All language subtitles for Gentleman.Jim.1942.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,448 --> 00:01:28,698 -Tu paries ou pas? -Tais-toi, le flic va entendre. 2 00:01:28,868 --> 00:01:30,112 Pauvre dégonflé!. 3 00:01:50,055 --> 00:01:52,178 Vous sommes arrivés au plus près? 4 00:01:52,349 --> 00:01:53,890 Trop près pour moi. 5 00:01:54,058 --> 00:01:57,392 Je ne peux pas être vu en train d'enfreindre la loi. 6 00:01:58,605 --> 00:02:02,981 - Où devons-nous aller? - En bas de la rue. Suivez la foule. 7 00:02:21,793 --> 00:02:23,952 Vas-y!. Fais voir ce que tu as!. 8 00:02:24,420 --> 00:02:25,535 Le voilà. 9 00:02:27,715 --> 00:02:30,467 Alors, Mauler, tu sors ou tu te dégonfles? 10 00:02:40,018 --> 00:02:42,972 - L'entrée, c'est 2 $. - Ce n'est pas 1 $? 11 00:02:43,146 --> 00:02:45,638 Pas de discussion, c'est un gros combat. 12 00:02:45,816 --> 00:02:48,306 Tu as entendu? Il se croit à l'opéra? 13 00:02:48,484 --> 00:02:49,860 Tant pis, rentrons. 14 00:02:50,028 --> 00:02:52,353 Non, attends. Combien d'argent as-tu? 15 00:02:52,530 --> 00:02:55,200 - 1 $ et 30 cents. - Donne le dollar. 16 00:02:55,366 --> 00:02:57,572 - Tu vas faire quoi? - Attends-moi. 17 00:02:57,743 --> 00:02:59,950 - Tenez. Où est Callahan? - Dedans. 18 00:03:01,164 --> 00:03:02,991 Callahan, j'ai un tuyau. 19 00:03:03,165 --> 00:03:05,834 Tu vois ce type? Le grand, tête nue. 20 00:03:06,085 --> 00:03:09,288 On lui a fait les poches. Il veut appeler les flics. 21 00:03:09,463 --> 00:03:12,333 - Agis avant d'avoir des ennuis. - Merci! 22 00:03:19,931 --> 00:03:23,382 - Allez, entrez. - Arrêtez, je n'ai rien fait! 23 00:03:25,979 --> 00:03:27,141 Fiche le camp. 24 00:03:28,898 --> 00:03:30,689 Te voilà entré, non? Viens. 25 00:03:33,986 --> 00:03:35,610 Walter, regarde là-haut. 26 00:03:36,071 --> 00:03:38,147 Tu sais qui c'est? Le juge Geary. 27 00:03:38,365 --> 00:03:42,232 - Un des administrateurs de la banque. - Essayons de l'aborder. 28 00:03:43,328 --> 00:03:45,404 Faut commencer, il va pleuvoir. 29 00:03:53,588 --> 00:03:55,248 Tête de Pioche, attention. 30 00:03:55,423 --> 00:03:59,919 Tu toucheras rien si tu l'étrangles, si tu le mords ou si tu l'éborgnes. 31 00:04:00,094 --> 00:04:01,754 - Tu as compris? - Oui. 32 00:04:04,974 --> 00:04:09,470 Et toi, si tu mets ton doigt dans sa bouche, viens pas te plaindre. 33 00:04:11,689 --> 00:04:12,887 Prêts? 34 00:04:17,110 --> 00:04:18,024 Prêts? 35 00:04:27,328 --> 00:04:29,071 Boxez comme des gentlemen. 36 00:04:47,722 --> 00:04:51,305 - Je suis pour Tête de Pioche. - Mauler est un costaud. 37 00:06:01,250 --> 00:06:04,120 C'est un outrage. Un scandaleux outrage! 38 00:06:04,294 --> 00:06:06,334 San Francisco perd la tête. 39 00:06:06,505 --> 00:06:11,213 On ne peut plus assister à un combat sans se faire humilier 40 00:06:11,426 --> 00:06:12,885 par ces lois insensées! 41 00:06:13,053 --> 00:06:14,796 Pourquoi ne pas les changer? 42 00:06:15,013 --> 00:06:19,924 Parce que les brutes comme vous ont mis la boxe à mort! 43 00:06:20,643 --> 00:06:24,427 Mais je vous le dis, cette ville a besoin de changement. 44 00:06:24,606 --> 00:06:26,016 Comme quoi, juge? 45 00:06:26,649 --> 00:06:28,440 L'Olympic Club, jeune homme. 46 00:06:28,651 --> 00:06:30,394 Il prône un sport décent. 47 00:06:30,569 --> 00:06:34,780 Les combats sont interdits? Nous les organiserons nous-mêmes! 48 00:06:34,990 --> 00:06:36,781 Avec des professionnels? 49 00:06:36,992 --> 00:06:37,857 Non. 50 00:06:38,035 --> 00:06:42,198 Grâce à Harry Watson, d'Angleterre, entraîneur du Prince de Galles. 51 00:06:42,372 --> 00:06:45,077 Nous prendrons des garçons de bonne famille. 52 00:06:45,250 --> 00:06:47,622 A défaut de boxeurs gentlemen, 53 00:06:48,462 --> 00:06:50,537 nous aurons des gentlemen boxeurs. 54 00:06:55,844 --> 00:06:56,875 Écoutez 55 00:06:57,053 --> 00:06:59,887 Vous savez ce que Mauler m'a dit, en route? 56 00:07:00,181 --> 00:07:04,392 Que vous étiez une grosse outre qu'il pouvait allonger à sa guise. 57 00:07:04,560 --> 00:07:07,181 - Ah oui? - Mais je ne vous ai rien dit. 58 00:07:11,233 --> 00:07:14,103 Reculez! Laissez-leur de la place. 59 00:07:14,277 --> 00:07:15,273 Très bien. 60 00:07:15,445 --> 00:07:16,643 Allez, les gars. 61 00:07:16,821 --> 00:07:18,613 Allez-y, boxez! 62 00:07:20,534 --> 00:07:23,285 Jim, si la banque l'apprend, on sera virés. 63 00:07:42,679 --> 00:07:44,221 Tu as vu comme moi? 64 00:07:46,057 --> 00:07:47,599 C'était le juge Geary. 65 00:07:47,851 --> 00:07:50,093 On va être virés, je le savais. 66 00:07:50,478 --> 00:07:51,677 Sûrement. 67 00:07:52,521 --> 00:07:57,682 Alors prenons-le de vitesse, Walter, donnons notre démission. 68 00:07:58,027 --> 00:08:00,102 On le doit vraiment? 69 00:08:00,279 --> 00:08:01,856 Oui, je suis décidé. 70 00:08:03,407 --> 00:08:06,076 "Au président de la Comstock. M. McInnes..." 71 00:08:06,285 --> 00:08:09,404 Le vieux juge Kinsey, le plus dur de Californie, 72 00:08:09,579 --> 00:08:12,580 m'a regardé et a failli en lâcher son marteau. 73 00:08:12,749 --> 00:08:15,038 "Par Dieu, monsieur!" a-t-il aboyé, 74 00:08:15,210 --> 00:08:18,460 "Un juge de la Cour Suprême à un combat illégal!" 75 00:08:20,548 --> 00:08:23,418 J'imaginais déjà la une des journaux. 76 00:08:23,592 --> 00:08:26,262 Je me tenais là, comme un voleur de poules. 77 00:08:26,429 --> 00:08:28,053 J'étais là, bouche bée, 78 00:08:28,222 --> 00:08:30,381 quand ce jeunot dont j'ignore le nom... 79 00:08:30,725 --> 00:08:32,349 James Corbett. 80 00:08:32,601 --> 00:08:34,973 Corbett s'est levé et a dit : 81 00:08:35,145 --> 00:08:36,390 "Votre Honneur, 82 00:08:36,563 --> 00:08:39,433 "une très grave erreur a été commise. 83 00:08:39,607 --> 00:08:42,977 "Le juge Geary administre la banque qui m'emploie. 84 00:08:44,237 --> 00:08:47,024 "Nous étions venus à Pacific Street 85 00:08:47,198 --> 00:08:49,950 "voir un bien que la banque veut acheter. 86 00:08:50,118 --> 00:08:53,321 "En voyant la foule, nous nous sommes approchés. 87 00:08:53,496 --> 00:08:57,908 "Nous ignorions naturellement qu'un combat était en cours. 88 00:08:58,084 --> 00:09:02,211 "Jamais des gens comme nous n'aurions voulu de cette compagnie." 89 00:09:02,379 --> 00:09:04,039 Voilà ce qu'a dit Corbett. 90 00:09:04,214 --> 00:09:06,622 Et le juge Kinsey vous a relâchés? 91 00:09:06,842 --> 00:09:11,966 Et en s'excusant bien bas, avant de coller 30 jours aux autres. 92 00:09:16,810 --> 00:09:18,766 Vous m'avez convoqué. Voici... 93 00:09:18,936 --> 00:09:21,392 Vous connaissez le juge Geary, non? 94 00:09:21,606 --> 00:09:22,519 Oui, monsieur. 95 00:09:22,690 --> 00:09:25,774 Vous avez rendu service à la banque, hier soir. 96 00:09:25,943 --> 00:09:28,481 On aime les gens qui ont l'esprit vif. 97 00:09:28,654 --> 00:09:31,228 Vous m'avez vraiment sauvé la mise. 98 00:09:32,283 --> 00:09:34,903 Vous travaillez ici depuis quand? 3 ans? 99 00:09:35,118 --> 00:09:36,114 4 ans. 100 00:09:36,286 --> 00:09:38,575 Il est temps de vous augmenter. 101 00:09:38,747 --> 00:09:42,032 Dès lundi, vous toucherez 12,50 $ par semaine. 102 00:09:45,587 --> 00:09:47,211 Alors, on est virés? 103 00:09:47,422 --> 00:09:50,339 Certainement pas. Il a refusé ma démission. 104 00:09:50,508 --> 00:09:51,753 Il l'a déchirée. 105 00:09:52,802 --> 00:09:55,127 - J'ai été augmenté. - Augmenté? 106 00:09:55,763 --> 00:09:57,007 2,50 $ de plus. 107 00:09:57,181 --> 00:09:59,220 - Tu rigoles? - Moi, rigoler? 108 00:09:59,391 --> 00:10:01,135 Et moi? J'y étais aussi. 109 00:10:01,644 --> 00:10:04,313 Mais tu n'as rien dit. Rappelle-toi bien : 110 00:10:04,480 --> 00:10:07,397 celui qu'on augmente, c'est celui qui l'ouvre. 111 00:10:08,025 --> 00:10:10,776 Va donc les voir, fais preuve d'assurance. 112 00:10:15,615 --> 00:10:17,157 Je dois aller déjeuner. 113 00:10:34,425 --> 00:10:36,880 Si vous voulez venir ici, Mlle Ware... 114 00:10:39,388 --> 00:10:41,048 Bonjour, Mlle Ware. 115 00:10:42,683 --> 00:10:43,962 En grosses coupures? 116 00:10:44,183 --> 00:10:45,761 Non, en pièces d'argent. 117 00:10:46,561 --> 00:10:50,310 ça va peser une tonne. Vous pourrez les porter? 118 00:10:50,482 --> 00:10:51,761 Pas sans un sac. 119 00:10:51,982 --> 00:10:56,146 Papa fait un poker à l'Olympic Club et ne veut payer qu'en argent. 120 00:10:56,821 --> 00:10:58,695 Vous avez dit l'Olympic Club? 121 00:11:00,866 --> 00:11:03,986 C'est ma pause déjeuner. Je vous sers de porteur? 122 00:11:04,870 --> 00:11:08,452 Avec un sac, je m'en sortirai. Mais merci beaucoup... 123 00:11:09,624 --> 00:11:10,573 M. Corbett. 124 00:11:11,001 --> 00:11:12,460 De rien, Mlle Ware. 125 00:11:12,669 --> 00:11:15,954 Mon assistant vous prépare ça. ça vous ennuie, Walter? 126 00:11:16,130 --> 00:11:17,589 Du tout. 127 00:11:18,508 --> 00:11:19,753 Je reviens. 128 00:11:20,301 --> 00:11:21,546 Bonjour, Mlle Ware. 129 00:11:23,262 --> 00:11:26,049 - Belle journée, n'est-ce pas? - En effet. 130 00:11:27,725 --> 00:11:28,756 Vraiment... 131 00:11:29,769 --> 00:11:30,883 superbe. 132 00:11:32,771 --> 00:11:35,891 Merci, Walter. Vous préparerez mon parapheur. 133 00:11:36,483 --> 00:11:37,515 Par ailleurs... 134 00:11:37,693 --> 00:11:40,942 Quand le sénateur Gage arrivera, qu'il m'attende. 135 00:11:43,281 --> 00:11:45,073 Mettez ça dans ce fiacre. 136 00:11:52,749 --> 00:11:56,662 - Toi et la fille de Buck Ware? - Chut, papa, c'est ma chance. 137 00:11:57,837 --> 00:12:00,672 Merci, M. Corbett. Vous êtes très aimable. 138 00:12:00,840 --> 00:12:04,208 Je vous en prie. Nos clients doivent être satisfaits. 139 00:12:04,384 --> 00:12:06,792 - Sait-il où je vais? - Je le lui dis. 140 00:12:07,012 --> 00:12:08,921 Cocher, à l'Olympic Club. 141 00:12:23,528 --> 00:12:25,235 Dennis, prenez ce sac. 142 00:12:25,404 --> 00:12:28,524 - Je m'en charge, Mlle Ware. - C'est mon travail. 143 00:12:28,699 --> 00:12:30,277 Vous avez assez à faire. 144 00:12:30,451 --> 00:12:33,902 - Vous auriez pu être suivie... - Par vous, sûrement. 145 00:12:34,746 --> 00:12:36,988 Excusez-moi, je paie le cocher. 146 00:12:38,083 --> 00:12:40,372 Prête-moi 1 $, je suis fauché. 147 00:12:40,544 --> 00:12:41,574 Tiens. 148 00:12:43,296 --> 00:12:44,126 Merci. 149 00:12:44,297 --> 00:12:45,412 Gardez tout! 150 00:12:45,757 --> 00:12:48,757 Quel culot! Vous emprunter de l'argent! 151 00:12:49,093 --> 00:12:51,714 Et pourquoi pas? C'est mon propre fils. 152 00:12:54,140 --> 00:12:57,093 La moitié de San Francisco tiendrait là-dedans. 153 00:12:57,267 --> 00:12:59,509 Ce n'est que le hall d'entrée. 154 00:13:02,690 --> 00:13:03,970 Un membre décédé? 155 00:13:04,190 --> 00:13:07,856 C'est une statue de Douglas Tilton. Le Boxeur Vaincu. 156 00:13:08,028 --> 00:13:09,024 Tilton? 157 00:13:09,196 --> 00:13:10,275 Un poids moyen? 158 00:13:10,447 --> 00:13:13,483 Je crois que M. Tilton était le sculpteur. 159 00:13:13,783 --> 00:13:15,194 - Garçon! - Mlle Ware? 160 00:13:15,368 --> 00:13:19,413 - Portez ce sac à mon père. - Attendez. Je m'en chargerai. 161 00:13:19,581 --> 00:13:22,451 Je veux livrer en personne. Où est-ce? 162 00:13:22,917 --> 00:13:24,744 C'est au fond du hall. 163 00:13:24,919 --> 00:13:28,536 Bien. Ne partez pas. Si je me perds, j'envoie une fusée. 164 00:13:29,506 --> 00:13:31,333 ça ne m'étonnerait pas. 165 00:13:32,217 --> 00:13:35,716 Vous êtes des requins. Refuser un chèque de banque! 166 00:13:35,887 --> 00:13:38,557 C'est la banque, qui nous intéresse. 167 00:13:39,474 --> 00:13:41,432 Et si le chèque était en bois? 168 00:13:41,602 --> 00:13:43,677 Riche aujourd'hui, fauché demain. 169 00:13:44,228 --> 00:13:48,606 Quand vous pourrez me battre, je fermerai toutes mes mines. 170 00:13:50,276 --> 00:13:52,731 Tenez, M. Ware. J'espère qu'il y a assez. 171 00:13:52,903 --> 00:13:55,110 C'était trop lourd pour votre fille. 172 00:13:55,489 --> 00:13:56,521 Merci, chérie. 173 00:13:56,699 --> 00:13:59,450 Vous êtes de la banque? Merci d'être venu. 174 00:14:00,327 --> 00:14:03,992 Il devrait rester par là, vous aurez encore besoin de lui. 175 00:14:05,124 --> 00:14:06,155 Je m'appelle Corbett. 176 00:14:06,333 --> 00:14:08,242 - Combien? - Trois. Vous disiez? 177 00:14:08,418 --> 00:14:12,001 Corbett. Je ne connais ces messieurs que de réputation... 178 00:14:12,172 --> 00:14:13,631 C'est une chance. 179 00:14:15,216 --> 00:14:17,458 Au revoir, M. Corbett. Merci encore. 180 00:14:17,635 --> 00:14:19,509 - J'ouvre à 20. - Je relance à 10. 181 00:14:19,679 --> 00:14:22,300 - Deux paires ne suffiront pas. - Je suis. 182 00:14:22,473 --> 00:14:26,387 Je suis et je relance. J'ai tout ce qu'il faut, maintenant. 183 00:14:26,602 --> 00:14:29,852 Désolé pour l'attente. Il a fallu que je me présente. 184 00:14:30,021 --> 00:14:31,646 Une fameuse équipe. 185 00:14:31,815 --> 00:14:33,440 Chérie, vous êtes superbe. 186 00:14:33,734 --> 00:14:37,103 Je ne peux vous en dire autant. Et cette gueule de bois? 187 00:14:37,279 --> 00:14:38,654 ça se voit encore? 188 00:14:39,197 --> 00:14:40,395 Excusez-moi. 189 00:14:40,573 --> 00:14:43,243 - M. Corbett, Carlton De Witt. - Enchanté. 190 00:14:43,451 --> 00:14:44,483 Moi de même. 191 00:14:44,661 --> 00:14:48,528 Il m'a escortée depuis la banque. Je lui fais visiter. 192 00:14:48,748 --> 00:14:50,159 Je prends le relais. 193 00:14:50,375 --> 00:14:52,663 Inutile, Mlle Ware est parfaite. 194 00:14:52,877 --> 00:14:55,712 Je dois retourner au bureau. A ce soir, Vicki. 195 00:14:56,255 --> 00:14:58,082 J'ai été ravi, M. Corbin. 196 00:14:58,883 --> 00:14:59,832 Corbett. 197 00:15:00,009 --> 00:15:01,633 - Pardon. - Ce n'est rien. 198 00:15:01,801 --> 00:15:03,344 Eh bien, au revoir. 199 00:15:04,304 --> 00:15:05,383 Au revoir, chéri. 200 00:15:05,597 --> 00:15:07,008 Un type charmant. 201 00:15:07,516 --> 00:15:08,714 Vous êtes fiancés? 202 00:15:09,058 --> 00:15:11,217 Presque. Comment avez-vous deviné? 203 00:15:11,394 --> 00:15:14,810 Vous l'appelez "chéri". On ne dit pas ça à la légère. 204 00:15:14,981 --> 00:15:16,973 Vous êtes très observateur. 205 00:15:17,149 --> 00:15:19,687 Je vous montre le restaurant, la terrasse, 206 00:15:19,861 --> 00:15:21,853 et vous aurez vu l'Olympic Club. 207 00:15:22,613 --> 00:15:24,322 Le restaurant, dites-vous? 208 00:15:26,950 --> 00:15:28,231 Mince alors. 209 00:15:28,702 --> 00:15:30,078 Vous savez, Mlle Ware, 210 00:15:30,704 --> 00:15:33,658 je donnerais dix ans de ma vie pour être membre. 211 00:15:33,832 --> 00:15:35,492 - Pourquoi? - Je l'ignore. 212 00:15:35,667 --> 00:15:37,909 C'est une lubie toute masculine. 213 00:15:38,128 --> 00:15:40,167 Vouloir quelque chose à tout prix. 214 00:15:40,338 --> 00:15:42,377 J'aimerais avoir de tels désirs. 215 00:15:42,548 --> 00:15:44,257 - Que désirez-vous? - Rien. 216 00:15:44,426 --> 00:15:45,968 - Rien? - Rien du tout. 217 00:15:46,511 --> 00:15:47,626 Mais... 218 00:15:48,345 --> 00:15:51,015 Et votre fiancé, vous ne le désirez pas? 219 00:15:52,225 --> 00:15:57,100 Je suppose que si. Mais je n'ai jamais voulu quelque chose à tout prix. 220 00:15:57,896 --> 00:16:00,897 Je n'ai jamais connu votre position actuelle. 221 00:16:02,860 --> 00:16:05,148 C'est parce que vous aviez tout. 222 00:16:05,362 --> 00:16:07,070 Non, je ne crois pas. 223 00:16:07,364 --> 00:16:09,357 Je suis née à Virginia City. 224 00:16:09,533 --> 00:16:12,070 J'ai joué sur les terrils jusqu'à 10 ans. 225 00:16:12,243 --> 00:16:13,737 Mon père était mineur. 226 00:16:14,078 --> 00:16:17,364 - Un miséreux de Comstock Lode. - Un miséreux? 227 00:16:17,582 --> 00:16:19,373 Et il était comme vous. 228 00:16:19,541 --> 00:16:22,115 Il voulait autre chose, à tout prix. 229 00:16:22,837 --> 00:16:26,336 Mais la mine et les courses ont usé son désir, 230 00:16:26,507 --> 00:16:28,166 il ne me l'a pas transmis. 231 00:16:28,342 --> 00:16:30,584 Ne dites pas ça, Mlle Ware. 232 00:16:32,137 --> 00:16:35,969 Dieu du ciel, que cette conversation est sérieuse. 233 00:16:37,100 --> 00:16:39,805 - Vous savez l'heure qu'il est? - 13 h? 234 00:16:39,978 --> 00:16:40,892 13 h 45. 235 00:16:41,104 --> 00:16:42,302 Sérieusement? 236 00:16:42,481 --> 00:16:45,683 Vous n'attendiez pas la visite du sénateur Gage? 237 00:16:45,900 --> 00:16:46,730 Merci. 238 00:16:46,901 --> 00:16:48,810 - Qui? - Le sénateur Gage. 239 00:16:51,280 --> 00:16:52,395 Le sénateur Gage! 240 00:16:52,615 --> 00:16:54,275 - Oui. - Il peut attendre. 241 00:16:55,117 --> 00:16:58,236 Mais pressons-nous. Je n'ai pas vu le gymnase. 242 00:16:58,411 --> 00:17:00,618 A l'Olympic Club, c'est impardonnable. 243 00:17:00,998 --> 00:17:04,118 Il est interdit aux femmes. Strictement masculin. 244 00:17:04,335 --> 00:17:05,912 Je vous y ferai entrer. 245 00:17:07,170 --> 00:17:08,368 L'addition. 246 00:17:18,097 --> 00:17:19,722 Laissez, Mlle Ware. 247 00:17:19,933 --> 00:17:22,339 Non, M. Corbett. Vous êtes mon invité. 248 00:17:22,935 --> 00:17:24,513 Merci. Je me charge du pourboire. 249 00:17:25,980 --> 00:17:28,222 Vous avez de la monnaie sur 20 $? 250 00:17:28,399 --> 00:17:30,058 Désolé, mais non. 251 00:17:30,233 --> 00:17:32,226 On verra ça la prochaine fois. 252 00:17:32,569 --> 00:17:33,600 Merci, Monsieur. 253 00:17:33,779 --> 00:17:34,810 Prête? 254 00:17:50,795 --> 00:17:52,622 C'est le juge Geary. 255 00:17:52,838 --> 00:17:54,712 Pensez à bien vous protéger. 256 00:17:54,882 --> 00:17:58,547 Je vais tenter de frapper du gauche. Essayez de le bloquer. 257 00:17:58,719 --> 00:17:59,633 Allez-y. 258 00:17:59,845 --> 00:18:00,674 Bonjour. 259 00:18:02,639 --> 00:18:03,718 Désolé, mais... 260 00:18:03,890 --> 00:18:06,808 vous ne pouviez rien contre ce gauche. 261 00:18:07,019 --> 00:18:09,639 - Bonjour, Victoria. - Bonjour, Mlle Ware. 262 00:18:09,812 --> 00:18:12,683 Bonjour. Veuillez pardonner mon intrusion. 263 00:18:12,857 --> 00:18:16,227 J'ai été forcée. M. Corbett est très persuasif. 264 00:18:16,443 --> 00:18:17,475 En effet. 265 00:18:17,653 --> 00:18:19,112 Je peux en témoigner. 266 00:18:19,280 --> 00:18:21,853 Watson, c'est de lui que je vous parlais. 267 00:18:22,033 --> 00:18:24,155 Il a sauvé mon titre de juge. 268 00:18:24,326 --> 00:18:26,200 Enchanté. Désolé pour le gant. 269 00:18:26,370 --> 00:18:29,620 Je suis fier de vous rencontrer. Vous êtes célèbre. 270 00:18:29,832 --> 00:18:31,871 L'entraîneur du Prince de Galles. 271 00:18:32,042 --> 00:18:33,452 Vraiment? Intéressant. 272 00:18:33,627 --> 00:18:36,830 J'ai fait un peu de boxe moi-même, mais en amateur. 273 00:18:37,005 --> 00:18:39,128 Vous auriez beaucoup à m'apprendre. 274 00:18:39,341 --> 00:18:41,297 C'est affaire d'entraînement. 275 00:18:41,467 --> 00:18:42,843 Vous avez la carrure. 276 00:18:43,052 --> 00:18:43,966 Dites... 277 00:18:44,137 --> 00:18:46,462 Vous me laisseriez mettre ces gants? 278 00:18:46,640 --> 00:18:48,133 Pourquoi pas, Corbett? 279 00:18:48,307 --> 00:18:50,181 Qu'il vous montre son crochet. 280 00:18:50,351 --> 00:18:52,807 J'ai hâte de voir ça. Pour apprendre. 281 00:18:52,979 --> 00:18:55,221 - Il est redoutable. - C'est certain. 282 00:18:55,397 --> 00:18:56,512 Tenez-moi ceci. 283 00:18:56,690 --> 00:18:58,813 Je suis en retard à un rendez-vous. 284 00:18:58,984 --> 00:19:01,143 - Ce sera rapide. - Et la banque? 285 00:19:01,320 --> 00:19:03,561 Ils peuvent se passer de moi. 286 00:19:03,738 --> 00:19:05,648 Merci, juge. Vous me lacez ça? 287 00:19:06,283 --> 00:19:09,284 Mon père va être fier que je vous aie combattu. 288 00:19:09,953 --> 00:19:13,571 Mlle Ware, ne m'entortillez pas. Vous êtes déjà fiancée. 289 00:19:16,167 --> 00:19:17,365 Tenez-moi ça. 290 00:19:18,336 --> 00:19:19,366 Jeune homme, 291 00:19:19,586 --> 00:19:20,867 Levez votre gauche. 292 00:19:21,046 --> 00:19:24,629 - Réagissez à mon gauche. Compris? - Je crois. 293 00:19:26,760 --> 00:19:27,709 Très bien! 294 00:19:27,886 --> 00:19:30,591 Maintenant, je vais enchaîner deux coups. 295 00:19:30,764 --> 00:19:33,516 - Vous allez parer. Soyez vif. - D'accord. 296 00:19:35,727 --> 00:19:37,102 Désolé pour le direct. 297 00:19:37,270 --> 00:19:39,097 Désolé? Avec un tel gauche? 298 00:19:39,856 --> 00:19:40,686 Jeune homme, 299 00:19:41,316 --> 00:19:45,147 vous savez vous défendre, mais je retiendrai mes coups. 300 00:19:45,570 --> 00:19:47,895 Enfin, s'ils peuvent vous atteindre! 301 00:19:48,156 --> 00:19:50,148 Quel superbe spécimen! 302 00:19:50,324 --> 00:19:51,902 Je ne saurais le nier. 303 00:19:52,076 --> 00:19:55,077 C'est le genre d'homme que nous recherchons. 304 00:19:55,246 --> 00:19:56,076 Pour quoi? 305 00:19:56,247 --> 00:19:58,322 Le club athlétique. Entrée libre. 306 00:19:58,498 --> 00:20:01,120 - Il serait intéressé? - C'est gratuit? 307 00:20:01,835 --> 00:20:03,116 Il le serait. 308 00:20:05,922 --> 00:20:10,584 J'ai déjà parrainé 2 joueurs de base-ball et 1 lanceur de marteau. 309 00:20:10,844 --> 00:20:11,959 Dites-moi. 310 00:20:12,137 --> 00:20:15,303 Si votre père acceptait de recommander M. Corbett, 311 00:20:15,598 --> 00:20:16,973 Le parraineriez-vous? 312 00:20:18,309 --> 00:20:21,143 Juge Geary, c'est absolument stupéfiant. 313 00:20:21,311 --> 00:20:25,096 Il y a deux heures, M. Corbett était employé de banque. 314 00:20:25,274 --> 00:20:26,437 Et maintenant... 315 00:20:26,609 --> 00:20:27,605 Regardez-le. 316 00:20:27,777 --> 00:20:29,603 Il a l'air d'être chez lui. 317 00:20:29,778 --> 00:20:32,862 Chez lui? Dans 6 mois, il sera le propriétaire. 318 00:20:33,073 --> 00:20:35,066 Vous acceptez de le parrainer? 319 00:20:37,243 --> 00:20:39,450 Si ça peut m'aider à m'en défaire. 320 00:20:45,709 --> 00:20:49,245 Pension pour chevaux Corbett 321 00:20:58,889 --> 00:21:03,100 J'étais inquiet, père Burke. On ne vous a pas vu depuis longtemps. 322 00:21:03,268 --> 00:21:04,596 J'étais occupé. 323 00:21:04,811 --> 00:21:08,725 Mais la maison des Corbett est la plus accueillante de toutes. 324 00:21:08,981 --> 00:21:11,307 Je ne sais jamais ce qui m'y attend, 325 00:21:11,484 --> 00:21:13,773 mais la surprise est toujours bonne. 326 00:21:13,945 --> 00:21:16,815 Merci, mon père. C'est un plaisir pour nous. 327 00:21:16,989 --> 00:21:20,192 A propos de surprise, savez-vous où notre Jim 328 00:21:20,409 --> 00:21:22,034 a déjeuné? - Où? 329 00:21:22,829 --> 00:21:25,153 A l'Olympic Club, s'il vous plaît. 330 00:21:25,372 --> 00:21:28,207 - A l'Olympic Club... - Il t'a dit ça? 331 00:21:28,375 --> 00:21:29,751 C'est la vérité. 332 00:21:29,960 --> 00:21:32,533 Je l'y ai conduit et attendu deux heures. 333 00:21:32,712 --> 00:21:34,788 Il en est ressorti avec un cure-dent. 334 00:21:35,048 --> 00:21:39,460 Ce gentleman ne va plus vouloir de dockers dans la famille. 335 00:21:39,635 --> 00:21:42,506 Pas du tout, Harry. J'apprécie le contraste. 336 00:21:42,680 --> 00:21:44,720 Il apprécie le contraste! 337 00:21:45,058 --> 00:21:49,351 Il a un sacré vocabulaire, lui qui écrivait "oiso" pour oiseau. 338 00:21:49,520 --> 00:21:51,263 Il te l'a bien envoyé! 339 00:21:51,772 --> 00:21:56,481 Puisque vous m'appréciez tant, je vous livre une grande nouvelle. 340 00:21:57,653 --> 00:21:59,028 Mesdames et messieurs, 341 00:21:59,196 --> 00:22:01,770 voici le nouvel athlète de l'Olympic Club. 342 00:22:01,991 --> 00:22:06,284 Parrainé par M. Henry Ware, ainsi que sa fille, Victoria. 343 00:22:07,204 --> 00:22:08,235 Tu rigoles? 344 00:22:08,413 --> 00:22:12,196 Pas du tout, j'ai ma carte. Tout a été réglé aujourd'hui. 345 00:22:12,917 --> 00:22:16,002 Félicitations, Jim. C'est un bon club. 346 00:22:16,170 --> 00:22:19,171 - C'est un honneur d'y appartenir. - En effet. 347 00:22:19,632 --> 00:22:23,879 Depuis qu'il est grand comme ça, Jim a toujours voulu s'améliorer. 348 00:22:24,053 --> 00:22:26,673 Si vous aviez suivi son exemple, vous deux, 349 00:22:26,847 --> 00:22:29,254 vous ne seriez pousseurs de chariot. 350 00:22:29,474 --> 00:22:31,266 Papa remet ça. 351 00:22:31,435 --> 00:22:35,017 George, allons dans la grange manger avec les chevaux. 352 00:22:35,188 --> 00:22:39,020 C'est à cause des cols amidonnés. Ils sont si élégants! 353 00:22:39,734 --> 00:22:42,141 Ces adorables cols amidonnés. 354 00:22:43,112 --> 00:22:44,357 Arrêtez, les gars. 355 00:22:44,530 --> 00:22:47,068 - Excusez-les, mon père. - Ce n'est rien. 356 00:22:47,241 --> 00:22:49,992 C'est vrai, tu es le gentleman de la famille. 357 00:22:50,869 --> 00:22:54,914 Agissez au moins comme tels, surtout devant le père Burke. 358 00:22:55,124 --> 00:22:57,365 C'est bien à cause du col! 359 00:22:58,001 --> 00:22:59,543 Et de la cravate! 360 00:23:01,880 --> 00:23:02,911 Harry. 361 00:23:03,549 --> 00:23:06,253 Tu sais comment ça finit quand tu fais ça. 362 00:23:06,467 --> 00:23:09,385 Mais comme je suis poli et que le père est ici, 363 00:23:09,596 --> 00:23:12,134 on n'ira pas régler ça dehors. 364 00:23:12,432 --> 00:23:13,261 Je vois. 365 00:23:21,523 --> 00:23:23,480 Qu'est-ce qui te retient? 366 00:23:26,570 --> 00:23:27,400 Viens. 367 00:23:29,489 --> 00:23:31,778 Excusez-nous. ça ne sera pas long. 368 00:23:32,117 --> 00:23:34,026 Par lequel je commence? 369 00:23:34,202 --> 00:23:35,448 Par moi. 370 00:23:35,913 --> 00:23:38,747 - Que font-ils? - Toujours pareil. Vous venez? 371 00:23:38,915 --> 00:23:40,326 Oui, bien sûr. 372 00:23:40,583 --> 00:23:43,501 Reste là. Ce n'est pas pour les dames. 373 00:23:43,670 --> 00:23:45,875 Mais j'ai déjà raté le dernier! 374 00:24:01,102 --> 00:24:02,762 Les Corbett remettent ça! 375 00:24:09,527 --> 00:24:10,938 - Bonjour! - Bonjour. 376 00:24:11,112 --> 00:24:12,904 - J'ai du courrier? - Quel nom? 377 00:24:13,072 --> 00:24:14,733 James J. Corbett. Un nouveau membre. 378 00:24:14,908 --> 00:24:16,650 - Non, monsieur. - Rien? 379 00:24:18,327 --> 00:24:20,486 Vous n'auriez pas un cigare? 380 00:24:21,581 --> 00:24:23,122 Merci bien. 381 00:24:23,957 --> 00:24:25,617 Au fait, juste une chose. 382 00:24:25,834 --> 00:24:27,827 - Oui? - La statue, là-bas... 383 00:24:28,087 --> 00:24:30,578 Sa place n'est pas ici, mais au gymnase. 384 00:24:30,756 --> 00:24:32,962 - Je vais la faire déplacer. - Bien. 385 00:24:35,343 --> 00:24:38,380 - Rien ne vaut un cigare. - Vous en fumez beaucoup? 386 00:24:38,555 --> 00:24:39,883 Autant que je peux. 387 00:24:41,766 --> 00:24:43,842 - A plus tard. - On demande M. Crocker... 388 00:24:44,018 --> 00:24:45,133 Petit, écoute. 389 00:24:45,311 --> 00:24:48,893 Je suis James J. Corbett. Viens m'appeler au salon. 390 00:24:50,357 --> 00:24:52,315 On demande M. Corbett! 391 00:24:56,613 --> 00:24:59,863 Vous vous rendez compte? Il se fait encore appeler. 392 00:25:00,075 --> 00:25:02,115 Inutile de nous voiler la face. 393 00:25:02,285 --> 00:25:05,654 Il faut réagir avant que Corbett nous rende fous. 394 00:25:05,830 --> 00:25:06,945 Ou qu'on le tue. 395 00:25:07,165 --> 00:25:11,209 Il ne le fait pas exprès, Jerry. C'est un don, comme la boxe. 396 00:25:11,419 --> 00:25:13,992 Doit-on le supporter parce qu'il sait boxer? 397 00:25:14,172 --> 00:25:18,085 C'est un club de gentlemen. Qu'il aille boxer ailleurs. 398 00:25:18,342 --> 00:25:22,422 Corbett est une nature. Ne lui en voulez pas pour ça. 399 00:25:22,596 --> 00:25:24,922 Ses outrages n'ont rien de personnel. 400 00:25:25,182 --> 00:25:28,432 Vous a-t-il fait tomber quand vous étiez aux anneaux? 401 00:25:28,643 --> 00:25:32,558 Vous a-t-il chatouillé, sur les barres parallèles? 402 00:25:34,607 --> 00:25:38,107 Il faudrait rabattre son caquet, le remettre à sa place. 403 00:25:40,947 --> 00:25:43,153 On demande M. Corbett! 404 00:25:46,994 --> 00:25:48,026 Repos. 405 00:25:48,871 --> 00:25:51,196 Les mains sur la poitrine. 406 00:25:51,457 --> 00:25:53,165 En avant, en arrière. 407 00:25:55,002 --> 00:25:56,247 En avant, repos. 408 00:25:56,836 --> 00:25:58,379 Mains sur les hanches. 409 00:25:59,256 --> 00:26:00,999 Flexion, en douceur. 410 00:26:01,299 --> 00:26:03,091 Descendez, remontez. 411 00:26:05,053 --> 00:26:06,796 Descendez, repos. 412 00:26:07,347 --> 00:26:10,798 Et cet exercice-ci, messieurs, affine la taille. 413 00:26:11,351 --> 00:26:13,141 Mains au-dessus de la tête. 414 00:26:13,477 --> 00:26:15,766 Baissez-vous lentement jusqu'au sol. 415 00:26:15,938 --> 00:26:17,053 Baissez-vous... 416 00:26:19,650 --> 00:26:21,274 Plus bas, messieurs. 417 00:26:21,610 --> 00:26:23,484 Jusqu'au sol, M. Huntington, 418 00:26:23,695 --> 00:26:24,976 jusqu'au sol. 419 00:26:27,825 --> 00:26:29,651 Redressez-vous lentement. 420 00:26:30,118 --> 00:26:31,149 Redressez... 421 00:26:33,789 --> 00:26:36,575 Ce sera tout, messieurs. Détendez-vous. 422 00:26:41,337 --> 00:26:42,369 Bonjour, Jack. 423 00:26:43,506 --> 00:26:45,498 Ravi de vous voir remis. 424 00:26:45,925 --> 00:26:48,167 Je vous présente un vieil ami. 425 00:26:48,344 --> 00:26:49,672 L'unique Jack Burke. 426 00:26:49,929 --> 00:26:52,336 Ancien champion poids lourds de l'Empire. 427 00:26:52,514 --> 00:26:54,008 Ravi de vous connaître. 428 00:26:54,641 --> 00:26:57,808 Il est arrivé ce matin, je lui ai demandé de passer. 429 00:26:57,978 --> 00:27:01,228 Excellente idée. Vous restez longtemps aux USA? 430 00:27:01,398 --> 00:27:03,604 Je ne sais pas. Dix ou quinze jours. 431 00:27:03,775 --> 00:27:06,017 Je combats Jake Kilrain à Chicago, le 25. 432 00:27:07,320 --> 00:27:10,107 ça vous dirait de boxer pour nous? 433 00:27:10,281 --> 00:27:12,357 Vous seriez très bien payé. 434 00:27:12,534 --> 00:27:15,320 - Je pars à Chicago. - Faites-nous ce plaisir. 435 00:27:15,494 --> 00:27:19,955 Oui, restez plutôt ici, et nous vous paierons 1000 $. 436 00:27:20,166 --> 00:27:23,166 1000 $? ça fait combien? 200 guinées? 437 00:27:23,335 --> 00:27:25,411 - Oui. - Cela vous convient-il? 438 00:27:25,587 --> 00:27:28,754 ça me va, et mes services vous iront aussi. 439 00:27:29,174 --> 00:27:31,166 Vous voulez corriger quelqu'un? 440 00:27:31,384 --> 00:27:34,006 C'est exactement ça, M. Burke. 441 00:27:49,068 --> 00:27:51,440 Je n'en crois pas mes yeux. 442 00:27:51,779 --> 00:27:53,736 Alors? De quoi j'ai l'air? 443 00:27:53,905 --> 00:27:55,697 ça te va comme un gant. 444 00:27:55,907 --> 00:27:58,196 On jurerait que c'est vraiment à toi. 445 00:27:58,410 --> 00:28:01,743 - Regarde. C'était 5 billets de plus. - 5 $? 446 00:28:01,954 --> 00:28:03,532 Tu vas boxer comme ça? 447 00:28:04,541 --> 00:28:05,739 Alors, George... 448 00:28:06,876 --> 00:28:10,209 - Qu'en dis-tu? - On dirait un croque-mort de luxe. 449 00:28:10,379 --> 00:28:14,329 Lui dire ça alors qu'il part affronter un ancien champion! 450 00:28:14,717 --> 00:28:16,461 Dis quelque chose, papa! 451 00:28:16,636 --> 00:28:20,384 Mon garçon, tu propulses les Corbett dans les hautes sphères. 452 00:28:20,556 --> 00:28:22,264 Je vais astiquer le fiacre. 453 00:28:22,433 --> 00:28:25,848 Jim, tu es l'homme le plus élégant de San Francisco. 454 00:28:26,019 --> 00:28:28,937 Maman avait raison, c'est un gentleman. 455 00:28:29,106 --> 00:28:32,107 - Et j'ai misé 20 $ sur lui! - Pas d'inquiétude. 456 00:28:32,276 --> 00:28:33,188 Bonne chance. 457 00:28:33,359 --> 00:28:34,688 On attend ton retour. 458 00:28:34,861 --> 00:28:35,976 Au revoir, maman. 459 00:28:36,779 --> 00:28:37,894 Fais attention. 460 00:28:38,073 --> 00:28:40,445 Ne t'en fais pas, il ne me touchera pas. 461 00:28:40,617 --> 00:28:42,324 Que dis-tu de cette fleur? 462 00:28:42,493 --> 00:28:44,071 - Superbe. - Assez grosse? 463 00:28:44,245 --> 00:28:46,072 - Bien sûr. - Parfait. Au revoir. 464 00:28:46,247 --> 00:28:48,654 Et n'abîme pas ton costume de location! 465 00:28:54,255 --> 00:28:56,959 Soirée en l'honneur des dames 466 00:28:57,132 --> 00:28:59,421 Démonstrations sportives 467 00:29:25,075 --> 00:29:27,317 Walter, prends ça, c'est à Harry. 468 00:29:27,495 --> 00:29:28,656 Bonsoir, M. De Witt, 469 00:29:28,828 --> 00:29:30,786 Mlle Ware, M. Ware, M. Le Juge, 470 00:29:30,956 --> 00:29:31,951 M. Huntington. 471 00:29:32,499 --> 00:29:34,539 Bonne chance. Pense à ton gauche. 472 00:29:35,543 --> 00:29:37,002 Bon, c'est à moi. 473 00:29:37,170 --> 00:29:40,373 Vole-lui la vedette. Dis que tu affronteras le gagnant. 474 00:29:45,135 --> 00:29:47,212 C'est lui! C'est mon fils! 475 00:29:49,348 --> 00:29:53,511 Mesdames et messieurs, nous allons assister à dix rounds, 476 00:29:53,727 --> 00:29:55,554 ou peut-être moins, 477 00:29:56,480 --> 00:30:00,429 du noble art de l'autodéfense entre M. Jack Burke, 478 00:30:00,650 --> 00:30:02,892 ancien champion poids lourds d'Angleterre... 479 00:30:05,989 --> 00:30:09,440 et M. James J. Corbett, de l'Olympic Club. 480 00:30:13,705 --> 00:30:14,534 C'est lui! 481 00:30:16,081 --> 00:30:18,786 Apprenez que pour la 1re fois en Amérique, 482 00:30:18,959 --> 00:30:22,126 Les règles du Marquis de Queensbury s'appliqueront. 483 00:30:22,337 --> 00:30:25,706 Chaque round durera 3 minutes, avec 1 minute de repos. 484 00:30:25,882 --> 00:30:27,840 En cas de chute, 485 00:30:28,010 --> 00:30:30,963 L'homme à terre aura 10 secondes pour se relever 486 00:30:31,137 --> 00:30:32,881 ou sera déclaré vaincu. 487 00:30:33,640 --> 00:30:36,309 L'arbitre, M. Harry Watson. 488 00:30:44,734 --> 00:30:47,189 Messieurs, suivez les règles énoncées. 489 00:30:47,361 --> 00:30:50,279 Serrez-vous la main, et regagnez votre place. 490 00:32:41,052 --> 00:32:44,218 Il saute mieux qu'un lapin, mais je vais l'avoir. 491 00:32:44,805 --> 00:32:48,969 Maman, pourquoi papa n'a pas l'air de ça en caleçon? 492 00:32:49,644 --> 00:32:51,137 C'était le cas avant. 493 00:34:02,879 --> 00:34:04,041 Un, deux, 494 00:34:04,964 --> 00:34:06,838 trois, quatre, 495 00:34:07,050 --> 00:34:08,792 cinq, six, 496 00:34:09,009 --> 00:34:11,216 sept, huit, 497 00:34:11,429 --> 00:34:12,424 neuf, dix! 498 00:34:24,357 --> 00:34:26,397 Que dites-vous de mon protégé? 499 00:34:26,568 --> 00:34:28,477 Je l'ai recommandé, non? 500 00:34:28,653 --> 00:34:32,187 Et vous avez aussi payé 1000 $ pour qu'il aille au tapis. 501 00:34:35,493 --> 00:34:38,364 Allons-y. ça, c'est de l'argent facile! 502 00:34:51,633 --> 00:34:54,551 Mlle Ware, une chose me laisse perplexe. 503 00:34:54,720 --> 00:34:55,632 Laquelle? 504 00:34:55,803 --> 00:34:58,923 Comment puis-je danser? Je devrais être en bouillie! 505 00:34:59,766 --> 00:35:02,720 - Vous vous sentez bien. - Je suis aux anges! 506 00:35:02,894 --> 00:35:05,978 ça, je le vois bien. Quel beau début! 507 00:35:06,481 --> 00:35:10,348 J'ai vaincu un champion, qui pourrait me résister? 508 00:35:10,527 --> 00:35:14,358 M. Corbett, je crois que bientôt, vous aurez la grosse tête. 509 00:35:14,530 --> 00:35:16,772 Elle rebondira comme un ballon. 510 00:35:20,410 --> 00:35:21,869 Vous vous trompez. 511 00:35:22,037 --> 00:35:24,824 La grosse tête, c'est quand on se croit bon. 512 00:35:24,998 --> 00:35:26,541 - Vous saisissez? - Oui. 513 00:35:26,708 --> 00:35:28,700 Et vous parliez d'un beau début. 514 00:35:28,877 --> 00:35:31,794 Mais je ne faisais pas référence à la boxe. 515 00:35:31,963 --> 00:35:34,916 Je parlais du champagne. Il peut être traître. 516 00:35:35,091 --> 00:35:36,549 Le champagne, traître? 517 00:35:36,717 --> 00:35:40,051 Je suis d'une lignée de buveurs. Je peux boire plus... 518 00:35:40,221 --> 00:35:42,130 Que n'importe qui au monde. 519 00:35:42,723 --> 00:35:45,261 - Tenez, pour votre perspicacité. - Merci. 520 00:35:50,772 --> 00:35:53,559 Excusez-moi, vous venez de boire mon verre. 521 00:35:53,734 --> 00:35:54,765 Vraiment? 522 00:35:55,027 --> 00:35:57,103 Dans ce cas, voilà le mien. 523 00:36:02,158 --> 00:36:04,116 - Un verre? - Je m'en occupe. 524 00:36:04,286 --> 00:36:07,820 - Je me présente, je suis... - Je sais, l'ami de Corbett. 525 00:36:07,997 --> 00:36:08,946 Son ami? 526 00:36:09,540 --> 00:36:12,458 Avec Jim, on se connaît depuis l'école. 527 00:36:12,627 --> 00:36:16,327 Jim peut battre tout le monde à Hayes Valley à part... 528 00:36:16,505 --> 00:36:18,379 - Joe Choyinski. - Vraiment? 529 00:36:18,549 --> 00:36:22,676 Je vous ai parlé de la bagarre avec Joe sur les quais? 530 00:36:22,844 --> 00:36:23,758 Excusez-moi. 531 00:36:24,763 --> 00:36:28,214 Ce n'est rien, je vais essayer la piste de danse. 532 00:36:33,104 --> 00:36:36,224 Je ne vous ai pas encore remerciée pour tout ça. 533 00:36:36,399 --> 00:36:39,649 Si vous ne m'aviez amené ici, puis parrainé, 534 00:36:39,819 --> 00:36:42,025 je serais resté hors de ce monde. 535 00:36:42,572 --> 00:36:45,276 Il n'y a pas deux mondes, à San Francisco. 536 00:36:45,449 --> 00:36:47,691 Il y a les chanceux, et les malchanceux. 537 00:36:47,868 --> 00:36:50,988 Ceux qui ont profité d'une occasion et les autres. 538 00:36:51,163 --> 00:36:54,448 Ne laissez pas la haute société vous tromper. 539 00:36:54,624 --> 00:36:57,495 On a tous commencé dans les mêmes taudis. 540 00:36:57,836 --> 00:37:00,504 Toute la soirée, j'ai attendu ce moment. 541 00:37:05,301 --> 00:37:07,128 Espèce de rustre insolent! 542 00:37:07,303 --> 00:37:08,216 Moi? 543 00:37:08,387 --> 00:37:11,507 Vous poussez trop loin votre légendaire culot! 544 00:37:11,849 --> 00:37:14,471 Vous ne vouliez pas que je vous embrasse? 545 00:37:14,644 --> 00:37:16,303 Je n'ai rien dit de tel! 546 00:37:16,478 --> 00:37:19,396 Peut-être, mais vous m'avez conduit ici 547 00:37:19,606 --> 00:37:21,765 et m'avez mis en confiance. C'était évident. 548 00:37:21,984 --> 00:37:23,099 Espèce de... 549 00:37:23,444 --> 00:37:24,771 Il faut faire mieux. 550 00:37:24,944 --> 00:37:27,696 J'espère qu'on vous enverra au tapis! 551 00:38:07,318 --> 00:38:08,349 Juge! 552 00:38:08,528 --> 00:38:10,070 Je suis Walter Lowrie! 553 00:38:10,446 --> 00:38:12,818 On a été arrêtés ensemble! 554 00:38:14,533 --> 00:38:18,779 J'ai jamais rien vu de plus drôle! Tous dans la même cellule. 555 00:38:18,954 --> 00:38:20,863 Wilbur, de quoi parle-t-il? 556 00:38:23,083 --> 00:38:25,657 Ma chère, il doit faire erreur. 557 00:38:26,169 --> 00:38:27,331 Vous êtes ivre. 558 00:38:27,545 --> 00:38:31,495 Moi? Non! On était côte à côte dans le fourgon! 559 00:38:33,176 --> 00:38:34,206 Wilbur, 560 00:38:34,385 --> 00:38:35,713 expliquez-vous. 561 00:38:36,220 --> 00:38:38,129 Juge... J'ai gaffé? 562 00:38:41,017 --> 00:38:42,344 Je crois que oui. 563 00:38:44,687 --> 00:38:45,932 Écoutez, De Witt. 564 00:38:46,105 --> 00:38:48,512 L'ami de Corbett est intenable. 565 00:38:48,691 --> 00:38:50,018 Il est fin saoul. 566 00:38:50,191 --> 00:38:53,810 Il m'a attrapé au collet pour me décrire le combat, 567 00:38:53,987 --> 00:38:55,565 alors que j'y ai assisté. 568 00:38:55,739 --> 00:38:59,190 Vous êtes chargé de l'étiquette, demandez-lui de partir. 569 00:38:59,367 --> 00:39:01,775 Pourvu qu'il ne fasse pas d'esclandre. 570 00:39:01,953 --> 00:39:04,278 Après ce qu'il a fait au juge Geary... 571 00:39:04,497 --> 00:39:06,370 Bois, c'est du bon! 572 00:39:06,540 --> 00:39:08,332 - Et offert! - Je veux! 573 00:39:08,501 --> 00:39:10,624 - Puis-je vous parler? - De Witt! 574 00:39:10,795 --> 00:39:15,290 - Belle introduction, ce soir. - Oui! "Dix rounds ou moins..." 575 00:39:15,466 --> 00:39:17,043 - Un verre? - Non, merci. 576 00:39:17,468 --> 00:39:18,843 Allez! C'est offert! 577 00:39:20,304 --> 00:39:22,675 Écoutez, je suis très embarrassé, 578 00:39:22,847 --> 00:39:25,967 mais nous devons demander à votre ami de partir. 579 00:39:27,311 --> 00:39:29,136 - Moi? - S'il vous plaît. 580 00:39:29,312 --> 00:39:30,510 Je suis navré. 581 00:39:30,813 --> 00:39:32,640 Qu'est-ce qu'il a fait? 582 00:39:32,815 --> 00:39:36,895 Entre autres, il n'a pas la tenue exigée pour cette soirée. 583 00:39:37,111 --> 00:39:40,397 Nos anciens mineurs sont à cheval sur l'étiquette. 584 00:39:41,616 --> 00:39:42,944 A cheval, hein? 585 00:39:43,367 --> 00:39:44,695 Il est assez élégant. 586 00:39:44,868 --> 00:39:47,953 C'est un beau costume. Il est... 587 00:39:48,539 --> 00:39:50,199 Il est noir, en tout cas. 588 00:39:50,374 --> 00:39:52,745 - Ne faites pas de scène. - Une scène? 589 00:39:52,917 --> 00:39:55,159 J'ai déjà fait mon numéro, non? 590 00:39:55,337 --> 00:39:58,540 - Je ne peux pas inviter un ami? - Laisse, Jim... 591 00:39:58,715 --> 00:40:00,256 Une minute, Walter. 592 00:40:00,550 --> 00:40:02,756 Répondez, De Witt. Je peux ou pas? 593 00:40:02,927 --> 00:40:06,427 Désolé, mais c'est la règle du club. Il doit partir. 594 00:40:06,598 --> 00:40:09,004 Très bien. S'il part, moi aussi. 595 00:40:09,308 --> 00:40:12,309 A vous de voir. J'espérais que vous comprendriez. 596 00:40:12,478 --> 00:40:15,183 Oui, je comprends parfaitement. 597 00:40:15,438 --> 00:40:17,182 Moi, je peux rester. 598 00:40:17,399 --> 00:40:21,444 L'animal de cirque a fait son numéro, mais son ami doit partir. 599 00:40:21,612 --> 00:40:22,892 Pas du tout. 600 00:40:24,072 --> 00:40:28,651 Certains ont déjà perdu 1000 $ en voulant me remettre à ma place. 601 00:40:28,869 --> 00:40:30,660 Désolé de vous avoir déçus. 602 00:40:30,912 --> 00:40:34,162 Je n'aurais pas cru que vous vous vengeriez ainsi. 603 00:40:35,750 --> 00:40:37,078 Partons, Walter. 604 00:40:59,189 --> 00:41:01,228 On demande M. Corbett! 605 00:41:09,490 --> 00:41:11,696 Je peux enfin faire la chambre? 606 00:41:34,346 --> 00:41:35,509 Où on est? 607 00:41:40,186 --> 00:41:42,142 ça, c'est pas ma chambre. 608 00:41:42,563 --> 00:41:44,140 ça doit être la tienne. 609 00:41:44,606 --> 00:41:47,442 Ce n'est pas la mienne. On dirait un hôtel. 610 00:41:49,778 --> 00:41:51,901 Qu'est-ce qu'on y ferait? 611 00:41:52,072 --> 00:41:53,317 Je ne sais pas. 612 00:41:54,908 --> 00:41:57,149 Je crois qu'on est tombés raides. 613 00:41:58,661 --> 00:42:00,570 Quel est ton dernier souvenir? 614 00:42:04,917 --> 00:42:07,622 On a été virés de l'Olympic Club. 615 00:42:09,171 --> 00:42:10,666 Puis on est allés dans... 616 00:42:10,840 --> 00:42:11,836 un... 617 00:42:13,050 --> 00:42:14,295 deux... 618 00:42:15,636 --> 00:42:17,759 trois bars. Je n'en sais pas plus. 619 00:42:22,350 --> 00:42:24,390 On doit aller à la banque! 620 00:42:24,769 --> 00:42:27,343 Allez! Passe-moi mes chaussures. 621 00:42:28,814 --> 00:42:31,021 - Tu les as? - Oui. Non, attends. 622 00:42:31,693 --> 00:42:32,724 Merci. 623 00:42:36,405 --> 00:42:39,323 - Que faisait-on dans un train? - Un train? 624 00:42:39,492 --> 00:42:41,200 Tu as dû rêver. 625 00:42:41,619 --> 00:42:42,817 Je suppose. 626 00:42:44,287 --> 00:42:46,079 Dans quel quartier on est? 627 00:42:50,085 --> 00:42:51,366 Jim, viens voir! 628 00:42:52,462 --> 00:42:55,796 Si c'est San Francisco, je n'ai jamais vu ce quartier. 629 00:42:56,967 --> 00:42:58,509 - Regarde. - Quoi? 630 00:42:58,885 --> 00:43:00,343 Cette grande enseigne. 631 00:43:00,511 --> 00:43:03,465 - Fabrique de glace de Salt Lake. - Salt Lake City? 632 00:43:04,182 --> 00:43:07,052 C'est pas possible! C'est vraiment loin! 633 00:43:07,226 --> 00:43:09,100 Salt Lake City. 634 00:43:10,271 --> 00:43:13,391 - La ville des Mormons. - Comment on est venus? 635 00:43:13,858 --> 00:43:14,771 Je l'ignore. 636 00:43:14,941 --> 00:43:16,352 Il te reste combien? 637 00:43:17,027 --> 00:43:18,023 Rien. 638 00:43:20,447 --> 00:43:22,107 35 cents. 639 00:43:23,783 --> 00:43:25,657 Que va faire la banque? 640 00:43:26,202 --> 00:43:28,195 Que vont faire les caissiers? 641 00:43:31,207 --> 00:43:32,369 Salut, Corbett. 642 00:43:32,792 --> 00:43:36,457 Voilà tes 10 $. Tout est réglé, Miller est partant. 643 00:43:36,629 --> 00:43:37,660 Mes 10 $? 644 00:43:37,839 --> 00:43:41,254 Tu as accepté le combat pour 10 $. Et même pour 5. 645 00:43:41,467 --> 00:43:44,302 Comme Miller est coriace, je t'en donne 10. 646 00:43:45,388 --> 00:43:46,632 Qui est Miller? 647 00:43:48,598 --> 00:43:50,390 Une grosse brute locale. 648 00:43:50,642 --> 00:43:53,098 Il fait deux fois ton poids. Dis-moi... 649 00:43:54,020 --> 00:43:56,855 - Tu es bien un boxeur? - Oui, mais... 650 00:43:57,023 --> 00:43:58,138 Mais quoi? 651 00:43:59,067 --> 00:44:01,024 Je vois. Pas assez de fric? 652 00:44:01,194 --> 00:44:04,645 Je trouverai quelqu'un d'autre. Je suis pas malin... 653 00:44:04,822 --> 00:44:08,820 Ramasser un poivrot qui dit avoir vaincu un champion. 654 00:44:08,993 --> 00:44:11,863 - Vraiment... Rends-moi ça. - Attendez! 655 00:44:12,037 --> 00:44:14,077 Tirons tout ça au clair. 656 00:44:14,248 --> 00:44:18,541 Je suis un peu vaseux. On dirait qu'hier soir, j'ai abusé. 657 00:44:18,710 --> 00:44:21,996 Tu as fait plus qu'abuser. Tu étais ivre-mort. 658 00:44:22,172 --> 00:44:23,287 Quel tocard! 659 00:44:25,466 --> 00:44:29,844 C'est vrai, on a bu un peu de vin. Mais... je me bats où et quand? 660 00:44:30,013 --> 00:44:32,682 Voilà qui est mieux. Écoute ça. 661 00:44:32,849 --> 00:44:35,339 Six combats avec des gars de Salt Lake. 662 00:44:35,518 --> 00:44:37,345 Des gars bien que je connais. 663 00:44:37,520 --> 00:44:38,895 Dans un club privé? 664 00:44:39,063 --> 00:44:42,016 Un club privé? Je suis Billy Delaney. 665 00:44:42,190 --> 00:44:44,729 Trop petit pour moi. Je vois grand. 666 00:44:44,902 --> 00:44:46,859 Pas d'amateurisme. 667 00:44:47,696 --> 00:44:49,273 A ce soir, les gars. 668 00:44:49,572 --> 00:44:52,527 Grange Delaney, Tucker Road. Soyez à l'heure. 669 00:44:52,993 --> 00:44:54,368 A plus tard, champion. 670 00:44:57,663 --> 00:45:01,448 - Tu veux boxer aussi? - Non, je veux retrouver mon boulot. 671 00:45:05,838 --> 00:45:06,869 La porte... 672 00:45:07,548 --> 00:45:10,335 Jim, tu n'es pas en état de te battre. 673 00:45:10,509 --> 00:45:12,382 Pas si tu te sens comme moi. 674 00:45:12,552 --> 00:45:14,960 Je me sens aussi mal que toi. 675 00:45:15,556 --> 00:45:17,098 Mais je dois me battre. 676 00:45:17,266 --> 00:45:18,677 J'ai pris son argent. 677 00:45:18,851 --> 00:45:20,392 Il faut qu'on rentre. 678 00:45:20,643 --> 00:45:22,517 Je battrai sûrement ce gars. 679 00:45:23,313 --> 00:45:25,104 Tu n'es pas un professionnel. 680 00:45:25,857 --> 00:45:27,268 Un professionnel? 681 00:45:31,320 --> 00:45:33,360 Certains réussissent bien. 682 00:45:40,996 --> 00:45:44,614 Je vous comprends. Désolé d'avoir fait venir ce tocard. 683 00:46:07,271 --> 00:46:09,844 Jim, tu as gagné! Tu m'entends? 684 00:46:10,024 --> 00:46:13,772 Magnifique, petit! Mais il te faut un bon manager! 685 00:46:13,944 --> 00:46:17,028 Je n'avais pas vu ça depuis John L. Sullivan! 686 00:46:46,307 --> 00:46:48,763 Je peux allonger n'importe quel boxeur! 687 00:46:49,686 --> 00:46:51,845 Mike! A boire pour tout le monde! 688 00:46:52,064 --> 00:46:55,811 Ce soir, John L. Sullivan régale! En personne! 689 00:46:55,984 --> 00:46:57,644 Je veux tous vous saluer! 690 00:46:57,819 --> 00:46:59,313 - Enchanté. - Moi aussi! 691 00:46:59,487 --> 00:47:02,238 - Je vous ai vu contre Kilrain. - Quel boxeur! 692 00:47:02,448 --> 00:47:05,615 Approchez tous! C'est moi qui régale! 693 00:47:05,910 --> 00:47:08,911 Je n'aurais jamais cru que ça m'arriverait! 694 00:47:09,079 --> 00:47:10,110 Quoi, monsieur? 695 00:47:10,289 --> 00:47:13,492 Serrer la main de John L. Sullivan en personne. 696 00:47:13,959 --> 00:47:14,908 C'est fait! 697 00:47:15,085 --> 00:47:18,619 - Mon fils boxe aussi. - J'aimerais le rencontrer. 698 00:47:18,797 --> 00:47:20,671 Allez, les gars! Venez! 699 00:47:20,966 --> 00:47:23,373 Je peux allonger n'importe qui! 700 00:47:28,139 --> 00:47:29,681 "Choyinski", qu'il a dit! 701 00:47:29,849 --> 00:47:33,632 J'ai répondu : "Qui c'est? Mon frère Jim le battra." 702 00:47:33,811 --> 00:47:37,761 Tu sais ce qu'il a dit? "Il n'a battu que des minables!" 703 00:47:37,982 --> 00:47:43,106 Moi : "Et Paddy Ryan? Et Butch Kruger? Qui les a sonnés?" 704 00:47:43,278 --> 00:47:44,607 Lui : "N'importe qui." 705 00:47:44,822 --> 00:47:47,229 George, tais-toi et fiche la paix à Jim. 706 00:47:47,408 --> 00:47:49,732 La boxe, c'est terminé pour lui. 707 00:47:50,118 --> 00:47:54,116 Maman, juste un dernier combat, avec Choyinski. 708 00:47:54,331 --> 00:47:56,038 Oui, maman. S'il te plaît. 709 00:47:56,207 --> 00:47:57,120 Voilà papa. 710 00:47:59,877 --> 00:48:01,253 Il manque d'équilibre. 711 00:48:02,881 --> 00:48:04,956 Papa, enlève donc tes patins. 712 00:48:06,050 --> 00:48:07,710 Salut, papa! 713 00:48:11,305 --> 00:48:14,258 Je ne sais pas si je dois encore vous parler, 714 00:48:14,433 --> 00:48:16,141 après ce qui m'est arrivé. 715 00:48:16,351 --> 00:48:18,925 - Raconte. - Qu'est-il arrivé à ta main? 716 00:48:19,104 --> 00:48:20,728 Vous voyez cette main? 717 00:48:20,980 --> 00:48:22,225 Vous la voyez? 718 00:48:22,857 --> 00:48:26,772 C'est la main qui a serré celle de John L. Sullivan! 719 00:48:32,617 --> 00:48:34,740 John L. Sullivan en personne! 720 00:48:34,910 --> 00:48:36,535 Regardez-la. 721 00:48:38,831 --> 00:48:39,946 Tu en feras quoi? 722 00:48:41,125 --> 00:48:43,081 Je ne la laverai plus jamais! 723 00:48:59,141 --> 00:49:00,683 Attention à sa droite! 724 00:49:02,520 --> 00:49:04,144 Mlle Ware, M. De Witt. 725 00:49:04,313 --> 00:49:08,310 Corbett, on ne vous a pas revu depuis votre... victoire. 726 00:49:09,109 --> 00:49:12,525 A la banque, on ne vous a pas revu non plus. 727 00:49:12,905 --> 00:49:15,691 Oui, j'ai démissionné. Pour voyager un peu. 728 00:49:15,865 --> 00:49:17,241 Où êtes-vous allé? 729 00:49:17,409 --> 00:49:20,363 - A Salt Lake City. - Pourquoi donc? 730 00:49:21,705 --> 00:49:23,246 Pour voir le lac. 731 00:49:25,458 --> 00:49:26,917 Excusez-moi. 732 00:49:29,587 --> 00:49:31,710 C'est ce poing qui a fait ça! 733 00:49:31,881 --> 00:49:34,170 - John! - Mike, content de te voir. 734 00:49:34,342 --> 00:49:35,717 Dieu du ciel! 735 00:49:35,968 --> 00:49:37,877 Vous le direz à vos enfants : 736 00:49:38,053 --> 00:49:40,758 vous avez touché l'invincible bras. 737 00:49:40,973 --> 00:49:45,800 - Elle doit demander un autographe. - Possible. Elle est imprévisible. 738 00:49:46,895 --> 00:49:49,101 Excusez-moi. Où est mon fiacre? 739 00:49:49,272 --> 00:49:50,850 Me voilà comblée! 740 00:49:51,024 --> 00:49:53,265 J'ai touché l'invincible bras. 741 00:49:54,986 --> 00:49:57,773 Corbett, nous allions dîner. Vous venez? 742 00:49:57,947 --> 00:49:59,572 - Non, merci. - Venez! 743 00:50:03,410 --> 00:50:04,905 Venez me voir! 744 00:50:06,622 --> 00:50:08,200 Le grand Sullivan! 745 00:50:08,582 --> 00:50:10,206 Quel beau spectacle! 746 00:50:10,375 --> 00:50:13,579 Quelle honte d'avoir palpé ainsi ce Sullivan! 747 00:50:13,754 --> 00:50:15,165 De quoi parle-t-il? 748 00:50:15,339 --> 00:50:16,536 Expliquez-vous. 749 00:50:16,714 --> 00:50:19,585 Vous auriez dû réagir. C'est votre petite amie. 750 00:50:19,759 --> 00:50:21,218 Comment osez-vous? 751 00:50:21,469 --> 00:50:23,178 Vous savez à qui vous parlez? 752 00:50:23,388 --> 00:50:24,846 Pas à ma petite amie. 753 00:50:25,014 --> 00:50:26,674 Si vous l'étiez, 754 00:50:26,849 --> 00:50:30,016 je vous donnerais une bonne fessée. 755 00:50:30,228 --> 00:50:33,928 Votre petite amie? ça dépasse mon entendement! 756 00:50:34,106 --> 00:50:34,853 Mlle Ware, 757 00:50:35,232 --> 00:50:40,226 quand une fille perd sa dignité, elle perd toute son allure. 758 00:50:40,445 --> 00:50:43,363 Tripoter ce gros lourdaud ainsi, c'est... 759 00:50:43,532 --> 00:50:46,201 Un gros lourdaud, John L. Sullivan? 760 00:50:46,410 --> 00:50:48,485 Cessez de vous disputer. 761 00:50:48,661 --> 00:50:50,156 Taisez-vous, Carlton! 762 00:50:50,330 --> 00:50:52,157 Vous devriez le corriger! 763 00:50:52,749 --> 00:50:55,666 Non, De Witt. J'affronte Choyinski dans 8 jours. 764 00:50:55,835 --> 00:50:57,033 Choyinski? 765 00:50:58,379 --> 00:51:01,879 Je vous en prie, affrontez-le. Il s'occupera de vous. 766 00:51:02,300 --> 00:51:05,004 Parfait! Continuez à souhaiter ma perte. 767 00:51:05,177 --> 00:51:06,885 ça me porte chance. 768 00:51:07,096 --> 00:51:08,294 Venez, Carlton. 769 00:51:08,514 --> 00:51:10,056 Bonsoir, M. Corbett. 770 00:51:12,851 --> 00:51:14,345 Merci pour le dîner! 771 00:51:25,697 --> 00:51:27,903 - Il a besoin de tout ça? - Talc. 772 00:51:28,074 --> 00:51:29,568 - Chaussures. - Serviette. 773 00:51:29,742 --> 00:51:31,534 Le meilleur : le caleçon! 774 00:51:31,702 --> 00:51:34,028 Très joli. Comme celui d'un acrobate. 775 00:51:34,705 --> 00:51:36,911 On dirait une paire de homards. 776 00:51:37,082 --> 00:51:38,826 J'aime la boxe poings nus! 777 00:51:39,001 --> 00:51:41,753 Les chapeaux à la maison, ça porte malheur. 778 00:51:41,921 --> 00:51:43,331 Et lui, où est-il? 779 00:51:44,130 --> 00:51:45,708 Arrête de te faire beau. 780 00:51:45,882 --> 00:51:47,875 Choyinski croira que tu as peur. 781 00:51:48,051 --> 00:51:51,254 - Il ne devrait pas y aller. - Ne recommence pas. 782 00:51:51,429 --> 00:51:55,130 Je dis ce que je pense : c'est le conduire à l'abattoir. 783 00:51:55,683 --> 00:51:56,846 Tout est prêt? 784 00:51:57,018 --> 00:52:00,469 - Oui, on a tout mis. - En route, Jim! 785 00:52:01,439 --> 00:52:03,645 - Allez-y, j'arrive. - Quoi, encore? 786 00:52:08,862 --> 00:52:11,021 Est-ce que c'est la bonne attitude? 787 00:52:11,282 --> 00:52:15,361 Si je sais que tu pleures ici, je ne pourrai pas gagner. 788 00:52:15,910 --> 00:52:17,453 C'est plus fort que moi. 789 00:52:17,621 --> 00:52:20,788 Je sais que ça finira mal, que tu seras blessé. 790 00:52:20,958 --> 00:52:24,077 Je ne serai pas blessé, il ne me touchera pas. 791 00:52:24,252 --> 00:52:26,494 Tu sais ce que je ferai de l'argent? 792 00:52:26,671 --> 00:52:31,379 Je t'offrirai le plus beau des manteaux en peau de phoque. 793 00:52:31,550 --> 00:52:32,582 ça te plairait? 794 00:52:32,760 --> 00:52:34,753 Allez, fais-moi un sourire. 795 00:52:34,929 --> 00:52:36,921 Un grand sourire. Plus grand. 796 00:52:38,015 --> 00:52:39,010 C'est bien. 797 00:52:39,641 --> 00:52:41,100 Viens, Jim! 798 00:52:41,268 --> 00:52:44,269 - Dépêche-toi! Tu as vu l'heure? - Arrive! 799 00:52:45,396 --> 00:52:46,855 Je reviens dans 1 heure. 800 00:52:47,023 --> 00:52:48,186 Ne pleure plus. 801 00:52:53,946 --> 00:52:54,978 Oui, maman? 802 00:52:55,156 --> 00:52:57,694 Je serai élégante, en manteau de phoque? 803 00:52:57,867 --> 00:52:59,943 Aussi élégante qu'une reine. 804 00:53:00,120 --> 00:53:02,195 Viens, Jim! On est en retard! 805 00:53:03,664 --> 00:53:05,740 TARIFS Barge : 1 $ 806 00:53:05,916 --> 00:53:08,537 Quai : 50 cents Bateau : 25 cents 807 00:54:01,219 --> 00:54:02,417 - Juge. - Bonne chance. 808 00:54:02,595 --> 00:54:04,801 M. Ware, M. Huntington, Mlle Ware. 809 00:54:04,972 --> 00:54:08,139 - Vous connaissez mon ami Walter. - Et comment! 810 00:54:08,309 --> 00:54:09,258 Y a de quoi. 811 00:54:09,435 --> 00:54:12,186 Si je suis KO, vous m'aspergerez d'eau? 812 00:54:12,354 --> 00:54:15,687 Quand vous serez KO, je vous aspergerai de champagne. 813 00:54:16,149 --> 00:54:18,142 Que ce soit du bon, au moins. 814 00:54:18,401 --> 00:54:19,564 - De Witt. - Bonne chance. 815 00:54:19,736 --> 00:54:20,649 J'ai été ravi. 816 00:54:20,820 --> 00:54:24,735 ça va être terrible. Corbett va tout droit à l'abattoir. 817 00:54:24,908 --> 00:54:27,065 ça rabattra sa suffisance. 818 00:54:50,181 --> 00:54:51,675 Alors tu es venu? 819 00:54:54,310 --> 00:54:56,350 Papa! Mise ça pour moi. 820 00:54:56,521 --> 00:54:58,347 - La montre avec? - Le tout! 821 00:54:58,522 --> 00:55:01,274 - Mon père! - Bon combat. Pense à ton gauche. 822 00:55:01,442 --> 00:55:02,272 Bonne chance. 823 00:55:02,443 --> 00:55:04,519 - Écrase-le. - Bonne chance. 824 00:55:05,404 --> 00:55:07,859 - Tu as ma cravate? - J'en prends soin. 825 00:55:08,031 --> 00:55:09,230 J'y compte bien. 826 00:55:09,408 --> 00:55:12,326 Qui parie contre Choyinski? Dépêchons! 827 00:55:15,622 --> 00:55:18,908 - On n'a pas les gants! - La ferme! Tiens, mets ça. 828 00:55:19,376 --> 00:55:20,539 Allez, enfile-les. 829 00:55:22,670 --> 00:55:24,045 Qu'est-ce que c'est? 830 00:55:24,213 --> 00:55:26,123 De quoi le mettre en pièces. 831 00:55:29,969 --> 00:55:31,427 Allez! Approchez! 832 00:55:35,933 --> 00:55:38,602 Dis donc, Choyinski, où sont tes gants? 833 00:55:38,769 --> 00:55:41,770 - Il les a perdus. - On ne se bat pas avec ça! 834 00:55:41,939 --> 00:55:44,345 Pas de combat sans gants réglementaires. 835 00:55:44,524 --> 00:55:45,769 Attends, Billy. 836 00:55:45,942 --> 00:55:50,320 Qu'il ait des gants, pas de gants ou une batte de base-ball, allons-y. 837 00:56:00,414 --> 00:56:02,407 Je suis le shérif. Pas de combat. 838 00:56:51,713 --> 00:56:53,373 Il aurait pu être danseur. 839 00:57:51,018 --> 00:57:53,307 Tu lui en as fait voir, petit. 840 00:57:53,646 --> 00:57:55,057 Ne me décoiffe pas! 841 00:57:55,273 --> 00:57:59,056 Ce type est une danseuse. Il valsera pendant quelques rounds. 842 00:57:59,235 --> 00:58:00,610 Taquine-le du gauche. 843 00:58:00,778 --> 00:58:04,229 Quand il se fatiguera, achève-le d'une seule droite. 844 00:58:04,574 --> 00:58:06,980 Reste loin de lui. C'est un malin. 845 00:58:08,577 --> 00:58:10,902 - Mais il ignore une chose. - Laquelle? 846 00:58:11,080 --> 00:58:12,489 La force de sa droite. 847 00:58:25,426 --> 00:58:27,300 Mets-lui une raclée, Joe! 848 00:58:52,034 --> 00:58:54,241 - Il va se relever? - J'en sais quoi? 849 00:58:54,412 --> 00:58:55,787 Vous êtes son manager! 850 00:59:27,151 --> 00:59:29,642 - N'entre pas. - Je vérifie le compte! 851 01:00:07,022 --> 01:00:09,857 Le printemps va revenir! Tu vas l'avoir! 852 01:00:10,650 --> 01:00:14,351 - L'Olympic Club parie contre moi? - Ils ont misé 15 000 $. 853 01:00:14,529 --> 01:00:15,359 Bien. 854 01:00:15,530 --> 01:00:18,863 Tu boxes bien, mais reste éloigné. Balance ton gauche. 855 01:00:43,181 --> 01:00:45,090 Vous êtes trempé, Corbett! 856 01:00:49,562 --> 01:00:51,021 Lancez-lui une corde! 857 01:00:51,189 --> 01:00:52,813 Inutile. Il sait nager! 858 01:00:57,069 --> 01:00:59,192 On demande M. Corbett! 859 01:02:18,938 --> 01:02:20,931 Mme Corbett! 860 01:02:21,107 --> 01:02:23,064 Jim a gagné! 861 01:02:23,234 --> 01:02:25,689 Il l'a mis KO! Il arrive! 862 01:02:32,117 --> 01:02:33,742 Tu vas bien? 863 01:02:34,495 --> 01:02:36,820 - Je suis intact. - Tu aurais vu ça! 864 01:02:36,997 --> 01:02:40,116 - Jim l'a étalé. - Pourtant, c'était un dur. 865 01:02:40,292 --> 01:02:43,209 - Une vraie chiffe molle! - Il a éjecté Jim! 866 01:02:43,420 --> 01:02:44,416 Jim a glissé! 867 01:02:44,588 --> 01:02:47,374 J'en ai vu, des combats, dans ma vie, 868 01:02:47,548 --> 01:02:49,256 mais celui-ci était unique. 869 01:02:49,467 --> 01:02:54,259 Maintenant, ils proposent à Jim 2500 $ pour combattre Jake Kilrain. 870 01:02:54,471 --> 01:02:55,385 Qu'en dis-tu? 871 01:02:55,556 --> 01:02:56,801 Qui est Kilrain? 872 01:02:57,141 --> 01:02:59,098 - "Qui est Kil...?" - La ferme! 873 01:02:59,268 --> 01:03:01,142 Jim ne doit pas l'affronter. 874 01:03:01,311 --> 01:03:03,802 Kilrain est un monstre deux fois plus costaud. 875 01:03:03,981 --> 01:03:05,439 Je l'ai vu contre Sullivan. 876 01:03:05,607 --> 01:03:09,141 Il a raison. Tu n'es pas encore prêt. C'est un tueur. 877 01:03:09,360 --> 01:03:10,771 Je le fatiguerai. 878 01:03:10,987 --> 01:03:12,185 Tu parles! 879 01:03:12,364 --> 01:03:15,567 Si Kilrain te coince, tu sortiras sur un brancard. 880 01:03:15,784 --> 01:03:18,618 Parler ainsi de ton propre frère! Je vais... 881 01:03:18,995 --> 01:03:19,825 Arrêtez! 882 01:03:19,996 --> 01:03:23,032 - Et ton costume? - Je n'ai pas eu le temps... 883 01:03:23,208 --> 01:03:24,121 Harry! 884 01:03:24,292 --> 01:03:26,165 Qu'as-tu fait de ma cravate? 885 01:03:26,877 --> 01:03:27,992 On me l'a chipée. 886 01:03:28,212 --> 01:03:31,628 - Ma plus belle cravate! - Une cravate à deux sous! 887 01:03:31,799 --> 01:03:33,542 A deux sous? Je vais... 888 01:03:35,177 --> 01:03:37,668 Fallait pas qu'il prenne ma cravate! 889 01:03:37,846 --> 01:03:39,886 J'ai pas perdu un diamant! 890 01:03:40,057 --> 01:03:42,262 Qui te confierait un diamant? 891 01:03:45,020 --> 01:03:48,554 - Laisse-moi le corriger! - Dans la grange! 892 01:03:56,947 --> 01:03:58,774 Les Corbett remettent ça! 893 01:04:10,210 --> 01:04:12,332 - La place est prise? - Non, madame. 894 01:04:12,503 --> 01:04:14,543 - Vous préférez la fenêtre? - Non. 895 01:04:14,714 --> 01:04:17,632 - Mais quel gentleman! - Merci. Et érudit. 896 01:04:18,802 --> 01:04:19,999 Je vous en prie. 897 01:04:24,432 --> 01:04:26,674 Vous allez à la Nouvelle-Orléans? 898 01:04:26,851 --> 01:04:27,929 Oui, madame. 899 01:04:28,101 --> 01:04:30,557 - C'est la première fois? - La première. 900 01:04:32,189 --> 01:04:34,265 Vous comptez rester longtemps? 901 01:04:34,442 --> 01:04:36,149 Environ... six rounds. 902 01:04:41,198 --> 01:04:42,657 Corbett bat Kilrain 903 01:04:42,824 --> 01:04:45,529 Le Californien sort son rival en six rounds 904 01:04:47,787 --> 01:04:49,365 Un combat au finish 905 01:04:55,795 --> 01:04:57,586 Corbett-Jackson : la mort subite 906 01:04:57,755 --> 01:05:00,127 L'arbitre arrête le combat au 61e round 907 01:05:00,299 --> 01:05:03,750 A Milwaukee, Corbett a eu Ed Kinney en 4 rounds. 908 01:05:03,927 --> 01:05:07,759 Il bat les maigrichons. Qu'il affronte donc Charlie Mitchell. 909 01:05:10,559 --> 01:05:12,682 Alors, que dites-vous de Corbett? 910 01:05:16,105 --> 01:05:17,516 Un combat décisif 911 01:05:50,847 --> 01:05:53,551 Pourquoi payer pour le voir faire l'acteur? 912 01:06:00,648 --> 01:06:01,892 Chère maman, 913 01:06:02,065 --> 01:06:05,351 je te joins un chèque pour la nouvelle maison, 914 01:06:05,527 --> 01:06:08,564 et aussi pour que papa et les frangins 915 01:06:08,738 --> 01:06:10,695 montent leur affaire. 916 01:06:11,783 --> 01:06:13,028 On y va. 917 01:06:13,576 --> 01:06:15,902 - Père Burke. - Bonne chance, Pat. 918 01:06:16,079 --> 01:06:17,109 Merci. 919 01:06:17,288 --> 01:06:19,660 Ne ferme pas, Mary, ça porte malheur. 920 01:06:19,832 --> 01:06:23,700 - Ne sois pas si superstitieuse. - Je suis juste prudente. 921 01:06:29,508 --> 01:06:31,335 Allez, maman. Donne la lampe. 922 01:06:31,927 --> 01:06:34,762 Montez vite ou je la donne à cette dame. 923 01:06:34,930 --> 01:06:35,961 La cage. 924 01:06:36,139 --> 01:06:39,259 Pourquoi la prendre? L'oiseau est mort il y a 5 ans. 925 01:06:39,851 --> 01:06:41,049 Tiens. 926 01:06:41,769 --> 01:06:44,889 Arrête de pleurer, maman. Nob Hill, c'est bien. 927 01:06:45,065 --> 01:06:46,689 C'est chez les rupins. 928 01:06:46,858 --> 01:06:50,191 Au revoir! On viendra vous voir très vite! 929 01:06:50,361 --> 01:06:52,817 N'emmène ton mari que s'il est sobre. 930 01:06:52,989 --> 01:06:55,065 S'il est sobre, ne l'emmène pas. 931 01:06:59,036 --> 01:07:01,029 N'est-ce pas magnifique 932 01:07:01,205 --> 01:07:04,324 de voir Dieu aider les pauvres de Sa main droite? 933 01:07:04,499 --> 01:07:06,159 Si, Mme Casey. 934 01:07:06,334 --> 01:07:09,122 Mais cette fois, c'était plutôt de Sa gauche. 935 01:07:21,557 --> 01:07:22,588 Silence! 936 01:07:27,020 --> 01:07:28,598 Silence, vous tous! 937 01:07:30,691 --> 01:07:32,814 C'est mon fils Jim qui régale! 938 01:07:36,571 --> 01:07:39,821 Il a offert à sa famille une belle maison à Nob Hill. 939 01:07:40,367 --> 01:07:43,533 Il a offert à sa mère un manteau en peau de phoque. 940 01:07:44,036 --> 01:07:47,121 Et il a acheté ce saloon pour ses deux frères. 941 01:07:47,874 --> 01:07:51,953 Et aussi, il vous salue tous depuis New York. 942 01:07:52,127 --> 01:07:56,589 Et enfin, il peut allonger n'importe quel boxeur au monde! 943 01:07:56,757 --> 01:07:58,215 Ce qui inclut... 944 01:08:11,855 --> 01:08:15,899 Avec la participation de John L. Sullivan en personne 945 01:08:17,777 --> 01:08:19,853 dans L'Honnête Bûcheron 946 01:08:36,420 --> 01:08:38,910 Il sait manier la hache, les copeaux volent. 947 01:08:39,088 --> 01:08:42,255 Jim, dans ta pièce, tu devrais scier un tronc. 948 01:08:42,425 --> 01:08:44,169 La ferme! Il est minable. 949 01:08:44,344 --> 01:08:46,917 Et le tronc était entamé, au lever de rideau. 950 01:08:49,807 --> 01:08:50,922 Quel tocard. 951 01:08:51,476 --> 01:08:53,017 Jouer avec une hache. 952 01:08:53,644 --> 01:08:56,680 Il ne doit pas être capable d'apprendre un texte. 953 01:08:56,856 --> 01:08:59,892 Mais ce qui est sûr, c'est que c'est un champion. 954 01:09:00,400 --> 01:09:01,515 Quel tocard... 955 01:09:20,294 --> 01:09:21,409 Quel tocard! 956 01:09:39,520 --> 01:09:40,516 John, 957 01:09:40,688 --> 01:09:43,476 tu sais qui est là avec son manager? 958 01:09:43,650 --> 01:09:46,651 Comment le saurais-je? Un de mes challengers? 959 01:09:46,820 --> 01:09:48,895 Je mettrai ces minables au pas. 960 01:09:49,447 --> 01:09:53,314 Ce n'est pas un minable, c'est James J. Corbett en personne. 961 01:09:53,534 --> 01:09:55,076 Corbett en personne? 962 01:09:56,703 --> 01:09:58,577 Comment ça, "en personne"? 963 01:09:58,747 --> 01:10:01,036 C'est un des meilleurs challengers. 964 01:10:01,709 --> 01:10:04,460 Il a fait 61 rounds avec Peter Jackson. 965 01:10:06,338 --> 01:10:08,295 Peter Jackson en personne? 966 01:10:08,465 --> 01:10:10,292 Charlie Mitchell en personne? 967 01:10:11,217 --> 01:10:15,085 Le seul qui mérite du "en personne", c'est le champion, 968 01:10:15,263 --> 01:10:16,176 en personne! 969 01:10:16,347 --> 01:10:17,842 C'est vrai, John. 970 01:10:18,599 --> 01:10:19,429 Entrez! 971 01:10:20,100 --> 01:10:22,888 M. Sullivan. M. James J. Corbett. 972 01:10:23,062 --> 01:10:24,556 M. Sullivan! 973 01:10:24,730 --> 01:10:27,268 M. James J. Corbett en personne. 974 01:10:27,482 --> 01:10:29,974 Enchanté, M. Corbett en personne. 975 01:10:30,152 --> 01:10:32,061 Ravi de vous connaître. 976 01:10:35,281 --> 01:10:36,195 Sacrée poigne. 977 01:10:36,408 --> 01:10:38,151 - Asseyez-vous! - Merci. 978 01:10:38,326 --> 01:10:41,078 - Tenez! - Non, merci. Je suis au régime. 979 01:10:41,246 --> 01:10:42,526 C'est pas vrai? 980 01:10:42,705 --> 01:10:44,080 Vous êtes au régime? 981 01:10:44,332 --> 01:10:46,206 Au régime "en personne"? 982 01:10:48,670 --> 01:10:51,374 Je voulais vous rencontrer depuis longtemps. 983 01:10:51,547 --> 01:10:56,174 Je vous ai aperçu à San Francisco, mais de loin, bien sûr. 984 01:10:56,844 --> 01:11:00,094 Me voir de loin est une bonne idée, jeune homme. 985 01:11:00,847 --> 01:11:03,599 C'est idiot de vouloir m'affronter. 986 01:11:03,767 --> 01:11:05,640 Jackson aussi trouvait ça idiot. 987 01:11:05,810 --> 01:11:07,684 Du sel, s'il vous plaît. Merci. 988 01:11:07,854 --> 01:11:10,855 ça a duré combien de temps? 16 rounds? 989 01:11:11,149 --> 01:11:13,474 Allons, vous connaissez la réponse. 990 01:11:13,651 --> 01:11:16,569 Inversez les chiffres. C'était 61 rounds. 991 01:11:17,071 --> 01:11:19,194 Combien ça aurait duré, avec moi? 992 01:11:19,741 --> 01:11:21,649 61 secondes, monsieur! 993 01:11:22,326 --> 01:11:25,861 C'est donc pour ça que vous l'évitez. C'est trop facile. 994 01:11:26,163 --> 01:11:28,489 Vous venez de dire que je l'évitais? 995 01:11:28,665 --> 01:11:31,915 Je rencontrerai tout homme qui pourra me faire face. 996 01:11:32,169 --> 01:11:35,502 Avec quinze kilos de plus, vous seriez le premier! 997 01:11:36,506 --> 01:11:38,582 Je vous retourne le compliment. 998 01:11:38,758 --> 01:11:41,676 Vous auriez 5 ans de moins, je vous combattrais. 999 01:11:41,845 --> 01:11:42,675 Comment ça? 1000 01:11:43,388 --> 01:11:47,255 Quelle gloire y a-t-il à vaincre un homme à la barbe blanche? 1001 01:11:49,102 --> 01:11:51,225 Qui a une barbe blanche? 1002 01:11:51,396 --> 01:11:55,227 - A qui croyez-vous parler, abruti? - A John L. Sullivan. 1003 01:11:55,399 --> 01:11:58,851 Apprenez que je peux battre n'importe quel boxeur! 1004 01:11:59,028 --> 01:12:00,936 Sauf un, M. Sullivan. 1005 01:12:01,112 --> 01:12:02,856 Vous croyez ça? Espèce de... 1006 01:12:03,073 --> 01:12:06,240 - Le dîner refroidit. - Je m'en fiche! Qu'il sorte! 1007 01:12:06,410 --> 01:12:08,366 Sinon je vais le tuer! 1008 01:12:08,536 --> 01:12:12,119 Appelle la presse! Je l'affronterai quand il voudra! 1009 01:12:12,290 --> 01:12:14,199 Personne ne me parle comme ça! 1010 01:12:14,376 --> 01:12:16,332 - Je ne l'accepte pas! - Filez. 1011 01:12:16,502 --> 01:12:19,123 C'est ça, filez! Pour qui se prend-il? 1012 01:12:19,297 --> 01:12:21,752 - Qu'est-ce qui te prend? - Il est fou! 1013 01:12:21,924 --> 01:12:23,205 Je suis le champion! 1014 01:12:23,383 --> 01:12:25,874 - Oui, mais mange. - Je vais le manger! 1015 01:12:27,554 --> 01:12:29,262 Il va m'affronter, Billy! 1016 01:12:29,473 --> 01:12:31,429 - Comment tu as fait? - Il fulmine. 1017 01:12:31,599 --> 01:12:33,723 J'ai juste dit ce qu'il fallait. 1018 01:12:34,144 --> 01:12:35,638 On va affronter Sullivan! 1019 01:12:37,272 --> 01:12:39,430 Il a plongé. Écoute ça. 1020 01:12:39,607 --> 01:12:41,814 "Je relève le défi de James Corbett. 1021 01:12:41,985 --> 01:12:45,318 "Je le combattrai en septembre de cette année, 1892, 1022 01:12:45,488 --> 01:12:46,898 "à la Nouvelle-Orléans. 1023 01:12:47,072 --> 01:12:50,192 "Le vainqueur remportera un prix de 25 000 $." 1024 01:12:50,409 --> 01:12:52,947 25 000 $. 1025 01:12:53,663 --> 01:12:57,113 Tu sais, je vais m'acheter un théâtre pour jouer Hamlet. 1026 01:12:58,041 --> 01:12:59,156 Hamlet? 1027 01:13:00,336 --> 01:13:03,170 "Et j'exige une mise de 10 000 $, 1028 01:13:03,379 --> 01:13:05,953 "pour m'assurer que Corbett se montrera." 1029 01:13:06,132 --> 01:13:07,212 Me montrer? 1030 01:13:07,884 --> 01:13:10,505 J'y serai avant lui et je partirai après lui. 1031 01:13:10,845 --> 01:13:13,680 Je sais bien, mais où trouver 10 000 $? 1032 01:13:14,933 --> 01:13:17,554 Si tu empruntais de l'argent à ta famille? 1033 01:13:17,727 --> 01:13:19,802 ça, jamais. Je leur ai donné. 1034 01:13:19,979 --> 01:13:22,102 Alors ne nous leurrons pas. 1035 01:13:22,898 --> 01:13:26,646 A catégories différentes, personne ne pariera sur toi. 1036 01:13:26,818 --> 01:13:28,063 Tu le ferais? 1037 01:13:28,236 --> 01:13:30,276 C'est vache, comme question. 1038 01:13:30,489 --> 01:13:31,604 C'est vrai, Billy. 1039 01:13:31,782 --> 01:13:33,774 Mais après tout ce chemin, 1040 01:13:33,950 --> 01:13:36,619 on ne ratera pas ça pour quelques dollars. 1041 01:13:36,786 --> 01:13:37,901 Je les trouverai. 1042 01:13:38,121 --> 01:13:40,244 ça ne pousse pas sur les arbres. 1043 01:13:40,415 --> 01:13:42,822 Je le sais, mais je les trouverai. 1044 01:13:49,590 --> 01:13:52,710 Je vais l'embobiner. Je vais en faire des noeuds. 1045 01:13:52,885 --> 01:13:56,468 - Ce n'est que 10 000 $. - Désolé, Jim. C'est définitif. 1046 01:13:57,055 --> 01:13:59,178 Vous ratez une occasion, Charlie. 1047 01:14:03,479 --> 01:14:06,645 - Le sénateur Gage veut vous parler. - Le sénateur? 1048 01:14:07,273 --> 01:14:08,768 Quel sénateur Gage? 1049 01:14:16,282 --> 01:14:17,195 Vicki! 1050 01:14:17,658 --> 01:14:20,280 - Ravi de vous voir. - Bonjour, M. Corbett. 1051 01:14:20,452 --> 01:14:23,157 Quelle bonne surprise! Comment allez-vous? 1052 01:14:23,330 --> 01:14:25,287 Bien. Vous aussi, on dirait. 1053 01:14:25,457 --> 01:14:26,371 Merci. 1054 01:14:26,834 --> 01:14:30,617 C'est fou ce que je suis content. Où pouvons-nous parler? 1055 01:14:30,796 --> 01:14:33,750 - Ici, mais juste une minute. - On vous attend? 1056 01:14:33,924 --> 01:14:36,295 Je dois monter me changer pour dîner. 1057 01:14:37,552 --> 01:14:38,927 Que devenez-vous? 1058 01:14:40,722 --> 01:14:43,011 Ce que je deviens? Vous l'ignorez? 1059 01:14:43,225 --> 01:14:45,631 Je le sais, bien sûr. Excusez-moi. 1060 01:14:45,935 --> 01:14:48,508 - Vous résidez à New York? - Je vous raconterai. 1061 01:14:48,688 --> 01:14:51,475 Allez vous changer et allons dîner. 1062 01:14:51,648 --> 01:14:53,974 Et l'Empire joue une nouvelle pièce. 1063 01:14:54,193 --> 01:14:56,482 J'y vais avec les Belmont. Désolée. 1064 01:14:57,029 --> 01:14:59,982 - Dînons avant. - On m'attend au Delmonico. 1065 01:15:00,824 --> 01:15:02,283 Très occupée, hein? 1066 01:15:02,450 --> 01:15:04,242 - Déjeunons demain. - Désolée. 1067 01:15:04,411 --> 01:15:06,819 - Dînons demain soir. - Désolée. 1068 01:15:07,413 --> 01:15:08,824 Désolée après-demain aussi? 1069 01:15:09,332 --> 01:15:13,330 Cher M. Corbett, je suis prise durant les trois semaines à venir. 1070 01:15:13,545 --> 01:15:15,204 Trois semaines? Dommage. 1071 01:15:15,588 --> 01:15:18,957 J'ai été ravie de vous revoir, mais je dois me changer. 1072 01:15:19,133 --> 01:15:22,253 - Vous restez longtemps? - Deux semaines. Pourquoi? 1073 01:15:22,428 --> 01:15:24,753 C'est bien. Ne restez pas plus que ça. 1074 01:15:25,180 --> 01:15:27,506 - ça ne vous irait pas. - Comment ça? 1075 01:15:27,683 --> 01:15:30,885 Vous souffrez à l'évidence d'instabilité sociale. 1076 01:15:31,060 --> 01:15:33,267 Vous avez la bougeotte, voilà tout. 1077 01:15:33,688 --> 01:15:37,437 "Désolée, M. Corbett, je suis prise durant trois semaines." 1078 01:15:37,609 --> 01:15:40,099 Comment ai-je pu être ravi de vous voir? 1079 01:15:40,319 --> 01:15:41,233 M. Corbett. 1080 01:15:41,404 --> 01:15:43,231 Ce qui m'amuse vraiment, 1081 01:15:43,406 --> 01:15:46,323 c'est votre certitude que je vous suivrai partout. 1082 01:15:46,492 --> 01:15:47,322 Vraiment? 1083 01:15:47,493 --> 01:15:50,613 Si c'est la célébrité qui fait tourner votre tête, 1084 01:15:50,788 --> 01:15:54,619 sachez qu'avec moi, une fille est vraiment au spectacle. 1085 01:15:54,791 --> 01:15:57,876 - A San Francisco, du moins. - Vous, célèbre? 1086 01:15:58,295 --> 01:16:00,917 - Un boxeur à deux sous? - A deux sous? 1087 01:16:01,090 --> 01:16:04,672 Puissiez-vous réussir en société comme moi dans la boxe! 1088 01:16:04,843 --> 01:16:08,093 Avoir failli dîner avec moi fera un jour votre fierté. 1089 01:16:08,263 --> 01:16:11,596 Je vois que vous avez repris une vieille conversation. 1090 01:16:12,225 --> 01:16:14,431 - ça va? - Bien. Ravi de vous voir. 1091 01:16:14,602 --> 01:16:17,768 C'est incroyable. Ce guichetier est devenu fou. 1092 01:16:17,980 --> 01:16:21,230 Faites-lui quitter NewYork. Ramenez-la à De Witt. 1093 01:16:21,400 --> 01:16:23,025 Ils se sont disputés. 1094 01:16:23,194 --> 01:16:25,862 Sans blague? Vous êtes donc un peu sensée. 1095 01:16:26,071 --> 01:16:28,194 Espèce de minable prétentieux. 1096 01:16:28,365 --> 01:16:30,488 Vous êtes vraiment incroyables. 1097 01:16:30,659 --> 01:16:33,992 Si vous vous détestez, pourquoi en faire autant? 1098 01:16:34,203 --> 01:16:37,786 Papa, je veux que ce Gentleman Jim Corbett... 1099 01:16:37,958 --> 01:16:42,334 Il m'a invitée à la première, ce misérable Irlandais des taudis. 1100 01:16:42,545 --> 01:16:45,416 Et après? Notre taudis est juste plus grand. 1101 01:16:45,590 --> 01:16:48,425 Elle n'aime pas les gens célèbres. Du tout. 1102 01:16:48,926 --> 01:16:52,342 Mais tâter le bras de Sullivan, ça vous avait plu! 1103 01:16:54,223 --> 01:16:55,801 "Gentleman Jim." 1104 01:16:56,725 --> 01:16:59,595 Je viens de comprendre en quoi c'est ridicule. 1105 01:17:01,605 --> 01:17:04,439 Je ne l'avais jamais vue aussi énervée avant. 1106 01:17:06,401 --> 01:17:07,812 "Misérable Irlandais." 1107 01:17:08,236 --> 01:17:11,652 Au fait, vous n'auriez pas 10 000 $ à me prêter? 1108 01:17:11,823 --> 01:17:13,530 10 000... Pour quoi? 1109 01:17:13,699 --> 01:17:15,443 La mise, pour Sullivan. 1110 01:17:15,618 --> 01:17:19,486 Jim, je suis un joueur, mais je veux avoir une chance. 1111 01:17:19,664 --> 01:17:20,694 Je comprends. 1112 01:17:21,039 --> 01:17:23,957 - Demandez donc à Vicki. - Je vois ça d'ici. 1113 01:17:24,126 --> 01:17:27,044 - ça m'a fait plaisir. - Quel drôle de couple! 1114 01:17:30,799 --> 01:17:32,708 Et s'ils n'ont pas la mise? 1115 01:17:32,884 --> 01:17:34,676 Le combat sera annulé. 1116 01:17:34,845 --> 01:17:37,050 Personne n'y croit, de toute façon. 1117 01:17:37,221 --> 01:17:38,087 Tu sais, 1118 01:17:38,264 --> 01:17:42,309 c'est dommage que M. Corbett n'ait pas droit à une bonne dégelée. 1119 01:17:42,769 --> 01:17:44,725 Je me sens vraiment lésée. 1120 01:17:45,229 --> 01:17:48,681 Tu le détestes tant? Que t'a-t-il fait, encore? 1121 01:17:48,858 --> 01:17:51,348 Le fait de penser à lui me met en rage. 1122 01:17:52,110 --> 01:17:53,984 Alors pourquoi penser à lui? 1123 01:17:54,238 --> 01:17:57,192 Je n'y peux rien, je le croise tout le temps. 1124 01:17:57,950 --> 01:18:01,864 Dans chaque journal, il y a sa photo de matou enjôleur. 1125 01:18:02,037 --> 01:18:05,121 A chaque coin de rue, il est sur une affiche. 1126 01:18:07,458 --> 01:18:10,495 Je donnerai tout pour le voir rien qu'une fois 1127 01:18:10,670 --> 01:18:14,086 mordre la poussière et perdre sa superbe. 1128 01:18:14,257 --> 01:18:16,379 Ce ne sera pas grâce à Sullivan. 1129 01:18:16,550 --> 01:18:20,299 A moins que Jim et Delaney puissent trouver un ange. 1130 01:18:20,471 --> 01:18:23,140 Un ange qui se moque de perdre gros. 1131 01:18:43,493 --> 01:18:46,113 Bonsoir, Mlle Ware. Je suis venu au plus vite. 1132 01:18:46,286 --> 01:18:47,401 Merci, M. Delaney. 1133 01:18:47,579 --> 01:18:50,534 - Appelez-moi Billy. - D'accord, Billy. 1134 01:18:50,750 --> 01:18:53,785 - Comment ça va? - Pas sans mal, merci. 1135 01:18:53,960 --> 01:18:55,419 C'est bien triste. 1136 01:18:55,587 --> 01:18:59,288 Vraiment, quelle déveine! Avec Jim, on n'en dort plus. 1137 01:18:59,466 --> 01:19:02,585 On ne mange même plus. Il est descendu à 73 kilos. 1138 01:19:02,760 --> 01:19:04,800 - Un quasi poids coq! - Vraiment? 1139 01:19:04,971 --> 01:19:06,928 Il m'a semblé plutôt en forme. 1140 01:19:07,098 --> 01:19:11,890 Détrompez-vous, il fait semblant. Il reste dans sa chambre jour et nuit 1141 01:19:12,061 --> 01:19:15,976 à se ronger les sangs, faute de trouver ces 10 000 $. 1142 01:19:16,608 --> 01:19:18,101 - M. Delaney. - Oui? 1143 01:19:18,275 --> 01:19:22,024 Si je vous prête l'argent, vous ne direz rien à Corbett? 1144 01:19:22,196 --> 01:19:23,738 Vous me faites marcher? 1145 01:19:23,906 --> 01:19:26,610 Je souhaite ce combat pour raison personnelle. 1146 01:19:26,783 --> 01:19:30,199 Vous voulez récupérer votre mise à huit contre un? 1147 01:19:30,370 --> 01:19:31,865 ça va être une tuerie! 1148 01:19:32,039 --> 01:19:35,205 Je n'en demande pas tant. Je veux juste m'amuser. 1149 01:19:35,375 --> 01:19:36,406 Je vois. 1150 01:19:37,669 --> 01:19:39,745 Promettez de ne jamais lui dire. 1151 01:19:39,921 --> 01:19:42,162 Pas un seul mot, promis. 1152 01:19:42,339 --> 01:19:45,709 Je savais que quelqu'un de San Francisco nous aiderait. 1153 01:19:45,885 --> 01:19:48,422 Merci, mademoiselle. Vous êtes un ange. 1154 01:20:12,827 --> 01:20:14,736 Est-ce Anna Held? 1155 01:20:25,172 --> 01:20:26,335 Elle est ravissante. 1156 01:20:28,842 --> 01:20:31,214 Et toujours au bras d'hommes superbes. 1157 01:20:31,386 --> 01:20:33,711 Puis-je emprunter vos jumelles? 1158 01:20:34,306 --> 01:20:35,254 Excusez-moi. 1159 01:20:35,431 --> 01:20:39,678 Est-ce un dieu grec, avec elle, ou un mirage dû à mon âge? 1160 01:20:43,063 --> 01:20:46,100 C'est donc vrai, ce qu'on dit sur eux. 1161 01:20:46,275 --> 01:20:47,105 Quoi? 1162 01:20:47,276 --> 01:20:50,810 Qu'elle a misé les 10 000 $ pour que le combat ait lieu. 1163 01:21:03,708 --> 01:21:06,543 Entraînement de John L. Sullivan Champion du monde poids lourds 1164 01:21:10,590 --> 01:21:12,333 Dix cartes de John L.! 1165 01:21:12,675 --> 01:21:14,548 Six Corbett contre une. 1166 01:21:14,718 --> 01:21:16,094 Tu veux me rouler? 1167 01:21:18,556 --> 01:21:19,931 Sullivan contre Corbett 1168 01:21:20,099 --> 01:21:22,387 Championnat du monde des poids lourds 1169 01:22:35,211 --> 01:22:37,334 Ce soleil n'est pas bon pour lui. 1170 01:22:37,505 --> 01:22:40,838 Mais il aime ça, défiler, haranguer, serrer des mains. 1171 01:22:41,050 --> 01:22:43,885 Moi, je sais soigner un boxeur. Regardez ça. 1172 01:22:44,053 --> 01:22:46,129 Calme, silencieux et paisible. 1173 01:22:46,305 --> 01:22:47,634 Un vrai musée. 1174 01:22:47,931 --> 01:22:48,962 Silence. 1175 01:22:50,017 --> 01:22:51,048 Superbe. 1176 01:22:52,353 --> 01:22:54,725 Shakespeare connaissait son affaire. 1177 01:22:54,897 --> 01:22:57,601 Je vais jouer ça plutôt que La Duchesse folle. 1178 01:22:57,774 --> 01:23:00,348 Regardez comment il entre. Regarde, Billy. 1179 01:23:00,527 --> 01:23:01,440 On regarde. 1180 01:23:02,112 --> 01:23:03,025 Vous voyez? 1181 01:23:03,196 --> 01:23:05,900 Il était dans le jardin, le voilà qui entre. 1182 01:23:11,370 --> 01:23:12,698 Où est-il? 1183 01:23:26,135 --> 01:23:28,803 - Assieds-toi et joue! - Pas maintenant. 1184 01:23:28,970 --> 01:23:30,714 - Mais si, Mary! - Joue. 1185 01:23:30,889 --> 01:23:32,846 Sinon, pourquoi apprendre? 1186 01:23:33,058 --> 01:23:34,800 Pat! Chante donc! 1187 01:23:35,017 --> 01:23:37,224 D'accord! En place! Mary! 1188 01:23:47,113 --> 01:23:48,275 Bonne chance. 1189 01:24:06,380 --> 01:24:08,338 Regardez-moi ces cinglés! 1190 01:24:09,050 --> 01:24:10,164 Silence! 1191 01:24:11,511 --> 01:24:14,844 Vous déboulez comme une horde d'éléphants! 1192 01:24:15,180 --> 01:24:16,591 Moi? Un éléphant? 1193 01:24:21,645 --> 01:24:23,637 Allez-vous vous taire? 1194 01:24:23,814 --> 01:24:26,102 M. Delaney ne pensait pas à mal. 1195 01:24:26,275 --> 01:24:28,980 Merci, Mme Corbett. C'était en effet le cas. 1196 01:24:29,153 --> 01:24:29,982 Arrêtez! 1197 01:24:34,699 --> 01:24:36,407 Les Corbett remettent ça! 1198 01:24:38,536 --> 01:24:40,528 Qu'ils se tuent une bonne fois! 1199 01:24:56,762 --> 01:24:58,386 Ce sont nos places. 1200 01:24:58,555 --> 01:25:01,128 - Non. Allez en face. - Les garçons. 1201 01:25:01,307 --> 01:25:04,474 C'est vous qui allez en face. Dégagez de là! 1202 01:25:08,106 --> 01:25:09,480 Vous avez vu ça? 1203 01:25:18,240 --> 01:25:20,316 Qui veut parier pour Sullivan? 1204 01:25:28,917 --> 01:25:31,325 Ne sois pas énervé à cause du bruit. 1205 01:25:31,503 --> 01:25:34,836 Qui est énervé? Regarde-le! Fais-le. 1206 01:25:35,006 --> 01:25:37,462 Je n'ai même pas pu boutonner mon gilet. 1207 01:25:37,634 --> 01:25:41,002 Dépêchons! Sullivan attend pour entrer derrière vous. 1208 01:25:41,178 --> 01:25:42,423 Attendez, Donovan. 1209 01:25:43,013 --> 01:25:44,508 Quoi, encore? 1210 01:25:44,932 --> 01:25:46,842 Sullivan veut entrer après moi? 1211 01:25:47,018 --> 01:25:47,847 Bien sûr! 1212 01:25:48,018 --> 01:25:48,931 Pourquoi? 1213 01:25:49,144 --> 01:25:52,347 Sullivan, le champion du monde, est superstitieux! 1214 01:25:52,523 --> 01:25:54,729 Sa notoriété lui vaut ce privilège. 1215 01:25:56,151 --> 01:25:58,856 Je ne veux pas de privilège, mais l'équité. 1216 01:25:59,029 --> 01:26:01,436 - Et si j'étais superstitieux? - Quoi? 1217 01:26:01,615 --> 01:26:03,690 - Que combinez-vous? - Non mais! 1218 01:26:03,866 --> 01:26:04,981 Quelle arrogance! 1219 01:26:05,201 --> 01:26:07,407 - Parlez pour vous. - Virez-les! 1220 01:26:07,996 --> 01:26:09,454 Attendez! 1221 01:26:09,622 --> 01:26:12,706 Écoutez, je vous propose un compromis. 1222 01:26:12,875 --> 01:26:15,829 - On entre sur le ring ensemble. - Il refusera! 1223 01:26:16,003 --> 01:26:17,913 Je ne lui demanderai même pas! 1224 01:26:18,089 --> 01:26:21,422 Comme vous voulez. Moi, je vais faire un somme. 1225 01:26:21,592 --> 01:26:23,300 C'est bien. Repose-toi. 1226 01:26:28,264 --> 01:26:31,468 Ne claque pas la porte comme ça, ça porte malheur. 1227 01:26:35,563 --> 01:26:38,979 ça chauffe, en bas. Personne ne veut entrer le premier. 1228 01:26:39,150 --> 01:26:42,316 Les deux sont superstitieux. Voilà Corbett! 1229 01:26:48,534 --> 01:26:50,858 Messieurs, ravi de vous voir. Juge. 1230 01:26:51,036 --> 01:26:52,945 Mlle Ware, vous m'avez hué? 1231 01:26:53,163 --> 01:26:54,361 Je m'en doutais. 1232 01:27:17,394 --> 01:27:20,431 - On entre en même temps, d'accord? - D'accord. 1233 01:27:20,606 --> 01:27:22,265 - Bon. Prêt? - Oui. 1234 01:27:22,440 --> 01:27:23,520 Allons-y. 1235 01:27:24,776 --> 01:27:28,561 Qu'est-ce que ça veut dire? Je t'écraserai au 1er round! 1236 01:27:28,738 --> 01:27:31,276 Qu'est-ce qui lui prend, à ce Corbett? 1237 01:27:31,449 --> 01:27:32,564 Tu fais quoi? 1238 01:27:32,742 --> 01:27:34,023 - Calme-toi. - Non. 1239 01:27:44,212 --> 01:27:46,832 Un combat au finish, 1240 01:27:47,297 --> 01:27:51,378 pour le titre de champion du monde des poids lourds! 1241 01:27:51,552 --> 01:27:56,462 De ce côté, je vous présente, pesant 82 kilos, 1242 01:27:56,640 --> 01:27:59,261 venu de San Francisco, 1243 01:27:59,434 --> 01:28:00,678 Le challenger, 1244 01:28:00,893 --> 01:28:04,761 James J. Corbett! 1245 01:28:14,574 --> 01:28:16,233 Il croit jouer Hamlet. 1246 01:28:19,495 --> 01:28:21,238 De ce côté, 1247 01:28:21,747 --> 01:28:23,406 pesant 98 kilos, 1248 01:28:23,790 --> 01:28:26,281 Le champion du monde, 1249 01:28:26,459 --> 01:28:28,084 venu de Boston, 1250 01:28:28,336 --> 01:28:32,464 John L. Sullivan! 1251 01:28:42,475 --> 01:28:43,933 C'est parti! 1252 01:28:48,146 --> 01:28:52,275 Vous suivrez durant ce combat les règles du marquis de Queensbury. 1253 01:28:52,443 --> 01:28:53,723 Pas de coups bas. 1254 01:28:53,902 --> 01:28:57,187 Vous vous séparez et cessez de frapper à mon ordre. 1255 01:28:57,363 --> 01:28:59,356 Serrez-vous la main. 1256 01:28:59,532 --> 01:29:01,858 Attention à votre barbe, M. Sullivan. 1257 01:31:58,410 --> 01:31:59,952 Fin du 3e round. 1258 01:32:00,328 --> 01:32:02,534 1000 $ que Corbett tombe au 5e. 1259 01:32:20,764 --> 01:32:22,507 Des nouvelles du combat? 1260 01:32:22,933 --> 01:32:26,716 Les voilà : Sullivan était fatigué au 17e round. 1261 01:32:26,894 --> 01:32:30,311 Excusez-moi. 19e round. Sullivan ne l'a pas touché. 1262 01:32:32,108 --> 01:32:34,266 D'autres nouvelles du combat! 1263 01:32:34,443 --> 01:32:38,607 C'est la fin du 20e round, Corbett tient toujours le coup. 1264 01:33:24,366 --> 01:33:25,611 Allonge-le, Jim! 1265 01:34:59,414 --> 01:35:00,529 Le vainqueur! 1266 01:35:01,082 --> 01:35:02,540 Le nouveau 1267 01:35:02,708 --> 01:35:06,160 champion du monde des poids lourds, 1268 01:35:06,337 --> 01:35:09,456 James J. Corbett! 1269 01:35:13,510 --> 01:35:15,171 Bravo, Jim! 1270 01:35:59,262 --> 01:36:01,835 Vas-y avec papa. Mais qu'il ne tombe pas. 1271 01:36:02,015 --> 01:36:05,217 - Toi aussi, Mary. - Non. Je veux rester avec toi. 1272 01:36:05,517 --> 01:36:08,554 C'est un jour historique. Un nouveau roi est né. 1273 01:36:08,729 --> 01:36:11,055 Et avec faste. Et il adore ça! 1274 01:36:11,232 --> 01:36:12,511 Il a la grosse tête? 1275 01:36:12,691 --> 01:36:15,099 Tu vas bientôt voir ce que j'en pense. 1276 01:36:16,445 --> 01:36:20,109 Corbett a un brillant avenir. Je l'ai vu tout de suite. 1277 01:36:20,281 --> 01:36:22,986 Moi aussi. Quel honneur pour San Francisco. 1278 01:36:23,159 --> 01:36:25,651 Et pour l'Olympic Club qui l'a trouvé. 1279 01:36:25,829 --> 01:36:27,571 Et qui l'a mis dehors. 1280 01:36:27,788 --> 01:36:29,947 Il travaillait son gauche avec moi. 1281 01:36:30,124 --> 01:36:32,497 Je lui ai tout appris. 1282 01:36:32,710 --> 01:36:35,960 Avec Jim, on travaillait ensemble dans une banque. 1283 01:36:36,130 --> 01:36:39,463 A vrai dire, c'est moi qui l'ai poussé à être boxeur. 1284 01:36:39,800 --> 01:36:42,126 Il tient son punch de ma famille. 1285 01:36:42,303 --> 01:36:44,840 Les Tueurs du Keary, qu'on nous appelait! 1286 01:36:45,013 --> 01:36:47,587 "Attention! Voilà les Corbett!" 1287 01:36:47,766 --> 01:36:49,925 Attends un peu, gros vantard! 1288 01:36:50,102 --> 01:36:51,560 Et nous, les O'Doul? 1289 01:36:51,728 --> 01:36:56,888 Un seul O'Doul pouvait vaincre toute une horde de Corbett! 1290 01:36:57,108 --> 01:36:59,681 - Arrange ton noeud-papillon. - Oui, chérie. 1291 01:37:00,486 --> 01:37:01,945 Moi, un gros vantard? 1292 01:37:02,113 --> 01:37:03,488 Ne dis pas ça! 1293 01:37:03,656 --> 01:37:04,735 Un autre verre. 1294 01:37:10,371 --> 01:37:11,651 Mettez ça là. 1295 01:37:12,915 --> 01:37:16,579 - Félicitations, M. Corbett. - Merci, Mlle Ware. 1296 01:37:17,294 --> 01:37:19,085 J'ai un cadeau pour vous. 1297 01:37:19,254 --> 01:37:20,535 Un cadeau de vous? 1298 01:37:20,923 --> 01:37:22,036 Pour moi? 1299 01:37:22,924 --> 01:37:25,047 Pas des lys, je suis encore vivant. 1300 01:37:27,679 --> 01:37:28,877 Très joli. 1301 01:37:33,517 --> 01:37:36,684 On y tiendrait à douze. Vous avez deviné ma taille. 1302 01:38:05,882 --> 01:38:06,961 Comment ça va? 1303 01:38:07,216 --> 01:38:08,212 ça va. 1304 01:38:08,384 --> 01:38:10,293 - Un peu fatigué. - Moi aussi. 1305 01:38:11,553 --> 01:38:15,088 Je voulais vous remettre une chose en personne. 1306 01:38:16,517 --> 01:38:19,517 Je l'ai... gardée longtemps. 1307 01:38:20,145 --> 01:38:21,769 Prenez-en grand soin. 1308 01:38:27,026 --> 01:38:29,233 Pour le champion des champions 1309 01:38:29,404 --> 01:38:31,562 de la part du peuple américain 1310 01:38:31,740 --> 01:38:32,770 4 juillet 1887 1311 01:38:33,115 --> 01:38:34,146 Merci. 1312 01:38:34,825 --> 01:38:37,233 Merci, John. J'en prendrai soin. 1313 01:38:38,371 --> 01:38:40,612 J'essaierai d'y faire honneur, comme vous. 1314 01:38:40,831 --> 01:38:42,029 Vous savez quoi? 1315 01:38:42,624 --> 01:38:45,578 La 1 re fois que je vous ai vu, j'étais un gosse. 1316 01:38:46,211 --> 01:38:49,295 Aucun homme sur Terre n'aurait pu vous battre. 1317 01:38:49,714 --> 01:38:50,745 Ce soir, 1318 01:38:51,591 --> 01:38:55,754 heureusement que vous n'étiez pas le John Sullivan d'il y a 10 ans. 1319 01:38:56,470 --> 01:38:58,463 Vous vous le dites maintenant? 1320 01:38:58,639 --> 01:39:01,391 Je me le disais avant de monter sur ce ring. 1321 01:39:02,560 --> 01:39:05,430 ça me touche que vous me disiez ça, Jim. 1322 01:39:06,313 --> 01:39:08,935 Je ne sais pas comment ça aurait tourné 1323 01:39:09,108 --> 01:39:11,563 il y a huit ou dix ans. 1324 01:39:12,402 --> 01:39:14,442 J'étais peut-être plus rapide. 1325 01:39:14,613 --> 01:39:15,893 Mais ça n'empêche pas 1326 01:39:16,073 --> 01:39:19,322 que je ne l'ai jamais été autant que vous. 1327 01:39:19,534 --> 01:39:21,692 Autant vouloir frapper un fantôme. 1328 01:39:24,039 --> 01:39:26,660 Je ne connais pas grand-chose à ce... 1329 01:39:26,832 --> 01:39:29,502 titre de gentleman dont on vous affuble, 1330 01:39:30,002 --> 01:39:34,083 mais vous apportez peut-être une chose nouvelle à la boxe. 1331 01:39:34,257 --> 01:39:38,420 Une chose dont elle a besoin et que je n'aurais pu lui apporter. 1332 01:39:38,594 --> 01:39:39,839 Je ne sais pas. 1333 01:39:40,638 --> 01:39:42,180 Mais je sais une chose. 1334 01:39:43,139 --> 01:39:45,381 Si c'est dur d'être un bon perdant, 1335 01:39:45,559 --> 01:39:48,476 ça l'est encore plus d'être un bon gagnant. 1336 01:39:49,062 --> 01:39:50,556 Merci encore, John. 1337 01:39:50,980 --> 01:39:55,477 Le moment venu, j'espère partir avec la tête aussi haute que vous. 1338 01:39:56,570 --> 01:39:59,107 Il n'y aura jamais d'autre John L. Sullivan. 1339 01:40:00,406 --> 01:40:01,686 Merci, Jim. 1340 01:40:05,453 --> 01:40:07,694 - Bonne chance. - Bonne chance à vous. 1341 01:41:26,195 --> 01:41:28,022 Vous pensez à Sullivan? 1342 01:41:31,534 --> 01:41:35,199 Je l'imagine en train de regagner sa chambre, seul. 1343 01:41:36,163 --> 01:41:38,833 Puis allongé toute la nuit à se dire : 1344 01:41:40,000 --> 01:41:42,158 "A quoi bon se relever un jour?" 1345 01:41:43,212 --> 01:41:44,410 John L. 1346 01:41:46,173 --> 01:41:48,580 Il ne hurlera plus jamais dans un bar : 1347 01:41:48,758 --> 01:41:51,249 "Je peux battre n'importe qui au monde!" 1348 01:41:52,554 --> 01:41:54,096 Il doit être perdu. 1349 01:41:55,639 --> 01:41:57,928 Vous aimez M. Sullivan, non? 1350 01:41:58,851 --> 01:42:00,927 Oui, c'est vrai. 1351 01:42:01,437 --> 01:42:05,481 Et il vous aime. L'homme qui l'a chassé de son trône. 1352 01:42:06,775 --> 01:42:07,890 Vous savez... 1353 01:42:08,235 --> 01:42:11,022 notre coeur nous joue parfois des tours. 1354 01:42:12,864 --> 01:42:14,359 Comment le savez-vous? 1355 01:42:14,533 --> 01:42:16,656 Une femme ne sait pas ces choses, 1356 01:42:17,453 --> 01:42:19,528 elle les comprend d'un coup. 1357 01:42:20,288 --> 01:42:23,787 Je n'ai jamais connu de femme qui ne dise pas ça. 1358 01:42:24,417 --> 01:42:26,042 Dans ce cas, dites-moi... 1359 01:42:26,211 --> 01:42:27,408 J'essaierai. 1360 01:42:27,586 --> 01:42:28,867 Si je le peux. 1361 01:42:29,088 --> 01:42:30,713 Nous apprécions-nous? 1362 01:42:33,635 --> 01:42:36,207 - Vous, vous m'appréciez. - Je vois. 1363 01:42:36,428 --> 01:42:38,338 Vous, vous n'êtes pas sûre. 1364 01:42:38,514 --> 01:42:42,012 Je n'ai pas dit ça. Ne parlez pas à ma place. 1365 01:42:42,183 --> 01:42:44,722 Alors parlez. Quelle est notre relation? 1366 01:42:44,936 --> 01:42:46,596 Oui, je vous apprécie. 1367 01:42:48,732 --> 01:42:51,732 Vous m'appréciez plus que je ne vous apprécie. 1368 01:42:52,986 --> 01:42:54,777 Mais je crois bien... 1369 01:42:57,573 --> 01:42:59,530 vous aimer plus que vous ne m'aimez. 1370 01:43:03,162 --> 01:43:04,906 De l'amour? Nous? 1371 01:43:07,583 --> 01:43:09,243 Mais je peux me tromper. 1372 01:43:10,794 --> 01:43:11,874 Très drôle. 1373 01:43:12,046 --> 01:43:14,750 Vous, amoureuse de ce que vous appelez... 1374 01:43:14,923 --> 01:43:16,501 un Irlandais des taudis? 1375 01:43:17,968 --> 01:43:19,545 Ne me faites pas marcher. 1376 01:43:21,012 --> 01:43:24,796 C'est ce que vous êtes. Un misérable Irlandais des taudis! 1377 01:43:24,974 --> 01:43:29,185 - Et vous ne comprenez rien! - Vous vous énervez à nouveau. 1378 01:43:29,645 --> 01:43:30,475 Attendez! 1379 01:43:31,021 --> 01:43:32,480 Un misérable, hein? 1380 01:43:32,648 --> 01:43:34,024 Un Irlandais des taudis? 1381 01:43:34,191 --> 01:43:35,057 Venez ici! 1382 01:43:37,611 --> 01:43:39,105 De quoi riez-vous? 1383 01:43:39,363 --> 01:43:41,355 Vous ferez une parfaite Corbett. 1384 01:43:45,869 --> 01:43:47,992 Belle conduite, pour un gentleman. 1385 01:43:48,163 --> 01:43:51,614 Chérie, vous n'y avez jamais cru. Je n'en suis pas un. 1386 01:43:52,208 --> 01:43:54,082 Alors je ne suis pas une dame. 1387 01:43:59,299 --> 01:44:00,460 De la place! 1388 01:44:01,467 --> 01:44:02,629 De la place! 1389 01:44:02,630 --> 01:44:03,630 Sous-titres : Eric Leblanc pour TELETOTA 1390 01:44:11,685 --> 01:44:13,761 Les Corbett remettent ça! 102289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.