Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,440 --> 00:01:58,910
I århundraden användes floderna
söder om Kanadas gräns-
2
00:01:59,040 --> 00:02:03,352
-av ett stolt folk
av fransk och indiansk härkomst:
3
00:02:03,480 --> 00:02:07,189
Métisfolket. De stod för
godstransporten västerut
4
00:02:07,320 --> 00:02:12,314
I sina kanoter av björkbark
transporterade de päls från Kanada.
5
00:02:12,440 --> 00:02:15,671
Ingen kunde hantera floderna som de.
6
00:02:15,800 --> 00:02:19,236
Men 1869 blev marken
de ägt i generationer-
7
00:02:19,360 --> 00:02:24,388
-en del av ett utvidgat Kanada,
och métisfolket gjorde uppror-
8
00:02:24,520 --> 00:02:28,308
-när engelsktalande nybyggare
övertog deras mark.
9
00:02:28,440 --> 00:02:32,194
Upproret misslyckades,
men deras begåvade ledare-
10
00:02:32,320 --> 00:02:36,279
-som förföljdes av tragedier,
flydde till USA.
11
00:02:36,400 --> 00:02:39,153
Han hette Louis Riel.
12
00:02:39,280 --> 00:02:43,637
Hur kan jag säga det tydligt nog?
Så att ni förstår?
13
00:02:43,760 --> 00:02:46,320
Det är nu, som det alltid har varit-
14
00:02:46,440 --> 00:02:51,195
-och alltid kommer att vara,
vår gemensamma sak, och bara den!
15
00:02:51,320 --> 00:02:55,677
Många av er
har mist sina fäder, sina bröder-
16
00:02:55,800 --> 00:03:02,751
-och goda vänner, i kampen för
den mark som har varit vår i 200 år.
17
00:03:02,880 --> 00:03:09,115
Och inget, inget.. Får stå il vägen
för den sak vi kämpar för.
18
00:03:09,240 --> 00:03:12,994
Att glömma det,
som Antoine LaForge har gjort-
19
00:03:13,120 --> 00:03:16,908
-är att riskera det vi alla kämpar för.
20
00:03:17,040 --> 00:03:21,352
Det är ett misstag
som man aldrig kan gottgöra.
21
00:03:24,120 --> 00:03:26,076
Och ändå...
22
00:03:26,200 --> 00:03:29,909
Ändå är det vi gör i dag svårt.
23
00:03:31,720 --> 00:03:33,676
Det är väldigt svårt.
24
00:03:34,840 --> 00:03:37,434
Antoine LaForge är en av oss.
25
00:03:37,560 --> 00:03:42,031
Men två gånger har hans temperament
nästan orsakat katastrof.
26
00:03:42,160 --> 00:03:46,790
Nu har han brutit den regel
vi enats om att alltid följa.
27
00:03:46,920 --> 00:03:51,630
Och ni, juryn av överhuvuden,
har funnit honom skyldig.
28
00:03:51,760 --> 00:03:55,196
Han har dödat en amerikan
på amerikansk mark.
29
00:03:55,320 --> 00:03:57,595
Jag sa ju att han förolämpade mig!
30
00:03:58,760 --> 00:04:03,356
-I ditt högmod stal du hans kvinna.
-Hon ville ha mig, inte honom!
31
00:04:03,480 --> 00:04:07,951
Han var amerikan. Vår fristad här
tolereras nätt och jämt.
32
00:04:08,080 --> 00:04:10,514
Han kallade mig ett franskt svin!
33
00:04:10,640 --> 00:04:14,269
Métisfolket hämnas förolämpningar.
34
00:04:14,400 --> 00:04:17,790
Men dödar du en amerikan,
kan du vända dem mot oss!
35
00:04:17,920 --> 00:04:22,869
Ja, jag dödade honom! Han var
en fet usling som stank whisky!
36
00:04:23,000 --> 00:04:26,595
Vi har diskuterat det.
Du tvingade honom att slåss.
37
00:04:26,720 --> 00:04:31,589
Du dödade honom inför vittnen.
Det kallas mord överallt.
38
00:04:31,720 --> 00:04:38,671
Men nu är det värre. För det hotar
det som många har offrat livet för.
39
00:04:45,720 --> 00:04:52,671
Antoine LaForge... Du har befunnits
skyldig till anklagelserna mot dig.
40
00:04:54,520 --> 00:04:59,196
Det finns bara ett straff för det...
Döden.
41
00:05:04,320 --> 00:05:10,077
Om det är någon som har invändningar,
så låt honom tala nu.
42
00:05:24,440 --> 00:05:28,558
Låt domen bli verkställd.
43
00:05:28,680 --> 00:05:32,070
Henri.
44
00:05:53,280 --> 00:05:58,149
Jag kan inte...
Han är som en son för mig.
45
00:06:10,240 --> 00:06:16,475
Jag är ledsen, Louis...
Jag ber dig om förlåtelse.
46
00:06:16,600 --> 00:06:18,955
Det har jag rätt till.
47
00:06:22,920 --> 00:06:26,071
Jag ber för er alla.
48
00:06:34,040 --> 00:06:37,271
Vive la cause.
49
00:06:48,280 --> 00:06:52,273
-Vive la cause.
-Vive la cause.
50
00:07:06,440 --> 00:07:08,396
Jag tror att vi får besök!
51
00:07:11,280 --> 00:07:13,919
Dra på trissor...
52
00:07:16,960 --> 00:07:18,916
Vem är det, onkel Zeb?
53
00:07:19,040 --> 00:07:22,316
Om jag inte tar fel,
så är det en general.
54
00:07:22,440 --> 00:07:25,557
-En general?
-Phil Sheridan.
55
00:07:25,680 --> 00:07:29,116
Ingen annan rider så där.
56
00:07:40,160 --> 00:07:44,199
-Zeb.
-Phil. Vad kommer du ända ut hit för?
57
00:07:44,320 --> 00:07:49,713
Jag önskar att det var för att hälsa
på, men det är tyvärr allvarligare.
58
00:07:49,840 --> 00:07:51,751
Mitt namn är Sheridan.
59
00:07:51,880 --> 00:07:57,159
Jag vet, jag har sett bilder av er.
Det är en stor ära.
60
00:07:57,280 --> 00:08:01,239
Här är min familj: Molly Culhane
och mina systerdöttrar-
61
00:08:01,360 --> 00:08:04,875
-Jessie och Laura.
Luke och Josh är mina systersöner.
62
00:08:15,880 --> 00:08:18,917
-Josh, ta generalens häst.
-Ja.
63
00:08:20,040 --> 00:08:22,508
-Tack.
-Kom här.
64
00:08:24,680 --> 00:08:29,470
Jag vill inte vara ohövlig,
men jag måste prata med Zeb.
65
00:08:29,600 --> 00:08:32,672
Naturligtvis. Det var ett nöje.
66
00:08:32,800 --> 00:08:37,999
Tillåt mig att säga att det var
en stor ära att träffa er.
67
00:08:40,480 --> 00:08:44,439
- Allihop.
- Adjö, frun.
68
00:08:45,480 --> 00:08:47,311
General.
69
00:08:53,200 --> 00:08:59,514
-Ska vi gå, Zeb?
-Om du tror att du kan slita dig...
70
00:09:04,680 --> 00:09:08,798
Jaha, moster Molly,
du har visst erövrat ett hjärta.
71
00:09:08,920 --> 00:09:10,876
Och en general också.
72
00:09:11,000 --> 00:09:14,515
Struntprat. Herrn var bara artig.
73
00:09:14,640 --> 00:09:18,918
Artighet av det slaget
kan ge en man problem.
74
00:09:20,080 --> 00:09:22,913
Nu räcker det.
75
00:09:25,560 --> 00:09:29,155
Du är lika taktfull
som en elefant i en porslinsaffär.
76
00:09:29,280 --> 00:09:33,956
Om du är intresserad, Phil,
så är hon änka.
77
00:09:35,520 --> 00:09:39,479
Ja, jag... tänkte nog
att det skulle ha en viss betydelse.
78
00:09:39,600 --> 00:09:44,913
Hon är den vackraste kvinna
jag har sett! Vad gör hon här ute?
79
00:09:45,040 --> 00:09:48,350
Det finns massor av
spännande sysslor här.
80
00:09:48,480 --> 00:09:52,678
Matlagning, sömnad, mjölkning,
plöjning och att ta hand om oss.
81
00:09:52,800 --> 00:09:56,839
Det är en skam!
Hon skulle liva upp hela Washington!
82
00:09:56,960 --> 00:10:01,988
Jag är förvånad. Jag var säker på
att du var den evige ungkarlen.
83
00:10:02,120 --> 00:10:06,716
Jag har bara aldrig haft tid
med livets behagliga sidor.
84
00:10:06,840 --> 00:10:13,393
Om det är ditåt vinden blåser, så
slösa ingen tid. Du är ingen ungtupp.
85
00:10:17,440 --> 00:10:21,592
Vi har för tusan redan haft
ett par snofsiga grabbar här-
86
00:10:21,720 --> 00:10:24,996
-med samma fråga, och svaret är nej!
87
00:10:25,120 --> 00:10:30,194
Ge dig, Macahan. Jag vet väl
att mina officerare har varit här.
88
00:10:30,320 --> 00:10:34,996
Vet inte jag vad som pågår
i min armé? Vad gör jag här, tror du?
89
00:10:35,120 --> 00:10:39,079
Det kan jag tala om:
Du dricker betydligt mer alkohol-
90
00:10:39,200 --> 00:10:41,509
-än du klarar av!
91
00:10:42,720 --> 00:10:49,239
Jag kan dricka dig under bordet
när som helst. Men över till fakta.
92
00:10:50,400 --> 00:10:53,392
Jag behöver din hjälp.
93
00:10:53,520 --> 00:10:57,354
En vid namn Louis Riel
gjorde revolution i Kanada-
94
00:10:57,480 --> 00:11:02,270
-för att säkra några franska
halvblodsindianers rättigheter.
95
00:11:02,400 --> 00:11:05,836
Riel misslyckades
och har flytt hit till vårt land.
96
00:11:05,960 --> 00:11:09,748
Vad angår det armén?
Ska han göra uppror här?
97
00:11:09,880 --> 00:11:12,519
I Washington är de rädda för det.
98
00:11:12,640 --> 00:11:17,077
De tror att han återvänder
till Kanada och gör uppror igen.
99
00:11:17,200 --> 00:11:20,636
För tusan, Phil,
det är inte olagligt att tala.
100
00:11:20,760 --> 00:11:24,435
Nej då. Det är inte hans tal
vi är oroliga för.
101
00:11:24,560 --> 00:11:29,076
En grupp engelska kanadensare
kallar sig "firsters."
102
00:11:29,200 --> 00:11:32,590
De följde efter honom
och vill ha hans skalp.
103
00:11:33,760 --> 00:11:40,233
Jag förstår. Du vill att jag ska
hitta den här Riel åt dig?
104
00:11:40,360 --> 00:11:42,920
Du är nog en av de få som kan.
105
00:11:43,040 --> 00:11:46,555
Vad gör Kanadas myndigheter
när de får honom tillbaka?
106
00:11:46,680 --> 00:11:51,276
Inte vet jag, och jag struntar i det.
Vi vill bara ha ut honom.
107
00:11:51,400 --> 00:11:55,951
Jag känner inte Riel.
Jag vet inte vad han är för en.
108
00:11:56,080 --> 00:11:58,355
Men det här verkar mysko.
109
00:11:58,480 --> 00:12:04,476
Jag skulle hellre kyssa en apa där
bak än att be en som dig om hjälp!
110
00:12:04,600 --> 00:12:08,354
Låt mig påminna om
när jag väckte min överordnade-
111
00:12:08,480 --> 00:12:11,677
-klockan 04.00
på grund av ett telegram från dig.
112
00:12:11,800 --> 00:12:16,396
Och så red jag 80 mil
för att rädda dina siouxbröder.
113
00:12:16,520 --> 00:12:19,239
Jag har fortfarande ridsår.
114
00:12:19,360 --> 00:12:25,469
Vänta nu. Har jag förstått det rätt?
Ber du mig göra det här-
115
00:12:25,600 --> 00:12:27,830
-för att jag är skyldig dig det?
116
00:12:27,960 --> 00:12:30,076
Du är skyldig mig den tjänsten.
117
00:12:30,200 --> 00:12:35,672
-Du har inga skrupler alls.
-Hur tror du att jag blev general?
118
00:12:37,840 --> 00:12:42,038
Se så, Zeb. Hitta Riel,
så tar jag honom till Kanada-
119
00:12:42,160 --> 00:12:44,993
-och ser till att de behåller honom.
120
00:12:45,120 --> 00:12:48,510
Se det så här:
Du kanske räddar Riels liv.
121
00:12:48,640 --> 00:12:52,713
Om firsters hittar honom innan dig,
så blir han hängd.
122
00:12:52,840 --> 00:12:58,870
Du är absolut den mest omöjlige man
jag någonsin har träffat!
123
00:12:59,000 --> 00:13:01,036
Ja...
124
00:13:01,160 --> 00:13:05,711
Har du kanske inte lovat oss
att inte ge dig av igen-
125
00:13:05,840 --> 00:13:09,628
-på dina äventyr
innan vi har nog med boskap här?
126
00:13:09,760 --> 00:13:13,594
Bäst att du vårdar ditt språk
framför barnen.
127
00:13:14,800 --> 00:13:18,679
-Och när kommer du tillbaka?
-Det vet jag inte.
128
00:13:18,800 --> 00:13:23,271
Har du en tanke på
att vi behöver dig allihop?
129
00:13:23,400 --> 00:13:27,712
Var inte du med pojkarna i höglandet
i flera veckor-
130
00:13:27,840 --> 00:13:30,798
-och fångade vildhästar till vår ranch?
131
00:13:30,920 --> 00:13:35,118
-Moster Molly, vi hade inget emot...
-Du blandar dig inte i!
132
00:13:39,680 --> 00:13:43,639
Du älskar det väl?
Du står inte ut med att vara-
133
00:13:43,760 --> 00:13:47,230
-på samma ställe i mer än fem minuter!
134
00:13:49,240 --> 00:13:51,435
Nu lyssnar du här, din markatta!
135
00:13:51,560 --> 00:13:56,111
Jag ger mig av för att jag måste.
Jag är skyldig en tjänst.
136
00:13:56,240 --> 00:13:59,516
Jag kommer tillbaka när jag kan.
137
00:14:05,280 --> 00:14:07,316
-Vi ses, ungar.
-Hej då.
138
00:14:07,440 --> 00:14:10,000
Hej då, onkel Zeb.
139
00:14:25,600 --> 00:14:31,869
Jag vet precis vad er mor menade
i sina brev om Zebulon Macahan!
140
00:14:32,000 --> 00:14:35,037
Han tror inte att kvinnor vet någonting!
141
00:14:51,040 --> 00:14:54,635
Laura!
Titta, det är general Sheridan!
142
00:15:01,360 --> 00:15:03,954
-Han är tillbaka!
-Zeb?
143
00:15:04,080 --> 00:15:05,639
Nej, general Sheridan!
144
00:15:05,640 --> 00:15:06,740
Nej, general Sheridan!
145
00:15:08,840 --> 00:15:10,910
Du milde!
146
00:15:40,880 --> 00:15:44,429
God morgon, mina damer!
Visst är det en fin dag?
147
00:15:44,560 --> 00:15:47,233
Ja, en härlig dag.
148
00:15:47,360 --> 00:15:51,114
Min häst tappade en sko,
så jag övernattade i stan.
149
00:15:51,240 --> 00:15:53,117
Så synd.
150
00:15:59,560 --> 00:16:04,588
Det var kanske tur, för jag glömde
att berätta en sak för er onkel.
151
00:16:04,720 --> 00:16:09,157
-Är han här?
-Ni kommer för sent, han gav sig av.
152
00:16:09,280 --> 00:16:13,592
Gjorde han?
Nåväl, så viktigt var det inte.
153
00:16:13,720 --> 00:16:17,156
Det kan vänta till nästa gång vi ses.
154
00:16:17,280 --> 00:16:22,798
Med Zeb vet man förstås aldrig
hur länge det dröjer...
155
00:16:28,960 --> 00:16:34,592
-Är Zeb borta, så får jag väl...
-Nej, ni måste stanna på middag!
156
00:16:34,720 --> 00:16:38,110
Det låter trevligt,
men jag har tyvärr inte tid.
157
00:16:38,240 --> 00:16:42,916
Vill ni säga adjö till er moster...
mrs Culhane, från mig?
158
00:16:43,040 --> 00:16:46,669
Hon blir ledsen
om hon inte får träffa er.
159
00:16:46,800 --> 00:16:49,439
-Jag menar...
-Jag hämtar henne.
160
00:16:49,560 --> 00:16:54,588
Nej, jag vill inte störa henne.
Men tack ändå.
161
00:16:54,720 --> 00:16:57,109
General Sheridan!
162
00:16:58,640 --> 00:17:02,918
-Vilken trevlig överraskning.
-Tack, frun.
163
00:17:03,040 --> 00:17:06,874
Jag sa just att jag glömde
att säga en sak till Zeb-
164
00:17:07,000 --> 00:17:08,956
-men han gav sig visst i väg.
165
00:17:09,080 --> 00:17:13,278
Ja, tyvärr. Jag beklagar
att ni fick rida så långt i onödan.
166
00:17:13,400 --> 00:17:17,473
-Men det är trevligt att se er igen.
-Ja, frun.
167
00:17:17,600 --> 00:17:19,670
Alltså, det är det för mig också.
168
00:17:25,800 --> 00:17:30,590
Hade ni tänkt behålla min hand, general?
169
00:17:32,000 --> 00:17:38,473
Ni får ursäkta, mrs Culhane.
Jag är ingen charmör, bara soldat.
170
00:17:38,600 --> 00:17:44,550
Ni är nog mycket mer än så, general,
och ni måste stanna på middag.
171
00:17:44,680 --> 00:17:49,754
Jag hoppas att ni tror mig när jag
säger att jag väldigt gärna vill.
172
00:17:49,880 --> 00:17:52,997
Men jag måste tillbaka till högkvarteret.
173
00:17:53,120 --> 00:17:55,509
Det förstår jag mycket väl.
174
00:17:55,640 --> 00:18:00,395
Jag hoppas att vi ses igen.
Ni är alltid välkommen.
175
00:18:00,520 --> 00:18:04,354
Frun, den inbjudan
ska jag bära i mitt hjärta.
176
00:18:10,160 --> 00:18:15,473
-Adjö, mrs Culhane.
-Adjö, general.
177
00:18:15,600 --> 00:18:20,993
-Han glömde att vi stod här.
-Jag vet...
178
00:18:55,880 --> 00:18:57,632
En sak är säker, Kooner:
179
00:18:57,760 --> 00:19:00,752
Det här blir inte lättare med åren.
180
00:19:00,880 --> 00:19:05,317
Hade jag vetat det,
hade jag ridit i stället.
181
00:19:05,440 --> 00:19:10,036
Enda sättet att ta sig över floden
är med kanot-
182
00:19:10,160 --> 00:19:13,436
-i minst femton mil.
183
00:19:13,560 --> 00:19:17,519
-Är du säker på det?
-Helt säker.
184
00:19:17,640 --> 00:19:21,394
Jag har snart rest runt
i den här trakten i 30 år-
185
00:19:21,520 --> 00:19:24,717
-och man kommer bara vidare
i björkbarkskanot.
186
00:19:24,840 --> 00:19:29,391
Jag tror dig. Hur långt har vi kvar?
187
00:19:29,520 --> 00:19:32,318
Jag tror det är runt 1,5 km.
188
00:19:32,440 --> 00:19:36,069
Men om du är trött, gamling,
kan vi ju prova floden.
189
00:19:36,200 --> 00:19:38,156
Nix.
190
00:19:38,280 --> 00:19:44,913
Men en sak är säker: Métisfolket
är bäst på att ta sig fram i floden.
191
00:19:45,040 --> 00:19:48,749
Jag vet inte om ens de
skulle klara det nu.
192
00:19:48,880 --> 00:19:52,998
Enligt ryktet blev mannen du jagar
utmanad till det.
193
00:19:53,120 --> 00:19:55,111
Louis Riel?
194
00:19:55,240 --> 00:20:00,837
Vet du, jag förstår att armén har
svårt att hålla jämna steg med honom.
195
00:20:00,960 --> 00:20:03,713
Varje gång jag närmar mig är han borta!
196
00:20:03,840 --> 00:20:09,153
Han har fullt av folk längs floden.
Och alla skulle dö för honom.
197
00:20:09,280 --> 00:20:13,273
-Har du träffat honom?
-En gång. Han var stor för en métis.
198
00:20:13,400 --> 00:20:19,111
Hans ögon glödde som eld.
Man förstår varför folk följer honom.
199
00:20:19,240 --> 00:20:23,870
Problemet är att efter två veckor
har jag inte hittat honom!
200
00:20:24,000 --> 00:20:27,436
Det... Det är rent ut sagt pinsamt.
201
00:20:27,560 --> 00:20:33,157
Jag vet inte om det fungerar,
men han kanske kan komma till dig.
202
00:20:33,280 --> 00:20:35,316
Låt mig höra.
203
00:20:35,440 --> 00:20:39,672
Det sägs att hans kvinna
har en handelsstation längre ner.
204
00:20:39,800 --> 00:20:44,999
Jag har träffat henne. Och en sak
vet jag: Jag skulle följa henne.
205
00:20:45,120 --> 00:20:46,997
Vad heter hon?
206
00:20:47,120 --> 00:20:49,554
Marie. Marie Revard.
207
00:20:49,680 --> 00:20:55,357
...att du är så fin i dag?
Ska vi ta en promenad?
208
00:20:55,480 --> 00:20:58,438
Upp med dig! Du är så stor.
209
00:21:12,000 --> 00:21:14,195
Spring och lek nu.
210
00:21:30,320 --> 00:21:33,073
Kom, Neige. Kom!
211
00:21:33,200 --> 00:21:35,430
Kom nu!
212
00:22:16,280 --> 00:22:19,556
Duktig pojke. Nu tar vi det lugnt.
213
00:22:19,680 --> 00:22:23,798
Duktig pojke. Ja, kom bara.
214
00:22:23,920 --> 00:22:28,516
Bara lugn nu. Vilken duktig pojke.
215
00:22:28,640 --> 00:22:32,792
Du är visst riktigt snäll?
216
00:22:36,560 --> 00:22:42,476
Såja.
- Jag menade inte att störa er i badet!
217
00:22:44,040 --> 00:22:47,919
-Vem är ni?
-Jag heter Zeb Macahan.
218
00:22:48,040 --> 00:22:51,635
-Macahan? Det förklarar saken.
-Förklarar vad?
219
00:22:51,760 --> 00:22:55,833
Neige. Han låter bara
en annan man röra honom.
220
00:22:55,960 --> 00:22:58,520
Louis Riel?
221
00:22:59,600 --> 00:23:02,398
-Riel?
-Ja, jag hörde att ni kände honom.
222
00:23:02,520 --> 00:23:06,638
Ni har hört fel, monsieur,
jag känner ingen Riel.
223
00:23:06,760 --> 00:23:13,393
-Men ni har hört talas om honom.
-Alla har hört talas om honom.
224
00:23:17,080 --> 00:23:21,756
-Hur så?
-Ingen särskild anledning.
225
00:23:21,880 --> 00:23:26,510
-Det har ingen betydelse.
-Vad vill ni här?
226
00:23:26,640 --> 00:23:32,158
Proviantera. Jag hörde att en vacker
kvinna vid namn Marie Revard-
227
00:23:32,280 --> 00:23:34,669
-hade en handelsstation här.
228
00:23:34,800 --> 00:23:37,792
Jag såg er gå hitåt och följde efter.
229
00:23:44,040 --> 00:23:45,996
Följ med mig.
230
00:23:57,720 --> 00:24:01,508
-Vart ska ni med allt det här?
-Varthän jag får lust.
231
00:24:01,640 --> 00:24:07,237
-Är ni här utan anledning?
-Det är ju en vacker trakt.
232
00:24:07,360 --> 00:24:10,511
Och så har det blivit
lite trångt söderut.
233
00:24:10,640 --> 00:24:13,677
Det sägs
att ni är spejare för soldaterna.
234
00:24:13,800 --> 00:24:20,717
Ja, ibland. Men armén och jag
kommer inte alltid överens.
235
00:24:21,960 --> 00:24:27,034
Jaha. Det var trevligt att träffas,
Marie. Vi kanske ses igen?
236
00:24:32,680 --> 00:24:34,318
Monsieur Macahan!
237
00:24:38,560 --> 00:24:42,553
-Har ni bråttom?
-Nej...
238
00:24:42,680 --> 00:24:46,468
Ni kanske vill ha en kopp te?
239
00:24:48,440 --> 00:24:52,433
Tja... Det låter rätt trevligt.
240
00:25:04,840 --> 00:25:06,796
Lugn.
241
00:25:11,280 --> 00:25:13,874
Vi ska nog få vår chans.
242
00:25:31,160 --> 00:25:36,917
Jag har hört mycket om er, Macahan.
Det sägs att ni är indianernas vän.
243
00:25:37,040 --> 00:25:41,670
Indianerna säger också
att ni inte kan dödas med kulor.
244
00:25:41,800 --> 00:25:44,394
Det har de haft rätt i hittills.
245
00:25:50,280 --> 00:25:54,512
-Vilka är de?
-De kallar sig Kanadas "firsters".
246
00:25:54,640 --> 00:25:58,792
Och patrioter. Fick de bestämma,
så skulle métisfolket-
247
00:25:58,920 --> 00:26:04,278
-alla som har indianblod i ådrorna,
bli dränkta eller begravda.
248
00:26:10,000 --> 00:26:11,956
God morgon.
249
00:26:14,520 --> 00:26:18,911
-Hur långt är det till Canyon River?
-Sex kilometer.
250
00:26:19,040 --> 00:26:23,556
Jag behöver kulor.
Åtta askar med .45-70-kulor.
251
00:26:23,680 --> 00:26:28,959
En man jag känner kom förbi här
för inte så länge sedan.
252
00:26:30,480 --> 00:26:33,756
Han heter Riel...
253
00:26:33,880 --> 00:26:40,353
Louis Riel. Kom igen nu, gumman,
vi är väl vänner?
254
00:26:40,480 --> 00:26:46,510
Har Louis kommit förbi nyligen?
Riel. Louis Riel!
255
00:26:46,640 --> 00:26:49,916
-Jag har inte hört namnet, monsieur.
- "Monsieur"?
256
00:26:50,040 --> 00:26:55,194
Du har visst franskt blod i ådrorna.
När såg du honom senast?
257
00:26:55,320 --> 00:26:58,198
-När? När?
-Släpp henne.
258
00:27:00,320 --> 00:27:03,198
Annars får du en lektion i artighet.
259
00:27:03,320 --> 00:27:05,880
Och vem skulle ge mig den?
260
00:27:11,000 --> 00:27:14,390
-Där gjorde du ett misstag.
-Ditt var att komma hit.
261
00:27:15,600 --> 00:27:19,388
Jag skulle gilla
att skjuta huvudet av er, monsieur.
262
00:27:21,760 --> 00:27:25,070
Försvinn härifrån
och ta dina män med dig.
263
00:27:25,200 --> 00:27:28,510
Och kom aldrig mer tillbaka.
264
00:27:39,480 --> 00:27:42,040
En annan dag...
265
00:27:48,400 --> 00:27:50,356
Vad vill de Louis Riel?
266
00:27:50,480 --> 00:27:55,873
Det sägs att de vill döda honom
för att han är métisfolkets ledare.
267
00:27:56,000 --> 00:28:01,518
-Då är de ute efter er också.
-Ni är alldeles för klok.
268
00:28:01,640 --> 00:28:05,155
Men Shana tackar er
för att ni försvarade henne.
269
00:28:09,760 --> 00:28:15,232
Ni blev vänner otroligt fort.
Han tycker inte om främlingar.
270
00:28:15,360 --> 00:28:20,559
Förutom den andre mannen
ni nämnde. Vad var det han hette?
271
00:28:20,680 --> 00:28:26,152
-Det har ingen betydelse.
-Det kunde det ha för andra.
272
00:28:27,480 --> 00:28:31,553
Det skulle vara ett misstag, mon ami.
273
00:28:39,440 --> 00:28:42,318
Här, gubben! Ta den!
274
00:28:47,040 --> 00:28:50,476
Nej! Släpp mig! Varför gör ni så här?
275
00:28:50,600 --> 00:28:56,118
Nej, släpp! Låt bli mig!
Ta bort era smutsiga labbar!
276
00:28:56,240 --> 00:28:58,390
Neige! Neige!
277
00:29:03,560 --> 00:29:08,111
Varför gör ni så här?
Ni kommer inte undan med det!
278
00:29:08,240 --> 00:29:13,633
Mina vänner dödar er, det kan jag lova!
279
00:29:19,760 --> 00:29:24,390
Jag säger er, mes amis : Marken
längs Red River och norrut är vår.
280
00:29:24,520 --> 00:29:26,476
Det har den alltid varit.
281
00:29:26,600 --> 00:29:30,434
Våra fäders fäder arbetade där,
och deras fäder före dem.
282
00:29:30,560 --> 00:29:32,710
Vi ger aldrig upp den! Aldrig!
283
00:29:32,840 --> 00:29:35,798
Aldrig! Aldrig!
284
00:29:35,920 --> 00:29:41,870
Vi har kämpat förut och lidit
nederlag, för vi trodde på lögnen.
285
00:29:42,000 --> 00:29:46,471
Lögnen att de 1200 soldater
som kom till våra boplatser-
286
00:29:46,600 --> 00:29:50,593
-skulle skydda vårt område,
när deras riktiga mål-
287
00:29:50,720 --> 00:29:53,678
-var att neka oss
rättigheterna vi slogs för.
288
00:29:53,800 --> 00:29:57,190
Vi litar aldrig mer på deras löften.
289
00:29:57,320 --> 00:30:02,159
När vi återvänder till Kanada
blir det med vreden hos män-
290
00:30:02,160 --> 00:30:02,353
När vi återvänder till Kanada
blir det med vreden hos män-
291
00:30:02,480 --> 00:30:04,630
-som har blivit förrådda-
292
00:30:04,760 --> 00:30:07,877
-för jag säger er
att drömmen inte är död.
293
00:30:08,000 --> 00:30:12,710
Jag bad er komma
för att säga att revolutionen lever.
294
00:30:12,840 --> 00:30:18,039
Den lever i Louis Riels hjärta,
den lever i bröstet på varje métis-
295
00:30:18,160 --> 00:30:22,790
-och den dör inte, så länge
en enda métis är vid liv-
296
00:30:22,920 --> 00:30:26,037
-som när drömmen i sitt hjärta.
297
00:30:26,160 --> 00:30:31,473
Gå nu. Gå tillbaka dit ni kom ifrån.
Och om någon frågar-
298
00:30:31,600 --> 00:30:35,991
-så är det här området,
och inte Kanada, ert hem.
299
00:30:36,120 --> 00:30:39,351
Ni vet ingenting
om revolution eller Louis Riel.
300
00:30:39,480 --> 00:30:44,190
Men när tiden är inne
sänder jag bud efter er.
301
00:30:44,320 --> 00:30:47,551
Så fram till dess, mes amis-
302
00:30:47,680 --> 00:30:53,789
-tills vi återigen ska kämpa
för det som är vårt, och vinna-
303
00:30:53,920 --> 00:30:57,071
-så gå! Och vive la cause!
304
00:30:57,200 --> 00:30:59,760
Vive la cause! Vive la cause!
305
00:31:01,880 --> 00:31:03,632
Louis!
306
00:31:04,680 --> 00:31:08,355
Louis! Louis, jag har dåliga nyheter.
307
00:31:08,480 --> 00:31:11,756
-Vilka nyheter?
-Marie har blivit bortförd.
308
00:31:13,760 --> 00:31:17,992
-Vad då "bortförd"?
-Det kom en jättelik man.
309
00:31:18,120 --> 00:31:20,873
Han hette Macahan.
De gick längs floden-
310
00:31:21,000 --> 00:31:24,072
-och plötsligt grep han henne
och de var borta!
311
00:31:24,200 --> 00:31:26,919
En indian på handelsstationen såg det.
312
00:31:27,040 --> 00:31:30,350
Och du?
Var var du och Pierre och de andra?
313
00:31:30,480 --> 00:31:36,476
Firsters var på handelsstationen.
När de gav sig av följde vi efter.
314
00:31:36,600 --> 00:31:38,989
När vi kom tillbaka var hon borta.
315
00:31:42,720 --> 00:31:46,679
Vad har han för planer med Marie?
Varför tog han henne?
316
00:31:46,800 --> 00:31:49,234
Det vet jag inte, Louis.
317
00:31:50,800 --> 00:31:54,429
-Vi följer med dig allihop!
-Nej, mon ami.
318
00:31:54,560 --> 00:31:58,189
Det är min kvinna.
Det här är enbart Louis Riels sak.
319
00:31:58,320 --> 00:32:03,189
Är jag inte tillbaka i morgon,
så leta efter mig. Men bara en kanot.
320
00:32:03,320 --> 00:32:06,949
Det är för farligt för er
i floden tillsammans.
321
00:32:21,640 --> 00:32:27,351
-Vad är det, Henri?
-Jag har onda aningar.
322
00:32:27,480 --> 00:32:31,871
Varför det? Ingen är bättre
än Louis Riel med kniv eller pistol.
323
00:32:32,000 --> 00:32:34,958
Out. Det är sant, Henri.
324
00:32:35,080 --> 00:32:38,516
Så nu ger han sig av och dödar jätten-
325
00:32:38,640 --> 00:32:42,076
-och återvänder med Marie.
Vad är det för fel på det?
326
00:32:42,200 --> 00:32:45,909
-Macahan. Han är väl amerikan?
-Oui..
327
00:32:46,040 --> 00:32:50,158
Vi sköt Antoine LaForge
för att han dödade en amerikan.
328
00:32:50,280 --> 00:32:54,114
-Men det är Riels kvinna!
-Ouri, det är sant.
329
00:32:55,280 --> 00:33:01,037
Men vem skjuter Louis Riel
om han bryter mot sin egen regel?
330
00:33:41,520 --> 00:33:45,069
-Vattnet är iskallt!
-Det ska det vara också.
331
00:33:46,200 --> 00:33:50,318
-Det är smältvatten.
-Vi sjunker!
332
00:33:50,440 --> 00:33:54,035
Ja, kanske.
Det är därför jag skar av ert rep.
333
00:33:54,160 --> 00:33:56,879
Det är säkrare om ni tar en paddel!
334
00:33:57,000 --> 00:34:01,232
-Jag vill inte hjälpa er!
-Gör som ni vill.
335
00:34:01,360 --> 00:34:03,430
Det blir bara värre.
336
00:34:37,640 --> 00:34:40,438
Vem berättade att jag var Riels kvinna?
337
00:34:43,240 --> 00:34:46,994
-Hur långt för ni mig?
-Ett par timmar nedströms.
338
00:34:47,120 --> 00:34:52,433
-Där ni ska vänta på Riel?
-Där vi ska vänta på Riel.
339
00:35:10,720 --> 00:35:14,713
Monsieur, jag tror inte
att ni kommer längre i dag.
340
00:35:14,840 --> 00:35:18,549
Man får erkänna
att ni är full av överraskningar.
341
00:35:36,040 --> 00:35:40,636
Nu lyfter jag ut er ur kanoten.
På ert sätt eller mitt?
342
00:35:40,760 --> 00:35:42,193
Mitt!
343
00:35:49,560 --> 00:35:51,630
Cochon, jag ska döda er!
344
00:35:57,040 --> 00:36:00,476
-Vill ni döda Louis Riel?
-Det hade jag inte tänkt.
345
00:36:00,600 --> 00:36:06,072
-Han kommer att döda er, monsieur.
-Han gör säkert ett försök.
346
00:36:06,200 --> 00:36:10,478
Du förstår, Marie,
det är en del av planen.
347
00:36:13,400 --> 00:36:15,356
Cochon!
348
00:36:28,400 --> 00:36:31,915
Jessie? Fölet får inte
tillräckligt med mjölk.
349
00:36:32,040 --> 00:36:36,079
-Ska vi ge det lite från kon?
-Jag antar det.
350
00:36:47,720 --> 00:36:50,029
-God morgon.
-God morgon.
351
00:36:50,160 --> 00:36:53,789
-Är det här Macahans ranch?
-Ja, det är det.
352
00:36:53,920 --> 00:36:57,959
-Vi letar efter mrs Culhane.
-Hon är inne i huset.
353
00:36:58,080 --> 00:37:00,036
Tack.
354
00:37:05,520 --> 00:37:10,594
Varför är jag så smutsig
varje gång det kommer en stilig man?
355
00:37:10,720 --> 00:37:13,314
Två stiliga män.
356
00:37:13,440 --> 00:37:16,079
I väg med dig.
357
00:37:27,200 --> 00:37:31,273
-God morgon, mina herrar.
-God morgon. Är ni mrs Culhane?
358
00:37:31,400 --> 00:37:33,356
Ja.
359
00:37:33,480 --> 00:37:38,190
General Sheridan hälsar.
Det är fest på lördag, om åtta dagar-
360
00:37:38,320 --> 00:37:40,595
-och han ber er bli hans hedersgäst.
361
00:37:40,720 --> 00:37:45,999
Det är väldigt vänligt av generalen,
men jag är inte säker på att jag...
362
00:37:46,120 --> 00:37:47,917
Moster Molly!
363
00:37:55,240 --> 00:37:59,074
Hela familjen
håller uppenbarligen inte med...
364
00:37:59,200 --> 00:38:03,796
Men jag är rädd
att jag inte vill resa ensam.
365
00:38:03,920 --> 00:38:08,994
Oj. Vi ber så mycket om ursäkt.
Ni är hedersgäst-
366
00:38:09,120 --> 00:38:12,237
-men inbjudan
gäller hela familjen Macahan.
367
00:38:12,360 --> 00:38:17,195
Generalen sänder en vagn,
och det finns logi på fortet.
368
00:38:18,360 --> 00:38:21,272
Det var väldigt vänligt av generalen.
369
00:38:21,400 --> 00:38:26,474
Men innan jag svarar måste ni
komma in och dricka ett glas cider.
370
00:38:26,600 --> 00:38:31,799
Tack, frun, det var vänligt,
men generalen var mycket specifik.
371
00:38:31,920 --> 00:38:37,677
Vi skulle hälsa, framföra meddelandet
och återvända snabbt med ett svar.
372
00:38:37,800 --> 00:38:40,439
-Moster Molly...
-Snälla?
373
00:38:44,320 --> 00:38:51,237
Nåväl. Ni kan säga till generalen
att familjen Macahan gärna kommer.
374
00:38:51,360 --> 00:38:56,480
Men ni ska också säga att ni
fick order att dricka ett glas cider-
375
00:38:56,600 --> 00:38:59,478
-och mina order blir alltid åtlydda.
376
00:38:59,600 --> 00:39:01,556
Ja, frun!
377
00:39:02,880 --> 00:39:09,592
Om ni tvättar er lite, så kommer nog
herrarna att uppskatta ert sällskap.
378
00:39:09,720 --> 00:39:12,280
Stig på.
379
00:39:40,040 --> 00:39:46,070
Nu förstår jag. De kunde inte hitta
Louis, så amerikanerna skickade er.
380
00:39:46,200 --> 00:39:52,116
-Ja, ungefär så är det.
-Skulle ni ta med Riel till Kanada?
381
00:39:52,240 --> 00:39:54,151
Det gör armén.
382
00:39:57,800 --> 00:40:01,588
-Får ni pengar för det?
-Nej.
383
00:40:01,720 --> 00:40:04,280
-Men varför?
-Som en tjänst.
384
00:40:04,400 --> 00:40:06,231
Ni är en dumbom.
385
00:40:08,000 --> 00:40:14,838
Det har jag hört förr.
När börjar din vän leta efter dig?
386
00:40:16,160 --> 00:40:21,518
Det har ingen betydelse. Ni varken
ser eller hör honom när han kommer-
387
00:40:21,640 --> 00:40:25,713
-utan ni får kniven mot strupen,
och så är det slut.
388
00:40:25,840 --> 00:40:32,598
-Ingen tar Riels kvinna och lever.
-Jag hoppas verkligen att du har fel.
389
00:40:36,800 --> 00:40:41,510
-Hur länge ska jag sitta bunden?
-Så länge det behövs.
390
00:40:42,800 --> 00:40:49,114
-Det gör ont.
-Jag har inte dragit åt så hårt.
391
00:40:50,240 --> 00:40:54,358
Men det gör faktiskt ont.
Det är svårt att sitta så här.
392
00:40:54,480 --> 00:40:56,630
Ja, det är det säkert...
393
00:40:57,680 --> 00:41:01,992
En riktig man
behandlar inte en kvinna så här.
394
00:41:03,040 --> 00:41:05,759
Vet du vad, det har du nog rätt i.
395
00:41:11,800 --> 00:41:15,588
Om jag gav mitt ord på
att jag inte skulle rymma...
396
00:41:20,800 --> 00:41:26,557
-Kan jag lita på dig?
-Jag svär på min kära mors grav.
397
00:41:28,520 --> 00:41:30,829
Kan löftet bli heligare?
398
00:41:32,840 --> 00:41:37,118
Vet du vad, Marie,
jag antar att du håller ord.
399
00:41:44,320 --> 00:41:46,276
Så där.
400
00:41:49,120 --> 00:41:53,591
Hur... Hur långt är det till stället
ni vill ta Louis till?
401
00:41:53,720 --> 00:41:59,113
-Det är omkring åtta mil nedströms.
-Åtta mil nedströms, ensam?
402
00:41:59,240 --> 00:42:03,552
Försöker ni att klara det här
ensam mot Louis Riel?
403
00:42:06,400 --> 00:42:11,474
Min vän, ni är inte bara en dumbom,
utan en galning!
404
00:42:12,800 --> 00:42:18,477
Hej då, Macahan! Jag ska be
för er själ när Riel hittar er!
405
00:43:35,400 --> 00:43:38,517
God kväll.
406
00:43:41,600 --> 00:43:46,628
-Vad var det där med din mors grav?
-Min mor lever, svin!
407
00:43:46,760 --> 00:43:48,716
Minsann...
408
00:43:50,880 --> 00:43:57,069
Vad ska jag göra med dig? Jag vill
inte binda dig tills Riel dyker upp.
409
00:43:58,240 --> 00:44:00,834
Ni har rätt, det här är dumt.
410
00:44:01,960 --> 00:44:07,717
-Ni gör ju bara någon en tjänst.
-Det stämmer, ja...
411
00:44:11,360 --> 00:44:16,753
-Vi borde vara vänner.
-Tills Riel dyker upp.
412
00:44:16,880 --> 00:44:19,997
Tills Riel dyker upp, naturligtvis.
413
00:44:23,280 --> 00:44:27,239
Vi skulle kunna vara...
väldigt goda vänner.
414
00:44:31,160 --> 00:44:33,116
Och om vi var...
415
00:44:34,960 --> 00:44:37,793
Väldigt... Väldigt...
416
00:44:39,480 --> 00:44:42,119
Nära vänner...
417
00:44:46,040 --> 00:44:48,679
Så kunde ni kanske glömma Louis Riel?
418
00:44:50,120 --> 00:44:55,319
Ja, det...
Det är ett frestande erbjudande.
419
00:44:58,840 --> 00:45:01,877
Jag kan tyvärr inte ingå några avtal.
420
00:45:07,240 --> 00:45:11,552
Hör på nu, Marie:
Jag binder dig inte igen.
421
00:45:11,680 --> 00:45:15,309
Inga rep, och du stannar vid kanoten,
där jag sover.
422
00:45:15,440 --> 00:45:17,279
Precis där. Och jag sover lätt,
så du kommer inte undan.
423
00:45:17,280 --> 00:45:20,158
Precis där. Och jag sover lätt,
så du kommer inte undan.
424
00:45:20,280 --> 00:45:23,795
Så slappna bara av tills Riel kommer.
425
00:45:24,960 --> 00:45:28,475
Ni har rätt. Det är nog bäst så.
426
00:45:28,600 --> 00:45:32,718
Då kan jag se på
när Riel skär ut ert hjärta.
427
00:47:03,800 --> 00:47:06,155
Louis, han ligger i bakhåll!
428
00:47:20,280 --> 00:47:24,796
-Sluta, annars måste jag döda dig.
-Det är jag som dödar dig!
429
00:47:32,240 --> 00:47:33,958
Louis!
430
00:47:39,640 --> 00:47:41,596
Louis...
431
00:47:44,680 --> 00:47:48,639
Du är verkligen dålig på att sikta,
Marie.
432
00:47:50,640 --> 00:47:52,995
Eller hur, mr...
433
00:47:58,640 --> 00:48:04,112
-Dör han, monsieur?
-Nej, Marie. Han klarar sig.
434
00:48:21,720 --> 00:48:25,713
Han är en intressant man, din Macahan.
435
00:48:25,840 --> 00:48:29,992
Han är inte "min Macahan".
Jag hatar honom.
436
00:48:30,120 --> 00:48:34,432
Han förde bort mig efter
att ha låtsas vara min vän.
437
00:48:34,560 --> 00:48:38,235
Det tror jag inte
att jag kan klandra honom för.
438
00:48:38,360 --> 00:48:40,316
Va?
439
00:48:40,440 --> 00:48:44,831
För att vara ensam med dig
skulle jag låtsas vad som helst...
440
00:48:44,960 --> 00:48:48,589
Var allvarlig, Louis!
Han är en man utan ära!
441
00:48:49,760 --> 00:48:52,149
-Och du?
-Jag?
442
00:48:52,280 --> 00:48:56,398
Svor du inte på att stanna,
men flydde som en liten kanin?
443
00:48:57,440 --> 00:49:00,159
Det var för saken.
444
00:49:04,440 --> 00:49:09,639
Den här mannen har nog också en sak.
Visst är det sorgligt?
445
00:49:10,840 --> 00:49:15,675
För att uppnå vad alla människor
har rätt till, frihet...
446
00:49:17,120 --> 00:49:19,350
Måste vi göra andra till fiender.
447
00:49:20,480 --> 00:49:23,358
Döda... Eller dödas.
448
00:49:30,000 --> 00:49:34,152
Men när den tanken
får mig att drunkna i sorg-
449
00:49:35,560 --> 00:49:41,157
-lägger jag den bredvid ditt namn,
och så ser världen ljusare ut.
450
00:49:43,440 --> 00:49:45,829
-Du retar mig.
-Nej...
451
00:49:48,040 --> 00:49:53,273
Vet du inte vid det här laget
att du får luften att ta form-
452
00:49:53,400 --> 00:49:55,994
-så att jag kan andas?
453
00:50:10,200 --> 00:50:13,272
Louis... Allt är så rörigt.
454
00:50:14,680 --> 00:50:16,750
För oss alla.
455
00:50:18,320 --> 00:50:20,276
För honom också, tror jag.
456
00:50:22,600 --> 00:50:26,309
Han tog dig, fastän han visste
att jag skulle döda honom-
457
00:50:26,440 --> 00:50:31,355
-och att varenda métis
skulle försöka döda honom.
458
00:50:31,480 --> 00:50:34,438
Det gör bara en väldigt modig man.
459
00:50:34,560 --> 00:50:37,950
Och en man
med en mycket viktig anledning...
460
00:50:38,080 --> 00:50:41,993
Anledningen är
att han återgäldar en tjänst.
461
00:50:42,120 --> 00:50:44,076
Oui..
462
00:50:45,840 --> 00:50:48,434
Men åt vem?
463
00:50:58,800 --> 00:51:05,638
-Kaffe till din fiende?
-Jag skulle inte kalla dig fiende.
464
00:51:05,760 --> 00:51:09,548
-Bara min fånge.
-Tillsvidare, min vän.
465
00:51:09,680 --> 00:51:15,073
-Det är lång väg nedför floden.
-Ja, och du ger mig nog inga problem.
466
00:51:15,200 --> 00:51:17,555
Din axel har sett bättre dagar.
467
00:51:17,680 --> 00:51:20,319
-Hur mår du?
-Jag har mått bättre.
468
00:51:20,440 --> 00:51:25,070
Det tror jag säkert.
Du går runt med en .45-70-kula.
469
00:51:25,200 --> 00:51:29,478
-Den måste tas ut.
-Vem ska göra det? Du?
470
00:51:29,600 --> 00:51:33,149
Nej. Jag har tagit ut kulor,
men inte från en axel.
471
00:51:33,280 --> 00:51:35,589
Du kan mista armen.
472
00:51:35,720 --> 00:51:38,757
-Vem gör det, då?
-En doktor.
473
00:51:38,880 --> 00:51:43,078
Det var otur.
Det finns ingen doktor på flera mil.
474
00:51:43,200 --> 00:51:47,990
Vem vet? Vid den här tiden
brukar folk samlas vid floden.
475
00:51:48,120 --> 00:51:51,112
-Finns det en doktor där?
-Ett slags doktor.
476
00:51:51,240 --> 00:51:55,199
Han heter Teavers.
Han kanske är hemma i sin hydda.
477
00:51:55,320 --> 00:51:57,470
Du behöver mer än tur.
478
00:51:57,600 --> 00:52:02,754
Mitt folk håller redan utkik
efter oss, och de är snabbare än vi.
479
00:52:02,880 --> 00:52:07,954
-Låt métisfolket hjälpa oss.
-Det kan jag inte, Marie.
480
00:52:08,080 --> 00:52:13,108
Om vi gör det, så förlorar jag
honom igen. Det ingår inte i planen.
481
00:52:16,760 --> 00:52:19,911
Jag måste lyfta dig.
Det kommer att göra ont.
482
00:52:20,040 --> 00:52:26,832
Jag vill inte vara till besvär,
monsieur. Jag kan gå.
483
00:52:33,520 --> 00:52:35,431
-Louis!
-Släpp honom.
484
00:52:51,800 --> 00:52:56,920
Tack, monsieur. Det är synd
att jag måste döda dig en vacker dag.
485
00:53:01,160 --> 00:53:04,072
-Vad är det?
-Ingenting.
486
00:53:04,200 --> 00:53:07,749
Ni är en överraskningarnas man,
monsieur Macahan.
487
00:53:07,880 --> 00:53:10,075
Ni förstår att han är stolt.
488
00:54:45,200 --> 00:54:47,873
-Här! De har varit här.
-Hur länge?
489
00:54:48,000 --> 00:54:53,120
Marken är fortfarande varm
efter elden. Högst två-tre timmar.
490
00:55:19,040 --> 00:55:22,794
-Vi kommer att dö!
-Jag har inget val!
491
00:55:22,920 --> 00:55:26,469
Vi måste vara framme
innan era vänner kommer ikapp!
492
00:55:42,840 --> 00:55:46,594
-Det är för farligt, han dör!
-Nej då!
493
00:55:46,720 --> 00:55:50,633
Och du kunde hjälpa honom och paddla!
494
00:56:29,440 --> 00:56:34,070
Floden är smal här,
så vi ska vänta på era vänner.
495
00:56:52,760 --> 00:56:56,833
-Ni lovade ju att inte binda mig.
-Det har ändrats.
496
00:56:56,960 --> 00:57:03,274
-Du ska stanna här när de kommer.
-Kan ni slåss mot så många?
497
00:57:03,400 --> 00:57:09,032
Det tvivlar jag på. Särskilt om
alla slåss som din vän där.
498
00:58:06,000 --> 00:58:07,433
Louis?
499
00:58:10,440 --> 00:58:13,113
Han gillrar en fälla.
500
00:58:14,240 --> 00:58:18,438
-Va...?
-Han spänner ett rep över floden.
501
00:58:40,840 --> 00:58:45,994
-Han är.. Problematisk...
-Vi måste varna dem!
502
00:58:46,120 --> 00:58:50,432
Det tjänar inget till.
De hör det inte för floden.
503
00:58:52,760 --> 00:58:55,752
Det är mitt fel,
du skulle ha dödat honom.
504
00:58:57,920 --> 00:59:00,036
Kanske...
505
00:59:27,360 --> 00:59:29,316
Jag måste göra något...
506
00:59:43,480 --> 00:59:46,836
-Se upp!
-Det är en fälla!
507
01:00:40,440 --> 01:00:46,151
Kulan är ute. Jag gav honom
en liten sömnmixtur. Han klarar sig.
508
01:00:46,280 --> 01:00:48,635
Det var bra, doktorn.
509
01:00:48,760 --> 01:00:52,719
Säg mig... Tror du
att han kan resa i morgon?
510
01:00:52,840 --> 01:00:55,877
Tja, han har en riktig järnhälsa.
511
01:00:56,000 --> 01:01:00,391
Han är väl lite svag i morgon,
men ni kan nog fortsätta.
512
01:01:00,520 --> 01:01:05,435
Efter varje omplåstring
behöver jag också lite vård.
513
01:01:06,600 --> 01:01:09,160
Jag vet vad du menar...
514
01:01:18,680 --> 01:01:22,958
Han sover som ett barn.
Han har visst inte ont.
515
01:01:23,080 --> 01:01:26,789
Ja, gamle doktorn kan sitt jobb.
516
01:01:38,880 --> 01:01:42,156
Var ni med på de gamla flodträffarna?
517
01:01:42,280 --> 01:01:47,513
Jag var med på Green River-träffen 1840.
518
01:01:47,640 --> 01:01:53,590
Den varade större delen av sommaren.
Det var nog 1000 bergsmän-
519
01:01:53,720 --> 01:01:58,350
-pälsjägare, som de här.
Dessutom var det 1000 indianer.
520
01:01:58,480 --> 01:02:02,917
Det var en härlig tid.
Vi kallade den "de gyllene åren."
521
01:02:03,040 --> 01:02:05,395
-Saknar ni den tiden?
-Nej.
522
01:02:07,120 --> 01:02:10,078
Man ska aldrig sakna sitt förflutna.
523
01:02:10,200 --> 01:02:14,751
Saknar ni ingenting?
Inte ens en romans?
524
01:02:17,000 --> 01:02:21,152
Marie, har ingen sagt
att du frågar för mycket?
525
01:02:21,280 --> 01:02:23,953
Kvinnor har rätt att vara nyfikna.
526
01:02:30,200 --> 01:02:32,873
Där kommer firsters!
527
01:02:33,000 --> 01:02:36,913
Det är Kenyans män.
De letar efter Louis.
528
01:02:39,760 --> 01:02:42,718
Bara lugn, de kan inte göra något här.
529
01:02:42,840 --> 01:02:44,796
Ön är neutral mark.
530
01:02:44,920 --> 01:02:46,876
Hejsan, pojkar.
531
01:02:49,400 --> 01:02:53,075
Vill ni roa er lite?
532
01:02:53,200 --> 01:02:57,955
Nej, vi såg kanoterna.
Vi letar efter en man vid namn Riel.
533
01:02:59,440 --> 01:03:03,479
-Louis Riel.
-Då har ni kommit fel.
534
01:03:03,600 --> 01:03:09,118
Vi har några grundregler här.
Inga gruppslagsmål eller politik.
535
01:03:09,240 --> 01:03:13,472
Vi vill inte ha några vittnen
när vi tar honom.
536
01:03:16,800 --> 01:03:19,314
Vad gör de två här?
537
01:03:19,440 --> 01:03:25,117
Detsamma som ni, antar jag.
De vill väl träffa folk.
538
01:03:26,200 --> 01:03:27,838
Ja...
539
01:03:41,040 --> 01:03:46,797
De vet inte att Riel är här,
men de stannar nog över natten.
540
01:03:46,920 --> 01:03:49,309
Och följer efter oss i morgon.
541
01:03:54,280 --> 01:03:59,513
-Håller du ett öga på Riel åt mig?
-Visst, Zeb.
542
01:04:20,360 --> 01:04:24,638
Du börjar bli duktig på
att sparka hål i kanoter, Marie.
543
01:04:28,400 --> 01:04:30,516
-Aj!
-Vänta, stå still!
544
01:04:30,640 --> 01:04:34,269
Försök inte dra ut den, vänta lite.
545
01:04:34,400 --> 01:04:35,833
Lugn...
546
01:04:37,000 --> 01:04:40,675
Så där! Sätt dig ned, Marie.
547
01:04:44,400 --> 01:04:48,188
Jag ska ta mig en titt
och se vad som har hänt.
548
01:04:53,560 --> 01:04:55,516
Då ska vi se...
549
01:05:02,400 --> 01:05:04,914
Det är bäst att doktorn tittar på det.
550
01:05:16,080 --> 01:05:19,117
-Ni behöver inte bära mig.
-Du är inte tung.
551
01:05:19,240 --> 01:05:20,719
Sätt ned mig.
552
01:05:20,840 --> 01:05:25,277
Jag sätter ned dig hos doktorn,
så får han titta på vristen.
553
01:05:25,400 --> 01:05:30,394
En kvinna ska kunna välja
om hon vill ha en mans arm om sig.
554
01:05:30,520 --> 01:05:33,557
Det här är lite annorlunda.
555
01:05:33,680 --> 01:05:38,708
Om jag hade velat, så hade jag
tackat ja till erbjudandet förut.
556
01:05:40,200 --> 01:05:42,236
Det var för sakens skull.
557
01:05:42,360 --> 01:05:47,639
Ja, jag höll faktiskt på att börja
tro på den där saken ett tag...
558
01:06:16,800 --> 01:06:20,554
-Ska jag inte hämta doktorn?
-Nej, ingen fara.
559
01:06:22,440 --> 01:06:26,228
Det är bra nu.
560
01:06:27,480 --> 01:06:30,790
Vilket fint ben du har.
Vad tar du för det?
561
01:06:30,920 --> 01:06:34,549
Om det hade ett pris,
så betjänade jag inte svin.
562
01:06:34,680 --> 01:06:37,274
Ditt stinkande halvblod.
563
01:06:44,400 --> 01:06:48,916
-Vänta, vänta!
-Jag väljer honom. Invändningar?
564
01:06:50,200 --> 01:06:55,115
Inget gruppslagsmål!
Man mot man, så får vi underhållning.
565
01:06:55,240 --> 01:06:58,516
-Du får äta upp din lever.
-Skryt räknas inte.
566
01:06:58,640 --> 01:07:02,872
Bara handling. Sätt i gång, då.
567
01:07:05,480 --> 01:07:08,836
-Kom igen, Zeb!
-Lär honom en läxa!
568
01:07:12,440 --> 01:07:14,431
Pass på nu, Zeb!
569
01:07:16,800 --> 01:07:19,109
Kom igen, Zeb!
570
01:07:22,760 --> 01:07:25,115
Så ska det se ut, Zeb!
571
01:07:26,720 --> 01:07:29,598
-Vad väntar du på?
-Döda honom!
572
01:07:29,720 --> 01:07:31,153
Det räcker!
573
01:07:32,960 --> 01:07:36,270
-Det räcker.
-Inte för mig.
574
01:07:43,560 --> 01:07:45,710
Louis? Louis!
575
01:07:48,040 --> 01:07:49,678
Louis...
576
01:07:54,840 --> 01:07:59,118
-Åh, Marie...
-Louis, vi har chans att fly.
577
01:08:01,680 --> 01:08:06,037
-Va?
-Om vi skyndar oss, kan vi fly.
578
01:08:06,160 --> 01:08:09,232
-Kan du gå?
-Jag vet inte.
579
01:08:11,040 --> 01:08:15,079
Jag hjälper dig. Vi måste försöka.
580
01:08:16,720 --> 01:08:22,192
-Var är Macahan?
-Han är full och slåss med någon.
581
01:08:22,320 --> 01:08:28,998
Full? Efter allt jobb
med att hitta mig? Det stämmer inte.
582
01:08:29,120 --> 01:08:34,433
Vi har inte tid med förklaringar.
Vi måste skynda oss.
583
01:08:39,680 --> 01:08:41,318
Klå upp honom!
584
01:08:41,440 --> 01:08:42,873
Använd kniven!
585
01:09:07,400 --> 01:09:12,520
Har du något att säga,
utöver en ursäkt till damen?
586
01:09:12,640 --> 01:09:14,596
Dra åt helvete!
587
01:09:14,720 --> 01:09:19,714
Du är starkast av oss, Macahan...
Starkast!
588
01:09:58,480 --> 01:10:01,472
Zeb! Zeb!
589
01:10:03,360 --> 01:10:06,989
-Du glömde din kniv!
-Här, doktorn, vi byter.
590
01:10:07,120 --> 01:10:11,113
Du har visst
ett par goda år kvar i dig...
591
01:10:11,240 --> 01:10:16,314
Det hoppas jag. Det blir jobbigt
att få honom nedför floden i morgon.
592
01:10:16,440 --> 01:10:18,954
Stanna här och vila lite.
593
01:10:19,080 --> 01:10:22,595
Det låter bra,
men vi måste i väg i gryningen.
594
01:10:22,720 --> 01:10:26,554
Om nu inte din sömnmixtur
slog ut Riel helt.
595
01:10:26,680 --> 01:10:28,636
Tja... Vad är det?
596
01:10:29,720 --> 01:10:31,676
Marie!
597
01:10:38,320 --> 01:10:39,912
Tusan!
598
01:10:40,040 --> 01:10:43,430
-Är Riel borta?
-Det är de båda.
599
01:10:43,560 --> 01:10:49,669
Det blir väldigt svårt för henne
med honom i den strömmen ensam.
600
01:11:35,960 --> 01:11:40,476
-Ni är mycket vacker.
-Tack för komplimangen, general.
601
01:11:41,640 --> 01:11:43,710
Fakta är inte komplimanger.
602
01:11:43,840 --> 01:11:50,393
De slår fast det som är lika
uppenbart och evigt som helgonen.
603
01:11:50,520 --> 01:11:56,595
Du milde. Det lät lika precist
som ett militärt fälttåg.
604
01:11:57,640 --> 01:12:03,510
På tal om fälttåg... Jag har beställt
middag för två på mitt kontor.
605
01:12:03,640 --> 01:12:06,791
Jag hoppas att damen tackar ja.
606
01:12:06,920 --> 01:12:09,992
Damen tackar gärna ja.
607
01:12:12,760 --> 01:12:16,594
-Du dansar utmärkt, Josh.
-Det trodde jag aldrig, frun.
608
01:12:16,720 --> 01:12:19,553
Jag heter Phoebe.
609
01:12:37,960 --> 01:12:42,112
Törs man fråga, miss Macahan,
om någon uppvaktar er?
610
01:12:42,240 --> 01:12:46,756
Skulle en förnuftig flicka erkänna
om ingen uppvaktade henne?
611
01:12:48,040 --> 01:12:51,237
Jag formulerar om det:
Skulle ni bli arg-
612
01:12:51,360 --> 01:12:54,955
-om en simpel kavallerilöjtnant
kom på besök?
613
01:12:55,080 --> 01:12:58,277
Jag tror inte att jag skulle bli arg.
614
01:12:58,400 --> 01:13:00,709
-Tack.
-Tack.
615
01:13:00,840 --> 01:13:04,276
Hoppas att jag inte
trampade på för många tår.
616
01:13:04,400 --> 01:13:06,994
I så fall lade jag inte märke till det.
617
01:13:09,840 --> 01:13:13,549
-Har du sett månen i kväll, Josh?
-Månen?
618
01:13:13,680 --> 01:13:17,389
Ute mot öster,
man kan se den bakom stallet.
619
01:13:25,000 --> 01:13:26,911
Det må jag säga!
620
01:13:27,040 --> 01:13:31,192
Min ordonnans fick order om
att det skulle synas-
621
01:13:31,320 --> 01:13:34,915
-att jag hade besök av
den mest älskvärda dam-
622
01:13:35,040 --> 01:13:40,512
-vi någonsin haft besök av,
annars mockar han stall i en månad.
623
01:13:40,640 --> 01:13:45,794
Låt honom få veta att intrycket
var i högsta grad överväldigande.
624
01:13:45,920 --> 01:13:47,876
Det ska jag, mrs Culhane.
625
01:13:48,000 --> 01:13:54,872
Då så. Lite vin och lite trevlig
konversation före middagen?
626
01:13:57,160 --> 01:14:00,789
Jag ska försöka
att vara en trevlig samtalspartner.
627
01:14:00,920 --> 01:14:05,471
Jag har tyvärr vanan att använda
ofina ord i varannan mening.
628
01:14:05,600 --> 01:14:09,991
Jag har svårt att tänka mig
en general använda ofina ord.
629
01:14:10,120 --> 01:14:13,874
Ni har rätt.
Jag bör föregå med gott exempel.
630
01:14:18,080 --> 01:14:22,995
Ni har humor.
Och ni bevisar min brist på det.
631
01:14:23,120 --> 01:14:27,910
Nonsens. Jag tycker att viktiga män
har utmärkt sinne för humor.
632
01:14:28,040 --> 01:14:33,876
Det är bara mer raffinerat. De
har väl så lite tid för det banala.
633
01:14:34,000 --> 01:14:36,150
Tack för komplimangen.
634
01:15:00,120 --> 01:15:05,353
Min tid är faktiskt ganska knapp,
hur trivialt det än låter.
635
01:15:09,080 --> 01:15:09,720
Det låter så klumpigt
när jag försöker förklara.
636
01:15:09,721 --> 01:15:13,508
Det låter så klumpigt
när jag försöker förklara.
637
01:15:13,640 --> 01:15:17,713
Ni kanske inte behöver förklara, general.
638
01:15:18,760 --> 01:15:20,352
Tack.
639
01:15:23,920 --> 01:15:28,948
Jag verkar tacka er
eller be om ursäkt hela tiden.
640
01:15:29,080 --> 01:15:34,632
Det är avstickare och gerillakrig
i stället för frontalangrepp.
641
01:15:34,760 --> 01:15:38,230
Herregud, jag menade inte...
642
01:15:38,360 --> 01:15:40,635
Naturligtvis inte, general.
643
01:15:41,760 --> 01:15:45,070
Förbannat! Det jag menade var...
644
01:15:51,280 --> 01:15:53,236
Ja?
645
01:15:54,400 --> 01:15:59,349
-Vill ni ha in maten nu, sir?
-Ja... Tack.
646
01:16:06,400 --> 01:16:11,793
Jag är på reträtt. För ögonblicket.
647
01:17:10,440 --> 01:17:17,152
Kom! Titta, i ravinen
slingrar floden sig som en orm.
648
01:17:17,280 --> 01:17:24,231
Här, här och här får de bära kanoten.
Det tar dem en dag att komma fram.
649
01:17:24,360 --> 01:17:28,751
Det skulle vara dumt att försöka
hinna ikapp dem på floden.
650
01:17:28,880 --> 01:17:32,668
Men här, om vi ger oss upp i bergen...
651
01:17:32,800 --> 01:17:36,952
-Upp dit? Det är omöjligt!
-Inget är omöjligt för métisfolket!
652
01:17:37,080 --> 01:17:40,993
Bar inte ni var och en
150 kg över Grand Portage?
653
01:17:41,120 --> 01:17:43,554
Det här är ingenting i jämförelse.
654
01:17:43,680 --> 01:17:49,232
På dagen klättrar vi upp
och på natten klättrar vi ned.
655
01:17:49,360 --> 01:17:51,351
På morgonen är vi nära dem.
656
01:17:51,480 --> 01:17:55,553
Om vi inte dör allihop
innan vi når floden.
657
01:17:57,640 --> 01:18:02,156
Om Louis dör, så försvinner
vår livsstil för alltid.
658
01:18:03,200 --> 01:18:06,078
Se så. "Vite! Allens!
659
01:18:14,440 --> 01:18:17,159
God eftermiddag... Marie.
660
01:18:18,320 --> 01:18:23,189
Jag trodde inte att du var tokig nog
att prova strömmen.
661
01:18:23,320 --> 01:18:26,756
Louis sa också att vi inte kunde lura er.
662
01:18:26,880 --> 01:18:30,919
Några som inte heller lurades
är Kenyan och hans män.
663
01:18:31,040 --> 01:18:33,873
När kanoterna är klara
kommer de efter er.
664
01:18:35,240 --> 01:18:38,516
Det kändes inte bra
att fly när ni slogs för mig.
665
01:18:38,640 --> 01:18:42,110
Tänk inte på det.
Det hade jag också gjort.
666
01:18:45,840 --> 01:18:50,038
-Jag visste att ni skulle vinna.
-Hur mår Louis?
667
01:18:51,280 --> 01:18:55,671
I morgon paddlar han ifrån
vem som helst. Kom.
668
01:19:08,560 --> 01:19:12,394
Vet firsters att jag är sårad
och tillsammans med Marie?
669
01:19:12,520 --> 01:19:17,355
De jagar nog efter oss
som en grävling ned i hålet.
670
01:19:18,480 --> 01:19:24,350
Jag tänker hela tiden att det är dig
jag ska slåss mot, inte dem.
671
01:19:24,480 --> 01:19:29,076
Kom ihåg att det är firsters
som har ett rep till din hals.
672
01:19:31,200 --> 01:19:37,150
Ska vi sluta fred eller
ska du surras som ett vildsvin?
673
01:19:37,280 --> 01:19:38,998
Vi sluter fred.
674
01:19:39,120 --> 01:19:45,195
Det är nog bra, Marie, men ditt ord
är inte direkt pengar på banken.
675
01:19:49,560 --> 01:19:54,839
-Hur blir det, Riel?
-En överenskommelse mellan oss, ja.
676
01:19:54,960 --> 01:19:58,475
Men lita inte på mig
när vi är på tu man hand igen.
677
01:20:00,160 --> 01:20:02,116
Det ska jag komma ihåg.
678
01:20:17,280 --> 01:20:21,319
Marie, jag tror inte
att du förstår vad jag försöker säga.
679
01:20:21,440 --> 01:20:25,991
Vill métisfolket och firsters slåss,
så får de göra det hos sig.
680
01:20:26,120 --> 01:20:29,954
-I Kanada.
-Ditt argument är för vagt.
681
01:20:30,080 --> 01:20:35,200
Folk måste lära sig
att orättvisa i ett land-
682
01:20:35,320 --> 01:20:41,111
-som inte bekämpas, växer och
fortplantar sig till deras eget land-
683
01:20:41,240 --> 01:20:44,755
-och frodas där.
Förtryck är allas problem.
684
01:20:44,880 --> 01:20:47,633
Allt tyranni är ett hot mot människor.
685
01:20:51,480 --> 01:20:54,040
Hör på...
686
01:20:56,120 --> 01:21:02,070
En bonde har en jordlott. Regeringens
sändebud kommer och säger:
687
01:21:02,200 --> 01:21:06,591
-"Bevisa att det är din mark."
-"Jag har varit här i 100 år!"
688
01:21:06,720 --> 01:21:10,315
"Jag fick den av min far,
som fick den av sin far.”
689
01:21:10,440 --> 01:21:14,831
Regeringen säger: "Så långt tillbaka
går inga register."
690
01:21:14,960 --> 01:21:19,670
"Du måste göra anspråk på den.
Då blir marken din."
691
01:21:20,840 --> 01:21:25,436
Bonden accepterar
och gör anspråk på sin egen mark.
692
01:21:25,560 --> 01:21:30,509
Men titta! Andra gör också
anspråk på samma jordlott-
693
01:21:30,640 --> 01:21:34,030
-och på något vis
kommer hans namn inte att stå-
694
01:21:34,160 --> 01:21:38,358
-på det som var hans
genom flera generationers slit!
695
01:21:38,480 --> 01:21:41,517
Nu har han mist det lilla stycke mark-
696
01:21:41,640 --> 01:21:45,235
-där älskandes skratt och spädbarns gråt-
697
01:21:45,360 --> 01:21:49,797
-genom generationer har gjort
marken och hans namn till ett!
698
01:21:49,920 --> 01:21:53,230
Han förlorar sin identitet.
699
01:21:53,360 --> 01:21:59,196
I stället för att känna sig
som en man är han nu en spillra.
700
01:21:59,320 --> 01:22:03,711
Något som mot sin vilja
förs mot ljus eller mörker.
701
01:22:03,840 --> 01:22:08,630
In i osäkerhet och förvirrande skuggor.
702
01:22:08,760 --> 01:22:11,911
För vem kan övervinna det som är ovisst?
703
01:22:12,040 --> 01:22:15,430
Ni förstår,
skuggor kan man inte kämpa emot.
704
01:22:15,560 --> 01:22:19,155
Bonden ropar,
med sina älskade i sina armar:
705
01:22:19,280 --> 01:22:21,350
"Vem gör så här mot mig?"
706
01:22:22,400 --> 01:22:27,918
Han får inget svar. Och det
är det som är... det väsentliga.
707
01:22:28,040 --> 01:22:33,672
Ingen har något svar.
Ingen stämma höjs till genmäle.
708
01:22:33,800 --> 01:22:40,751
Om man skulle uppfinna ett ord som
kunde vila på denna stackares huvud-
709
01:22:40,880 --> 01:22:44,190
-skulle inte ordet vara:
"hopplöshet"?
710
01:22:44,320 --> 01:22:46,276
Och anledningen?
711
01:22:49,240 --> 01:22:55,076
Förlorar alla sin mark,
eller är det bara métisfolket?
712
01:22:55,200 --> 01:23:02,151
Och varför? Av vilken orsak?
Här är skillnaden: blodet.
713
01:23:02,280 --> 01:23:06,114
Det blod som flyter genom våra ådror.
714
01:23:07,480 --> 01:23:09,436
Louis!
715
01:23:09,560 --> 01:23:11,516
Här är skillnaden.
716
01:23:13,640 --> 01:23:18,395
Det, ser du, är den enda skillnaden.
717
01:23:22,640 --> 01:23:25,108
Och det intresserar dig inte?
718
01:23:32,000 --> 01:23:33,956
Såja, Marie.
719
01:24:08,600 --> 01:24:10,830
Vad är det?
720
01:24:15,640 --> 01:24:18,154
Jag kanske kan säga det åt er.
721
01:24:23,200 --> 01:24:29,799
Ni börjar inse
att det ni håller på med är fel.
722
01:24:29,920 --> 01:24:31,876
Visst är det så?
723
01:24:38,800 --> 01:24:43,351
Är tjänsten du är skyldig
värd det höga priset?
724
01:25:25,520 --> 01:25:27,511
Louis!
725
01:25:28,560 --> 01:25:29,993
Louis!
726
01:25:37,440 --> 01:25:41,877
Riel! Släpp stocken
och paddla för livet!
727
01:25:42,000 --> 01:25:45,197
Jag känner dig, Macahan.
Du skjuter inte.
728
01:25:46,720 --> 01:25:51,236
-Jag tror att vårt avtal upphör här.
-Louis!
729
01:25:51,360 --> 01:25:56,559
-Vi tog oss över berget i natt!
-Inga andra hade hunnit ifatt oss.
730
01:25:56,680 --> 01:26:00,992
Vad gör vi med mannen här?
Han försvinner väl i floden?
731
01:26:02,280 --> 01:26:06,114
Jacques, det finns ingen anledning
till att han ska dö.
732
01:26:06,240 --> 01:26:11,473
Han blandar sig ju inte i.
Vår kamp är inte hans problem.
733
01:26:11,600 --> 01:26:15,673
Får han gå, så kommer den
amerikanska armén... Med honom!
734
01:26:15,800 --> 01:26:19,793
-Det måste vi rösta om.
-Våra liv står också på spel.
735
01:26:19,920 --> 01:26:26,075
Vad säger Macahan? Vill du åka hem
och säga att du misslyckades?
736
01:26:26,200 --> 01:26:28,475
Det vet du nog svaret på.
737
01:26:28,600 --> 01:26:34,436
Folk drunknar hela tiden i floden,
det är inget konstigt med det.
738
01:26:34,560 --> 01:26:40,954
Vi har en annan möjlighet. Vi tar med
honom norrut och släpper honom där.
739
01:26:41,080 --> 01:26:44,390
Vi hörde på träffen
att Louis blev skjuten.
740
01:26:44,520 --> 01:26:48,069
Mystiska ord från en kvinna
som ville döda honom.
741
01:26:48,200 --> 01:26:53,718
För att rädda Louis liv!
Han tog Louis till en doktor.
742
01:27:03,920 --> 01:27:09,790
Han... Han slogs
för min ära i pälsjägarnas läger.
743
01:27:13,480 --> 01:27:17,871
Han slogs mot Kenyan.
Han var inte full.
744
01:27:21,160 --> 01:27:25,312
Marie, inget annat än saken räknas.
745
01:27:25,440 --> 01:27:28,910
Inte våra liv,
inte hans liv, enbart saken.
746
01:27:29,040 --> 01:27:33,830
Vi tog Antoine LaForges liv
för att han i sin vrede glömde den.
747
01:27:33,960 --> 01:27:36,030
Jacques!
748
01:27:38,080 --> 01:27:43,757
Som jag sa, Riel: Det är de fyra
som har ett rep till din hals.
749
01:27:43,880 --> 01:27:46,599
Han har rätt. Fly, så slåss vi.
750
01:27:46,720 --> 01:27:49,439
Nej, jag slåss.
- Macahan, ta med dig Marie.
751
01:27:49,560 --> 01:27:55,476
Louis, om du dör, är saken förlorad.
Det är bara ditt liv som är viktigt.
752
01:27:55,600 --> 01:27:59,673
Ta Louis med er, monsieur!
Vi klarar av dem.
753
01:27:59,800 --> 01:28:05,238
In till stranden, skynda er!
Ta betäckning! Allens-y, vite, vite!
754
01:28:32,760 --> 01:28:39,552
Det hade varit lätt att stanna och
slåss. Det krävs mod att ge sig av.
755
01:28:42,760 --> 01:28:47,629
-De dör allihop.
-Och andra kommer att dela deras öde.
756
01:28:47,760 --> 01:28:50,479
Men i slutänden vinner vi.
757
01:29:32,160 --> 01:29:34,116
Louis!
758
01:29:36,520 --> 01:29:38,750
In mot stranden.
759
01:30:08,760 --> 01:30:13,914
-Varför stannar vi här?
-Våra vägar skiljs här, Louis.
760
01:30:14,040 --> 01:30:18,909
Det är en handelsstation där borta.
Förse er och hälsa från mig.
761
01:30:19,040 --> 01:30:22,396
-De ställer inga frågor.
-Släpper du Louis fri?
762
01:30:22,520 --> 01:30:29,471
Låt oss bara säga att jag inte vill
medverka till att Louis Riel döms.
763
01:30:29,600 --> 01:30:31,636
Eller det han tror på.
764
01:30:37,000 --> 01:30:41,437
Du är en man i särklass, Macahan.
Det har varit en ära.
765
01:30:42,600 --> 01:30:46,070
Det har varit ett nöje
att träffa dig, Riel.
766
01:30:50,440 --> 01:30:52,396
Marie...
767
01:30:55,920 --> 01:30:59,469
-Du kan inte följa med mig.
-Louis...
768
01:30:59,600 --> 01:31:01,556
Marie...
769
01:31:03,840 --> 01:31:08,231
Titta där. Jag kan se
galgen framför mig på den kullen.
770
01:31:08,360 --> 01:31:13,593
-Och jag dinglar i den.
-Säg aldrig så!
771
01:31:14,920 --> 01:31:17,354
Mina dumma syner? Nej...
772
01:31:17,480 --> 01:31:22,110
Varken mina dumma syner
eller annat jag tänker på.
773
01:31:40,680 --> 01:31:42,636
Au revoir.
774
01:32:04,440 --> 01:32:08,672
Han säger att jag inte kan följa med.
Men han behöver mig.
775
01:32:08,800 --> 01:32:11,360
Det tror jag att han gör, Marie.
776
01:32:17,440 --> 01:32:21,433
Jag tror inte att Louis och jag
någonsin gifter oss.
777
01:32:22,600 --> 01:32:27,196
Så jag återvänder till floden.
Till handelsstationen.
778
01:32:27,320 --> 01:32:34,158
Kanske nästa vår...
har ni vägarna förbi?
779
01:32:35,320 --> 01:32:40,713
-Jag har vägarna förbi.
-Så kan vi ta en drink.
780
01:32:41,840 --> 01:32:43,796
Som gamla vänner.
781
01:32:48,240 --> 01:32:50,754
Som gamla vänner, Marie.
782
01:33:25,120 --> 01:33:29,511
Du hade Riel mindre än
två mil härifrån, och lät honom gå?
783
01:33:29,640 --> 01:33:35,112
Du hörde rätt. Och nu vill jag
gärna tillbaka till min familj.
784
01:33:35,240 --> 01:33:40,268
-Bäst att du har en bra anledning!
-Jag har en bra anledning.
785
01:33:40,400 --> 01:33:45,793
Jag återgäldar gärna en tjänst, men
inte om någon får sätta livet till!
786
01:33:45,920 --> 01:33:49,959
Om Louis Riel släpades
tillbaka till Kanada av firsters-
787
01:33:50,080 --> 01:33:52,992
-skulle jag inte ha
höga tankar om mig själv.
788
01:33:53,120 --> 01:33:55,236
Jag betalar dig inte för det!
789
01:33:55,360 --> 01:33:58,511
Tror du att jag gör det för pengarna,
så tänk om!
790
01:33:58,640 --> 01:34:01,438
Louis Riel är en modig, principfast man!
791
01:34:01,560 --> 01:34:04,233
Och du har inte valt sida?
792
01:34:04,360 --> 01:34:07,432
Som jag ser det,
finns det tre möjligheter.
793
01:34:07,560 --> 01:34:10,757
Och den tredje är
att vi inte blandar oss i.
794
01:34:13,400 --> 01:34:15,356
Visst, men säg då...
795
01:34:15,480 --> 01:34:19,792
Men först hjälper du mig
att skriva till Washington-
796
01:34:19,920 --> 01:34:23,799
-och förklara hur Riel kom undan.
Och så berättar du-
797
01:34:23,920 --> 01:34:25,990
-hur du lyckades hitta honom.
798
01:34:26,120 --> 01:34:28,714
Det gjorde jag inte. Han hittade mig.
799
01:34:28,840 --> 01:34:31,274
Varför letade han efter dig?
800
01:34:31,400 --> 01:34:35,473
Vi fick reda på
att vi hade något gemensamt.
801
01:34:35,600 --> 01:34:37,556
Något speciellt.
802
01:34:37,680 --> 01:34:43,277
Och det är allt jag berättar för dig
när det gäller Louis Riel.
803
01:34:46,240 --> 01:34:52,475
Du har rätt i att det inte ska kosta
någon livet att återgälda en tjänst.
804
01:34:52,600 --> 01:34:58,835
Jag skriver till Washington att vi
är för upptagna för att jaga Riel.
805
01:35:00,720 --> 01:35:03,757
-Tack, general.
-Och förresten...
806
01:35:03,880 --> 01:35:08,874
Jag hade damerna Macahan
på besök på fortet förra veckan.
807
01:35:09,000 --> 01:35:12,356
Molly... mrs Culhane...
808
01:35:12,480 --> 01:35:15,233
En förträfflig dam. Förträfflig.
809
01:35:30,440 --> 01:35:35,434
Louis Riels förutsägelse
om sin död i galgen slog in.
810
01:35:35,560 --> 01:35:39,678
Han startade en ny revolution,
som han utlovat.
811
01:35:39,800 --> 01:35:44,590
När den också misslyckades
dömdes han i en rättegång i Kanada-
812
01:35:44,720 --> 01:35:49,748
-och hängdes den 16 november 1885.
813
01:35:49,880 --> 01:35:54,874
På väg till galgen räckte han
en i mängden en lapp, där det stod:
814
01:35:55,000 --> 01:35:58,709
Jag har vigt mitt liv åt mitt fosterland.
815
01:35:58,840 --> 01:36:03,834
Om mitt lands lycka beror av
att mitt liv upphör-
816
01:36:03,960 --> 01:36:08,317
-så överlåter jag det I min guds händer.
817
01:36:08,440 --> 01:36:11,238
Louis Riel.
818
01:36:32,720 --> 01:36:36,679
Översättning: Ingela Kuzminskij
www.broadcasttext.com
69113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.