All language subtitles for Lightnin1925)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,708 --> 00:01:20,606 Esta historia tiene lugar cuando el hotel Calivada y Relámpago Bill Jones... 2 00:01:20,706 --> 00:01:24,106 eran dirigidos por la Sra. Jones. 3 00:01:24,206 --> 00:01:28,943 La Ley Seca no había aparecido aún como enmienda a la Constitución. 4 00:01:29,129 --> 00:01:33,492 En aquellos tiempos más o menos buenos, 5 00:01:33,592 --> 00:01:38,592 el hotel Calivada estaba en la frontera de California y Nevada. 6 00:01:38,681 --> 00:01:43,208 Se había hecho famoso de la noche a la mañana... 7 00:01:43,308 --> 00:01:47,808 cuando las damas infelices que querían divorciarse 8 00:01:48,004 --> 00:01:52,072 descubrieron que podían camuflar su residencia 9 00:01:52,172 --> 00:01:56,672 recibiendo correo y varones en el "lado de California" del hotel, 10 00:01:56,798 --> 00:02:00,838 mientras que sus habitaciones del "lado de Reno" 11 00:02:00,977 --> 00:02:04,554 las clasificaban como residentes de Nevada. 12 00:02:43,493 --> 00:02:49,234 Y alguien, en broma, le había puesto el sobrenombre de "Relámpago" 13 00:03:05,370 --> 00:03:08,179 Bill! 14 00:03:20,943 --> 00:03:23,815 ESTE LADO PARA RESIDENTES DE CALIFORNIA 15 00:03:24,048 --> 00:03:26,176 Bill! 16 00:03:45,835 --> 00:03:48,784 ESTE LADO PARA RESIDENTES DE NEVADA 17 00:03:55,582 --> 00:03:58,048 BILL! 18 00:04:07,378 --> 00:04:09,614 WILLIAM! 19 00:04:16,946 --> 00:04:18,550 Millie! 20 00:04:30,113 --> 00:04:33,762 Papá, Sigue afuera, cortando leña." 21 00:04:45,814 --> 00:04:49,321 Dónde pusimos esa mercancía, Chester? 22 00:05:49,805 --> 00:05:51,280 Zeb, El muy traidor! 23 00:07:07,388 --> 00:07:13,272 Verá, Sr. Thomas, he decidido aceptar la oferta que me han hecho ustedes 24 00:07:13,372 --> 00:07:16,872 y les vendo el local." 25 00:07:25,407 --> 00:07:29,302 Millie dice que llevo toda la vida matándome a trabajar 26 00:07:29,402 --> 00:07:32,102 y que necesito descansar." 27 00:07:40,843 --> 00:07:47,893 Mi socio, el Sr. Hammond, vendrá mañana con los documentos de venta. 28 00:08:27,488 --> 00:08:31,346 De ésta no me acordaba, Chester. 29 00:09:49,628 --> 00:09:51,606 CLAVO 30 00:10:13,795 --> 00:10:17,062 A ver, que te huela el aliento! 31 00:10:22,181 --> 00:10:24,448 Echa el aliento! 32 00:11:06,880 --> 00:11:13,265 Escúchame, Bill! Me han hecho una oferta por el hotel y la finca 33 00:11:13,365 --> 00:11:18,465 y la voy a aceptar. Vendrán mañana." 34 00:12:13,104 --> 00:12:17,960 No lamentarás abandonar tu casa de siempre? 35 00:13:04,947 --> 00:13:08,023 Ella no está, verdad? 36 00:14:03,354 --> 00:14:07,701 Algún idiota ha puesto esta palma en el lado de Nevada. 37 00:14:07,801 --> 00:14:11,301 Su sitio es aquí en California. 38 00:14:30,976 --> 00:14:34,800 No te pongas nunca bajo una lámpara colgada, Zeb. 39 00:14:34,900 --> 00:14:38,100 Son como las mujeres: poco de fiar. 40 00:15:10,970 --> 00:15:14,780 No te enfades, idiota! 41 00:15:38,395 --> 00:15:43,237 Ya sabía yo que eras tú, mamá. 42 00:16:59,271 --> 00:17:03,298 Cuando Relámpago espera truenos en casa, 43 00:17:03,398 --> 00:17:08,198 se refugia en la cabaña de un joven abogado: John Marvin. 44 00:17:12,543 --> 00:17:18,274 Siendo soltero, John lo sabía todo sobre las mujeres 45 00:17:18,374 --> 00:17:24,674 y le daba a Relámpago consejos muy útiles. 46 00:17:54,603 --> 00:18:03,170 Venía a contarte que a mamá le ha dado por vender el local. 47 00:18:07,408 --> 00:18:15,063 Por qué crees tú que quiere hacer semejante tontería? 48 00:18:18,841 --> 00:18:24,038 Últimamente se han hecho transacciones de terrenos un tanto raras por aquí. 49 00:18:24,138 --> 00:18:28,903 Mejor déjame ir y ver cómo están las cosas. 50 00:18:33,878 --> 00:18:41,037 Ya me lo barruntaba yo. Te iba a pedir que vinieras. 51 00:19:12,367 --> 00:19:20,140 Por cierto, John, sigues teniendo ese frasco de medicina que te dejé? 52 00:19:37,782 --> 00:19:42,528 La medicina me la quedo yo, Bill, hasta que de verdad estés enfermo. 53 00:20:05,037 --> 00:20:08,173 Ya me voy, John. 54 00:20:13,678 --> 00:20:15,923 Adiós, John. 55 00:20:31,696 --> 00:20:34,113 Estudiando, John? 56 00:20:41,361 --> 00:20:44,759 Así empecé yo. 57 00:21:11,918 --> 00:21:17,039 Investigando, he descubierto que las acciones de la Inversora Golden Gate, 58 00:21:17,139 --> 00:21:21,639 que Hammond te dio por sus tierras, no tienen valor. 59 00:21:21,794 --> 00:21:26,381 Le he echado de la propiedad y he tomado posesión. 60 00:21:26,516 --> 00:21:31,817 Ha conseguido una orden judicial para que me detengan y el sheriff anda tras de mí, 61 00:21:31,952 --> 00:21:34,897 pero no te preocupes, mamá, lucharé. 62 00:22:07,185 --> 00:22:15,574 John Marvin, traigo una orden de detención por una denuncia de la Inversora Golden Gate. 63 00:22:33,229 --> 00:22:39,859 Contaré hasta tres para que salgas, John Marvin, o disparo! 64 00:23:29,655 --> 00:23:33,718 Vaya, esto pega de lo lindo! 65 00:24:16,031 --> 00:24:22,274 VOTE A LEMUEL TOWNSEND PARA JUEZ SUPREMO 66 00:24:53,926 --> 00:24:56,956 La bailarina Margaret Davis... 67 00:24:57,056 --> 00:25:01,656 no encontraba el momento para divorciarse de su marido dependiente. 68 00:25:01,805 --> 00:25:05,838 Pero un día tuvo la suerte de torcerse un tobillo. 69 00:25:17,556 --> 00:25:21,356 Es que aquí no hay hombres? 70 00:25:27,883 --> 00:25:30,114 No, señora. 71 00:26:44,861 --> 00:26:48,745 Atención, empleado! Páguele al chico, por favor. 72 00:28:51,798 --> 00:28:54,785 Vaya, si ese hombre tan guapo es usted! 73 00:29:14,486 --> 00:29:17,601 Cuando se tramite mi divorcio 74 00:29:21,605 --> 00:29:25,164 juzgará usted mi caso? 75 00:29:29,486 --> 00:29:31,419 Me lo permite? 76 00:29:53,824 --> 00:29:57,548 Bill, ves lo que yo veo? 77 00:30:15,541 --> 00:30:19,447 Si no es más que un perro! 78 00:30:43,904 --> 00:30:46,296 Está usted casado? 79 00:30:47,886 --> 00:30:50,938 No, estoy soltero. 80 00:30:56,916 --> 00:30:59,301 Qué bien, señor juez! 81 00:31:37,992 --> 00:31:42,092 Te has puesto tu mejor vestido, Millie! 82 00:31:53,687 --> 00:31:59,785 Es por ese simpático Sr. Thomas que va a comprar nuestra propiedad? 83 00:32:02,932 --> 00:32:10,014 Qué va! No pensaba en él. Algún día... Bueno, nada." 84 00:32:53,809 --> 00:33:00,880 Si ella hubiera adivinado que el desconocido era John Marvin, el amigo de su padre 85 00:34:19,139 --> 00:34:24,750 Mamá, quiero presentarte a un antiguo amigo mío, el Sr... El Sr 86 00:34:28,714 --> 00:34:30,169 John Marvin. 87 00:35:14,011 --> 00:35:15,596 Hola, mamá. 88 00:35:43,079 --> 00:35:48,342 Es el Sr. Hammond, presidente de la Inversora Golden Gate, 89 00:35:48,442 --> 00:35:52,442 que viene a adquirir su propiedad. 90 00:36:16,842 --> 00:36:20,011 Ese joven es Marvin 91 00:36:20,111 --> 00:36:25,811 el que nos está dando problemas con las escrituras de sus terrenos madereros." 92 00:36:39,351 --> 00:36:43,955 Son los que van a comprar nuestras tierras! 93 00:36:52,754 --> 00:36:58,678 Y os van a dar acciones de la Inversora Golden Gate, supongo? 94 00:37:08,396 --> 00:37:12,933 Levanta los pies, que rayas las alfombras! 95 00:37:24,675 --> 00:37:32,947 Son amigos nuestros, así que métete en tus cosas y no los calumnies! 96 00:38:17,675 --> 00:38:23,039 Firmo como Sra. de William Jones, o como Sra. de Bill Jones? 97 00:38:33,431 --> 00:38:36,588 Esas acciones no valen nada, Relámpago 98 00:38:36,688 --> 00:38:42,188 Esos tipos compran terrenos para revendérselos al nuevo ferrocarril." 99 00:38:50,082 --> 00:38:54,418 Lo sabía desde el primer momento. 100 00:38:57,851 --> 00:39:00,978 Yo antes era detective. 101 00:39:04,977 --> 00:39:11,101 Ten cuidado con ellos, Bill... y, sobre todo, no firmes nada. 102 00:39:18,826 --> 00:39:23,086 Disculpe, pero estamos formalizando una pequeña transacción particular. 103 00:39:57,947 --> 00:40:02,684 Disculpe, pero estamos formalizando una pequeña transacción particular. 104 00:40:06,012 --> 00:40:09,159 Oh, no se preocupen por mí. 105 00:40:15,873 --> 00:40:21,413 Ahora, Sra. Jones, sólo falta la firma de su marido. 106 00:41:58,904 --> 00:42:03,557 Te advierto, mamá, que estos hombres son unos estafadores! 107 00:42:09,608 --> 00:42:13,494 Lo sé perfectamente... Yo también fui un estaf 108 00:42:19,749 --> 00:42:24,219 Además, mi abogado me ha aconsejado que no firme. 109 00:42:26,958 --> 00:42:30,136 Quién es su abogado? 110 00:42:45,106 --> 00:42:48,733 Soy John Marvin... el abogado del Sr. Jones. 111 00:42:53,488 --> 00:43:01,164 Y yo el sheriff del condado de Washoe. Traigo orden de detenerlo! 112 00:43:09,167 --> 00:43:12,811 Eso es resistirse a un agente de la ley. 113 00:43:17,861 --> 00:43:25,929 La ley! Y no se le ocurre otra cosa que presentarme una orden de Nevada. 114 00:43:28,136 --> 00:43:30,788 cuando estoy en California? 115 00:44:16,463 --> 00:44:21,333 Cuando todo estaba tranquilo en Nevada... y en California. 116 00:44:42,034 --> 00:44:44,437 Qué ocurre, cariño? 117 00:44:47,979 --> 00:44:55,150 Estoy citada con ese precioso juez y no tengo nada que ponerme. 118 00:45:09,436 --> 00:45:16,440 Toda la vida he deseado tener ropa buena, pero supongo que nunca la tendré. 119 00:45:32,416 --> 00:45:39,644 Te gustaría ver qué aspecto tienes con uno de mis vestidos? 120 00:45:51,428 --> 00:45:53,850 Dónde está ella? 121 00:46:21,479 --> 00:46:26,516 Siento que no lo entiendas. De todos modos, 122 00:46:26,617 --> 00:46:33,367 no permitiré que Bill venda esto y algún día me lo agradecerás. 123 00:46:37,024 --> 00:46:42,400 Agradecértelo? Te despreciaré siempre. SIEMPRE, SIEMPRE, SIEMPRE! 124 00:46:55,727 --> 00:46:57,459 SALTA! 125 00:47:03,793 --> 00:47:06,952 Gracias... Ya sabía yo que me querías. 126 00:47:09,428 --> 00:47:11,083 Tonterías! 127 00:48:12,026 --> 00:48:15,984 Tengo un resfriado terrible, sheriff. 128 00:48:29,033 --> 00:48:35,418 A mí no me engaña, Sé que ha luchado usted contra la bebida! 129 00:48:42,184 --> 00:48:45,234 Qué va... He luchado contra los indios. 130 00:48:45,334 --> 00:48:49,234 No ha oído hablar de mi duelo con Toro Sentado? 131 00:48:51,758 --> 00:48:56,389 Eso es una trola, ya esté de pie o sentado. 132 00:49:30,155 --> 00:49:35,514 Te odio, pero he pensado que podrías tener hambre 133 00:49:56,152 --> 00:49:59,410 Que me aspen si no es una abeja! 134 00:50:02,594 --> 00:50:07,263 Sí, una abeja de las de tu sombrero! 135 00:50:10,000 --> 00:50:14,798 Y tú qué sabrás de abejas? 136 00:50:21,524 --> 00:50:24,563 Yo me dedicaba a las abejas. 137 00:50:24,663 --> 00:50:29,863 Conduje un enjambre de ellas por las llanuras en pleno invierno 138 00:50:34,717 --> 00:50:36,217 y jamás perdí ninguna! 139 00:51:41,811 --> 00:51:44,140 Pero la curiosidad femenina... 140 00:51:56,194 --> 00:52:00,184 TE QUIERO 141 00:52:28,745 --> 00:52:31,219 Oh... Sir Walter Raleigh! 142 00:53:03,358 --> 00:53:05,769 Mamá! Pero eres tú? 143 00:53:07,775 --> 00:53:09,362 Sí, soy yo. 144 00:53:55,369 --> 00:53:59,274 Con esa ropa te van a picar bien los mosquitos este verano. 145 00:54:06,182 --> 00:54:14,277 Mámá, estás muy cansada. Ve arriba, vístete y vete a la cama. 146 00:54:51,877 --> 00:54:59,288 Bill, cariño, esto es lo único que te he pedido que hagas por mí. 147 00:55:05,519 --> 00:55:13,836 Si firmas este documento tendré todo lo que siempre he deseado. 148 00:55:48,034 --> 00:55:52,886 No puedo, mamá. Se lo he prometido a mi abogado. 149 00:56:04,971 --> 00:56:11,615 Bill Jones, hasta aquí hemos llegado. 150 00:56:14,357 --> 00:56:19,186 He sido una esclava y me desollado hasta los huesos. 151 00:56:24,134 --> 00:56:30,362 Y, como no me firmes ese documento, hemos terminado. 152 00:57:00,723 --> 00:57:04,300 O haces lo que te digo o 153 00:57:07,543 --> 00:57:09,214 O qué, mamá? 154 01:00:56,256 --> 01:01:02,061 No creo que vuelva, Chester, así que tú quédate. 155 01:03:07,100 --> 01:03:10,282 Refugio... a varios kilómetros. 156 01:03:43,309 --> 01:03:48,998 Pero mamá sólo sabe que Bill le ha cogido la palabra. 157 01:04:06,527 --> 01:04:11,206 Bill Jones, hasta cuando nos casamos te sentaste. 158 01:04:50,522 --> 01:05:00,359 MAMÁ 159 01:05:49,023 --> 01:05:52,153 Olvidaste hasta tu cepillo de dientes! 160 01:07:29,841 --> 01:07:32,315 Qué tal andan las cosas por casa, John? 161 01:07:44,618 --> 01:07:47,173 Cómo están... Chester y Zeb? 162 01:08:08,536 --> 01:08:11,238 LA INVERSORA GOLDEN GATE ACUSA A JOHN MARVIN 163 01:08:11,390 --> 01:08:14,851 DENUNCIA QUE SU REPRESENTANTE FUE EXPULSADO DE LA ZONA MADERERA 164 01:08:14,951 --> 01:08:17,551 DEL CONDADO DE WASHOE A PUNTA DE PISTOLA 165 01:08:17,721 --> 01:08:20,554 EL JUICIO SE HA FIJADO PARA EL 5 DE JUNIO EN RENO 166 01:08:29,056 --> 01:08:37,661 John... Por mucho que me duela mentir, iré para demostrar que tienes razón. 167 01:10:49,844 --> 01:10:56,122 No sabe usted que no se puede detener a un abogado en un juicio? 168 01:11:58,721 --> 01:12:03,457 Primer caso: la Inversora Golden Gate contra John Marvin. 169 01:12:14,059 --> 01:12:19,347 Señoría: se trata de una actuación para retirar al acusado John Marvin. 170 01:12:19,444 --> 01:12:24,361 de la posesión ilegal de los terrenos del querellante. 171 01:13:16,383 --> 01:13:22,793 Este caso es demasiado complejo. Terminemos antes con los agradables. 172 01:13:57,402 --> 01:14:02,006 Ha sido lentísimo en llegar hasta mí, señor juez. 173 01:14:11,996 --> 01:14:14,690 Aquí tiene a Perlita, que ha venido a verle. 174 01:14:51,826 --> 01:14:56,316 Prosiga con esa historia suya tan, tan lamentable. 175 01:15:13,288 --> 01:15:17,885 y a veces mi marido se peleaba conmigo. 176 01:15:22,696 --> 01:15:27,397 Qué animal! ¿Quiere decir que la golpeaba a usted? 177 01:15:31,711 --> 01:15:36,317 Bueno, es que calibraba mal las distancias." 178 01:15:40,679 --> 01:15:46,338 Cuándo empezó su marido a mostrar señales de que no la quería? 179 01:15:48,179 --> 01:15:53,152 Pues, como un año antes de casarnos. 180 01:16:17,149 --> 01:16:21,130 Ya he oído suficiente... Dicto sentencia! 181 01:18:51,288 --> 01:18:56,090 Siguiente caso: demanda de divorcio. Jones contra Jones. 182 01:20:17,394 --> 01:20:18,763 Hola, mamá. 183 01:20:44,395 --> 01:20:46,421 Qué tal ese reumatismo, mamá? 184 01:21:30,189 --> 01:21:33,124 Según tengo entendido, 185 01:21:33,224 --> 01:21:38,924 su madre adoptiva siempre se ha esforzado por sacar la familia adelante. 186 01:21:57,069 --> 01:22:02,053 Alguna vez vio borracho al Sr. Jones? 187 01:22:21,615 --> 01:22:23,981 Cuántas veces? 188 01:23:47,153 --> 01:23:54,485 Como asesor de la defensa, deseo hacerle a la Srta. Jones unas preguntas. 189 01:24:00,497 --> 01:24:04,386 No soy yo su abogado, Sr. Jones? 190 01:24:21,171 --> 01:24:25,088 Me niego a contestar sus preguntas, señor juez! 191 01:24:32,805 --> 01:24:38,449 Porque no me hablo con el asesor de la defensa. 192 01:25:36,433 --> 01:25:40,359 No tiene usted conocimiento de que el acusado, Sr. Jones, 193 01:25:40,459 --> 01:25:45,159 se haya portado mal con su mujer, verdad? 194 01:25:59,233 --> 01:26:05,463 Sólo cuando usted influyó en él para que no le firmara ese documento a mamá. 195 01:26:12,076 --> 01:26:16,695 Srta. Jones, usted sabe que el Sr. Jones amaba a su esposa 196 01:26:16,795 --> 01:26:20,595 y la amaba con devoción, verdad? 197 01:26:26,388 --> 01:26:29,404 Y ella cómo puede saberlo? 198 01:26:34,598 --> 01:26:42,303 Mire, señoría, eso es algo que una mujer sabe. 199 01:26:49,007 --> 01:26:53,125 Podrá creer que un hombre es un embustero indigno. 200 01:26:53,225 --> 01:26:58,225 Quizá diga que lo despreciará SIEMPRE, SIEMPRE, SIEMPRE." 201 01:27:01,683 --> 01:27:08,061 Pero, en el fondo, si él la quiere de verdad, ella lo sabe. 202 01:27:31,844 --> 01:27:36,633 Si ella es para él su ideal, su esperanza, todo 203 01:27:36,785 --> 01:27:44,141 Si está dispuesto a dar la vida por ella, ella no puede por menos de saberlo. 204 01:28:01,325 --> 01:28:05,825 Y, pese a lo que ella diga o piense de él, 205 01:28:06,025 --> 01:28:14,725 saber que él la quiere más que a nada en el mundo. 206 01:28:19,965 --> 01:28:27,184 Alto ahí, Un momento! Estamos en un juicio de divorcio o tirándonos los tejos? 207 01:28:33,734 --> 01:28:35,494 Eso es todo, querida. 208 01:28:37,833 --> 01:28:41,290 Quiero decir, Srta. Jones. 209 01:29:16,974 --> 01:29:22,622 Sr. Hammond, ha visitado usted el hotel Calivada, no es así? 210 01:29:24,551 --> 01:29:26,162 Sí, en una ocasión. 211 01:29:30,548 --> 01:29:35,365 Y en esa ocasión se encontró al Sr. Jones borracho? 212 01:30:17,780 --> 01:30:24,071 Con qué finalidad visitó usted el hotel Calivada? 213 01:30:25,912 --> 01:30:30,684 Para que el Sr. Jones firmase un documento de venta. 214 01:30:38,725 --> 01:30:50,698 No se da cuenta de que es delito hacer firmar un documento a una persona ebria? 215 01:31:19,069 --> 01:31:23,349 Protesto! John Marvin es abogado de California 216 01:31:23,449 --> 01:31:28,349 y no tiene licencia para llevar casos en Nevada! 217 01:31:54,336 --> 01:32:01,590 No pasa nada, Bill. eres el acusado, puedes defenderte tú mismo. 218 01:32:09,957 --> 01:32:16,281 Tú sabes a qué obedece este pleito. Vamos... defiéndelo tú. 219 01:32:26,305 --> 01:32:32,816 Juez, yo antes era abogado... así que me defenderé yo mismo. 220 01:32:59,176 --> 01:33:03,079 Justo lo que iba yo a decir. 221 01:33:13,106 --> 01:33:17,036 Un hombre inteligente como usted, señor juez, 222 01:33:17,136 --> 01:33:21,936 entenderá que esos señores quieren que mamá se divorcie 223 01:33:22,076 --> 01:33:27,081 para que sea ella la única propietaria de nuestros terrenos. 224 01:33:33,216 --> 01:33:37,654 Y en cuanto ella quede libre, mi firma ya no hará falta. 225 01:33:37,754 --> 01:33:41,854 Podría venderlos cuando quisiera. 226 01:33:48,530 --> 01:33:54,114 Pero esto es un juicio de divorcio o no? 227 01:34:54,662 --> 01:35:00,398 Si mamá quiere divorciarse, que así sea. 228 01:35:12,833 --> 01:35:19,141 Puedo demostrar algunas de esas cosas que han dicho de mí 229 01:35:22,265 --> 01:35:26,806 Primero han dicho que era un borracho 230 01:35:42,062 --> 01:35:47,331 Pero también han dicho que era cruel con mamá 231 01:35:58,535 --> 01:36:03,984 Eso sí que no... Y no creo que mamá lo haya dicho nunca. 232 01:36:15,888 --> 01:36:21,372 "No quería decir eso, señor juez. ¡No quería decirlo!" 233 01:36:24,728 --> 01:36:29,599 "¡Esos hombres me pidieron que lo dijera!" 234 01:36:53,630 --> 01:36:58,664 "Después dijeron que yo no aportaba nada a casa. Eso sí es verdad. 235 01:36:58,875 --> 01:37:02,887 No lo he aportado. No lo había pensado nunca, 236 01:37:03,085 --> 01:37:11,024 pero no veo posibilidades de aportar nada, ahora que lo pienso." 237 01:37:21,949 --> 01:37:31,306 "Ya ven... Mamá debería obtener el divorcio. A ella y a Millie les irá mejor sin mí." 238 01:37:53,914 --> 01:37:57,924 "Y me parece bien, señor juez." 239 01:38:00,257 --> 01:38:07,732 "Puedo volver a la residencia y seguir con los muchachos hasta..." 240 01:38:31,525 --> 01:38:33,909 "Eso es todo, señor juez." 241 01:38:41,712 --> 01:38:44,248 "¡No quiero divorciarme!" 242 01:38:48,022 --> 01:38:52,162 "¡NO QUIERO DIVORCIARME!" 243 01:39:45,916 --> 01:39:48,954 "¡Bill, vámonos a casa!" 244 01:40:33,901 --> 01:40:36,325 "¡Un momento!" 245 01:40:38,685 --> 01:40:40,224 "¡Sheriff!" 246 01:40:44,338 --> 01:40:50,241 "¡Detenga a esos dos hombres por intentar estafar a la Sra. Jones!" 247 01:41:03,436 --> 01:41:08,623 "¡Hombre, por fin consigo detener a alguien!" 248 01:41:18,027 --> 01:41:21,139 Sabía que me querías. 249 01:41:22,466 --> 01:41:23,847 "¡Descarado!" 250 01:41:27,319 --> 01:41:30,004 ¿Quieres casarte conmigo? 251 01:42:11,395 --> 01:42:16,097 "¿Has visto qué bien está Zeb con sus dos chicos?" 252 01:42:21,791 --> 01:42:27,357 "Sí, mamá, pero es una pena que beba tanto." 253 01:42:35,636 --> 01:42:39,440 "Y tú que lo digas, Bill." 21406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.