Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,448 --> 00:01:28,698
-Tu paries ou pas?
-Tais-toi, le flic va entendre.
2
00:01:28,868 --> 00:01:30,112
Pauvre dégonflé!.
3
00:01:50,055 --> 00:01:52,178
Vous sommes arrivés au plus près?
4
00:01:52,349 --> 00:01:53,890
Trop près pour moi.
5
00:01:54,058 --> 00:01:57,392
Je ne peux pas être vu
en train d'enfreindre la loi.
6
00:01:58,605 --> 00:02:02,981
- Où devons-nous aller?
- En bas de la rue. Suivez la foule.
7
00:02:21,793 --> 00:02:23,952
Vas-y!. Fais voir ce que tu as!.
8
00:02:24,420 --> 00:02:25,535
Le voilà.
9
00:02:27,715 --> 00:02:30,467
Alors, Mauler,
tu sors ou tu te dégonfles?
10
00:02:40,018 --> 00:02:42,972
- L'entrée, c'est 2 $.
- Ce n'est pas 1 $?
11
00:02:43,146 --> 00:02:45,638
Pas de discussion,
c'est un gros combat.
12
00:02:45,816 --> 00:02:48,306
Tu as entendu?
Il se croit à l'opéra?
13
00:02:48,484 --> 00:02:49,860
Tant pis, rentrons.
14
00:02:50,028 --> 00:02:52,353
Non, attends.
Combien d'argent as-tu?
15
00:02:52,530 --> 00:02:55,200
- 1 $ et 30 cents.
- Donne le dollar.
16
00:02:55,366 --> 00:02:57,572
- Tu vas faire quoi?
- Attends-moi.
17
00:02:57,743 --> 00:02:59,950
- Tenez. Où est Callahan?
- Dedans.
18
00:03:01,164 --> 00:03:02,991
Callahan, j'ai un tuyau.
19
00:03:03,165 --> 00:03:05,834
Tu vois ce type?
Le grand, tête nue.
20
00:03:06,085 --> 00:03:09,288
On lui a fait les poches.
Il veut appeler les flics.
21
00:03:09,463 --> 00:03:12,333
- Agis avant d'avoir des ennuis.
- Merci!
22
00:03:19,931 --> 00:03:23,382
- Allez, entrez.
- Arrêtez, je n'ai rien fait!
23
00:03:25,979 --> 00:03:27,141
Fiche le camp.
24
00:03:28,898 --> 00:03:30,689
Te voilà entré, non? Viens.
25
00:03:33,986 --> 00:03:35,610
Walter, regarde là-haut.
26
00:03:36,071 --> 00:03:38,147
Tu sais qui c'est? Le juge Geary.
27
00:03:38,365 --> 00:03:42,232
- Un des administrateurs de la banque.
- Essayons de l'aborder.
28
00:03:43,328 --> 00:03:45,404
Faut commencer, il va pleuvoir.
29
00:03:53,588 --> 00:03:55,248
Tête de Pioche, attention.
30
00:03:55,423 --> 00:03:59,919
Tu toucheras rien si tu l'étrangles,
si tu le mords ou si tu l'éborgnes.
31
00:04:00,094 --> 00:04:01,754
- Tu as compris?
- Oui.
32
00:04:04,974 --> 00:04:09,470
Et toi, si tu mets ton doigt
dans sa bouche, viens pas te plaindre.
33
00:04:11,689 --> 00:04:12,887
Prêts?
34
00:04:17,110 --> 00:04:18,024
Prêts?
35
00:04:27,328 --> 00:04:29,071
Boxez comme des gentlemen.
36
00:04:47,722 --> 00:04:51,305
- Je suis pour Tête de Pioche.
- Mauler est un costaud.
37
00:06:01,250 --> 00:06:04,120
C'est un outrage.
Un scandaleux outrage!
38
00:06:04,294 --> 00:06:06,334
San Francisco perd la tête.
39
00:06:06,505 --> 00:06:11,213
On ne peut plus assister à un combat
sans se faire humilier
40
00:06:11,426 --> 00:06:12,885
par ces lois insensées!
41
00:06:13,053 --> 00:06:14,796
Pourquoi ne pas les changer?
42
00:06:15,013 --> 00:06:19,924
Parce que les brutes comme vous
ont mis la boxe à mort!
43
00:06:20,643 --> 00:06:24,427
Mais je vous le dis,
cette ville a besoin de changement.
44
00:06:24,606 --> 00:06:26,016
Comme quoi, juge?
45
00:06:26,649 --> 00:06:28,440
L'Olympic Club, jeune homme.
46
00:06:28,651 --> 00:06:30,394
Il prône un sport décent.
47
00:06:30,569 --> 00:06:34,780
Les combats sont interdits?
Nous les organiserons nous-mêmes!
48
00:06:34,990 --> 00:06:36,781
Avec des professionnels?
49
00:06:36,992 --> 00:06:37,857
Non.
50
00:06:38,035 --> 00:06:42,198
Grâce à Harry Watson, d'Angleterre,
entraîneur du Prince de Galles.
51
00:06:42,372 --> 00:06:45,077
Nous prendrons
des garçons de bonne famille.
52
00:06:45,250 --> 00:06:47,622
A défaut de boxeurs gentlemen,
53
00:06:48,462 --> 00:06:50,537
nous aurons des gentlemen boxeurs.
54
00:06:55,844 --> 00:06:56,875
Écoutez
55
00:06:57,053 --> 00:06:59,887
Vous savez ce que Mauler m'a dit,
en route?
56
00:07:00,181 --> 00:07:04,392
Que vous étiez une grosse outre
qu'il pouvait allonger à sa guise.
57
00:07:04,560 --> 00:07:07,181
- Ah oui?
- Mais je ne vous ai rien dit.
58
00:07:11,233 --> 00:07:14,103
Reculez!
Laissez-leur de la place.
59
00:07:14,277 --> 00:07:15,273
Très bien.
60
00:07:15,445 --> 00:07:16,643
Allez, les gars.
61
00:07:16,821 --> 00:07:18,613
Allez-y, boxez!
62
00:07:20,534 --> 00:07:23,285
Jim, si la banque l'apprend,
on sera virés.
63
00:07:42,679 --> 00:07:44,221
Tu as vu comme moi?
64
00:07:46,057 --> 00:07:47,599
C'était le juge Geary.
65
00:07:47,851 --> 00:07:50,093
On va être virés, je le savais.
66
00:07:50,478 --> 00:07:51,677
Sûrement.
67
00:07:52,521 --> 00:07:57,682
Alors prenons-le de vitesse, Walter,
donnons notre démission.
68
00:07:58,027 --> 00:08:00,102
On le doit vraiment?
69
00:08:00,279 --> 00:08:01,856
Oui, je suis décidé.
70
00:08:03,407 --> 00:08:06,076
"Au président de la Comstock.
M. McInnes..."
71
00:08:06,285 --> 00:08:09,404
Le vieux juge Kinsey,
le plus dur de Californie,
72
00:08:09,579 --> 00:08:12,580
m'a regardé
et a failli en lâcher son marteau.
73
00:08:12,749 --> 00:08:15,038
"Par Dieu, monsieur!" a-t-il aboyé,
74
00:08:15,210 --> 00:08:18,460
"Un juge de la Cour Suprême
à un combat illégal!"
75
00:08:20,548 --> 00:08:23,418
J'imaginais déjà la une des journaux.
76
00:08:23,592 --> 00:08:26,262
Je me tenais là,
comme un voleur de poules.
77
00:08:26,429 --> 00:08:28,053
J'étais là, bouche bée,
78
00:08:28,222 --> 00:08:30,381
quand ce jeunot
dont j'ignore le nom...
79
00:08:30,725 --> 00:08:32,349
James Corbett.
80
00:08:32,601 --> 00:08:34,973
Corbett s'est levé et a dit :
81
00:08:35,145 --> 00:08:36,390
"Votre Honneur,
82
00:08:36,563 --> 00:08:39,433
"une très grave erreur a été commise.
83
00:08:39,607 --> 00:08:42,977
"Le juge Geary administre
la banque qui m'emploie.
84
00:08:44,237 --> 00:08:47,024
"Nous étions venus à Pacific Street
85
00:08:47,198 --> 00:08:49,950
"voir un bien
que la banque veut acheter.
86
00:08:50,118 --> 00:08:53,321
"En voyant la foule,
nous nous sommes approchés.
87
00:08:53,496 --> 00:08:57,908
"Nous ignorions naturellement
qu'un combat était en cours.
88
00:08:58,084 --> 00:09:02,211
"Jamais des gens comme nous
n'aurions voulu de cette compagnie."
89
00:09:02,379 --> 00:09:04,039
Voilà ce qu'a dit Corbett.
90
00:09:04,214 --> 00:09:06,622
Et le juge Kinsey vous a relâchés?
91
00:09:06,842 --> 00:09:11,966
Et en s'excusant bien bas,
avant de coller 30 jours aux autres.
92
00:09:16,810 --> 00:09:18,766
Vous m'avez convoqué. Voici...
93
00:09:18,936 --> 00:09:21,392
Vous connaissez le juge Geary, non?
94
00:09:21,606 --> 00:09:22,519
Oui, monsieur.
95
00:09:22,690 --> 00:09:25,774
Vous avez rendu service à la banque,
hier soir.
96
00:09:25,943 --> 00:09:28,481
On aime les gens qui ont l'esprit vif.
97
00:09:28,654 --> 00:09:31,228
Vous m'avez vraiment sauvé la mise.
98
00:09:32,283 --> 00:09:34,903
Vous travaillez ici depuis quand?
3 ans?
99
00:09:35,118 --> 00:09:36,114
4 ans.
100
00:09:36,286 --> 00:09:38,575
Il est temps de vous augmenter.
101
00:09:38,747 --> 00:09:42,032
Dès lundi,
vous toucherez 12,50 $ par semaine.
102
00:09:45,587 --> 00:09:47,211
Alors, on est virés?
103
00:09:47,422 --> 00:09:50,339
Certainement pas.
Il a refusé ma démission.
104
00:09:50,508 --> 00:09:51,753
Il l'a déchirée.
105
00:09:52,802 --> 00:09:55,127
- J'ai été augmenté.
- Augmenté?
106
00:09:55,763 --> 00:09:57,007
2,50 $ de plus.
107
00:09:57,181 --> 00:09:59,220
- Tu rigoles?
- Moi, rigoler?
108
00:09:59,391 --> 00:10:01,135
Et moi? J'y étais aussi.
109
00:10:01,644 --> 00:10:04,313
Mais tu n'as rien dit.
Rappelle-toi bien :
110
00:10:04,480 --> 00:10:07,397
celui qu'on augmente,
c'est celui qui l'ouvre.
111
00:10:08,025 --> 00:10:10,776
Va donc les voir,
fais preuve d'assurance.
112
00:10:15,615 --> 00:10:17,157
Je dois aller déjeuner.
113
00:10:34,425 --> 00:10:36,880
Si vous voulez venir ici, Mlle Ware...
114
00:10:39,388 --> 00:10:41,048
Bonjour, Mlle Ware.
115
00:10:42,683 --> 00:10:43,962
En grosses coupures?
116
00:10:44,183 --> 00:10:45,761
Non, en pièces d'argent.
117
00:10:46,561 --> 00:10:50,310
ça va peser une tonne.
Vous pourrez les porter?
118
00:10:50,482 --> 00:10:51,761
Pas sans un sac.
119
00:10:51,982 --> 00:10:56,146
Papa fait un poker à l'Olympic Club
et ne veut payer qu'en argent.
120
00:10:56,821 --> 00:10:58,695
Vous avez dit l'Olympic Club?
121
00:11:00,866 --> 00:11:03,986
C'est ma pause déjeuner.
Je vous sers de porteur?
122
00:11:04,870 --> 00:11:08,452
Avec un sac, je m'en sortirai.
Mais merci beaucoup...
123
00:11:09,624 --> 00:11:10,573
M. Corbett.
124
00:11:11,001 --> 00:11:12,460
De rien, Mlle Ware.
125
00:11:12,669 --> 00:11:15,954
Mon assistant vous prépare ça.
ça vous ennuie, Walter?
126
00:11:16,130 --> 00:11:17,589
Du tout.
127
00:11:18,508 --> 00:11:19,753
Je reviens.
128
00:11:20,301 --> 00:11:21,546
Bonjour, Mlle Ware.
129
00:11:23,262 --> 00:11:26,049
- Belle journée, n'est-ce pas?
- En effet.
130
00:11:27,725 --> 00:11:28,756
Vraiment...
131
00:11:29,769 --> 00:11:30,883
superbe.
132
00:11:32,771 --> 00:11:35,891
Merci, Walter.
Vous préparerez mon parapheur.
133
00:11:36,483 --> 00:11:37,515
Par ailleurs...
134
00:11:37,693 --> 00:11:40,942
Quand le sénateur Gage arrivera,
qu'il m'attende.
135
00:11:43,281 --> 00:11:45,073
Mettez ça dans ce fiacre.
136
00:11:52,749 --> 00:11:56,662
- Toi et la fille de Buck Ware?
- Chut, papa, c'est ma chance.
137
00:11:57,837 --> 00:12:00,672
Merci, M. Corbett.
Vous êtes très aimable.
138
00:12:00,840 --> 00:12:04,208
Je vous en prie.
Nos clients doivent être satisfaits.
139
00:12:04,384 --> 00:12:06,792
- Sait-il où je vais?
- Je le lui dis.
140
00:12:07,012 --> 00:12:08,921
Cocher, à l'Olympic Club.
141
00:12:23,528 --> 00:12:25,235
Dennis, prenez ce sac.
142
00:12:25,404 --> 00:12:28,524
- Je m'en charge, Mlle Ware.
- C'est mon travail.
143
00:12:28,699 --> 00:12:30,277
Vous avez assez à faire.
144
00:12:30,451 --> 00:12:33,902
- Vous auriez pu être suivie...
- Par vous, sûrement.
145
00:12:34,746 --> 00:12:36,988
Excusez-moi, je paie le cocher.
146
00:12:38,083 --> 00:12:40,372
Prête-moi 1 $, je suis fauché.
147
00:12:40,544 --> 00:12:41,574
Tiens.
148
00:12:43,296 --> 00:12:44,126
Merci.
149
00:12:44,297 --> 00:12:45,412
Gardez tout!
150
00:12:45,757 --> 00:12:48,757
Quel culot!
Vous emprunter de l'argent!
151
00:12:49,093 --> 00:12:51,714
Et pourquoi pas?
C'est mon propre fils.
152
00:12:54,140 --> 00:12:57,093
La moitié de San Francisco
tiendrait là-dedans.
153
00:12:57,267 --> 00:12:59,509
Ce n'est que le hall d'entrée.
154
00:13:02,690 --> 00:13:03,970
Un membre décédé?
155
00:13:04,190 --> 00:13:07,856
C'est une statue de Douglas Tilton.
Le Boxeur Vaincu.
156
00:13:08,028 --> 00:13:09,024
Tilton?
157
00:13:09,196 --> 00:13:10,275
Un poids moyen?
158
00:13:10,447 --> 00:13:13,483
Je crois
que M. Tilton était le sculpteur.
159
00:13:13,783 --> 00:13:15,194
- Garçon!
- Mlle Ware?
160
00:13:15,368 --> 00:13:19,413
- Portez ce sac à mon père.
- Attendez. Je m'en chargerai.
161
00:13:19,581 --> 00:13:22,451
Je veux livrer en personne.
Où est-ce?
162
00:13:22,917 --> 00:13:24,744
C'est au fond du hall.
163
00:13:24,919 --> 00:13:28,536
Bien. Ne partez pas.
Si je me perds, j'envoie une fusée.
164
00:13:29,506 --> 00:13:31,333
ça ne m'étonnerait pas.
165
00:13:32,217 --> 00:13:35,716
Vous êtes des requins.
Refuser un chèque de banque!
166
00:13:35,887 --> 00:13:38,557
C'est la banque, qui nous intéresse.
167
00:13:39,474 --> 00:13:41,432
Et si le chèque était en bois?
168
00:13:41,602 --> 00:13:43,677
Riche aujourd'hui, fauché demain.
169
00:13:44,228 --> 00:13:48,606
Quand vous pourrez me battre,
je fermerai toutes mes mines.
170
00:13:50,276 --> 00:13:52,731
Tenez, M. Ware.
J'espère qu'il y a assez.
171
00:13:52,903 --> 00:13:55,110
C'était trop lourd pour votre fille.
172
00:13:55,489 --> 00:13:56,521
Merci, chérie.
173
00:13:56,699 --> 00:13:59,450
Vous êtes de la banque?
Merci d'être venu.
174
00:14:00,327 --> 00:14:03,992
Il devrait rester par là,
vous aurez encore besoin de lui.
175
00:14:05,124 --> 00:14:06,155
Je m'appelle Corbett.
176
00:14:06,333 --> 00:14:08,242
- Combien?
- Trois. Vous disiez?
177
00:14:08,418 --> 00:14:12,001
Corbett. Je ne connais ces messieurs
que de réputation...
178
00:14:12,172 --> 00:14:13,631
C'est une chance.
179
00:14:15,216 --> 00:14:17,458
Au revoir, M. Corbett. Merci encore.
180
00:14:17,635 --> 00:14:19,509
- J'ouvre à 20.
- Je relance à 10.
181
00:14:19,679 --> 00:14:22,300
- Deux paires ne suffiront pas.
- Je suis.
182
00:14:22,473 --> 00:14:26,387
Je suis et je relance.
J'ai tout ce qu'il faut, maintenant.
183
00:14:26,602 --> 00:14:29,852
Désolé pour l'attente.
Il a fallu que je me présente.
184
00:14:30,021 --> 00:14:31,646
Une fameuse équipe.
185
00:14:31,815 --> 00:14:33,440
Chérie, vous êtes superbe.
186
00:14:33,734 --> 00:14:37,103
Je ne peux vous en dire autant.
Et cette gueule de bois?
187
00:14:37,279 --> 00:14:38,654
ça se voit encore?
188
00:14:39,197 --> 00:14:40,395
Excusez-moi.
189
00:14:40,573 --> 00:14:43,243
- M. Corbett, Carlton De Witt.
- Enchanté.
190
00:14:43,451 --> 00:14:44,483
Moi de même.
191
00:14:44,661 --> 00:14:48,528
Il m'a escortée depuis la banque.
Je lui fais visiter.
192
00:14:48,748 --> 00:14:50,159
Je prends le relais.
193
00:14:50,375 --> 00:14:52,663
Inutile, Mlle Ware est parfaite.
194
00:14:52,877 --> 00:14:55,712
Je dois retourner au bureau.
A ce soir, Vicki.
195
00:14:56,255 --> 00:14:58,082
J'ai été ravi, M. Corbin.
196
00:14:58,883 --> 00:14:59,832
Corbett.
197
00:15:00,009 --> 00:15:01,633
- Pardon.
- Ce n'est rien.
198
00:15:01,801 --> 00:15:03,344
Eh bien, au revoir.
199
00:15:04,304 --> 00:15:05,383
Au revoir, chéri.
200
00:15:05,597 --> 00:15:07,008
Un type charmant.
201
00:15:07,516 --> 00:15:08,714
Vous êtes fiancés?
202
00:15:09,058 --> 00:15:11,217
Presque.
Comment avez-vous deviné?
203
00:15:11,394 --> 00:15:14,810
Vous l'appelez "chéri".
On ne dit pas ça à la légère.
204
00:15:14,981 --> 00:15:16,973
Vous êtes très observateur.
205
00:15:17,149 --> 00:15:19,687
Je vous montre le restaurant,
la terrasse,
206
00:15:19,861 --> 00:15:21,853
et vous aurez vu l'Olympic Club.
207
00:15:22,613 --> 00:15:24,322
Le restaurant, dites-vous?
208
00:15:26,950 --> 00:15:28,231
Mince alors.
209
00:15:28,702 --> 00:15:30,078
Vous savez, Mlle Ware,
210
00:15:30,704 --> 00:15:33,658
je donnerais dix ans de ma vie
pour être membre.
211
00:15:33,832 --> 00:15:35,492
- Pourquoi?
- Je l'ignore.
212
00:15:35,667 --> 00:15:37,909
C'est une lubie toute masculine.
213
00:15:38,128 --> 00:15:40,167
Vouloir quelque chose à tout prix.
214
00:15:40,338 --> 00:15:42,377
J'aimerais avoir de tels désirs.
215
00:15:42,548 --> 00:15:44,257
- Que désirez-vous?
- Rien.
216
00:15:44,426 --> 00:15:45,968
- Rien?
- Rien du tout.
217
00:15:46,511 --> 00:15:47,626
Mais...
218
00:15:48,345 --> 00:15:51,015
Et votre fiancé,
vous ne le désirez pas?
219
00:15:52,225 --> 00:15:57,100
Je suppose que si. Mais je n'ai jamais
voulu quelque chose à tout prix.
220
00:15:57,896 --> 00:16:00,897
Je n'ai jamais connu
votre position actuelle.
221
00:16:02,860 --> 00:16:05,148
C'est parce que vous aviez tout.
222
00:16:05,362 --> 00:16:07,070
Non, je ne crois pas.
223
00:16:07,364 --> 00:16:09,357
Je suis née à Virginia City.
224
00:16:09,533 --> 00:16:12,070
J'ai joué sur les terrils
jusqu'à 10 ans.
225
00:16:12,243 --> 00:16:13,737
Mon père était mineur.
226
00:16:14,078 --> 00:16:17,364
- Un miséreux de Comstock Lode.
- Un miséreux?
227
00:16:17,582 --> 00:16:19,373
Et il était comme vous.
228
00:16:19,541 --> 00:16:22,115
Il voulait autre chose, à tout prix.
229
00:16:22,837 --> 00:16:26,336
Mais la mine et les courses
ont usé son désir,
230
00:16:26,507 --> 00:16:28,166
il ne me l'a pas transmis.
231
00:16:28,342 --> 00:16:30,584
Ne dites pas ça, Mlle Ware.
232
00:16:32,137 --> 00:16:35,969
Dieu du ciel,
que cette conversation est sérieuse.
233
00:16:37,100 --> 00:16:39,805
- Vous savez l'heure qu'il est?
- 13 h?
234
00:16:39,978 --> 00:16:40,892
13 h 45.
235
00:16:41,104 --> 00:16:42,302
Sérieusement?
236
00:16:42,481 --> 00:16:45,683
Vous n'attendiez pas la visite
du sénateur Gage?
237
00:16:45,900 --> 00:16:46,730
Merci.
238
00:16:46,901 --> 00:16:48,810
- Qui?
- Le sénateur Gage.
239
00:16:51,280 --> 00:16:52,395
Le sénateur Gage!
240
00:16:52,615 --> 00:16:54,275
- Oui.
- Il peut attendre.
241
00:16:55,117 --> 00:16:58,236
Mais pressons-nous.
Je n'ai pas vu le gymnase.
242
00:16:58,411 --> 00:17:00,618
A l'Olympic Club, c'est impardonnable.
243
00:17:00,998 --> 00:17:04,118
Il est interdit aux femmes.
Strictement masculin.
244
00:17:04,335 --> 00:17:05,912
Je vous y ferai entrer.
245
00:17:07,170 --> 00:17:08,368
L'addition.
246
00:17:18,097 --> 00:17:19,722
Laissez, Mlle Ware.
247
00:17:19,933 --> 00:17:22,339
Non, M. Corbett.
Vous êtes mon invité.
248
00:17:22,935 --> 00:17:24,513
Merci.
Je me charge du pourboire.
249
00:17:25,980 --> 00:17:28,222
Vous avez de la monnaie sur 20 $?
250
00:17:28,399 --> 00:17:30,058
Désolé, mais non.
251
00:17:30,233 --> 00:17:32,226
On verra ça la prochaine fois.
252
00:17:32,569 --> 00:17:33,600
Merci, Monsieur.
253
00:17:33,779 --> 00:17:34,810
Prête?
254
00:17:50,795 --> 00:17:52,622
C'est le juge Geary.
255
00:17:52,838 --> 00:17:54,712
Pensez à bien vous protéger.
256
00:17:54,882 --> 00:17:58,547
Je vais tenter de frapper du gauche.
Essayez de le bloquer.
257
00:17:58,719 --> 00:17:59,633
Allez-y.
258
00:17:59,845 --> 00:18:00,674
Bonjour.
259
00:18:02,639 --> 00:18:03,718
Désolé, mais...
260
00:18:03,890 --> 00:18:06,808
vous ne pouviez rien contre ce gauche.
261
00:18:07,019 --> 00:18:09,639
- Bonjour, Victoria.
- Bonjour, Mlle Ware.
262
00:18:09,812 --> 00:18:12,683
Bonjour.
Veuillez pardonner mon intrusion.
263
00:18:12,857 --> 00:18:16,227
J'ai été forcée.
M. Corbett est très persuasif.
264
00:18:16,443 --> 00:18:17,475
En effet.
265
00:18:17,653 --> 00:18:19,112
Je peux en témoigner.
266
00:18:19,280 --> 00:18:21,853
Watson,
c'est de lui que je vous parlais.
267
00:18:22,033 --> 00:18:24,155
Il a sauvé mon titre de juge.
268
00:18:24,326 --> 00:18:26,200
Enchanté. Désolé pour le gant.
269
00:18:26,370 --> 00:18:29,620
Je suis fier de vous rencontrer.
Vous êtes célèbre.
270
00:18:29,832 --> 00:18:31,871
L'entraîneur du Prince de Galles.
271
00:18:32,042 --> 00:18:33,452
Vraiment? Intéressant.
272
00:18:33,627 --> 00:18:36,830
J'ai fait un peu de boxe moi-même,
mais en amateur.
273
00:18:37,005 --> 00:18:39,128
Vous auriez beaucoup à m'apprendre.
274
00:18:39,341 --> 00:18:41,297
C'est affaire d'entraînement.
275
00:18:41,467 --> 00:18:42,843
Vous avez la carrure.
276
00:18:43,052 --> 00:18:43,966
Dites...
277
00:18:44,137 --> 00:18:46,462
Vous me laisseriez mettre ces gants?
278
00:18:46,640 --> 00:18:48,133
Pourquoi pas, Corbett?
279
00:18:48,307 --> 00:18:50,181
Qu'il vous montre son crochet.
280
00:18:50,351 --> 00:18:52,807
J'ai hâte de voir ça. Pour apprendre.
281
00:18:52,979 --> 00:18:55,221
- Il est redoutable.
- C'est certain.
282
00:18:55,397 --> 00:18:56,512
Tenez-moi ceci.
283
00:18:56,690 --> 00:18:58,813
Je suis en retard à un rendez-vous.
284
00:18:58,984 --> 00:19:01,143
- Ce sera rapide.
- Et la banque?
285
00:19:01,320 --> 00:19:03,561
Ils peuvent se passer de moi.
286
00:19:03,738 --> 00:19:05,648
Merci, juge.
Vous me lacez ça?
287
00:19:06,283 --> 00:19:09,284
Mon père va être fier
que je vous aie combattu.
288
00:19:09,953 --> 00:19:13,571
Mlle Ware, ne m'entortillez pas.
Vous êtes déjà fiancée.
289
00:19:16,167 --> 00:19:17,365
Tenez-moi ça.
290
00:19:18,336 --> 00:19:19,366
Jeune homme,
291
00:19:19,586 --> 00:19:20,867
Levez votre gauche.
292
00:19:21,046 --> 00:19:24,629
- Réagissez à mon gauche. Compris?
- Je crois.
293
00:19:26,760 --> 00:19:27,709
Très bien!
294
00:19:27,886 --> 00:19:30,591
Maintenant,
je vais enchaîner deux coups.
295
00:19:30,764 --> 00:19:33,516
- Vous allez parer. Soyez vif.
- D'accord.
296
00:19:35,727 --> 00:19:37,102
Désolé pour le direct.
297
00:19:37,270 --> 00:19:39,097
Désolé? Avec un tel gauche?
298
00:19:39,856 --> 00:19:40,686
Jeune homme,
299
00:19:41,316 --> 00:19:45,147
vous savez vous défendre,
mais je retiendrai mes coups.
300
00:19:45,570 --> 00:19:47,895
Enfin, s'ils peuvent vous atteindre!
301
00:19:48,156 --> 00:19:50,148
Quel superbe spécimen!
302
00:19:50,324 --> 00:19:51,902
Je ne saurais le nier.
303
00:19:52,076 --> 00:19:55,077
C'est le genre d'homme
que nous recherchons.
304
00:19:55,246 --> 00:19:56,076
Pour quoi?
305
00:19:56,247 --> 00:19:58,322
Le club athlétique. Entrée libre.
306
00:19:58,498 --> 00:20:01,120
- Il serait intéressé?
- C'est gratuit?
307
00:20:01,835 --> 00:20:03,116
Il le serait.
308
00:20:05,922 --> 00:20:10,584
J'ai déjà parrainé 2 joueurs
de base-ball et 1 lanceur de marteau.
309
00:20:10,844 --> 00:20:11,959
Dites-moi.
310
00:20:12,137 --> 00:20:15,303
Si votre père acceptait
de recommander M. Corbett,
311
00:20:15,598 --> 00:20:16,973
Le parraineriez-vous?
312
00:20:18,309 --> 00:20:21,143
Juge Geary,
c'est absolument stupéfiant.
313
00:20:21,311 --> 00:20:25,096
Il y a deux heures,
M. Corbett était employé de banque.
314
00:20:25,274 --> 00:20:26,437
Et maintenant...
315
00:20:26,609 --> 00:20:27,605
Regardez-le.
316
00:20:27,777 --> 00:20:29,603
Il a l'air d'être chez lui.
317
00:20:29,778 --> 00:20:32,862
Chez lui?
Dans 6 mois, il sera le propriétaire.
318
00:20:33,073 --> 00:20:35,066
Vous acceptez de le parrainer?
319
00:20:37,243 --> 00:20:39,450
Si ça peut m'aider à m'en défaire.
320
00:20:45,709 --> 00:20:49,245
Pension pour chevaux Corbett
321
00:20:58,889 --> 00:21:03,100
J'étais inquiet, père Burke.
On ne vous a pas vu depuis longtemps.
322
00:21:03,268 --> 00:21:04,596
J'étais occupé.
323
00:21:04,811 --> 00:21:08,725
Mais la maison des Corbett
est la plus accueillante de toutes.
324
00:21:08,981 --> 00:21:11,307
Je ne sais jamais ce qui m'y attend,
325
00:21:11,484 --> 00:21:13,773
mais la surprise est toujours bonne.
326
00:21:13,945 --> 00:21:16,815
Merci, mon père.
C'est un plaisir pour nous.
327
00:21:16,989 --> 00:21:20,192
A propos de surprise,
savez-vous où notre Jim
328
00:21:20,409 --> 00:21:22,034
a déjeuné?
- Où?
329
00:21:22,829 --> 00:21:25,153
A l'Olympic Club, s'il vous plaît.
330
00:21:25,372 --> 00:21:28,207
- A l'Olympic Club...
- Il t'a dit ça?
331
00:21:28,375 --> 00:21:29,751
C'est la vérité.
332
00:21:29,960 --> 00:21:32,533
Je l'y ai conduit
et attendu deux heures.
333
00:21:32,712 --> 00:21:34,788
Il en est ressorti avec un cure-dent.
334
00:21:35,048 --> 00:21:39,460
Ce gentleman ne va plus vouloir
de dockers dans la famille.
335
00:21:39,635 --> 00:21:42,506
Pas du tout, Harry.
J'apprécie le contraste.
336
00:21:42,680 --> 00:21:44,720
Il apprécie le contraste!
337
00:21:45,058 --> 00:21:49,351
Il a un sacré vocabulaire,
lui qui écrivait "oiso" pour oiseau.
338
00:21:49,520 --> 00:21:51,263
Il te l'a bien envoyé!
339
00:21:51,772 --> 00:21:56,481
Puisque vous m'appréciez tant,
je vous livre une grande nouvelle.
340
00:21:57,653 --> 00:21:59,028
Mesdames et messieurs,
341
00:21:59,196 --> 00:22:01,770
voici le nouvel athlète
de l'Olympic Club.
342
00:22:01,991 --> 00:22:06,284
Parrainé par M. Henry Ware,
ainsi que sa fille, Victoria.
343
00:22:07,204 --> 00:22:08,235
Tu rigoles?
344
00:22:08,413 --> 00:22:12,196
Pas du tout, j'ai ma carte.
Tout a été réglé aujourd'hui.
345
00:22:12,917 --> 00:22:16,002
Félicitations, Jim.
C'est un bon club.
346
00:22:16,170 --> 00:22:19,171
- C'est un honneur d'y appartenir.
- En effet.
347
00:22:19,632 --> 00:22:23,879
Depuis qu'il est grand comme ça,
Jim a toujours voulu s'améliorer.
348
00:22:24,053 --> 00:22:26,673
Si vous aviez suivi son exemple,
vous deux,
349
00:22:26,847 --> 00:22:29,254
vous ne seriez pousseurs de chariot.
350
00:22:29,474 --> 00:22:31,266
Papa remet ça.
351
00:22:31,435 --> 00:22:35,017
George, allons dans la grange
manger avec les chevaux.
352
00:22:35,188 --> 00:22:39,020
C'est à cause des cols amidonnés.
Ils sont si élégants!
353
00:22:39,734 --> 00:22:42,141
Ces adorables cols amidonnés.
354
00:22:43,112 --> 00:22:44,357
Arrêtez, les gars.
355
00:22:44,530 --> 00:22:47,068
- Excusez-les, mon père.
- Ce n'est rien.
356
00:22:47,241 --> 00:22:49,992
C'est vrai,
tu es le gentleman de la famille.
357
00:22:50,869 --> 00:22:54,914
Agissez au moins comme tels,
surtout devant le père Burke.
358
00:22:55,124 --> 00:22:57,365
C'est bien à cause du col!
359
00:22:58,001 --> 00:22:59,543
Et de la cravate!
360
00:23:01,880 --> 00:23:02,911
Harry.
361
00:23:03,549 --> 00:23:06,253
Tu sais comment ça finit
quand tu fais ça.
362
00:23:06,467 --> 00:23:09,385
Mais comme je suis poli
et que le père est ici,
363
00:23:09,596 --> 00:23:12,134
on n'ira pas régler ça dehors.
364
00:23:12,432 --> 00:23:13,261
Je vois.
365
00:23:21,523 --> 00:23:23,480
Qu'est-ce qui te retient?
366
00:23:26,570 --> 00:23:27,400
Viens.
367
00:23:29,489 --> 00:23:31,778
Excusez-nous. ça ne sera pas long.
368
00:23:32,117 --> 00:23:34,026
Par lequel je commence?
369
00:23:34,202 --> 00:23:35,448
Par moi.
370
00:23:35,913 --> 00:23:38,747
- Que font-ils?
- Toujours pareil. Vous venez?
371
00:23:38,915 --> 00:23:40,326
Oui, bien sûr.
372
00:23:40,583 --> 00:23:43,501
Reste là.
Ce n'est pas pour les dames.
373
00:23:43,670 --> 00:23:45,875
Mais j'ai déjà raté le dernier!
374
00:24:01,102 --> 00:24:02,762
Les Corbett remettent ça!
375
00:24:09,527 --> 00:24:10,938
- Bonjour!
- Bonjour.
376
00:24:11,112 --> 00:24:12,904
- J'ai du courrier?
- Quel nom?
377
00:24:13,072 --> 00:24:14,733
James J. Corbett.
Un nouveau membre.
378
00:24:14,908 --> 00:24:16,650
- Non, monsieur.
- Rien?
379
00:24:18,327 --> 00:24:20,486
Vous n'auriez pas un cigare?
380
00:24:21,581 --> 00:24:23,122
Merci bien.
381
00:24:23,957 --> 00:24:25,617
Au fait, juste une chose.
382
00:24:25,834 --> 00:24:27,827
- Oui?
- La statue, là-bas...
383
00:24:28,087 --> 00:24:30,578
Sa place n'est pas ici,
mais au gymnase.
384
00:24:30,756 --> 00:24:32,962
- Je vais la faire déplacer.
- Bien.
385
00:24:35,343 --> 00:24:38,380
- Rien ne vaut un cigare.
- Vous en fumez beaucoup?
386
00:24:38,555 --> 00:24:39,883
Autant que je peux.
387
00:24:41,766 --> 00:24:43,842
- A plus tard.
- On demande M. Crocker...
388
00:24:44,018 --> 00:24:45,133
Petit, écoute.
389
00:24:45,311 --> 00:24:48,893
Je suis James J. Corbett.
Viens m'appeler au salon.
390
00:24:50,357 --> 00:24:52,315
On demande M. Corbett!
391
00:24:56,613 --> 00:24:59,863
Vous vous rendez compte?
Il se fait encore appeler.
392
00:25:00,075 --> 00:25:02,115
Inutile de nous voiler la face.
393
00:25:02,285 --> 00:25:05,654
Il faut réagir
avant que Corbett nous rende fous.
394
00:25:05,830 --> 00:25:06,945
Ou qu'on le tue.
395
00:25:07,165 --> 00:25:11,209
Il ne le fait pas exprès, Jerry.
C'est un don, comme la boxe.
396
00:25:11,419 --> 00:25:13,992
Doit-on le supporter
parce qu'il sait boxer?
397
00:25:14,172 --> 00:25:18,085
C'est un club de gentlemen.
Qu'il aille boxer ailleurs.
398
00:25:18,342 --> 00:25:22,422
Corbett est une nature.
Ne lui en voulez pas pour ça.
399
00:25:22,596 --> 00:25:24,922
Ses outrages n'ont rien de personnel.
400
00:25:25,182 --> 00:25:28,432
Vous a-t-il fait tomber
quand vous étiez aux anneaux?
401
00:25:28,643 --> 00:25:32,558
Vous a-t-il chatouillé,
sur les barres parallèles?
402
00:25:34,607 --> 00:25:38,107
Il faudrait rabattre son caquet,
le remettre à sa place.
403
00:25:40,947 --> 00:25:43,153
On demande M. Corbett!
404
00:25:46,994 --> 00:25:48,026
Repos.
405
00:25:48,871 --> 00:25:51,196
Les mains sur la poitrine.
406
00:25:51,457 --> 00:25:53,165
En avant, en arrière.
407
00:25:55,002 --> 00:25:56,247
En avant, repos.
408
00:25:56,836 --> 00:25:58,379
Mains sur les hanches.
409
00:25:59,256 --> 00:26:00,999
Flexion, en douceur.
410
00:26:01,299 --> 00:26:03,091
Descendez, remontez.
411
00:26:05,053 --> 00:26:06,796
Descendez, repos.
412
00:26:07,347 --> 00:26:10,798
Et cet exercice-ci, messieurs,
affine la taille.
413
00:26:11,351 --> 00:26:13,141
Mains au-dessus de la tête.
414
00:26:13,477 --> 00:26:15,766
Baissez-vous lentement jusqu'au sol.
415
00:26:15,938 --> 00:26:17,053
Baissez-vous...
416
00:26:19,650 --> 00:26:21,274
Plus bas, messieurs.
417
00:26:21,610 --> 00:26:23,484
Jusqu'au sol, M. Huntington,
418
00:26:23,695 --> 00:26:24,976
jusqu'au sol.
419
00:26:27,825 --> 00:26:29,651
Redressez-vous lentement.
420
00:26:30,118 --> 00:26:31,149
Redressez...
421
00:26:33,789 --> 00:26:36,575
Ce sera tout, messieurs.
Détendez-vous.
422
00:26:41,337 --> 00:26:42,369
Bonjour, Jack.
423
00:26:43,506 --> 00:26:45,498
Ravi de vous voir remis.
424
00:26:45,925 --> 00:26:48,167
Je vous présente un vieil ami.
425
00:26:48,344 --> 00:26:49,672
L'unique Jack Burke.
426
00:26:49,929 --> 00:26:52,336
Ancien champion poids lourds
de l'Empire.
427
00:26:52,514 --> 00:26:54,008
Ravi de vous connaître.
428
00:26:54,641 --> 00:26:57,808
Il est arrivé ce matin,
je lui ai demandé de passer.
429
00:26:57,978 --> 00:27:01,228
Excellente idée.
Vous restez longtemps aux USA?
430
00:27:01,398 --> 00:27:03,604
Je ne sais pas.
Dix ou quinze jours.
431
00:27:03,775 --> 00:27:06,017
Je combats Jake Kilrain
à Chicago, le 25.
432
00:27:07,320 --> 00:27:10,107
ça vous dirait de boxer pour nous?
433
00:27:10,281 --> 00:27:12,357
Vous seriez très bien payé.
434
00:27:12,534 --> 00:27:15,320
- Je pars à Chicago.
- Faites-nous ce plaisir.
435
00:27:15,494 --> 00:27:19,955
Oui, restez plutôt ici,
et nous vous paierons 1000 $.
436
00:27:20,166 --> 00:27:23,166
1000 $?
ça fait combien? 200 guinées?
437
00:27:23,335 --> 00:27:25,411
- Oui.
- Cela vous convient-il?
438
00:27:25,587 --> 00:27:28,754
ça me va,
et mes services vous iront aussi.
439
00:27:29,174 --> 00:27:31,166
Vous voulez corriger quelqu'un?
440
00:27:31,384 --> 00:27:34,006
C'est exactement ça, M. Burke.
441
00:27:49,068 --> 00:27:51,440
Je n'en crois pas mes yeux.
442
00:27:51,779 --> 00:27:53,736
Alors? De quoi j'ai l'air?
443
00:27:53,905 --> 00:27:55,697
ça te va comme un gant.
444
00:27:55,907 --> 00:27:58,196
On jurerait que c'est vraiment à toi.
445
00:27:58,410 --> 00:28:01,743
- Regarde. C'était 5 billets de plus.
- 5 $?
446
00:28:01,954 --> 00:28:03,532
Tu vas boxer comme ça?
447
00:28:04,541 --> 00:28:05,739
Alors, George...
448
00:28:06,876 --> 00:28:10,209
- Qu'en dis-tu?
- On dirait un croque-mort de luxe.
449
00:28:10,379 --> 00:28:14,329
Lui dire ça alors qu'il part
affronter un ancien champion!
450
00:28:14,717 --> 00:28:16,461
Dis quelque chose, papa!
451
00:28:16,636 --> 00:28:20,384
Mon garçon, tu propulses les Corbett
dans les hautes sphères.
452
00:28:20,556 --> 00:28:22,264
Je vais astiquer le fiacre.
453
00:28:22,433 --> 00:28:25,848
Jim, tu es l'homme le plus élégant
de San Francisco.
454
00:28:26,019 --> 00:28:28,937
Maman avait raison,
c'est un gentleman.
455
00:28:29,106 --> 00:28:32,107
- Et j'ai misé 20 $ sur lui!
- Pas d'inquiétude.
456
00:28:32,276 --> 00:28:33,188
Bonne chance.
457
00:28:33,359 --> 00:28:34,688
On attend ton retour.
458
00:28:34,861 --> 00:28:35,976
Au revoir, maman.
459
00:28:36,779 --> 00:28:37,894
Fais attention.
460
00:28:38,073 --> 00:28:40,445
Ne t'en fais pas,
il ne me touchera pas.
461
00:28:40,617 --> 00:28:42,324
Que dis-tu de cette fleur?
462
00:28:42,493 --> 00:28:44,071
- Superbe.
- Assez grosse?
463
00:28:44,245 --> 00:28:46,072
- Bien sûr.
- Parfait. Au revoir.
464
00:28:46,247 --> 00:28:48,654
Et n'abîme pas
ton costume de location!
465
00:28:54,255 --> 00:28:56,959
Soirée en l'honneur des dames
466
00:28:57,132 --> 00:28:59,421
Démonstrations sportives
467
00:29:25,075 --> 00:29:27,317
Walter, prends ça, c'est à Harry.
468
00:29:27,495 --> 00:29:28,656
Bonsoir, M. De Witt,
469
00:29:28,828 --> 00:29:30,786
Mlle Ware, M. Ware, M. Le Juge,
470
00:29:30,956 --> 00:29:31,951
M. Huntington.
471
00:29:32,499 --> 00:29:34,539
Bonne chance.
Pense à ton gauche.
472
00:29:35,543 --> 00:29:37,002
Bon, c'est à moi.
473
00:29:37,170 --> 00:29:40,373
Vole-lui la vedette.
Dis que tu affronteras le gagnant.
474
00:29:45,135 --> 00:29:47,212
C'est lui! C'est mon fils!
475
00:29:49,348 --> 00:29:53,511
Mesdames et messieurs,
nous allons assister à dix rounds,
476
00:29:53,727 --> 00:29:55,554
ou peut-être moins,
477
00:29:56,480 --> 00:30:00,429
du noble art de l'autodéfense
entre M. Jack Burke,
478
00:30:00,650 --> 00:30:02,892
ancien champion poids lourds
d'Angleterre...
479
00:30:05,989 --> 00:30:09,440
et M. James J. Corbett,
de l'Olympic Club.
480
00:30:13,705 --> 00:30:14,534
C'est lui!
481
00:30:16,081 --> 00:30:18,786
Apprenez
que pour la 1re fois en Amérique,
482
00:30:18,959 --> 00:30:22,126
Les règles du Marquis de Queensbury
s'appliqueront.
483
00:30:22,337 --> 00:30:25,706
Chaque round durera 3 minutes,
avec 1 minute de repos.
484
00:30:25,882 --> 00:30:27,840
En cas de chute,
485
00:30:28,010 --> 00:30:30,963
L'homme à terre
aura 10 secondes pour se relever
486
00:30:31,137 --> 00:30:32,881
ou sera déclaré vaincu.
487
00:30:33,640 --> 00:30:36,309
L'arbitre, M. Harry Watson.
488
00:30:44,734 --> 00:30:47,189
Messieurs,
suivez les règles énoncées.
489
00:30:47,361 --> 00:30:50,279
Serrez-vous la main,
et regagnez votre place.
490
00:32:41,052 --> 00:32:44,218
Il saute mieux qu'un lapin,
mais je vais l'avoir.
491
00:32:44,805 --> 00:32:48,969
Maman, pourquoi papa
n'a pas l'air de ça en caleçon?
492
00:32:49,644 --> 00:32:51,137
C'était le cas avant.
493
00:34:02,879 --> 00:34:04,041
Un, deux,
494
00:34:04,964 --> 00:34:06,838
trois, quatre,
495
00:34:07,050 --> 00:34:08,792
cinq, six,
496
00:34:09,009 --> 00:34:11,216
sept, huit,
497
00:34:11,429 --> 00:34:12,424
neuf, dix!
498
00:34:24,357 --> 00:34:26,397
Que dites-vous de mon protégé?
499
00:34:26,568 --> 00:34:28,477
Je l'ai recommandé, non?
500
00:34:28,653 --> 00:34:32,187
Et vous avez aussi payé 1000 $
pour qu'il aille au tapis.
501
00:34:35,493 --> 00:34:38,364
Allons-y.
ça, c'est de l'argent facile!
502
00:34:51,633 --> 00:34:54,551
Mlle Ware,
une chose me laisse perplexe.
503
00:34:54,720 --> 00:34:55,632
Laquelle?
504
00:34:55,803 --> 00:34:58,923
Comment puis-je danser?
Je devrais être en bouillie!
505
00:34:59,766 --> 00:35:02,720
- Vous vous sentez bien.
- Je suis aux anges!
506
00:35:02,894 --> 00:35:05,978
ça, je le vois bien.
Quel beau début!
507
00:35:06,481 --> 00:35:10,348
J'ai vaincu un champion,
qui pourrait me résister?
508
00:35:10,527 --> 00:35:14,358
M. Corbett, je crois que bientôt,
vous aurez la grosse tête.
509
00:35:14,530 --> 00:35:16,772
Elle rebondira comme un ballon.
510
00:35:20,410 --> 00:35:21,869
Vous vous trompez.
511
00:35:22,037 --> 00:35:24,824
La grosse tête,
c'est quand on se croit bon.
512
00:35:24,998 --> 00:35:26,541
- Vous saisissez?
- Oui.
513
00:35:26,708 --> 00:35:28,700
Et vous parliez d'un beau début.
514
00:35:28,877 --> 00:35:31,794
Mais je ne faisais pas référence
à la boxe.
515
00:35:31,963 --> 00:35:34,916
Je parlais du champagne.
Il peut être traître.
516
00:35:35,091 --> 00:35:36,549
Le champagne, traître?
517
00:35:36,717 --> 00:35:40,051
Je suis d'une lignée de buveurs.
Je peux boire plus...
518
00:35:40,221 --> 00:35:42,130
Que n'importe qui au monde.
519
00:35:42,723 --> 00:35:45,261
- Tenez, pour votre perspicacité.
- Merci.
520
00:35:50,772 --> 00:35:53,559
Excusez-moi,
vous venez de boire mon verre.
521
00:35:53,734 --> 00:35:54,765
Vraiment?
522
00:35:55,027 --> 00:35:57,103
Dans ce cas, voilà le mien.
523
00:36:02,158 --> 00:36:04,116
- Un verre?
- Je m'en occupe.
524
00:36:04,286 --> 00:36:07,820
- Je me présente, je suis...
- Je sais, l'ami de Corbett.
525
00:36:07,997 --> 00:36:08,946
Son ami?
526
00:36:09,540 --> 00:36:12,458
Avec Jim,
on se connaît depuis l'école.
527
00:36:12,627 --> 00:36:16,327
Jim peut battre tout le monde
à Hayes Valley à part...
528
00:36:16,505 --> 00:36:18,379
- Joe Choyinski.
- Vraiment?
529
00:36:18,549 --> 00:36:22,676
Je vous ai parlé de la bagarre
avec Joe sur les quais?
530
00:36:22,844 --> 00:36:23,758
Excusez-moi.
531
00:36:24,763 --> 00:36:28,214
Ce n'est rien,
je vais essayer la piste de danse.
532
00:36:33,104 --> 00:36:36,224
Je ne vous ai pas encore
remerciée pour tout ça.
533
00:36:36,399 --> 00:36:39,649
Si vous ne m'aviez amené ici,
puis parrainé,
534
00:36:39,819 --> 00:36:42,025
je serais resté hors de ce monde.
535
00:36:42,572 --> 00:36:45,276
Il n'y a pas deux mondes,
à San Francisco.
536
00:36:45,449 --> 00:36:47,691
Il y a les chanceux,
et les malchanceux.
537
00:36:47,868 --> 00:36:50,988
Ceux qui ont profité d'une occasion
et les autres.
538
00:36:51,163 --> 00:36:54,448
Ne laissez pas la haute société
vous tromper.
539
00:36:54,624 --> 00:36:57,495
On a tous commencé
dans les mêmes taudis.
540
00:36:57,836 --> 00:37:00,504
Toute la soirée,
j'ai attendu ce moment.
541
00:37:05,301 --> 00:37:07,128
Espèce de rustre insolent!
542
00:37:07,303 --> 00:37:08,216
Moi?
543
00:37:08,387 --> 00:37:11,507
Vous poussez trop loin
votre légendaire culot!
544
00:37:11,849 --> 00:37:14,471
Vous ne vouliez pas
que je vous embrasse?
545
00:37:14,644 --> 00:37:16,303
Je n'ai rien dit de tel!
546
00:37:16,478 --> 00:37:19,396
Peut-être,
mais vous m'avez conduit ici
547
00:37:19,606 --> 00:37:21,765
et m'avez mis en confiance.
C'était évident.
548
00:37:21,984 --> 00:37:23,099
Espèce de...
549
00:37:23,444 --> 00:37:24,771
Il faut faire mieux.
550
00:37:24,944 --> 00:37:27,696
J'espère
qu'on vous enverra au tapis!
551
00:38:07,318 --> 00:38:08,349
Juge!
552
00:38:08,528 --> 00:38:10,070
Je suis Walter Lowrie!
553
00:38:10,446 --> 00:38:12,818
On a été arrêtés ensemble!
554
00:38:14,533 --> 00:38:18,779
J'ai jamais rien vu de plus drôle!
Tous dans la même cellule.
555
00:38:18,954 --> 00:38:20,863
Wilbur, de quoi parle-t-il?
556
00:38:23,083 --> 00:38:25,657
Ma chère, il doit faire erreur.
557
00:38:26,169 --> 00:38:27,331
Vous êtes ivre.
558
00:38:27,545 --> 00:38:31,495
Moi? Non!
On était côte à côte dans le fourgon!
559
00:38:33,176 --> 00:38:34,206
Wilbur,
560
00:38:34,385 --> 00:38:35,713
expliquez-vous.
561
00:38:36,220 --> 00:38:38,129
Juge... J'ai gaffé?
562
00:38:41,017 --> 00:38:42,344
Je crois que oui.
563
00:38:44,687 --> 00:38:45,932
Écoutez, De Witt.
564
00:38:46,105 --> 00:38:48,512
L'ami de Corbett est intenable.
565
00:38:48,691 --> 00:38:50,018
Il est fin saoul.
566
00:38:50,191 --> 00:38:53,810
Il m'a attrapé au collet
pour me décrire le combat,
567
00:38:53,987 --> 00:38:55,565
alors que j'y ai assisté.
568
00:38:55,739 --> 00:38:59,190
Vous êtes chargé de l'étiquette,
demandez-lui de partir.
569
00:38:59,367 --> 00:39:01,775
Pourvu qu'il ne fasse pas d'esclandre.
570
00:39:01,953 --> 00:39:04,278
Après ce qu'il a fait au juge Geary...
571
00:39:04,497 --> 00:39:06,370
Bois, c'est du bon!
572
00:39:06,540 --> 00:39:08,332
- Et offert!
- Je veux!
573
00:39:08,501 --> 00:39:10,624
- Puis-je vous parler?
- De Witt!
574
00:39:10,795 --> 00:39:15,290
- Belle introduction, ce soir.
- Oui! "Dix rounds ou moins..."
575
00:39:15,466 --> 00:39:17,043
- Un verre?
- Non, merci.
576
00:39:17,468 --> 00:39:18,843
Allez! C'est offert!
577
00:39:20,304 --> 00:39:22,675
Écoutez, je suis très embarrassé,
578
00:39:22,847 --> 00:39:25,967
mais nous devons
demander à votre ami de partir.
579
00:39:27,311 --> 00:39:29,136
- Moi?
- S'il vous plaît.
580
00:39:29,312 --> 00:39:30,510
Je suis navré.
581
00:39:30,813 --> 00:39:32,640
Qu'est-ce qu'il a fait?
582
00:39:32,815 --> 00:39:36,895
Entre autres, il n'a pas la tenue
exigée pour cette soirée.
583
00:39:37,111 --> 00:39:40,397
Nos anciens mineurs
sont à cheval sur l'étiquette.
584
00:39:41,616 --> 00:39:42,944
A cheval, hein?
585
00:39:43,367 --> 00:39:44,695
Il est assez élégant.
586
00:39:44,868 --> 00:39:47,953
C'est un beau costume. Il est...
587
00:39:48,539 --> 00:39:50,199
Il est noir, en tout cas.
588
00:39:50,374 --> 00:39:52,745
- Ne faites pas de scène.
- Une scène?
589
00:39:52,917 --> 00:39:55,159
J'ai déjà fait mon numéro, non?
590
00:39:55,337 --> 00:39:58,540
- Je ne peux pas inviter un ami?
- Laisse, Jim...
591
00:39:58,715 --> 00:40:00,256
Une minute, Walter.
592
00:40:00,550 --> 00:40:02,756
Répondez, De Witt. Je peux ou pas?
593
00:40:02,927 --> 00:40:06,427
Désolé, mais c'est la règle du club.
Il doit partir.
594
00:40:06,598 --> 00:40:09,004
Très bien. S'il part, moi aussi.
595
00:40:09,308 --> 00:40:12,309
A vous de voir.
J'espérais que vous comprendriez.
596
00:40:12,478 --> 00:40:15,183
Oui, je comprends parfaitement.
597
00:40:15,438 --> 00:40:17,182
Moi, je peux rester.
598
00:40:17,399 --> 00:40:21,444
L'animal de cirque a fait son numéro,
mais son ami doit partir.
599
00:40:21,612 --> 00:40:22,892
Pas du tout.
600
00:40:24,072 --> 00:40:28,651
Certains ont déjà perdu 1000 $
en voulant me remettre à ma place.
601
00:40:28,869 --> 00:40:30,660
Désolé de vous avoir déçus.
602
00:40:30,912 --> 00:40:34,162
Je n'aurais pas cru
que vous vous vengeriez ainsi.
603
00:40:35,750 --> 00:40:37,078
Partons, Walter.
604
00:40:59,189 --> 00:41:01,228
On demande M. Corbett!
605
00:41:09,490 --> 00:41:11,696
Je peux enfin faire la chambre?
606
00:41:34,346 --> 00:41:35,509
Où on est?
607
00:41:40,186 --> 00:41:42,142
ça, c'est pas ma chambre.
608
00:41:42,563 --> 00:41:44,140
ça doit être la tienne.
609
00:41:44,606 --> 00:41:47,442
Ce n'est pas la mienne.
On dirait un hôtel.
610
00:41:49,778 --> 00:41:51,901
Qu'est-ce qu'on y ferait?
611
00:41:52,072 --> 00:41:53,317
Je ne sais pas.
612
00:41:54,908 --> 00:41:57,149
Je crois qu'on est tombés raides.
613
00:41:58,661 --> 00:42:00,570
Quel est ton dernier souvenir?
614
00:42:04,917 --> 00:42:07,622
On a été virés de l'Olympic Club.
615
00:42:09,171 --> 00:42:10,666
Puis on est allés dans...
616
00:42:10,840 --> 00:42:11,836
un...
617
00:42:13,050 --> 00:42:14,295
deux...
618
00:42:15,636 --> 00:42:17,759
trois bars. Je n'en sais pas plus.
619
00:42:22,350 --> 00:42:24,390
On doit aller à la banque!
620
00:42:24,769 --> 00:42:27,343
Allez!
Passe-moi mes chaussures.
621
00:42:28,814 --> 00:42:31,021
- Tu les as?
- Oui. Non, attends.
622
00:42:31,693 --> 00:42:32,724
Merci.
623
00:42:36,405 --> 00:42:39,323
- Que faisait-on dans un train?
- Un train?
624
00:42:39,492 --> 00:42:41,200
Tu as dû rêver.
625
00:42:41,619 --> 00:42:42,817
Je suppose.
626
00:42:44,287 --> 00:42:46,079
Dans quel quartier on est?
627
00:42:50,085 --> 00:42:51,366
Jim, viens voir!
628
00:42:52,462 --> 00:42:55,796
Si c'est San Francisco,
je n'ai jamais vu ce quartier.
629
00:42:56,967 --> 00:42:58,509
- Regarde.
- Quoi?
630
00:42:58,885 --> 00:43:00,343
Cette grande enseigne.
631
00:43:00,511 --> 00:43:03,465
- Fabrique de glace de Salt Lake.
- Salt Lake City?
632
00:43:04,182 --> 00:43:07,052
C'est pas possible!
C'est vraiment loin!
633
00:43:07,226 --> 00:43:09,100
Salt Lake City.
634
00:43:10,271 --> 00:43:13,391
- La ville des Mormons.
- Comment on est venus?
635
00:43:13,858 --> 00:43:14,771
Je l'ignore.
636
00:43:14,941 --> 00:43:16,352
Il te reste combien?
637
00:43:17,027 --> 00:43:18,023
Rien.
638
00:43:20,447 --> 00:43:22,107
35 cents.
639
00:43:23,783 --> 00:43:25,657
Que va faire la banque?
640
00:43:26,202 --> 00:43:28,195
Que vont faire les caissiers?
641
00:43:31,207 --> 00:43:32,369
Salut, Corbett.
642
00:43:32,792 --> 00:43:36,457
Voilà tes 10 $.
Tout est réglé, Miller est partant.
643
00:43:36,629 --> 00:43:37,660
Mes 10 $?
644
00:43:37,839 --> 00:43:41,254
Tu as accepté le combat pour 10 $.
Et même pour 5.
645
00:43:41,467 --> 00:43:44,302
Comme Miller est coriace,
je t'en donne 10.
646
00:43:45,388 --> 00:43:46,632
Qui est Miller?
647
00:43:48,598 --> 00:43:50,390
Une grosse brute locale.
648
00:43:50,642 --> 00:43:53,098
Il fait deux fois ton poids.
Dis-moi...
649
00:43:54,020 --> 00:43:56,855
- Tu es bien un boxeur?
- Oui, mais...
650
00:43:57,023 --> 00:43:58,138
Mais quoi?
651
00:43:59,067 --> 00:44:01,024
Je vois. Pas assez de fric?
652
00:44:01,194 --> 00:44:04,645
Je trouverai quelqu'un d'autre.
Je suis pas malin...
653
00:44:04,822 --> 00:44:08,820
Ramasser un poivrot
qui dit avoir vaincu un champion.
654
00:44:08,993 --> 00:44:11,863
- Vraiment... Rends-moi ça.
- Attendez!
655
00:44:12,037 --> 00:44:14,077
Tirons tout ça au clair.
656
00:44:14,248 --> 00:44:18,541
Je suis un peu vaseux.
On dirait qu'hier soir, j'ai abusé.
657
00:44:18,710 --> 00:44:21,996
Tu as fait plus qu'abuser.
Tu étais ivre-mort.
658
00:44:22,172 --> 00:44:23,287
Quel tocard!
659
00:44:25,466 --> 00:44:29,844
C'est vrai, on a bu un peu de vin.
Mais... je me bats où et quand?
660
00:44:30,013 --> 00:44:32,682
Voilà qui est mieux. Écoute ça.
661
00:44:32,849 --> 00:44:35,339
Six combats
avec des gars de Salt Lake.
662
00:44:35,518 --> 00:44:37,345
Des gars bien que je connais.
663
00:44:37,520 --> 00:44:38,895
Dans un club privé?
664
00:44:39,063 --> 00:44:42,016
Un club privé?
Je suis Billy Delaney.
665
00:44:42,190 --> 00:44:44,729
Trop petit pour moi. Je vois grand.
666
00:44:44,902 --> 00:44:46,859
Pas d'amateurisme.
667
00:44:47,696 --> 00:44:49,273
A ce soir, les gars.
668
00:44:49,572 --> 00:44:52,527
Grange Delaney, Tucker Road.
Soyez à l'heure.
669
00:44:52,993 --> 00:44:54,368
A plus tard, champion.
670
00:44:57,663 --> 00:45:01,448
- Tu veux boxer aussi?
- Non, je veux retrouver mon boulot.
671
00:45:05,838 --> 00:45:06,869
La porte...
672
00:45:07,548 --> 00:45:10,335
Jim,
tu n'es pas en état de te battre.
673
00:45:10,509 --> 00:45:12,382
Pas si tu te sens comme moi.
674
00:45:12,552 --> 00:45:14,960
Je me sens aussi mal que toi.
675
00:45:15,556 --> 00:45:17,098
Mais je dois me battre.
676
00:45:17,266 --> 00:45:18,677
J'ai pris son argent.
677
00:45:18,851 --> 00:45:20,392
Il faut qu'on rentre.
678
00:45:20,643 --> 00:45:22,517
Je battrai sûrement ce gars.
679
00:45:23,313 --> 00:45:25,104
Tu n'es pas un professionnel.
680
00:45:25,857 --> 00:45:27,268
Un professionnel?
681
00:45:31,320 --> 00:45:33,360
Certains réussissent bien.
682
00:45:40,996 --> 00:45:44,614
Je vous comprends.
Désolé d'avoir fait venir ce tocard.
683
00:46:07,271 --> 00:46:09,844
Jim, tu as gagné! Tu m'entends?
684
00:46:10,024 --> 00:46:13,772
Magnifique, petit!
Mais il te faut un bon manager!
685
00:46:13,944 --> 00:46:17,028
Je n'avais pas vu ça
depuis John L. Sullivan!
686
00:46:46,307 --> 00:46:48,763
Je peux allonger
n'importe quel boxeur!
687
00:46:49,686 --> 00:46:51,845
Mike!
A boire pour tout le monde!
688
00:46:52,064 --> 00:46:55,811
Ce soir, John L. Sullivan régale!
En personne!
689
00:46:55,984 --> 00:46:57,644
Je veux tous vous saluer!
690
00:46:57,819 --> 00:46:59,313
- Enchanté.
- Moi aussi!
691
00:46:59,487 --> 00:47:02,238
- Je vous ai vu contre Kilrain.
- Quel boxeur!
692
00:47:02,448 --> 00:47:05,615
Approchez tous!
C'est moi qui régale!
693
00:47:05,910 --> 00:47:08,911
Je n'aurais jamais cru
que ça m'arriverait!
694
00:47:09,079 --> 00:47:10,110
Quoi, monsieur?
695
00:47:10,289 --> 00:47:13,492
Serrer la main de John L. Sullivan
en personne.
696
00:47:13,959 --> 00:47:14,908
C'est fait!
697
00:47:15,085 --> 00:47:18,619
- Mon fils boxe aussi.
- J'aimerais le rencontrer.
698
00:47:18,797 --> 00:47:20,671
Allez, les gars! Venez!
699
00:47:20,966 --> 00:47:23,373
Je peux allonger n'importe qui!
700
00:47:28,139 --> 00:47:29,681
"Choyinski", qu'il a dit!
701
00:47:29,849 --> 00:47:33,632
J'ai répondu : "Qui c'est?
Mon frère Jim le battra."
702
00:47:33,811 --> 00:47:37,761
Tu sais ce qu'il a dit?
"Il n'a battu que des minables!"
703
00:47:37,982 --> 00:47:43,106
Moi : "Et Paddy Ryan?
Et Butch Kruger? Qui les a sonnés?"
704
00:47:43,278 --> 00:47:44,607
Lui : "N'importe qui."
705
00:47:44,822 --> 00:47:47,229
George, tais-toi
et fiche la paix à Jim.
706
00:47:47,408 --> 00:47:49,732
La boxe, c'est terminé pour lui.
707
00:47:50,118 --> 00:47:54,116
Maman, juste un dernier combat,
avec Choyinski.
708
00:47:54,331 --> 00:47:56,038
Oui, maman. S'il te plaît.
709
00:47:56,207 --> 00:47:57,120
Voilà papa.
710
00:47:59,877 --> 00:48:01,253
Il manque d'équilibre.
711
00:48:02,881 --> 00:48:04,956
Papa, enlève donc tes patins.
712
00:48:06,050 --> 00:48:07,710
Salut, papa!
713
00:48:11,305 --> 00:48:14,258
Je ne sais pas
si je dois encore vous parler,
714
00:48:14,433 --> 00:48:16,141
après ce qui m'est arrivé.
715
00:48:16,351 --> 00:48:18,925
- Raconte.
- Qu'est-il arrivé à ta main?
716
00:48:19,104 --> 00:48:20,728
Vous voyez cette main?
717
00:48:20,980 --> 00:48:22,225
Vous la voyez?
718
00:48:22,857 --> 00:48:26,772
C'est la main qui a serré celle
de John L. Sullivan!
719
00:48:32,617 --> 00:48:34,740
John L. Sullivan en personne!
720
00:48:34,910 --> 00:48:36,535
Regardez-la.
721
00:48:38,831 --> 00:48:39,946
Tu en feras quoi?
722
00:48:41,125 --> 00:48:43,081
Je ne la laverai plus jamais!
723
00:48:59,141 --> 00:49:00,683
Attention à sa droite!
724
00:49:02,520 --> 00:49:04,144
Mlle Ware, M. De Witt.
725
00:49:04,313 --> 00:49:08,310
Corbett, on ne vous a
pas revu depuis votre... victoire.
726
00:49:09,109 --> 00:49:12,525
A la banque, on ne vous a
pas revu non plus.
727
00:49:12,905 --> 00:49:15,691
Oui, j'ai démissionné.
Pour voyager un peu.
728
00:49:15,865 --> 00:49:17,241
Où êtes-vous allé?
729
00:49:17,409 --> 00:49:20,363
- A Salt Lake City.
- Pourquoi donc?
730
00:49:21,705 --> 00:49:23,246
Pour voir le lac.
731
00:49:25,458 --> 00:49:26,917
Excusez-moi.
732
00:49:29,587 --> 00:49:31,710
C'est ce poing qui a fait ça!
733
00:49:31,881 --> 00:49:34,170
- John!
- Mike, content de te voir.
734
00:49:34,342 --> 00:49:35,717
Dieu du ciel!
735
00:49:35,968 --> 00:49:37,877
Vous le direz à vos enfants :
736
00:49:38,053 --> 00:49:40,758
vous avez touché l'invincible bras.
737
00:49:40,973 --> 00:49:45,800
- Elle doit demander un autographe.
- Possible. Elle est imprévisible.
738
00:49:46,895 --> 00:49:49,101
Excusez-moi.
Où est mon fiacre?
739
00:49:49,272 --> 00:49:50,850
Me voilà comblée!
740
00:49:51,024 --> 00:49:53,265
J'ai touché l'invincible bras.
741
00:49:54,986 --> 00:49:57,773
Corbett, nous allions dîner.
Vous venez?
742
00:49:57,947 --> 00:49:59,572
- Non, merci.
- Venez!
743
00:50:03,410 --> 00:50:04,905
Venez me voir!
744
00:50:06,622 --> 00:50:08,200
Le grand Sullivan!
745
00:50:08,582 --> 00:50:10,206
Quel beau spectacle!
746
00:50:10,375 --> 00:50:13,579
Quelle honte d'avoir palpé ainsi
ce Sullivan!
747
00:50:13,754 --> 00:50:15,165
De quoi parle-t-il?
748
00:50:15,339 --> 00:50:16,536
Expliquez-vous.
749
00:50:16,714 --> 00:50:19,585
Vous auriez dû réagir.
C'est votre petite amie.
750
00:50:19,759 --> 00:50:21,218
Comment osez-vous?
751
00:50:21,469 --> 00:50:23,178
Vous savez à qui vous parlez?
752
00:50:23,388 --> 00:50:24,846
Pas à ma petite amie.
753
00:50:25,014 --> 00:50:26,674
Si vous l'étiez,
754
00:50:26,849 --> 00:50:30,016
je vous donnerais une bonne fessée.
755
00:50:30,228 --> 00:50:33,928
Votre petite amie?
ça dépasse mon entendement!
756
00:50:34,106 --> 00:50:34,853
Mlle Ware,
757
00:50:35,232 --> 00:50:40,226
quand une fille perd sa dignité,
elle perd toute son allure.
758
00:50:40,445 --> 00:50:43,363
Tripoter ce gros lourdaud ainsi,
c'est...
759
00:50:43,532 --> 00:50:46,201
Un gros lourdaud, John L. Sullivan?
760
00:50:46,410 --> 00:50:48,485
Cessez de vous disputer.
761
00:50:48,661 --> 00:50:50,156
Taisez-vous, Carlton!
762
00:50:50,330 --> 00:50:52,157
Vous devriez le corriger!
763
00:50:52,749 --> 00:50:55,666
Non, De Witt.
J'affronte Choyinski dans 8 jours.
764
00:50:55,835 --> 00:50:57,033
Choyinski?
765
00:50:58,379 --> 00:51:01,879
Je vous en prie, affrontez-le.
Il s'occupera de vous.
766
00:51:02,300 --> 00:51:05,004
Parfait!
Continuez à souhaiter ma perte.
767
00:51:05,177 --> 00:51:06,885
ça me porte chance.
768
00:51:07,096 --> 00:51:08,294
Venez, Carlton.
769
00:51:08,514 --> 00:51:10,056
Bonsoir, M. Corbett.
770
00:51:12,851 --> 00:51:14,345
Merci pour le dîner!
771
00:51:25,697 --> 00:51:27,903
- Il a besoin de tout ça?
- Talc.
772
00:51:28,074 --> 00:51:29,568
- Chaussures.
- Serviette.
773
00:51:29,742 --> 00:51:31,534
Le meilleur : le caleçon!
774
00:51:31,702 --> 00:51:34,028
Très joli.
Comme celui d'un acrobate.
775
00:51:34,705 --> 00:51:36,911
On dirait une paire de homards.
776
00:51:37,082 --> 00:51:38,826
J'aime la boxe poings nus!
777
00:51:39,001 --> 00:51:41,753
Les chapeaux à la maison,
ça porte malheur.
778
00:51:41,921 --> 00:51:43,331
Et lui, où est-il?
779
00:51:44,130 --> 00:51:45,708
Arrête de te faire beau.
780
00:51:45,882 --> 00:51:47,875
Choyinski croira que tu as peur.
781
00:51:48,051 --> 00:51:51,254
- Il ne devrait pas y aller.
- Ne recommence pas.
782
00:51:51,429 --> 00:51:55,130
Je dis ce que je pense :
c'est le conduire à l'abattoir.
783
00:51:55,683 --> 00:51:56,846
Tout est prêt?
784
00:51:57,018 --> 00:52:00,469
- Oui, on a tout mis.
- En route, Jim!
785
00:52:01,439 --> 00:52:03,645
- Allez-y, j'arrive.
- Quoi, encore?
786
00:52:08,862 --> 00:52:11,021
Est-ce que c'est la bonne attitude?
787
00:52:11,282 --> 00:52:15,361
Si je sais que tu pleures ici,
je ne pourrai pas gagner.
788
00:52:15,910 --> 00:52:17,453
C'est plus fort que moi.
789
00:52:17,621 --> 00:52:20,788
Je sais que ça finira mal,
que tu seras blessé.
790
00:52:20,958 --> 00:52:24,077
Je ne serai pas blessé,
il ne me touchera pas.
791
00:52:24,252 --> 00:52:26,494
Tu sais ce que je ferai de l'argent?
792
00:52:26,671 --> 00:52:31,379
Je t'offrirai le plus beau
des manteaux en peau de phoque.
793
00:52:31,550 --> 00:52:32,582
ça te plairait?
794
00:52:32,760 --> 00:52:34,753
Allez, fais-moi un sourire.
795
00:52:34,929 --> 00:52:36,921
Un grand sourire. Plus grand.
796
00:52:38,015 --> 00:52:39,010
C'est bien.
797
00:52:39,641 --> 00:52:41,100
Viens, Jim!
798
00:52:41,268 --> 00:52:44,269
- Dépêche-toi! Tu as vu l'heure?
- Arrive!
799
00:52:45,396 --> 00:52:46,855
Je reviens dans 1 heure.
800
00:52:47,023 --> 00:52:48,186
Ne pleure plus.
801
00:52:53,946 --> 00:52:54,978
Oui, maman?
802
00:52:55,156 --> 00:52:57,694
Je serai élégante,
en manteau de phoque?
803
00:52:57,867 --> 00:52:59,943
Aussi élégante qu'une reine.
804
00:53:00,120 --> 00:53:02,195
Viens, Jim! On est en retard!
805
00:53:03,664 --> 00:53:05,740
TARIFS
Barge : 1 $
806
00:53:05,916 --> 00:53:08,537
Quai : 50 cents
Bateau : 25 cents
807
00:54:01,219 --> 00:54:02,417
- Juge.
- Bonne chance.
808
00:54:02,595 --> 00:54:04,801
M. Ware, M. Huntington, Mlle Ware.
809
00:54:04,972 --> 00:54:08,139
- Vous connaissez mon ami Walter.
- Et comment!
810
00:54:08,309 --> 00:54:09,258
Y a de quoi.
811
00:54:09,435 --> 00:54:12,186
Si je suis KO,
vous m'aspergerez d'eau?
812
00:54:12,354 --> 00:54:15,687
Quand vous serez KO,
je vous aspergerai de champagne.
813
00:54:16,149 --> 00:54:18,142
Que ce soit du bon, au moins.
814
00:54:18,401 --> 00:54:19,564
- De Witt.
- Bonne chance.
815
00:54:19,736 --> 00:54:20,649
J'ai été ravi.
816
00:54:20,820 --> 00:54:24,735
ça va être terrible.
Corbett va tout droit à l'abattoir.
817
00:54:24,908 --> 00:54:27,065
ça rabattra sa suffisance.
818
00:54:50,181 --> 00:54:51,675
Alors tu es venu?
819
00:54:54,310 --> 00:54:56,350
Papa! Mise ça pour moi.
820
00:54:56,521 --> 00:54:58,347
- La montre avec?
- Le tout!
821
00:54:58,522 --> 00:55:01,274
- Mon père!
- Bon combat. Pense à ton gauche.
822
00:55:01,442 --> 00:55:02,272
Bonne chance.
823
00:55:02,443 --> 00:55:04,519
- Écrase-le.
- Bonne chance.
824
00:55:05,404 --> 00:55:07,859
- Tu as ma cravate?
- J'en prends soin.
825
00:55:08,031 --> 00:55:09,230
J'y compte bien.
826
00:55:09,408 --> 00:55:12,326
Qui parie contre Choyinski?
Dépêchons!
827
00:55:15,622 --> 00:55:18,908
- On n'a pas les gants!
- La ferme! Tiens, mets ça.
828
00:55:19,376 --> 00:55:20,539
Allez, enfile-les.
829
00:55:22,670 --> 00:55:24,045
Qu'est-ce que c'est?
830
00:55:24,213 --> 00:55:26,123
De quoi le mettre en pièces.
831
00:55:29,969 --> 00:55:31,427
Allez! Approchez!
832
00:55:35,933 --> 00:55:38,602
Dis donc, Choyinski,
où sont tes gants?
833
00:55:38,769 --> 00:55:41,770
- Il les a perdus.
- On ne se bat pas avec ça!
834
00:55:41,939 --> 00:55:44,345
Pas de combat
sans gants réglementaires.
835
00:55:44,524 --> 00:55:45,769
Attends, Billy.
836
00:55:45,942 --> 00:55:50,320
Qu'il ait des gants, pas de gants
ou une batte de base-ball, allons-y.
837
00:56:00,414 --> 00:56:02,407
Je suis le shérif.
Pas de combat.
838
00:56:51,713 --> 00:56:53,373
Il aurait pu être danseur.
839
00:57:51,018 --> 00:57:53,307
Tu lui en as fait voir, petit.
840
00:57:53,646 --> 00:57:55,057
Ne me décoiffe pas!
841
00:57:55,273 --> 00:57:59,056
Ce type est une danseuse.
Il valsera pendant quelques rounds.
842
00:57:59,235 --> 00:58:00,610
Taquine-le du gauche.
843
00:58:00,778 --> 00:58:04,229
Quand il se fatiguera,
achève-le d'une seule droite.
844
00:58:04,574 --> 00:58:06,980
Reste loin de lui. C'est un malin.
845
00:58:08,577 --> 00:58:10,902
- Mais il ignore une chose.
- Laquelle?
846
00:58:11,080 --> 00:58:12,489
La force de sa droite.
847
00:58:25,426 --> 00:58:27,300
Mets-lui une raclée, Joe!
848
00:58:52,034 --> 00:58:54,241
- Il va se relever?
- J'en sais quoi?
849
00:58:54,412 --> 00:58:55,787
Vous êtes son manager!
850
00:59:27,151 --> 00:59:29,642
- N'entre pas.
- Je vérifie le compte!
851
01:00:07,022 --> 01:00:09,857
Le printemps va revenir!
Tu vas l'avoir!
852
01:00:10,650 --> 01:00:14,351
- L'Olympic Club parie contre moi?
- Ils ont misé 15 000 $.
853
01:00:14,529 --> 01:00:15,359
Bien.
854
01:00:15,530 --> 01:00:18,863
Tu boxes bien, mais reste éloigné.
Balance ton gauche.
855
01:00:43,181 --> 01:00:45,090
Vous êtes trempé, Corbett!
856
01:00:49,562 --> 01:00:51,021
Lancez-lui une corde!
857
01:00:51,189 --> 01:00:52,813
Inutile. Il sait nager!
858
01:00:57,069 --> 01:00:59,192
On demande M. Corbett!
859
01:02:18,938 --> 01:02:20,931
Mme Corbett!
860
01:02:21,107 --> 01:02:23,064
Jim a gagné!
861
01:02:23,234 --> 01:02:25,689
Il l'a mis KO! Il arrive!
862
01:02:32,117 --> 01:02:33,742
Tu vas bien?
863
01:02:34,495 --> 01:02:36,820
- Je suis intact.
- Tu aurais vu ça!
864
01:02:36,997 --> 01:02:40,116
- Jim l'a étalé.
- Pourtant, c'était un dur.
865
01:02:40,292 --> 01:02:43,209
- Une vraie chiffe molle!
- Il a éjecté Jim!
866
01:02:43,420 --> 01:02:44,416
Jim a glissé!
867
01:02:44,588 --> 01:02:47,374
J'en ai vu, des combats, dans ma vie,
868
01:02:47,548 --> 01:02:49,256
mais celui-ci était unique.
869
01:02:49,467 --> 01:02:54,259
Maintenant, ils proposent à Jim
2500 $ pour combattre Jake Kilrain.
870
01:02:54,471 --> 01:02:55,385
Qu'en dis-tu?
871
01:02:55,556 --> 01:02:56,801
Qui est Kilrain?
872
01:02:57,141 --> 01:02:59,098
- "Qui est Kil...?"
- La ferme!
873
01:02:59,268 --> 01:03:01,142
Jim ne doit pas l'affronter.
874
01:03:01,311 --> 01:03:03,802
Kilrain est un monstre
deux fois plus costaud.
875
01:03:03,981 --> 01:03:05,439
Je l'ai vu contre Sullivan.
876
01:03:05,607 --> 01:03:09,141
Il a raison. Tu n'es pas encore prêt.
C'est un tueur.
877
01:03:09,360 --> 01:03:10,771
Je le fatiguerai.
878
01:03:10,987 --> 01:03:12,185
Tu parles!
879
01:03:12,364 --> 01:03:15,567
Si Kilrain te coince,
tu sortiras sur un brancard.
880
01:03:15,784 --> 01:03:18,618
Parler ainsi de ton propre frère!
Je vais...
881
01:03:18,995 --> 01:03:19,825
Arrêtez!
882
01:03:19,996 --> 01:03:23,032
- Et ton costume?
- Je n'ai pas eu le temps...
883
01:03:23,208 --> 01:03:24,121
Harry!
884
01:03:24,292 --> 01:03:26,165
Qu'as-tu fait de ma cravate?
885
01:03:26,877 --> 01:03:27,992
On me l'a chipée.
886
01:03:28,212 --> 01:03:31,628
- Ma plus belle cravate!
- Une cravate à deux sous!
887
01:03:31,799 --> 01:03:33,542
A deux sous? Je vais...
888
01:03:35,177 --> 01:03:37,668
Fallait pas qu'il prenne ma cravate!
889
01:03:37,846 --> 01:03:39,886
J'ai pas perdu un diamant!
890
01:03:40,057 --> 01:03:42,262
Qui te confierait un diamant?
891
01:03:45,020 --> 01:03:48,554
- Laisse-moi le corriger!
- Dans la grange!
892
01:03:56,947 --> 01:03:58,774
Les Corbett remettent ça!
893
01:04:10,210 --> 01:04:12,332
- La place est prise?
- Non, madame.
894
01:04:12,503 --> 01:04:14,543
- Vous préférez la fenêtre?
- Non.
895
01:04:14,714 --> 01:04:17,632
- Mais quel gentleman!
- Merci. Et érudit.
896
01:04:18,802 --> 01:04:19,999
Je vous en prie.
897
01:04:24,432 --> 01:04:26,674
Vous allez à la Nouvelle-Orléans?
898
01:04:26,851 --> 01:04:27,929
Oui, madame.
899
01:04:28,101 --> 01:04:30,557
- C'est la première fois?
- La première.
900
01:04:32,189 --> 01:04:34,265
Vous comptez rester longtemps?
901
01:04:34,442 --> 01:04:36,149
Environ... six rounds.
902
01:04:41,198 --> 01:04:42,657
Corbett bat Kilrain
903
01:04:42,824 --> 01:04:45,529
Le Californien sort son rival
en six rounds
904
01:04:47,787 --> 01:04:49,365
Un combat au finish
905
01:04:55,795 --> 01:04:57,586
Corbett-Jackson : la mort subite
906
01:04:57,755 --> 01:05:00,127
L'arbitre arrête le combat
au 61e round
907
01:05:00,299 --> 01:05:03,750
A Milwaukee,
Corbett a eu Ed Kinney en 4 rounds.
908
01:05:03,927 --> 01:05:07,759
Il bat les maigrichons.
Qu'il affronte donc Charlie Mitchell.
909
01:05:10,559 --> 01:05:12,682
Alors, que dites-vous de Corbett?
910
01:05:16,105 --> 01:05:17,516
Un combat décisif
911
01:05:50,847 --> 01:05:53,551
Pourquoi payer
pour le voir faire l'acteur?
912
01:06:00,648 --> 01:06:01,892
Chère maman,
913
01:06:02,065 --> 01:06:05,351
je te joins un chèque
pour la nouvelle maison,
914
01:06:05,527 --> 01:06:08,564
et aussi pour que papa
et les frangins
915
01:06:08,738 --> 01:06:10,695
montent leur affaire.
916
01:06:11,783 --> 01:06:13,028
On y va.
917
01:06:13,576 --> 01:06:15,902
- Père Burke.
- Bonne chance, Pat.
918
01:06:16,079 --> 01:06:17,109
Merci.
919
01:06:17,288 --> 01:06:19,660
Ne ferme pas, Mary,
ça porte malheur.
920
01:06:19,832 --> 01:06:23,700
- Ne sois pas si superstitieuse.
- Je suis juste prudente.
921
01:06:29,508 --> 01:06:31,335
Allez, maman. Donne la lampe.
922
01:06:31,927 --> 01:06:34,762
Montez vite
ou je la donne à cette dame.
923
01:06:34,930 --> 01:06:35,961
La cage.
924
01:06:36,139 --> 01:06:39,259
Pourquoi la prendre?
L'oiseau est mort il y a 5 ans.
925
01:06:39,851 --> 01:06:41,049
Tiens.
926
01:06:41,769 --> 01:06:44,889
Arrête de pleurer, maman.
Nob Hill, c'est bien.
927
01:06:45,065 --> 01:06:46,689
C'est chez les rupins.
928
01:06:46,858 --> 01:06:50,191
Au revoir!
On viendra vous voir très vite!
929
01:06:50,361 --> 01:06:52,817
N'emmène ton mari que s'il est sobre.
930
01:06:52,989 --> 01:06:55,065
S'il est sobre, ne l'emmène pas.
931
01:06:59,036 --> 01:07:01,029
N'est-ce pas magnifique
932
01:07:01,205 --> 01:07:04,324
de voir Dieu aider les pauvres
de Sa main droite?
933
01:07:04,499 --> 01:07:06,159
Si, Mme Casey.
934
01:07:06,334 --> 01:07:09,122
Mais cette fois,
c'était plutôt de Sa gauche.
935
01:07:21,557 --> 01:07:22,588
Silence!
936
01:07:27,020 --> 01:07:28,598
Silence, vous tous!
937
01:07:30,691 --> 01:07:32,814
C'est mon fils Jim qui régale!
938
01:07:36,571 --> 01:07:39,821
Il a offert à sa famille
une belle maison à Nob Hill.
939
01:07:40,367 --> 01:07:43,533
Il a offert à sa mère
un manteau en peau de phoque.
940
01:07:44,036 --> 01:07:47,121
Et il a acheté ce saloon
pour ses deux frères.
941
01:07:47,874 --> 01:07:51,953
Et aussi,
il vous salue tous depuis New York.
942
01:07:52,127 --> 01:07:56,589
Et enfin, il peut allonger
n'importe quel boxeur au monde!
943
01:07:56,757 --> 01:07:58,215
Ce qui inclut...
944
01:08:11,855 --> 01:08:15,899
Avec la participation
de John L. Sullivan en personne
945
01:08:17,777 --> 01:08:19,853
dans L'Honnête Bûcheron
946
01:08:36,420 --> 01:08:38,910
Il sait manier la hache,
les copeaux volent.
947
01:08:39,088 --> 01:08:42,255
Jim, dans ta pièce,
tu devrais scier un tronc.
948
01:08:42,425 --> 01:08:44,169
La ferme! Il est minable.
949
01:08:44,344 --> 01:08:46,917
Et le tronc était entamé,
au lever de rideau.
950
01:08:49,807 --> 01:08:50,922
Quel tocard.
951
01:08:51,476 --> 01:08:53,017
Jouer avec une hache.
952
01:08:53,644 --> 01:08:56,680
Il ne doit pas être capable
d'apprendre un texte.
953
01:08:56,856 --> 01:08:59,892
Mais ce qui est sûr,
c'est que c'est un champion.
954
01:09:00,400 --> 01:09:01,515
Quel tocard...
955
01:09:20,294 --> 01:09:21,409
Quel tocard!
956
01:09:39,520 --> 01:09:40,516
John,
957
01:09:40,688 --> 01:09:43,476
tu sais qui est là avec son manager?
958
01:09:43,650 --> 01:09:46,651
Comment le saurais-je?
Un de mes challengers?
959
01:09:46,820 --> 01:09:48,895
Je mettrai ces minables au pas.
960
01:09:49,447 --> 01:09:53,314
Ce n'est pas un minable,
c'est James J. Corbett en personne.
961
01:09:53,534 --> 01:09:55,076
Corbett en personne?
962
01:09:56,703 --> 01:09:58,577
Comment ça, "en personne"?
963
01:09:58,747 --> 01:10:01,036
C'est un des meilleurs challengers.
964
01:10:01,709 --> 01:10:04,460
Il a fait 61 rounds
avec Peter Jackson.
965
01:10:06,338 --> 01:10:08,295
Peter Jackson en personne?
966
01:10:08,465 --> 01:10:10,292
Charlie Mitchell en personne?
967
01:10:11,217 --> 01:10:15,085
Le seul qui mérite du "en personne",
c'est le champion,
968
01:10:15,263 --> 01:10:16,176
en personne!
969
01:10:16,347 --> 01:10:17,842
C'est vrai, John.
970
01:10:18,599 --> 01:10:19,429
Entrez!
971
01:10:20,100 --> 01:10:22,888
M. Sullivan.
M. James J. Corbett.
972
01:10:23,062 --> 01:10:24,556
M. Sullivan!
973
01:10:24,730 --> 01:10:27,268
M. James J. Corbett en personne.
974
01:10:27,482 --> 01:10:29,974
Enchanté, M. Corbett en personne.
975
01:10:30,152 --> 01:10:32,061
Ravi de vous connaître.
976
01:10:35,281 --> 01:10:36,195
Sacrée poigne.
977
01:10:36,408 --> 01:10:38,151
- Asseyez-vous!
- Merci.
978
01:10:38,326 --> 01:10:41,078
- Tenez!
- Non, merci. Je suis au régime.
979
01:10:41,246 --> 01:10:42,526
C'est pas vrai?
980
01:10:42,705 --> 01:10:44,080
Vous êtes au régime?
981
01:10:44,332 --> 01:10:46,206
Au régime "en personne"?
982
01:10:48,670 --> 01:10:51,374
Je voulais vous rencontrer
depuis longtemps.
983
01:10:51,547 --> 01:10:56,174
Je vous ai aperçu à San Francisco,
mais de loin, bien sûr.
984
01:10:56,844 --> 01:11:00,094
Me voir de loin est une bonne idée,
jeune homme.
985
01:11:00,847 --> 01:11:03,599
C'est idiot de vouloir m'affronter.
986
01:11:03,767 --> 01:11:05,640
Jackson aussi trouvait ça idiot.
987
01:11:05,810 --> 01:11:07,684
Du sel, s'il vous plaît.
Merci.
988
01:11:07,854 --> 01:11:10,855
ça a duré combien de temps?
16 rounds?
989
01:11:11,149 --> 01:11:13,474
Allons, vous connaissez la réponse.
990
01:11:13,651 --> 01:11:16,569
Inversez les chiffres.
C'était 61 rounds.
991
01:11:17,071 --> 01:11:19,194
Combien ça aurait duré, avec moi?
992
01:11:19,741 --> 01:11:21,649
61 secondes, monsieur!
993
01:11:22,326 --> 01:11:25,861
C'est donc pour ça que vous l'évitez.
C'est trop facile.
994
01:11:26,163 --> 01:11:28,489
Vous venez de dire que je l'évitais?
995
01:11:28,665 --> 01:11:31,915
Je rencontrerai tout homme
qui pourra me faire face.
996
01:11:32,169 --> 01:11:35,502
Avec quinze kilos de plus,
vous seriez le premier!
997
01:11:36,506 --> 01:11:38,582
Je vous retourne le compliment.
998
01:11:38,758 --> 01:11:41,676
Vous auriez 5 ans de moins,
je vous combattrais.
999
01:11:41,845 --> 01:11:42,675
Comment ça?
1000
01:11:43,388 --> 01:11:47,255
Quelle gloire y a-t-il à vaincre
un homme à la barbe blanche?
1001
01:11:49,102 --> 01:11:51,225
Qui a une barbe blanche?
1002
01:11:51,396 --> 01:11:55,227
- A qui croyez-vous parler, abruti?
- A John L. Sullivan.
1003
01:11:55,399 --> 01:11:58,851
Apprenez que je peux battre
n'importe quel boxeur!
1004
01:11:59,028 --> 01:12:00,936
Sauf un, M. Sullivan.
1005
01:12:01,112 --> 01:12:02,856
Vous croyez ça? Espèce de...
1006
01:12:03,073 --> 01:12:06,240
- Le dîner refroidit.
- Je m'en fiche! Qu'il sorte!
1007
01:12:06,410 --> 01:12:08,366
Sinon je vais le tuer!
1008
01:12:08,536 --> 01:12:12,119
Appelle la presse!
Je l'affronterai quand il voudra!
1009
01:12:12,290 --> 01:12:14,199
Personne ne me parle comme ça!
1010
01:12:14,376 --> 01:12:16,332
- Je ne l'accepte pas!
- Filez.
1011
01:12:16,502 --> 01:12:19,123
C'est ça, filez!
Pour qui se prend-il?
1012
01:12:19,297 --> 01:12:21,752
- Qu'est-ce qui te prend?
- Il est fou!
1013
01:12:21,924 --> 01:12:23,205
Je suis le champion!
1014
01:12:23,383 --> 01:12:25,874
- Oui, mais mange.
- Je vais le manger!
1015
01:12:27,554 --> 01:12:29,262
Il va m'affronter, Billy!
1016
01:12:29,473 --> 01:12:31,429
- Comment tu as fait?
- Il fulmine.
1017
01:12:31,599 --> 01:12:33,723
J'ai juste dit ce qu'il fallait.
1018
01:12:34,144 --> 01:12:35,638
On va affronter Sullivan!
1019
01:12:37,272 --> 01:12:39,430
Il a plongé. Écoute ça.
1020
01:12:39,607 --> 01:12:41,814
"Je relève le défi de James Corbett.
1021
01:12:41,985 --> 01:12:45,318
"Je le combattrai en septembre
de cette année, 1892,
1022
01:12:45,488 --> 01:12:46,898
"à la Nouvelle-Orléans.
1023
01:12:47,072 --> 01:12:50,192
"Le vainqueur remportera
un prix de 25 000 $."
1024
01:12:50,409 --> 01:12:52,947
25 000 $.
1025
01:12:53,663 --> 01:12:57,113
Tu sais, je vais m'acheter
un théâtre pour jouer Hamlet.
1026
01:12:58,041 --> 01:12:59,156
Hamlet?
1027
01:13:00,336 --> 01:13:03,170
"Et j'exige une mise de 10 000 $,
1028
01:13:03,379 --> 01:13:05,953
"pour m'assurer
que Corbett se montrera."
1029
01:13:06,132 --> 01:13:07,212
Me montrer?
1030
01:13:07,884 --> 01:13:10,505
J'y serai avant lui
et je partirai après lui.
1031
01:13:10,845 --> 01:13:13,680
Je sais bien,
mais où trouver 10 000 $?
1032
01:13:14,933 --> 01:13:17,554
Si tu empruntais de l'argent
à ta famille?
1033
01:13:17,727 --> 01:13:19,802
ça, jamais. Je leur ai donné.
1034
01:13:19,979 --> 01:13:22,102
Alors ne nous leurrons pas.
1035
01:13:22,898 --> 01:13:26,646
A catégories différentes,
personne ne pariera sur toi.
1036
01:13:26,818 --> 01:13:28,063
Tu le ferais?
1037
01:13:28,236 --> 01:13:30,276
C'est vache, comme question.
1038
01:13:30,489 --> 01:13:31,604
C'est vrai, Billy.
1039
01:13:31,782 --> 01:13:33,774
Mais après tout ce chemin,
1040
01:13:33,950 --> 01:13:36,619
on ne ratera pas ça
pour quelques dollars.
1041
01:13:36,786 --> 01:13:37,901
Je les trouverai.
1042
01:13:38,121 --> 01:13:40,244
ça ne pousse pas sur les arbres.
1043
01:13:40,415 --> 01:13:42,822
Je le sais, mais je les trouverai.
1044
01:13:49,590 --> 01:13:52,710
Je vais l'embobiner.
Je vais en faire des noeuds.
1045
01:13:52,885 --> 01:13:56,468
- Ce n'est que 10 000 $.
- Désolé, Jim. C'est définitif.
1046
01:13:57,055 --> 01:13:59,178
Vous ratez une occasion, Charlie.
1047
01:14:03,479 --> 01:14:06,645
- Le sénateur Gage veut vous parler.
- Le sénateur?
1048
01:14:07,273 --> 01:14:08,768
Quel sénateur Gage?
1049
01:14:16,282 --> 01:14:17,195
Vicki!
1050
01:14:17,658 --> 01:14:20,280
- Ravi de vous voir.
- Bonjour, M. Corbett.
1051
01:14:20,452 --> 01:14:23,157
Quelle bonne surprise!
Comment allez-vous?
1052
01:14:23,330 --> 01:14:25,287
Bien. Vous aussi, on dirait.
1053
01:14:25,457 --> 01:14:26,371
Merci.
1054
01:14:26,834 --> 01:14:30,617
C'est fou ce que je suis content.
Où pouvons-nous parler?
1055
01:14:30,796 --> 01:14:33,750
- Ici, mais juste une minute.
- On vous attend?
1056
01:14:33,924 --> 01:14:36,295
Je dois monter me changer
pour dîner.
1057
01:14:37,552 --> 01:14:38,927
Que devenez-vous?
1058
01:14:40,722 --> 01:14:43,011
Ce que je deviens? Vous l'ignorez?
1059
01:14:43,225 --> 01:14:45,631
Je le sais, bien sûr.
Excusez-moi.
1060
01:14:45,935 --> 01:14:48,508
- Vous résidez à New York?
- Je vous raconterai.
1061
01:14:48,688 --> 01:14:51,475
Allez vous changer et allons dîner.
1062
01:14:51,648 --> 01:14:53,974
Et l'Empire joue une nouvelle pièce.
1063
01:14:54,193 --> 01:14:56,482
J'y vais avec les Belmont. Désolée.
1064
01:14:57,029 --> 01:14:59,982
- Dînons avant.
- On m'attend au Delmonico.
1065
01:15:00,824 --> 01:15:02,283
Très occupée, hein?
1066
01:15:02,450 --> 01:15:04,242
- Déjeunons demain.
- Désolée.
1067
01:15:04,411 --> 01:15:06,819
- Dînons demain soir.
- Désolée.
1068
01:15:07,413 --> 01:15:08,824
Désolée après-demain aussi?
1069
01:15:09,332 --> 01:15:13,330
Cher M. Corbett, je suis prise
durant les trois semaines à venir.
1070
01:15:13,545 --> 01:15:15,204
Trois semaines? Dommage.
1071
01:15:15,588 --> 01:15:18,957
J'ai été ravie de vous revoir,
mais je dois me changer.
1072
01:15:19,133 --> 01:15:22,253
- Vous restez longtemps?
- Deux semaines. Pourquoi?
1073
01:15:22,428 --> 01:15:24,753
C'est bien.
Ne restez pas plus que ça.
1074
01:15:25,180 --> 01:15:27,506
- ça ne vous irait pas.
- Comment ça?
1075
01:15:27,683 --> 01:15:30,885
Vous souffrez à l'évidence
d'instabilité sociale.
1076
01:15:31,060 --> 01:15:33,267
Vous avez la bougeotte, voilà tout.
1077
01:15:33,688 --> 01:15:37,437
"Désolée, M. Corbett,
je suis prise durant trois semaines."
1078
01:15:37,609 --> 01:15:40,099
Comment ai-je pu être
ravi de vous voir?
1079
01:15:40,319 --> 01:15:41,233
M. Corbett.
1080
01:15:41,404 --> 01:15:43,231
Ce qui m'amuse vraiment,
1081
01:15:43,406 --> 01:15:46,323
c'est votre certitude
que je vous suivrai partout.
1082
01:15:46,492 --> 01:15:47,322
Vraiment?
1083
01:15:47,493 --> 01:15:50,613
Si c'est la célébrité
qui fait tourner votre tête,
1084
01:15:50,788 --> 01:15:54,619
sachez qu'avec moi,
une fille est vraiment au spectacle.
1085
01:15:54,791 --> 01:15:57,876
- A San Francisco, du moins.
- Vous, célèbre?
1086
01:15:58,295 --> 01:16:00,917
- Un boxeur à deux sous?
- A deux sous?
1087
01:16:01,090 --> 01:16:04,672
Puissiez-vous réussir en société
comme moi dans la boxe!
1088
01:16:04,843 --> 01:16:08,093
Avoir failli dîner avec moi
fera un jour votre fierté.
1089
01:16:08,263 --> 01:16:11,596
Je vois que vous avez repris
une vieille conversation.
1090
01:16:12,225 --> 01:16:14,431
- ça va?
- Bien. Ravi de vous voir.
1091
01:16:14,602 --> 01:16:17,768
C'est incroyable.
Ce guichetier est devenu fou.
1092
01:16:17,980 --> 01:16:21,230
Faites-lui quitter NewYork.
Ramenez-la à De Witt.
1093
01:16:21,400 --> 01:16:23,025
Ils se sont disputés.
1094
01:16:23,194 --> 01:16:25,862
Sans blague?
Vous êtes donc un peu sensée.
1095
01:16:26,071 --> 01:16:28,194
Espèce de minable prétentieux.
1096
01:16:28,365 --> 01:16:30,488
Vous êtes vraiment incroyables.
1097
01:16:30,659 --> 01:16:33,992
Si vous vous détestez,
pourquoi en faire autant?
1098
01:16:34,203 --> 01:16:37,786
Papa, je veux
que ce Gentleman Jim Corbett...
1099
01:16:37,958 --> 01:16:42,334
Il m'a invitée à la première,
ce misérable Irlandais des taudis.
1100
01:16:42,545 --> 01:16:45,416
Et après?
Notre taudis est juste plus grand.
1101
01:16:45,590 --> 01:16:48,425
Elle n'aime pas les gens célèbres.
Du tout.
1102
01:16:48,926 --> 01:16:52,342
Mais tâter le bras de Sullivan,
ça vous avait plu!
1103
01:16:54,223 --> 01:16:55,801
"Gentleman Jim."
1104
01:16:56,725 --> 01:16:59,595
Je viens de comprendre
en quoi c'est ridicule.
1105
01:17:01,605 --> 01:17:04,439
Je ne l'avais jamais vue
aussi énervée avant.
1106
01:17:06,401 --> 01:17:07,812
"Misérable Irlandais."
1107
01:17:08,236 --> 01:17:11,652
Au fait, vous n'auriez pas 10 000 $
à me prêter?
1108
01:17:11,823 --> 01:17:13,530
10 000... Pour quoi?
1109
01:17:13,699 --> 01:17:15,443
La mise, pour Sullivan.
1110
01:17:15,618 --> 01:17:19,486
Jim, je suis un joueur,
mais je veux avoir une chance.
1111
01:17:19,664 --> 01:17:20,694
Je comprends.
1112
01:17:21,039 --> 01:17:23,957
- Demandez donc à Vicki.
- Je vois ça d'ici.
1113
01:17:24,126 --> 01:17:27,044
- ça m'a fait plaisir.
- Quel drôle de couple!
1114
01:17:30,799 --> 01:17:32,708
Et s'ils n'ont pas la mise?
1115
01:17:32,884 --> 01:17:34,676
Le combat sera annulé.
1116
01:17:34,845 --> 01:17:37,050
Personne n'y croit, de toute façon.
1117
01:17:37,221 --> 01:17:38,087
Tu sais,
1118
01:17:38,264 --> 01:17:42,309
c'est dommage que M. Corbett
n'ait pas droit à une bonne dégelée.
1119
01:17:42,769 --> 01:17:44,725
Je me sens vraiment lésée.
1120
01:17:45,229 --> 01:17:48,681
Tu le détestes tant?
Que t'a-t-il fait, encore?
1121
01:17:48,858 --> 01:17:51,348
Le fait de penser à lui
me met en rage.
1122
01:17:52,110 --> 01:17:53,984
Alors pourquoi penser à lui?
1123
01:17:54,238 --> 01:17:57,192
Je n'y peux rien,
je le croise tout le temps.
1124
01:17:57,950 --> 01:18:01,864
Dans chaque journal,
il y a sa photo de matou enjôleur.
1125
01:18:02,037 --> 01:18:05,121
A chaque coin de rue,
il est sur une affiche.
1126
01:18:07,458 --> 01:18:10,495
Je donnerai tout
pour le voir rien qu'une fois
1127
01:18:10,670 --> 01:18:14,086
mordre la poussière
et perdre sa superbe.
1128
01:18:14,257 --> 01:18:16,379
Ce ne sera pas grâce à Sullivan.
1129
01:18:16,550 --> 01:18:20,299
A moins que Jim et Delaney
puissent trouver un ange.
1130
01:18:20,471 --> 01:18:23,140
Un ange qui se moque de perdre gros.
1131
01:18:43,493 --> 01:18:46,113
Bonsoir, Mlle Ware.
Je suis venu au plus vite.
1132
01:18:46,286 --> 01:18:47,401
Merci, M. Delaney.
1133
01:18:47,579 --> 01:18:50,534
- Appelez-moi Billy.
- D'accord, Billy.
1134
01:18:50,750 --> 01:18:53,785
- Comment ça va?
- Pas sans mal, merci.
1135
01:18:53,960 --> 01:18:55,419
C'est bien triste.
1136
01:18:55,587 --> 01:18:59,288
Vraiment, quelle déveine!
Avec Jim, on n'en dort plus.
1137
01:18:59,466 --> 01:19:02,585
On ne mange même plus.
Il est descendu à 73 kilos.
1138
01:19:02,760 --> 01:19:04,800
- Un quasi poids coq!
- Vraiment?
1139
01:19:04,971 --> 01:19:06,928
Il m'a semblé plutôt en forme.
1140
01:19:07,098 --> 01:19:11,890
Détrompez-vous, il fait semblant.
Il reste dans sa chambre jour et nuit
1141
01:19:12,061 --> 01:19:15,976
à se ronger les sangs,
faute de trouver ces 10 000 $.
1142
01:19:16,608 --> 01:19:18,101
- M. Delaney.
- Oui?
1143
01:19:18,275 --> 01:19:22,024
Si je vous prête l'argent,
vous ne direz rien à Corbett?
1144
01:19:22,196 --> 01:19:23,738
Vous me faites marcher?
1145
01:19:23,906 --> 01:19:26,610
Je souhaite ce combat
pour raison personnelle.
1146
01:19:26,783 --> 01:19:30,199
Vous voulez récupérer votre mise
à huit contre un?
1147
01:19:30,370 --> 01:19:31,865
ça va être une tuerie!
1148
01:19:32,039 --> 01:19:35,205
Je n'en demande pas tant.
Je veux juste m'amuser.
1149
01:19:35,375 --> 01:19:36,406
Je vois.
1150
01:19:37,669 --> 01:19:39,745
Promettez de ne jamais lui dire.
1151
01:19:39,921 --> 01:19:42,162
Pas un seul mot, promis.
1152
01:19:42,339 --> 01:19:45,709
Je savais que quelqu'un
de San Francisco nous aiderait.
1153
01:19:45,885 --> 01:19:48,422
Merci, mademoiselle.
Vous êtes un ange.
1154
01:20:12,827 --> 01:20:14,736
Est-ce Anna Held?
1155
01:20:25,172 --> 01:20:26,335
Elle est ravissante.
1156
01:20:28,842 --> 01:20:31,214
Et toujours au bras
d'hommes superbes.
1157
01:20:31,386 --> 01:20:33,711
Puis-je emprunter vos jumelles?
1158
01:20:34,306 --> 01:20:35,254
Excusez-moi.
1159
01:20:35,431 --> 01:20:39,678
Est-ce un dieu grec, avec elle,
ou un mirage dû à mon âge?
1160
01:20:43,063 --> 01:20:46,100
C'est donc vrai, ce qu'on dit sur eux.
1161
01:20:46,275 --> 01:20:47,105
Quoi?
1162
01:20:47,276 --> 01:20:50,810
Qu'elle a misé les 10 000 $
pour que le combat ait lieu.
1163
01:21:03,708 --> 01:21:06,543
Entraînement de John L. Sullivan
Champion du monde poids lourds
1164
01:21:10,590 --> 01:21:12,333
Dix cartes de John L.!
1165
01:21:12,675 --> 01:21:14,548
Six Corbett contre une.
1166
01:21:14,718 --> 01:21:16,094
Tu veux me rouler?
1167
01:21:18,556 --> 01:21:19,931
Sullivan contre Corbett
1168
01:21:20,099 --> 01:21:22,387
Championnat du monde
des poids lourds
1169
01:22:35,211 --> 01:22:37,334
Ce soleil n'est pas bon pour lui.
1170
01:22:37,505 --> 01:22:40,838
Mais il aime ça,
défiler, haranguer, serrer des mains.
1171
01:22:41,050 --> 01:22:43,885
Moi, je sais soigner un boxeur.
Regardez ça.
1172
01:22:44,053 --> 01:22:46,129
Calme, silencieux et paisible.
1173
01:22:46,305 --> 01:22:47,634
Un vrai musée.
1174
01:22:47,931 --> 01:22:48,962
Silence.
1175
01:22:50,017 --> 01:22:51,048
Superbe.
1176
01:22:52,353 --> 01:22:54,725
Shakespeare connaissait son affaire.
1177
01:22:54,897 --> 01:22:57,601
Je vais jouer ça
plutôt que La Duchesse folle.
1178
01:22:57,774 --> 01:23:00,348
Regardez comment il entre.
Regarde, Billy.
1179
01:23:00,527 --> 01:23:01,440
On regarde.
1180
01:23:02,112 --> 01:23:03,025
Vous voyez?
1181
01:23:03,196 --> 01:23:05,900
Il était dans le jardin,
le voilà qui entre.
1182
01:23:11,370 --> 01:23:12,698
Où est-il?
1183
01:23:26,135 --> 01:23:28,803
- Assieds-toi et joue!
- Pas maintenant.
1184
01:23:28,970 --> 01:23:30,714
- Mais si, Mary!
- Joue.
1185
01:23:30,889 --> 01:23:32,846
Sinon, pourquoi apprendre?
1186
01:23:33,058 --> 01:23:34,800
Pat! Chante donc!
1187
01:23:35,017 --> 01:23:37,224
D'accord! En place!
Mary!
1188
01:23:47,113 --> 01:23:48,275
Bonne chance.
1189
01:24:06,380 --> 01:24:08,338
Regardez-moi ces cinglés!
1190
01:24:09,050 --> 01:24:10,164
Silence!
1191
01:24:11,511 --> 01:24:14,844
Vous déboulez
comme une horde d'éléphants!
1192
01:24:15,180 --> 01:24:16,591
Moi? Un éléphant?
1193
01:24:21,645 --> 01:24:23,637
Allez-vous vous taire?
1194
01:24:23,814 --> 01:24:26,102
M. Delaney ne pensait pas à mal.
1195
01:24:26,275 --> 01:24:28,980
Merci, Mme Corbett.
C'était en effet le cas.
1196
01:24:29,153 --> 01:24:29,982
Arrêtez!
1197
01:24:34,699 --> 01:24:36,407
Les Corbett remettent ça!
1198
01:24:38,536 --> 01:24:40,528
Qu'ils se tuent une bonne fois!
1199
01:24:56,762 --> 01:24:58,386
Ce sont nos places.
1200
01:24:58,555 --> 01:25:01,128
- Non. Allez en face.
- Les garçons.
1201
01:25:01,307 --> 01:25:04,474
C'est vous qui allez en face.
Dégagez de là!
1202
01:25:08,106 --> 01:25:09,480
Vous avez vu ça?
1203
01:25:18,240 --> 01:25:20,316
Qui veut parier pour Sullivan?
1204
01:25:28,917 --> 01:25:31,325
Ne sois pas énervé à cause du bruit.
1205
01:25:31,503 --> 01:25:34,836
Qui est énervé?
Regarde-le! Fais-le.
1206
01:25:35,006 --> 01:25:37,462
Je n'ai même pas pu
boutonner mon gilet.
1207
01:25:37,634 --> 01:25:41,002
Dépêchons! Sullivan attend
pour entrer derrière vous.
1208
01:25:41,178 --> 01:25:42,423
Attendez, Donovan.
1209
01:25:43,013 --> 01:25:44,508
Quoi, encore?
1210
01:25:44,932 --> 01:25:46,842
Sullivan veut entrer après moi?
1211
01:25:47,018 --> 01:25:47,847
Bien sûr!
1212
01:25:48,018 --> 01:25:48,931
Pourquoi?
1213
01:25:49,144 --> 01:25:52,347
Sullivan, le champion du monde,
est superstitieux!
1214
01:25:52,523 --> 01:25:54,729
Sa notoriété lui vaut ce privilège.
1215
01:25:56,151 --> 01:25:58,856
Je ne veux pas de privilège,
mais l'équité.
1216
01:25:59,029 --> 01:26:01,436
- Et si j'étais superstitieux?
- Quoi?
1217
01:26:01,615 --> 01:26:03,690
- Que combinez-vous?
- Non mais!
1218
01:26:03,866 --> 01:26:04,981
Quelle arrogance!
1219
01:26:05,201 --> 01:26:07,407
- Parlez pour vous.
- Virez-les!
1220
01:26:07,996 --> 01:26:09,454
Attendez!
1221
01:26:09,622 --> 01:26:12,706
Écoutez,
je vous propose un compromis.
1222
01:26:12,875 --> 01:26:15,829
- On entre sur le ring ensemble.
- Il refusera!
1223
01:26:16,003 --> 01:26:17,913
Je ne lui demanderai même pas!
1224
01:26:18,089 --> 01:26:21,422
Comme vous voulez.
Moi, je vais faire un somme.
1225
01:26:21,592 --> 01:26:23,300
C'est bien. Repose-toi.
1226
01:26:28,264 --> 01:26:31,468
Ne claque pas la porte comme ça,
ça porte malheur.
1227
01:26:35,563 --> 01:26:38,979
ça chauffe, en bas.
Personne ne veut entrer le premier.
1228
01:26:39,150 --> 01:26:42,316
Les deux sont superstitieux.
Voilà Corbett!
1229
01:26:48,534 --> 01:26:50,858
Messieurs, ravi de vous voir.
Juge.
1230
01:26:51,036 --> 01:26:52,945
Mlle Ware, vous m'avez hué?
1231
01:26:53,163 --> 01:26:54,361
Je m'en doutais.
1232
01:27:17,394 --> 01:27:20,431
- On entre en même temps, d'accord?
- D'accord.
1233
01:27:20,606 --> 01:27:22,265
- Bon. Prêt?
- Oui.
1234
01:27:22,440 --> 01:27:23,520
Allons-y.
1235
01:27:24,776 --> 01:27:28,561
Qu'est-ce que ça veut dire?
Je t'écraserai au 1er round!
1236
01:27:28,738 --> 01:27:31,276
Qu'est-ce qui lui prend,
à ce Corbett?
1237
01:27:31,449 --> 01:27:32,564
Tu fais quoi?
1238
01:27:32,742 --> 01:27:34,023
- Calme-toi.
- Non.
1239
01:27:44,212 --> 01:27:46,832
Un combat au finish,
1240
01:27:47,297 --> 01:27:51,378
pour le titre de champion du monde
des poids lourds!
1241
01:27:51,552 --> 01:27:56,462
De ce côté, je vous présente,
pesant 82 kilos,
1242
01:27:56,640 --> 01:27:59,261
venu de San Francisco,
1243
01:27:59,434 --> 01:28:00,678
Le challenger,
1244
01:28:00,893 --> 01:28:04,761
James J. Corbett!
1245
01:28:14,574 --> 01:28:16,233
Il croit jouer Hamlet.
1246
01:28:19,495 --> 01:28:21,238
De ce côté,
1247
01:28:21,747 --> 01:28:23,406
pesant 98 kilos,
1248
01:28:23,790 --> 01:28:26,281
Le champion du monde,
1249
01:28:26,459 --> 01:28:28,084
venu de Boston,
1250
01:28:28,336 --> 01:28:32,464
John L. Sullivan!
1251
01:28:42,475 --> 01:28:43,933
C'est parti!
1252
01:28:48,146 --> 01:28:52,275
Vous suivrez durant ce combat
les règles du marquis de Queensbury.
1253
01:28:52,443 --> 01:28:53,723
Pas de coups bas.
1254
01:28:53,902 --> 01:28:57,187
Vous vous séparez
et cessez de frapper à mon ordre.
1255
01:28:57,363 --> 01:28:59,356
Serrez-vous la main.
1256
01:28:59,532 --> 01:29:01,858
Attention à votre barbe, M. Sullivan.
1257
01:31:58,410 --> 01:31:59,952
Fin du 3e round.
1258
01:32:00,328 --> 01:32:02,534
1000 $ que Corbett tombe au 5e.
1259
01:32:20,764 --> 01:32:22,507
Des nouvelles du combat?
1260
01:32:22,933 --> 01:32:26,716
Les voilà :
Sullivan était fatigué au 17e round.
1261
01:32:26,894 --> 01:32:30,311
Excusez-moi. 19e round.
Sullivan ne l'a pas touché.
1262
01:32:32,108 --> 01:32:34,266
D'autres nouvelles du combat!
1263
01:32:34,443 --> 01:32:38,607
C'est la fin du 20e round,
Corbett tient toujours le coup.
1264
01:33:24,366 --> 01:33:25,611
Allonge-le, Jim!
1265
01:34:59,414 --> 01:35:00,529
Le vainqueur!
1266
01:35:01,082 --> 01:35:02,540
Le nouveau
1267
01:35:02,708 --> 01:35:06,160
champion du monde des poids lourds,
1268
01:35:06,337 --> 01:35:09,456
James J. Corbett!
1269
01:35:13,510 --> 01:35:15,171
Bravo, Jim!
1270
01:35:59,262 --> 01:36:01,835
Vas-y avec papa.
Mais qu'il ne tombe pas.
1271
01:36:02,015 --> 01:36:05,217
- Toi aussi, Mary.
- Non. Je veux rester avec toi.
1272
01:36:05,517 --> 01:36:08,554
C'est un jour historique.
Un nouveau roi est né.
1273
01:36:08,729 --> 01:36:11,055
Et avec faste. Et il adore ça!
1274
01:36:11,232 --> 01:36:12,511
Il a la grosse tête?
1275
01:36:12,691 --> 01:36:15,099
Tu vas bientôt voir ce que j'en pense.
1276
01:36:16,445 --> 01:36:20,109
Corbett a un brillant avenir.
Je l'ai vu tout de suite.
1277
01:36:20,281 --> 01:36:22,986
Moi aussi.
Quel honneur pour San Francisco.
1278
01:36:23,159 --> 01:36:25,651
Et pour l'Olympic Club qui l'a trouvé.
1279
01:36:25,829 --> 01:36:27,571
Et qui l'a mis dehors.
1280
01:36:27,788 --> 01:36:29,947
Il travaillait son gauche avec moi.
1281
01:36:30,124 --> 01:36:32,497
Je lui ai tout appris.
1282
01:36:32,710 --> 01:36:35,960
Avec Jim, on travaillait ensemble
dans une banque.
1283
01:36:36,130 --> 01:36:39,463
A vrai dire, c'est moi
qui l'ai poussé à être boxeur.
1284
01:36:39,800 --> 01:36:42,126
Il tient son punch de ma famille.
1285
01:36:42,303 --> 01:36:44,840
Les Tueurs du Keary,
qu'on nous appelait!
1286
01:36:45,013 --> 01:36:47,587
"Attention! Voilà les Corbett!"
1287
01:36:47,766 --> 01:36:49,925
Attends un peu, gros vantard!
1288
01:36:50,102 --> 01:36:51,560
Et nous, les O'Doul?
1289
01:36:51,728 --> 01:36:56,888
Un seul O'Doul pouvait vaincre
toute une horde de Corbett!
1290
01:36:57,108 --> 01:36:59,681
- Arrange ton noeud-papillon.
- Oui, chérie.
1291
01:37:00,486 --> 01:37:01,945
Moi, un gros vantard?
1292
01:37:02,113 --> 01:37:03,488
Ne dis pas ça!
1293
01:37:03,656 --> 01:37:04,735
Un autre verre.
1294
01:37:10,371 --> 01:37:11,651
Mettez ça là.
1295
01:37:12,915 --> 01:37:16,579
- Félicitations, M. Corbett.
- Merci, Mlle Ware.
1296
01:37:17,294 --> 01:37:19,085
J'ai un cadeau pour vous.
1297
01:37:19,254 --> 01:37:20,535
Un cadeau de vous?
1298
01:37:20,923 --> 01:37:22,036
Pour moi?
1299
01:37:22,924 --> 01:37:25,047
Pas des lys, je suis encore vivant.
1300
01:37:27,679 --> 01:37:28,877
Très joli.
1301
01:37:33,517 --> 01:37:36,684
On y tiendrait à douze.
Vous avez deviné ma taille.
1302
01:38:05,882 --> 01:38:06,961
Comment ça va?
1303
01:38:07,216 --> 01:38:08,212
ça va.
1304
01:38:08,384 --> 01:38:10,293
- Un peu fatigué.
- Moi aussi.
1305
01:38:11,553 --> 01:38:15,088
Je voulais vous remettre une chose
en personne.
1306
01:38:16,517 --> 01:38:19,517
Je l'ai... gardée longtemps.
1307
01:38:20,145 --> 01:38:21,769
Prenez-en grand soin.
1308
01:38:27,026 --> 01:38:29,233
Pour le champion des champions
1309
01:38:29,404 --> 01:38:31,562
de la part du peuple américain
1310
01:38:31,740 --> 01:38:32,770
4 juillet 1887
1311
01:38:33,115 --> 01:38:34,146
Merci.
1312
01:38:34,825 --> 01:38:37,233
Merci, John. J'en prendrai soin.
1313
01:38:38,371 --> 01:38:40,612
J'essaierai d'y faire honneur,
comme vous.
1314
01:38:40,831 --> 01:38:42,029
Vous savez quoi?
1315
01:38:42,624 --> 01:38:45,578
La 1 re fois que je vous ai vu,
j'étais un gosse.
1316
01:38:46,211 --> 01:38:49,295
Aucun homme sur Terre
n'aurait pu vous battre.
1317
01:38:49,714 --> 01:38:50,745
Ce soir,
1318
01:38:51,591 --> 01:38:55,754
heureusement que vous n'étiez pas
le John Sullivan d'il y a 10 ans.
1319
01:38:56,470 --> 01:38:58,463
Vous vous le dites maintenant?
1320
01:38:58,639 --> 01:39:01,391
Je me le disais
avant de monter sur ce ring.
1321
01:39:02,560 --> 01:39:05,430
ça me touche
que vous me disiez ça, Jim.
1322
01:39:06,313 --> 01:39:08,935
Je ne sais pas
comment ça aurait tourné
1323
01:39:09,108 --> 01:39:11,563
il y a huit ou dix ans.
1324
01:39:12,402 --> 01:39:14,442
J'étais peut-être plus rapide.
1325
01:39:14,613 --> 01:39:15,893
Mais ça n'empêche pas
1326
01:39:16,073 --> 01:39:19,322
que je ne l'ai jamais été
autant que vous.
1327
01:39:19,534 --> 01:39:21,692
Autant vouloir frapper un fantôme.
1328
01:39:24,039 --> 01:39:26,660
Je ne connais pas grand-chose à ce...
1329
01:39:26,832 --> 01:39:29,502
titre de gentleman
dont on vous affuble,
1330
01:39:30,002 --> 01:39:34,083
mais vous apportez peut-être
une chose nouvelle à la boxe.
1331
01:39:34,257 --> 01:39:38,420
Une chose dont elle a besoin
et que je n'aurais pu lui apporter.
1332
01:39:38,594 --> 01:39:39,839
Je ne sais pas.
1333
01:39:40,638 --> 01:39:42,180
Mais je sais une chose.
1334
01:39:43,139 --> 01:39:45,381
Si c'est dur d'être un bon perdant,
1335
01:39:45,559 --> 01:39:48,476
ça l'est encore plus
d'être un bon gagnant.
1336
01:39:49,062 --> 01:39:50,556
Merci encore, John.
1337
01:39:50,980 --> 01:39:55,477
Le moment venu, j'espère partir
avec la tête aussi haute que vous.
1338
01:39:56,570 --> 01:39:59,107
Il n'y aura jamais
d'autre John L. Sullivan.
1339
01:40:00,406 --> 01:40:01,686
Merci, Jim.
1340
01:40:05,453 --> 01:40:07,694
- Bonne chance.
- Bonne chance à vous.
1341
01:41:26,195 --> 01:41:28,022
Vous pensez à Sullivan?
1342
01:41:31,534 --> 01:41:35,199
Je l'imagine en train de regagner
sa chambre, seul.
1343
01:41:36,163 --> 01:41:38,833
Puis allongé toute la nuit à se dire :
1344
01:41:40,000 --> 01:41:42,158
"A quoi bon se relever un jour?"
1345
01:41:43,212 --> 01:41:44,410
John L.
1346
01:41:46,173 --> 01:41:48,580
Il ne hurlera plus jamais
dans un bar :
1347
01:41:48,758 --> 01:41:51,249
"Je peux battre
n'importe qui au monde!"
1348
01:41:52,554 --> 01:41:54,096
Il doit être perdu.
1349
01:41:55,639 --> 01:41:57,928
Vous aimez M. Sullivan, non?
1350
01:41:58,851 --> 01:42:00,927
Oui, c'est vrai.
1351
01:42:01,437 --> 01:42:05,481
Et il vous aime.
L'homme qui l'a chassé de son trône.
1352
01:42:06,775 --> 01:42:07,890
Vous savez...
1353
01:42:08,235 --> 01:42:11,022
notre coeur nous joue parfois
des tours.
1354
01:42:12,864 --> 01:42:14,359
Comment le savez-vous?
1355
01:42:14,533 --> 01:42:16,656
Une femme ne sait pas ces choses,
1356
01:42:17,453 --> 01:42:19,528
elle les comprend d'un coup.
1357
01:42:20,288 --> 01:42:23,787
Je n'ai jamais connu de femme
qui ne dise pas ça.
1358
01:42:24,417 --> 01:42:26,042
Dans ce cas, dites-moi...
1359
01:42:26,211 --> 01:42:27,408
J'essaierai.
1360
01:42:27,586 --> 01:42:28,867
Si je le peux.
1361
01:42:29,088 --> 01:42:30,713
Nous apprécions-nous?
1362
01:42:33,635 --> 01:42:36,207
- Vous, vous m'appréciez.
- Je vois.
1363
01:42:36,428 --> 01:42:38,338
Vous, vous n'êtes pas sûre.
1364
01:42:38,514 --> 01:42:42,012
Je n'ai pas dit ça.
Ne parlez pas à ma place.
1365
01:42:42,183 --> 01:42:44,722
Alors parlez.
Quelle est notre relation?
1366
01:42:44,936 --> 01:42:46,596
Oui, je vous apprécie.
1367
01:42:48,732 --> 01:42:51,732
Vous m'appréciez plus
que je ne vous apprécie.
1368
01:42:52,986 --> 01:42:54,777
Mais je crois bien...
1369
01:42:57,573 --> 01:42:59,530
vous aimer plus que vous ne m'aimez.
1370
01:43:03,162 --> 01:43:04,906
De l'amour? Nous?
1371
01:43:07,583 --> 01:43:09,243
Mais je peux me tromper.
1372
01:43:10,794 --> 01:43:11,874
Très drôle.
1373
01:43:12,046 --> 01:43:14,750
Vous, amoureuse
de ce que vous appelez...
1374
01:43:14,923 --> 01:43:16,501
un Irlandais des taudis?
1375
01:43:17,968 --> 01:43:19,545
Ne me faites pas marcher.
1376
01:43:21,012 --> 01:43:24,796
C'est ce que vous êtes.
Un misérable Irlandais des taudis!
1377
01:43:24,974 --> 01:43:29,185
- Et vous ne comprenez rien!
- Vous vous énervez à nouveau.
1378
01:43:29,645 --> 01:43:30,475
Attendez!
1379
01:43:31,021 --> 01:43:32,480
Un misérable, hein?
1380
01:43:32,648 --> 01:43:34,024
Un Irlandais des taudis?
1381
01:43:34,191 --> 01:43:35,057
Venez ici!
1382
01:43:37,611 --> 01:43:39,105
De quoi riez-vous?
1383
01:43:39,363 --> 01:43:41,355
Vous ferez une parfaite Corbett.
1384
01:43:45,869 --> 01:43:47,992
Belle conduite, pour un gentleman.
1385
01:43:48,163 --> 01:43:51,614
Chérie, vous n'y avez jamais cru.
Je n'en suis pas un.
1386
01:43:52,208 --> 01:43:54,082
Alors je ne suis pas une dame.
1387
01:43:59,299 --> 01:44:00,460
De la place!
1388
01:44:01,467 --> 01:44:02,629
De la place!
1389
01:44:02,630 --> 01:44:03,630
Sous-titres : Eric Leblanc
pour TELETOTA
1390
01:44:11,685 --> 01:44:13,761
Les Corbett remettent ça!
102289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.