Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,400 --> 00:02:36,791
Av alla immigranter
som gjorde Amerika till sitt hem-
2
00:02:36,920 --> 00:02:43,439
-blev inga så manipulerade
och förödmjukade som kineserna.
3
00:02:43,560 --> 00:02:48,031
Trots att 12000 av dem
byggde den västra delen av järnvägen-
4
00:02:48,160 --> 00:02:54,030
...-fick de inte bli medborgare
och hade heller inga rättigheter.
5
00:02:54,160 --> 00:02:57,596
De fick inte ens vittna mot en vit man.
6
00:02:57,720 --> 00:03:02,191
Sju år efter
de svarta slavarna frigjordes-
7
00:03:02,320 --> 00:03:08,668
...-såldes några kinesiska flickor
till sina landsmän i San Francisco.
8
00:03:09,720 --> 00:03:16,114
Det var hungersnöd i Kina, och
tusentals kom I jakt på mat och hopp.
9
00:03:17,440 --> 00:03:24,118
I början arbetade de ofta sexton
timmar om dagen för endast 20 cent.
10
00:03:24,240 --> 00:03:28,836
Men de tog sig igenom det
och blev en del av Amerika-
11
00:03:28,960 --> 00:03:35,149
...och en av de stoltaste berättelserna
I västerns historia.
12
00:03:35,280 --> 00:03:39,478
Vi firar högtiden Ching Ming varje år.
13
00:03:39,600 --> 00:03:44,594
Och vi ärar er, förfäder,
med offer utav gult papper.
14
00:03:44,720 --> 00:03:50,317
Jag ärar er nu.
Men det finns bara sten i pappret.
15
00:03:50,440 --> 00:03:54,149
Det finns ingen festmåltid.
16
00:03:55,600 --> 00:03:58,512
Jag får lämna det blomstrande riket-
17
00:03:58,640 --> 00:04:02,918
och ta min familj till
en främmande plats, med överflöd—-
18
00:04:03,040 --> 00:04:06,715
som heter Amerika.
19
00:04:06,840 --> 00:04:11,038
Där kan vi skapa vår lycka
och aldrig hamna i nöd.
20
00:04:11,160 --> 00:04:18,157
Jag kommer att återvända till Kina,
till altaret, med guldmynt och kakor.
21
00:04:18,280 --> 00:04:22,671
Min ande ska inte vandra
på främmande mark.
22
00:04:47,600 --> 00:04:52,515
DEN KINESISKA FLICKAN
23
00:04:59,840 --> 00:05:06,871
Ger du dig också av?
-Snart finns det ingen mat kvar.
24
00:05:07,000 --> 00:05:12,358
De äldre har pratat om det.
Hela byn reser härifrån.
25
00:05:12,480 --> 00:05:17,634
De äter till och med gräset vid
vägrenen och leran vid floden.
26
00:05:17,760 --> 00:05:22,197
Om jag kunde
hade jag gift mig med dig nu...
27
00:05:23,640 --> 00:05:27,235
...och haft dig hos mig.
28
00:05:27,360 --> 00:05:30,750
Se till att din familj klarar sig.
29
00:05:30,880 --> 00:05:34,236
Om du måste brödföda mig dör allihop.
30
00:05:34,360 --> 00:05:38,433
Vore det inte för dem hade jag följt med.
31
00:05:39,600 --> 00:05:45,118
De vill hellre dö i Kina
än leva någon annanstans.
32
00:05:47,320 --> 00:05:50,869
Det varar inte för alltid.
33
00:05:52,840 --> 00:05:59,996
Kommer jag att få se dig igen?
—-Ja. Jag lovar att följa efter dig.
34
00:06:10,920 --> 00:06:14,708
Så att du inte glömmer mig.
35
00:06:20,680 --> 00:06:22,910
Den är för värdefull.
36
00:06:23,040 --> 00:06:28,194
Det är det mest värdefulla
familjen Kee äger.
37
00:06:28,680 --> 00:06:33,834
För värdefull för att den
ska försvinna ur familjen.
38
00:06:35,680 --> 00:06:38,114
Jag följer efter.
39
00:06:38,240 --> 00:06:45,396
Jag skickar 1000 kakor till din far
som kompensation för hans förlust.
40
00:06:46,440 --> 00:06:49,637
Och han ske ge bort dig som min fru.
41
00:06:52,160 --> 00:06:53,593
Jag följer efter.
42
00:07:57,320 --> 00:08:00,039
Öppna.
-Upp med er.
43
00:08:05,360 --> 00:08:08,272
Jag vill ställa en fråga.
44
00:08:08,400 --> 00:08:10,789
Kontrakten är på fem år.
45
00:08:10,920 --> 00:08:15,152
Annars måste du betala för,
lämna kvar eller sälja kvinnorna.
46
00:08:15,280 --> 00:08:20,832
Jag tar med mig hela mina familj,
men jag har oturen med mig i dag.
47
00:08:20,960 --> 00:08:25,078
Du lämnar inte Kina för alltid.
Du kommer tillbaka.
48
00:08:25,200 --> 00:08:26,679
Garanterat.
49
00:08:26,800 --> 00:08:30,918
Och om jag dör? Hur går jag vidare?
50
00:08:31,040 --> 00:08:35,238
Dina ben skickas tillbaka,
och sen blir du begraven.
51
00:08:35,360 --> 00:08:39,478
Det står i kontraktet.
Rör på dig.
52
00:08:39,600 --> 00:08:43,991
Det är sorgligt att lämna Kina.
—Det kan inte bli värre.
53
00:08:44,120 --> 00:08:46,395
Rör på er!
54
00:08:48,960 --> 00:08:51,554
Där borta.
55
00:08:55,000 --> 00:08:57,275
Där borta.
56
00:09:01,000 --> 00:09:04,788
Den vägen. Ner för trappan.
-Hon är med mig.
57
00:09:04,920 --> 00:09:10,313
Hon kommer tillbaka.
Det gäller bara några papper.
58
00:09:10,440 --> 00:09:12,829
Skynda er.
59
00:09:12,960 --> 00:09:15,520
Nästa. — Gå i väg.
60
00:09:23,440 --> 00:09:25,954
Gå, sa jag.
61
00:09:30,200 --> 00:09:33,112
Den vägen. Längre fram.
62
00:09:35,400 --> 00:09:38,312
Ner för trappan.
63
00:09:59,840 --> 00:10:02,400
Sätt dig, mor.
64
00:10:22,760 --> 00:10:25,035
Hör upp, kineser!
65
00:10:30,200 --> 00:10:34,318
Ni får äta rester två gånger om dagen.
66
00:10:38,680 --> 00:10:40,716
Bind fast det.
67
00:10:55,520 --> 00:10:58,717
Vad... Vad vill du mig?
68
00:11:06,880 --> 00:11:09,678
Ser man på.
69
00:11:12,360 --> 00:11:17,434
Jag tar hand om den åt dig.
Annars stjäl gulingarna det.
70
00:11:17,560 --> 00:11:18,993
Snälla.
71
00:11:21,720 --> 00:11:23,153
Snälla.
72
00:11:24,200 --> 00:11:29,479
Trilskas inte.
Då slänger jag dig över bord.
73
00:11:51,440 --> 00:11:55,592
Genom dörren. Tillbaka i ett stycke.
74
00:12:13,880 --> 00:12:17,509
Är hans papper i ordning, Li Sin?
75
00:12:18,560 --> 00:12:19,993
Ja.
76
00:13:03,600 --> 00:13:06,956
Sam Yup ligger den här vägen?
77
00:13:13,880 --> 00:13:16,075
Hej, gullet.
78
00:13:40,360 --> 00:13:44,876
Nu är ni i Amerika.
Ni kommer att bli rika.
79
00:13:45,000 --> 00:13:48,515
Håll ihop nu och följ med mig.
80
00:13:49,200 --> 00:13:56,231
Tjing, tjong kines, det var du
som fes. Tjing, tjong, tjing, tjong.
81
00:13:58,000 --> 00:14:00,434
Kasta inte, pojkar.
82
00:14:03,240 --> 00:14:05,595
Tjing, tjong!
83
00:14:10,520 --> 00:14:14,195
Kom med mig. Kom nu.
84
00:14:21,160 --> 00:14:23,833
Skynda. Kom med mig. Håll ihop.
85
00:14:35,520 --> 00:14:37,431
Ursäkta oss.
86
00:14:42,720 --> 00:14:45,996
John Kines, när du ser fina herrar...
87
00:14:48,880 --> 00:14:51,519
...stiger du åt sidan.
88
00:14:52,560 --> 00:14:55,870
Kom med mig. Skynda.
89
00:15:03,480 --> 00:15:04,439
I Kina säger de
att amerikanerna välkomnar oss.
90
00:15:04,440 --> 00:15:07,193
I Kina säger de
att amerikanerna välkomnar oss.
91
00:15:07,320 --> 00:15:12,440
Det är bra att ni vet hur det är nu.
Det är viktigt att förstå.
92
00:15:15,160 --> 00:15:21,713
Här är ni välkomna. Här hittar
ni vänner. Här är kineserna.
93
00:16:10,640 --> 00:16:14,713
Stanna här tills vagnarna kommer.
Håll ihop.
94
00:16:14,840 --> 00:16:21,632
Ni har många frågor. De kommer
att besvaras. Ni ska till Wyoming-
95
00:16:21,760 --> 00:16:27,073
till Macahan-mark,
för att arbeta i en gulgruva.
96
00:16:29,440 --> 00:16:34,036
Om ni kommer bort från varandra
— kom ihåg firman Sam Yup.
97
00:16:34,160 --> 00:16:36,469
Sam Yup hjälper er.
98
00:16:36,600 --> 00:16:39,910
Sam Yup hjälper er med advokat.
99
00:16:40,040 --> 00:16:43,476
Vad heter firman?
-Sam Yup.
100
00:16:43,600 --> 00:16:48,151
Firman Sam Yup.
Ni ska till Macahan-mark. Var?
101
00:16:48,280 --> 00:16:53,912
Macahan-mark.
-Välkommen till Amerika.
102
00:17:01,760 --> 00:17:06,470
Låt mig förklara
innan du säger att det är en dum idé.
103
00:17:06,600 --> 00:17:11,594
Kaniner är snabba. De kan få fem
kullar om året med minst sex stycken.
104
00:17:11,720 --> 00:17:15,759
Ett par ger 30 på ett år.
Två par ger 60.
105
00:17:15,880 --> 00:17:18,348
Jag tror inte mina öron.
106
00:17:18,480 --> 00:17:22,268
Och än har du inte hört det bästa.
107
00:17:22,400 --> 00:17:28,396
Hästar äter hö och havre. Men vi kan
fodra kaninerna med trädgårdsavfall.
108
00:17:28,520 --> 00:17:31,114
Avfall? Kära någon.
109
00:17:31,240 --> 00:17:37,952
60 kaniner på ett år — gånger 30 små
— blir 1800 kaniner på två år.
110
00:17:38,080 --> 00:17:42,949
Ska du föda över 1000 kaniner
med trädgårdsavfall?
111
00:17:43,080 --> 00:17:47,278
Nej, du ska mata dem.
Jag förklarar bara för dig.
112
00:17:47,400 --> 00:17:50,153
Det är ett och annat som fattas.
113
00:17:50,280 --> 00:17:55,479
Moster Molly, vi pratade just
om familjen Macahans framgång.
114
00:17:55,600 --> 00:17:59,798
Josh vill bli Wyomings kaninkung.
Vad betyder det?
115
00:17:59,920 --> 00:18:04,914
Det betyder att jag har en idé
som ingen annan har tänkt på.
116
00:18:05,040 --> 00:18:09,033
Josh vill föda upp kaniner
som vi kan äta.
117
00:18:09,160 --> 00:18:13,039
Varför fångar du inte bara dem?
De finns överallt.
118
00:18:13,160 --> 00:18:18,678
Jag tänkte mer på kvantitet. Det kan
bli en sidoinrättning till gården.
119
00:18:18,800 --> 00:18:22,349
Vi kan förse järnvägen
och kineserna med kaninkött.
120
00:18:22,480 --> 00:18:29,397
Just det, stanna till vid gruvan.
Du blir säkert rik så småningom.
121
00:18:29,520 --> 00:18:32,193
Någon av oss måste ju tänka till.
122
00:18:32,320 --> 00:18:36,359
Jag förstår inte hur
de kan hitta tillräckligt med guld-
123
00:18:36,480 --> 00:18:39,517
till hyran och betala arbetarna.
124
00:18:39,640 --> 00:18:44,077
Luke sa att det kom
ett dussin till från San Francisco.
125
00:18:44,200 --> 00:18:46,316
Kvinnor också.
126
00:19:25,840 --> 00:19:28,559
Hej, Chuk.
127
00:19:32,960 --> 00:19:38,876
Jag kunde inte sova i natt.
Jag såg en hand så fort jag blundade.
128
00:19:39,000 --> 00:19:43,118
Den sträckte sig efter mig.
Den skrämde mig.
129
00:19:43,240 --> 00:19:46,630
Det låter gynnsamt.
—-Det kommer mer.
130
00:19:46,760 --> 00:19:54,189
Den här tog bort allt tvivel. Jag
ramlade och skar min hand på hinken.
131
00:19:54,320 --> 00:19:58,757
Min hand, Chuk. Jag vinner i dag.
132
00:19:58,880 --> 00:20:00,996
Det är starka tecken.
133
00:20:01,120 --> 00:20:05,557
Sju pennies.
Jag satsar alla på handen.
134
00:20:14,000 --> 00:20:17,356
Ta det lugnt. En åt gången.
135
00:20:41,800 --> 00:20:44,075
Stanna, Josh.
136
00:20:48,320 --> 00:20:54,236
Mår du bra, mitt barn?
—Det är ingen fara.
137
00:20:54,360 --> 00:20:59,912
Inte?
Varför sätter du ner igen, i så fall?
138
00:21:00,040 --> 00:21:06,354
Det är bara min fotled.
-Vilken? Bara lugn, jag bits inte.
139
00:21:06,480 --> 00:21:09,278
Vad heter du?
—Li Sin.
140
00:21:09,400 --> 00:21:15,475
Li Sin. Så fint.
Vi kommer från Macahan-gården.
141
00:21:15,600 --> 00:21:18,797
Macahan?
-Ja. Jag heter Molly.
142
00:21:18,920 --> 00:21:22,993
De tre där upp heter
Josh, Laura och Jessie.
143
00:21:23,120 --> 00:21:25,634
Hej.-
-Hej.
144
00:21:28,000 --> 00:21:35,031
Bra att inget är brutet. Du måste
bara ta det lite lugnt ett tag.
145
00:21:35,160 --> 00:21:38,118
Jag måste hämta vatten.
—-Senare.
146
00:21:38,240 --> 00:21:41,994
Kom. Vi kör dig
tillbaka till din avdelning.
147
00:21:42,120 --> 00:21:46,238
Om ridderligheten inte har dött ut helt?
148
00:21:46,360 --> 00:21:47,918
Här.
149
00:21:54,640 --> 00:22:00,078
Vi arbetar allihop, och du spelar.
Det passar sig inte för Leongs söner.
150
00:22:00,200 --> 00:22:05,228
Familjen arbetar för en dollar
om dagen. Jag tjänar en till.
151
00:22:05,360 --> 00:22:08,591
Bara om du vinner. Det är hasardspel.
152
00:22:08,720 --> 00:22:14,477
Det är männen som satsar som spelar.
Jag bestämmer oddsen.
153
00:22:14,600 --> 00:22:17,637
Jag är affärsman.
154
00:22:19,080 --> 00:22:21,196
Jag vet inte vad jag ska säga.
155
00:22:21,320 --> 00:22:25,393
Barn lyssnar inte till de äldre
i det här landet.
156
00:22:25,520 --> 00:22:28,239
Dina barn respekterar dig.
157
00:22:30,240 --> 00:22:35,030
Var ligger Leong-avdelningen?
—Där borta.
158
00:22:37,360 --> 00:22:38,793
Vänta.
159
00:22:41,640 --> 00:22:45,030
Var är min syster? Li Sin.
160
00:22:46,720 --> 00:22:49,075
I vagnen.
161
00:22:59,240 --> 00:23:01,879
Mr Leong?
—Ja.
162
00:23:05,600 --> 00:23:10,276
Jag hjälper bara din dotter.
-Vad har hänt med Li Sin?
163
00:23:10,400 --> 00:23:13,756
Hon mår bra. Hon har stukat foten.
164
00:23:13,880 --> 00:23:17,111
Tack så mycket, allesammans.
165
00:23:17,240 --> 00:23:21,836
Ta några grönsaker.
Ta lite majs till din familj.
166
00:23:21,960 --> 00:23:25,396
Och Li Sin — ta nu hand om dig själv.
167
00:23:26,560 --> 00:23:30,872
Bra. — Kom, allihop!
Vi har grönsaker, kom och ta!
168
00:23:31,000 --> 00:23:33,878
Grönsaker till alla.
169
00:23:49,360 --> 00:23:53,194
Vilken snäll kvinna. Så öm.
170
00:24:55,080 --> 00:24:59,153
Rör på dig, kolpojk.
Det är ingen semester.
171
00:25:33,200 --> 00:25:38,513
"De sömnlösa drömmarnas hus".
Galopp hela vägen.
172
00:25:49,360 --> 00:25:51,874
Du springer åt fel håll!
173
00:25:52,000 --> 00:25:56,915
Vänd, annars stoppar jag
hästsvansen i halsen på dig.
174
00:26:08,680 --> 00:26:14,277
Varför har du den här?
—Ta den, och låt mig vara i fred.
175
00:26:16,960 --> 00:26:21,988
Det var en flicka, Li Sin.
Du tog den från henne.
176
00:26:27,640 --> 00:26:32,794
Vad mer har du gjort med henne?
—-Jag har aldrig hört talas om henne.
177
00:26:35,640 --> 00:26:38,518
Har aldrig hört talas om henne.
178
00:26:40,400 --> 00:26:42,868
Släpp honom.
179
00:26:44,760 --> 00:26:48,309
Släpp honom, sa jag.
180
00:26:48,440 --> 00:26:51,398
Kom an. Jag skär dig i småbitar.
181
00:26:54,760 --> 00:26:58,116
Det blir bara mellan oss båda.
-Kom an.
182
00:26:58,240 --> 00:27:03,439
Kom och möt min kniv. Den har
skurit många gulingar i sin tid.
183
00:27:11,320 --> 00:27:16,394
Släpp mig.
Det är mellan honom och mig.
184
00:27:16,520 --> 00:27:21,116
Vi är dina vänner
och har bestämt hans öde.
185
00:28:06,280 --> 00:28:10,637
Jag måste prata med dig, mor.
Ett skepp seglar.
186
00:28:10,760 --> 00:28:12,193
Skepp?
187
00:28:17,240 --> 00:28:20,312
Det seglar till Amerika.
188
00:28:22,280 --> 00:28:25,636
Det bör räcka länge.
189
00:28:27,080 --> 00:28:32,154
Det är pengarna
du har sparat till din resa.
190
00:28:33,200 --> 00:28:38,354
Hur ska du hitta Lin Sin?
—Det finns andra sätt.
191
00:28:38,480 --> 00:28:44,953
Jag lovar att arbeta i tre år,
för halva lönen, för firman Sam Yup.
192
00:28:45,080 --> 00:28:48,390
Ska jag skicka bud efter dig sen?
193
00:28:50,000 --> 00:28:54,357
Det är för sent för mig.
194
00:28:57,640 --> 00:29:03,795
Behåll Kina i ditt hjärta.
195
00:29:12,520 --> 00:29:15,193
Gå nu.
196
00:29:17,240 --> 00:29:20,391
Må Buddha välsigna dig.
197
00:29:34,120 --> 00:29:40,309
Tror du att Amerika är som de säger?
198
00:29:41,840 --> 00:29:44,559
Jag vet inte.
199
00:29:45,240 --> 00:29:48,437
Det här hängde i min by.
200
00:29:49,520 --> 00:29:52,637
Här står allt.
201
00:29:53,680 --> 00:29:59,869
Vad står det?
- "Amerikaner är mycket rika".
202
00:30:00,000 --> 00:30:05,836
"De vill att kineser kommer,
och de är välkomna."
203
00:30:05,960 --> 00:30:10,715
"De ska få höga löner och stora hus"-
204
00:30:10,840 --> 00:30:14,799
"och mat och fina kläder."
205
00:30:14,920 --> 00:30:18,674
"Det är ett bra land..."
206
00:30:20,040 --> 00:30:23,039
" .. Utan vare sig byråkrater
eller soldater."
207
00:30:23,040 --> 00:30:26,555
" .. Utan vare sig byråkrater
eller soldater."
208
00:30:26,680 --> 00:30:33,028
"Kinas Gud kommer att finnas där,
och likaså hans sändebud."
209
00:30:33,160 --> 00:30:37,073
"Frukta icke,
och ni kommer att bli lyckliga."
210
00:30:38,760 --> 00:30:40,751
Hoppas det är sant.
211
00:30:40,880 --> 00:30:43,917
Det är svårt att tro, men det står så.
212
00:30:44,040 --> 00:30:47,999
Det står här, så då måste det stämma.
213
00:31:04,720 --> 00:31:08,554
Kommer jag att få se dig igen?
214
00:31:09,680 --> 00:31:14,549
Ja, jag lovar att jag följer efter.
215
00:31:14,680 --> 00:31:21,870
Jag skickar 1000 kakor till din far
som kompensation för hans förlust.
216
00:31:22,920 --> 00:31:26,071
Och han ska ge bort dig som min fru.
217
00:31:28,680 --> 00:31:31,114
Jag följer efter.
218
00:32:14,720 --> 00:32:16,438
Chuk.
219
00:32:18,320 --> 00:32:24,270
Jag behöver tio cent till.
—Du fick tio i går och i förrgår.
220
00:32:24,400 --> 00:32:27,631
Kan du inte bara ge mig pengarna?
221
00:32:31,040 --> 00:32:33,918
Tack, min bror.
222
00:33:04,240 --> 00:33:07,198
Hej, Li Sin.
-Doktorn.
223
00:33:09,720 --> 00:33:15,352
Jag gjorde det i morse,
så att pulvret kunde lösas upp.
224
00:33:16,960 --> 00:33:21,829
Torkat paddskinn, ormtänder-
225
00:33:21,960 --> 00:33:25,350
och krabbögon.
Det starkaste jag har.
226
00:33:25,480 --> 00:33:28,756
Det sista från Kina.
227
00:33:28,880 --> 00:33:34,557
Det finns inte
lika bra grejer här som i Kina.
228
00:33:34,680 --> 00:33:36,875
Gudarna välsigne dig.
229
00:33:38,960 --> 00:33:44,751
Har du tänkt på
hur lyckosamt ditt barn blir?
230
00:33:44,880 --> 00:33:49,954
Föds han på en tursam dag?
-Kanske det också.
231
00:33:50,080 --> 00:33:55,552
Men ditt barn blir amerikansk
medborgare. Han får två hemländer.
232
00:33:55,680 --> 00:33:58,353
Kina, om han vill, och Amerika.
233
00:33:59,880 --> 00:34:06,911
Blir min son medborgare?
-Sådan är lagen i det här landet.
234
00:34:07,040 --> 00:34:11,431
Han får bägge delar.
Han får rösträtt här.
235
00:34:11,560 --> 00:34:14,916
Han kan bli betydelsefull.
236
00:34:16,280 --> 00:34:19,909
Jag visste inte om jag skulle säga det.
237
00:34:21,120 --> 00:34:24,078
Jag behöver mer pengar.
238
00:34:25,160 --> 00:34:28,072
Bara tre cent till.
239
00:34:28,200 --> 00:34:32,955
Jag har inte mer.
—-Du kan betala någon annan gång.
240
00:34:33,080 --> 00:34:39,269
Men det är svårt att skaffa pengar.
Min far får lönen för hela familjen.
241
00:34:39,400 --> 00:34:42,278
Resten skickar han till vår hemby.
242
00:34:42,400 --> 00:34:47,952
Hur fick du tag i pengarna?
—-Jag får inte tag i fler pengar.
243
00:34:49,640 --> 00:34:56,398
Säg inte mer.
Jag är här för att hjälpa andra.
244
00:34:56,520 --> 00:34:59,876
Pengar betyder inget för mig.
245
00:35:18,240 --> 00:35:20,913
Li Sin.
246
00:35:23,560 --> 00:35:28,475
Du ska veta att jag finns här för dig.
247
00:35:29,520 --> 00:35:33,149
Du vet.
—-Jag gissade.
248
00:35:35,880 --> 00:35:39,555
Kommer han att hjälpa dig?
249
00:35:39,680 --> 00:35:42,990
Hans medicin gör födseln lättare.
250
00:35:43,120 --> 00:35:48,194
Lättare? Vill du föda barnet?
-Självklart.
251
00:35:49,480 --> 00:35:56,955
Vi är inte i Kina. Här kan han bli
vad han vill. Det är ett bra land.
252
00:35:57,080 --> 00:36:02,632
Och jag har precis fått veta
att han blir medborgare.
253
00:36:05,280 --> 00:36:11,150
Snälla, försök att förstå.
Jag tänkte likadant som du.
254
00:36:11,280 --> 00:36:18,914
Medicin, så att jag inte måste föda.
Men när jag kände livet inom mig-
255
00:36:19,040 --> 00:36:23,955
visste jag att jag måste
beskydda detta oskyldiga liv.
256
00:36:24,080 --> 00:36:29,712
Han är min att älska. Jag vill se
honom växa upp till att bli en man.
257
00:36:29,840 --> 00:36:33,116
Är du säker på att det blir en pojke?
258
00:36:38,760 --> 00:36:46,030
Har du pratat med mor?
—-Jag tror att hon redan vet.
259
00:36:47,600 --> 00:36:51,149
Du måste prata med henne snart.
260
00:36:54,520 --> 00:36:56,590
Tack, Chuk.
261
00:37:34,160 --> 00:37:37,232
Vår dotter vill gärna tala med dig.
262
00:37:38,280 --> 00:37:41,431
När kunde hon inte det?
263
00:37:48,920 --> 00:37:50,353
Jag...
264
00:37:52,360 --> 00:37:58,071
Det hände på skeppet.
265
00:38:04,840 --> 00:38:07,798
Jag är din far.
266
00:38:07,920 --> 00:38:12,675
När jag skickades
till andra sidan skeppet...
267
00:38:14,240 --> 00:38:17,516
...sa sjömannen att...
268
00:38:19,560 --> 00:38:27,274
...om jag trilskades skulle han
slänga oss alla över bord.
269
00:38:27,400 --> 00:38:30,278
Det fanns inget du kunde göra.
270
00:38:41,680 --> 00:38:45,719
Jag ska föda den här mannens barn.
271
00:39:02,440 --> 00:39:07,116
De vita är djävlar.
—-Jag var så rädd.
272
00:39:08,720 --> 00:39:14,158
Jag gjorde som han ville
och hoppades att det skulle ta slut.
273
00:39:14,280 --> 00:39:17,397
Det är hans skam.
274
00:39:18,480 --> 00:39:21,631
Hon får arbeta mindre.
—-Ja.
275
00:39:21,760 --> 00:39:26,595
När tiden kommer
får du hålla efter hennes hälsa.
276
00:39:26,720 --> 00:39:31,157
Det ska jag.
—Sen för du barnet till mig.
277
00:39:33,280 --> 00:39:36,636
Barnet måste självklart dö.
278
00:39:57,440 --> 00:39:59,829
Jösses!
279
00:40:01,240 --> 00:40:05,870
Det är för blött för ankorna med.
Man kan drunkna på väg till uthuset.
280
00:40:06,000 --> 00:40:07,672
Joshua.
281
00:40:08,720 --> 00:40:10,711
Det är blött.
282
00:40:10,840 --> 00:40:16,437
Jag avundas inte farbror Zeb och Luke
som får jobba i sådant väder.
283
00:40:16,560 --> 00:40:21,076
De är vana.
De har visst inte åkt ännu.
284
00:40:21,200 --> 00:40:25,034
De är nog fortfarande på fortet.
—-De kommer i morgon.
285
00:40:25,160 --> 00:40:27,833
Då får vi laga frukost.
286
00:40:33,840 --> 00:40:35,751
Macahan...
287
00:40:35,880 --> 00:40:40,112
Det är flickan från gruvan.
Hon är genomvåt.
288
00:40:40,240 --> 00:40:43,357
Upp på mitt rum med henne.
-Skynda dig.
289
00:40:44,560 --> 00:40:48,838
Sätt henne på sängkanten.
Blöt inte ner lakanen.
290
00:40:48,960 --> 00:40:52,270
Av med det blöta. — Sätt på lite te.
291
00:40:52,400 --> 00:40:56,075
Jag hämtar handdukar.
—-Och ett nattlinne.
292
00:40:56,200 --> 00:40:58,760
Får du av det?
—-Ja.
293
00:40:58,880 --> 00:41:01,838
Hon är alldeles genomvåt.
—Ja.
294
00:41:04,960 --> 00:41:09,033
Vilken kväll att gå ut.
— Bädda ner henne, Laura.
295
00:41:12,920 --> 00:41:18,074
Så där. Nu blir du torr och varm.
Låt mig...
296
00:41:25,360 --> 00:41:28,113
När väntar du ditt barn?
297
00:41:30,200 --> 00:41:33,875
Det är sjunde månaden.
298
00:41:37,080 --> 00:41:40,914
Flickorna torkar dig
och ger dig ett nattlinne.
299
00:41:41,040 --> 00:41:46,478
Flickorna tar hand om dig,
så kollar jag till tevattnet.
300
00:41:54,080 --> 00:41:58,710
Hon har aldrig varit borta
så länge förr. Och i sådant oväder.
301
00:41:58,840 --> 00:42:05,598
Hon kommer inte för att du väntar.
Hon måste ta sitt förnuft till fånga.
302
00:42:06,720 --> 00:42:13,068
Jag har aldrig hört på maken
till sådana ord som ni båda utbytte.
303
00:42:13,200 --> 00:42:17,830
Det är en sjukdom i det här landet.
De unga ifrågasätter de äldre.
304
00:42:17,960 --> 00:42:19,916
Det tror att de vet bättre.
305
00:42:25,440 --> 00:42:31,197
Du vet hur svårt det är att begrava
ett barn. Vi gjorde ju det.
306
00:42:31,320 --> 00:42:37,555
Det var vårt barn. Det här är
den vita djävulen som spottar på oss.
307
00:42:37,680 --> 00:42:40,513
Ska Leongs blod besudlas?
308
00:42:42,880 --> 00:42:46,873
Sorgen var stor.
Jag bär den fortfarande.
309
00:42:47,920 --> 00:42:52,869
Jag tänker inte bevekas
bara för att min dotter har rymt.
310
00:42:53,000 --> 00:42:58,120
Har hon bara rymt?
Eller är hennes liv så fullt av sorg-
311
00:42:58,240 --> 00:43:03,314
så fullt av skam,
att hon söker tröst i nästa liv?
312
00:43:20,320 --> 00:43:23,790
Hon kommer tillbaka.
313
00:43:50,240 --> 00:43:53,038
Den här vägen.
314
00:44:35,960 --> 00:44:39,873
Välkomna till Amerika.
Ni kommer att bli rika.
315
00:44:40,000 --> 00:44:44,437
Ni har många frågor,
ställ dem till firman Sam Yup.
316
00:44:44,560 --> 00:44:49,156
Om ni går vilse — vilken firma?
-Sam Yup.
317
00:44:50,200 --> 00:44:53,909
Bra. Stanna här. Jag fixar allt.
318
00:44:54,040 --> 00:44:58,079
Ni ska vidare med en annan båt.
Ni ska till Oregon.
319
00:44:58,200 --> 00:45:01,556
Vart ska ni?
-Oregon.
320
00:45:01,680 --> 00:45:04,638
Bra.
-Ursäkta.
321
00:45:04,760 --> 00:45:07,911
Håll ihop, annars går ni vilse.
322
00:45:08,040 --> 00:45:13,160
Jag vet inte om jag ska till Oregon.
323
00:45:13,280 --> 00:45:19,469
Om du ska?
-Jag kom för att hitta en flicka.
324
00:45:19,600 --> 00:45:22,160
Det finns flickor dit du ska.
325
00:45:22,280 --> 00:45:27,239
Du förstår inte.
Hon heter Li Sin, av familjen Leong.
326
00:45:27,240 --> 00:45:28,196
Du förstår inte.
Hon heter Li Sin, av familjen Leong.
327
00:45:28,280 --> 00:45:32,353
Sam Yup-kontoret
måste veta vart de skulle.
328
00:45:32,480 --> 00:45:38,430
Du borde vara tacksam för att Sam
Yup tog hit dig och betalar bra lön.
329
00:45:38,560 --> 00:45:45,796
Jag åker vart som helst. Men skicka
mig dit där jag kan hitta Li Sin.
330
00:45:45,920 --> 00:45:50,835
Det är därför jag kom till Amerika.
—Ska jag kalla hit soldaterna?
331
00:45:53,080 --> 00:45:57,153
Skriv ditt namn på pappret.
Gå tillbaka till de andra.
332
00:46:01,160 --> 00:46:05,312
Ursäkta, mina herrar.
Var är båten till Oregon?
333
00:46:05,440 --> 00:46:07,112
På pir sex.
334
00:46:07,240 --> 00:46:08,673
Tack.
335
00:46:11,680 --> 00:46:15,275
Vart ska du, Kee? — Stoppa honom!
336
00:46:15,400 --> 00:46:18,631
Stoppa honom! Han är Sam Yups
ägodel.
337
00:46:19,720 --> 00:46:21,790
Låt honom inte komma undan!
338
00:46:21,920 --> 00:46:23,478
Stoppa honom!
339
00:46:34,720 --> 00:46:38,190
Ser ni honom?
-Han kanske har drunknat.
340
00:46:38,320 --> 00:46:41,869
Jag har hört att kineser inte kan simma.
341
00:46:42,000 --> 00:46:45,436
Den kinesen är fiskmat.
342
00:46:46,400 --> 00:46:50,757
Rör på er. Tillbaka till arbetet.
343
00:46:52,240 --> 00:46:56,119
Bort från gångbron.
-Gör er redo för seglats.
344
00:47:20,120 --> 00:47:22,475
Vad ska jag göra, Zebulon?
345
00:47:22,600 --> 00:47:26,388
Skicka tillbaka henne
till där hon kom ifrån.
346
00:47:26,520 --> 00:47:33,198
Till det hon flydde ifrån?
Barnet är gravid i sjunde månaden.
347
00:47:33,320 --> 00:47:36,551
Hon är rädd och kom för att få hjälp.
348
00:47:36,680 --> 00:47:40,389
Lyssna på mig. Du känner mr Song.
349
00:47:40,520 --> 00:47:46,152
Chefen för det kinesiska kvarteren.
Du har jobbat med honom.
350
00:47:46,280 --> 00:47:51,400
Jag kan inte prata med mr Song.
Kineserna håller sig för sig själva.
351
00:47:51,520 --> 00:47:55,195
De vill inte att någon lägger sig i.
352
00:47:55,320 --> 00:48:00,189
Ett uppmätningslag väntar på mig
och Luke vid Rock Point.
353
00:48:00,320 --> 00:48:02,675
Vi är redan sena.
354
00:48:02,800 --> 00:48:09,399
Uppmätningslaget sitter nog gärna och
byter lögner medan de väntar på er.
355
00:48:12,040 --> 00:48:16,079
Jag kan svära på att du
och Kate Macahan var tvillingar.
356
00:48:16,200 --> 00:48:22,196
Jag har aldrig sett maken
till två så envisa kvinnor.
357
00:48:26,040 --> 00:48:30,158
Okej. Jag tar med Josh.
358
00:48:30,280 --> 00:48:34,592
Han får komma och berätta för dig
vad som hände-
359
00:48:34,720 --> 00:48:39,271
när vi lade näsan i blöt.
360
00:48:40,400 --> 00:48:46,430
Det som är så bra med dig är att du
utför tjänster med sådan ödmjukhet.
361
00:48:59,160 --> 00:49:05,395
Har barnet ingen rätt att leva?
Jag förstår mig inte på dig.
362
00:49:05,520 --> 00:49:09,354
Det är inte upp till dig
att förstå eller inte.
363
00:49:09,480 --> 00:49:13,075
Är han här för att förödmjuka mig?
-Förlåt mig.
364
00:49:14,120 --> 00:49:17,908
Jag tog med honom
för att han hjälpte din dotter.
365
00:49:18,040 --> 00:49:21,396
Han ville träffa dig.
366
00:49:21,520 --> 00:49:23,954
Ifrågasätt mig inte i mitt eget hus.
367
00:49:24,080 --> 00:49:28,153
Jag har rätt till det,
eftersom din dotter är mitt hus.
368
00:49:28,280 --> 00:49:34,116
Säg till henne att gå därifrån. Jag
förlåter henne för att hon rymde.
369
00:49:34,240 --> 00:49:38,631
Vad kommer att hända med barnet?
—Det har jag sagt.
370
00:49:39,680 --> 00:49:45,516
Jag ser det i dina ögon. Du tänker
att "den här mannen är en barbar".
371
00:49:45,640 --> 00:49:50,316
"Kineser är som djur."
Det tycker de vita.
372
00:49:50,440 --> 00:49:54,956
Säg inte åt mig hur jag ska leva.
373
00:49:55,080 --> 00:49:59,312
Du måste få veta
vad ett människoliv är värt.
374
00:49:59,440 --> 00:50:04,309
Värt? Du ska inte döma mig.
375
00:50:04,440 --> 00:50:07,716
Jag får bara hälften
så mycket i lön som de vita.
376
00:50:07,840 --> 00:50:13,472
Svarta slavar är fria,
men kineser säljs som boskap.
377
00:50:13,600 --> 00:50:19,436
Skjuter en vit man mig för att se om
jag blöder — får jag skydda mig då?
378
00:50:19,560 --> 00:50:26,432
Värt? Ett människoliv
är mindre värt här än i Kina.
379
00:50:37,400 --> 00:50:42,474
Jag kan inte ändra din åsikt,
och du kan inte ändra min.
380
00:50:42,600 --> 00:50:45,990
Så länge jag skyddar din dotter
vill jag att du lovar-
381
00:50:46,120 --> 00:50:49,669
att barnet inte kommer att få problem.
382
00:50:51,640 --> 00:50:56,236
Jag tar inte mina problem
till en annan mans dörr.
383
00:50:56,360 --> 00:50:59,477
Det är inte civiliserat.
384
00:51:03,800 --> 00:51:07,759
Jag tror dig på ditt ord.
385
00:51:12,600 --> 00:51:15,592
Så där. I säng.
386
00:51:15,720 --> 00:51:20,555
Så där.
—Du är allt för snäll.
387
00:51:20,680 --> 00:51:25,231
Du kan tacka mig
genom att berätta varför du kom hit.
388
00:51:25,360 --> 00:51:28,750
Det måste vara en sällsam historia.
389
00:51:28,880 --> 00:51:35,149
Jag bestämde mig för att lämna
mitt hem och flytta någon annanstans.
390
00:51:35,280 --> 00:51:37,032
Till en annan stad.
391
00:51:37,160 --> 00:51:40,630
Och vilken stad skulle det vara?
392
00:51:40,760 --> 00:51:47,313
Så snart du går in på vår mark
finns det ingen stad på gångavstånd.
393
00:51:49,280 --> 00:51:52,989
Jag gick vilse.
394
00:51:53,120 --> 00:52:00,231
Det måste vara en generös stad.
Gick dina ägodelar också vilse?
395
00:52:01,800 --> 00:52:05,713
Ja. I stormen.
396
00:52:08,680 --> 00:52:13,231
Berätta vad det är.
Jag kanske kan hjälpa till.
397
00:52:16,320 --> 00:52:20,677
Förlåt, jag vill inte vara en börda.
398
00:52:22,640 --> 00:52:25,393
Jag går nu. Tack, jag är utvilad.
399
00:52:26,560 --> 00:52:31,190
Ligg stilla.
Du når säkert inte fram till dörren.
400
00:52:31,320 --> 00:52:35,438
Du behöver ändå inte. Vila dig nu.
401
00:52:35,560 --> 00:52:38,677
Vi pratar sen.
402
00:52:42,200 --> 00:52:45,670
Vem vill inte tillåta ett barn att leva?
403
00:52:45,800 --> 00:52:49,759
Vad är han för sorts man?
Ett monster?
404
00:52:49,880 --> 00:52:56,479
Det tycker inte han. Han bär 1000 år
av kinesisk historia på sina axlar.
405
00:52:56,600 --> 00:53:00,115
"Och mrs Leong, då?
Är hon helt känslokall?
406
00:53:00,240 --> 00:53:05,439
Han är familjens överhuvud.
Hans ord är lag.
407
00:53:11,040 --> 00:53:17,639
Han uttalande om att Lin Sin och
barnet är säkra här bekymrar mig.
408
00:53:17,760 --> 00:53:23,312
Han sa att han inte tänker göra något
så länge hon är här.
409
00:53:23,440 --> 00:53:27,194
Då känner jag mig lättad.
410
00:53:27,320 --> 00:53:32,838
Om Li Sin har rätt
föds barnet först om några veckor.
411
00:53:32,960 --> 00:53:38,876
Nu när farbror Zeb är tillbaka
kan han säkert ordna det.
412
00:53:40,200 --> 00:53:43,795
Och folk brukar ändra sig.
413
00:54:43,080 --> 00:54:49,428
Jag heter Kee. Jag gör
vilket arbete som helst för mat.
414
00:54:49,560 --> 00:54:52,028
Jag har inget arbete till dig.
415
00:54:56,240 --> 00:54:59,471
Det skulle gå till spillo annars.
416
00:55:06,920 --> 00:55:10,708
Jag letar efter någon. En flicka.
417
00:55:10,840 --> 00:55:15,277
Det är mycket viktigt
att jag hittar henne.
418
00:55:15,400 --> 00:55:19,075
Jag har haft det här stället
i tre år. Alla äter här.
419
00:55:19,200 --> 00:55:24,479
Hon heter Li Sin, av familjen Leong.
420
00:55:24,600 --> 00:55:30,470
Det namnet känner jag inte till.
Vilken firma kom hon med?
421
00:55:31,880 --> 00:55:36,237
Sam Yup.
—De åker till Oregon och fäller träd.
422
00:55:36,360 --> 00:55:40,558
Många ställen till järnvägen
och till gulgruvor i Kalifornien.
423
00:55:40,680 --> 00:55:45,515
Och lite Wyoming.
Hon kan vara var som helst.
424
00:55:45,640 --> 00:55:53,274
De har säkert papper på Sam
Yup-kontoret där det står var hon är.
425
00:55:54,600 --> 00:56:00,869
Inte där. De hålls hemliga
för amerikanska politiker.
426
00:56:01,000 --> 00:56:07,030
Det är bara Sam Yup själv som har
böcker med arbetskontrakten.
427
00:56:10,440 --> 00:56:14,149
Ibland har jag sett Sam Yup hos Changs.
428
00:56:15,720 --> 00:56:21,829
Om du letar efter arbete har Chang
alltid något som måste göras.
429
00:56:21,960 --> 00:56:26,317
Chang har gått för dagen
men kommer tillbaka i morgon.
430
00:56:26,440 --> 00:56:28,032
Tack.
431
00:56:30,040 --> 00:56:36,070
Om han har arbete kommer jag
att betala dig för det här.
432
00:56:44,680 --> 00:56:50,835
Och prästen sa: "Det struntar jag i.
Den kycklingen är en kalkon."
433
00:56:51,960 --> 00:56:54,349
Vilket fnitter.
434
00:56:56,520 --> 00:57:00,149
Ni kan då verkligen kackla.
435
00:57:01,240 --> 00:57:05,756
Ta fram en stol, och sätt dig och
lyssna. Du kan låna nål och tråd.
436
00:57:18,400 --> 00:57:22,951
Förlåt.
—-Förlåt? Har du ont?
437
00:57:24,920 --> 00:57:26,512
Ont?
438
00:57:26,640 --> 00:57:28,073
Kära någon.
439
00:57:28,200 --> 00:57:31,636
Har det satt igång?
— Josh, hämta doktor Martin.
440
00:57:31,760 --> 00:57:36,117
Ja.
-Hämta lakan och koka vatten.
441
00:57:36,240 --> 00:57:40,995
Ta det lugnt upp för trappan.
— Mycket varmt vatten, Jessie!
442
00:57:41,120 --> 00:57:42,997
Jag kommer!
443
00:57:49,600 --> 00:57:52,398
Ta det bara lugnt.
444
00:57:52,520 --> 00:57:56,399
Jag är rädd för
att sju månader är för tidigt.
445
00:57:56,520 --> 00:58:01,594
Nej, min vän, det händer.
Upp med dig, så där.
446
00:58:02,640 --> 00:58:07,111
Du behöver inte vara rädd.
Inget alls.
447
00:58:16,760 --> 00:58:20,799
Varför sa hon inte
att hon skulle föda, moster Molly?
448
00:58:20,920 --> 00:58:24,469
Hon visste det inte själv.
449
00:58:24,600 --> 00:58:28,275
Kommer doktorn i tid?
—Filtar, filtar...
450
00:58:28,400 --> 00:58:32,552
Det tar en hel dag
att rida in till staden.
451
00:58:32,680 --> 00:58:38,471
Och Josh rider på mörka vägar
på natten, så han hinner inte.
452
00:58:38,600 --> 00:58:42,149
Men, moster Molly!
-Håll grytorna kokande.
453
00:58:50,320 --> 00:58:54,757
Moster Molly,
jag tror att det har börjat.
454
00:58:54,880 --> 00:59:01,035
Vår lilla gäst är verkligen tålmodig.
Det är ett gott tecken, Laura.
455
00:59:01,160 --> 00:59:07,315
Gå ner till köket och blanda
några opiumdroppar i en kopp te.
456
00:59:07,440 --> 00:59:12,355
Moster Molly,
har du gjort något sådant här förut?
457
00:59:12,480 --> 00:59:17,110
Har du någon som kan ta över
om jag säger nej?
458
00:59:22,200 --> 00:59:28,070
Så där. Det kommer att gå så bra.
Allt kommer att gå bra.
459
00:59:30,360 --> 00:59:36,356
Kolla på mig, med fingerborgen på.
Precis som min mormor.
460
00:59:36,480 --> 00:59:41,600
Det bringar tur.
—-Du är så snäll.
461
00:59:43,160 --> 00:59:44,878
Inte alls.
462
00:59:46,640 --> 00:59:50,997
Var bara lugn. Var bara lugn.
463
01:00:37,640 --> 01:00:43,158
Jag red i förväg.
Han borde vara här om några minuter.
464
01:00:43,280 --> 01:00:48,513
Då kommer han lagom till en kopp te.
Vad har hänt?
465
01:00:50,160 --> 01:00:54,790
Det är en pojke.
Och mamman mår bra.
466
01:01:12,760 --> 01:01:16,594
Jag har aldrig sett en nyfödd bebis förr.
467
01:01:16,720 --> 01:01:19,439
Är han inte vacker?
468
01:01:19,560 --> 01:01:22,154
Hej på dig.
469
01:01:23,080 --> 01:01:26,117
Välkommen till Wyoming.
470
01:01:26,960 --> 01:01:30,270
Tack för allt.
471
01:01:30,400 --> 01:01:35,633
Det är det första barnet
som har fötts på Macahan-gården.
472
01:01:35,760 --> 01:01:39,719
Tänkt vad fantastiskt.
Ja, verkligen.
473
01:01:39,840 --> 01:01:44,994
Jag skriver namnet i familjebibeln,
även om han inte är en Macahan.
474
01:01:46,560 --> 01:01:49,120
Hans namn...
475
01:01:58,960 --> 01:02:03,590
Han ska heta Kee.
476
01:02:10,840 --> 01:02:18,394
Mannen, som gav mig ris, sa att du
hade arbete. Jag gör vad som helst.
477
01:02:19,440 --> 01:02:25,436
Nej, inte i dag. Kom tillbaka
i morgon, då kanske jag har något.
478
01:02:26,480 --> 01:02:29,472
Vill du köpa en pipa?
479
01:02:29,640 --> 01:02:32,791
Jag har inga pengar.
480
01:02:36,840 --> 01:02:40,469
Jag letar efter en flicka.
481
01:02:41,520 --> 01:02:45,479
Det sägs att Sam Yup vet vem hon är.
482
01:02:46,520 --> 01:02:50,274
Han kommer hit då och då.
483
01:03:00,800 --> 01:03:02,233
Är han här?
484
01:03:02,360 --> 01:03:07,639
Om han hade varit här hade jag
sagt det. Kom tillbaka i morgon.
485
01:03:10,840 --> 01:03:14,276
Kom tillbaka i morgon kväll.
486
01:03:22,760 --> 01:03:26,992
Hallå där! Stanna. Hör du mig?
487
01:03:27,120 --> 01:03:30,954
Stanna! Annars skjuter jag.
488
01:03:32,280 --> 01:03:35,078
Du har spionerat på vårt hus.
-Spionerat?
489
01:03:35,200 --> 01:03:39,398
Ja. Och du är inte den enda.
Jag såg två stycken i går.
490
01:03:39,520 --> 01:03:42,910
Och det är fotspår överallt.
Vad gör ni?
491
01:03:44,720 --> 01:03:48,235
Varför på mark? Letar efter sten.
492
01:03:50,240 --> 01:03:52,470
Vackra.
493
01:03:53,080 --> 01:03:55,150
Till smycken.
494
01:03:55,280 --> 01:04:01,116
Kom inte tillbaka. Kom aldrig
tillbaka till Macahans mark.
495
01:04:01,240 --> 01:04:04,994
Förlåt så väldigt mycket.
496
01:04:05,120 --> 01:04:08,237
Jag varnar dig.
497
01:04:17,320 --> 01:04:20,790
Vi måste prata.
498
01:04:21,800 --> 01:04:24,155
Ja, miss Molly?
499
01:04:24,280 --> 01:04:26,669
Alltså, Li Sin...
500
01:04:27,720 --> 01:04:30,234
Vilken sorts man är din far?
501
01:04:30,360 --> 01:04:33,238
Han är en underbar man.
502
01:04:33,360 --> 01:04:37,148
Han tog med sig hela familjen från Kina.
503
01:04:37,280 --> 01:04:41,068
Han förtjänar respekt
som familjens överhuvud.
504
01:04:41,200 --> 01:04:45,910
Ja, det vet jag.
Men jag frågar av ett speciellt skäl.
505
01:04:46,040 --> 01:04:51,876
Några män... Några kinesiska män
har setts till på gården.
506
01:04:52,000 --> 01:04:54,719
Jag vet.
507
01:04:54,840 --> 01:04:57,957
Jag har sett dem.
508
01:05:01,680 --> 01:05:04,990
Vet du vad de vill?
509
01:05:05,120 --> 01:05:06,553
Nej.
510
01:05:07,920 --> 01:05:13,119
Kan din far ha skickat dem
för att orsaka bråk?
511
01:05:13,640 --> 01:05:16,677
Det sa han att han inte skulle.
512
01:05:16,800 --> 01:05:18,233
Ja.
513
01:05:19,320 --> 01:05:22,312
Nu vet jag inte.
514
01:05:24,040 --> 01:05:27,237
Och din bror?
-Min bror Chuk?
515
01:05:30,640 --> 01:05:33,871
Det angår inte honom.
516
01:05:34,000 --> 01:05:35,433
Inte?
517
01:05:37,000 --> 01:05:42,552
Som en bror själv undrar jag
varför han inte tar tag i det ändå.
518
01:06:04,240 --> 01:06:08,279
Minns du mig, Mr Leong?
519
01:06:09,920 --> 01:06:13,390
Vad vill du?
-Jag letar efter din son — Chuk..
520
01:06:13,520 --> 01:06:18,275
Min son klättrar uppåt här i världen,
han arbetar inte med händerna.
521
01:06:18,400 --> 01:06:21,358
Han håller sig inne i stan.
522
01:06:22,480 --> 01:06:27,474
Kan jag prata med dig, då?
-Vi har mycket att göra.
523
01:06:27,600 --> 01:06:30,433
Hur är det med Li Sin, mr Macahan?
524
01:06:33,160 --> 01:06:35,993
Bra. Hon är på fötterna igen.
525
01:06:47,960 --> 01:06:54,638
Och barnet. Han mår bra.
-Säg att hennes mor tänker på henne.
526
01:06:54,760 --> 01:06:57,433
Det ska jag.
527
01:07:12,400 --> 01:07:16,234
Din familj har blivit hennes familj.
528
01:07:16,360 --> 01:07:17,793
Bra.
529
01:07:17,920 --> 01:07:23,631
Men jag skulle vilja att hennes
egen familj skulle bli hennes igen.
530
01:07:23,760 --> 01:07:26,228
Du vet ingenting om det.
531
01:07:26,360 --> 01:07:30,558
Om det hade varit min syster
hade jag inte tillåtit det.
532
01:07:30,680 --> 01:07:34,229
Varför låter du det ske?
533
01:07:36,280 --> 01:07:41,718
Det är svårt,
det som har hänt med Li Sin.
534
01:07:41,840 --> 01:07:45,037
Äntligen kommer vi någon vart.
535
01:07:46,720 --> 01:07:50,713
Jag vet att vi är olika, Chuk.
536
01:07:51,760 --> 01:07:54,320
Men vi har också mycket gemensamt.
537
01:07:55,360 --> 01:08:00,912
Jag kan inte prata med din far.
Jag har försökt. Men det kan du.
538
01:08:01,960 --> 01:08:05,316
Du kanske kan ordna upp situationen.
539
01:08:07,360 --> 01:08:13,117
Saker och ting måste göras på ett
särskilt vis. Min far är gamla Kina.
540
01:08:13,240 --> 01:08:16,198
Han ändrar inte på sig
-Gamla Kina?
541
01:08:16,320 --> 01:08:20,871
Han lever bara
för att kunna åka tillbaka till Kina.
542
01:08:21,000 --> 01:08:25,994
Jag är inte en del av det.
—-Bra, men hur...?
543
01:08:26,120 --> 01:08:30,113
Du måste förstå att det här är
ett bra land för mig.
544
01:08:30,240 --> 01:08:37,271
Det går bra för mig och många
andra kineser. Men det är inte lätt.
545
01:08:37,400 --> 01:08:42,474
Många kommer att bli offer.
Li Sin är ett offer.
546
01:08:43,800 --> 01:08:47,156
Det är priset
vi betalar för att få vara här.
547
01:08:47,280 --> 01:08:52,274
"Gamla Kina, nya Kina."
Det är ren smörja!
548
01:08:52,400 --> 01:08:58,350
Din syster behöver hjälp.
Jag ber dig hjälpa din syster, Chuk.
549
01:08:59,400 --> 01:09:05,748
Försök! Försök prata med din far.
—-Det kommer inte att hjälpa.
550
01:09:05,880 --> 01:09:10,112
Jag tänker inte slösa tid
med att ens försöka.
551
01:09:13,840 --> 01:09:16,479
Jag hade fel om dig.
552
01:09:17,520 --> 01:09:19,954
Vi är olika.
553
01:09:21,000 --> 01:09:23,195
Mycket olika.
554
01:09:42,480 --> 01:09:45,631
Till huset.
—Till huset.
555
01:09:45,760 --> 01:09:50,834
Vi åker till firman i morgon
och skickar pengar till Kina.
556
01:09:52,120 --> 01:09:59,435
Jag har inga pengar att avvara.
Vi måste prata om Li Sin.
557
01:09:59,560 --> 01:10:04,395
Vi pratar inte om Li Sin,
utan om pengar till Kina.
558
01:10:05,440 --> 01:10:10,878
Du säger att du inte har pengar.
Du har spelat bort dem.
559
01:10:11,000 --> 01:10:14,390
Du har pengar till dina tvätterier.
560
01:10:14,520 --> 01:10:17,432
Men du har inte pengar till Kina.
561
01:10:17,560 --> 01:10:23,829
Pengar tjänar pengar.
Jag lånar ut till sex procent.
562
01:10:23,960 --> 01:10:29,353
Det hjälper inte Kina.
—Du tänker inte återvända till Kina.
563
01:10:30,400 --> 01:10:33,437
Jag tänker inte prata om det igen.
Vad jag...
564
01:10:33,560 --> 01:10:36,791
Du skäms. Och du borde skämmas.
565
01:10:39,880 --> 01:10:43,429
Jag måste gå. Affärer.
-Affärer, ja.
566
01:10:43,560 --> 01:10:49,237
Du skäms för
att tala om din plikt till Kina.
567
01:10:49,360 --> 01:10:52,875
Min plikt till Kina?
568
01:10:55,560 --> 01:11:01,078
Vilket Kina ska vi prata om?
Ditt Kina?
569
01:11:01,200 --> 01:11:05,830
Det blomstrande kungariket
eller Kina, där man svälter ihjäl.
570
01:11:05,960 --> 01:11:10,431
Man kan inte göra något,
för byråkraten håller en nere.
571
01:11:10,560 --> 01:11:16,715
Och soldaterna hugger ner en
om man protesterar. Vilket Kina?
572
01:12:05,120 --> 01:12:08,237
Det är dags.
573
01:12:08,360 --> 01:12:11,670
Va?
—Det är dags.
574
01:12:17,000 --> 01:12:21,278
Du ska jobba med den här mannen i kväll.
575
01:12:26,120 --> 01:12:29,954
Vilken sorts arbete är det?
576
01:12:31,720 --> 01:12:35,395
Vad spelar det för roll om du är hungrig?
577
01:12:43,400 --> 01:12:46,551
Vilken sorts arbete?
578
01:12:47,720 --> 01:12:50,678
Jag tar hand om sjukhuset.
579
01:13:01,000 --> 01:13:05,073
Jag letar efter en flicka — Li Sin.
Familjen Leong.
580
01:13:06,560 --> 01:13:11,588
Jag känner inte till henne.
-Hon kom för länge sedan.
581
01:13:11,720 --> 01:13:14,917
Hon kan vara var som helst.
582
01:13:17,840 --> 01:13:22,197
Ja. Jag var bara tvungen att fråga.
583
01:13:22,320 --> 01:13:24,595
Här uppe!
584
01:13:45,560 --> 01:13:48,472
Kom.
-Glädjedags?
585
01:13:50,560 --> 01:13:52,278
Glädjedags?
586
01:13:52,400 --> 01:13:57,394
Doktorn säger att det inte
blir mer glädjetid. Du ska dö nu.
587
01:14:07,320 --> 01:14:10,153
Här är lite ris.
588
01:14:13,000 --> 01:14:15,639
Vatten.
589
01:14:42,640 --> 01:14:45,632
När oljan är borta...
590
01:14:46,680 --> 01:14:49,752
...hämtar vi dig.
591
01:15:02,880 --> 01:15:06,959
Du kommer att drömma goda drömmar i natt.
592
01:15:06,960 --> 01:15:09,010
Du kommer att drömma goda drömmar i natt.
593
01:15:11,560 --> 01:15:13,994
Glädjedags?
594
01:15:19,720 --> 01:15:22,632
Glädjedags?
595
01:15:22,760 --> 01:15:26,355
Jag kan glädja dig.
596
01:15:28,840 --> 01:15:31,479
Glädjedags?
597
01:15:31,880 --> 01:15:34,348
Det är alltid-
598
01:15:34,480 --> 01:15:37,278
glädjedags.
599
01:15:46,040 --> 01:15:51,831
Vänta här. Jag kommer tillbaka
i morgon. Vi begraver henne då.
600
01:15:53,360 --> 01:15:58,639
Begrava? Hon är sjuk, inte döende.
601
01:15:58,760 --> 01:16:02,878
När oljan har brunnit bort
kommer hon att vara död.
602
01:16:03,000 --> 01:16:05,309
Och om hon inte är det?
603
01:16:05,440 --> 01:16:07,954
Då tittar jag till henne i morgon.
604
01:16:08,080 --> 01:16:14,474
Om en stund får du hjälpa till
att bära bort den döda flickan.
605
01:16:17,160 --> 01:16:22,234
Vart ska du? Hon är ju sjuk.
Hon är oanvändbar.
606
01:17:07,120 --> 01:17:09,350
Mr Leong!
607
01:17:14,880 --> 01:17:17,189
Var är barnet? Ge mig honom.
608
01:17:17,320 --> 01:17:21,279
Barn?
—Li Sins son. Stulen.
609
01:17:21,400 --> 01:17:26,030
Spela inte dum. Ge mig barnet, bara!
610
01:17:26,160 --> 01:17:29,311
Jag har det inte.
—Det togs från gården.
611
01:17:29,440 --> 01:17:35,037
Du sa till dina män att göra det.
-Män på gården? Jag...
612
01:17:35,160 --> 01:17:39,119
Du ville skada barnet!
Vem skulle annars ta det?
613
01:17:43,200 --> 01:17:47,830
Jag vet ingenting om det.
Jag tänker inte prata med dig mer.
614
01:17:48,720 --> 01:17:51,598
Nog om det.
615
01:17:57,440 --> 01:18:00,238
Ni vet det, allihop.
616
01:18:04,600 --> 01:18:09,310
Du bestämmer över många män.
Var det du?
617
01:18:14,160 --> 01:18:16,993
Var det det?
618
01:18:21,520 --> 01:18:25,354
Ni vet var barnet är. Ni vet det!
619
01:18:25,480 --> 01:18:30,315
Det ni har gjort är fel.
Fruktansvärt fel.
620
01:18:36,560 --> 01:18:42,669
Mannen du letar efter, Sam Yup,
visa respekt när du talar med honom.
621
01:18:42,800 --> 01:18:45,678
Han kommer nu.
—Tack.
622
01:18:50,320 --> 01:18:52,788
Mr Sam Yup.
623
01:18:55,760 --> 01:18:58,832
Mister? Snälla...
624
01:19:04,680 --> 01:19:07,433
Vänta. Gör honom inte illa.
625
01:19:17,240 --> 01:19:20,277
Jag är ingen tiggare!
626
01:19:21,760 --> 01:19:25,469
Jag bröt mitt kontrakt med dig.
627
01:19:30,520 --> 01:19:36,038
Jag var bunden till dig i tre år,
men jag flydde.
628
01:19:36,160 --> 01:19:40,073
Det finns igen säkerhet på mig i Kina.
629
01:19:46,360 --> 01:19:50,148
Skryter du med att du bröt ett kontrakt?
630
01:19:52,400 --> 01:19:56,075
Jag behöver bara säga till
så bryter de alla dina ben.
631
01:19:56,200 --> 01:20:00,113
Jag ger dig sex år.
632
01:20:00,240 --> 01:20:06,349
Jag sprang i väg från tre,
men jag ger dig sex års arbete.
633
01:20:07,600 --> 01:20:14,358
Vad vill du?
—En flicka kom hit med din firma.
634
01:20:14,480 --> 01:20:21,238
Jag vill till henne.
Det står i dina papper var hon är.
635
01:20:40,200 --> 01:20:45,877
Vi tar reda på det,
så att du kan påbörja din resa.
636
01:20:46,760 --> 01:20:52,198
Det skulle göra mig glad.
-Att du jobbar i sex år gör mig glad.
637
01:21:00,480 --> 01:21:02,471
Halt.
638
01:21:10,640 --> 01:21:13,996
Jag tar hand om dem.
—Tack, Josh.
639
01:21:14,120 --> 01:21:18,193
Vad sa sheriffen?
-Han är borta.
640
01:21:18,320 --> 01:21:23,474
Och vicesheriffen säger
att det är kinesernas eget problem.
641
01:21:23,600 --> 01:21:29,118
Hur ofta ska jag få höra det?
"Deras eget problem."
642
01:21:31,040 --> 01:21:35,033
Han är rädd
att om han går in på deras område...
643
01:21:36,080 --> 01:21:39,152
...kommer det att hända barnet något.
644
01:21:41,800 --> 01:21:45,554
Jag är ledsen, Li Sin.
Det finns inga enkla lösningar.
645
01:21:47,240 --> 01:21:51,119
Det gör inget. Mitt barn lever inte.
646
01:22:07,280 --> 01:22:10,955
Barnet lever.
-Vad menar du, Molly?
647
01:22:11,080 --> 01:22:15,471
Barnet är vid liv.
Och jag vet var det är.
648
01:22:23,720 --> 01:22:28,953
Din dotter sa
att jag skulle hitta dig här.
649
01:22:29,080 --> 01:22:33,631
Jag trodde att din man hade tagit barnet.
650
01:22:33,760 --> 01:22:38,788
Han ville inte att det skulle leva.
Vem skulle annars stjäla det?
651
01:22:42,160 --> 01:22:45,311
Någon som kunde rädda det.
652
01:22:47,320 --> 01:22:49,675
Du har barnet.
653
01:22:49,800 --> 01:22:56,148
Han är hos folk som kommer att älska
honom. De har många glada barn.
654
01:22:57,200 --> 01:23:02,069
Låt Li Sin tro att barnet är dött.
Det blir bäst så.
655
01:23:02,200 --> 01:23:05,237
Jag kan inte ljuga för henne.
656
01:23:06,280 --> 01:23:10,558
Du tycker att ta barns liv-
657
01:23:10,680 --> 01:23:14,195
är otänkbart, avskyvärt.
658
01:23:15,240 --> 01:23:17,117
Ja.
659
01:23:17,240 --> 01:23:23,554
Min man är inte en avskyvärd man.
Det finns orsaker.
660
01:23:24,600 --> 01:23:27,558
Jag kan inte komma på något.
661
01:23:40,240 --> 01:23:43,550
Det fanns ett annat barn.
662
01:23:45,880 --> 01:23:50,908
Före Li Sin och Chuk
fick vi ett annat barn.
663
01:23:51,040 --> 01:23:55,556
Han skulle ha blivit
den förste sonen i Leong-familjen.
664
01:23:55,680 --> 01:23:59,355
Men han föddes under stor hungersnöd.
665
01:24:00,400 --> 01:24:03,836
Så fort han föddes-
666
01:24:03,960 --> 01:24:09,557
klämde jag hans näsa
och sa till alla att han var dödfödd.
667
01:24:14,480 --> 01:24:17,233
Min man visste om det.
668
01:24:17,680 --> 01:24:20,399
Han visste.
669
01:24:22,040 --> 01:24:28,991
Det var många dödfödda barn, annars
hade flera familjer svultit ihjäl.
670
01:24:31,520 --> 01:24:34,080
Ibland måste man...
671
01:24:49,080 --> 01:24:53,437
Ta Li Sins barn till mig i morgon.
672
01:25:14,840 --> 01:25:16,990
Miss Leong...
673
01:25:28,440 --> 01:25:31,512
Det skulle ha blivit samma sak.
674
01:25:33,640 --> 01:25:36,200
Nej! Berätta för mig var barnet är.
675
01:25:36,320 --> 01:25:40,518
Jag kan inte gå emot min mans vilja.
676
01:25:40,640 --> 01:25:44,110
Kan du ta hit Li Sin i morgon bitti?
677
01:25:45,160 --> 01:25:46,798
Ja.
678
01:25:48,320 --> 01:25:51,676
I morgon blir inte en lycklig dag.
679
01:25:55,960 --> 01:25:58,952
Min man kommer inte att sova i natt.
680
01:26:00,000 --> 01:26:02,992
Han kommer att be till gudarna-
681
01:26:03,120 --> 01:26:06,317
se djupt in i sitt hjärta...
682
01:26:07,440 --> 01:26:13,356
...och be om välsignelse
för det han måste göra.
683
01:27:44,440 --> 01:27:46,954
Gå härifrån.
684
01:27:49,360 --> 01:27:55,959
Du var gäst i mitt hus.
Några av mina män tog hand om dig.
685
01:27:59,360 --> 01:28:04,753
Det kunde du ha sagt.
—Du blev väl inte rädd?
686
01:28:04,880 --> 01:28:07,713
Nej, självklart inte.
687
01:28:08,480 --> 01:28:11,392
Jag följer dig.
688
01:28:13,680 --> 01:28:16,433
Du visste väl var barnet var?
689
01:28:16,560 --> 01:28:20,678
Jag visste när min far sa
att han inte hade gjort det.
690
01:28:20,800 --> 01:28:23,030
Min mor gav Li Sin och mig liv—-
691
01:28:23,160 --> 01:28:26,994
och försökte göra det samma
för Li Sins barn.
692
01:28:27,120 --> 01:28:31,511
Jag vill också
att Li Sin ska bli lycklig.
693
01:28:31,640 --> 01:28:35,952
Skulle inte du och din mor
kunna övertala din far?
694
01:28:37,000 --> 01:28:41,790
Och säga att han det han säger
måste godkännas av oss?
695
01:28:43,200 --> 01:28:47,034
Din far är självklart...
—-Det skulle krossa honom.
696
01:28:47,160 --> 01:28:51,950
Du vet ingenting om far. Han
känner bara till det gamla sättet.
697
01:28:52,080 --> 01:28:56,756
Han vet inte vad han ska göra
i det nya landet.
698
01:28:56,880 --> 01:29:01,192
För första gången i sitt liv
vet han inte vad han ska göra.
699
01:29:01,320 --> 01:29:04,756
Det tog alla hans krafter att ta oss hit.
700
01:29:04,880 --> 01:29:08,509
Och nu har han inte ork nog för det nya.
701
01:29:08,640 --> 01:29:11,393
Han känner sig svag och gammal.
702
01:29:13,520 --> 01:29:15,795
Han skäms.
703
01:29:17,680 --> 01:29:20,558
Hans son gör inte som han säger.
704
01:29:20,680 --> 01:29:25,310
Hans dotter åker inte
tillbaka till Kina utan sitt barn.
705
01:29:26,520 --> 01:29:31,878
Min far kom med sin familj
för att försöka rädda den.
706
01:29:32,920 --> 01:29:36,959
Han har tur
om han själv lyckas ta sig tillbaka.
707
01:29:37,080 --> 01:29:41,312
Kommer barnets död
verkligen att förändra något?
708
01:29:46,480 --> 01:29:48,835
Gör det det?
709
01:29:48,960 --> 01:29:52,509
Din gata ligger hitåt.
710
01:30:44,920 --> 01:30:48,310
Jag gör det här för dig.
711
01:30:50,840 --> 01:30:54,196
Far, det är ett nytt land.
712
01:30:55,800 --> 01:31:01,033
Det är ditt liv,
det är värdefullt för mig. Ditt liv.
713
01:31:01,160 --> 01:31:03,799
Bara barnet står mellan oss.
714
01:31:18,640 --> 01:31:24,397
Jag kan inte fatta att det här
händer. Jag trodde inte det.
715
01:31:24,520 --> 01:31:29,992
Jag tar barnet. Jag adopterar det
och uppfostrar det som en Macahan.
716
01:31:30,120 --> 01:31:35,956
Li Sins hjärta finns hos barnet.
Hon skulle inte kunna leva utan det.
717
01:31:36,080 --> 01:31:39,470
Jag vill vara ensam med barnet och be.
718
01:31:42,120 --> 01:31:45,317
Det här är inget bra liv för dig.
719
01:31:45,440 --> 01:31:49,274
Kanske blir nästa bättre.
720
01:31:56,880 --> 01:32:00,156
Jag sa ju att jag skulle följa efter dig.
721
01:32:03,400 --> 01:32:07,712
Det kommer aldrig
att bli så som vi pratade om.
722
01:32:12,920 --> 01:32:15,912
Jag har ett barn.
723
01:32:24,640 --> 01:32:31,876
Jag hörde om barnet från Sam Yup-
724
01:32:32,000 --> 01:32:35,754
och hur det blev till.
725
01:32:35,880 --> 01:32:41,113
Du säger att du har ett barn.
726
01:32:41,240 --> 01:32:47,679
Nej. Vi har ett barn.
727
01:33:36,800 --> 01:33:39,997
Vi har ett barn.
728
01:33:46,840 --> 01:33:53,757
Barnet ska bokföras
som en del av familjen Kee.
729
01:34:13,280 --> 01:34:20,630
Jag skickar 1000 kakor för något
så värdefullt som din dotter.
730
01:34:20,760 --> 01:34:24,992
Och du får ge bort Li Sin som min fru.
731
01:35:03,280 --> 01:35:07,193
Vi var tvungna att komma, moster Molly.
732
01:35:07,640 --> 01:35:12,998
Det är en bra dag.
Det är en riktigt bra dag.
733
01:35:20,640 --> 01:35:26,556
Vi ville bara komma och säga hej då
innan vi åker, och för att tacka.
734
01:35:26,680 --> 01:35:28,671
Vart ska ni?
735
01:35:28,800 --> 01:35:35,478
Vi har pratat om en gård i Montana.
Det blir bättre än inne i stan.
736
01:35:37,240 --> 01:35:41,313
Finns det något vi kan göra
innan ni åker?
737
01:35:41,440 --> 01:35:47,834
Det var snällt av er. Men Li Sins
bror har köpt ut våra kontrakt.
738
01:35:47,960 --> 01:35:51,999
Och vi är fria att starta ett nytt liv.
739
01:35:52,120 --> 01:35:56,318
Och den friheten är lycka nog.
740
01:35:58,400 --> 01:36:03,394
Vi prövar våra vingar som pionjärer
i det här nya livet.
741
01:36:05,000 --> 01:36:07,275
Pionjärer!
742
01:36:29,440 --> 01:36:33,319
De prövar sina vingar.
Det gjorde vi allihop.
743
01:36:33,440 --> 01:36:37,194
Det är en stor del av det stora hela.
744
01:36:44,000 --> 01:36:46,958
Översättning: Marie Karlsson
www.broadcasttext.com
59968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.