All language subtitles for Napoleon 2023.es SRT.ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,350 --> 00:00:52,350 SUBTITRE: Gonius 2 00:03:45,800 --> 00:03:52,650 Teroarea nu este altceva decât dreptate. Rapid, sever, inflexibil. 3 00:03:53,800 --> 00:03:58,560 Este deci o emanație a virtuții. 4 00:04:00,300 --> 00:04:03,390 Ea a fost vinovată de trei acuzații împotriva ei. 5 00:04:04,570 --> 00:04:06,810 Epuizarea Trezoreriei Naţionale. 6 00:04:07,910 --> 00:04:12,740 Conspirație împotriva securității interne și externe a statului. 7 00:04:13,850 --> 00:04:19,260 Și înaltă trădare pentru că acționează în interesul inamicului. 8 00:04:22,500 --> 00:04:24,730 Milă pentru răufăcători. 9 00:04:27,100 --> 00:04:28,100 Nu. 10 00:04:29,100 --> 00:04:31,630 Milă pentru cei nevinovați. 11 00:04:32,330 --> 00:04:34,700 Milă pentru nefericiți. 12 00:04:35,000 --> 00:04:37,660 Milă pentru umanitate. 13 00:04:49,900 --> 00:04:52,330 Marina britanică a luat portul Doum. 14 00:04:52,400 --> 00:04:54,800 Jumătate din flota franceză este prinsă acolo. 15 00:04:55,000 --> 00:04:58,560 Dacă pierdem acele nave, Republica va cădea. 16 00:05:00,000 --> 00:05:03,260 Din fericire pentru noi, în Toulon sunt doar 2.000 de soldați englezi. 17 00:05:03,900 --> 00:05:06,800 Dar, ne lipsește artileria. 18 00:05:07,700 --> 00:05:10,260 și regizat de un general care este pictor de curte. 19 00:05:11,400 --> 00:05:14,140 Nu este nevoie să luați înapoi Toulonul. 20 00:05:15,200 --> 00:05:16,400 Orașul nu este un oraș. 21 00:05:17,100 --> 00:05:18,300 Orașul este un port. 22 00:05:19,750 --> 00:05:23,130 Dacă portul este nesustenabil pentru flota engleză, oamenii trebuie să se predea. 23 00:05:24,000 --> 00:05:31,700 Fratele meu, căpitanul Bernard Pardas, un ofițer de artilerie, a organizat lupte aprinse împotriva navelor engleze. 24 00:05:32,400 --> 00:05:35,200 Și-a demonstrat angajamentul față de Republică. 25 00:05:36,400 --> 00:05:38,700 Și cum vă propuneți să faceți față golfului? 26 00:05:39,300 --> 00:05:43,800 Capturați fortul cu vedere la golf și veți avea orașul. 27 00:05:48,950 --> 00:05:51,200 Trebuie să dăm un exemplu. 28 00:05:51,350 --> 00:05:53,100 Sau celelalte orașe ale noastre vor cădea. 29 00:05:54,800 --> 00:06:00,800 Și eu, unul, nu voi permite niciodată regaliștilor sau englezilor să-mi ia regiunea. 30 00:06:25,980 --> 00:06:27,210 Lucien, dragul meu frate, 31 00:06:28,010 --> 00:06:29,510 Sunt deja la Toulon. 32 00:06:30,980 --> 00:06:32,480 Trupele sunt în stare proastă. 33 00:06:33,410 --> 00:06:36,610 Mulți sunt recruți, neexperimentați și indisciplinați. 34 00:06:36,910 --> 00:06:39,380 Fără echipamente sau 35 00:06:39,510 --> 00:06:41,210 resurse, văd doar eșec. 36 00:06:55,610 --> 00:07:00,080 Colectăm fier vechi pentru a turna mortare mici mai potrivite planului meu. 37 00:07:01,250 --> 00:07:02,950 Dacă nu reușim, 38 00:07:03,850 --> 00:07:07,710 Cei de la putere ne vor vedea doar ca pe niște ticăloși corsicani, inapți 39 00:07:07,750 --> 00:07:10,310 pentru funcții superioare, iar ambițiile mamei noastre vor fi anulate. 40 00:07:33,710 --> 00:07:37,210 Britanicii controlează tunurile mari care îndreaptă din flota lor spre marea liberă. 41 00:07:37,850 --> 00:07:42,910 Luați acele arme și le putem trage o blocada nesfârșită. 42 00:07:55,310 --> 00:07:57,850 Surpriza este avantajul meu, 43 00:07:58,050 --> 00:08:00,010 dar voi învinge prin foc. 44 00:08:00,410 --> 00:08:02,950 Abia aștept sosirea ta, fratele tău, 45 00:08:02,950 --> 00:08:03,250 Napoleon. Abia aștept sosirea ta, 46 00:08:03,250 --> 00:08:04,950 fratele tău, Napoleon. 47 00:08:06,580 --> 00:08:08,110 Hei! Imbecil! 48 00:08:08,450 --> 00:08:09,480 Daca tu! 49 00:08:13,600 --> 00:08:14,900 Pleaca acum! 50 00:08:19,500 --> 00:08:21,440 Mută ​​fantomele alea blestemate! 51 00:08:23,080 --> 00:08:24,380 Ultima sansa! 52 00:08:24,550 --> 00:08:26,210 Lasă acele fantome să se miște! 53 00:10:03,000 --> 00:10:05,760 Este timpul ca jocul să înceapă. 54 00:10:17,100 --> 00:10:18,400 Foc! 55 00:10:31,800 --> 00:10:33,850 Ia-ți armele, repede! 56 00:10:51,710 --> 00:10:53,130 Scoate-i pe muschetari de acolo. 57 00:12:07,900 --> 00:12:09,200 Aduceți mortarele! 58 00:12:19,250 --> 00:12:21,180 Protejați tunurile! 59 00:12:31,080 --> 00:12:33,480 Pentru Franta! 60 00:12:53,900 --> 00:12:55,550 Încărcați tunurile. 61 00:12:57,850 --> 00:12:59,850 Pe poziție! 62 00:13:05,900 --> 00:13:07,260 Foc! 63 00:13:10,600 --> 00:13:13,110 Știi, țintește spre bărci! 64 00:13:28,500 --> 00:13:29,400 Tinteste! 65 00:13:29,700 --> 00:13:32,110 Foc! 66 00:13:47,250 --> 00:13:49,250 REÎNCĂRCĂ! 67 00:13:53,400 --> 00:13:55,260 Foc! 68 00:14:16,000 --> 00:14:21,450 Căpitane Napoleon Bonaparte, vă acord gradul de general de brigadă. 69 00:14:24,900 --> 00:14:32,500 Trăiască Republica! 70 00:14:36,800 --> 00:14:41,450 Ți-am promis succese strălucitoare și m-am ținut de cuvânt. 71 00:14:49,000 --> 00:14:51,600 Odihnește-te armele! 72 00:15:20,300 --> 00:15:21,560 Pentru mama. 73 00:15:27,500 --> 00:15:32,450 Conducerea actuală a Franței a trecut de la entuziasm la ambiție nesăbuită, 74 00:15:33,900 --> 00:15:38,500 iar percepția publică a ghilotinei este o pasiune fără lege. 75 00:15:38,600 --> 00:15:42,700 Condus de Robespierre, nu este capabil să guverneze. 76 00:15:50,100 --> 00:15:51,800 Bonaparte. 77 00:15:53,500 --> 00:15:54,500 Franţa! 78 00:15:55,380 --> 00:15:58,710 A devenit. din ce în ce mai clar, cetățean Robespierre, că motivațiile 79 00:15:58,710 --> 00:16:03,650 tale sunt să folosești ghilotina pentru a satisface puterea. 80 00:16:05,100 --> 00:16:06,700 Lasa-ma sa vorbesc! 81 00:16:08,350 --> 00:16:11,910 Nu există niciun om în această cameră care să se opună metodelor mele. 82 00:16:12,210 --> 00:16:16,480 Dacă ei spun că sunt vinovat, toți sunt vinovați! 83 00:16:18,200 --> 00:16:20,380 Nu ești un apărător al libertății! 84 00:16:21,010 --> 00:16:25,680 Pentru că au fost desemnați judecător, juriu și călău. 85 00:16:26,150 --> 00:16:27,000 Nu este așa? 86 00:16:27,100 --> 00:16:28,600 Ești mai rău decât Cezar! 87 00:16:28,680 --> 00:16:30,300 Mai rau decat Cezar!! 88 00:16:30,300 --> 00:16:33,220 Sunteți cu toții trădători! 89 00:16:33,500 --> 00:16:34,620 Arestati-l!!!! 90 00:17:18,300 --> 00:17:19,400 Ai eșuat. 91 00:17:22,450 --> 00:17:24,000 La ghilotina, prietenul meu. 92 00:20:52,470 --> 00:20:59,400 - De ce te uiti la mine? - Am fost? Nu este adevărat. 93 00:21:00,180 --> 00:21:01,700 Oh, nu ai fost. 94 00:21:02,610 --> 00:21:07,950 Mă uitam la fața ta. 95 00:21:09,000 --> 00:21:11,080 Care este acest costum pe care îl ai? 96 00:21:11,110 --> 00:21:14,200 Aceasta este uniforma mea. 97 00:21:14,300 --> 00:21:17,010 Am condus victoria franceză la Toulon. 98 00:21:23,410 --> 00:21:25,910 Nu-mi spune numele tău. 99 00:21:44,180 --> 00:21:49,100 Generale, există un bărbat foarte tânăr care dorește să te vadă. 100 00:21:49,200 --> 00:21:52,000 Numele lui este Eugenio Bonnet. 101 00:22:00,740 --> 00:22:01,740 Cetăţean. 102 00:22:10,520 --> 00:22:11,720 generalul Bonaparte. 103 00:22:12,200 --> 00:22:13,200 Da. 104 00:22:13,300 --> 00:22:15,080 Numele meu este Eugenio Bonnet. 105 00:22:15,740 --> 00:22:17,380 Fiul Josefinei Bonnet. 106 00:22:18,200 --> 00:22:19,200 Ce vrei? 107 00:22:20,240 --> 00:22:26,480 Sabia tatălui meu. I-a fost luat înainte de a fi arestat și executat. 108 00:22:28,200 --> 00:22:29,200 Da. 109 00:22:29,340 --> 00:22:33,440 Ar însemna foarte mult pentru mine și mama dacă ni s-ar întoarce. 110 00:22:33,640 --> 00:22:34,840 Asta e tot ce avem despre el. 111 00:22:35,480 --> 00:22:36,560 Sabia este o armă. 112 00:22:38,200 --> 00:22:41,060 Nu pot permite cetățenilor să aibă arme în posesia lor. 113 00:22:41,960 --> 00:22:45,340 Sabia este o amintire pentru a-l aminti pe dragul meu tată. 114 00:22:46,200 --> 00:22:48,700 Poate, dar oricum e o armă. 115 00:22:51,660 --> 00:22:53,630 Tinere, de ce esti aici? 116 00:22:54,700 --> 00:22:58,660 Mama a spus că ești singurul bărbat cu autoritatea de a recupera sabia. 117 00:23:10,880 --> 00:23:13,460 Acestea sunt toate de la ofițeri care au fost condamnați la moarte. 118 00:23:16,060 --> 00:23:18,420 Nimeni nu s-a gândit să numească vreunul dintre ei? 119 00:23:20,780 --> 00:23:23,200 Nu, nu există nume. 120 00:23:48,100 --> 00:23:49,100 generalul Bonaparte. 121 00:23:59,900 --> 00:24:00,960 Mulțumesc. 122 00:24:08,000 --> 00:24:09,850 Există motive să apară? 123 00:24:10,850 --> 00:24:12,910 Nu sunt. 124 00:24:13,450 --> 00:24:14,500 Bun. 125 00:24:16,800 --> 00:24:19,800 Felicitările mele pentru excelentul Bucătar al acestei familii. 126 00:24:40,600 --> 00:24:42,130 Vrei să stai mai aproape? 127 00:24:59,000 --> 00:25:00,870 Arăt de parcă sunt îndrăgostit? 128 00:25:02,330 --> 00:25:05,030 Crezi că nu este atrăgător? 129 00:25:10,100 --> 00:25:11,100 Nu. 130 00:25:11,420 --> 00:25:13,240 Deci poate e suficient. 131 00:25:18,220 --> 00:25:20,500 Nu-i subestima frumusețea. 132 00:26:10,570 --> 00:26:13,300 Când se uită la mine, arăt ca un aristocrat? 133 00:26:17,800 --> 00:26:18,900 Nu. 134 00:26:22,230 --> 00:26:30,060 Soțul meu a avut mai mult de un iubit. Iar când i-au tăiat capul, toți iubiții lui priveau. 135 00:26:36,500 --> 00:26:40,530 Când am fost în închisoare, mi-au spus că singurul mod de a supraviețui este să fiu pregătit. 136 00:26:41,800 --> 00:26:44,230 Asa de. 137 00:26:50,800 --> 00:26:53,330 Ar trebui să-l avertizez despre indiscrețiile mele? 138 00:26:55,000 --> 00:26:56,400 Nu, doamnă. 139 00:26:57,700 --> 00:27:00,040 Ești îngrijorat de unde am fost? 140 00:27:05,000 --> 00:27:06,260 Nu, doamnă. 141 00:27:23,700 --> 00:27:26,300 Dacă te uiți în jos, vei vedea o surpriză. 142 00:27:27,100 --> 00:27:30,000 Odată ce îl vezi, îl vei dori întotdeauna. 143 00:27:46,320 --> 00:27:52,770 Suntem mai multi. Putem ocupa această convenție. 144 00:27:52,810 --> 00:28:05,580 Trăiască Regele! Trăiască Regele! Trăiască Regele! Trăiască Regele! 145 00:28:09,500 --> 00:28:11,900 Fără îndoială că ați văzut haosul de pe străzi. 146 00:28:12,000 --> 00:28:13,130 Da. 147 00:28:14,000 --> 00:28:18,460 Există credința în rândul comitetului că această gloată va ataca consiliul. 148 00:28:19,900 --> 00:28:22,400 Am mai puțin de 4000 de soldați. 149 00:28:22,500 --> 00:28:26,800 -Și, de asemenea, foarte puține arme. - Sunt 40 de tunuri în Sublom 150 00:28:27,800 --> 00:28:31,720 - Le-aș putea primi în trei ore. - Această gloată are 20.000 de oameni. 151 00:28:32,100 --> 00:28:33,400 Da. 152 00:28:37,380 --> 00:28:39,680 Ca secundul meu la comandă. 153 00:28:40,800 --> 00:28:44,450 Ce ți-ai propune să faci dacă ți-ar fi transferat această sarcină de apărare? 154 00:28:50,800 --> 00:28:56,560 Accept cu conditia sa comand asa cum consider de cuviinta, fara intrerupere. 155 00:28:57,140 --> 00:28:59,500 Nu voi conduce ca secund la comandă. 156 00:29:08,000 --> 00:29:09,220 Haide! 157 00:29:30,900 --> 00:29:32,000 Foc! 158 00:29:52,400 --> 00:29:57,000 Potrivit legii din 20 septembrie 1792, 159 00:29:57,500 --> 00:30:02,700 Marie-Joseph Rose Tachère, născută pe 23 iunie. 160 00:30:02,800 --> 00:30:10,210 1767 în Martinica, îl acceptă ca soț pe Napoleon 161 00:30:10,220 --> 00:30:17,220 Bonaparte, născut în februarie 1768 la Ajaccio, Corsica. 162 00:30:18,800 --> 00:30:21,360 - Sunteți de acord? - Da, sunt. 163 00:30:21,360 --> 00:30:27,630 - Sunteți de acord? - Da, o iau. 164 00:30:28,100 --> 00:30:31,060 Vă declar unită în căsătorie. 165 00:30:53,280 --> 00:30:58,680 Mântuitorului Republicii! Doamnei Bonaparte! Doamnei Bonaparte! 166 00:31:48,000 --> 00:31:50,250 Fie ca această lucrare bună să ne aducă un fiu. 167 00:32:06,390 --> 00:32:07,550 Dragă Josephine, 168 00:32:08,310 --> 00:32:11,230 Merg pe urmele lui Alexandru cel Mare și ai 169 00:32:11,230 --> 00:32:14,490 Cezarului, când m-au trimis să eliberez Egiptul. 170 00:32:15,810 --> 00:32:17,560 Am 40.000 de bărbați, 171 00:32:18,200 --> 00:32:22,070 Priveliștile sunt minunate și vremea este înăbușitoare. 172 00:32:23,310 --> 00:32:25,370 Am cucerit deja Italia, 173 00:32:25,830 --> 00:32:27,390 care s-a predat fără conflict. 174 00:32:28,990 --> 00:32:33,750 Consiliile mi-au aprobat planul de atac. Anglia prin imperiul său de est, 175 00:32:34,570 --> 00:32:38,370 dar realizările mele par nesemnificative din moment ce ne țin despărțiți. 176 00:33:06,500 --> 00:33:07,400 Draga sotie, 177 00:33:08,280 --> 00:33:10,980 Această dragoste pe care o am pentru tine este un fel de moarte. 178 00:33:11,820 --> 00:33:14,520 Nu există supraviețuire pentru mine decât în ​​tine. 179 00:33:14,740 --> 00:33:16,760 Ce faci? 180 00:33:17,480 --> 00:33:18,760 Nicio scrisoare de la tine. 181 00:33:19,040 --> 00:33:21,820 Dacă mă iubești, îmi scrii de două ori pe zi. 182 00:33:22,880 --> 00:33:25,120 Spune-mi că nu sunt șerpi în patul tău, 183 00:33:25,640 --> 00:33:26,640 în picioarele tale, 184 00:33:27,280 --> 00:33:28,620 în cadrul a ceea ce este al meu. 185 00:33:29,820 --> 00:33:32,980 Trebuie să-mi scrii și să-mi spui că îți dai seama că te iubesc. 186 00:33:33,000 --> 00:33:35,400 Te iubesc dincolo de limitele imaginației, 187 00:33:35,760 --> 00:33:37,900 că numai tu îmi poți mulțumi. 188 00:35:59,000 --> 00:36:04,400 Există limite la ceea ce vă pot spune? 189 00:36:05,500 --> 00:36:07,000 Nu ar trebui să existe. 190 00:36:09,300 --> 00:36:12,450 Ți-e frică de riscul de a provoca dureri personale? 191 00:36:14,000 --> 00:36:15,720 Da. 192 00:36:22,500 --> 00:36:27,000 Soția lui a avut un amant pe nume Ippoli Charles. 193 00:36:47,230 --> 00:36:48,850 Te aștepți să cred asta? 194 00:36:48,930 --> 00:36:49,930 Da. 195 00:36:51,350 --> 00:36:53,250 A trebuit soția mea să-mi facă asta? 196 00:36:55,730 --> 00:36:56,730 Da. 197 00:37:06,900 --> 00:37:08,000 Nu există desert pentru tine. 198 00:37:08,100 --> 00:37:09,510 Poti pleca. 199 00:37:12,850 --> 00:37:14,350 Nu te-aș minți niciodată. 200 00:37:30,900 --> 00:37:31,900 Esti nervos? 201 00:37:37,600 --> 00:37:39,500 Lucille este iubita mea. 202 00:37:40,000 --> 00:37:42,700 Ea îmi scrie. 203 00:37:43,100 --> 00:37:45,930 Doamna de onoare a lui Josephine este iubita ta. 204 00:37:56,640 --> 00:38:00,500 Pregătiți două fregate și două nave mai mici în cel mai mare secret. 205 00:38:01,840 --> 00:38:02,900 Eu vin acasă. 206 00:38:03,900 --> 00:38:04,900 Napoleon. 207 00:38:05,140 --> 00:38:07,660 Aceasta va fi văzută ca o dezertare. 208 00:38:10,400 --> 00:38:14,620 Generalul Claiborne va fi informat despre succesul tău la comandă după ce voi pleca. 209 00:39:15,530 --> 00:39:16,530 Unde este soția mea? 210 00:39:16,730 --> 00:39:19,190 Ea a venit să vă ureze bun venit la New York. 211 00:39:19,210 --> 00:39:20,210 Nu ma minti. 212 00:39:20,230 --> 00:39:21,400 Unde este soția mea? 213 00:39:21,500 --> 00:39:23,020 A plecat mai devreme azi, generale. 214 00:39:23,380 --> 00:39:24,380 Leu? 215 00:39:24,640 --> 00:39:25,360 Da domnule? 216 00:39:25,520 --> 00:39:30,200 Lumea întreagă știe despre sosirea mea, dar soția mea nu! 217 00:40:19,300 --> 00:40:21,460 Ce fel de creatură ești? 218 00:40:24,440 --> 00:40:28,760 Cum poți să-ți pese atât de puțin de mine și de sentimentele mele? 219 00:40:30,160 --> 00:40:32,980 Ești un porc egoist! 220 00:40:35,180 --> 00:40:37,300 te gandesti doar la mine? 221 00:40:38,400 --> 00:40:40,000 Nu, nu o fac. 222 00:40:40,200 --> 00:40:41,440 Atunci de ce? 223 00:40:44,060 --> 00:40:47,320 Pentru că ce ești? Spune-o. 224 00:40:51,480 --> 00:40:52,600 Îmi pare rău. 225 00:40:53,200 --> 00:40:54,800 Nu este de ajuns. 226 00:40:56,060 --> 00:40:57,920 Ce vrei să spun? 227 00:40:57,960 --> 00:41:02,560 Vreau să spui că sunt cel mai important lucru din lume. 228 00:41:03,460 --> 00:41:04,460 Tu esti. 229 00:41:04,880 --> 00:41:05,640 Spune-o! 230 00:41:05,820 --> 00:41:11,440 Tu ești cel mai important lucru din viața mea, din lume. 231 00:41:11,740 --> 00:41:14,360 Și fără mine nu ești nimic. 232 00:41:14,540 --> 00:41:15,540 Sunt nimic. 233 00:41:15,580 --> 00:41:16,760 Și vei face orice! 234 00:41:17,900 --> 00:41:19,400 Voi face orice. 235 00:41:23,200 --> 00:41:25,100 Nu am structura altor bărbați. 236 00:41:28,540 --> 00:41:31,000 Și nu sunt supus unor mici nesiguranțe. 237 00:41:36,250 --> 00:41:38,330 Ești o fiară. 238 00:41:42,500 --> 00:41:43,800 Îmi pare rău pentru tine. 239 00:41:48,000 --> 00:41:49,800 Vrei să fii grozav. 240 00:41:57,400 --> 00:41:59,800 Nu ești nimic fără mine. 241 00:42:01,510 --> 00:42:02,450 Spune-o. 242 00:42:10,800 --> 00:42:11,650 Spune-o. 243 00:42:18,310 --> 00:42:23,680 Ești doar o brută care nu este nimic fără mine. 244 00:42:24,680 --> 00:42:28,700 Sunt doar o brută care nu este nimic fără tine? 245 00:42:28,800 --> 00:42:29,500 Da. 246 00:42:30,000 --> 00:42:32,500 Tu nu esti nimeni. 247 00:42:33,100 --> 00:42:36,500 fără mine sau mama ta. 248 00:42:56,350 --> 00:42:57,630 Ai avut aventuri? 249 00:43:00,250 --> 00:43:01,310 Bineînțeles că am făcut-o. 250 00:43:08,520 --> 00:43:09,980 Și i-ai iubit? 251 00:43:11,440 --> 00:43:11,980 Nu. 252 00:43:12,380 --> 00:43:13,400 Nu, nu am făcut-o. 253 00:43:19,600 --> 00:43:20,600 Erau frumosi? 254 00:43:22,880 --> 00:43:23,880 Da. 255 00:43:24,040 --> 00:43:25,040 Niste. 256 00:43:27,780 --> 00:43:28,940 Cu excepția scopului său. 257 00:43:31,380 --> 00:43:32,380 Mai mult decat mine. 258 00:43:33,620 --> 00:43:36,600 Au plâns mai puțin, dar le-a făcut mai atractive. 259 00:43:42,750 --> 00:43:44,390 Nu mă lăsa, te rog nu mă lăsa. 260 00:43:48,850 --> 00:43:50,170 Doar nu mă lăsa. 261 00:43:51,950 --> 00:43:53,430 Nu trebuie să mă ierți. 262 00:43:53,450 --> 00:43:55,210 Doar promite-mi că poți trăi. 263 00:44:02,700 --> 00:44:05,200 Ce v-a făcut să vă abandonați trupele în Egipt? 264 00:44:05,300 --> 00:44:09,900 Shh! Cetățenii. 265 00:44:12,000 --> 00:44:13,500 In ce tara suntem? 266 00:44:17,000 --> 00:44:20,600 Pentru că nu seamănă cu Franța pe care am plecat. 267 00:44:23,500 --> 00:44:27,000 Cine ar trebui să fie responsabil pentru guvernul tău cât timp sunt plecat? 268 00:44:28,020 --> 00:44:30,500 Pentru că nu ești tu, cetățean Goyer. 269 00:44:31,960 --> 00:44:33,060 Nu esti tu. 270 00:44:33,120 --> 00:44:34,340 Cu siguranță nu ești tu. 271 00:44:34,720 --> 00:44:36,600 Ești destul de bun la încruntat, totuși. 272 00:44:39,340 --> 00:44:42,740 Nu ești tu, Baras, nici tu, Talleyrand. 273 00:44:43,800 --> 00:44:44,900 Sau tu, Sayez. 274 00:44:46,100 --> 00:44:47,100 Atunci cine? 275 00:44:48,780 --> 00:44:50,100 Cine ar trebui să fie responsabil? 276 00:44:50,260 --> 00:44:51,460 Fouché, ai vreo idee? 277 00:44:52,820 --> 00:44:53,820 Nu. 278 00:44:55,860 --> 00:44:58,400 M-am întors în Franța și am găsit-o falimentară. 279 00:45:00,260 --> 00:45:02,220 Imprimați bani care au fost cheltuiți în câteva ore. 280 00:45:04,080 --> 00:45:06,300 Invazia austro-rusă a Italiei. 281 00:45:07,420 --> 00:45:09,640 Ocupația anglo-rusă a Olandei. 282 00:45:10,780 --> 00:45:13,000 Și ceea ce pare să fie cel mai important lucru din viața mea. 283 00:45:13,020 --> 00:45:16,040 Invazia iminentă a Franței însăși. 284 00:45:19,000 --> 00:45:22,520 Și totuși mă acuzi de dezertare. 285 00:45:24,060 --> 00:45:26,960 La aceasta se adaugă și descoperirea că soția mea este o curvă. 286 00:45:41,000 --> 00:45:41,600 Singurul lucru asupra căruia toți cetățenii francezi pot fi de acord este că ești Cezarul nostru. 287 00:45:41,600 --> 00:45:45,540 Ei bine, oamenii îmi vor accepta guvernul dacă voi avea sprijinul lor. Singurul lucru asupra căruia toți cetățenii francezi pot fi de acord este că ești Cezarul nostru. 288 00:45:45,540 --> 00:45:46,220 Singurul lucru asupra căruia toți cetățenii francezi pot fi de acord este că ești Cezarul nostru. 289 00:45:49,500 --> 00:45:50,700 Ce vrei? 290 00:46:03,500 --> 00:46:08,800 Ca și tine, cred că Consiliul de Administrație este corupt. 291 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 Dar împreună, 292 00:46:12,700 --> 00:46:15,500 Putem salva această țară de la o restaurare a monarhiei. 293 00:46:16,500 --> 00:46:18,730 Și putem păstra idealurile revoluției. 294 00:46:21,060 --> 00:46:24,380 Și cred că o preluare a puterii este posibilă. 295 00:46:26,100 --> 00:46:28,080 Cu ajutorul tău, la momentul potrivit. 296 00:46:28,200 --> 00:46:31,120 Și cred că acesta este momentul potrivit. 297 00:46:32,080 --> 00:46:34,460 Atunci speri să fie sabia ta. 298 00:46:40,740 --> 00:46:42,320 Sper să fie o lovitură de stat. 299 00:46:43,820 --> 00:46:45,580 la momentul potrivit, bine executat, 300 00:46:47,920 --> 00:46:51,200 putea transfera puterea în mâinile a trei consuli. 301 00:46:52,160 --> 00:46:53,280 Eu, Ducas. 302 00:46:55,580 --> 00:46:56,580 Și tu. 303 00:46:59,560 --> 00:47:02,500 Vă invit în partea câștigătoare. 304 00:47:06,200 --> 00:47:08,080 Este o simplă scrisoare de demisie. 305 00:47:08,660 --> 00:47:11,110 Nu semnez nimic! 306 00:47:11,200 --> 00:47:14,860 Vei fi supărat înainte să semnez ceva! 307 00:47:14,900 --> 00:47:16,000 domnilor. 308 00:47:23,600 --> 00:47:25,800 Cine face asta? 309 00:47:27,100 --> 00:47:28,800 Bună dimineața, Paul. 310 00:47:31,780 --> 00:47:33,900 O să fac asta foarte simplu pentru tine. 311 00:47:34,680 --> 00:47:38,180 Am documente care anunță demisia lui din Consiliu. 312 00:47:38,760 --> 00:47:41,300 Trebuie să pleci înainte de a lua micul dejun. 313 00:47:41,560 --> 00:47:42,560 Vă rog. 314 00:47:43,100 --> 00:47:44,900 Spune-le că mă întorc cu bucurie. 315 00:47:45,420 --> 00:47:47,200 În rândurile simplului cetăţean. 316 00:47:49,080 --> 00:47:50,080 Voi face asta. 317 00:47:55,860 --> 00:47:57,860 Există un domn aici să te vadă. 318 00:47:58,740 --> 00:47:59,740 Cetățeanul Hollande. 319 00:48:00,800 --> 00:48:02,780 Avem o scrisoare de demisie pe care trebuie să o semnați. 320 00:48:03,260 --> 00:48:04,280 Nu Nu NU. 321 00:48:04,360 --> 00:48:06,020 Iau micul dejun. 322 00:48:06,200 --> 00:48:08,640 Mă bucur de un mic dejun suculent. 323 00:48:08,920 --> 00:48:09,960 Acest lucru este scandalos! 324 00:48:10,560 --> 00:48:11,940 O să-mi termin micul dejun! 325 00:48:11,940 --> 00:48:13,180 Înainte să mă atingi! 326 00:48:14,300 --> 00:48:15,520 Bucurați-vă de micul dejun. 327 00:48:39,760 --> 00:48:42,740 Cred că a sosit momentul să cer o explicație. 328 00:48:45,960 --> 00:48:52,240 Această sesiune de urgență își propune să întocmească o listă de 329 00:48:52,240 --> 00:48:54,240 nominalizări pentru un nou Consiliu de Administrație care să se adreseze 330 00:48:54,420 --> 00:48:59,290 amenințare, amenințarea regaliștilor. Ni se cere să adoptăm o 331 00:48:59,300 --> 00:49:01,840 rezoluție de formare a unui guvern provizoriu în trei Consilii: 332 00:49:02,860 --> 00:49:06,440 Generalul Bonaparte, cetățenii Sieyès și Roger Ducour. 333 00:49:07,560 --> 00:49:09,640 Unde sunt cei cinci membri ai Consiliului de Administrație? 334 00:49:12,260 --> 00:49:13,760 Au dispărut prin magie? 335 00:49:14,440 --> 00:49:15,580 Și iată-ne, înconjurați 336 00:49:15,720 --> 00:49:17,280 de trupe, izolați 337 00:49:17,460 --> 00:49:19,080 departe de Paris. 338 00:49:19,640 --> 00:49:20,780 Ordin! Ordin! 339 00:49:21,000 --> 00:49:23,700 Acest lucru devine din ce în ce mai clar, 340 00:49:24,400 --> 00:49:27,960 că fratele său, Napoleon Bonaparte, 341 00:49:28,700 --> 00:49:33,000 Cu demonstrația sa de putere militară, el se comportă ca un haiduc. 342 00:49:34,120 --> 00:49:39,240 Și că este o achiziție ridicolă și prost executată. 343 00:49:39,560 --> 00:49:41,460 Un parvenit avid de putere! 344 00:49:41,880 --> 00:49:42,880 Suficient! 345 00:49:42,940 --> 00:49:43,940 Suficient! 346 00:49:44,160 --> 00:49:48,020 Dacă sunt întrebări despre ce se întâmplă aici, le voi răspunde! 347 00:49:48,420 --> 00:49:52,880 Ai încălcat Constituția! 348 00:49:53,540 --> 00:49:55,740 L-ai încălcat total! 349 00:49:55,740 --> 00:49:58,440 Ieși din calea! 350 00:49:58,980 --> 00:50:00,400 ... 351 00:50:30,450 --> 00:50:34,550 Suntem terorizați de deputați înarmați cu pumnale. 352 00:50:34,600 --> 00:50:37,400 Acești nebuni s-au declarat ilegali pentru 353 00:50:37,400 --> 00:50:41,200 atacul lor asupra libertății acestei țări. 354 00:50:41,250 --> 00:50:42,700 Ei încearcă să mă omoare. 355 00:50:42,750 --> 00:50:44,200 Ei încearcă să-l omoare. 356 00:50:52,000 --> 00:50:57,460 Îmi voi ucide fratele dacă trădează libertatea poporului francez. 357 00:51:25,260 --> 00:51:27,200 Ridică-te, frate. 358 00:51:37,290 --> 00:51:39,290 Stai inauntru. 359 00:51:50,930 --> 00:51:51,930 Votam? 360 00:51:56,100 --> 00:51:57,200 Unde mergem? 361 00:51:59,450 --> 00:52:01,570 Toate cuvintele dure au fost lăsate în urmă. 362 00:52:04,590 --> 00:52:07,100 Am nevoie să fii cel mai drăguț prieten al meu. 363 00:52:11,010 --> 00:52:14,500 Deasupra acestei uși este destinul nostru. 364 00:54:01,900 --> 00:54:05,320 Vino iubirea mea. Intră în patul stăpânului tău. 365 00:54:29,890 --> 00:54:31,330 Mama, Ducele de Aragon. 366 00:54:31,690 --> 00:54:32,850 Încântat de cunoştinţă. 367 00:54:43,160 --> 00:54:45,380 Oh, ar putea fi Josephine? 368 00:54:46,320 --> 00:54:47,540 Mamă, Josephine. 369 00:54:47,560 --> 00:54:48,120 Ma bucur sa te vad. 370 00:54:48,220 --> 00:54:49,220 Josefina, mamă. 371 00:54:49,400 --> 00:54:51,600 Ah, domnișoară Charles. 372 00:54:52,360 --> 00:54:53,360 Aici. 373 00:55:03,740 --> 00:55:07,440 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își irosesc prosperitatea. 374 00:55:07,880 --> 00:55:08,880 Lasă-mă să mai încerc o dată. 375 00:55:10,740 --> 00:55:14,860 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își irosesc prosperitatea. 376 00:55:15,320 --> 00:55:16,320 Majestatea Voastra. 377 00:55:17,140 --> 00:55:18,140 Ce am spus? 378 00:55:20,980 --> 00:55:22,360 Majestatea Voastră Regală. 379 00:55:23,520 --> 00:55:29,340 Majestatea Voastră, Anglia și Franța își irosesc prosperitatea. 380 00:55:31,840 --> 00:55:33,920 Nu mi-e rușine să iau inițiativa. 381 00:55:34,340 --> 00:55:37,170 Cred că am demonstrat suficient lumii întregi 382 00:55:37,180 --> 00:55:39,740 că nu mă tem de posibilitățile de război. 383 00:55:41,280 --> 00:55:45,520 Dar pacea este dorința mea sinceră pentru Anglia și Franța. 384 00:55:46,840 --> 00:55:48,020 Citește-mi din nou. 385 00:55:49,500 --> 00:55:52,600 Am anunțat toate puterile străine cu privire la accesul dumneavoastră la consul. 386 00:55:52,900 --> 00:55:55,900 Am adresat scrisori tuturor agenților diplomatici din străinătate. 387 00:55:57,000 --> 00:56:00,200 Și înțeleg că ați făcut uverturi amicale în acest moment. 388 00:56:02,900 --> 00:56:07,460 Ceea ce am nevoie de la tine este o mai bună înțelegere a țarului rus Alexandru. 389 00:56:08,400 --> 00:56:11,360 L-ai considera pe țar un aliat al Angliei sau Franței? 390 00:56:12,800 --> 00:56:18,260 Ei bine, aș crede că comerțul cu Anglia este mai benefic pentru tine decât comerțul cu Franța. 391 00:56:19,420 --> 00:56:23,400 Și aveți un sentiment de influență britanică în instanțele ruse? 392 00:56:23,640 --> 00:56:25,960 Nu știu, dar îmi imaginez că este destul de robust. 393 00:56:26,660 --> 00:56:27,660 Robust? 394 00:56:32,300 --> 00:56:35,100 Ce fel de om e? Descrie-l. 395 00:56:36,980 --> 00:56:37,980 Ei bine, el este tânăr. 396 00:56:40,760 --> 00:56:41,760 El este zadarnic. 397 00:56:43,040 --> 00:56:45,320 Este popular și vrea să rămână așa. 398 00:56:45,440 --> 00:56:46,440 Este popular. 399 00:56:50,020 --> 00:56:53,700 Cea mai mare teamă a lui este că îl vor ucide în patul lui ca tatăl său. 400 00:56:55,860 --> 00:57:00,100 Acest lucru îl face periculos de fugar cu oricine îi are ultimul atenție. 401 00:57:01,420 --> 00:57:04,360 Atunci ai nevoie de un aliat pe care să-l poți numi și prieten. 402 00:57:16,660 --> 00:57:17,680 Ce surpriza. 403 00:57:18,560 --> 00:57:20,040 Mă bucur să te văd afară. 404 00:57:21,180 --> 00:57:22,220 Scuzați-mă, domnilor. 405 00:57:22,660 --> 00:57:23,660 Noapte bună. 406 00:57:23,780 --> 00:57:25,440 Încerc doar să pierd niște bani. 407 00:57:25,620 --> 00:57:26,620 Oh? 408 00:57:26,780 --> 00:57:30,280 Ei bine, după mâna asta, de ce nu vii și mie? Sunt la masa mea obișnuită. 409 00:57:30,840 --> 00:57:31,840 Este o idee minunată. 410 00:57:33,880 --> 00:57:34,880 Noapte bună. 411 00:57:36,430 --> 00:57:40,630 Hmm. Ai ascultat? Majestatea Sa a primit 412 00:57:40,650 --> 00:57:45,070 astăzi o scrisoare de pace de la Primul Consul. 413 00:57:46,790 --> 00:57:50,390 Domnule Talleyrand, dacă pot fi sincer. 414 00:57:50,750 --> 00:57:51,270 Desigur. 415 00:57:51,670 --> 00:57:56,150 Coaliția Austriei cu Anglia se află într-o poziție atât de puternică împotriva 416 00:57:56,160 --> 00:58:01,110 Franței, încât aceste propuneri de pace sunt în mod clar doar înfricoșătoare. 417 00:58:01,110 --> 00:58:03,170 Gestionați opinia publică franceză. 418 00:58:04,570 --> 00:58:05,610 Oh, prietene. 419 00:58:07,670 --> 00:58:09,150 Ma cunosti atat de bine. 420 00:58:10,450 --> 00:58:14,230 Da, este corect. Ceea ce caută Napoleon este opinia publică. 421 00:58:14,330 --> 00:58:16,690 Dar avertismentul meu este că îi este la fel 422 00:58:16,700 --> 00:58:19,190 de flămând ca orice om din istoria lumii. 423 00:58:19,290 --> 00:58:22,040 Deci sugestia mea, cu tot respectul, ar fi să 424 00:58:22,050 --> 00:58:24,890 accept această mică ofrandă de pace din partea ta. 425 00:58:27,690 --> 00:58:30,230 Toată lumea suferă consecințele pentru un singur om. 426 00:58:31,290 --> 00:58:34,450 Aplecat pe pace cu orice preț. 427 00:58:37,000 --> 00:58:39,700 Ambasadorul Angliei, Lord Whitworth, consul, a sosit. 428 00:58:48,600 --> 00:58:51,600 Nu te uita la mine de parcă nu știi ce am de gând să spun. 429 00:58:53,600 --> 00:58:56,350 Ești la curent cu scrisoarea mea de pace către regele tău? 430 00:58:56,350 --> 00:58:58,350 Nu sunt. 431 00:58:59,400 --> 00:59:00,600 o repet? 432 00:59:02,000 --> 00:59:03,600 Nu, nu este necesar. 433 00:59:04,530 --> 00:59:06,450 Ia asta ca pe un avertisment pentru regele tău. 434 00:59:06,990 --> 00:59:08,230 te voi tine sa ghicesti, 435 00:59:08,700 --> 00:59:11,460 si speriat. Îți vei păzi granițele și spatele și mai 436 00:59:11,480 --> 00:59:14,260 devreme sau mai târziu manierele tale vor fi franceze. 437 00:59:14,260 --> 00:59:16,680 Nu voi mai oferi scrisori de pace și nici 438 00:59:16,690 --> 00:59:19,300 nu voi accepta lipsa unui răspuns rapid. 439 00:59:19,300 --> 00:59:24,640 Ca un act de lipsă de respect, crezi că ești cool pentru că ai bărci. 440 00:59:28,150 --> 00:59:33,610 Este păcat că un om atât de mare nu are maniere. 441 00:59:45,000 --> 00:59:46,000 Da. 442 00:59:48,770 --> 00:59:49,770 Esti fericit. 443 00:59:52,310 --> 00:59:54,850 Ești pe cale să-mi spui ceva care mă va enerva? 444 00:59:55,870 --> 01:00:01,950 Să sperăm că familiile europene nu vă consideră nimic mai mult decât un bătăuș corsican. 445 01:00:03,750 --> 01:00:08,090 Prin urmare, trebuie să sugerez ceva care a trecut mult timp. 446 01:00:09,400 --> 01:00:13,930 Îți sugerez să renunți la rolul tău de prim consul al Franței. 447 01:00:15,000 --> 01:00:19,150 În schimbul titlului de Consiliu victorios. 448 01:00:20,690 --> 01:00:23,070 Cu alt nume: Rege. 449 01:00:26,070 --> 01:00:27,400 Acea? 450 01:00:29,350 --> 01:00:30,350 Rege. 451 01:00:32,000 --> 01:00:33,700 Uhh. Da rege. 452 01:00:36,500 --> 01:00:37,060 Rege. 453 01:00:57,400 --> 01:01:02,000 Părul meu a fost făcut așa cum vă place. 454 01:01:06,000 --> 01:01:12,310 Oh, gândește-te, tocmai mi-am făcut părul. 455 01:01:16,000 --> 01:01:17,200 Bine, vino aici. 456 01:01:20,560 --> 01:01:21,800 Dă-o jos. 457 01:01:28,500 --> 01:01:29,600 Dă-mi mâna. 458 01:01:30,500 --> 01:01:32,800 Simți asta? 459 01:01:36,100 --> 01:01:39,800 Este al tău, totul pentru tine. 460 01:01:39,800 --> 01:01:41,800 Mulțumesc. 461 01:02:06,000 --> 01:02:08,100 De ce nu esti insarcinata? 462 01:02:12,100 --> 01:02:15,400 Este o întrebare sau o acuzație? 463 01:02:19,500 --> 01:02:20,700 A fost doar o întrebare. 464 01:02:22,360 --> 01:02:24,500 Acum este o acuzație. 465 01:02:28,420 --> 01:02:31,520 Ei bine, văd că dr. Kovasani nu are niciun răspuns. 466 01:02:35,680 --> 01:02:38,420 Eu doar fac ceea ce a făcut madame de Remusard. 467 01:02:40,740 --> 01:02:41,740 Si ce este? 468 01:02:43,280 --> 01:02:44,280 Ei bine, este, 469 01:02:46,680 --> 01:02:49,550 împreună cu gânduri pline de speranță și niște vin 470 01:02:49,560 --> 01:02:52,340 roșu, mi-a sugerat să beau apele de la exa Chapelle. 471 01:02:55,780 --> 01:02:57,100 si ce s-a intamplat cu tine. 472 01:02:58,540 --> 01:03:00,990 Ca soție a primului consul nu găsesc timp. 473 01:03:01,000 --> 01:03:04,580 Petrec multe ore curățându-ți lucrurile. 474 01:03:08,760 --> 01:03:09,760 Găsiți timpul. 475 01:03:12,360 --> 01:03:15,100 Nu trebuie să-ți explic importanța acestui lucru. 476 01:03:16,200 --> 01:03:17,420 Ce vrei tu e aici. 477 01:03:18,460 --> 01:03:19,600 O vreau acum. 478 01:04:26,870 --> 01:04:31,110 Dumnezeu să te stabilească pe tronul Său, 479 01:04:31,300 --> 01:04:37,470 iar Hristos vă dă să stăpâniți împreună cu El în împărăția Sa veșnică. 480 01:05:03,320 --> 01:05:06,160 Am găsit coroana Franței în canalizare. 481 01:05:08,220 --> 01:05:16,420 L-am ridicat cu vârful sabiei, l-am curățat și l-am așezat deasupra capului meu. 482 01:05:44,150 --> 01:05:48,870 Cel mai glorios, cel mai august Napoleon, împărat 483 01:05:48,880 --> 01:05:54,050 al francezilor, este încoronat și înscăunat. 484 01:05:54,940 --> 01:05:56,830 Trăiască împăratul. 485 01:05:57,190 --> 01:05:58,750 Trăiască împăratul. 486 01:05:59,580 --> 01:06:01,310 Trăiască împăratul. 487 01:06:42,030 --> 01:06:43,770 Nu susțin această idee. 488 01:06:44,070 --> 01:06:46,850 Sugerați divorțul după ani de dezbateri. 489 01:06:47,030 --> 01:06:48,510 Puteți vedea că s-a despărțit. 490 01:06:52,590 --> 01:06:53,770 Nu sunt ambițios. 491 01:06:54,510 --> 01:06:56,350 Nu am declarat niciodată război nimănui. 492 01:07:00,000 --> 01:07:01,260 Știi. 493 01:07:03,400 --> 01:07:07,110 Ești cel mai mare lider din istoria 494 01:07:07,110 --> 01:07:10,100 lumii și singura șansă de pace a lumii. 495 01:07:14,380 --> 01:07:16,120 Securitatea imperiului. 496 01:07:16,180 --> 01:07:18,720 Pacea în lume depinde de un moștenitor. 497 01:07:37,780 --> 01:07:39,120 Te bucuri de? 498 01:07:41,440 --> 01:07:47,460 Mă duc la război pentru a ne apăra poporul și soția mea nu-mi poate da un moștenitor. 499 01:07:50,940 --> 01:07:56,840 Dacă nu-mi dai un copil în seara asta, va fi un divorț. 500 01:07:59,320 --> 01:08:00,900 Nu a fost suficientă dragoste în 501 01:08:00,900 --> 01:08:02,740 această casă pentru a avea un copil. 502 01:08:04,080 --> 01:08:05,080 Da, a existat. 503 01:08:07,800 --> 01:08:09,460 O facem cu drag de ani de zile. 504 01:08:09,500 --> 01:08:10,240 Ani. 505 01:08:12,500 --> 01:08:14,100 Și cu mai mult decât cu mine. 506 01:08:15,500 --> 01:08:16,600 Si totusi. 507 01:08:18,020 --> 01:08:19,000 Ești gol. 508 01:08:19,010 --> 01:08:20,630 Și tu ești gras. 509 01:08:21,960 --> 01:08:23,360 Mă bucur de mesele mele. 510 01:08:24,500 --> 01:08:25,500 Fac. 511 01:08:26,200 --> 01:08:27,900 Destinul m-a adus aici. 512 01:08:28,000 --> 01:08:30,420 Soarta mi-a adus această cotlet de miel. 513 01:08:55,900 --> 01:08:57,300 Josephine. 514 01:09:01,800 --> 01:09:02,100 Vino. 515 01:09:03,500 --> 01:09:04,500 Vino. 516 01:09:12,000 --> 01:09:13,800 Îți iubesc talentele. 517 01:09:13,860 --> 01:09:15,800 Și fața ta. 518 01:09:18,100 --> 01:09:26,360 Și cât voi fi plecat îmi va fi dor de eleganța și demnitatea ta, mă voi întoarce la tine. 519 01:09:57,900 --> 01:10:02,400 Pentru victoria de astăzi, uite că sunt mereu aici pentru tine Francis 520 01:10:03,700 --> 01:10:06,700 dar trebuie să recunosc că sunt copleșit de entuziasmul câmpului de luptă. 521 01:10:07,900 --> 01:10:09,490 Nu trebuie să te înșel, Alejandro, această 522 01:10:09,500 --> 01:10:12,700 bătălie împotriva lui va fi brutală și terifiantă. 523 01:10:51,900 --> 01:10:56,230 Draga mea soție Josephine, slavă Domnului că este frig aici. 524 01:10:56,500 --> 01:10:59,640 Mi-e dor de căldura ta în această zi când sărbătorim prima aniversare a 525 01:10:59,640 --> 01:11:07,880 încoronării noastre. Fostul meu aliat s-a alăturat acum inamicului meu. 526 01:11:08,500 --> 01:11:12,730 Țarul rus Alexandru și-a unit forțele cu Prințul Austriei. 527 01:11:13,400 --> 01:11:16,000 Am auzit că ai studiat arta războiului 528 01:11:16,200 --> 01:11:18,400 și încercând să-mi imit tactica de luptă. 529 01:11:19,330 --> 01:11:20,500 Încearcă să mă copiezi. 530 01:11:21,500 --> 01:11:24,100 Dar este un băiețel care va face o greșeală teribilă. 531 01:11:25,400 --> 01:11:29,600 Sunt sigur că voi aduce astăzi armatei mele laurii unei alte victorii glorioase 532 01:11:30,100 --> 01:11:32,140 Întotdeauna al tău Napoleon. 533 01:12:56,200 --> 01:13:00,010 Majestatea Voastră suntem descoperiți. 534 01:13:02,000 --> 01:13:05,800 Ei bine, spune-le bărbaților să se odihnească. 535 01:13:43,000 --> 01:13:44,330 Infanterie văzută. 536 01:14:04,300 --> 01:14:05,450 Iminent. 537 01:14:08,250 --> 01:14:10,450 Pe poziție. 538 01:14:47,200 --> 01:14:49,000 Gata? 539 01:14:49,500 --> 01:14:51,360 Aștepta! 540 01:14:51,500 --> 01:14:53,500 Lasă-i să creadă că au un avantaj! 541 01:16:01,000 --> 01:16:04,850 Trimiteți infanteriei să ia poziția pe cel mai înalt teren chiar acum! 542 01:16:39,850 --> 01:16:42,100 Cavalerie în Occident. Atacă-i flancul. 543 01:18:05,500 --> 01:18:06,850 Foc! 544 01:20:43,310 --> 01:20:48,060 Francis, este o plăcere să te cunosc în sfârșit. Vă rugăm să intrați înăuntru unde este cald. 545 01:20:49,000 --> 01:20:49,900 Mulțumesc. 546 01:20:51,000 --> 01:20:55,400 Trebuie să mă ierți. Acesta a fost singurul meu palat în ultimele două luni. 547 01:20:55,400 --> 01:20:59,130 Pare foarte frumos. Îl folosești excelent. 548 01:20:59,800 --> 01:21:02,300 Ei bine, facem ce putem pe câmpul de luptă. 549 01:21:02,310 --> 01:21:03,860 Dacă o facem. Nu este așa?. 550 01:21:04,790 --> 01:21:06,700 Este o plăcere să cunosc în sfârșit un alt Împărat. 551 01:21:08,300 --> 01:21:12,700 Pot să întreb unde este Alejandro? Așteptăm sosirea dumneavoastră înainte de a începe. 552 01:21:12,800 --> 01:21:19,100 Nu cred că se va alătura nouă. El este în afara lui de furie. 553 01:21:21,600 --> 01:21:25,860 Îmi dau seama că trebuie să te felicit pentru că m-ai făcut să fac o mare greșeală. 554 01:21:26,710 --> 01:21:27,710 O greseala? 555 01:21:27,970 --> 01:21:28,970 Da. 556 01:21:29,630 --> 01:21:31,110 Ce greseala ai facut? 557 01:21:32,950 --> 01:21:35,460 Vorbește cu tine aici și acceptă această invitație 558 01:21:35,470 --> 01:21:38,490 pentru pace. Nu am urmărit victoria mea. 559 01:21:39,990 --> 01:21:43,090 Ar fi putut lua prizonieri întreaga armată rusă și austriacă. 560 01:21:46,110 --> 01:21:47,110 Da. 561 01:21:47,870 --> 01:21:51,770 Dar, până la urmă, vor fi mai puține lacrimi. 562 01:21:51,780 --> 01:21:54,360 Și știu că îți vei aminti acest gest de bunătate. 563 01:21:55,000 --> 01:21:56,260 Da? 564 01:21:57,000 --> 01:21:58,830 Mulțumesc 565 01:22:02,530 --> 01:22:03,530 Paine prajita. 566 01:22:13,260 --> 01:22:19,600 Pentru prietenie, o pace glorioasă și cele mai bune interese ale Europei. 567 01:23:18,780 --> 01:23:21,860 Este timpul să punem capăt acestui mister, Împărate. 568 01:23:22,000 --> 01:23:25,260 Vreau să știu dacă ești tu sau Josephine. 569 01:23:26,200 --> 01:23:32,560 Și pentru asta vom face un experiment foarte practic. 570 01:23:35,400 --> 01:23:38,600 La capătul holului, ia asta. 571 01:23:39,600 --> 01:23:43,200 Așteptându-te, gol și gata să primești, 572 01:23:44,000 --> 01:23:49,000 Este Eleonore de Noël de la Plaine, 18 ani. 573 01:23:51,800 --> 01:23:58,500 Este brunetă cu ochi căprui. Iar scopul acestui acord nu este deloc o sarcină incomodă. 574 01:23:59,500 --> 01:24:02,430 E să vedem dacă poți avea un copil. 575 01:24:03,000 --> 01:24:12,460 Și atunci vom avea un răspuns la această întrebare persistentă despre cine împiedică pe cine să fie moștenitorul tronului Franței. 576 01:24:18,000 --> 01:24:19,330 Să mergem? 577 01:24:19,500 --> 01:24:20,800 Mai am unul te rog. 578 01:25:20,900 --> 01:25:24,100 Ai lăsat-o însărcinată. 579 01:25:47,000 --> 01:25:48,930 Când tu și Cecily divorțați? 580 01:25:50,800 --> 01:25:52,360 Oh, nu este minunat? 581 01:25:54,300 --> 01:25:58,200 De la singura femeie pe care am iubit-o și am dat tot ce am cucerit. 582 01:25:58,300 --> 01:25:59,600 Sunt prea obosit. 583 01:26:01,820 --> 01:26:04,300 Să aștept să-mi spui ce știu că urmează. 584 01:26:06,800 --> 01:26:07,930 Daca insisti. 585 01:26:11,700 --> 01:26:13,560 Îți voi face ușor. 586 01:26:19,660 --> 01:26:22,330 Știu că vei avea un fiu nenorocit. 587 01:26:27,390 --> 01:26:31,500 Dacă reușesc să se nască un copil pe care să-l numesc propriul meu 588 01:26:31,510 --> 01:26:35,950 fiu, vreau ca tu, ca martor, să falsificăm închisoarea împărătesei. 589 01:26:38,570 --> 01:26:39,430 Înţelegi? 590 01:26:39,470 --> 01:26:39,590 Da. 591 01:26:39,590 --> 01:26:42,810 Îmi cere să mint despre statutul mamei moștenitorului său. 592 01:26:44,450 --> 01:26:46,660 Acesta este un alt mod de a spune, da. 593 01:26:49,000 --> 01:26:56,090 Împărate, este onoarea și datoria mea, desigur, să fac ceea ce îmi ceri. 594 01:26:56,290 --> 01:27:00,110 Dar dacă mă întrebi, nu pot să conțin ceea ce știu că este adevărul. 595 01:27:01,210 --> 01:27:04,260 Și oricât de dureros ar fi, adevărul este că 596 01:27:04,270 --> 01:27:07,800 împărăteasa nu mai este capabilă să-ți dea un copil. 597 01:27:19,700 --> 01:27:22,900 Buna mea Josefina. 598 01:27:26,700 --> 01:27:28,660 Știi cât de mult te-am iubit. 599 01:27:31,000 --> 01:27:39,460 Ție, numai ție, îți datorez cele câteva momente de fericire pe care le-am cunoscut în această lume. 600 01:27:43,500 --> 01:27:47,300 Destinul meu este mai puternic decât voința mea. 601 01:27:49,550 --> 01:27:55,100 Afecțiunile mele trebuie să cedeze intereselor poporului meu. 602 01:28:16,260 --> 01:28:20,610 Decretul imperial pentru desfacerea căsătoriei 603 01:28:20,630 --> 01:28:25,000 dintre împăratul Napoleon și împărăteasa Josephine. 604 01:28:33,190 --> 01:28:37,060 Poporul meu dorește ca acest tron, unde m-a 605 01:28:37,070 --> 01:28:40,510 așezat Providența, să fie dat copiilor mei. 606 01:28:42,270 --> 01:28:45,610 Cu toate acestea, mi-am pierdut speranța de a avea copii din 607 01:28:45,620 --> 01:28:49,050 căsătoria mea cu iubita mea soție, împărăteasa Josephine. 608 01:28:49,990 --> 01:28:53,680 Așa că am fost condus să ascult numai binele 609 01:28:53,700 --> 01:28:57,410 Statului și să vreau dizolvarea anilor din viața mea. 610 01:29:05,700 --> 01:29:10,000 Mi-ai înfrumusețat viața timp de cincisprezece ani. 611 01:29:12,600 --> 01:29:18,030 ale căror amintiri vor rămâne pentru totdeauna gravate în inima mea. 612 01:29:34,000 --> 01:29:38,300 Căsătoria noastră a devenit un obstacol în calea prosperității Franței. 613 01:29:40,750 --> 01:29:47,350 A fost lipsit de a fi guvernat într-o zi de descendenții unui om adus 614 01:29:47,400 --> 01:29:51,900 la noi de Providență pentru a repara relele unei revoluții teribile. 615 01:29:52,100 --> 01:29:55,930 și a restabili credința tronul și ordinea socială. 616 01:30:04,660 --> 01:30:08,880 Haide. Asta e pentru tara ta. 617 01:30:08,880 --> 01:30:10,880 Este corect. BINE? 618 01:30:10,880 --> 01:30:12,880 Doar spune-o. 619 01:30:20,700 --> 01:30:24,400 Căsătoria noastră a devenit un obstacol în calea prosperității Franței. 620 01:30:26,000 --> 01:30:31,840 Acceptând dizolvarea căsniciei noastre așa cum ar trebui, nu îmi schimbă sentimentele. 621 01:30:38,000 --> 01:30:44,900 Împăratul va avea întotdeauna în mine cel mai credincios prieten al său. 622 01:31:18,500 --> 01:31:23,860 Împărate, tocmai ai rostit cuvântul care ne desparte pentru totdeauna. 623 01:31:25,500 --> 01:31:32,630 Ambiția lui greșită a fost și va continua să fie ghidul tuturor acțiunilor sale. 624 01:31:33,700 --> 01:31:39,300 Cu toate acestea, nu te vei putea niciodată îndoi de sinceritatea dorințelor mele pentru fericirea ta. 625 01:31:40,400 --> 01:31:43,930 să-mi ajute măcar un pic de mângâiere pentru suferințele mele, 626 01:31:45,200 --> 01:31:47,960 Cu dragoste, Josephine. - Buna dimineata doamna. 627 01:31:49,900 --> 01:31:52,300 - Cum te numești? -Lev 628 01:32:54,420 --> 01:33:09,120 Mi-ai lipsit. O altă viață este foarte frumoasă acum. Ai dat dovadă 629 01:33:09,120 --> 01:33:17,740 de atât de mult curaj până acum, trebuie să ții așa. Nu-ți permite 630 01:33:26,600 --> 01:33:26,600 cad in melancolie. Arăți mai bine când ești fericit. 631 01:33:30,870 --> 01:33:36,490 Vă rog să aveți grijă de sănătatea dumneavoastră, este foarte valoroasă pentru mine. 632 01:33:36,490 --> 01:33:40,000 - Îmi scrii mâine? - Mm-hmm 633 01:33:42,500 --> 01:33:45,060 - Și a doua zi? - Da. 634 01:33:46,800 --> 01:33:54,200 Și a doua zi? Și a doua zi? 635 01:33:56,500 --> 01:33:57,500 Bun. 636 01:34:07,750 --> 01:34:11,700 Un ambasador englez mi-a pus la îndoială odată motivele războiului. 637 01:34:12,100 --> 01:34:18,230 Și a spus că voi, francezii, luptați doar pentru bani, în timp ce noi, englezii, luptăm pentru onoare. 638 01:34:19,200 --> 01:34:22,770 I-am răspuns: că fiecare luptă pentru ceea ce îi lipsește. 639 01:34:25,500 --> 01:34:29,260 Aceasta nu este povestea ta, asta nu ți s-a întâmplat niciodată, nu-i așa? 640 01:34:29,260 --> 01:34:31,400 - Desigur. - Desigur. 641 01:34:31,400 --> 01:34:33,410 Avem aceeași zicală cu poporul meu și cu turcii. 642 01:34:34,650 --> 01:34:41,610 Voi englezii vă place onoarea, putem fi de acord. 643 01:34:41,610 --> 01:34:44,300 Ascultă, nu putem fi de acord cu nimic mai mult. 644 01:34:44,500 --> 01:34:46,690 Dar urăsc Marea Britanie. 645 01:34:49,490 --> 01:34:55,590 Trebuie doar să spun că de fapt ar fi o plăcere absolută și a 646 01:34:55,590 --> 01:35:03,000 Onoare pentru mine dacă aș putea să te numesc fratele meu. - Există o modalitate prin care poți să-mi spui frate. 647 01:35:05,480 --> 01:35:15,830 Aseară, la cină, am iubit-o pe sora ta, care a vorbit pentru. 648 01:35:16,740 --> 01:35:21,560 Din păcate, da, se va căsători cu Ducele de Oldenburg. Mi-e teamă. 649 01:35:22,500 --> 01:35:27,280 Ce se întâmplă dacă sora ei mai mică, Anna, are o ofertă oficială pentru Anna? 650 01:35:31,220 --> 01:35:32,220 Oh. 651 01:35:35,000 --> 01:35:40,330 - Da, ei bine, Anna are doar 15 ani. - Ăsta ar fi un detaliu. 652 01:35:43,900 --> 01:35:48,430 Prietenia noastră se bazează pe o neobișnuită neîncredere în Anglia. 653 01:35:49,000 --> 01:35:51,400 Când menținem blocada continentală, 654 01:35:51,400 --> 01:35:56,780 ii stranglam din comert si luptam pentru drepturile noastre cele mai sacre. 655 01:35:56,780 --> 01:36:00,150 Asta e important între noi. Tocmai am avut o idee. 656 01:36:01,200 --> 01:36:02,460 - Nu spune-mi. - Sigur? 657 01:36:02,460 --> 01:36:03,230 Da. 658 01:36:04,600 --> 01:36:06,060 Imaginează-ți o armată. 659 01:36:06,460 --> 01:36:10,260 50.000 de bărbați, ruși, francezi, poate chiar austrieci, 660 01:36:10,980 --> 01:36:15,280 Mersul prin Constantinopol spre Asia ar trebui doar să ajungă la 661 01:36:15,280 --> 01:36:19,570 Eufratul pentru a face Anglia să tremure și să îngenuncheze în fața continentului. 662 01:36:23,450 --> 01:36:24,530 Este incredibil. 663 01:36:25,130 --> 01:36:26,130 Paine prajita. 664 01:36:33,410 --> 01:36:34,190 Pentru dumneavoastră. 665 01:36:34,200 --> 01:36:35,100 Pentru noi. 666 01:36:36,300 --> 01:36:39,000 Majestatea Sa Împăratul Napoleon dorește să facă o ofertă 667 01:36:39,120 --> 01:36:43,340 oficială Austriei și Majestății Sale Regelui Francisc. 668 01:36:44,320 --> 01:36:47,920 de mâna Arhiducesei Maria Luisa, 669 01:36:49,280 --> 01:36:50,640 fiica ta cea mare. 670 01:36:54,060 --> 01:36:57,040 Această unire ar uni Austria și Franța 671 01:36:57,040 --> 01:36:59,260 într-o legătură conjugală de nedespărțit. 672 01:37:30,000 --> 01:37:31,530 Ai avut o călătorie plăcută? 673 01:37:31,930 --> 01:37:33,470 A fost minunat, mulțumesc. 674 01:37:39,600 --> 01:37:41,060 Ești destul de mic. 675 01:37:41,830 --> 01:37:43,650 Nu sunt obișnuit cu asta. 676 01:37:47,300 --> 01:37:48,600 Cum arăt? 677 01:37:50,300 --> 01:37:53,300 - Arăt ca portretul meu? - Oh da. 678 01:37:54,130 --> 01:37:56,930 Și mai frumos și mai puternic. 679 01:37:58,000 --> 01:38:01,800 Și arăți și mai frumoasă, mai prețioasă. 680 01:38:03,800 --> 01:38:06,100 Sper că sunteți mulțumit de alegerea dvs. 681 01:38:07,400 --> 01:38:08,730 Si eu sper la fel. 682 01:38:09,000 --> 01:38:12,960 - Vrei să vezi dormitorul? - Da mulțumesc. 683 01:38:25,070 --> 01:38:27,390 Maiestatea Voastră, fiul dumneavoastră. 684 01:39:01,000 --> 01:39:03,300 Micul meu rege. 685 01:40:27,700 --> 01:40:33,860 Într-o zi vei înțelege ce am sacrificat pentru tine. 686 01:40:43,500 --> 01:40:46,700 Draga mea Josefina, astăzi sunt tristă. 687 01:40:47,400 --> 01:40:50,930 Țarul Alexandru s-a întors împotriva mea și m-a forțat să invadez Rusia. 688 01:40:51,850 --> 01:40:56,900 A decis să-și deschidă porturile către Anglia și să ne taxeze. 689 01:40:58,100 --> 01:41:01,600 Trebuie să-mi șterg melancolia și să încep marșul spre Moscova. 690 01:41:02,700 --> 01:41:05,300 I-am convins pe șefii Europei de această rezoluție 691 01:41:06,000 --> 01:41:12,200 și de aceea comand forțele combinate ale Franței, Austriei, Italiei, Germaniei și Poloniei. 692 01:41:12,700 --> 01:41:15,300 Nu văd nimic altceva decât succes în viitorul meu. 693 01:43:48,000 --> 01:43:49,680 Draga mea Josephine, 694 01:43:51,700 --> 01:43:54,680 Vă scriu pentru că tocmai am câștigat o bătălie mare astăzi. 695 01:43:56,460 --> 01:43:58,500 Mâine ne vom relua avansul. 696 01:43:59,260 --> 01:44:01,700 Moscova este acum la doar 200 de mile distanță, 697 01:44:01,920 --> 01:44:05,380 și mă gândesc la tine tot timpul, cu dragoste. 698 01:44:24,240 --> 01:44:26,560 Suntem în mormântul lui Austerlitz. 699 01:45:46,300 --> 01:45:48,700 300.000 de suflete trăiesc în oraș, 700 01:45:50,500 --> 01:45:51,600 Și au plecat toți? 701 01:46:11,000 --> 01:46:14,600 Baietel... 702 01:46:18,700 --> 01:46:21,250 Sunt real. 703 01:46:24,430 --> 01:46:26,630 Nu-ți fie frică. 704 01:46:28,000 --> 01:46:30,200 Doar dă-mi puțină palmă. 705 01:47:00,400 --> 01:47:02,130 Nu este foarte sportiv, nu? 706 01:47:04,000 --> 01:47:06,230 Pe onoarea lui și a Rusiei, nu a mea. 707 01:47:11,000 --> 01:47:13,330 Doar demnitatea care poate fi avută în înfrângere. 708 01:47:56,790 --> 01:48:00,000 - Cine a facut asta? - Au reusit. 709 01:48:01,900 --> 01:48:03,630 Nu, nu au. 710 01:48:03,970 --> 01:48:04,970 Fii sensibil. 711 01:48:07,710 --> 01:48:12,060 -Cine a pornit aceste incendii? - Majestatea Voastra. 712 01:48:13,700 --> 01:48:14,700 Au reusit. 713 01:48:20,000 --> 01:48:23,360 Preferă să-și incendieze propriul oraș decât să facă ceva cu mine. 714 01:48:24,000 --> 01:48:25,580 Nu credeam că ai curajul. 715 01:48:31,500 --> 01:48:37,860 Ei bine, vom merge la Sankt Petersburg și o vom arde și noi. 716 01:48:40,300 --> 01:48:42,430 Am lăsat prea mult timp să treacă pentru a scăpa. 717 01:48:44,100 --> 01:48:47,300 Am merge în iarna rusească. 718 01:48:48,400 --> 01:48:52,000 cu cai care nu sunt crescuţi pentru acest climat. 719 01:48:53,500 --> 01:48:57,300 Dacă ne întoarcem în Polonia, putem aștepta să treacă lunile de iarnă. 720 01:48:59,000 --> 01:49:00,500 Hmm? 721 01:49:12,270 --> 01:49:16,060 Napoleon. Scrisorile tale sunt un balsam calmant pentru inima mea. 722 01:49:17,060 --> 01:49:18,450 Mi-e frică pentru tine. 723 01:49:19,100 --> 01:49:22,860 Amintește-ți că numai eu știu sănătatea ta, temerile tale. 724 01:49:23,600 --> 01:49:27,260 Îți mulțumesc cu atâta tandrețe pe cât te voi iubi mereu. 725 01:49:27,600 --> 01:49:28,660 Josephine. 726 01:49:30,500 --> 01:49:32,400 Prietena mea Josefina. 727 01:49:33,000 --> 01:49:34,260 Prietene. 728 01:49:35,900 --> 01:49:38,060 Cât de dor mi-e să-ți scriu acel cuvânt. 729 01:49:38,800 --> 01:49:40,730 Ai fost mereu mult mai mult. 730 01:49:49,000 --> 01:49:51,460 În ciuda gândirii atente, organizația 731 01:49:52,100 --> 01:50:00,400 a provocat întreruperi în aprovizionare sau a suferit de boli, dezertări și foamete. 732 01:50:01,960 --> 01:50:02,960 Noi câștigăm. 733 01:50:14,970 --> 01:50:18,190 dar noi suntem cazaci. 734 01:50:21,550 --> 01:50:22,550 Josephine. 735 01:50:25,000 --> 01:50:30,460 Averea m-a abandonat, știu ce îmi rezervă destinul. 736 01:50:31,000 --> 01:50:36,800 Cuvintele tale rezonează în capul meu, nu sunt nimic fără tine. 737 01:50:41,000 --> 01:50:45,000 Din cei 600.000 de oameni pe care i-ați trimis în Rusia, 738 01:50:45,000 --> 01:50:50,830 doar 40.000 s-au întors, motiv pentru care au fost exilați. 739 01:50:52,000 --> 01:51:00,600 În termeni foarte clari, coaliția aliată din Austria, Prusia, Rusia și Anglia. 740 01:51:02,000 --> 01:51:04,360 și cu acordul consiliului francez, 741 01:51:05,500 --> 01:51:09,400 îi conferă suveranitatea insulei Elba. 742 01:51:11,200 --> 01:51:14,700 un venit de două milioane de franci din fonduri franceze. 743 01:51:15,400 --> 01:51:18,700 pensii pentru familia Bonaparte și împărăteasa Marie Louise. 744 01:51:19,800 --> 01:51:22,300 De asemenea, prevede că împărăteasa Josephine 745 01:51:23,200 --> 01:51:30,200 să-și păstreze toate bunurile și un venit anual atribuit de un milion de franci. 746 01:51:59,500 --> 01:52:01,430 Iubesc prea mult Franta. 747 01:52:06,500 --> 01:52:08,660 Tot ce am dorit vreodată este gloria Lui. 748 01:52:11,450 --> 01:52:13,800 Nu m-am gândit niciodată că ne va aduce nenorocirea. 749 01:52:15,560 --> 01:52:17,600 Vor să abdice. 750 01:52:19,200 --> 01:52:21,460 Ei bine, voi abdica. 751 01:53:27,000 --> 01:53:28,550 Majestatea Voastra. 752 01:53:30,200 --> 01:53:31,530 Împărăteasă. 753 01:53:52,000 --> 01:53:54,060 Josephine. 754 01:53:56,000 --> 01:53:57,630 Îmi place. 755 01:53:59,000 --> 01:54:00,500 Dar. 756 01:54:04,400 --> 01:54:09,000 Nu trebuie să te închizi doar pentru că el nu este aici. 757 01:54:10,400 --> 01:54:13,130 Știu cum e să fii subestimat. 758 01:54:14,700 --> 01:54:27,900 Dar ochii tăi, farmecul tău și spiritul tău nu sunt acolo, sunt ai tăi și poți să le folosești. 759 01:55:11,400 --> 01:55:17,030 Dragă Josefina, vei fi mereu a mea. 760 01:55:18,300 --> 01:55:20,230 Vei fi, nu pot suporta 761 01:55:20,800 --> 01:55:23,300 Au trecut 300 de zile pe această stâncă, 762 01:55:23,800 --> 01:55:29,300 Și sunt gata să vin acasă și să revendic ceea ce este al meu, tu și Franța. 763 01:55:47,500 --> 01:55:52,360 Îți voi lua nava, dacă nu mă provoci, nu ai de ce să te temi de mine. 764 01:56:11,000 --> 01:56:18,000 Napoleon I sunt o floare care își deschide petalele și zâmbește soarelui. 765 01:56:18,780 --> 01:56:24,800 Neștiind că se apropie furtuna care mă va doborî și împrăștia frunze. 766 01:56:25,500 --> 01:56:27,600 Vino repede, prietene. 767 01:56:57,000 --> 01:56:59,760 Dacă vrei, deschide gura, te rog. 768 01:57:12,700 --> 01:57:14,660 Pieptul tău este congestionat. 769 01:57:14,660 --> 01:57:16,430 Îți arde gâtul. 770 01:57:16,760 --> 01:57:19,500 Sugestia mea este să stai în pat. 771 01:57:21,500 --> 01:57:23,160 Când vine poliția, 772 01:57:23,500 --> 01:57:26,260 Ar fi imprudent să primim vizitatori. 773 01:58:18,400 --> 01:58:19,500 Majestatea Voastra. 774 01:58:24,270 --> 01:58:25,200 Poti sa vorbesti. 775 01:58:25,500 --> 01:58:27,030 Bonaparte. 776 01:58:27,030 --> 01:58:27,650 Majestatea Voastra. 777 01:58:27,930 --> 01:58:28,930 S-a intors. 778 01:58:29,190 --> 01:58:32,150 O navă a acostat pe plaja din Antibes în această dimineață și sunt în deplasare. 779 01:58:32,150 --> 01:58:34,900 Napoleon Bonaparte merge spre Paris. 780 01:58:38,660 --> 01:58:39,660 Mai departe. 781 01:58:40,320 --> 01:58:41,320 Majestatea Voastra. 782 01:59:14,290 --> 01:59:15,290 Bună ziua, colonele. 783 01:59:15,830 --> 01:59:16,830 Majestatea Voastra. 784 01:59:17,810 --> 01:59:21,450 Generalul Marchand, în apărarea guvernului regal al regelui Ludovic al XVIII-lea, 785 01:59:22,170 --> 01:59:24,870 Vă rog să vă predați armele și să vă opriți marșul, 786 01:59:25,850 --> 01:59:28,460 ca să poți fi arestat și returnat pe insula ta. 787 01:59:29,810 --> 01:59:33,750 Ați putea, vă rog, să-l comunicați pe general că aș vrea să mă duc să vorbesc cu el? 788 01:59:35,330 --> 01:59:37,600 Nu am nicio ceartă cu propria mea Armată a cincea. 789 01:59:39,070 --> 01:59:40,070 Domnule. 790 01:59:49,170 --> 01:59:50,700 Vrea să vorbească. 791 01:59:51,850 --> 01:59:53,000 Pe poziție! 792 01:59:57,400 --> 01:59:59,000 Tinteste! 793 02:00:09,390 --> 02:00:14,350 Soldați ai Regimentului 5, mă recunoașteți? 794 02:00:17,640 --> 02:00:19,640 Mă recunoașteți, soldați? 795 02:00:21,920 --> 02:00:23,180 Da, imparate! 796 02:00:29,800 --> 02:00:30,930 Mi-e dor de tine 797 02:00:33,750 --> 02:00:35,760 Sunt melancolic pentru casa mea. 798 02:00:38,100 --> 02:00:40,130 Și pentru victoriile noastre împreună. 799 02:00:43,500 --> 02:00:45,140 Eu vreau sa merg acasa. 800 02:00:45,840 --> 02:00:47,830 Mă vei însoți? 801 02:01:38,530 --> 02:01:40,800 Pe 26 mai, 802 02:01:41,810 --> 02:01:43,300 L-au sunat pe doctorul Kovarzar. 803 02:01:44,660 --> 02:01:49,880 Și-a găsit pieptul congestionat și gâtul umflat. 804 02:01:52,500 --> 02:01:53,500 Boala lui nu a fost alta decât... 805 02:01:53,900 --> 02:01:54,900 difterie. 806 02:01:57,850 --> 02:01:59,560 Pe 29 mai, 807 02:02:01,800 --> 02:02:04,400 sacramentul nostru a fost dat și ea a murit. 808 02:02:08,400 --> 02:02:10,600 Și nimeni nu s-a gândit să-mi spună? 809 02:02:21,300 --> 02:02:21,300 Mă învinovățiți? 810 02:02:31,330 --> 02:02:32,600 Eu nu te condamn. 811 02:02:32,600 --> 02:02:34,200 Desigur că nu. 812 02:02:36,630 --> 02:02:39,700 Nu trebuie să port povara răspunderii. 813 02:02:41,400 --> 02:02:43,530 pentru nenorocirile mamei tale. 814 02:02:44,600 --> 02:02:46,560 Vreau scrisorile pe care i le-am scris. 815 02:02:46,800 --> 02:02:48,160 Scuze, nu le am. 816 02:02:49,000 --> 02:02:50,960 Valetul lor i-a furat. 817 02:02:53,300 --> 02:02:54,870 Unde le-ai ținut? 818 02:02:57,000 --> 02:02:59,660 În dulapul din dormitor, lângă patul lui. 819 02:03:03,230 --> 02:03:05,060 Ce a făcut cu ei? 820 02:03:07,100 --> 02:03:09,120 Credeam că le-am vândut. 821 02:03:16,000 --> 02:03:17,800 Îmi pare rău. 822 02:03:19,800 --> 02:03:21,200 Te iert. 823 02:03:25,900 --> 02:03:33,000 Napoleon Bonaparte a distrus singurul titlu de care depindea existența lui. 824 02:03:34,510 --> 02:03:36,290 Această congregație de aliați va forma o armată 825 02:03:36,290 --> 02:03:40,810 de-a lungul granițelor Franței și Belgiei. 826 02:03:41,770 --> 02:03:43,810 70.000 de soldați din Anglia. 827 02:03:45,270 --> 02:03:47,550 Și 120.000 de soldați prusaci. 828 02:03:49,470 --> 02:03:53,570 Această ciumă a devastat curțile din Europa. 829 02:03:54,600 --> 02:03:56,390 În timp ce fermierii sforăiau. 830 02:03:56,870 --> 02:03:59,190 Ar fi trebuit să dăm această lovitură cu mult timp în urmă. 831 02:04:00,480 --> 02:04:07,610 El a ținut lumea ostatică cu egoismul său, cu foamea sa nesățioasă de putere. 832 02:04:08,460 --> 02:04:11,010 și lipsa lui de bune maniere simple. 833 02:04:12,070 --> 02:04:14,650 Ne-am întoarce cu toții la culcare fără el. 834 02:04:15,650 --> 02:04:21,660 Cred că vorbesc pentru noi toți când spun singurul regret pe care îl împărtășim cu toții. 835 02:04:22,000 --> 02:04:25,600 este că le-am permis acestor paraziți să trăiască. 836 02:04:26,990 --> 02:04:29,870 250.000 de oameni cu trădătorul. 837 02:04:31,710 --> 02:04:33,190 25.000 de oameni. 838 02:04:35,310 --> 02:04:36,750 125.000 de oameni. 839 02:04:38,000 --> 02:04:40,000 Și 100.000 de bărbați. 840 02:04:43,900 --> 02:04:47,000 Împotriva celor 125.000 de oameni ai noștri. 841 02:04:49,550 --> 02:04:51,430 Aceasta este o luptă la sol. 842 02:04:53,000 --> 02:04:56,060 Aceasta este ceea ce Marea Britanie nu știe să facă și eu știu asta. 843 02:04:58,000 --> 02:05:02,500 Loviți rapid împotriva lui Wellington și Wilhelm. 844 02:05:02,900 --> 02:05:04,860 Învinge-i separat. 845 02:05:05,900 --> 02:05:09,330 Nu le permitem să-și unească forțele aici. 846 02:05:21,830 --> 02:05:24,260 - Timp de noapte? - Dimineața. 847 02:05:25,430 --> 02:05:27,130 Prusacii avansează. 848 02:05:28,000 --> 02:05:29,900 Ar trebui să începem ofensiva. 849 02:05:30,400 --> 02:05:32,360 Trebuie să așteptați ca solul să se usuce. 850 02:05:34,800 --> 02:05:36,360 Noul echipaj nu va ajunge niciodată la timp. 851 02:05:36,360 --> 02:05:38,200 Voi termin Wellington primul. 852 02:06:00,720 --> 02:06:03,260 Nu mă ud niciodată dacă mă pot ajuta. 853 02:07:09,560 --> 02:07:11,040 Ce ar trebui să spun bărbaților? 854 02:07:12,800 --> 02:07:14,480 Spune-i să facă să nu mai plouă. 855 02:07:23,800 --> 02:07:28,820 Acum este timpul vostru, băieți, acum este timpul vostru, ascultați cu mare atenție. 856 02:07:31,000 --> 02:07:35,440 Răbdarea este la ordinea zilei astăzi. Răbdarea va câștiga 857 02:07:35,440 --> 02:07:40,620 ziua în care trebuie să rămânem fermi, fie ca ea să vină la noi. 858 02:07:53,500 --> 02:07:54,900 Bună dimineața general Gluca. 859 02:07:54,900 --> 02:07:55,800 Buna dimineata. 860 02:07:55,900 --> 02:08:01,600 - Estimați ora sosirii, domnule, aproximativ cinci ore - Aproximativ cinci ore. 861 02:08:18,000 --> 02:08:19,700 Sa mergem băieți. 862 02:08:31,870 --> 02:08:39,550 Acum iată-l, se pare că doar doarme. 863 02:08:41,070 --> 02:08:46,330 Un lucru la care nu poți rezista, prietene, este un atac frontal. 864 02:08:49,370 --> 02:08:52,150 Să vedem cum poate acest general să ne atace poziția. 865 02:08:55,700 --> 02:09:01,720 - Domnule, îl am pe împărat în vizor. Am permisiunea sa trag? - Cu siguranta nu. 866 02:09:02,290 --> 02:09:05,270 Generalii care comandă armatele au lucruri mai bune de făcut cu timpul lor 867 02:09:05,270 --> 02:09:08,200 decât să se împuște unii pe alții, să-și țină pușcașul sub pedeapsa cu moartea. 868 02:09:12,800 --> 02:09:15,530 Blücher de la 11 la 12 mile, domnule. 869 02:09:18,650 --> 02:09:23,070 - Blücher de la 11 la 12 mile, domnule. - Iisuse Hristoase, vreau rapoarte în fiecare oră. - Da. 870 02:09:33,620 --> 02:09:36,780 Nu trage pe marginea drumului 12 mile. 871 02:09:43,500 --> 02:09:46,930 Trupele persane au tăiat drumul la 12 mile distanță. 872 02:09:50,790 --> 02:09:51,790 Pregătiți tunurile. 873 02:09:55,550 --> 02:09:57,000 Pregătiți tunurile. 874 02:10:16,620 --> 02:10:18,000 Ploaia s-a oprit, domnule. 875 02:10:27,300 --> 02:10:28,320 Pregătește-te să tragi! 876 02:10:38,580 --> 02:10:39,580 Foc! 877 02:11:01,000 --> 02:11:02,340 Rămâneți la unu-nouă-cinci! 878 02:11:02,940 --> 02:11:04,440 Rămâneți la unu-nouă-cinci! 879 02:11:10,600 --> 02:11:11,830 Strâmt! 880 02:11:13,520 --> 02:11:15,200 Pregătește-te să tragi! 881 02:11:15,500 --> 02:11:16,900 Foc! 882 02:11:42,170 --> 02:11:43,170 Infanterie! 883 02:11:44,180 --> 02:11:45,180 Avans! 884 02:11:46,420 --> 02:11:47,480 Compania Neagră! 885 02:11:48,820 --> 02:11:50,200 Nord-est! 886 02:11:58,200 --> 02:12:01,000 Repede inainte! 887 02:12:09,000 --> 02:12:10,500 Al doilea val! 888 02:12:10,500 --> 02:12:11,600 Avans! 889 02:12:14,000 --> 02:12:15,430 Unu nouă! 890 02:12:15,530 --> 02:12:17,700 Tunuri! 891 02:12:18,500 --> 02:12:19,700 Foc! 892 02:12:51,300 --> 02:12:52,700 Foc! 893 02:13:28,500 --> 02:13:31,400 Continuă, termină-le! 894 02:13:46,400 --> 02:13:50,100 prusacii! Partea dreapta! Cinci mile! 895 02:13:51,200 --> 02:13:52,630 Cinci mile, poate mai puțin. 896 02:13:54,700 --> 02:13:56,600 Trebuie să acționăm înainte să sosească Blücher. 897 02:14:00,900 --> 02:14:01,900 Înalt! 898 02:14:25,320 --> 02:14:27,460 Pregătiți-vă să primiți cavaleria. 899 02:14:27,460 --> 02:14:30,540 Pregătește-te să primești cavalerie! 900 02:14:38,690 --> 02:14:42,760 Rămâneți ferm până la ultimul om! Trebuie să rezistăm! 901 02:14:42,760 --> 02:14:45,260 Nu trebuie să fim învinși! 902 02:14:45,900 --> 02:14:48,260 Sau ce vor spune în Anglia? 903 02:14:48,260 --> 02:14:49,860 Avans! 904 02:15:07,900 --> 02:15:09,900 Oprire infanterie! 905 02:15:09,900 --> 02:15:14,060 Trupe! Pe poziție! 906 02:15:35,500 --> 02:15:39,800 Foc! 907 02:16:27,500 --> 02:16:29,600 Ei sunt aici! Prusacii! 908 02:16:32,500 --> 02:16:34,360 În primul rând, împărat! 909 02:17:17,500 --> 02:17:18,830 Încărcați baionetele! 910 02:17:20,030 --> 02:17:21,920 Încărcați muniție! 911 02:17:23,700 --> 02:17:25,430 Împăratul tău este cu tine! 912 02:17:26,250 --> 02:17:30,630 Voi sunteți cei curajoși ai Ultralului.Nu renunțați niciodată! 913 02:17:31,500 --> 02:17:34,050 Iată-l pe Hobart și Clorey! 914 02:17:52,420 --> 02:17:53,700 Inaintare infanterie! 915 02:17:53,880 --> 02:18:00,030 Batalion! Cu curaj! Avans! 916 02:18:21,500 --> 02:18:23,230 Cavalerie încarcă! 917 02:18:51,540 --> 02:18:53,500 Poate cavaleria să avanseze, domnule? 918 02:18:54,430 --> 02:18:55,950 Cavalerie înainta. 919 02:19:40,900 --> 02:19:42,450 Nu se poate abține. 920 02:19:43,200 --> 02:19:45,530 Domnule. Blucher. 921 02:19:52,000 --> 02:19:53,320 Slavă domnului. 922 02:19:53,320 --> 02:19:55,430 Majestatea Voastra! 923 02:19:59,900 --> 02:20:02,400 Cu Majestatea Voastră până la sfârșit! 924 02:21:07,920 --> 02:21:13,000 Bătălia este a mea, războiul se va termina. 925 02:21:24,470 --> 02:21:26,600 Buna dimineata, buna ziua, buna ziua! 926 02:21:29,690 --> 02:21:32,030 Sunt primul care recunosc când greșesc. 927 02:21:33,400 --> 02:21:34,500 Dar să nu o faci niciodată. 928 02:21:34,990 --> 02:21:36,930 Pentru că este geometrie. 929 02:21:38,230 --> 02:21:41,030 Știu exact unde să pun un tun. 930 02:21:42,410 --> 02:21:46,800 Dar, în mod tragic, nu pot transfera aceste cunoștințe comisarilor mei. 931 02:21:47,900 --> 02:21:51,260 Poate că acesta este cel mai dificil lucru din viață. 932 02:21:53,310 --> 02:21:54,960 Acceptați eșecurile altora. 933 02:21:55,990 --> 02:21:57,210 Nu ar trebui să faci asta. 934 02:22:00,150 --> 02:22:01,150 Caută măreția. 935 02:22:06,370 --> 02:22:07,660 Ai grijă la cap, domnule. 936 02:22:10,430 --> 02:22:11,760 Ai grijă la cap, domnule. 937 02:22:19,330 --> 02:22:20,570 Ce caută ei aici? 938 02:22:20,750 --> 02:22:22,790 Domnule, sunt intermediarii. Ei îl adoră. 939 02:22:23,030 --> 02:22:24,030 Scoate-i de aici. 940 02:22:24,310 --> 02:22:25,900 Curata camera. Repede. 941 02:22:41,900 --> 02:22:42,700 Înălțimea Voastră. 942 02:22:42,700 --> 02:22:43,700 Bună dimineața, generale. 943 02:22:43,970 --> 02:22:45,700 Băieții ăștia sunt drăguți. 944 02:22:46,930 --> 02:22:49,330 - Pot sa stau? - Vă rog. 945 02:22:50,900 --> 02:22:52,160 Și acest mic dejun? 946 02:22:53,300 --> 02:22:55,800 Acum știu de ce ai o Marine atât de reușită. 947 02:22:56,900 --> 02:22:57,650 Mulțumesc. 948 02:23:03,830 --> 02:23:05,730 Nu am vizitat niciodată zona rurală engleză. 949 02:23:06,230 --> 02:23:07,970 Îmi imaginez că o să-ți placă Cotswolds. 950 02:23:11,130 --> 02:23:13,030 Dealurile sale blânde. 951 02:23:13,900 --> 02:23:15,000 Lângă soare. 952 02:23:16,700 --> 02:23:20,860 Și, dragul meu domnule, doar printr-o mică marjă 953 02:23:20,860 --> 02:23:23,310 de opinie a fost scutit de soarta de a fi împușcat. 954 02:23:25,000 --> 02:23:28,250 Din punct de vedere politic, mă tem că este imposibil 955 02:23:28,250 --> 02:23:30,450 ca guvernul britanic să-i permită să rămână în Anglia. 956 02:23:32,570 --> 02:23:35,320 Aveţi voie trei ofiţeri şi 957 02:23:35,710 --> 02:23:37,850 doisprezece slujitori te însoțesc în exil. 958 02:23:39,110 --> 02:23:40,130 Exilul va continua. 959 02:23:40,130 --> 02:23:43,650 spre insula Sfânta Elena, sub atenta ochi a 960 02:23:43,670 --> 02:23:46,910 guvernatorului Hudson Lowe și a familiei sale. 961 02:23:49,410 --> 02:23:50,410 Mulțumesc. 962 02:23:51,500 --> 02:23:57,500 Elena. Este o insulă mică. Mai mult o piatră, de fapt. 963 02:23:58,730 --> 02:24:01,400 La o mie de mile de continentul african. 964 02:24:02,000 --> 02:24:04,530 Orasul este foarte frumos. Nu vă faceți griji. 965 02:24:04,750 --> 02:24:06,960 Nu ai timp să reflectezi. 966 02:24:08,400 --> 02:24:10,350 Corespondența dvs. va fi monitorizată. 967 02:24:10,350 --> 02:24:13,960 Prezența lor este verificată de două ori pe zi de către ordonator. 968 02:24:39,500 --> 02:24:46,830 Ce vei face acum? Trebuie să te văd singură. Vei veni la mine? 969 02:24:48,940 --> 02:24:50,130 Te voi ierta? 970 02:24:51,700 --> 02:24:53,950 Împăratul meu dulce prost. 971 02:24:55,480 --> 02:24:58,060 Te-am lăsat să pierzi și te las să te ruinezi. 972 02:24:59,640 --> 02:25:04,460 Data viitoare voi fi împărat și veți face ceea ce vă spun. 973 02:25:11,700 --> 02:25:14,500 Ei bine, ai avut dreptate. 974 02:25:15,960 --> 02:25:18,260 În fiecare noapte te implor să te vezi în visele mele. 975 02:25:19,360 --> 02:25:22,460 Și când o fac, mă respingi. 976 02:25:55,300 --> 02:25:57,000 Ei bine, care este capitala Franței? 977 02:25:59,300 --> 02:26:00,360 Paris. 978 02:26:01,100 --> 02:26:02,100 Rusia. 979 02:26:02,740 --> 02:26:03,740 Petersburg. 980 02:26:04,000 --> 02:26:05,800 Și Moscova înainte. 981 02:26:07,080 --> 02:26:08,080 Moscova. 982 02:26:09,500 --> 02:26:11,600 Și cine a ars Moscova până la pământ? 983 02:26:15,480 --> 02:26:16,540 Nu știu, domnule. 984 02:26:18,020 --> 02:26:19,020 Am facut. 985 02:26:19,740 --> 02:26:21,800 Cred, domnule, rușii au ars-o. 986 02:26:22,440 --> 02:26:24,000 Pentru a scăpa de francezi. 987 02:26:24,500 --> 02:26:25,760 Care ți-a spus că? 988 02:26:26,400 --> 02:26:27,700 Este de notorietate, domnule. 989 02:26:31,880 --> 02:26:32,380 Afară. 990 02:26:33,400 --> 02:26:34,500 Lasă-mă. 991 02:26:35,700 --> 02:26:36,750 De pază! 992 02:26:40,020 --> 02:26:46,300 Pot să-ți spun ce te așteaptă? E un secret. 993 02:26:47,000 --> 02:26:49,300 Și îți voi arăta când ajungi acolo. 994 02:26:52,500 --> 02:26:54,600 Vino la mine, Napoleon. 995 02:26:55,900 --> 02:26:58,060 Și hai să încercăm asta din nou. 77398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.