All language subtitles for Brotherhood of the Wolf (2001) Directors Cut 720p BluRay x265 HEVC SUJAIDR

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,290 --> 00:00:32,960 Meu senhor, o tempo � curto. Deixe agora, eu imploro. 2 00:00:33,060 --> 00:00:34,830 Voc� vai ser preso. 3 00:00:34,930 --> 00:00:36,630 Fetch algumas velas. 4 00:00:37,570 --> 00:00:39,090 Eu vou estar trabalhando at� tarde. 5 00:00:39,840 --> 00:00:42,070 E a minha ta�a de vinho de costume. 6 00:00:46,340 --> 00:00:48,640 Este mundo tinha que mudar. 7 00:00:49,750 --> 00:00:53,010 Mas a Revolu��o � agora um terror varrendo a terra, 8 00:00:53,120 --> 00:00:56,610 e � a minha vez de ser posta de lado. 9 00:00:58,490 --> 00:01:02,430 Velhos preconceitos tornar os homens cegos, expuls�-los loucos ... 10 00:01:03,460 --> 00:01:07,420 devorar seus cora��es e transform�-los em animais. 11 00:02:39,460 --> 00:02:41,950 No ano de 1764, 12 00:02:42,260 --> 00:02:45,860 Fera chegou a nosso solo e fez dela pr�pria. 13 00:02:46,530 --> 00:02:51,490 Um ano depois, sua fama se espalhou al�m das fronteiras de nossa prov�ncia, 14 00:02:51,700 --> 00:02:56,110 e parecia que nenhum mortal jamais iria super�-lo. 15 00:02:56,210 --> 00:02:58,200 Ataques da besta 16 00:02:58,580 --> 00:03:02,710 lentamente afundou na regi�o de G�vaudan na escurid�o. 17 00:04:12,620 --> 00:04:13,780 Quem est� a�? 18 00:05:48,950 --> 00:05:50,350 O que ele fez? 19 00:05:52,050 --> 00:05:53,710 - O qu�? - Ele � um ladr�o. 20 00:05:56,860 --> 00:05:57,820 E ela? 21 00:05:57,920 --> 00:06:00,480 A filha dele. Bruxa Damned! 22 00:06:01,330 --> 00:06:03,990 Eu curei seus cavalos. Eles me devem. 23 00:06:04,300 --> 00:06:06,530 N�o d� ouvidos. Eles s�o mentirosos! 24 00:06:06,630 --> 00:06:08,530 - Ele curar os cavalos? - Sim. 25 00:06:21,510 --> 00:06:22,610 V� embora! 26 00:06:46,770 --> 00:06:51,170 Bem-vindo � terra da Besta! Cuidado com as armadilhas de lobo! 27 00:06:54,250 --> 00:06:56,300 Sir Gr�goire de Fronsac 28 00:06:56,550 --> 00:07:01,350 eo homem que chamaram Mani n�o eram nem ca�adores, nem soldados. 29 00:07:01,450 --> 00:07:06,550 Um naturalista no Jardim do Rei, Fronsac era um libertino 30 00:07:06,690 --> 00:07:08,250 e multa sagacidade. 31 00:07:08,560 --> 00:07:10,960 O homem que o sombreado 32 00:07:11,260 --> 00:07:14,660 era um misterioso estrangeiro. 33 00:07:16,700 --> 00:07:21,300 Ao cair da noite, os viajantes chegaram no castelo do Marqu�s d'Apcher, 34 00:07:21,740 --> 00:07:26,200 seu protetor em G�vaudan para a dura��o da sua miss�o. 35 00:07:54,810 --> 00:07:59,770 Nosso povo n�o temo nenhum lobo comum. A Besta � diferente. 36 00:08:00,680 --> 00:08:03,940 Ele foge homens como se soubesse para tem�-los, 37 00:08:04,050 --> 00:08:06,350 ainda poupa nenhuma mulher ou crian�a. 38 00:08:06,450 --> 00:08:08,350 Alguma vez voc� j� viu? 39 00:08:09,250 --> 00:08:12,250 Como voc� sabe que � apenas um animal? 40 00:08:12,360 --> 00:08:15,350 Os sobreviventes todos dizem o mesmo. 41 00:08:15,860 --> 00:08:19,730 � maior do que um lobo e n�o tem medo de armas de fogo. 42 00:08:20,230 --> 00:08:22,790 Eu entendo o seu ceticismo. 43 00:08:24,040 --> 00:08:27,400 Eu n�o acredito mais do que voc� em drag�es. 44 00:08:27,510 --> 00:08:30,130 Eu tive um relat�rio elaborado, 45 00:08:30,410 --> 00:08:34,280 um livro de mem�rias de crimes da Besta. 46 00:08:35,280 --> 00:08:37,080 Julgue por si mesmo. 47 00:08:40,720 --> 00:08:43,950 Voc� lutou contra o Ingl�s na Nova Fran�a? 48 00:08:44,390 --> 00:08:48,380 Sim, fui estudar os animais ea natureza. 49 00:08:49,430 --> 00:08:52,860 Voltei com feridas e posto de capit�o. 50 00:08:55,370 --> 00:08:59,330 Eu organizei um hospital para as v�timas da Besta, 51 00:08:59,440 --> 00:09:01,530 em um convento velho. 52 00:09:02,870 --> 00:09:04,770 Uma mulher de Lorciere. 53 00:09:05,180 --> 00:09:08,610 A Besta atacou vindo do justo. 54 00:09:08,710 --> 00:09:13,380 Dois homens a salvou, a Besta fugiu, mas tomou a metade de seu rosto. 55 00:09:15,020 --> 00:09:18,960 Diga-me, como � M. Buffon? 56 00:09:19,860 --> 00:09:21,590 E a quantas anda Paris? 57 00:09:25,600 --> 00:09:28,220 E L'Ingenu? Voc� j� leu? 58 00:09:28,330 --> 00:09:31,560 � um pouco tarde para discutir filosofia. 59 00:09:31,670 --> 00:09:34,800 Muito bem. Vamos falar de teatro. 60 00:09:34,910 --> 00:09:39,710 Voc� conhece algum atrizes? O que h� no teatro neste inverno? 61 00:09:40,280 --> 00:09:41,610 Coloc�-lo l�. 62 00:09:41,710 --> 00:09:46,650 Eles s�o muito galante, ele disse. Eu li alguns s�o gratuitos com os seus encantos. 63 00:09:47,250 --> 00:09:48,550 Me diga. 64 00:09:53,260 --> 00:09:55,730 Aqui, para satisfazer a sua curiosidade. 65 00:09:55,830 --> 00:10:00,630 O Mercure de France! N�s s� recebemos o Courrier d'Avignon. 66 00:10:01,070 --> 00:10:03,930 - Vou mostrar-lhe o quarto comum. - Ele vai ficar aqui. 67 00:10:04,040 --> 00:10:06,440 Muito bem. Boa noite, senhor. 68 00:10:12,510 --> 00:10:15,380 N�o � Versailles, mas o bom do vinho. 69 00:11:17,010 --> 00:11:18,670 � grande como uma vaca. 70 00:11:22,480 --> 00:11:26,940 Jacques diz que viu muitos lobos. N�o � nenhum lobo. 71 00:11:27,050 --> 00:11:30,210 O seu focinho � mais longo, seus dentes s�o como facas. 72 00:11:38,030 --> 00:11:42,690 - Se n�o um lobo, o que foi ent�o? - Um dem�nio. 73 00:11:43,070 --> 00:11:47,160 Chevalier, a Besta atingiu perto de St. Alban. 74 00:12:09,630 --> 00:12:10,590 H�. 75 00:12:11,760 --> 00:12:13,820 N�o h� ningu�m l�. 76 00:12:13,930 --> 00:12:14,920 Alto! 77 00:12:16,370 --> 00:12:19,390 Quais s�o esses bastardos est�o fazendo aqui? 78 00:12:19,670 --> 00:12:21,070 Bom dia, capit�o. 79 00:12:22,270 --> 00:12:26,040 Tenha um bom dia, marqu�s. Meus respeitos. 80 00:12:26,580 --> 00:12:28,940 Cuidado. Existem armadilhas. 81 00:12:29,880 --> 00:12:34,150 Duhamel, Sir Gr�goire de Fronsac de jardins do rei. 82 00:12:34,950 --> 00:12:39,910 Ele gostaria de examinar o seu corpo, com sua permiss�o, � claro. 83 00:12:40,930 --> 00:12:43,830 Aquele que brutalizados meus homens? 84 00:12:44,160 --> 00:12:47,790 - Se eu soubesse que voc� pediu - - Eu n�o. 85 00:12:48,670 --> 00:12:51,790 Voc� fez bem, e eu imploro seu perd�o. 86 00:12:52,370 --> 00:12:56,030 Eles s�o soldados treinados para a guerra, n�o ca�ar. 87 00:12:57,240 --> 00:13:00,340 Cuidado, ela est� cheia de veneno. 88 00:13:10,290 --> 00:13:12,590 Que tipo de jardineiro � voc�? 89 00:13:12,690 --> 00:13:17,650 Quando a Besta � morto, Sua Majestade quer que ele estudou em Paris. 90 00:13:18,100 --> 00:13:21,590 Eu vou mant�-lo depois que ele � capturado. 91 00:13:21,970 --> 00:13:23,660 Estou tendo um olhar. 92 00:13:26,740 --> 00:13:30,540 Com isso mand�bula, deve pesar 500 �. 93 00:13:31,180 --> 00:13:33,140 Desta vez, eu vou busc�-la ... 94 00:13:33,710 --> 00:13:35,610 antes que a neve. 95 00:13:35,950 --> 00:13:38,310 Ele n�o pode fugir. 96 00:13:38,420 --> 00:13:40,540 - J� viu isso? - Uma vez. 97 00:13:41,090 --> 00:13:45,150 Uma vez que, na minha vis�o mosquete. Eu feridos, minha palavra. 98 00:13:45,260 --> 00:13:48,020 Ele entrou em colapso, em seguida, de uma s� vez revivido. 99 00:13:48,130 --> 00:13:52,290 Perdemos perto do Monte. Mouchet, desapareceu na madeira. 100 00:13:53,200 --> 00:13:55,100 Ser� que ele ficar assim? 101 00:13:57,870 --> 00:14:01,960 Ele tinha uma tarja preta e pico em suas costas. 102 00:14:16,990 --> 00:14:21,950 Meus amigos, este � o desenhista, 103 00:14:22,490 --> 00:14:24,890 Sir Gr�goire de Fronsac. 104 00:14:25,460 --> 00:14:28,590 Um homem da Provid�ncia, na verdade, vir de Paris para - 105 00:14:28,700 --> 00:14:29,860 esbo�ar a Besta. 106 00:14:30,400 --> 00:14:33,670 Sua Emin�ncia, o Bispo de Mende, 107 00:14:33,900 --> 00:14:35,840 o Duque de Moncan, 108 00:14:35,940 --> 00:14:38,410 o Conde de Morangias, 109 00:14:39,080 --> 00:14:41,100 e Madame a condessa. 110 00:14:41,410 --> 00:14:45,910 Seu filho, Jean-Fran�ois, que tamb�m tem viajado. 111 00:14:48,090 --> 00:14:51,540 - A m�o inteligente, senhor. - Obrigado, senhor. 112 00:14:55,860 --> 00:14:58,760 M. Laffont, nosso intendente. 113 00:14:59,460 --> 00:15:02,830 Padre Henri Sardes de St. Alban de. 114 00:15:07,510 --> 00:15:11,640 Diga-nos, senhor, h� conversa da Besta em Paris? 115 00:15:12,310 --> 00:15:16,080 - Eles escreveram baladas. - Ora��es faria melhor! 116 00:15:16,180 --> 00:15:18,910 Ser� que o capit�o Duhamel assim precisamos de Deus? 117 00:15:19,150 --> 00:15:20,410 N�o temos todos? 118 00:15:21,190 --> 00:15:24,590 Duhamel s� se veste seus homens como mulheres 119 00:15:24,690 --> 00:15:26,660 a isca da Besta. 120 00:15:27,090 --> 00:15:29,250 Ele est� fazendo o que pode. 121 00:15:29,390 --> 00:15:31,020 Tal indulg�ncia! 122 00:15:31,660 --> 00:15:33,760 Duhamel � incompetente. 123 00:15:33,860 --> 00:15:37,530 Seus ca�as esgota as pessoas, seus rufi�es devastar nossa terra, 124 00:15:37,640 --> 00:15:39,870 ea Fera vaga livre. 125 00:15:39,970 --> 00:15:44,460 Se Duhamel � tudo que eu vejo para pagar os meus impostos para Paris, 126 00:15:44,940 --> 00:15:47,500 Eu prefiro dar a minha manobristas. 127 00:15:47,880 --> 00:15:51,810 - O que voc� quer dizer, senhor? - Voc� n�o � obrigado a responder. 128 00:15:51,920 --> 00:15:55,480 Sua Senhoria gosta de discutir, mas ele � um bom crist�o. 129 00:15:55,590 --> 00:15:59,580 Quando voc� chegou, esta assembl�ia estava falando minhas orelhas 130 00:15:59,690 --> 00:16:01,780 com Deus e este Deus que. 131 00:16:01,890 --> 00:16:05,420 Diz o Papa enviou um espi�o para ver 132 00:16:05,530 --> 00:16:09,230 se a Fera � uma manifesta��o do dem�nio. 133 00:16:33,620 --> 00:16:34,820 Perdoe-me. 134 00:16:43,070 --> 00:16:47,660 Marianne de Morangias. Uma tarefa dif�cil, de fato. 135 00:16:47,940 --> 00:16:50,130 A pedreira mais evasivo em nossa terra. 136 00:16:50,470 --> 00:16:54,640 - Quem � o ca�ador infeliz? - Des For�ts, um dramaturgo. 137 00:16:55,480 --> 00:16:59,540 - Ent�o � simples. - Cuidado, ela � uma Morangias. 138 00:17:04,190 --> 00:17:06,250 Sir, fomos conferir - 139 00:17:06,360 --> 00:17:08,420 - M. Des For�ts? - Si mesmo. 140 00:17:08,530 --> 00:17:11,930 Uma honra. Bons escritores s�o raros. 141 00:17:12,030 --> 00:17:13,860 Marqu�s d'Apcher falou de voc�. 142 00:17:14,470 --> 00:17:17,160 Ele pensou em voc� por suas mem�rias. 143 00:17:17,270 --> 00:17:18,240 � mesmo? 144 00:17:18,340 --> 00:17:21,600 Ele est� de bom humor. Mas tem alguma finesse. 145 00:17:21,710 --> 00:17:25,570 Espere at� que ele aborda o assunto. 146 00:17:26,510 --> 00:17:27,770 Desculpe-me. 147 00:17:29,610 --> 00:17:32,550 - Voc� n�o tem vergonha? - N�o h�. 148 00:17:33,680 --> 00:17:36,780 Ser� que o naturalista como o nosso pa�s? 149 00:17:36,890 --> 00:17:41,350 Eu s� vislumbrado suas belezas, at� agora, ou um deles. 150 00:17:42,630 --> 00:17:44,960 � como a conversa de corte? 151 00:17:45,660 --> 00:17:49,430 N�o, este � um d�stico reservados para provincianos. 152 00:17:50,300 --> 00:17:54,290 Eu poderia ir a tribunal se houvesse senhoras como voc�. 153 00:17:55,870 --> 00:17:58,930 O jantar � servido. Vamos entrar 154 00:17:59,440 --> 00:18:01,240 Para onde vais ... 155 00:18:04,080 --> 00:18:08,480 Em navegando acima do St. Lawrence encontramos em nossas redes 156 00:18:08,650 --> 00:18:11,820 o animal mais estranho que eu j� vi. 157 00:18:12,420 --> 00:18:14,760 Eu tinha ouvido falar de peixe sagrado do nativo, 158 00:18:14,860 --> 00:18:17,830 mas eu tinha certeza que era uma lenda. 159 00:18:18,800 --> 00:18:21,090 Eu estava olhando para um peixe 160 00:18:21,200 --> 00:18:24,500 a forma e tamanho de um truta, 161 00:18:25,300 --> 00:18:30,260 mas que foi totalmente coberta em uma rica pele preta. 162 00:18:31,810 --> 00:18:34,570 Uma truta peludo? Certamente voc� est� brincando. 163 00:18:34,680 --> 00:18:35,740 N�o, senhor. 164 00:18:49,260 --> 00:18:52,560 Salmo truta dermopilla do Canad�. 165 00:18:53,630 --> 00:18:55,260 Suave como vison. 166 00:19:01,310 --> 00:19:05,610 - A natureza � extraordin�rio! - A �gua deve ser fria! 167 00:19:05,940 --> 00:19:09,070 Isso prova o imposs�vel Pode ser poss�vel. 168 00:19:09,180 --> 00:19:10,150 Bem dito. 169 00:19:10,380 --> 00:19:13,650 Certamente voc� ganhou o favor do rei. 170 00:19:13,750 --> 00:19:15,910 Duvido que ele merece. 171 00:19:16,350 --> 00:19:19,750 Embora eu reconhe�o seu talento c�mico. 172 00:19:20,220 --> 00:19:22,720 Se eu tivesse duas m�os, eu aplaudo. 173 00:19:25,330 --> 00:19:29,200 - Por favor, perdoe-lo. - Seu filho est� certo. 174 00:19:30,100 --> 00:19:32,430 Este animal n�o existe. 175 00:19:32,940 --> 00:19:35,740 Meu taxidermista � um homem inteligente. 176 00:19:36,240 --> 00:19:38,110 Por favor, desculpe a brincadeira. 177 00:19:38,510 --> 00:19:42,500 Caso esta f�bula nos convencer n�o h� Besta? 178 00:19:42,610 --> 00:19:44,670 Que somos tolos? 179 00:19:44,850 --> 00:19:46,870 A moral da f�bula 180 00:19:46,980 --> 00:19:50,350 � que os drag�es e unic�rnios s� aparecem em f�bulas. 181 00:19:50,690 --> 00:19:54,090 Mentiras aparecer verdadeiro quando vestida em latim. 182 00:19:54,190 --> 00:19:58,060 Cuidado, senhor. Podemos perder todo o sentido do que voc� est� dizendo. 183 00:19:58,500 --> 00:20:01,950 Na verdade, voc� � um naturalista ou um fil�sofo? 184 00:20:02,070 --> 00:20:04,030 Ou pior, um ator! 185 00:20:04,130 --> 00:20:07,260 Eu acredito que o cavaleiro �, acima de tudo, parisiense. 186 00:20:07,370 --> 00:20:11,030 Chega de conversa da Besta. Afinal, ele s� ataca camponeses. 187 00:20:11,140 --> 00:20:14,170 Que tal um jogo de adivinha��o? Charades? 188 00:20:14,280 --> 00:20:19,050 Acabei composto lamento de um amante. Posso, condessa? 189 00:20:19,280 --> 00:20:22,220 - Se n�o � licencioso. - Oh, n�o. 190 00:20:22,420 --> 00:20:24,750 � muito casto e puro. 191 00:20:24,860 --> 00:20:27,450 � uma improvisa��o. 192 00:20:27,560 --> 00:20:30,580 � chamado de "lobos Howl". 193 00:20:36,670 --> 00:20:41,160 "Eu n�o fui com cautela embora eu n�o tinha nenhuma mal�cia, em verdade 194 00:20:41,770 --> 00:20:45,400 "Seu olho astuto pego meu cora��o na sua espreitar 195 00:20:45,780 --> 00:20:49,410 "Eu uivo" 196 00:21:03,960 --> 00:21:05,830 Devo v�-lo em breve? 197 00:21:05,930 --> 00:21:08,400 J� outros animais incr�veis para me mostrar? 198 00:21:08,500 --> 00:21:13,400 Voc� parece definido em sua id�ia de mim. Permita-me mudar de id�ia. 199 00:21:13,500 --> 00:21:14,770 Experimente. 200 00:21:15,810 --> 00:21:18,640 - Chegando � ca�a? - Com certeza. 201 00:21:19,140 --> 00:21:22,480 Eu n�o posso permitir isso. � muito perigoso. 202 00:21:23,510 --> 00:21:26,780 A obedi�ncia � a virtude de meninas bem-nascidos. 203 00:21:26,880 --> 00:21:29,150 Este jovem � certo. 204 00:21:33,960 --> 00:21:36,120 Naquele dia, em G�vaudan, 205 00:21:36,490 --> 00:21:39,660 houve o maior ca�a j� na Fran�a. 206 00:21:40,700 --> 00:21:44,690 O rei ofereceu � 6.000 recompensa para a Besta. 207 00:21:44,800 --> 00:21:48,030 Milhares de camponeses recrutados, espadachins e soldados 208 00:21:48,140 --> 00:21:51,840 juntou-se a todos os ca�adores e aventureiro na regi�o. 209 00:21:52,480 --> 00:21:57,310 Por algumas horas, esquecemos que est�vamos a ca�a. 210 00:22:59,210 --> 00:23:03,510 Cada um de voc�s tem um mapa e um local. Movimentos come�ar �s 7:00. 211 00:23:03,610 --> 00:23:04,580 Obrigado. 212 00:23:04,680 --> 00:23:08,280 Voc� pode muito bem nos agradecer! Meu povo tem coisas melhores para fazer. 213 00:23:08,390 --> 00:23:11,150 Sua generosidade rivaliza com sua coragem. 214 00:23:11,260 --> 00:23:14,780 Chega! Para o seu bem, que seria melhor lev�-la. 215 00:23:14,890 --> 00:23:17,490 Devemos, Vossa Senhoria. 216 00:23:19,960 --> 00:23:21,830 O que � esse tumulto? 217 00:26:37,730 --> 00:26:39,660 Belas arma, n�o �? 218 00:26:39,760 --> 00:26:42,930 Mandei fazer em Mende depois de uma campanha. 219 00:26:43,030 --> 00:26:45,700 Custom-feito para mim, � claro. 220 00:26:48,440 --> 00:26:52,670 Olhe. Mesmo em Paris voc� nunca mais vai ver um tal de bala. 221 00:26:52,780 --> 00:26:54,510 Eu torn�-los eu mesmo. 222 00:26:54,610 --> 00:26:57,140 Prata? Com medo de lobisomens? 223 00:26:59,250 --> 00:27:01,740 Eu gostaria de assinar meus tiros. 224 00:27:02,190 --> 00:27:06,280 Eu sou um ca�ador, Fronsac. E isso custou-me caro. 225 00:27:06,660 --> 00:27:08,320 Como isso aconteceu? 226 00:27:08,760 --> 00:27:13,320 Eu aprendi da maneira mais dif�cil que uma bala nem sempre � suficiente. 227 00:27:13,430 --> 00:27:18,330 E, Sardes, n�o obstante, ora��o n�o cura gangrena. 228 00:27:18,740 --> 00:27:21,760 - Ser� que um urso de feri-lo? - Um le�o. 229 00:27:23,210 --> 00:27:26,570 Sim, dois anos na Marinha, Eu viajei muito. 230 00:27:26,680 --> 00:27:28,610 Sabe �frica? 231 00:27:29,480 --> 00:27:32,450 Meus senhores, minha filha causou tudo isso. 232 00:27:32,550 --> 00:27:35,180 Aqui. Puni-la como quiser. 233 00:27:38,960 --> 00:27:40,480 Bruxa! 234 00:27:41,490 --> 00:27:43,790 Ela � uma filha do diabo! 235 00:27:44,130 --> 00:27:48,000 - Um dem�nio tem ela! - Ela est� doente! 236 00:27:48,330 --> 00:27:52,460 Ela n�o est� possu�da! 237 00:27:58,140 --> 00:27:59,570 Queimem-na! 238 00:28:03,780 --> 00:28:06,840 Ela n�o deve engolir a l�ngua. Ela sufocar. 239 00:28:08,150 --> 00:28:12,350 - Ela n�o est� possu�do. - Eu sei. 240 00:28:22,130 --> 00:28:26,130 Naturalista, fil�sofo e um bonesetter bem? 241 00:28:36,880 --> 00:28:39,510 Ela n�o apareceu. Eu ganhei a aposta. 242 00:28:48,860 --> 00:28:50,090 Marquis. 243 00:29:02,070 --> 00:29:03,730 E os nativos? 244 00:29:05,780 --> 00:29:08,710 Brutos supersticioso, como aqui. 245 00:29:10,250 --> 00:29:14,780 Ca�adores de �ndios comer o cora��o de suas presas para a for�a. 246 00:29:14,890 --> 00:29:16,820 Eles s�o brutos, ent�o? 247 00:29:16,920 --> 00:29:20,220 Na �frica, ele � cora��es de seus inimigos. 248 00:29:20,590 --> 00:29:25,220 Meu senhor, o Conde, Jean-Fran�ois, voc� deve mover a leste ... 249 00:29:26,400 --> 00:29:27,800 A� est� voc�. 250 00:29:27,960 --> 00:29:30,690 Sua m�e vai ficar preocupada. 251 00:29:31,030 --> 00:29:35,370 Ela sempre �. Se eu escutei, eu estaria em um convento. 252 00:29:35,740 --> 00:29:38,870 Eu sabia que voc� n�o acreditou em mim. Voc� � um libertino. 253 00:29:38,980 --> 00:29:42,410 - N�o quando eu estou apaixonado. - Voc� est� apaixonado? 254 00:29:47,350 --> 00:29:50,510 Rid�culo! Mal nos conhecemos. 255 00:29:51,390 --> 00:29:53,480 Voc� pensou que eu quis dizer �? 256 00:30:00,930 --> 00:30:03,990 Ela deve aprender a andar como uma dama. 257 00:30:04,940 --> 00:30:07,560 Nenhum dano em um pouco de exerc�cio. 258 00:30:10,270 --> 00:30:14,370 - Meu pai n�o v� nenhum mal. - O meu filho v� o mal em toda parte. 259 00:31:10,430 --> 00:31:12,590 Pessoas morreram aqui. 260 00:31:13,640 --> 00:31:15,160 Como voc� sabe? 261 00:31:16,940 --> 00:31:18,410 Eu ou�o os seus gritos. 262 00:31:18,780 --> 00:31:20,540 Mani, pare com isso. 263 00:31:20,710 --> 00:31:24,480 Ele est� certo. Esta foi uma fortaleza dos Templ�rios. 264 00:31:25,280 --> 00:31:28,610 Vinte e cinco hereges foram queimados vivos na capela. 265 00:31:29,920 --> 00:31:33,650 - Ele � um vidente? - N�o h� necessidade de ser. 266 00:31:38,130 --> 00:31:39,960 Voc� s� precisa olhar. 267 00:31:50,070 --> 00:31:52,600 Meu irm�o e eu joguei aqui. 268 00:31:53,180 --> 00:31:54,910 Voc� n�o estava com medo? 269 00:31:56,480 --> 00:31:58,880 Ele disse que iria me proteger de fantasmas. 270 00:33:11,390 --> 00:33:15,450 - N�o gosto pela ca�a? - Que um crime aqui? 271 00:33:17,990 --> 00:33:21,290 Os �ndios dizem um retrato rouba a alma. 272 00:33:22,030 --> 00:33:24,160 Minha alma que lhe interessa tamb�m? 273 00:34:07,140 --> 00:34:09,300 A p� em uma ca�ada? 274 00:34:09,410 --> 00:34:12,540 - A culpa � minha. - Eu n�o pedi-lo. 275 00:34:15,080 --> 00:34:18,450 - O que voc� possu�a? - � s� um lobo. 276 00:34:18,720 --> 00:34:22,350 - E se fosse a Besta? - Eu n�o penso assim. 277 00:34:26,760 --> 00:34:28,060 Obrigado. 278 00:34:35,340 --> 00:34:38,540 Pray the Beast � um desses lobos. 279 00:34:38,640 --> 00:34:41,440 Estes n�o v�o devorar qualquer um agora. 280 00:34:43,110 --> 00:34:44,640 Companheiro curioso. 281 00:34:45,150 --> 00:34:47,840 - Onde voc� o encontrou? - Nova Fran�a. 282 00:34:49,190 --> 00:34:51,550 Ele � um Acadian? 283 00:34:51,990 --> 00:34:55,010 Um �ndio. A Mohawk Iroquois. 284 00:34:55,290 --> 00:34:59,820 Um �ndio? Um verdadeiro? Ele n�o olha para ele. 285 00:35:00,330 --> 00:35:05,360 Venha para o St. Alban esta noite. N�s vamos nos divertir com seu valet. 286 00:35:05,470 --> 00:35:07,200 Ele n�o � meu manobrista. 287 00:35:07,300 --> 00:35:10,070 - E ent�o? - Ele � meu irm�o. 288 00:35:32,700 --> 00:35:37,430 Realmente! Misturando seu sangue com a de um selvagem? 289 00:35:38,700 --> 00:35:41,530 Um homem que compartilha a pr�pria dificuldade n�o � selvagem. 290 00:35:42,140 --> 00:35:45,230 Mani me salvou do Ingl�s em Trois Rivi�res. 291 00:35:45,540 --> 00:35:48,310 Eu pensei que os selvagens eram canibais. 292 00:35:48,510 --> 00:35:52,710 Como voc� pode ver, senhor, Mani n�o � animal. 293 00:35:56,650 --> 00:36:00,420 Voc� pode reproduzir com uma mulher de nossa ra�a? 294 00:36:03,430 --> 00:36:07,660 Todas as mulheres s�o da mesma cor quando soprar as velas. 295 00:36:08,300 --> 00:36:10,730 Sim, Pai, eles ainda t�m sagacidade. 296 00:36:11,030 --> 00:36:13,760 �ndios e brancos tiveram filhos. 297 00:36:13,870 --> 00:36:16,100 N�s somos uma esp�cie. 298 00:36:16,210 --> 00:36:19,970 N�o fale muito em breve. � um pouco como os negros. 299 00:36:21,280 --> 00:36:23,140 O que voc� diria, Sardes? 300 00:36:23,480 --> 00:36:26,410 Seu irm�o de sangue � filho de Deus. 301 00:36:26,780 --> 00:36:29,250 - Ele foi batizado? - Ele n�o pediu. 302 00:36:29,350 --> 00:36:31,580 Voc� � um homem dos seus tempos! 303 00:36:31,690 --> 00:36:33,680 Mani tem suas cren�as. 304 00:36:33,790 --> 00:36:37,850 Em casa, ele era uma esp�cie de sacerdote. 305 00:36:38,460 --> 00:36:41,760 Se eles t�m sacerdotes, eles est�o condenados. 306 00:36:41,860 --> 00:36:43,630 Quais s�o essas cren�as? 307 00:36:43,730 --> 00:36:47,760 Cada homem tem um esp�rito animal, chamado de um totem. 308 00:36:48,370 --> 00:36:50,130 Divertido. Como isso funciona? 309 00:36:53,480 --> 00:36:54,840 Voc� faria isso? 310 00:37:04,350 --> 00:37:06,650 N�o tenha medo, n�o vai doer. 311 00:37:16,530 --> 00:37:19,700 Caribou. Uma esp�cie de veado. 312 00:37:21,470 --> 00:37:23,270 O que diz a minha mulher? 313 00:37:23,370 --> 00:37:27,670 Sou um veado por causa dos meus chifres ou por causa de alguma outra coisa? 314 00:37:28,410 --> 00:37:32,470 E meu querido Thomas, qual � o seu totem? 315 00:37:32,650 --> 00:37:34,880 Worm. Bookworm provavelmente. 316 00:37:43,990 --> 00:37:45,020 Snake. 317 00:37:46,200 --> 00:37:48,760 Para os �ndios, a cobra incorpora sabedoria. 318 00:37:48,870 --> 00:37:50,300 Serpente s�bia. 319 00:37:50,600 --> 00:37:52,260 E o nosso intendente? 320 00:37:56,640 --> 00:37:57,610 Javali. 321 00:37:59,580 --> 00:38:01,040 Ilumine o seu esp�rito. 322 00:38:01,440 --> 00:38:05,540 Talvez por esses b�rbaros o porco � nobreza. 323 00:38:06,320 --> 00:38:08,110 Quem � o pr�ximo? Sardes? 324 00:38:13,720 --> 00:38:14,920 E eu? 325 00:38:16,030 --> 00:38:18,820 O que eu sou, um semi-le�o? 326 00:38:19,630 --> 00:38:21,150 Metade uma �guia? 327 00:38:22,530 --> 00:38:26,130 Fa�a-me um lagarto, por isso o meu bra�o pode voltar a crescer. 328 00:38:26,300 --> 00:38:28,240 Jean-Fran�ois, o suficiente. 329 00:38:31,240 --> 00:38:33,730 O qu�? Eu fui gauche? 330 00:38:35,380 --> 00:38:38,110 Deixe-me ser. 331 00:38:38,980 --> 00:38:41,420 Mademoiselle? � a sua vez? 332 00:38:43,090 --> 00:38:46,280 Perdoe-me, mas eu estou cansado de seus truques. 333 00:38:46,390 --> 00:38:50,620 Vou me aposentar antes de come�ar malabarismo ou dan�ando em uma bola. 334 00:38:50,730 --> 00:38:52,160 Boa noite. 335 00:39:12,580 --> 00:39:14,610 Ele vai anim�-lo, Fronsac. 336 00:39:14,720 --> 00:39:19,680 � a melhor casa em Mende. Voc� vai dormir melhor do que em uma pousada. 337 00:39:33,040 --> 00:39:36,940 Eles s�o todos para voc�. E a nova garota � muito ... 338 00:39:39,310 --> 00:39:41,110 Caro pouco Marqu�s. 339 00:39:41,510 --> 00:39:42,740 Vem. 340 00:40:27,690 --> 00:40:30,780 Eu sou caro, Gr�goire de Fronsac. 341 00:40:31,190 --> 00:40:35,930 - Voc� me conhece? - Aqui, G�vaudan se torna muito pequena. 342 00:40:36,830 --> 00:40:38,130 Italiana? 343 00:40:39,870 --> 00:40:41,840 S� de passagem. 344 00:40:44,040 --> 00:40:45,630 Eu tenho dinheiro. 345 00:40:46,280 --> 00:40:49,870 N�o � apenas uma quest�o de dinheiro. 346 00:40:57,990 --> 00:40:59,550 E depois? 347 00:41:22,510 --> 00:41:27,470 - Quem fez isso com voc�? - Uma seta Iroquois. 348 00:41:28,580 --> 00:41:30,610 N�o muito longe do cora��o. 349 00:41:31,520 --> 00:41:35,120 Eu posso ser um homem de sorte. 350 00:41:37,360 --> 00:41:38,730 E isso? 351 00:41:41,030 --> 00:41:42,220 Um urso. 352 00:41:43,970 --> 00:41:46,490 Ele n�o se importava muito para mim. 353 00:41:55,010 --> 00:41:57,610 Voc� n�o viu nada ainda. 354 00:42:11,930 --> 00:42:14,260 Meu neg�cio � perigoso. 355 00:42:15,630 --> 00:42:17,720 Alguns homens n�o s�o t�o agrad�veis. 356 00:42:22,870 --> 00:42:25,500 Algo para se lembrar de mim. 357 00:42:30,050 --> 00:42:32,570 Um esc�ndalo! Na minha casa! 358 00:42:34,280 --> 00:42:37,220 - Valentim! - Eu n�o estava com feiticeiros! 359 00:42:37,320 --> 00:42:40,190 - O qu�? - Serpentes a ele! Vi-os passar! 360 00:42:40,290 --> 00:42:42,760 A nossa reputa��o! Voc� tem que ir! 361 00:42:42,860 --> 00:42:46,350 N�o � nada. Ele � um �ndio, n�o um feiticeiro. 362 00:42:46,460 --> 00:42:49,760 - Ent�o n�o �ndios! - Voc� tem prostitutas delicadas. 363 00:42:50,500 --> 00:42:54,060 Vamos l�, meninas. Quem vai com a nossa pele-vermelha? 364 00:42:54,640 --> 00:42:56,870 Eu vou dobrar a taxa. 365 00:42:57,210 --> 00:43:01,270 - Eu gosto de suas tatuagens. - Isso resolve isso. 366 00:43:02,180 --> 00:43:05,380 Ent�o, um feiticeiro somos n�s? 367 00:43:54,830 --> 00:43:56,730 Voc� vai fazer o meu retrato? 368 00:43:57,400 --> 00:43:59,230 Se voc� n�o se comportar. 369 00:44:17,520 --> 00:44:22,150 Semanas se passaram, e de Duhamel homens n�o conseguiu encontrar a Besta. 370 00:44:23,530 --> 00:44:27,090 Um terceiro inverno seria gasto sob seu reinado. 371 00:44:27,600 --> 00:44:32,560 A neve n�o podia parar mais do que os nossos rifles e c�es. 372 00:44:37,710 --> 00:44:42,110 Lembre-se de como Deus nos alertou atrav�s das palavras de Mois�s: 373 00:44:43,580 --> 00:44:47,880 "Eu virei a v�s como um urso cujos filhotes s�o violadas. 374 00:44:49,790 --> 00:44:54,380 "Como um le�o que h� de devorar os seus filhos e derramar suas entranhas. 375 00:44:55,690 --> 00:44:58,460 "Porei em v�s um tem�vel Fera 376 00:44:58,560 --> 00:45:01,550 "Consumir voc� e seus rebanhos, 377 00:45:01,660 --> 00:45:04,330 "E fazer seus campos est�reis." 378 00:45:13,140 --> 00:45:17,640 At� quando, � Senhor, Tu desejas nos abandonar? 379 00:45:41,140 --> 00:45:46,100 Uma vela para cada v�tima. � este verdadeiramente a Idade da Raz�o? 380 00:45:59,990 --> 00:46:01,620 Tenha piedade! 381 00:46:03,890 --> 00:46:05,190 Perdoe-me! 382 00:46:06,200 --> 00:46:07,460 Tenha piedade! 383 00:46:09,370 --> 00:46:10,800 Aben�oe-me! 384 00:46:15,040 --> 00:46:16,730 O que � isso, meu filho? 385 00:46:16,840 --> 00:46:20,400 Deus me castigou! Meus filhos desapareceu no Monte. Mouchet! 386 00:46:20,640 --> 00:46:23,580 Eu sou maldito! N�s todos somos! 387 00:46:26,520 --> 00:46:29,380 Re�na seus homens. Devemos sair. 388 00:46:35,490 --> 00:46:37,760 Alerte Mani. Eu vou te encontrar no caminho! 389 00:46:46,170 --> 00:46:48,140 Ol�, amigo dos lobos. 390 00:46:48,340 --> 00:46:50,600 Eu tenho algo para voc�. 391 00:46:56,750 --> 00:47:00,040 Eu quero ver voc�. Sozinho. 392 00:47:03,150 --> 00:47:07,610 Em 10 dias a minha m�e est� indo para um retiro e meu pai a uma cura. 393 00:47:07,720 --> 00:47:11,180 - Dez dias? - Eu n�o sou t�o livre como voc�. 394 00:48:36,050 --> 00:48:37,310 A tocha. 395 00:48:38,480 --> 00:48:40,000 Traga a tocha! 396 00:48:44,920 --> 00:48:47,550 A tempestade est� a aumentar, os homens est�o cansados. 397 00:48:47,820 --> 00:48:49,190 Ter�amos melhor ir para casa. 398 00:48:50,060 --> 00:48:52,360 N�o. Temos de encontrar a menina. 399 00:49:33,540 --> 00:49:35,230 Encontrei a crian�a. 400 00:49:53,990 --> 00:49:58,950 Capit�o, a sua teia de armadilhas armadilhas mais camponeses do que lobos, 401 00:49:59,760 --> 00:50:03,100 seus homens saquearam a popula��o, 402 00:50:03,730 --> 00:50:08,070 e desde que voc� come�ou, o lobo tomou mais 12 vidas. 403 00:50:08,470 --> 00:50:11,460 Ele nunca deveria ter escapado. 404 00:50:11,570 --> 00:50:12,730 Como � isso? 405 00:50:12,840 --> 00:50:15,810 Ele nunca deveria ter escapado. 406 00:50:15,910 --> 00:50:17,610 O que diz, Fronsac? 407 00:50:18,250 --> 00:50:20,940 Que tipo de lobo � isso? 408 00:50:26,260 --> 00:50:30,060 Minha �nica certeza � que este n�o � um lobo. 409 00:50:30,890 --> 00:50:35,850 Os lobos n�o atacam os homens, ou muito raramente. Estudei-os em Nova Fran�a. 410 00:50:35,960 --> 00:50:38,900 Talvez nossos lobos s�o diferentes. 411 00:50:39,000 --> 00:50:41,130 Um lobo raivoso atacar�. 412 00:50:41,670 --> 00:50:44,230 E morre dentro de uma quinzena. 413 00:50:44,340 --> 00:50:47,240 Por dois anos, Fera teve seu sangrento reinado. 414 00:50:47,840 --> 00:50:51,370 Suas v�timas suportar feridas nenhum lobo poderia infligir. 415 00:50:52,880 --> 00:50:56,320 Eu freq�entemente encontrados sobre o corpo 416 00:50:56,420 --> 00:50:58,480 um peda�o de metal. 417 00:50:58,950 --> 00:51:01,480 - Ent�o? - Ent�o ... 418 00:51:03,930 --> 00:51:06,690 Nenhum animal tem dentes de ferro. 419 00:51:10,900 --> 00:51:13,930 Em seguida, a Besta n�o � um animal? Belas. 420 00:51:14,870 --> 00:51:16,340 Como � que vamos peg�-lo? 421 00:51:16,440 --> 00:51:19,200 Enquanto n�s especular, est� matando nosso povo. 422 00:51:19,680 --> 00:51:24,200 Senhores, vamos ouvir o Sr. de Fronsac com o m�ximo de aten��o. 423 00:51:25,880 --> 00:51:28,040 Ent�o voc� diz, senhor, 424 00:51:28,150 --> 00:51:31,090 este n�o � um animal comum. 425 00:51:31,890 --> 00:51:33,380 Todos n�s pensamos assim. 426 00:51:33,760 --> 00:51:36,950 E para mim eu estou contente que voc� admitir 427 00:51:37,060 --> 00:51:40,030 isso � algo sobrenatural. 428 00:51:40,130 --> 00:51:44,000 Admito nada, pai. S� tenho d�vidas. 429 00:51:44,730 --> 00:51:46,960 Alguma coisa a acrescentar? 430 00:51:48,240 --> 00:51:49,640 N�o, senhores. 431 00:51:51,510 --> 00:51:54,340 Recebi este de Paris. 432 00:51:55,510 --> 00:52:00,450 Capit�o Duhamel Sua Majestade tem sido informado de seus esfor�os ineficazes. 433 00:52:01,520 --> 00:52:04,610 Ele pede que voc� seja dispensado de suas fun��es. 434 00:52:05,020 --> 00:52:09,080 Voc� e seus homens devem retornar para Langogne de uma vez. 435 00:52:09,790 --> 00:52:13,060 Sir Beauterne, mestre de armas, est� a caminho. 436 00:52:13,160 --> 00:52:16,690 O seu mandato � de matar este lobo feroz. 437 00:52:18,100 --> 00:52:22,130 Ele s� est� autorizada a ca�a na diocese. 438 00:52:23,610 --> 00:52:24,940 Senhores. 439 00:52:37,450 --> 00:52:39,250 Ent�o eu estou perdoado? 440 00:52:39,690 --> 00:52:43,520 Eu estava curioso para saber o meu "totem". � essa a palavra? 441 00:52:43,630 --> 00:52:45,180 Eu acho que ... 442 00:52:46,560 --> 00:52:47,790 sereia. 443 00:52:48,360 --> 00:52:52,060 Voc� nunca a s�rio? Vou pedir a sua pele-vermelha. 444 00:52:53,340 --> 00:52:56,200 E a Besta? Voc� j� viu isso? 445 00:52:57,510 --> 00:52:59,000 Assunto proibido? 446 00:52:59,110 --> 00:53:03,570 Meus suposi��es absurdas faria se me ri de Jardim do rei. 447 00:53:04,250 --> 00:53:08,240 Se eu disse que a Besta � carne e ferro misturado, 448 00:53:08,720 --> 00:53:13,090 que ele � dotado de raz�o e podem desaparecer � vontade, 449 00:53:13,190 --> 00:53:14,520 o que voc� diria? 450 00:53:14,620 --> 00:53:17,460 Ar Pa�s tem afetado sua mente. 451 00:53:17,560 --> 00:53:19,220 Isso est� me iludindo. 452 00:53:19,590 --> 00:53:23,430 Depois de tr�s meses, voc� espera ter terminado? 453 00:53:23,530 --> 00:53:28,490 Caso o Besta se renderam? Talvez seja medo de voc�. 454 00:53:29,100 --> 00:53:30,770 Eu sou t�o terr�vel? 455 00:53:30,870 --> 00:53:34,170 A vit�ria duramente conquistada ser� melhor saboreado. 456 00:53:36,650 --> 00:53:39,580 � verdade que voc� est� indo para a �frica? 457 00:53:39,920 --> 00:53:43,610 Por enquanto �, mas inverno o sonho de um naturalista. 458 00:53:43,720 --> 00:53:46,980 E voc�? Sempre anseiam por novos horizontes? 459 00:53:48,890 --> 00:53:52,290 A senhora tem mais deveres do que anseios. 460 00:53:52,390 --> 00:53:54,990 Voc� v� Sardes ali? 461 00:53:55,900 --> 00:53:57,520 Voc� est� sendo vigiado? 462 00:53:58,900 --> 00:54:00,630 Ele est� l� para me proteger. 463 00:54:00,740 --> 00:54:04,430 Sozinho com voc�, Deus sabe o que poderia acontecer. 464 00:54:04,910 --> 00:54:08,900 Vamos para dentro. Nosso padre pode pegar um resfriado. 465 00:54:19,690 --> 00:54:21,320 Boa noite, senhor. 466 00:54:33,870 --> 00:54:36,900 - Voc� est� apaixonado. - Eu n�o sei. 467 00:54:37,410 --> 00:54:38,900 Eu fa�o. 468 00:54:39,470 --> 00:54:40,770 As placas? 469 00:54:41,210 --> 00:54:44,010 Eu nunca precisei deles para voc�. 470 00:54:45,580 --> 00:54:47,570 Ent�o, vamos beber. 471 00:54:49,380 --> 00:54:51,980 Para Mademoiselle de Morangias. 472 00:54:53,320 --> 00:54:56,720 - O qu�? - Seu irm�o estava aqui. 473 00:54:57,890 --> 00:54:59,760 Voc� dormiu com ele? 474 00:55:01,630 --> 00:55:04,570 Ele? Ele n�o suporta ser tocado. 475 00:55:06,100 --> 00:55:08,660 Ele observa, ele bebe, 476 00:55:09,070 --> 00:55:12,910 em seguida, ele fala em seu sono, como todos os homens. 477 00:55:14,010 --> 00:55:15,480 Eu? 478 00:55:17,110 --> 00:55:18,700 O que eu digo? 479 00:55:19,580 --> 00:55:21,110 "Mais uma vez!" 480 00:55:27,790 --> 00:55:32,020 Saiba como mulheres florentino manter seus maridos em casa? 481 00:55:35,130 --> 00:55:37,860 Todas as manh�s, eles dar-lhes 482 00:55:38,100 --> 00:55:40,590 um veneno lento, 483 00:55:41,170 --> 00:55:43,400 e todas as noites o ant�doto. 484 00:55:43,510 --> 00:55:46,960 Dessa forma, quando o marido dorme longe 485 00:55:47,080 --> 00:55:49,270 ele tem uma noite muito ruim. 486 00:55:51,080 --> 00:55:53,410 Voc� n�o precisa recorrer a isso. 487 00:55:57,920 --> 00:56:00,620 De qualquer forma, n�o estamos casados. 488 00:57:26,810 --> 00:57:31,270 Abram alas para Antoine de Beauterne, Real mestre de armas, 489 00:57:31,380 --> 00:57:34,940 que veio para livrar o pa�s da Besta! 490 00:57:55,300 --> 00:57:59,430 - Estou Gr�goire de Fronsac. - Sim, o enviado de Buffon. 491 00:57:59,540 --> 00:58:01,370 O embalsamador naturalista. 492 00:58:01,480 --> 00:58:05,570 M. de Beauterne est� no Intendente da. Venha �s 2:00. 493 00:58:45,520 --> 00:58:49,510 Sua Majestade pediu meu conselho sobre o seu relat�rio. 494 00:58:50,590 --> 00:58:52,920 F�bulas complicadas de fato! 495 00:58:54,200 --> 00:58:57,390 Eu acredito que a Besta � um lobo. 496 00:59:00,540 --> 00:59:03,560 Vou sair para amanh�. 497 00:59:03,670 --> 00:59:06,540 Eu preferiria que voc� n�o veio. 498 00:59:09,910 --> 00:59:11,280 Por que isso? 499 00:59:12,810 --> 00:59:17,480 O Rei deixou este assunto para mim, e ao meu crit�rio. 500 00:59:18,350 --> 00:59:21,150 N�o tenho necessidade de voc� para acabar com ela. 501 00:59:25,630 --> 00:59:30,530 Em cima da mesa h� uma carta de Buffon e nosso amado rei. 502 00:59:32,400 --> 00:59:36,300 Eu estou a seu servi�o, mas acredite em mim isso n�o � - 503 00:59:36,400 --> 00:59:40,860 Eu li o seu relat�rio. Incomode n�o mais com este Besta. 504 00:59:40,980 --> 00:59:42,600 � o meu caso. 505 00:59:44,710 --> 00:59:46,010 Voc� pode ir. 506 00:59:51,790 --> 00:59:53,380 Venha aqui. 507 01:01:08,400 --> 01:01:12,300 Uma mulher de Lorciere. Ele atacou-a vinda do justo. 508 01:01:12,400 --> 01:01:16,300 Perdemos perto do Monte. Mouchet, desapareceu na madeira. 509 01:01:16,600 --> 01:01:19,230 The Beast atingiu perto de St. Alban. 510 01:01:19,340 --> 01:01:24,300 Deus me castigou! Meus filhos desapareceu no Monte. Mouchet! 511 01:01:32,150 --> 01:01:34,420 Eu n�o acredito mais do que voc� dentro .. 512 01:01:34,520 --> 01:01:37,980 O seu focinho � mais longo, seus dentes s�o como facas. 513 01:01:38,690 --> 01:01:41,460 Minha �nica certeza � que este n�o � um lobo. 514 01:01:41,560 --> 01:01:44,620 - A Besta � nenhum animal. - Um lobo raivoso atacar�. 515 01:01:44,730 --> 01:01:46,560 Como � que vamos peg�-lo? 516 01:01:47,340 --> 01:01:49,430 Nenhum animal tem dentes de ferro. 517 01:01:49,800 --> 01:01:51,860 Senhor, venha de uma vez! 518 01:01:54,610 --> 01:01:56,080 Eu o vi! 519 01:01:57,010 --> 01:02:01,570 Ele foi dispensar veneno e dizendo encantamentos sat�nicos! 520 01:02:02,420 --> 01:02:04,780 S� Deus sabe por quanto tempo! 521 01:02:16,600 --> 01:02:17,860 Deixe-o ir. 522 01:02:20,070 --> 01:02:22,040 Um rem�dio indiano, pai. 523 01:02:22,140 --> 01:02:24,730 S� as nossas ora��es podem salv�-la. 524 01:02:26,040 --> 01:02:27,940 Mas ela era ... 525 01:02:28,640 --> 01:02:29,910 Um milagre! 526 01:02:30,450 --> 01:02:33,240 O que aconteceu com seu irm�o? 527 01:03:22,900 --> 01:03:27,360 - Um homem com a Besta? - A crian�a � incoerente. 528 01:03:48,320 --> 01:03:50,350 Sim, a Besta est� morto. 529 01:03:50,660 --> 01:03:52,960 Sem cura para 10 tiros no intestino. 530 01:03:59,730 --> 01:04:03,300 Trouxemos suas coisas. Comece imediatamente. 531 01:04:11,980 --> 01:04:14,740 - N�o � a Besta. - Vamos trabalhar! 532 01:04:14,850 --> 01:04:18,250 - Rid�culo! - M. de Beauterne est� chegando. 533 01:04:18,350 --> 01:04:19,950 Cuidado com o l�bio! 534 01:04:20,050 --> 01:04:22,180 Ol�. Deixem-nos! 535 01:04:23,360 --> 01:04:25,880 Voc� n�o gosta do meu Besta? 536 01:04:26,260 --> 01:04:30,360 O que � isso? Voc� sabe que n�o � a Besta. 537 01:04:30,470 --> 01:04:32,930 A sua mand�bula � duas vezes t�o grande. 538 01:04:33,030 --> 01:04:35,330 Voc� pode corrigir isso aqui. 539 01:04:35,540 --> 01:04:36,500 O qu�? 540 01:04:36,600 --> 01:04:41,510 Paris aguarda. Eu s� tenho este lobo. Ent�o me fazer uma Besta. 541 01:04:42,240 --> 01:04:45,180 - Para enganar o Rei? - N�o, Fronsac. 542 01:04:45,910 --> 01:04:50,580 I realizar sua vontade. Voc� deseja ser s�bio para fazer o mesmo. 543 01:04:52,350 --> 01:04:54,380 Isso � uma amea�a, senhor? 544 01:04:54,520 --> 01:04:57,490 Na minha idade? Vamos l�, voc� me conhece. 545 01:04:57,590 --> 01:05:00,530 Voc� � muito inteligente para amea�as. 546 01:05:00,860 --> 01:05:04,260 Fa�a o seu dever, o Rei ser� grato. 547 01:05:04,370 --> 01:05:07,390 Caso contr�rio, ele vai ser bastante chateado. 548 01:05:07,740 --> 01:05:11,170 Voc� tem o que precisa. Eu estou contando com voc�. 549 01:05:11,270 --> 01:05:13,140 Adeus por enquanto. 550 01:07:54,840 --> 01:07:57,900 Boa noite, meu amigo infeliz. 551 01:08:01,380 --> 01:08:04,440 Voc� est� triste por estar voltando para Paris? 552 01:08:04,550 --> 01:08:07,950 A Besta � morto. Voc� deve estar feliz. 553 01:08:08,520 --> 01:08:11,490 Voc� quer que eu te contar um segredo? 554 01:08:11,590 --> 01:08:13,350 Eu recolh�-los. 555 01:08:15,290 --> 01:08:19,620 Beauterne matou um lobo simples. Ele � um impostor. 556 01:08:19,730 --> 01:08:21,990 E eu sou seu c�mplice. 557 01:08:23,830 --> 01:08:27,600 Venha, vamos beber �s nossas trai��es. 558 01:09:05,340 --> 01:09:07,070 Voc� n�o viu nada. 559 01:09:28,060 --> 01:09:30,930 Voc� n�o � mais bem-vindo no castelo, senhor! 560 01:09:31,270 --> 01:09:34,600 Diga Mademoiselle de Morangias que eu estou aqui! 561 01:09:34,700 --> 01:09:37,640 - Eu j� lhe disse - - Falando no diabo! 562 01:09:37,740 --> 01:09:41,400 Meu filho e eu est�vamos apenas falando sobre voc�, senhor. 563 01:09:41,510 --> 01:09:44,070 � sua filha Eu vim para visitar. 564 01:09:44,180 --> 01:09:46,940 - Tenho medo de que � imposs�vel. - Eu insisto. 565 01:09:47,050 --> 01:09:49,240 Deixe-o entrar, m�e. 566 01:09:52,890 --> 01:09:56,720 Tenha cuidado, Jean-Fran�ois, voc� sabe como acabar com estes assuntos. 567 01:09:56,820 --> 01:09:58,020 Deixem-nos. 568 01:10:01,230 --> 01:10:04,200 Senhor, Marianne est� sofrendo. 569 01:10:06,870 --> 01:10:08,530 N�o estou entendendo. 570 01:10:12,070 --> 01:10:16,940 No entanto, Fronsac, voc� n�o � um estranho para o que aflige ela. 571 01:10:17,410 --> 01:10:18,470 Onde ela est�? 572 01:10:21,750 --> 01:10:23,080 Segue-me. 573 01:10:26,420 --> 01:10:28,620 Assim, tipo de voc� a visitar. 574 01:10:29,220 --> 01:10:31,660 Mademoiselle, o que o aflige? 575 01:10:31,760 --> 01:10:34,660 Estou a voltar para Paris, mas isso depende de voc�. 576 01:10:34,760 --> 01:10:36,590 Tenha uma viagem segura. 577 01:10:40,970 --> 01:10:42,990 Eu avisei, Fronsac. 578 01:10:44,410 --> 01:10:46,810 Voc� me ofereceu apenas um presente, 579 01:10:46,910 --> 01:10:50,780 e aqui eu dou-lhe duas para sua cole��o. 580 01:10:53,780 --> 01:10:57,240 Fui avisado sobre os homens de sua esp�cie. 581 01:10:57,920 --> 01:10:59,750 Os homens de minha esp�cie, mademoiselle, 582 01:10:59,850 --> 01:11:03,290 nunca condenar as pessoas sem ter ouvido a eles. 583 01:11:03,390 --> 01:11:06,620 Eu n�o sei como isso aconteceu, mas deixe-me explicar. 584 01:11:06,730 --> 01:11:08,520 Voc� n�o precisa se preocupar. 585 01:11:09,800 --> 01:11:13,760 Por favor, senhor, n�o fa�a isso mais dif�cil do que j� �. 586 01:11:15,940 --> 01:11:19,600 Admita que voc� n�o estava o homem para a minha irm�, 587 01:11:19,710 --> 01:11:22,470 e deixar por isso mesmo, n�o se arrepende. 588 01:11:22,910 --> 01:11:27,680 Voc� acredita que ela vai permanecer sua bab� toda a sua vida? 589 01:11:31,620 --> 01:11:35,920 Voc� n�o est� feliz deixar a nossa prov�ncia em uma �nica pe�a? 590 01:11:36,020 --> 01:11:39,550 Em outros tempos, eu teria te a�oitado para olhar para ela. 591 01:11:40,800 --> 01:11:41,920 Os tempos mudam. 592 01:11:42,630 --> 01:11:46,660 N�o em todos os lugares, Fronsac. Em qualquer caso, n�o aqui. 593 01:11:51,570 --> 01:11:52,770 Sinto muito! 594 01:11:53,340 --> 01:11:56,670 Voc� vai me bater muito se eu disser para voc� ir embora? 595 01:11:57,710 --> 01:11:58,940 Good-bye. 596 01:12:01,620 --> 01:12:04,110 N�o tenho arrependimentos. Ele n�o merecia voc�. 597 01:12:07,010 --> 01:12:11,530 Neste dia hist�rico, gra�as a Sir Gr�goire de Fronsac 598 01:12:11,640 --> 01:12:13,340 de Jardim do rei. 599 01:12:13,510 --> 01:12:16,480 O fim da Besta � parte dele. 600 01:12:18,020 --> 01:12:21,450 Mas � sobretudo gra�as a Sua Majestade. 601 01:12:21,720 --> 01:12:23,350 Que seja conhecido: 602 01:12:24,460 --> 01:12:28,190 Em sua �nica pessoa reside o poder soberano. 603 01:12:31,700 --> 01:12:34,220 S� uma besta poderia ignor�-la. 604 01:12:34,330 --> 01:12:36,390 Isso Fera n�o � mais. 605 01:12:36,870 --> 01:12:39,600 Eu s� tenho pouco m�rito. 606 01:12:40,270 --> 01:12:44,610 Com seu poder concedido a mim, Eu simplesmente precisava aparecer, 607 01:12:44,810 --> 01:12:47,900 ea Fera dep�s as armas. 608 01:12:56,320 --> 01:12:57,880 O que � isso? 609 01:12:57,990 --> 01:13:02,050 Beauterne de realizadas as suas ordens, como todos n�s devemos. 610 01:13:02,160 --> 01:13:04,190 - Que ordens? - Minas. 611 01:13:06,230 --> 01:13:08,930 Este � M. Mercier, 612 01:13:09,370 --> 01:13:13,300 Conselheiro Especial para Sua Majestade para assuntos dom�sticos. 613 01:13:13,840 --> 01:13:17,470 Foi id�ia dele para enviar Antoine de Beauterne. 614 01:13:18,140 --> 01:13:21,240 Voc� � de agradecer por esta vit�ria imediata? 615 01:13:21,350 --> 01:13:24,650 Admiro seus escr�pulos, mas � para o bem maior. 616 01:13:25,420 --> 01:13:26,780 Voc� j� leu isso? 617 01:13:28,520 --> 01:13:31,650 Ele j� n�o est� � venda, mas voc� pode mant�-lo. 618 01:13:32,260 --> 01:13:33,420 Ele foi banido? 619 01:13:33,520 --> 01:13:36,150 Uma f�bula minando a King. 620 01:13:36,360 --> 01:13:40,630 Ter�amos tido problemas se esper�ssemos mais tempo. As pessoas s�o t�o ing�nuos. 621 01:13:40,930 --> 01:13:45,530 � melhor do que deixar mentir mentiras se espalhar? 622 01:13:46,640 --> 01:13:51,600 A verdade � uma coisa complicada. � preciso governar com simplicidade. 623 01:13:52,080 --> 01:13:54,840 N�o mais besta, n�o h� mais problema. 624 01:13:55,110 --> 01:13:56,340 Ele vai continuar matando. 625 01:13:56,450 --> 01:14:00,080 Ningu�m vai ouvi-lo novamente. Isso � o que conta. 626 01:14:00,180 --> 01:14:04,420 Eu estava esquecendo. Sua Majestade � muito grato. 627 01:14:04,520 --> 01:14:07,320 Diz-se que voc� quer ir para a �frica. 628 01:14:07,430 --> 01:14:11,020 Em seis meses, um conjuntos de escuna embarcar para Senegal. 629 01:14:12,030 --> 01:14:15,120 Se desejar, voc� estar� a bordo. 630 01:14:17,070 --> 01:14:20,770 � claro que nunca vou falar de G�vaudan novamente. 631 01:14:22,340 --> 01:14:23,860 Bem, Fronsac? 632 01:17:50,510 --> 01:17:52,450 Marianne de Morangias? 633 01:17:53,280 --> 01:17:56,950 Madame, eu n�o acredito que eu te conhe�o. 634 01:17:58,820 --> 01:18:03,060 N�s dois temos um amigo em comum. 635 01:18:04,700 --> 01:18:06,360 O que voc� est� fazendo aqui? 636 01:18:06,460 --> 01:18:08,800 � in�til se esconder atr�s desse v�u. 637 01:18:09,430 --> 01:18:11,730 Seu perfume n�o � a de uma senhora. 638 01:18:14,440 --> 01:18:18,000 Gr�goire de Fronsac s� amou uma mulher. 639 01:18:18,110 --> 01:18:21,370 � o seu nome ele chama em seu sono. 640 01:18:21,850 --> 01:18:25,510 Ele logo estar� deixando em uma longa viagem. 641 01:18:26,580 --> 01:18:27,980 Simplesmente perfeito. 642 01:18:29,790 --> 01:18:34,690 Quando voc� v� Fronsac, N�o lhe disse nada do nosso encontro, 643 01:18:35,060 --> 01:18:37,620 ou voc� vai perd�-lo para sempre. 644 01:18:50,340 --> 01:18:52,540 Quem era, meu filho? 645 01:18:53,680 --> 01:18:54,840 Ningu�m. 646 01:19:21,440 --> 01:19:24,810 Aquele, no por�o com os outros. 647 01:19:25,680 --> 01:19:29,840 Estes dois, na minha cabine. Tenha cuidado, eles s�o fr�geis! 648 01:19:29,950 --> 01:19:31,310 Ol�, Fronsac! 649 01:19:31,680 --> 01:19:33,120 Hey, marqu�s! 650 01:19:36,290 --> 01:19:37,850 Que bom te ver! 651 01:19:38,620 --> 01:19:40,210 N�o � t�o bom assim. 652 01:19:41,030 --> 01:19:43,890 Dois dias depois que voc� saiu, os crimes come�aram novamente. 653 01:19:44,000 --> 01:19:48,020 O rei j� n�o envia soldados. N�o consigo encontrar volunt�rios para a ca�a. 654 01:19:48,130 --> 01:19:51,190 Eu n�o posso fazer nada. Eu n�o sei como peg�-lo. 655 01:19:51,300 --> 01:19:54,970 Francamente, n�o foi inteiramente seus talentos Eu estava pensando. 656 01:19:55,070 --> 01:19:57,040 Mani encontrou a crian�a. 657 01:19:57,270 --> 01:20:00,800 Apenas um ca�a, Fronsac! Voc� estar� de volta dentro de um m�s. 658 01:20:00,910 --> 01:20:04,280 Imposs�vel! O Rei nos proibiu de retornar. 659 01:20:04,380 --> 01:20:06,870 - O Rei n�o vai saber. - Ent�o voc� acha. 660 01:20:06,980 --> 01:20:10,580 A paz do Rei da mente vale a pena todos esses sacrif�cios? 661 01:20:10,690 --> 01:20:13,050 Voc� n�o vai mudar de id�ia. 662 01:20:13,990 --> 01:20:18,620 - Quer apostar? - A �ltima vez que fez uma aposta, voc� perdeu! 663 01:20:19,300 --> 01:20:21,560 Eu teria preferido n�o usar isso, 664 01:20:21,670 --> 01:20:24,430 mas, aqui, � de Marianne. 665 01:20:24,970 --> 01:20:26,230 E Mani? 666 01:20:30,670 --> 01:20:32,140 Meu amigo! 667 01:20:40,820 --> 01:20:42,080 Como voc� est�? 668 01:20:45,060 --> 01:20:49,250 - Vamos sair para a ca�a, Mani. - Desta vez, vamos fazer do seu jeito. 669 01:20:50,330 --> 01:20:52,350 Ent�o, meu amigo, qualquer boa not�cia? 670 01:20:53,460 --> 01:20:57,060 Melhor do mundo, Marquis. 671 01:21:03,010 --> 01:21:06,170 Em G�vaudan, os crimes continuaram, 672 01:21:06,980 --> 01:21:09,880 mas oficialmente, o animal foi morto. 673 01:21:10,580 --> 01:21:14,610 O que realmente aconteceu aparece em nenhum livro de hist�ria. 674 01:21:15,350 --> 01:21:17,790 Foi cuidadosamente manteve o sil�ncio. 675 01:21:21,960 --> 01:21:23,980 Ele est� nos dando boas-vindas? 676 01:21:24,100 --> 01:21:26,090 Ele quer nos ajudar. 677 01:21:29,130 --> 01:21:32,400 V� para o castelo. Eu te encontro l�. 678 01:22:02,170 --> 01:22:03,360 O que � isso? 679 01:22:11,940 --> 01:22:14,380 Onde � que Jeanne e Pierre Roulier viver? 680 01:22:14,610 --> 01:22:17,980 V� em frente. � a �ltima casa da aldeia. 681 01:23:21,580 --> 01:23:24,740 Este � Jeanne, minha bab�. 682 01:23:27,250 --> 01:23:29,410 Pierre, buscar um pouco de vinho. 683 01:23:43,330 --> 01:23:46,360 Estou sendo vigiado. Eles podem saber que voc� est� de volta. 684 01:23:46,470 --> 01:23:49,060 Eu vou acabar com voc� longe de sua fam�lia. 685 01:24:03,590 --> 01:24:07,080 Eu n�o posso suportar minha m�e, nem Jean-Fran�ois. 686 01:24:07,320 --> 01:24:08,920 Eu quero sair. 687 01:24:09,390 --> 01:24:11,620 Em uma semana, iremos para Paris. 688 01:24:11,730 --> 01:24:13,030 Por que esperar? 689 01:24:13,760 --> 01:24:16,860 A ca�ada. Eu prometi ao Marqu�s. 690 01:24:16,970 --> 01:24:18,940 Voc� n�o voltou para mim? 691 01:24:46,360 --> 01:24:47,590 Cuidado! 692 01:24:59,640 --> 01:25:02,700 Deixe! Devagar, n�o corra! 693 01:25:03,550 --> 01:25:05,280 Por aqui! Olhe para mim! 694 01:25:05,380 --> 01:25:07,410 Venha aqui! 695 01:25:23,730 --> 01:25:24,700 V�, Marianne! 696 01:26:05,340 --> 01:26:07,370 O que � isso? Abra-se! 697 01:26:11,320 --> 01:26:12,280 Meu Deus! 698 01:26:56,990 --> 01:27:00,930 Diga-me, voc� realmente acha que n�s vamos encontrar esse animal? 699 01:27:01,030 --> 01:27:03,060 Estamos com falta de homens. 700 01:27:03,170 --> 01:27:06,100 Mani sabe o que est� fazendo. Eu estou ca�ando um homem. 701 01:27:09,640 --> 01:27:10,770 Um homem? 702 01:27:11,510 --> 01:27:15,170 A Besta � uma arma que serve uma mente doente. 703 01:27:15,980 --> 01:27:18,640 - N�o seria um assassino ser secreto? - Certo. 704 01:27:18,780 --> 01:27:21,620 Primeiro mist�rio da Besta � a sua fama. 705 01:27:23,250 --> 01:27:27,120 O mestre quer que as pessoas falam, ter medo e fazer barulho. 706 01:27:27,220 --> 01:27:28,350 Como � isso? 707 01:27:28,860 --> 01:27:30,490 Este livro � vendido por toda parte. 708 01:27:33,530 --> 01:27:38,470 Ele diz que a Besta est� punindo indulg�ncia do Rei em fil�sofos. 709 01:27:39,600 --> 01:27:41,200 Quem escreveu isso? 710 01:27:41,310 --> 01:27:44,470 Eu n�o sei, mas a Besta tem um mestre. Eu quero que ele. 711 01:28:05,260 --> 01:28:08,030 Talvez a sua arma vai ajudar ... 712 01:28:08,600 --> 01:28:10,500 mas apenas em suas m�os! 713 01:28:11,170 --> 01:28:12,600 E voc�, Mani? 714 01:28:13,240 --> 01:28:14,900 Qual voc� vai escolher? 715 01:28:15,270 --> 01:28:17,570 O Mani n�o gosta de armas de fogo. 716 01:28:18,040 --> 01:28:21,980 Muito barulho e fuma�a. Mau cheiro. 717 01:28:43,500 --> 01:28:46,130 Tudo vai bem, av�. 718 01:28:47,970 --> 01:28:50,840 N�o se preocupe. Estamos bem preparados. 719 01:31:04,640 --> 01:31:06,770 Diga-me das Am�ricas. 720 01:31:10,180 --> 01:31:11,810 Voc� nunca vai voltar? 721 01:31:13,720 --> 01:31:15,710 Nem todas as minhas lembran�as s�o as lembran�as. 722 01:31:16,120 --> 01:31:18,920 E Mani? Ser� que ele perca a sua tribo? 723 01:31:19,420 --> 01:31:21,410 Sua tribo n�o existe mais. 724 01:31:22,030 --> 01:31:26,460 Antes do nosso ataque, a var�ola dizimaram sua aldeia. 725 01:31:26,560 --> 01:31:29,290 As ordens eram para executar sobreviventes. 726 01:31:29,400 --> 01:31:32,270 As mulheres e as crian�as, tamb�m. 727 01:31:32,370 --> 01:31:33,930 S� Mani escapou. 728 01:31:34,840 --> 01:31:38,100 - Como? - Precis�vamos de um int�rprete. 729 01:31:38,640 --> 01:31:43,480 Eu estava para lhe ensinar a nossa l�ngua. Ent�o eu achei ele matando o capit�o. 730 01:31:43,980 --> 01:31:46,140 Por que n�o transform�-lo em? 731 01:31:46,620 --> 01:31:48,980 Saiba como o Capit�o travada a batalha? 732 01:31:49,750 --> 01:31:53,520 Ele deu seus batedores len��is de hospital infectadas. 733 01:31:54,360 --> 01:31:58,850 Os Iroquois comprou. Tr�s semanas mais tarde, a gente limpar. 734 01:31:58,960 --> 01:32:03,020 - E essa � a nossa guerra? - Em qualquer caso, � assim que n�s perdemos. 735 01:32:06,800 --> 01:32:08,360 Para onde ele foi? 736 01:32:09,510 --> 01:32:12,300 - Para falar com as �rvores. - �rvores? 737 01:32:12,580 --> 01:32:13,940 As �rvores podem falar. 738 01:32:16,210 --> 01:32:20,080 O homem branco n�o pode ouvir ou ver. 739 01:32:20,820 --> 01:32:22,220 Veja o que, Mani? 740 01:32:29,060 --> 01:32:30,490 Quer saber? 741 01:32:30,960 --> 01:32:33,900 - O que � isso? - Um sacramento indiana. 742 01:32:34,360 --> 01:32:36,860 No seu pr�prio risco, Marquis. 743 01:32:40,640 --> 01:32:43,630 - O que ele faz? - Depende da pessoa. 744 01:32:45,740 --> 01:32:48,210 Eles dizem que ver o invis�vel. 745 01:32:50,150 --> 01:32:51,270 Assim, Mani? 746 01:32:51,880 --> 01:32:55,370 A Besta � na floresta. Os lobos nos ajudar�. 747 01:32:55,490 --> 01:32:56,780 Eu n�o ver melhor. 748 01:32:56,890 --> 01:33:00,850 Esta noite vamos dan�ar a dan�a de sangue. 749 01:33:02,590 --> 01:33:06,490 E a Besta vir� a n�s com o sol. 750 01:33:07,330 --> 01:33:08,850 N�o tem nenhum efeito sobre mim. 751 01:33:15,170 --> 01:33:18,510 Naquela noite, Mani invocado esp�ritos 752 01:33:18,610 --> 01:33:22,810 em uma linguagem mesmo Fronsac n�o conseguia entender. 753 01:33:23,080 --> 01:33:26,050 E os lobos levaram para a Besta. 754 01:36:35,310 --> 01:36:38,570 N�o se preocupe, eu vou consertar isso para voc�. 755 01:38:03,830 --> 01:38:07,850 N�o se preocupe, menina. Vou ver com voc�. 756 01:38:08,530 --> 01:38:11,060 Eu vou cuidar de voc�. 757 01:42:58,650 --> 01:43:02,520 Thomas est� dormindo. A triz. 758 01:43:03,690 --> 01:43:05,920 Sinto muito para o �ndio. 759 01:43:06,190 --> 01:43:07,460 O que h�? 760 01:43:07,860 --> 01:43:11,300 Diga-me, o que � esta mans�o? Eu preciso saber. 761 01:43:11,400 --> 01:43:14,730 � um dom�nio. Um terreno de ca�a. 762 01:43:17,770 --> 01:43:20,070 Senhor, voc� precisa descansar. 763 01:45:15,790 --> 01:45:17,280 Depressa! Fogo! 764 01:49:29,280 --> 01:49:31,540 Ele est� ali! Vamos l�! 765 01:49:56,040 --> 01:49:58,870 Fronsac retornou ao lado de Mani. 766 01:49:59,140 --> 01:50:01,770 Sua vingan�a mal tinha come�ado, 767 01:50:02,010 --> 01:50:04,310 mas de acordo com o costume indiano, 768 01:50:04,410 --> 01:50:08,970 ele deve ser enviado a seus antepassados na primeira luz do amanhecer. 769 01:50:14,820 --> 01:50:16,310 O que voc� quer? 770 01:50:17,660 --> 01:50:20,490 Muito sangue foi derramado. 771 01:50:20,760 --> 01:50:22,960 Voc� est� em grande perigo aqui. 772 01:50:24,000 --> 01:50:26,630 Tenho neg�cios a tratar. 773 01:50:27,230 --> 01:50:29,170 Ser� que vale a sua vida? 774 01:50:31,500 --> 01:50:33,630 H� quanto tempo voc� sabe? 775 01:50:34,510 --> 01:50:36,410 Eu n�o sei o que voc� quer dizer. 776 01:50:36,510 --> 01:50:38,980 Venha agora, Sardes. Como? 777 01:50:40,450 --> 01:50:42,750 Como chegou at� aqui? 778 01:50:43,850 --> 01:50:45,940 Ningu�m vai acreditar em voc�. 779 01:50:48,390 --> 01:50:49,860 V� embora, Sardes. 780 01:50:52,290 --> 01:50:53,730 Que Deus te salvar. 781 01:50:55,600 --> 01:50:57,590 Que o diabo te levar. 782 01:51:18,820 --> 01:51:23,590 Voc� est� preso por ordem do intendente. 783 01:51:23,690 --> 01:51:25,850 Por favor, n�o oferecem resist�ncia. 784 01:51:25,960 --> 01:51:27,050 Isso � rid�culo! 785 01:52:04,230 --> 01:52:07,130 - A senhora v�-lo. - Mais tarde. Tonight. 786 01:52:16,210 --> 01:52:18,640 Levante-se! Voc� tem companhia. 787 01:52:18,750 --> 01:52:23,210 - N�o sou em confinamento solit�rio? - Depende para quem. 788 01:52:33,430 --> 01:52:34,480 Desculpe. 789 01:52:37,400 --> 01:52:39,960 Traga seu convidado jantar. 790 01:52:43,000 --> 01:52:45,990 - Como? - Muitos me deve favores. 791 01:52:47,270 --> 01:52:50,070 Ajude-me. Preciso escrever ao rei. 792 01:52:51,510 --> 01:52:54,840 Voc� seria enforcado antes de ler a sua carta. 793 01:52:55,150 --> 01:52:57,340 Eu ainda tenho que ir a julgamento. 794 01:52:58,020 --> 01:52:59,180 Aqui. 795 01:53:06,390 --> 01:53:09,790 - Diga-me da Besta. - Um animal treinado. 796 01:53:10,100 --> 01:53:12,890 Envolto em uma armadura. Eu ferido ele. 797 01:53:16,100 --> 01:53:18,230 Por que o interesse repentino? 798 01:53:18,340 --> 01:53:19,430 Dois anos atr�s, 799 01:53:20,210 --> 01:53:24,840 uma carta confidencial de Sardes foi dado ao Papa. 800 01:53:25,180 --> 01:53:28,740 Ele falou de uma rec�m-fundada sociedade secreta 801 01:53:29,180 --> 01:53:32,120 cujo objetivo era espalhar 802 01:53:32,220 --> 01:53:36,150 e defender, por qualquer meio, a palavra da Igreja. 803 01:53:37,320 --> 01:53:38,980 A Irmandade. 804 01:53:39,330 --> 01:53:42,950 Sardes, ele estava usando a Besta. 805 01:53:46,030 --> 01:53:49,560 A Besta � um aviso ao rei: 806 01:53:50,870 --> 01:53:54,770 "Preste aten��o no poder do Senhor ou sofrer Apocalypse ". 807 01:53:55,380 --> 01:53:58,670 Os membros s�o conhecidos como "os lobos de Deus." 808 01:54:00,950 --> 01:54:02,780 Ele serve a Igreja? 809 01:54:08,120 --> 01:54:13,080 Sardes serve apenas a si mesmo. Estes tempos selvagens tornaram-lo louco. 810 01:54:13,260 --> 01:54:16,320 O grupo est� al�m do controle de Roma. 811 01:54:20,870 --> 01:54:22,630 Em cujo emprego � voc�? 812 01:54:22,740 --> 01:54:26,540 Meus deveres incluem nunca deixando que ser conhecido. 813 01:54:34,180 --> 01:54:37,150 E voc�, sabe o bastante. 814 01:54:47,530 --> 01:54:51,050 Mademoiselle de Morangias, que honra. 815 01:54:51,260 --> 01:54:54,860 Como est� a condessa? Por favor, sente-se. 816 01:54:57,470 --> 01:55:00,230 E seu pai? Ainda na cura? 817 01:55:01,170 --> 01:55:03,770 Ele gosta muito de alimentos ricos. 818 01:55:05,240 --> 01:55:07,800 Sir, voc� preso Fronsac. 819 01:55:09,780 --> 01:55:12,510 At� que ponto um homem como ele caiu! 820 01:55:12,690 --> 01:55:16,280 - Ele n�o � nem ladr�o, nem assassino. - S�rio? 821 01:55:16,720 --> 01:55:20,220 Ou�a-me, ele deve ter tido suas raz�es. 822 01:55:20,390 --> 01:55:24,630 - Se eles mataram o �ndio - - Isso � outra quest�o. 823 01:55:25,260 --> 01:55:29,760 Voc� n�o vingar um selvagem com sangue crist�o. 824 01:55:32,210 --> 01:55:33,700 Posso visit�-lo? 825 01:55:44,850 --> 01:55:46,050 Imposs�vel. 826 01:55:48,420 --> 01:55:49,510 Muito bem. 827 01:55:50,420 --> 01:55:52,820 Paris deve ouvir isso. 828 01:55:53,330 --> 01:55:54,950 Voc� n�o entende. 829 01:55:55,060 --> 01:55:57,000 Fronsac faleceu ... 830 01:55:58,260 --> 01:55:59,320 ontem � noite. 831 01:56:12,910 --> 01:56:15,850 Em qualquer caso, eles teriam lhe pendia. 832 01:56:16,350 --> 01:56:19,080 Ap�s reflex�o, ele estava com sorte. 833 01:56:20,090 --> 01:56:22,110 Ele estava em sua cust�dia. 834 01:56:23,320 --> 01:56:24,850 Talvez ele se engasgou. 835 01:56:25,360 --> 01:56:28,090 Ou ele pegou uma praga no colch�o. 836 01:56:28,190 --> 01:56:31,460 Voc� est� mentindo. Voc� � tudo mentira! 837 01:56:33,130 --> 01:56:36,620 Coragem, filho, � a vontade de Deus. 838 01:56:39,970 --> 01:56:41,200 Vem. 839 01:56:41,340 --> 01:56:45,070 - Vou lev�-lo para casa. - Ela precisa de descanso. 840 01:56:48,850 --> 01:56:51,040 - Deixe-me em paz! - � o fim. 841 01:56:55,820 --> 01:57:00,690 Ele j� est� fedendo. Enterr�-lo rapidamente em uma cova an�nima. 842 01:57:01,560 --> 01:57:06,360 Ela amea�ou ir ao rei. Aquela garota � perigosa. 843 01:57:12,100 --> 01:57:15,010 Fronsac foi enterrado naquela mesma noite, 844 01:57:15,740 --> 01:57:19,540 muito antes de a not�cia de sua morte atingiu Paris. 845 01:57:20,410 --> 01:57:24,680 Ningu�m sabia o que segredos ele levou para o t�mulo. 846 01:57:26,650 --> 01:57:30,420 Por v�rios dias, Fera n�o atacar. 847 01:57:31,360 --> 01:57:35,350 Mas o desaparecimento s�bito de seu inimigo mais destemido 848 01:57:35,460 --> 01:57:37,550 parecia ser um press�gio escuros. 849 01:57:59,590 --> 01:58:00,680 Depressa. 850 01:58:08,490 --> 01:58:11,550 Pai, eu sou culpado. Eu pequei. 851 01:58:11,960 --> 01:58:13,330 Perdoe-me. 852 01:58:14,430 --> 01:58:17,870 Marianne, dia e noite eu penso nela. 853 01:58:18,700 --> 01:58:21,870 Eu ou�o seu cora��o batendo no meu peito. 854 01:58:23,040 --> 01:58:25,880 Eu quero que ela ao nosso lado, Sardes. 855 01:58:25,980 --> 01:58:29,970 - O Senhor est� te testando. - Eu n�o posso suport�-lo. 856 01:58:33,450 --> 01:58:34,610 As vis�es! 857 01:58:37,460 --> 01:58:40,620 Estas vis�es malditos me atormentes! 858 01:58:43,930 --> 01:58:45,800 Livra-me, � Pai! 859 01:58:46,670 --> 01:58:48,630 Eu lhe imploro! 860 01:58:50,600 --> 01:58:53,500 S� h� um rem�dio para este mal. 861 01:59:57,540 --> 01:59:59,440 N�o beba, irm�. 862 02:00:01,540 --> 02:00:03,530 Eles querem matar voc�. 863 02:00:04,880 --> 02:00:06,780 Mas eu n�o vou deix�-los. 864 02:00:08,550 --> 02:00:10,110 Quem faz? 865 02:00:12,020 --> 02:00:13,140 Quem? 866 02:00:14,950 --> 02:00:18,360 N�s vamos sair, s� voc� e eu. 867 02:00:19,590 --> 02:00:21,420 Como sobre a Am�rica? 868 02:00:23,660 --> 02:00:26,690 Voc� me machucou, mas eu te perd�o. 869 02:00:32,740 --> 02:00:36,000 Por favor. O que voc� est� fazendo? 870 02:00:37,010 --> 02:00:38,100 Fique. 871 02:00:43,080 --> 02:00:47,080 - Ser� que eu prejudic�-lo? - Por favor, fique longe de mim. 872 02:00:49,060 --> 02:00:50,920 Eu preciso de voc�. 873 02:00:51,560 --> 02:00:55,250 Voc� me salvou quando eu estava doente, ningu�m mais. 874 02:00:55,760 --> 02:00:58,530 A vis�o de seu rosto terminou meus pesadelos. 875 02:00:58,630 --> 02:01:00,960 Sua m�o na minha testa expulsou dem�nios. 876 02:01:01,070 --> 02:01:04,000 Voc� n�o pode imaginar tudo que eu fiz para mant�-lo perto. 877 02:01:04,100 --> 02:01:06,870 Eu te imploro, n�o me evitar. 878 02:01:15,180 --> 02:01:16,510 Por qu�? 879 02:01:20,790 --> 02:01:22,280 Tenho nojo de mim? 880 02:01:22,390 --> 02:01:25,190 Voc� n�o me assusta. Saia. 881 02:01:27,830 --> 02:01:29,350 Devido a este? 882 02:01:35,370 --> 02:01:36,770 N�o tenha medo. 883 02:01:38,140 --> 02:01:41,200 A partir de agora, eu vou cuidar de voc�. 884 02:01:42,580 --> 02:01:43,540 Olhe. 885 02:01:45,280 --> 02:01:48,410 Ningu�m sabe. S� Sardes e I. 886 02:02:04,260 --> 02:02:06,600 Deixe! Sai fora! 887 02:02:08,500 --> 02:02:09,700 Por qu�? 888 02:02:12,340 --> 02:02:14,330 Voc� n�o � meu irm�o. 889 02:02:15,040 --> 02:02:17,870 Outro homem voltou da �frica. 890 02:02:17,980 --> 02:02:21,380 Isso � verdade, mas foi para voc� eu sa�. 891 02:02:23,050 --> 02:02:25,850 Tudo isso n�o seria, se n�o fosse por voc�. 892 02:02:25,950 --> 02:02:26,980 Tudo isso? 893 02:02:37,160 --> 02:02:42,030 � o seu odor que coisa cheirava falta em mim. 894 02:02:44,900 --> 02:02:48,400 N�s somos do mesmo sangue. 895 02:02:51,510 --> 02:02:55,210 Quando o pai volta, ele vai te matar! 896 02:02:57,580 --> 02:03:01,710 A menos que eu mat�-lo? Ele est� nos prejudicado tanto tempo. 897 02:03:03,220 --> 02:03:06,320 V� em frente. Faz�-lo, v� em frente! 898 02:03:30,620 --> 02:03:32,170 Por que n�o o fez? 899 02:03:33,520 --> 02:03:35,580 Ser� que � t�o dif�cil? Olhe. 900 02:03:35,690 --> 02:03:37,920 - Pare! - Ent�o voc� me ama? 901 02:03:45,330 --> 02:03:47,200 Eu te amo! 902 02:03:52,040 --> 02:03:55,400 Irm�os, o Senhor disse-me 903 02:03:56,010 --> 02:03:58,100 Fera retornar� 904 02:03:58,210 --> 02:04:02,700 para anunciar a devolu��o de valores ao nosso reino decadente. 905 02:04:03,180 --> 02:04:05,840 E, em uma Fran�a renascida 906 02:04:06,290 --> 02:04:10,690 seremos pr�ncipes invis�veis, porque Deus � conosco. 907 02:04:23,670 --> 02:04:26,830 As pessoas n�o conseguem entender a ira do Senhor. 908 02:04:27,240 --> 02:04:30,000 A censura injusta do Rei 909 02:04:30,910 --> 02:04:34,280 n�o pode suportar a raiva do p�blico. 910 02:04:34,880 --> 02:04:37,470 Quando que a ira est� em um cl�max, 911 02:04:37,580 --> 02:04:40,380 vamos negociar com o rei. 912 02:04:40,720 --> 02:04:42,550 Se ele n�o p�de reprimir um, 913 02:04:42,660 --> 02:04:47,350 imagine se, de todo o reino, 914 02:04:47,460 --> 02:04:49,720 outros animais irrompeu. 915 02:04:51,600 --> 02:04:55,500 A hora est� pr�xima para colher o que temos costurado. 916 02:04:59,000 --> 02:05:01,300 Leiamos de Malaquias: 917 02:05:02,140 --> 02:05:06,510 "A palavra do sacerdote � deposit�ria da ci�ncia, 918 02:05:06,780 --> 02:05:11,050 "E de sua boca � procurado conhecimento da lei, 919 02:05:11,720 --> 02:05:14,850 "Porque ele � o anjo do Senhor dos Ex�rcitos. " 920 02:05:14,950 --> 02:05:17,390 "Aquele que adora a Besta 921 02:05:18,960 --> 02:05:21,390 "Beber� ira do Senhor. 922 02:05:21,830 --> 02:05:26,090 "Ele ser� atormentado no fogo e enxofre 923 02:05:26,200 --> 02:05:27,720 "Diante dos anjos, 924 02:05:27,830 --> 02:05:32,000 "Ea fuma�a subir� no s�culo de s�culos ". 925 02:05:32,910 --> 02:05:35,240 Voltei para nomear-lhe: 926 02:05:35,510 --> 02:05:39,270 Pierre-Jean Laffont. Genevieve de Morangias. 927 02:05:39,780 --> 02:05:41,300 Maxime Des For�ts. 928 02:05:41,810 --> 02:05:45,250 Gontrand de Moncan. Henri Sardes. 929 02:05:46,120 --> 02:05:48,990 Jean-Fran�ois de Morangias. 930 02:05:50,790 --> 02:05:51,760 Am�m! 931 02:07:39,100 --> 02:07:40,260 Fogo! 932 02:07:51,080 --> 02:07:54,880 Bastards! Voc� � tudo preso! 933 02:08:45,500 --> 02:08:47,230 Ghost ou nenhum fantasma ... 934 02:08:49,200 --> 02:08:50,760 Vou dividir-lo em dois. 935 02:09:03,280 --> 02:09:05,610 Veja? N�o h� necessidade de segurar. 936 02:09:06,320 --> 02:09:07,880 Eu nunca quis. 937 02:09:07,990 --> 02:09:11,390 Muito tarde. A Besta � imortal agora. 938 02:09:11,490 --> 02:09:13,790 Talvez, mas n�o �! 939 02:10:05,380 --> 02:10:08,510 - Voc� treinou a Besta. - Como voc� sabe? 940 02:10:08,980 --> 02:10:10,950 Voc� usa balas de prata. 941 02:11:07,010 --> 02:11:09,300 Marianne, olha! 942 02:11:22,450 --> 02:11:24,850 Marianne n�o est� aqui, louco. 943 02:11:25,520 --> 02:11:27,720 Voc� nos uniu para sempre. 944 02:11:57,690 --> 02:11:59,490 Alinhe os bastardos up! 945 02:11:59,760 --> 02:12:01,250 Quem voc� pensa que �? 946 02:12:03,260 --> 02:12:05,060 Olhe para eles! 947 02:12:06,000 --> 02:12:08,560 N�o t�o alto e poderoso agora! 948 02:12:08,730 --> 02:12:10,290 Para tr�s! 949 02:12:30,290 --> 02:12:32,920 - Ele est� morto. - Agora � certo. 950 02:12:34,860 --> 02:12:36,120 E Sardes? 951 02:12:37,000 --> 02:12:41,960 Onde quer que ele corre, vamos encontr�-lo. Ou a montanha vai lev�-lo. 952 02:12:45,100 --> 02:12:47,630 Vamos celebrar corretamente? 953 02:12:48,240 --> 02:12:50,210 Voc� me matou uma vez. 954 02:12:51,110 --> 02:12:53,370 O melhor para reviver voc�. 955 02:12:55,350 --> 02:13:00,180 Eu poderia apresent�-lo em Roma. Voc� vem comigo? 956 02:13:05,020 --> 02:13:06,180 Muito tarde. 957 02:13:06,860 --> 02:13:11,320 Eu gosto de voc�, Fronsac. Voc� me faz esquecer todos os meus deveres. 958 02:13:22,140 --> 02:13:24,970 Deixar, antes que eu mude de id�ia. 959 02:14:58,700 --> 02:15:02,640 - Marquis, o que �? - Marianne. 960 02:15:03,210 --> 02:15:06,640 Eu tive a casa dela trouxe. Ela est� morrendo. 961 02:15:11,080 --> 02:15:14,250 Sai fora! V�-se embora! Todos voc�s! 962 02:15:28,900 --> 02:15:30,630 Acorde! 963 02:15:36,340 --> 02:15:38,210 Perdoe-me. 964 02:15:43,580 --> 02:15:44,880 Eu te amo. 965 02:17:12,940 --> 02:17:16,900 Os anos se passaram, mas Gr�goire de Fronsac 966 02:17:17,010 --> 02:17:21,210 e Marianne de Morangias nunca deixaram minha mem�ria. 967 02:17:21,380 --> 02:17:24,970 O mundo que fez a Besta est� morrendo, 968 02:17:26,350 --> 02:17:31,190 e devo apressar, para a minha hist�ria, tamb�m, est� terminando. 969 02:17:40,430 --> 02:17:45,300 Lembro-me de Fronsac e eu a Jean-Fran�ois'hideaway 970 02:17:46,100 --> 02:17:49,510 onde a Besta esperava sua hora final. 971 02:19:30,840 --> 02:19:33,940 O velho curandeiro tudo o que sabia nos disse. 972 02:19:35,280 --> 02:19:38,680 Jean-Fran�ois trouxe um animal de volta da �frica, 973 02:19:38,780 --> 02:19:40,380 que teve uma ninhada. 974 02:19:40,820 --> 02:19:44,280 Apenas um filhote foi mantido, o mais forte. 975 02:19:45,660 --> 02:19:48,150 Pacientemente e cruelmente, 976 02:19:48,960 --> 02:19:52,260 ele tinha treinado que seja vicioso. 977 02:20:02,610 --> 02:20:05,600 Assim morreu a Besta de G�vaudan. 978 02:20:06,540 --> 02:20:09,100 E eu, Thomas d'Apcher, 979 02:20:09,650 --> 02:20:13,450 sou provavelmente o �ltimo a saber toda a verdade. 980 02:20:47,590 --> 02:20:50,650 O Chevalier me convidou para a �frica, 981 02:20:51,190 --> 02:20:53,160 mas a minha terra necess�ria reconstru��o. 982 02:20:53,260 --> 02:20:55,820 Meu dever era para os meus compatriotas. 983 02:20:57,200 --> 02:21:00,320 J� pensei muitas vezes de Gr�goire e Marianne 984 02:21:00,430 --> 02:21:05,270 ao longo destes anos de paz que me trouxe a esta idade. 985 02:21:07,210 --> 02:21:09,370 Eu nunca mais os vi, 986 02:21:10,310 --> 02:21:14,940 mas eu gosto de pensar que eles viveram felizes, muito longe daqui. 76562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.