es uns nicht gelungen,
Kontakt zum Shogun aufzunehmen.
244
00:39:27,667 --> 00:39:31,833
"Anscheinend ist nichts entschieden
und sie lassen uns zappeln.
245
00:39:33,625 --> 00:39:36,458
"Ich werde auf keinen Fall aufgeben.
246
00:39:38,208 --> 00:39:40,958
"Aber es kann noch eine Weile dauern,
247
00:39:41,375 --> 00:39:46,500
"bis ich echte Fortschritte melden kann.
Ich halte Sie auf dem Laufenden. "
248
00:39:47,083 --> 00:39:49,708
Unterschreiben Sie mit:
"Hochachtungsvoll".
249
00:39:52,625 --> 00:39:55,708
Es ist herrlich,
was sie alles mit Blumen machen kann.
250
00:39:59,667 --> 00:40:00,792
Mr. Harris.
251
00:40:01,708 --> 00:40:02,833
Mr. Harris.
252
00:40:10,542 --> 00:40:12,417
Holen Sie die Flagge, Henry.
253
00:40:37,583 --> 00:40:39,417
Es ist mir eine Ehre, Exzellenz.
254
00:40:39,500 --> 00:40:42,458
Mr. Harris,
Sie müssen diese Flagge einholen.
255
00:40:44,458 --> 00:40:48,875
Die Flagge signalisiert dem Schiff,
dass ihm ein Konsul zu Diensten ist.
256
00:40:49,208 --> 00:40:52,292
Muss ich mich wiederholen?
Es gibt hier keinen Konsul.
257
00:40:53,250 --> 00:40:57,292
Shimoda ist geschlossen und geschützt.
Das Schiff wird nicht landen.
258
00:40:57,750 --> 00:41:01,542
Wenn Sie ihm einen Dienst erweisen
wollen, holen Sie die Flagge ein.
259
00:41:02,708 --> 00:41:05,458
Die Kanonen sind geladen, Mr. Harris.
260
00:43:32,792 --> 00:43:36,417
Schiff ahoi! Willkommen!
261
00:43:37,458 --> 00:43:40,750
Harris! Harris, amerikanischer Konsul!
262
00:43:41,083 --> 00:43:45,458
Bleiben Sie weg, Sir. Bleiben Sie weg.
Wir haben die Cholera an Bord.
263
00:43:46,958 --> 00:43:49,375
Warum hissen Sie nicht die gelbe Flagge?
264
00:43:49,458 --> 00:43:51,875
Die ging mit einem Meuterer über Bord.
265
00:43:51,958 --> 00:43:56,833
- Gibt es hier einen Arzt?
- Nein. Kein Arzt.
266
00:43:57,333 --> 00:44:01,458
Dann gnade uns Gott!
Wir haben drei Tote und fünf Kranke
267
00:44:01,708 --> 00:44:04,042
und es sind noch neun Tage bis Hongkong.
268
00:44:04,917 --> 00:44:07,417
Setzt die Segel, Anker lichten.
269
00:44:09,417 --> 00:44:13,500
Haben Sie eine Waffe, Sir? Schießen Sie!
Sie dürfen das Land nicht erreichen.
270
00:44:13,583 --> 00:44:17,583
Zurück. Zurück, Männer.
Verdammt, zurück mit euch!
271
00:44:19,417 --> 00:44:23,250
Lhr an Land, berührt keinen dieser Männer!
272
00:44:23,333 --> 00:44:25,583
Nicht anrühren!
273
00:44:26,333 --> 00:44:28,583
Sie sind infiziert!
274
00:44:28,708 --> 00:44:31,375
Haltet euch fern von den Matrosen.
275
00:44:31,458 --> 00:44:35,250
Kommt ihnen nicht nahe.
Sie haben eine schlimme Krankheit.
276
00:44:35,375 --> 00:44:38,375
Kommt diesen Männern nicht zu nahe.
277
00:44:38,542 --> 00:44:41,333
Versteht ihr denn nicht?
278
00:44:51,083 --> 00:44:52,625
Die Cholera.
279
00:44:53,833 --> 00:44:56,750
Sie breitete sich in Windeseile
im Dorf aus.
280
00:44:57,792 --> 00:45:02,958
Fast alle wurden krank.
Die Kranken waren überall.
281
00:46:01,333 --> 00:46:03,583
Harris- san tat, was er konnte,
282
00:46:04,417 --> 00:46:07,250
aber er bekämpfte die Krankheit
auf seine Art.
283
00:46:08,500 --> 00:46:11,667
Meine Leute
bekämpften sie auf ihre traditionelle Art.
284
00:46:11,750 --> 00:46:16,417
Mit Gebeten, Gesängen und Papierfiguren
des roten Krankheitsdämons.
285
00:46:42,625 --> 00:46:47,417
Die Toten kamen in versiegelte Fässer
und wurden auf heiligem Grund verbrannt.
286
00:47:15,583 --> 00:47:18,583
Harris- san arbeitete Tag und Nacht,
287
00:47:19,417 --> 00:47:23,125
aber die neuen Methoden vermochten
so wenig wie die traditionellen.
288
00:47:24,083 --> 00:47:27,500
Der Dämon des Todes ging von Tür zu Tür.
289
00:47:55,625 --> 00:47:57,792
Mr. Harris. Mr. Harris.
290
00:48:27,792 --> 00:48:29,792
Tut mir sehr Leid, Harris- san.
291
00:48:41,250 --> 00:48:43,167
Was denken Sie, Sir?
292
00:48:43,250 --> 00:48:45,958
Wir wissen nicht viel
über die Cholera, Henry.
293
00:48:48,208 --> 00:48:52,625
Aber wir wissen, dass sie nur
von Feuer und Frost besiegt wird.
294
00:48:57,667 --> 00:49:00,333
Und Gott alleine kann uns Frost schicken.
295
00:49:13,250 --> 00:49:17,167
Machen Sie ihm klar, Henry,
dass nur Feuer sie retten kann.
296
00:49:20,875 --> 00:49:22,625
Bringen Sie ihn weg!
297
00:50:47,542 --> 00:50:50,458
Haben Sie noch nicht genug Leid
über mein Volk gebracht?
298
00:50:50,542 --> 00:50:52,667
Müssen Sie ihre Häuser verbrennen?
299
00:50:52,750 --> 00:50:55,375
Wir haben ihnen Geld gegeben,
um neue Häuser zu bauen.
300
00:50:55,458 --> 00:50:57,542
Sie müssen verrückt sein.
301
00:50:57,625 --> 00:51:02,250
Nur so kann die Cholera gestoppt werden.
Durch Feuer. Hygiene.
302
00:51:09,167 --> 00:51:11,000
Er sagt, wir sind ihre Gefangenen.
303
00:51:11,083 --> 00:51:14,083
Wenn wir Widerstand leisten,
werden sie uns töten.
304
00:51:14,167 --> 00:51:17,250
Wir werden mit dem ersten Schiff
nach Hause geschickt.
305
00:51:41,375 --> 00:51:44,167
Ich glaube,
wir können jetzt zu Bett gehen, Sam.
306
00:52:07,083 --> 00:52:10,417
Sie schläft.
Es ist nicht die Cholera, Gott sei Dank.
307
00:52:24,000 --> 00:52:25,375
Legen Sie das weg, Henry.
308
00:52:25,458 --> 00:52:27,667
Ich dachte, einige der Hitzköpfe draußen...
309
00:52:27,750 --> 00:52:31,000
Es sind 8000 km bis nach Hause.
Wenn sie uns an die Gurgel wollen,
310
00:52:31,125 --> 00:52:33,250
können wir nichts dagegen tun.
311
00:52:36,333 --> 00:52:39,833
- Genehmigen wir uns einen Drink, Henry?
- Ja.
312
00:52:46,417 --> 00:52:50,333
Hätten sie uns noch eine Woche gegeben,
hätten wir die Sache ausradiert.
313
00:52:50,458 --> 00:52:54,833
Jetzt werden sie weiter Figuren schnitzen
und sterben wie die Fliegen.
314
00:52:58,750 --> 00:52:59,875
Nun, Henry,
315
00:53:00,083 --> 00:53:04,417
man schickte uns her, um diplomatische
Beziehungen mit Japan aufzunehmen.
316
00:53:05,708 --> 00:53:09,458
Wir haben ein Choleraschiff hergelenkt,
eine Epidemie verursacht,
317
00:53:10,125 --> 00:53:13,708
die halbe Stadt niedergebrannt
und wurden in Gewahrsam genommen.
318
00:53:14,875 --> 00:53:18,542
Eine herrliche Bilanz. Trinken wir drauf.
319
00:53:25,917 --> 00:53:28,667
Das Feuer hatte die Cholera ausgebrannt.
320
00:53:30,083 --> 00:53:32,458
Die Zeit des Sterbens war vorbei.
321
00:53:33,417 --> 00:53:36,667
Das Dorf kehrte zu seinem Alltag zurück.
322
00:53:37,125 --> 00:53:40,792
Die Fischerboote
fuhren wieder aufs Meer hinaus.
323
00:53:41,667 --> 00:53:44,208
Auch ich erholte mich wieder.
324
00:53:49,583 --> 00:53:51,667
Okichi, lass mich das machen.
325
00:53:52,167 --> 00:53:56,542
Du solltest dich eine Weile schonen,
bis du wieder bei Kräften bist.
326
00:54:00,667 --> 00:54:02,333
Danke, Henry.
327
00:54:07,750 --> 00:54:10,833
Wusste gar nicht,
dass wir so viel Plunder dabei haben.
328
00:54:11,625 --> 00:54:14,792
Harris- san nehmen Bücher?
329
00:54:15,583 --> 00:54:17,500
Ich reise ab, Okichi.
330
00:54:19,500 --> 00:54:22,375
- Gehen nach Edo?
- Ich gehe nach Hause.
331
00:54:23,583 --> 00:54:26,625
Der erste vernünftige Einfall,
seitdem ich in Japan bin.
332
00:54:31,250 --> 00:54:32,500
Gehen bald?
333
00:54:33,375 --> 00:54:37,500
Sehr bald, laut Tamura.
Er steckt uns auf das erste Schiff.
334
00:54:38,875 --> 00:54:42,042
Natürlich weiß man nie,
wann das erste Schiff...
335
00:55:01,167 --> 00:55:04,125
Ich gehe nicht freiwillig, Okichi.
336
00:55:05,875 --> 00:55:10,250
Amerika, so weit weg.
337
00:55:13,333 --> 00:55:17,458
Nicht weit genug, um dich zu vergessen.
338
00:55:20,750 --> 00:55:24,417
Bei jeder Frau mit Schmuck in den Haaren,
339
00:55:25,250 --> 00:55:28,417
werde ich an Okichi
und ihre gelben Kämme denken.
340
00:55:29,167 --> 00:55:32,917
Bei jedem Seidenrascheln
werde ich denken, die kleine...
341
00:57:19,250 --> 00:57:21,208
Harris- san! Harris- san!
342
00:57:24,917 --> 00:57:27,125
Leute hier. Sie kommen ehren dich.
343
00:58:00,708 --> 00:58:03,708
Sie danken Ihnen,
dass Sie ihr Leben gerettet haben.
344
00:58:20,833 --> 00:58:21,917
Okichi.
345
00:58:33,375 --> 00:58:35,625
- Mr. Harris?
- Ja?
346
00:58:35,708 --> 00:58:37,417
Der Gouverneur ist hier.
347
00:58:39,333 --> 00:58:41,250
- Der Gouverneur?
- Ja, Sir.
348
00:58:43,542 --> 00:58:45,667
Führen Sie Seine Exzellenz herein.
349
00:59:10,042 --> 00:59:11,333
Mr. Harris.
350
00:59:13,375 --> 00:59:15,125
Ich stehe in Ihrer Schuld.
351
00:59:15,875 --> 00:59:18,875
- In meiner Schuld?
- Die Krankheit ist verschwunden.
352
00:59:19,208 --> 00:59:21,125
Sie haben das Richtige getan.
353
00:59:22,458 --> 00:59:24,500
Ich habe Sie schlecht behandelt.
354
00:59:25,292 --> 00:59:27,958
Was geschehen ist, ist geschehen.
Vergessen wir's.
355
00:59:28,042 --> 00:59:29,708
Ich kann nicht vergessen.
356
00:59:30,125 --> 00:59:35,250
40 Generationen meiner Vorfahren fordern,
dass ich meine Schuld begleichen muss.
357
00:59:38,625 --> 00:59:40,875
Es war Ihr Wunsch, nach Edo zu gehen.
358
00:59:41,500 --> 00:59:43,417
Der Besuch wurde arrangiert.
359
00:59:43,625 --> 00:59:46,083
Meine Männer werden Ihren Zug begleiten.
360
00:59:57,708 --> 01:00:00,167
Ich fürchte,
der Shogun wird etwas enttäuscht sein,
361
01:00:00,250 --> 01:00:02,458
wenn wir beide in Edo ankommen.
362
01:00:02,917 --> 01:00:05,750
Ich will Ihnen die Schilderung
eines wahren Zuges vorlesen:
363
01:00:05,833 --> 01:00:08,125
"Wir waren Hunderte
in unserem Reiterzug,
364
01:00:08,208 --> 01:00:12,417
"der sich wie ein seidener Drache
die Straße entlang wand. "
365
01:00:12,500 --> 01:00:16,458
Wir werden zwei Mann und ein Pferd sein,
falls wir ein Pferd bekommen.
366
01:00:20,375 --> 01:00:23,542
"Die Liste der Geschenke,
die dieser Lord nach Edo brachte.
367
01:00:23,625 --> 01:00:28,875
"Lackkisten mit Elfenbein und Emaille,
Schwerter und Schilde mit Intarsien. "
368
01:00:29,375 --> 01:00:32,875
Möchte wissen, ob Seine Hoheit
ein Taschenmesser brauchen kann.
369
01:00:33,042 --> 01:00:37,083
"Delikatessen, die aus dem Nichts
gezaubert schienen. "
370
01:00:37,167 --> 01:00:42,250
Denke, wir können etwas Schweinebauch
und Zwieback entbehren, Henry. Weiter.
371
01:00:42,875 --> 01:00:47,083
"Gemälde der großen Künstler
Kano und Sesshu. "
372
01:00:48,792 --> 01:00:53,042
Für eineinhalb Dollar sieht das doch
beinahe wie Präsident Pierce aus.
373
01:00:54,917 --> 01:00:58,875
"Porzellankrüge mit dem feinsten Sake. "
374
01:00:59,167 --> 01:01:03,750
Da können wir mithalten.
Unser guter alter Bourbon.
375
01:01:10,000 --> 01:01:11,750
Ich denke, das wäre alles.
376
01:01:12,292 --> 01:01:14,125
Das hoffe ich doch.
377
01:01:14,833 --> 01:01:18,375
Also, fangen wir an,
uns "wie ein seidener Drachen zu winden".
378
01:01:18,583 --> 01:01:20,167
Wo ist Okichi?
379
01:01:38,583 --> 01:01:41,125
Leute von Shimoda tun das für dich,
380
01:01:41,667 --> 01:01:43,667
damit du Edo stolz betreten.
381
01:02:23,333 --> 01:02:26,958
Die Leute von Shimoda
hatten an alles für die Reise gedacht.
382
01:02:28,083 --> 01:02:30,167
Als Harris- san aufbrach,
383
01:02:30,250 --> 01:02:34,333
ritt er als großer Mann und großer Führer.
384
01:02:40,167 --> 01:02:42,833
Lhre Eskorte, Mr. Harris, wie versprochen.
385
01:02:42,917 --> 01:02:44,542
Wir treffen uns in Edo.
386
01:03:48,667 --> 01:03:52,333
In der Nähe von Edo schlugen wir
zum letzten Mal ein Lager auf.
387
01:05:38,500 --> 01:05:39,958
Exzellenz.
388
01:05:41,292 --> 01:05:43,917
Ich begrüße Sie
im Namen unseres Shogun.
389
01:05:44,042 --> 01:05:45,542
Willkommen in Edo.
390
01:05:52,667 --> 01:05:55,375
Sind dies die Beschützer Ihrer Stadt?
391
01:05:55,667 --> 01:05:58,458
Ja. Gegen die bösen Geister.
392
01:05:58,875 --> 01:06:01,000
Ich hoffe, sie lassen mich passieren.
393
01:06:01,083 --> 01:06:05,292
Sie lassen Ihren Körper passieren,
aber nicht Ihre Seele, wenn sie böse ist.
394
01:06:06,250 --> 01:06:09,417
Morgen, zur Stunde des Drachen,
395
01:06:09,708 --> 01:06:12,750
werde ich Sie vor den Shogun führen.
396
01:06:13,125 --> 01:06:15,167
Und jetzt zu Ihren Quartieren.
397
01:07:21,542 --> 01:07:23,708
Du meine Güte!
398
01:07:23,792 --> 01:07:26,917
Ruhig, Henry.
Vielleicht ist das alles nur Einbildung.
399
01:08:07,667 --> 01:08:09,750
Lhr Besuchsprogramm, Mr. Harris.
400
01:08:16,250 --> 01:08:21,125
Erster Tag, Treffen von Adligen und Gästen
in der Großen Halle.
401
01:08:25,125 --> 01:08:27,292
Empfang beim Shogun
402
01:08:27,500 --> 01:08:32,583
und Danksagung des Besuchers
aus fernem Lande.
403
01:08:34,292 --> 01:08:39,042
Am zweiten Tag zur Stunde des Hahns,
ein Bankett zu Ihren Ehren.
404
01:08:39,792 --> 01:08:42,958
Rückkehr ins Quartier, um auszuruhen.
405
01:08:43,500 --> 01:08:46,250
Der Shogun wünscht allen
angenehme Träume.
406
01:08:50,167 --> 01:08:53,042
Dritter Tag, zur Stunde des Tigers,
407
01:08:53,792 --> 01:08:58,708
Besuch einer Vorführung
von Bogenschützen mit Lord Hotta.
408
01:09:17,667 --> 01:09:19,417
Okichi, was ist das?
409
01:09:19,500 --> 01:09:22,292
Dein furo. Heißes Bad.
410
01:09:22,375 --> 01:09:24,708
Sie helfen dir aus den Kleidern.
411
01:09:24,833 --> 01:09:29,667
Moment. Warte mal. Du meinst,
sie wollen mir die Kleider ausziehen?
412
01:09:29,750 --> 01:09:32,208
Ist alte Sitte.
413
01:09:33,542 --> 01:09:37,875
Am nächsten Tag
brachte man Harris- san zur Großen Halle.
414
01:09:39,250 --> 01:09:44,292
Seit Jahrhunderten hatten nur japanische
Augen das Haus des Shogun erblickt.
415
01:10:13,417 --> 01:10:14,958
Exzellenz.
416
01:10:16,583 --> 01:10:18,250
Ich schulde Ihnen Dank.
417
01:10:19,250 --> 01:10:21,458
Sie schulden mir nichts, Mr. Harris.
418
01:10:22,042 --> 01:10:24,375
Meiner Verpflichtung ist genüge getan.
419
01:10:24,583 --> 01:10:26,667
Jetzt sind wir quitt.
420
01:12:02,500 --> 01:12:04,708
Wenn Eure Hoheit gestatten,
421
01:12:04,958 --> 01:12:07,000
möchte ich die besten Wünsche
422
01:12:07,083 --> 01:12:10,042
des Präsidenten der Vereinigten Staaten
von Amerika
423
01:12:10,583 --> 01:12:13,542
für seine Gesundheit
und sein Glück überbringen.
424
01:15:11,875 --> 01:15:14,083
Eure Hoheit, Hoher Rat,
425
01:15:15,500 --> 01:15:20,083
es ist der Wille der Schöpfung,
dass der Mensch einen Nachbarn hat,
426
01:15:20,958 --> 01:15:25,625
auch wenn er sein Heim
in der Wüste oder in den Bergen errichtet,
427
01:15:25,708 --> 01:15:27,667
oder mitten im Meer.
428
01:15:27,833 --> 01:15:30,583
Dennoch lebt irgendwo,
und sei es noch so fern,
429
01:15:30,792 --> 01:15:35,250
ein anderer Mensch als sein Nachbar,
und könnte sein Freund werden.
430
01:15:36,917 --> 01:15:40,208
So wie zwischen Menschen
ist es auch zwischen Nationen.
431
01:15:41,125 --> 01:15:43,833
Über 8000 Kilometer des Meeres hinweg
432
01:15:44,167 --> 01:15:47,625
reichen die Vereinigten Staaten
von Amerika, Ihr Nachbar,
433
01:15:48,167 --> 01:15:50,417
Japan die Hand.
434
01:15:51,583 --> 01:15:54,667
Es ist keine im Zorn
zur Faust geballte Hand.
435
01:15:55,333 --> 01:15:57,583
Sie hält kein Messer, um zu drohen.
436
01:15:58,292 --> 01:16:00,833
Sie trägt keinen Handschuh,
um zu täuschen.
437
01:16:02,250 --> 01:16:06,708
Es ist die offene Hand meiner Landsleute,
die nichts verlangen,
438
01:16:07,375 --> 01:16:09,542
um keine Gefälligkeiten bitten,
439
01:16:10,458 --> 01:16:12,917
sondern nur
das gemeinsame Wohl wünschen.
440
01:16:13,583 --> 01:16:16,208
Aber um dieses gemeinsame Wohl
zu erreichen,
441
01:16:16,750 --> 01:16:20,875
bitten wir Sie, die Barrieren einzureißen,
die seit Jahrhunderten
442
01:16:21,583 --> 01:16:24,542
Japan vom Rest der Welt trennen.
443
01:16:25,542 --> 01:16:30,000
Wir bitten Sie, ihren rechtmäßigen Platz in
der Gemeinde der Nationen einzunehmen,
444
01:16:30,667 --> 01:16:34,542
mit all den dazu gehörigen Rechten
und allen Verpflichtungen.
445
01:16:36,167 --> 01:16:38,292
Um gute Nachbarn zu sein, nicht nur uns,
446
01:16:38,417 --> 01:16:41,083
sondern allen Nationen guten Willens.
447
01:16:42,333 --> 01:16:46,833
Um zu nehmen, was die Welt Ihnen bietet
und ihr das anzubieten, was Sie besitzen.
448
01:16:47,750 --> 01:16:50,417
Um von den anderen zu lernen
und sie zu lehren.
449
01:16:52,500 --> 01:16:55,750
Wenn Sie befürworten, diese Dinge zu tun,
450
01:16:57,000 --> 01:16:59,417
habe ich die Vollmacht meiner Regierung,
451
01:17:00,417 --> 01:17:03,125
Ihnen durch den Abschluss
eines neuen Vertrags
452
01:17:03,583 --> 01:17:06,500
unsere Freundschaft im Frieden,
453
01:17:06,917 --> 01:17:10,750
unsere Hilfe im Konflikt und
unsere Stärke in der Gefahr zuzusichern.
454
01:17:28,792 --> 01:17:33,167
Wie lange, denkst du, brauchen sie
für ihre Entscheidung, Okichi?
455
01:17:33,250 --> 01:17:36,292
Drei Tage, vielleicht vier.
456
01:17:36,958 --> 01:17:38,875
Vertrag ist großes Hindernis.
457
01:17:39,208 --> 01:17:42,500
Manchmal Pferd nicht mögen springen.
458
01:17:43,208 --> 01:17:45,375
"Mögen"? Mag.
459
01:17:45,875 --> 01:17:48,708
Du hast dir wieder
Sams Kauderwelsch angehört.
460
01:17:48,833 --> 01:17:51,167
Mag. Danke.
461
01:17:55,833 --> 01:17:57,750
Lord Hotta sagt mir, dass
462
01:17:58,208 --> 01:18:01,833
ich befragt werden soll,
bevor der Rat endgültig abstimmt.
463
01:18:02,833 --> 01:18:04,625
Was werden sie mich fragen, Okichi?
464
01:18:04,708 --> 01:18:07,750
Vielleicht seltsame Fragen.
465
01:18:08,167 --> 01:18:10,958
Aber sagen Wahrheit.
466
01:18:12,292 --> 01:18:14,208
Ihnen einfach die Wahrheit sagen, hm?
467
01:18:14,292 --> 01:18:16,250
Ist immer das Beste.
468
01:18:16,625 --> 01:18:18,333
Genau wie in Amerika.
469
01:18:20,167 --> 01:18:24,208
In Amerika, Geisha-Mädchen hübsch?
470
01:18:25,667 --> 01:18:28,750
Es gibt keine Geisha-Mädchen
in Amerika, Okichi.
471
01:18:29,833 --> 01:18:34,000
- Keine Geisha?
- Keine Geisha. Nur Mädchen.
472
01:18:36,583 --> 01:18:39,125
Wenn Frau auf Straße,
473
01:18:39,792 --> 01:18:42,417
sie gehen hinter Mann?
474
01:18:42,792 --> 01:18:45,292
- Ja?
- Selten.
475
01:18:46,542 --> 01:18:49,125
- Wo gehen?
- An seiner Seite.
476
01:18:50,208 --> 01:18:51,583
An seiner Seite?
477
01:18:51,667 --> 01:18:53,583
Oder etwas vor ihm.
478
01:18:55,208 --> 01:18:56,833
Mann das erlauben?
479
01:18:57,458 --> 01:18:59,917
Manchmal bleibt ihm nichts anderes übrig.
480
01:19:01,667 --> 01:19:04,958
In Japan, andere Männer.
481
01:19:05,042 --> 01:19:08,458
Nein, in Amerika andere Frauen.
482
01:19:36,875 --> 01:19:40,208
Das Bankett
wurde am zweiten Abend abgehalten.
483
01:19:41,125 --> 01:19:46,250
Die Gesichter der Adligen
verbargen harte, gefährliche Gedanken.
484
01:19:47,333 --> 01:19:50,792
Manche stimmten Harris- san zu,
andere nicht.
485
01:19:52,458 --> 01:19:54,292
Und manche hassten ihn,
486
01:19:54,875 --> 01:20:00,042
wie sie immer alle gehasst hatten,
die die Erde Japans betraten.
487
01:20:30,917 --> 01:20:35,042
Sie haben Ihre Kriegsschiffe gesehen.
Sind Ihre Fischerboote auch so groß?
488
01:20:36,667 --> 01:20:37,750
Nein.
489
01:20:43,208 --> 01:20:46,375
Ist Krieg Ihnen wichtiger als die Fischerei?
490
01:20:47,750 --> 01:20:48,792
Nein.
491
01:20:49,917 --> 01:20:51,250
Mr. Harris,
492
01:20:51,875 --> 01:20:56,583
wir hatten seit 200 Jahren
keinen Krieg mehr in meinem Land.
493
01:20:57,000 --> 01:21:00,125
Wie viele hatten Sie im Westen?
494
01:21:03,042 --> 01:21:04,500
Zu viele.
495
01:21:05,125 --> 01:21:08,250
Aber in einigen
wurde für die Freiheit gekämpft.
496
01:21:29,917 --> 01:21:34,333
Sie sprechen von Freiheit.
Aber fahren Ihre Schiffe nicht nach Afrika,
497
01:21:34,417 --> 01:21:37,667
um schwarze Männer zu holen
und sie zu Sklaven zu machen?
498
01:21:39,208 --> 01:21:42,583
Ja, ich muss leider zugeben,
dass das stimmt.
499
01:21:43,542 --> 01:21:48,000
Aber es gibt Männer in meinem Land, die
sterben würden, um dies Übel zu beenden.
500
01:21:48,958 --> 01:21:51,333
Es kann nicht mehr lange andauern.
501
01:22:13,125 --> 01:22:15,625
Keine Nation versteht eine andere.
502
01:22:15,750 --> 01:22:18,833
Es ist das Beste für Japan,
für sich zu bleiben.
503
01:22:19,417 --> 01:22:22,958
Nur durch Verständigung
kann die Welt auf Fortschritt hoffen.
504
01:22:34,667 --> 01:22:37,875
Er fragt: "Was ist Fortschritt?"
505
01:22:40,458 --> 01:22:42,875
Sagen Sie ihm, das kann vieles bedeuten.
506
01:22:43,500 --> 01:22:44,958
Unter anderem,
507
01:22:45,250 --> 01:22:49,542
dass man in Hungerjahren
keine weiblichen Babys umbringen muss.
508
01:23:19,667 --> 01:23:23,417
Man fuhr mit
dem geplanten Besuchsprogramm fort.
509
01:23:23,750 --> 01:23:28,250
Die Bogenschützen ritten
wie sie es seit 1000 Jahren taten.
510
01:24:01,292 --> 01:24:03,625
Haben Sie Bogenschützen in Amerika?
511
01:24:04,083 --> 01:24:07,875
Ja, so was ähnliches. Ganz im Westen.
512
01:24:08,250 --> 01:24:12,417
Unsere Länder
müssen vieles gemeinsam haben.
513
01:24:14,042 --> 01:24:18,917
Ja. Ich habe beschlossen,
Sie zu unterstützen, Mr. Harris.
514
01:24:19,000 --> 01:24:22,667
Ich bin entzückt,
das vom großen Lord Hotta zu hören.
515
01:24:22,958 --> 01:24:25,875
Gras muss sich im Wind biegen.
516
01:24:26,417 --> 01:24:29,625
Ich hoffe, andere aus dem Shogunat
sind der gleichen Meinung.
517
01:24:29,708 --> 01:24:32,167
Unglücklicherweise sind wir uns uneinig.
518
01:24:32,583 --> 01:24:35,833
Aber wenn Lord Shijo,
der über viel Einfluss verfügt,
519
01:24:35,917 --> 01:24:39,792
sich mir anschließt, wird die Abstimmung
zu Ihren Gunsten ausgehen.
520
01:24:40,042 --> 01:24:41,875
Glauben Sie, dass er das tun wird?
521
01:24:41,958 --> 01:24:45,500
Oh ja.
Er ist ein Mann von großer Weisheit.
522
01:25:30,917 --> 01:25:33,625
Lord Shijo wurde ermordet.
523
01:25:40,750 --> 01:25:42,000
Der arme Mann.
524
01:25:43,500 --> 01:25:47,042
Er war derjenige, der fragte:
"Was ist Fortschritt?"
525
01:25:47,667 --> 01:25:52,042
Ich hätte sagen sollen: "Nicht wegen einer
anderen Meinung ermordet zu werden. "
526
01:25:52,292 --> 01:25:53,625
Mr. Harris.
527
01:26:04,708 --> 01:26:06,208
Exzellenz.
528
01:26:07,500 --> 01:26:11,542
Mr. Harris, als die Person,
die Sie hierher brachte,
529
01:26:11,917 --> 01:26:14,917
bin ich gekommen, Sie anzuflehen,
Edo sofort zu verlassen
530
01:26:15,000 --> 01:26:16,417
und nach Shimoda zurückzukehren.
531
01:26:16,500 --> 01:26:17,542
Warum?
532
01:26:17,625 --> 01:26:19,875
Um unser und Ihrer Willen.
533
01:26:20,708 --> 01:26:23,083
Lhr Vertrag wird niemals unterzeichnet.
534
01:26:23,750 --> 01:26:27,500
Gewalt, und nur Gewalt,
wird daraus erwachsen.
535
01:26:28,667 --> 01:26:30,583
Lord Shijo ist tot.
536
01:26:31,417 --> 01:26:33,292
Er war ein guter alter Mann.
537
01:26:33,625 --> 01:26:35,708
Ihn zu töten war ein Verbrechen.
538
01:26:37,125 --> 01:26:39,542
Die Familie stellt sich gegen die Familie
539
01:26:39,625 --> 01:26:41,792
und der Freund gegen den Freund.
540
01:26:42,333 --> 01:26:45,000
Wollen Sie uns in Stücke reißen?
541
01:26:47,583 --> 01:26:51,167
Ich sagte Ihnen vor langer Zeit,
dass es hier Männer gibt,
542
01:26:51,333 --> 01:26:54,500
die bis zum Tod
für die alten Traditionen kämpfen werden.
543
01:26:54,583 --> 01:26:56,875
Gehört Eure Exzellenz auch noch dazu?
544
01:26:57,542 --> 01:27:00,583
Mr. Harris, Sie verstehen nicht.
545
01:27:00,708 --> 01:27:05,792
Wir Japaner gehören nicht uns selbst,
sondern unseren Familien.
546
01:27:06,542 --> 01:27:09,375
Wir schulden ihnen
unbedingten Gehorsam.
547
01:27:10,625 --> 01:27:15,833
Gehen Sie, Mr. Harris. Gehen Sie, bevor
dieser Gehorsam sich gegen Sie wendet.
548
01:27:26,542 --> 01:27:28,917
Die Zeit war gekommen.
549
01:27:29,000 --> 01:27:31,167
Jetzt mussten sie sich entscheiden.
550
01:27:31,833 --> 01:27:36,333
Diejenigen, die für den Vertrag stimmten,
öffneten ihre Fächer.
551
01:27:49,875 --> 01:27:52,875
Einer nach dem anderen am Tisch
stimmte ab
552
01:27:54,167 --> 01:27:59,000
und Lord Hotta zählte mehr offene
als geschlossene Fächer.
553
01:28:00,667 --> 01:28:05,500
Der Tod Lord Shijos hatte sich
zu Ungunsten der Gegner ausgewirkt,
554
01:28:06,375 --> 01:28:08,042
nicht zu ihren Gunsten.
555
01:28:08,625 --> 01:28:10,417
Harris- san hatte gewonnen.
556
01:28:14,583 --> 01:28:17,167
Gern geschehen?
557
01:28:17,250 --> 01:28:19,792
Genau. Du machst Fortschritte, Okichi.
558
01:28:20,042 --> 01:28:23,000
Sir, auf Sie.
Meinen herzlichsten Glückwunsch.
559
01:28:23,083 --> 01:28:25,625
Danke, Henry. Und auf Sie,
560
01:28:25,750 --> 01:28:28,292
ohne den der Erfolg
nicht möglich gewesen wäre.
561
01:28:28,375 --> 01:28:30,208
Mein Anteil war äußerst bescheiden.
562
01:28:30,292 --> 01:28:32,792
Und gab den Ausschlag
zwischen taub und stumm
563
01:28:32,917 --> 01:28:34,625
oder hörend und sprechend.
564
01:28:37,875 --> 01:28:39,583
Und jetzt auf Okichi,
565
01:28:41,500 --> 01:28:44,833
deren sanfter Liebreiz
mich auf meinem Weg geleitet hat.
566
01:28:45,625 --> 01:28:47,500
Danke, Harris- san.
567
01:28:47,583 --> 01:28:49,333
Möge er mich immer leiten.
568
01:28:49,750 --> 01:28:51,042
Auf Okichi.
569
01:28:52,500 --> 01:28:54,750
Während wir feierten,
570
01:28:54,833 --> 01:28:59,458
plante der Clan von Baron Tamura
eine furchtbare Tat.
571
01:29:21,583 --> 01:29:24,042
Obwohl sein Herz gespalten war,
572
01:29:24,583 --> 01:29:27,625
nahm Tamura
das Zeremonienschwert entgegen
573
01:29:28,625 --> 01:29:30,750
und beugte sich seinem Schicksal.
574
01:31:00,583 --> 01:31:02,917
Bevor er mir seinen Wunsch mitteilte,
575
01:31:03,542 --> 01:31:05,875
ließ Baron Tamura mich schwören,
576
01:31:06,333 --> 01:31:08,667
dass ich ihm in allem gehorchen würde.
577
01:31:35,125 --> 01:31:37,375
Dann verriet er mir seinen Wunsch.
578
01:31:38,583 --> 01:31:40,458
Den Tod von Harris- san.
579
01:31:45,750 --> 01:31:47,583
Er war mein Gebieter.
580
01:31:48,708 --> 01:31:50,250
Ich hatte keine Wahl.
581
01:32:42,917 --> 01:32:45,750
Hübsch, Okichi. Hübsch.
582
01:32:46,500 --> 01:32:49,208
Sehr spät, Harris- san.
Am besten gehen schlafen jetzt.
583
01:32:49,292 --> 01:32:50,542
Okichi.
584
01:32:51,333 --> 01:32:55,125
Du weißt, ich muss zurück nach Amerika,
wenn der Vertrag unterschrieben ist.
585
01:32:55,208 --> 01:32:56,292
Ja, Harris- san.
586
01:32:56,375 --> 01:32:58,292
Aber nur für kurze Zeit.
587
01:32:58,792 --> 01:33:02,250
Ich komme zu dir zurück, Okichi.
588
01:33:02,625 --> 01:33:05,208
Und das wird unsere letzte Trennung sein.
589
01:33:05,292 --> 01:33:06,667
Ja, Harris- san.
590
01:33:06,792 --> 01:33:10,333
Es gibt so vieles in Japan,
das ich noch nicht gesehen habe.
591
01:33:11,125 --> 01:33:13,000
Städte und Tempel.
592
01:33:13,375 --> 01:33:15,208
Du musst sie mir alle zeigen.
593
01:33:15,292 --> 01:33:18,125
Und man sagt,
die Berge seien wunderschön im Winter.
594
01:33:18,250 --> 01:33:19,750
Schnee sehr tief.
595
01:33:19,833 --> 01:33:23,083
Und man sagt, es gebe heiße Quellen,
und man könne im Schnee baden.
596
01:33:23,167 --> 01:33:24,458
Ja, Harris- san.
597
01:33:24,833 --> 01:33:28,083
Dann müssen wir in die Berge gehen,
wenn ich zurückkomme.
598
01:33:29,708 --> 01:33:31,500
Ja, die Berge.
599
01:33:32,208 --> 01:33:35,875
Wir suchen uns einen See
und bauen uns ein Haus am Ufer.
600
01:33:36,292 --> 01:33:39,292
Und keine Nachbarn.
Ich hab genug von Nachbarn.
601
01:33:39,875 --> 01:33:42,250
Genug von den Menschen und der Politik.
602
01:33:43,417 --> 01:33:46,500
Ein Haus mit einem schrägen Dach,
nur für uns.
603
01:33:48,917 --> 01:33:52,208
Könntest du
in so einem Haus glücklich sein, Okichi?
604
01:33:52,458 --> 01:33:53,750
Könntest du das?
605
01:33:55,458 --> 01:33:57,083
Es steht geschrieben:
606
01:33:57,375 --> 01:34:01,000
"Glücklich ist die Frau,
die am Morgen aufsteht,
607
01:34:01,125 --> 01:34:04,042
"um Reis für ihren Mann zu kochen. "
608
01:34:05,375 --> 01:34:07,042
Glücklich ist der Mann.
609
01:34:09,000 --> 01:34:12,292
Am besten du gehen schlafen jetzt.
Ich machen Licht aus.
610
01:34:13,000 --> 01:34:16,125
Gut. Du "machen Licht aus".
611
01:34:17,500 --> 01:34:20,667
- Gute Nacht, Okichi.
- Gute Nacht, Harris- san.
612
01:38:02,042 --> 01:38:04,458
Nimm dein Leben zurück.
613
01:38:10,375 --> 01:38:14,167
Mein Leben zurücknehmen.
Was meint er damit?
614
01:38:14,417 --> 01:38:16,333
Was meint er, Okichi?
615
01:38:16,833 --> 01:38:20,875
Er kam, um dich zu töten.
616
01:38:22,583 --> 01:38:24,500
Was hat ihn aufgehalten? Du?
617
01:38:28,625 --> 01:38:32,875
Aber sobald es gezogen ist,
muss das Schwert Blut kosten.
618
01:38:34,667 --> 01:38:36,792
Er ist gegangen, um sich zu töten.
619
01:39:07,750 --> 01:39:09,542
Tamura hatte versagt.
620
01:39:09,750 --> 01:39:13,208
Als er Harris- san von Angesicht
zu Angesicht gegenüberstand,
621
01:39:14,083 --> 01:39:16,458
hatte er nicht die Kraft, ihn zu töten.
622
01:39:18,083 --> 01:39:21,958
Eine Schande für ihn und seine Vorfahren.
623
01:39:23,000 --> 01:39:26,708
Für einen Samurai
kann das nur eines bedeuten.;
624
01:39:27,458 --> 01:39:28,625
Den Tod.
625
01:40:47,583 --> 01:40:49,167
Das Leben mit dir
626
01:40:49,667 --> 01:40:52,875
hätte nichts als Glück bedeutet,
Harris- san,
627
01:40:54,167 --> 01:40:56,708
aber Glück,
erkauft durch den Bruch meines Schwures
628
01:40:56,792 --> 01:40:59,458
und den Tod meines Herrn Tamura.
629
01:41:00,583 --> 01:41:05,083
Ich habe mein Volk verraten.
Ich muss gehen.
630
01:41:06,250 --> 01:41:08,583
So wollen es meine Vorfahren,
631
01:41:09,292 --> 01:41:10,667
ihr Glaube.
632
01:41:11,500 --> 01:41:14,542
Und um überhaupt zu leben,
633
01:41:14,958 --> 01:41:17,250
muss ich diesem Glauben folgen.
634
01:41:35,208 --> 01:41:36,417
Okichi?
635
01:41:38,167 --> 01:41:39,208
Okichi?
636
01:41:42,167 --> 01:41:43,708
Wo ist Okichi?
637
01:41:46,458 --> 01:41:47,750
Wo ist sie?
638
01:41:47,875 --> 01:41:49,417
Sie ist gegangen, Sir.
639
01:41:50,125 --> 01:41:51,500
Gegangen? Wohin?
640
01:41:53,042 --> 01:41:55,042
Sie hat das für Sie dagelassen.
641
01:41:56,417 --> 01:41:59,000
Der Kamm symbolisiert die Trennung.
642
01:41:59,708 --> 01:42:02,083
Der Spiegel ihre Seele.
643
01:42:03,417 --> 01:42:05,833
Sie hat ihn für Sie hier gelassen, Sir.
644
01:42:07,458 --> 01:42:10,167
- Wir müssen sie suchen.
- Nein, Mr. Harris.
645
01:42:11,125 --> 01:42:13,208
Sie werden sie niemals finden.
646
01:42:14,042 --> 01:42:15,708
Sie hatte ihre Gründe.
647
01:42:16,333 --> 01:42:19,792
Aber diese Symbole bedeuten,
dass sie für immer gegangen ist.
648
01:43:19,208 --> 01:43:22,208
Und als er den Vertrag unterschrieb,
649
01:43:22,292 --> 01:43:26,583
waren die Straßen voller Menschen,
die ihn ehren wollten.
650
01:44:04,583 --> 01:44:07,292
So ging er in unsere Geschichte ein,
651
01:44:07,375 --> 01:44:09,833
und entschwand aus meinem Blick,
652
01:44:10,208 --> 01:44:12,833
aber niemals aus meinem Herzen.
51854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.