Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,290 --> 00:00:32,960
Meu senhor, o tempo � curto.
Deixe agora, eu imploro.
2
00:00:33,060 --> 00:00:34,830
Voc� vai ser preso.
3
00:00:34,930 --> 00:00:36,630
Fetch algumas velas.
4
00:00:37,570 --> 00:00:39,090
Eu vou estar trabalhando at� tarde.
5
00:00:39,840 --> 00:00:42,070
E a minha ta�a de vinho de costume.
6
00:00:46,340 --> 00:00:48,640
Este mundo tinha que mudar.
7
00:00:49,750 --> 00:00:53,010
Mas a Revolu��o � agora
um terror varrendo a terra,
8
00:00:53,120 --> 00:00:56,610
e � a minha vez de ser posta de lado.
9
00:00:58,490 --> 00:01:02,430
Velhos preconceitos tornar os homens cegos,
expuls�-los loucos ...
10
00:01:03,460 --> 00:01:07,420
devorar seus cora��es
e transform�-los em animais.
11
00:02:39,460 --> 00:02:41,950
No ano de 1764,
12
00:02:42,260 --> 00:02:45,860
Fera chegou a nosso solo
e fez dela pr�pria.
13
00:02:46,530 --> 00:02:51,490
Um ano depois, sua fama se espalhou
al�m das fronteiras de nossa prov�ncia,
14
00:02:51,700 --> 00:02:56,110
e parecia que nenhum mortal
jamais iria super�-lo.
15
00:02:56,210 --> 00:02:58,200
Ataques da besta
16
00:02:58,580 --> 00:03:02,710
lentamente afundou na regi�o de G�vaudan
na escurid�o.
17
00:04:12,620 --> 00:04:13,780
Quem est� a�?
18
00:05:48,950 --> 00:05:50,350
O que ele fez?
19
00:05:52,050 --> 00:05:53,710
- O qu�?
- Ele � um ladr�o.
20
00:05:56,860 --> 00:05:57,820
E ela?
21
00:05:57,920 --> 00:06:00,480
A filha dele. Bruxa Damned!
22
00:06:01,330 --> 00:06:03,990
Eu curei seus cavalos. Eles me devem.
23
00:06:04,300 --> 00:06:06,530
N�o d� ouvidos. Eles s�o mentirosos!
24
00:06:06,630 --> 00:06:08,530
- Ele curar os cavalos?
- Sim.
25
00:06:21,510 --> 00:06:22,610
V� embora!
26
00:06:46,770 --> 00:06:51,170
Bem-vindo � terra da Besta!
Cuidado com as armadilhas de lobo!
27
00:06:54,250 --> 00:06:56,300
Sir Gr�goire de Fronsac
28
00:06:56,550 --> 00:07:01,350
eo homem que chamaram Mani
n�o eram nem ca�adores, nem soldados.
29
00:07:01,450 --> 00:07:06,550
Um naturalista no Jardim do Rei,
Fronsac era um libertino
30
00:07:06,690 --> 00:07:08,250
e multa sagacidade.
31
00:07:08,560 --> 00:07:10,960
O homem que o sombreado
32
00:07:11,260 --> 00:07:14,660
era um misterioso estrangeiro.
33
00:07:16,700 --> 00:07:21,300
Ao cair da noite, os viajantes chegaram
no castelo do Marqu�s d'Apcher,
34
00:07:21,740 --> 00:07:26,200
seu protetor em G�vaudan
para a dura��o da sua miss�o.
35
00:07:54,810 --> 00:07:59,770
Nosso povo n�o temo nenhum lobo comum.
A Besta � diferente.
36
00:08:00,680 --> 00:08:03,940
Ele foge homens
como se soubesse para tem�-los,
37
00:08:04,050 --> 00:08:06,350
ainda poupa nenhuma mulher ou crian�a.
38
00:08:06,450 --> 00:08:08,350
Alguma vez voc� j� viu?
39
00:08:09,250 --> 00:08:12,250
Como voc� sabe que � apenas um animal?
40
00:08:12,360 --> 00:08:15,350
Os sobreviventes todos dizem o mesmo.
41
00:08:15,860 --> 00:08:19,730
� maior do que um lobo
e n�o tem medo de armas de fogo.
42
00:08:20,230 --> 00:08:22,790
Eu entendo o seu ceticismo.
43
00:08:24,040 --> 00:08:27,400
Eu n�o acredito mais do que voc�
em drag�es.
44
00:08:27,510 --> 00:08:30,130
Eu tive um relat�rio elaborado,
45
00:08:30,410 --> 00:08:34,280
um livro de mem�rias de crimes da Besta.
46
00:08:35,280 --> 00:08:37,080
Julgue por si mesmo.
47
00:08:40,720 --> 00:08:43,950
Voc� lutou contra o Ingl�s na Nova Fran�a?
48
00:08:44,390 --> 00:08:48,380
Sim, fui estudar os animais ea natureza.
49
00:08:49,430 --> 00:08:52,860
Voltei com feridas
e posto de capit�o.
50
00:08:55,370 --> 00:08:59,330
Eu organizei um hospital
para as v�timas da Besta,
51
00:08:59,440 --> 00:09:01,530
em um convento velho.
52
00:09:02,870 --> 00:09:04,770
Uma mulher de Lorciere.
53
00:09:05,180 --> 00:09:08,610
A Besta atacou
vindo do justo.
54
00:09:08,710 --> 00:09:13,380
Dois homens a salvou, a Besta fugiu,
mas tomou a metade de seu rosto.
55
00:09:15,020 --> 00:09:18,960
Diga-me, como � M. Buffon?
56
00:09:19,860 --> 00:09:21,590
E a quantas anda Paris?
57
00:09:25,600 --> 00:09:28,220
E L'Ingenu? Voc� j� leu?
58
00:09:28,330 --> 00:09:31,560
� um pouco tarde para discutir filosofia.
59
00:09:31,670 --> 00:09:34,800
Muito bem. Vamos falar de teatro.
60
00:09:34,910 --> 00:09:39,710
Voc� conhece algum atrizes?
O que h� no teatro neste inverno?
61
00:09:40,280 --> 00:09:41,610
Coloc�-lo l�.
62
00:09:41,710 --> 00:09:46,650
Eles s�o muito galante, ele disse.
Eu li alguns s�o gratuitos com os seus encantos.
63
00:09:47,250 --> 00:09:48,550
Me diga.
64
00:09:53,260 --> 00:09:55,730
Aqui, para satisfazer a sua curiosidade.
65
00:09:55,830 --> 00:10:00,630
O Mercure de France!
N�s s� recebemos o Courrier d'Avignon.
66
00:10:01,070 --> 00:10:03,930
- Vou mostrar-lhe o quarto comum.
- Ele vai ficar aqui.
67
00:10:04,040 --> 00:10:06,440
Muito bem. Boa noite, senhor.
68
00:10:12,510 --> 00:10:15,380
N�o � Versailles, mas o bom do vinho.
69
00:11:17,010 --> 00:11:18,670
� grande como uma vaca.
70
00:11:22,480 --> 00:11:26,940
Jacques diz que viu muitos lobos.
N�o � nenhum lobo.
71
00:11:27,050 --> 00:11:30,210
O seu focinho � mais longo,
seus dentes s�o como facas.
72
00:11:38,030 --> 00:11:42,690
- Se n�o um lobo, o que foi ent�o?
- Um dem�nio.
73
00:11:43,070 --> 00:11:47,160
Chevalier, a Besta atingiu
perto de St. Alban.
74
00:12:09,630 --> 00:12:10,590
H�.
75
00:12:11,760 --> 00:12:13,820
N�o h� ningu�m l�.
76
00:12:13,930 --> 00:12:14,920
Alto!
77
00:12:16,370 --> 00:12:19,390
Quais s�o esses bastardos est�o fazendo aqui?
78
00:12:19,670 --> 00:12:21,070
Bom dia, capit�o.
79
00:12:22,270 --> 00:12:26,040
Tenha um bom dia, marqu�s. Meus respeitos.
80
00:12:26,580 --> 00:12:28,940
Cuidado. Existem armadilhas.
81
00:12:29,880 --> 00:12:34,150
Duhamel, Sir Gr�goire de Fronsac
de jardins do rei.
82
00:12:34,950 --> 00:12:39,910
Ele gostaria de examinar o seu corpo,
com sua permiss�o, � claro.
83
00:12:40,930 --> 00:12:43,830
Aquele que brutalizados meus homens?
84
00:12:44,160 --> 00:12:47,790
- Se eu soubesse que voc� pediu -
- Eu n�o.
85
00:12:48,670 --> 00:12:51,790
Voc� fez bem, e eu imploro seu perd�o.
86
00:12:52,370 --> 00:12:56,030
Eles s�o soldados treinados para a guerra,
n�o ca�ar.
87
00:12:57,240 --> 00:13:00,340
Cuidado, ela est� cheia de veneno.
88
00:13:10,290 --> 00:13:12,590
Que tipo de jardineiro � voc�?
89
00:13:12,690 --> 00:13:17,650
Quando a Besta � morto,
Sua Majestade quer que ele estudou em Paris.
90
00:13:18,100 --> 00:13:21,590
Eu vou mant�-lo depois que ele � capturado.
91
00:13:21,970 --> 00:13:23,660
Estou tendo um olhar.
92
00:13:26,740 --> 00:13:30,540
Com isso mand�bula,
deve pesar 500 �.
93
00:13:31,180 --> 00:13:33,140
Desta vez, eu vou busc�-la ...
94
00:13:33,710 --> 00:13:35,610
antes que a neve.
95
00:13:35,950 --> 00:13:38,310
Ele n�o pode fugir.
96
00:13:38,420 --> 00:13:40,540
- J� viu isso?
- Uma vez.
97
00:13:41,090 --> 00:13:45,150
Uma vez que, na minha vis�o mosquete.
Eu feridos, minha palavra.
98
00:13:45,260 --> 00:13:48,020
Ele entrou em colapso, em seguida, de uma s� vez revivido.
99
00:13:48,130 --> 00:13:52,290
Perdemos perto do Monte. Mouchet,
desapareceu na madeira.
100
00:13:53,200 --> 00:13:55,100
Ser� que ele ficar assim?
101
00:13:57,870 --> 00:14:01,960
Ele tinha uma tarja preta
e pico em suas costas.
102
00:14:16,990 --> 00:14:21,950
Meus amigos, este � o desenhista,
103
00:14:22,490 --> 00:14:24,890
Sir Gr�goire de Fronsac.
104
00:14:25,460 --> 00:14:28,590
Um homem da Provid�ncia, na verdade,
vir de Paris para -
105
00:14:28,700 --> 00:14:29,860
esbo�ar a Besta.
106
00:14:30,400 --> 00:14:33,670
Sua Emin�ncia, o Bispo de Mende,
107
00:14:33,900 --> 00:14:35,840
o Duque de Moncan,
108
00:14:35,940 --> 00:14:38,410
o Conde de Morangias,
109
00:14:39,080 --> 00:14:41,100
e Madame a condessa.
110
00:14:41,410 --> 00:14:45,910
Seu filho, Jean-Fran�ois,
que tamb�m tem viajado.
111
00:14:48,090 --> 00:14:51,540
- A m�o inteligente, senhor.
- Obrigado, senhor.
112
00:14:55,860 --> 00:14:58,760
M. Laffont, nosso intendente.
113
00:14:59,460 --> 00:15:02,830
Padre Henri Sardes de St. Alban de.
114
00:15:07,510 --> 00:15:11,640
Diga-nos, senhor, h� conversa
da Besta em Paris?
115
00:15:12,310 --> 00:15:16,080
- Eles escreveram baladas.
- Ora��es faria melhor!
116
00:15:16,180 --> 00:15:18,910
Ser� que o capit�o Duhamel assim precisamos de Deus?
117
00:15:19,150 --> 00:15:20,410
N�o temos todos?
118
00:15:21,190 --> 00:15:24,590
Duhamel s� se veste seus homens como mulheres
119
00:15:24,690 --> 00:15:26,660
a isca da Besta.
120
00:15:27,090 --> 00:15:29,250
Ele est� fazendo o que pode.
121
00:15:29,390 --> 00:15:31,020
Tal indulg�ncia!
122
00:15:31,660 --> 00:15:33,760
Duhamel � incompetente.
123
00:15:33,860 --> 00:15:37,530
Seus ca�as esgota as pessoas,
seus rufi�es devastar nossa terra,
124
00:15:37,640 --> 00:15:39,870
ea Fera vaga livre.
125
00:15:39,970 --> 00:15:44,460
Se Duhamel � tudo que eu vejo
para pagar os meus impostos para Paris,
126
00:15:44,940 --> 00:15:47,500
Eu prefiro dar a minha manobristas.
127
00:15:47,880 --> 00:15:51,810
- O que voc� quer dizer, senhor?
- Voc� n�o � obrigado a responder.
128
00:15:51,920 --> 00:15:55,480
Sua Senhoria gosta de discutir,
mas ele � um bom crist�o.
129
00:15:55,590 --> 00:15:59,580
Quando voc� chegou,
esta assembl�ia estava falando minhas orelhas
130
00:15:59,690 --> 00:16:01,780
com Deus e este Deus que.
131
00:16:01,890 --> 00:16:05,420
Diz o Papa enviou um espi�o para ver
132
00:16:05,530 --> 00:16:09,230
se a Fera �
uma manifesta��o do dem�nio.
133
00:16:33,620 --> 00:16:34,820
Perdoe-me.
134
00:16:43,070 --> 00:16:47,660
Marianne de Morangias.
Uma tarefa dif�cil, de fato.
135
00:16:47,940 --> 00:16:50,130
A pedreira mais evasivo em nossa terra.
136
00:16:50,470 --> 00:16:54,640
- Quem � o ca�ador infeliz?
- Des For�ts, um dramaturgo.
137
00:16:55,480 --> 00:16:59,540
- Ent�o � simples.
- Cuidado, ela � uma Morangias.
138
00:17:04,190 --> 00:17:06,250
Sir, fomos conferir -
139
00:17:06,360 --> 00:17:08,420
- M. Des For�ts?
- Si mesmo.
140
00:17:08,530 --> 00:17:11,930
Uma honra. Bons escritores s�o raros.
141
00:17:12,030 --> 00:17:13,860
Marqu�s d'Apcher falou de voc�.
142
00:17:14,470 --> 00:17:17,160
Ele pensou em voc� por suas mem�rias.
143
00:17:17,270 --> 00:17:18,240
� mesmo?
144
00:17:18,340 --> 00:17:21,600
Ele est� de bom humor.
Mas tem alguma finesse.
145
00:17:21,710 --> 00:17:25,570
Espere at� que ele aborda o assunto.
146
00:17:26,510 --> 00:17:27,770
Desculpe-me.
147
00:17:29,610 --> 00:17:32,550
- Voc� n�o tem vergonha?
- N�o h�.
148
00:17:33,680 --> 00:17:36,780
Ser� que o naturalista como o nosso pa�s?
149
00:17:36,890 --> 00:17:41,350
Eu s� vislumbrado suas belezas, at� agora,
ou um deles.
150
00:17:42,630 --> 00:17:44,960
� como a conversa de corte?
151
00:17:45,660 --> 00:17:49,430
N�o, este � um d�stico
reservados para provincianos.
152
00:17:50,300 --> 00:17:54,290
Eu poderia ir a tribunal
se houvesse senhoras como voc�.
153
00:17:55,870 --> 00:17:58,930
O jantar � servido. Vamos entrar
154
00:17:59,440 --> 00:18:01,240
Para onde vais ...
155
00:18:04,080 --> 00:18:08,480
Em navegando acima do St. Lawrence
encontramos em nossas redes
156
00:18:08,650 --> 00:18:11,820
o animal mais estranho que eu j� vi.
157
00:18:12,420 --> 00:18:14,760
Eu tinha ouvido falar de peixe sagrado do nativo,
158
00:18:14,860 --> 00:18:17,830
mas eu tinha certeza que era uma lenda.
159
00:18:18,800 --> 00:18:21,090
Eu estava olhando para um peixe
160
00:18:21,200 --> 00:18:24,500
a forma e tamanho de um truta,
161
00:18:25,300 --> 00:18:30,260
mas que foi totalmente coberta
em uma rica pele preta.
162
00:18:31,810 --> 00:18:34,570
Uma truta peludo? Certamente voc� est� brincando.
163
00:18:34,680 --> 00:18:35,740
N�o, senhor.
164
00:18:49,260 --> 00:18:52,560
Salmo truta dermopilla do Canad�.
165
00:18:53,630 --> 00:18:55,260
Suave como vison.
166
00:19:01,310 --> 00:19:05,610
- A natureza � extraordin�rio!
- A �gua deve ser fria!
167
00:19:05,940 --> 00:19:09,070
Isso prova o imposs�vel
Pode ser poss�vel.
168
00:19:09,180 --> 00:19:10,150
Bem dito.
169
00:19:10,380 --> 00:19:13,650
Certamente voc� ganhou o favor do rei.
170
00:19:13,750 --> 00:19:15,910
Duvido que ele merece.
171
00:19:16,350 --> 00:19:19,750
Embora eu reconhe�o
seu talento c�mico.
172
00:19:20,220 --> 00:19:22,720
Se eu tivesse duas m�os, eu aplaudo.
173
00:19:25,330 --> 00:19:29,200
- Por favor, perdoe-lo.
- Seu filho est� certo.
174
00:19:30,100 --> 00:19:32,430
Este animal n�o existe.
175
00:19:32,940 --> 00:19:35,740
Meu taxidermista � um homem inteligente.
176
00:19:36,240 --> 00:19:38,110
Por favor, desculpe a brincadeira.
177
00:19:38,510 --> 00:19:42,500
Caso esta f�bula nos convencer
n�o h� Besta?
178
00:19:42,610 --> 00:19:44,670
Que somos tolos?
179
00:19:44,850 --> 00:19:46,870
A moral da f�bula
180
00:19:46,980 --> 00:19:50,350
� que os drag�es e unic�rnios
s� aparecem em f�bulas.
181
00:19:50,690 --> 00:19:54,090
Mentiras aparecer verdadeiro quando vestida em latim.
182
00:19:54,190 --> 00:19:58,060
Cuidado, senhor. Podemos perder
todo o sentido do que voc� est� dizendo.
183
00:19:58,500 --> 00:20:01,950
Na verdade, voc� � um naturalista
ou um fil�sofo?
184
00:20:02,070 --> 00:20:04,030
Ou pior, um ator!
185
00:20:04,130 --> 00:20:07,260
Eu acredito que o cavaleiro �,
acima de tudo, parisiense.
186
00:20:07,370 --> 00:20:11,030
Chega de conversa da Besta.
Afinal, ele s� ataca camponeses.
187
00:20:11,140 --> 00:20:14,170
Que tal um jogo de adivinha��o? Charades?
188
00:20:14,280 --> 00:20:19,050
Acabei composto lamento de um amante.
Posso, condessa?
189
00:20:19,280 --> 00:20:22,220
- Se n�o � licencioso.
- Oh, n�o.
190
00:20:22,420 --> 00:20:24,750
� muito casto e puro.
191
00:20:24,860 --> 00:20:27,450
� uma improvisa��o.
192
00:20:27,560 --> 00:20:30,580
� chamado de "lobos Howl".
193
00:20:36,670 --> 00:20:41,160
"Eu n�o fui com cautela
embora eu n�o tinha nenhuma mal�cia, em verdade
194
00:20:41,770 --> 00:20:45,400
"Seu olho astuto pego meu cora��o
na sua espreitar
195
00:20:45,780 --> 00:20:49,410
"Eu uivo"
196
00:21:03,960 --> 00:21:05,830
Devo v�-lo em breve?
197
00:21:05,930 --> 00:21:08,400
J� outros animais incr�veis para me mostrar?
198
00:21:08,500 --> 00:21:13,400
Voc� parece definido em sua id�ia de mim.
Permita-me mudar de id�ia.
199
00:21:13,500 --> 00:21:14,770
Experimente.
200
00:21:15,810 --> 00:21:18,640
- Chegando � ca�a?
- Com certeza.
201
00:21:19,140 --> 00:21:22,480
Eu n�o posso permitir isso. � muito perigoso.
202
00:21:23,510 --> 00:21:26,780
A obedi�ncia � a virtude
de meninas bem-nascidos.
203
00:21:26,880 --> 00:21:29,150
Este jovem � certo.
204
00:21:33,960 --> 00:21:36,120
Naquele dia, em G�vaudan,
205
00:21:36,490 --> 00:21:39,660
houve o maior ca�a
j� na Fran�a.
206
00:21:40,700 --> 00:21:44,690
O rei ofereceu � 6.000 recompensa
para a Besta.
207
00:21:44,800 --> 00:21:48,030
Milhares de camponeses recrutados,
espadachins e soldados
208
00:21:48,140 --> 00:21:51,840
juntou-se a todos os ca�adores
e aventureiro na regi�o.
209
00:21:52,480 --> 00:21:57,310
Por algumas horas,
esquecemos que est�vamos a ca�a.
210
00:22:59,210 --> 00:23:03,510
Cada um de voc�s tem um mapa e um local.
Movimentos come�ar �s 7:00.
211
00:23:03,610 --> 00:23:04,580
Obrigado.
212
00:23:04,680 --> 00:23:08,280
Voc� pode muito bem nos agradecer!
Meu povo tem coisas melhores para fazer.
213
00:23:08,390 --> 00:23:11,150
Sua generosidade rivaliza com sua coragem.
214
00:23:11,260 --> 00:23:14,780
Chega! Para o seu bem,
que seria melhor lev�-la.
215
00:23:14,890 --> 00:23:17,490
Devemos, Vossa Senhoria.
216
00:23:19,960 --> 00:23:21,830
O que � esse tumulto?
217
00:26:37,730 --> 00:26:39,660
Belas arma, n�o �?
218
00:26:39,760 --> 00:26:42,930
Mandei fazer em Mende depois de uma campanha.
219
00:26:43,030 --> 00:26:45,700
Custom-feito para mim, � claro.
220
00:26:48,440 --> 00:26:52,670
Olhe. Mesmo em Paris
voc� nunca mais vai ver um tal de bala.
221
00:26:52,780 --> 00:26:54,510
Eu torn�-los eu mesmo.
222
00:26:54,610 --> 00:26:57,140
Prata? Com medo de lobisomens?
223
00:26:59,250 --> 00:27:01,740
Eu gostaria de assinar meus tiros.
224
00:27:02,190 --> 00:27:06,280
Eu sou um ca�ador, Fronsac.
E isso custou-me caro.
225
00:27:06,660 --> 00:27:08,320
Como isso aconteceu?
226
00:27:08,760 --> 00:27:13,320
Eu aprendi da maneira mais dif�cil
que uma bala nem sempre � suficiente.
227
00:27:13,430 --> 00:27:18,330
E, Sardes, n�o obstante,
ora��o n�o cura gangrena.
228
00:27:18,740 --> 00:27:21,760
- Ser� que um urso de feri-lo?
- Um le�o.
229
00:27:23,210 --> 00:27:26,570
Sim, dois anos na Marinha,
Eu viajei muito.
230
00:27:26,680 --> 00:27:28,610
Sabe �frica?
231
00:27:29,480 --> 00:27:32,450
Meus senhores, minha filha causou tudo isso.
232
00:27:32,550 --> 00:27:35,180
Aqui. Puni-la como quiser.
233
00:27:38,960 --> 00:27:40,480
Bruxa!
234
00:27:41,490 --> 00:27:43,790
Ela � uma filha do diabo!
235
00:27:44,130 --> 00:27:48,000
- Um dem�nio tem ela!
- Ela est� doente!
236
00:27:48,330 --> 00:27:52,460
Ela n�o est� possu�da!
237
00:27:58,140 --> 00:27:59,570
Queimem-na!
238
00:28:03,780 --> 00:28:06,840
Ela n�o deve engolir a l�ngua.
Ela sufocar.
239
00:28:08,150 --> 00:28:12,350
- Ela n�o est� possu�do.
- Eu sei.
240
00:28:22,130 --> 00:28:26,130
Naturalista, fil�sofo
e um bonesetter bem?
241
00:28:36,880 --> 00:28:39,510
Ela n�o apareceu. Eu ganhei a aposta.
242
00:28:48,860 --> 00:28:50,090
Marquis.
243
00:29:02,070 --> 00:29:03,730
E os nativos?
244
00:29:05,780 --> 00:29:08,710
Brutos supersticioso, como aqui.
245
00:29:10,250 --> 00:29:14,780
Ca�adores de �ndios comer o cora��o
de suas presas para a for�a.
246
00:29:14,890 --> 00:29:16,820
Eles s�o brutos, ent�o?
247
00:29:16,920 --> 00:29:20,220
Na �frica, ele � cora��es de seus inimigos.
248
00:29:20,590 --> 00:29:25,220
Meu senhor, o Conde, Jean-Fran�ois,
voc� deve mover a leste ...
249
00:29:26,400 --> 00:29:27,800
A� est� voc�.
250
00:29:27,960 --> 00:29:30,690
Sua m�e vai ficar preocupada.
251
00:29:31,030 --> 00:29:35,370
Ela sempre �.
Se eu escutei, eu estaria em um convento.
252
00:29:35,740 --> 00:29:38,870
Eu sabia que voc� n�o acreditou em mim.
Voc� � um libertino.
253
00:29:38,980 --> 00:29:42,410
- N�o quando eu estou apaixonado.
- Voc� est� apaixonado?
254
00:29:47,350 --> 00:29:50,510
Rid�culo! Mal nos conhecemos.
255
00:29:51,390 --> 00:29:53,480
Voc� pensou que eu quis dizer �?
256
00:30:00,930 --> 00:30:03,990
Ela deve aprender a andar como uma dama.
257
00:30:04,940 --> 00:30:07,560
Nenhum dano em um pouco de exerc�cio.
258
00:30:10,270 --> 00:30:14,370
- Meu pai n�o v� nenhum mal.
- O meu filho v� o mal em toda parte.
259
00:31:10,430 --> 00:31:12,590
Pessoas morreram aqui.
260
00:31:13,640 --> 00:31:15,160
Como voc� sabe?
261
00:31:16,940 --> 00:31:18,410
Eu ou�o os seus gritos.
262
00:31:18,780 --> 00:31:20,540
Mani, pare com isso.
263
00:31:20,710 --> 00:31:24,480
Ele est� certo. Esta foi uma fortaleza dos Templ�rios.
264
00:31:25,280 --> 00:31:28,610
Vinte e cinco hereges
foram queimados vivos na capela.
265
00:31:29,920 --> 00:31:33,650
- Ele � um vidente?
- N�o h� necessidade de ser.
266
00:31:38,130 --> 00:31:39,960
Voc� s� precisa olhar.
267
00:31:50,070 --> 00:31:52,600
Meu irm�o e eu joguei aqui.
268
00:31:53,180 --> 00:31:54,910
Voc� n�o estava com medo?
269
00:31:56,480 --> 00:31:58,880
Ele disse que iria me proteger de fantasmas.
270
00:33:11,390 --> 00:33:15,450
- N�o gosto pela ca�a?
- Que um crime aqui?
271
00:33:17,990 --> 00:33:21,290
Os �ndios dizem
um retrato rouba a alma.
272
00:33:22,030 --> 00:33:24,160
Minha alma que lhe interessa tamb�m?
273
00:34:07,140 --> 00:34:09,300
A p� em uma ca�ada?
274
00:34:09,410 --> 00:34:12,540
- A culpa � minha.
- Eu n�o pedi-lo.
275
00:34:15,080 --> 00:34:18,450
- O que voc� possu�a?
- � s� um lobo.
276
00:34:18,720 --> 00:34:22,350
- E se fosse a Besta?
- Eu n�o penso assim.
277
00:34:26,760 --> 00:34:28,060
Obrigado.
278
00:34:35,340 --> 00:34:38,540
Pray the Beast � um desses lobos.
279
00:34:38,640 --> 00:34:41,440
Estes n�o v�o devorar qualquer um agora.
280
00:34:43,110 --> 00:34:44,640
Companheiro curioso.
281
00:34:45,150 --> 00:34:47,840
- Onde voc� o encontrou?
- Nova Fran�a.
282
00:34:49,190 --> 00:34:51,550
Ele � um Acadian?
283
00:34:51,990 --> 00:34:55,010
Um �ndio. A Mohawk Iroquois.
284
00:34:55,290 --> 00:34:59,820
Um �ndio? Um verdadeiro?
Ele n�o olha para ele.
285
00:35:00,330 --> 00:35:05,360
Venha para o St. Alban esta noite.
N�s vamos nos divertir com seu valet.
286
00:35:05,470 --> 00:35:07,200
Ele n�o � meu manobrista.
287
00:35:07,300 --> 00:35:10,070
- E ent�o?
- Ele � meu irm�o.
288
00:35:32,700 --> 00:35:37,430
Realmente! Misturando seu sangue
com a de um selvagem?
289
00:35:38,700 --> 00:35:41,530
Um homem que compartilha a pr�pria dificuldade
n�o � selvagem.
290
00:35:42,140 --> 00:35:45,230
Mani me salvou do Ingl�s
em Trois Rivi�res.
291
00:35:45,540 --> 00:35:48,310
Eu pensei que os selvagens eram canibais.
292
00:35:48,510 --> 00:35:52,710
Como voc� pode ver, senhor, Mani n�o � animal.
293
00:35:56,650 --> 00:36:00,420
Voc� pode reproduzir
com uma mulher de nossa ra�a?
294
00:36:03,430 --> 00:36:07,660
Todas as mulheres s�o da mesma cor
quando soprar as velas.
295
00:36:08,300 --> 00:36:10,730
Sim, Pai, eles ainda t�m sagacidade.
296
00:36:11,030 --> 00:36:13,760
�ndios e brancos tiveram filhos.
297
00:36:13,870 --> 00:36:16,100
N�s somos uma esp�cie.
298
00:36:16,210 --> 00:36:19,970
N�o fale muito em breve.
� um pouco como os negros.
299
00:36:21,280 --> 00:36:23,140
O que voc� diria, Sardes?
300
00:36:23,480 --> 00:36:26,410
Seu irm�o de sangue � filho de Deus.
301
00:36:26,780 --> 00:36:29,250
- Ele foi batizado?
- Ele n�o pediu.
302
00:36:29,350 --> 00:36:31,580
Voc� � um homem dos seus tempos!
303
00:36:31,690 --> 00:36:33,680
Mani tem suas cren�as.
304
00:36:33,790 --> 00:36:37,850
Em casa, ele era uma esp�cie de sacerdote.
305
00:36:38,460 --> 00:36:41,760
Se eles t�m sacerdotes, eles est�o condenados.
306
00:36:41,860 --> 00:36:43,630
Quais s�o essas cren�as?
307
00:36:43,730 --> 00:36:47,760
Cada homem tem um esp�rito animal,
chamado de um totem.
308
00:36:48,370 --> 00:36:50,130
Divertido. Como isso funciona?
309
00:36:53,480 --> 00:36:54,840
Voc� faria isso?
310
00:37:04,350 --> 00:37:06,650
N�o tenha medo, n�o vai doer.
311
00:37:16,530 --> 00:37:19,700
Caribou. Uma esp�cie de veado.
312
00:37:21,470 --> 00:37:23,270
O que diz a minha mulher?
313
00:37:23,370 --> 00:37:27,670
Sou um veado por causa dos meus chifres
ou por causa de alguma outra coisa?
314
00:37:28,410 --> 00:37:32,470
E meu querido Thomas, qual � o seu totem?
315
00:37:32,650 --> 00:37:34,880
Worm. Bookworm provavelmente.
316
00:37:43,990 --> 00:37:45,020
Snake.
317
00:37:46,200 --> 00:37:48,760
Para os �ndios, a cobra incorpora sabedoria.
318
00:37:48,870 --> 00:37:50,300
Serpente s�bia.
319
00:37:50,600 --> 00:37:52,260
E o nosso intendente?
320
00:37:56,640 --> 00:37:57,610
Javali.
321
00:37:59,580 --> 00:38:01,040
Ilumine o seu esp�rito.
322
00:38:01,440 --> 00:38:05,540
Talvez por esses b�rbaros
o porco � nobreza.
323
00:38:06,320 --> 00:38:08,110
Quem � o pr�ximo? Sardes?
324
00:38:13,720 --> 00:38:14,920
E eu?
325
00:38:16,030 --> 00:38:18,820
O que eu sou, um semi-le�o?
326
00:38:19,630 --> 00:38:21,150
Metade uma �guia?
327
00:38:22,530 --> 00:38:26,130
Fa�a-me um lagarto,
por isso o meu bra�o pode voltar a crescer.
328
00:38:26,300 --> 00:38:28,240
Jean-Fran�ois, o suficiente.
329
00:38:31,240 --> 00:38:33,730
O qu�? Eu fui gauche?
330
00:38:35,380 --> 00:38:38,110
Deixe-me ser.
331
00:38:38,980 --> 00:38:41,420
Mademoiselle? � a sua vez?
332
00:38:43,090 --> 00:38:46,280
Perdoe-me,
mas eu estou cansado de seus truques.
333
00:38:46,390 --> 00:38:50,620
Vou me aposentar antes de come�ar
malabarismo ou dan�ando em uma bola.
334
00:38:50,730 --> 00:38:52,160
Boa noite.
335
00:39:12,580 --> 00:39:14,610
Ele vai anim�-lo, Fronsac.
336
00:39:14,720 --> 00:39:19,680
� a melhor casa em Mende.
Voc� vai dormir melhor do que em uma pousada.
337
00:39:33,040 --> 00:39:36,940
Eles s�o todos para voc�.
E a nova garota � muito ...
338
00:39:39,310 --> 00:39:41,110
Caro pouco Marqu�s.
339
00:39:41,510 --> 00:39:42,740
Vem.
340
00:40:27,690 --> 00:40:30,780
Eu sou caro, Gr�goire de Fronsac.
341
00:40:31,190 --> 00:40:35,930
- Voc� me conhece?
- Aqui, G�vaudan se torna muito pequena.
342
00:40:36,830 --> 00:40:38,130
Italiana?
343
00:40:39,870 --> 00:40:41,840
S� de passagem.
344
00:40:44,040 --> 00:40:45,630
Eu tenho dinheiro.
345
00:40:46,280 --> 00:40:49,870
N�o � apenas uma quest�o de dinheiro.
346
00:40:57,990 --> 00:40:59,550
E depois?
347
00:41:22,510 --> 00:41:27,470
- Quem fez isso com voc�?
- Uma seta Iroquois.
348
00:41:28,580 --> 00:41:30,610
N�o muito longe do cora��o.
349
00:41:31,520 --> 00:41:35,120
Eu posso ser um homem de sorte.
350
00:41:37,360 --> 00:41:38,730
E isso?
351
00:41:41,030 --> 00:41:42,220
Um urso.
352
00:41:43,970 --> 00:41:46,490
Ele n�o se importava muito para mim.
353
00:41:55,010 --> 00:41:57,610
Voc� n�o viu nada ainda.
354
00:42:11,930 --> 00:42:14,260
Meu neg�cio � perigoso.
355
00:42:15,630 --> 00:42:17,720
Alguns homens n�o s�o t�o agrad�veis.
356
00:42:22,870 --> 00:42:25,500
Algo para se lembrar de mim.
357
00:42:30,050 --> 00:42:32,570
Um esc�ndalo! Na minha casa!
358
00:42:34,280 --> 00:42:37,220
- Valentim!
- Eu n�o estava com feiticeiros!
359
00:42:37,320 --> 00:42:40,190
- O qu�?
- Serpentes a ele! Vi-os passar!
360
00:42:40,290 --> 00:42:42,760
A nossa reputa��o! Voc� tem que ir!
361
00:42:42,860 --> 00:42:46,350
N�o � nada.
Ele � um �ndio, n�o um feiticeiro.
362
00:42:46,460 --> 00:42:49,760
- Ent�o n�o �ndios!
- Voc� tem prostitutas delicadas.
363
00:42:50,500 --> 00:42:54,060
Vamos l�, meninas.
Quem vai com a nossa pele-vermelha?
364
00:42:54,640 --> 00:42:56,870
Eu vou dobrar a taxa.
365
00:42:57,210 --> 00:43:01,270
- Eu gosto de suas tatuagens.
- Isso resolve isso.
366
00:43:02,180 --> 00:43:05,380
Ent�o, um feiticeiro somos n�s?
367
00:43:54,830 --> 00:43:56,730
Voc� vai fazer o meu retrato?
368
00:43:57,400 --> 00:43:59,230
Se voc� n�o se comportar.
369
00:44:17,520 --> 00:44:22,150
Semanas se passaram, e de Duhamel homens
n�o conseguiu encontrar a Besta.
370
00:44:23,530 --> 00:44:27,090
Um terceiro inverno seria gasto
sob seu reinado.
371
00:44:27,600 --> 00:44:32,560
A neve n�o podia parar
mais do que os nossos rifles e c�es.
372
00:44:37,710 --> 00:44:42,110
Lembre-se de como Deus nos alertou
atrav�s das palavras de Mois�s:
373
00:44:43,580 --> 00:44:47,880
"Eu virei a v�s como um urso
cujos filhotes s�o violadas.
374
00:44:49,790 --> 00:44:54,380
"Como um le�o que h� de devorar os seus filhos
e derramar suas entranhas.
375
00:44:55,690 --> 00:44:58,460
"Porei em v�s um tem�vel Fera
376
00:44:58,560 --> 00:45:01,550
"Consumir voc� e seus rebanhos,
377
00:45:01,660 --> 00:45:04,330
"E fazer seus campos est�reis."
378
00:45:13,140 --> 00:45:17,640
At� quando, � Senhor, Tu desejas nos abandonar?
379
00:45:41,140 --> 00:45:46,100
Uma vela para cada v�tima.
� este verdadeiramente a Idade da Raz�o?
380
00:45:59,990 --> 00:46:01,620
Tenha piedade!
381
00:46:03,890 --> 00:46:05,190
Perdoe-me!
382
00:46:06,200 --> 00:46:07,460
Tenha piedade!
383
00:46:09,370 --> 00:46:10,800
Aben�oe-me!
384
00:46:15,040 --> 00:46:16,730
O que � isso, meu filho?
385
00:46:16,840 --> 00:46:20,400
Deus me castigou!
Meus filhos desapareceu no Monte. Mouchet!
386
00:46:20,640 --> 00:46:23,580
Eu sou maldito! N�s todos somos!
387
00:46:26,520 --> 00:46:29,380
Re�na seus homens. Devemos sair.
388
00:46:35,490 --> 00:46:37,760
Alerte Mani. Eu vou te encontrar no caminho!
389
00:46:46,170 --> 00:46:48,140
Ol�, amigo dos lobos.
390
00:46:48,340 --> 00:46:50,600
Eu tenho algo para voc�.
391
00:46:56,750 --> 00:47:00,040
Eu quero ver voc�. Sozinho.
392
00:47:03,150 --> 00:47:07,610
Em 10 dias a minha m�e est� indo para um retiro
e meu pai a uma cura.
393
00:47:07,720 --> 00:47:11,180
- Dez dias?
- Eu n�o sou t�o livre como voc�.
394
00:48:36,050 --> 00:48:37,310
A tocha.
395
00:48:38,480 --> 00:48:40,000
Traga a tocha!
396
00:48:44,920 --> 00:48:47,550
A tempestade est� a aumentar, os homens est�o cansados.
397
00:48:47,820 --> 00:48:49,190
Ter�amos melhor ir para casa.
398
00:48:50,060 --> 00:48:52,360
N�o. Temos de encontrar a menina.
399
00:49:33,540 --> 00:49:35,230
Encontrei a crian�a.
400
00:49:53,990 --> 00:49:58,950
Capit�o, a sua teia de armadilhas
armadilhas mais camponeses do que lobos,
401
00:49:59,760 --> 00:50:03,100
seus homens saquearam a popula��o,
402
00:50:03,730 --> 00:50:08,070
e desde que voc� come�ou,
o lobo tomou mais 12 vidas.
403
00:50:08,470 --> 00:50:11,460
Ele nunca deveria ter escapado.
404
00:50:11,570 --> 00:50:12,730
Como � isso?
405
00:50:12,840 --> 00:50:15,810
Ele nunca deveria ter escapado.
406
00:50:15,910 --> 00:50:17,610
O que diz, Fronsac?
407
00:50:18,250 --> 00:50:20,940
Que tipo de lobo � isso?
408
00:50:26,260 --> 00:50:30,060
Minha �nica certeza � que este n�o � um lobo.
409
00:50:30,890 --> 00:50:35,850
Os lobos n�o atacam os homens, ou muito raramente.
Estudei-os em Nova Fran�a.
410
00:50:35,960 --> 00:50:38,900
Talvez nossos lobos s�o diferentes.
411
00:50:39,000 --> 00:50:41,130
Um lobo raivoso atacar�.
412
00:50:41,670 --> 00:50:44,230
E morre dentro de uma quinzena.
413
00:50:44,340 --> 00:50:47,240
Por dois anos,
Fera teve seu sangrento reinado.
414
00:50:47,840 --> 00:50:51,370
Suas v�timas suportar feridas
nenhum lobo poderia infligir.
415
00:50:52,880 --> 00:50:56,320
Eu freq�entemente encontrados sobre o corpo
416
00:50:56,420 --> 00:50:58,480
um peda�o de metal.
417
00:50:58,950 --> 00:51:01,480
- Ent�o?
- Ent�o ...
418
00:51:03,930 --> 00:51:06,690
Nenhum animal tem dentes de ferro.
419
00:51:10,900 --> 00:51:13,930
Em seguida, a Besta n�o � um animal? Belas.
420
00:51:14,870 --> 00:51:16,340
Como � que vamos peg�-lo?
421
00:51:16,440 --> 00:51:19,200
Enquanto n�s especular,
est� matando nosso povo.
422
00:51:19,680 --> 00:51:24,200
Senhores, vamos ouvir o Sr. de Fronsac
com o m�ximo de aten��o.
423
00:51:25,880 --> 00:51:28,040
Ent�o voc� diz, senhor,
424
00:51:28,150 --> 00:51:31,090
este n�o � um animal comum.
425
00:51:31,890 --> 00:51:33,380
Todos n�s pensamos assim.
426
00:51:33,760 --> 00:51:36,950
E para mim eu estou contente que voc� admitir
427
00:51:37,060 --> 00:51:40,030
isso � algo sobrenatural.
428
00:51:40,130 --> 00:51:44,000
Admito nada, pai.
S� tenho d�vidas.
429
00:51:44,730 --> 00:51:46,960
Alguma coisa a acrescentar?
430
00:51:48,240 --> 00:51:49,640
N�o, senhores.
431
00:51:51,510 --> 00:51:54,340
Recebi este de Paris.
432
00:51:55,510 --> 00:52:00,450
Capit�o Duhamel Sua Majestade tem sido
informado de seus esfor�os ineficazes.
433
00:52:01,520 --> 00:52:04,610
Ele pede que voc� seja
dispensado de suas fun��es.
434
00:52:05,020 --> 00:52:09,080
Voc� e seus homens
devem retornar para Langogne de uma vez.
435
00:52:09,790 --> 00:52:13,060
Sir Beauterne, mestre de armas,
est� a caminho.
436
00:52:13,160 --> 00:52:16,690
O seu mandato � de matar
este lobo feroz.
437
00:52:18,100 --> 00:52:22,130
Ele s� est� autorizada a ca�a
na diocese.
438
00:52:23,610 --> 00:52:24,940
Senhores.
439
00:52:37,450 --> 00:52:39,250
Ent�o eu estou perdoado?
440
00:52:39,690 --> 00:52:43,520
Eu estava curioso para saber o meu "totem".
� essa a palavra?
441
00:52:43,630 --> 00:52:45,180
Eu acho que ...
442
00:52:46,560 --> 00:52:47,790
sereia.
443
00:52:48,360 --> 00:52:52,060
Voc� nunca a s�rio?
Vou pedir a sua pele-vermelha.
444
00:52:53,340 --> 00:52:56,200
E a Besta? Voc� j� viu isso?
445
00:52:57,510 --> 00:52:59,000
Assunto proibido?
446
00:52:59,110 --> 00:53:03,570
Meus suposi��es absurdas faria
se me ri de Jardim do rei.
447
00:53:04,250 --> 00:53:08,240
Se eu disse que a Besta
� carne e ferro misturado,
448
00:53:08,720 --> 00:53:13,090
que ele � dotado de raz�o
e podem desaparecer � vontade,
449
00:53:13,190 --> 00:53:14,520
o que voc� diria?
450
00:53:14,620 --> 00:53:17,460
Ar Pa�s tem afetado sua mente.
451
00:53:17,560 --> 00:53:19,220
Isso est� me iludindo.
452
00:53:19,590 --> 00:53:23,430
Depois de tr�s meses,
voc� espera ter terminado?
453
00:53:23,530 --> 00:53:28,490
Caso o Besta se renderam?
Talvez seja medo de voc�.
454
00:53:29,100 --> 00:53:30,770
Eu sou t�o terr�vel?
455
00:53:30,870 --> 00:53:34,170
A vit�ria duramente conquistada ser� melhor saboreado.
456
00:53:36,650 --> 00:53:39,580
� verdade que voc� est� indo para a �frica?
457
00:53:39,920 --> 00:53:43,610
Por enquanto �, mas
inverno o sonho de um naturalista.
458
00:53:43,720 --> 00:53:46,980
E voc�? Sempre anseiam por novos horizontes?
459
00:53:48,890 --> 00:53:52,290
A senhora tem mais deveres do que anseios.
460
00:53:52,390 --> 00:53:54,990
Voc� v� Sardes ali?
461
00:53:55,900 --> 00:53:57,520
Voc� est� sendo vigiado?
462
00:53:58,900 --> 00:54:00,630
Ele est� l� para me proteger.
463
00:54:00,740 --> 00:54:04,430
Sozinho com voc�,
Deus sabe o que poderia acontecer.
464
00:54:04,910 --> 00:54:08,900
Vamos para dentro.
Nosso padre pode pegar um resfriado.
465
00:54:19,690 --> 00:54:21,320
Boa noite, senhor.
466
00:54:33,870 --> 00:54:36,900
- Voc� est� apaixonado.
- Eu n�o sei.
467
00:54:37,410 --> 00:54:38,900
Eu fa�o.
468
00:54:39,470 --> 00:54:40,770
As placas?
469
00:54:41,210 --> 00:54:44,010
Eu nunca precisei deles para voc�.
470
00:54:45,580 --> 00:54:47,570
Ent�o, vamos beber.
471
00:54:49,380 --> 00:54:51,980
Para Mademoiselle de Morangias.
472
00:54:53,320 --> 00:54:56,720
- O qu�?
- Seu irm�o estava aqui.
473
00:54:57,890 --> 00:54:59,760
Voc� dormiu com ele?
474
00:55:01,630 --> 00:55:04,570
Ele? Ele n�o suporta ser tocado.
475
00:55:06,100 --> 00:55:08,660
Ele observa, ele bebe,
476
00:55:09,070 --> 00:55:12,910
em seguida, ele fala em seu sono, como todos os homens.
477
00:55:14,010 --> 00:55:15,480
Eu?
478
00:55:17,110 --> 00:55:18,700
O que eu digo?
479
00:55:19,580 --> 00:55:21,110
"Mais uma vez!"
480
00:55:27,790 --> 00:55:32,020
Saiba como mulheres florentino
manter seus maridos em casa?
481
00:55:35,130 --> 00:55:37,860
Todas as manh�s, eles dar-lhes
482
00:55:38,100 --> 00:55:40,590
um veneno lento,
483
00:55:41,170 --> 00:55:43,400
e todas as noites o ant�doto.
484
00:55:43,510 --> 00:55:46,960
Dessa forma, quando o marido dorme longe
485
00:55:47,080 --> 00:55:49,270
ele tem uma noite muito ruim.
486
00:55:51,080 --> 00:55:53,410
Voc� n�o precisa recorrer a isso.
487
00:55:57,920 --> 00:56:00,620
De qualquer forma, n�o estamos casados.
488
00:57:26,810 --> 00:57:31,270
Abram alas para Antoine de Beauterne,
Real mestre de armas,
489
00:57:31,380 --> 00:57:34,940
que veio para livrar o pa�s
da Besta!
490
00:57:55,300 --> 00:57:59,430
- Estou Gr�goire de Fronsac.
- Sim, o enviado de Buffon.
491
00:57:59,540 --> 00:58:01,370
O embalsamador naturalista.
492
00:58:01,480 --> 00:58:05,570
M. de Beauterne est� no Intendente da.
Venha �s 2:00.
493
00:58:45,520 --> 00:58:49,510
Sua Majestade pediu meu conselho
sobre o seu relat�rio.
494
00:58:50,590 --> 00:58:52,920
F�bulas complicadas de fato!
495
00:58:54,200 --> 00:58:57,390
Eu acredito que a Besta � um lobo.
496
00:59:00,540 --> 00:59:03,560
Vou sair para amanh�.
497
00:59:03,670 --> 00:59:06,540
Eu preferiria que voc� n�o veio.
498
00:59:09,910 --> 00:59:11,280
Por que isso?
499
00:59:12,810 --> 00:59:17,480
O Rei deixou este assunto para mim,
e ao meu crit�rio.
500
00:59:18,350 --> 00:59:21,150
N�o tenho necessidade de voc� para acabar com ela.
501
00:59:25,630 --> 00:59:30,530
Em cima da mesa h� uma carta
de Buffon e nosso amado rei.
502
00:59:32,400 --> 00:59:36,300
Eu estou a seu servi�o,
mas acredite em mim isso n�o � -
503
00:59:36,400 --> 00:59:40,860
Eu li o seu relat�rio. Incomode
n�o mais com este Besta.
504
00:59:40,980 --> 00:59:42,600
� o meu caso.
505
00:59:44,710 --> 00:59:46,010
Voc� pode ir.
506
00:59:51,790 --> 00:59:53,380
Venha aqui.
507
01:01:08,400 --> 01:01:12,300
Uma mulher de Lorciere.
Ele atacou-a vinda do justo.
508
01:01:12,400 --> 01:01:16,300
Perdemos perto do Monte. Mouchet,
desapareceu na madeira.
509
01:01:16,600 --> 01:01:19,230
The Beast atingiu perto de St. Alban.
510
01:01:19,340 --> 01:01:24,300
Deus me castigou!
Meus filhos desapareceu no Monte. Mouchet!
511
01:01:32,150 --> 01:01:34,420
Eu n�o acredito mais do que voc� dentro ..
512
01:01:34,520 --> 01:01:37,980
O seu focinho � mais longo,
seus dentes s�o como facas.
513
01:01:38,690 --> 01:01:41,460
Minha �nica certeza � que este n�o � um lobo.
514
01:01:41,560 --> 01:01:44,620
- A Besta � nenhum animal.
- Um lobo raivoso atacar�.
515
01:01:44,730 --> 01:01:46,560
Como � que vamos peg�-lo?
516
01:01:47,340 --> 01:01:49,430
Nenhum animal tem dentes de ferro.
517
01:01:49,800 --> 01:01:51,860
Senhor, venha de uma vez!
518
01:01:54,610 --> 01:01:56,080
Eu o vi!
519
01:01:57,010 --> 01:02:01,570
Ele foi dispensar veneno
e dizendo encantamentos sat�nicos!
520
01:02:02,420 --> 01:02:04,780
S� Deus sabe por quanto tempo!
521
01:02:16,600 --> 01:02:17,860
Deixe-o ir.
522
01:02:20,070 --> 01:02:22,040
Um rem�dio indiano, pai.
523
01:02:22,140 --> 01:02:24,730
S� as nossas ora��es podem salv�-la.
524
01:02:26,040 --> 01:02:27,940
Mas ela era ...
525
01:02:28,640 --> 01:02:29,910
Um milagre!
526
01:02:30,450 --> 01:02:33,240
O que aconteceu com seu irm�o?
527
01:03:22,900 --> 01:03:27,360
- Um homem com a Besta?
- A crian�a � incoerente.
528
01:03:48,320 --> 01:03:50,350
Sim, a Besta est� morto.
529
01:03:50,660 --> 01:03:52,960
Sem cura para 10 tiros no intestino.
530
01:03:59,730 --> 01:04:03,300
Trouxemos suas coisas. Comece imediatamente.
531
01:04:11,980 --> 01:04:14,740
- N�o � a Besta.
- Vamos trabalhar!
532
01:04:14,850 --> 01:04:18,250
- Rid�culo!
- M. de Beauterne est� chegando.
533
01:04:18,350 --> 01:04:19,950
Cuidado com o l�bio!
534
01:04:20,050 --> 01:04:22,180
Ol�. Deixem-nos!
535
01:04:23,360 --> 01:04:25,880
Voc� n�o gosta do meu Besta?
536
01:04:26,260 --> 01:04:30,360
O que � isso? Voc� sabe que n�o � a Besta.
537
01:04:30,470 --> 01:04:32,930
A sua mand�bula � duas vezes t�o grande.
538
01:04:33,030 --> 01:04:35,330
Voc� pode corrigir isso aqui.
539
01:04:35,540 --> 01:04:36,500
O qu�?
540
01:04:36,600 --> 01:04:41,510
Paris aguarda. Eu s� tenho este lobo.
Ent�o me fazer uma Besta.
541
01:04:42,240 --> 01:04:45,180
- Para enganar o Rei?
- N�o, Fronsac.
542
01:04:45,910 --> 01:04:50,580
I realizar sua vontade.
Voc� deseja ser s�bio para fazer o mesmo.
543
01:04:52,350 --> 01:04:54,380
Isso � uma amea�a, senhor?
544
01:04:54,520 --> 01:04:57,490
Na minha idade? Vamos l�, voc� me conhece.
545
01:04:57,590 --> 01:05:00,530
Voc� � muito inteligente para amea�as.
546
01:05:00,860 --> 01:05:04,260
Fa�a o seu dever, o Rei ser� grato.
547
01:05:04,370 --> 01:05:07,390
Caso contr�rio, ele vai ser bastante chateado.
548
01:05:07,740 --> 01:05:11,170
Voc� tem o que precisa.
Eu estou contando com voc�.
549
01:05:11,270 --> 01:05:13,140
Adeus por enquanto.
550
01:07:54,840 --> 01:07:57,900
Boa noite, meu amigo infeliz.
551
01:08:01,380 --> 01:08:04,440
Voc� est� triste por estar voltando para Paris?
552
01:08:04,550 --> 01:08:07,950
A Besta � morto. Voc� deve estar feliz.
553
01:08:08,520 --> 01:08:11,490
Voc� quer que eu te contar um segredo?
554
01:08:11,590 --> 01:08:13,350
Eu recolh�-los.
555
01:08:15,290 --> 01:08:19,620
Beauterne matou um lobo simples.
Ele � um impostor.
556
01:08:19,730 --> 01:08:21,990
E eu sou seu c�mplice.
557
01:08:23,830 --> 01:08:27,600
Venha, vamos beber �s nossas trai��es.
558
01:09:05,340 --> 01:09:07,070
Voc� n�o viu nada.
559
01:09:28,060 --> 01:09:30,930
Voc� n�o � mais bem-vindo
no castelo, senhor!
560
01:09:31,270 --> 01:09:34,600
Diga Mademoiselle de Morangias
que eu estou aqui!
561
01:09:34,700 --> 01:09:37,640
- Eu j� lhe disse -
- Falando no diabo!
562
01:09:37,740 --> 01:09:41,400
Meu filho e eu est�vamos apenas
falando sobre voc�, senhor.
563
01:09:41,510 --> 01:09:44,070
� sua filha Eu vim para visitar.
564
01:09:44,180 --> 01:09:46,940
- Tenho medo de que � imposs�vel.
- Eu insisto.
565
01:09:47,050 --> 01:09:49,240
Deixe-o entrar, m�e.
566
01:09:52,890 --> 01:09:56,720
Tenha cuidado, Jean-Fran�ois,
voc� sabe como acabar com estes assuntos.
567
01:09:56,820 --> 01:09:58,020
Deixem-nos.
568
01:10:01,230 --> 01:10:04,200
Senhor, Marianne est� sofrendo.
569
01:10:06,870 --> 01:10:08,530
N�o estou entendendo.
570
01:10:12,070 --> 01:10:16,940
No entanto, Fronsac,
voc� n�o � um estranho para o que aflige ela.
571
01:10:17,410 --> 01:10:18,470
Onde ela est�?
572
01:10:21,750 --> 01:10:23,080
Segue-me.
573
01:10:26,420 --> 01:10:28,620
Assim, tipo de voc� a visitar.
574
01:10:29,220 --> 01:10:31,660
Mademoiselle, o que o aflige?
575
01:10:31,760 --> 01:10:34,660
Estou a voltar para Paris,
mas isso depende de voc�.
576
01:10:34,760 --> 01:10:36,590
Tenha uma viagem segura.
577
01:10:40,970 --> 01:10:42,990
Eu avisei, Fronsac.
578
01:10:44,410 --> 01:10:46,810
Voc� me ofereceu apenas um presente,
579
01:10:46,910 --> 01:10:50,780
e aqui eu dou-lhe duas
para sua cole��o.
580
01:10:53,780 --> 01:10:57,240
Fui avisado sobre os homens de sua esp�cie.
581
01:10:57,920 --> 01:10:59,750
Os homens de minha esp�cie, mademoiselle,
582
01:10:59,850 --> 01:11:03,290
nunca condenar as pessoas
sem ter ouvido a eles.
583
01:11:03,390 --> 01:11:06,620
Eu n�o sei como isso aconteceu,
mas deixe-me explicar.
584
01:11:06,730 --> 01:11:08,520
Voc� n�o precisa se preocupar.
585
01:11:09,800 --> 01:11:13,760
Por favor, senhor, n�o fa�a isso
mais dif�cil do que j� �.
586
01:11:15,940 --> 01:11:19,600
Admita que voc� n�o estava
o homem para a minha irm�,
587
01:11:19,710 --> 01:11:22,470
e deixar por isso mesmo, n�o se arrepende.
588
01:11:22,910 --> 01:11:27,680
Voc� acredita que ela vai permanecer
sua bab� toda a sua vida?
589
01:11:31,620 --> 01:11:35,920
Voc� n�o est� feliz
deixar a nossa prov�ncia em uma �nica pe�a?
590
01:11:36,020 --> 01:11:39,550
Em outros tempos, eu teria te a�oitado
para olhar para ela.
591
01:11:40,800 --> 01:11:41,920
Os tempos mudam.
592
01:11:42,630 --> 01:11:46,660
N�o em todos os lugares, Fronsac.
Em qualquer caso, n�o aqui.
593
01:11:51,570 --> 01:11:52,770
Sinto muito!
594
01:11:53,340 --> 01:11:56,670
Voc� vai me bater muito
se eu disser para voc� ir embora?
595
01:11:57,710 --> 01:11:58,940
Good-bye.
596
01:12:01,620 --> 01:12:04,110
N�o tenho arrependimentos. Ele n�o merecia voc�.
597
01:12:07,010 --> 01:12:11,530
Neste dia hist�rico,
gra�as a Sir Gr�goire de Fronsac
598
01:12:11,640 --> 01:12:13,340
de Jardim do rei.
599
01:12:13,510 --> 01:12:16,480
O fim da Besta � parte dele.
600
01:12:18,020 --> 01:12:21,450
Mas � sobretudo gra�as a Sua Majestade.
601
01:12:21,720 --> 01:12:23,350
Que seja conhecido:
602
01:12:24,460 --> 01:12:28,190
Em sua �nica pessoa
reside o poder soberano.
603
01:12:31,700 --> 01:12:34,220
S� uma besta poderia ignor�-la.
604
01:12:34,330 --> 01:12:36,390
Isso Fera n�o � mais.
605
01:12:36,870 --> 01:12:39,600
Eu s� tenho pouco m�rito.
606
01:12:40,270 --> 01:12:44,610
Com seu poder concedido a mim,
Eu simplesmente precisava aparecer,
607
01:12:44,810 --> 01:12:47,900
ea Fera dep�s as armas.
608
01:12:56,320 --> 01:12:57,880
O que � isso?
609
01:12:57,990 --> 01:13:02,050
Beauterne de realizadas as suas ordens,
como todos n�s devemos.
610
01:13:02,160 --> 01:13:04,190
- Que ordens?
- Minas.
611
01:13:06,230 --> 01:13:08,930
Este � M. Mercier,
612
01:13:09,370 --> 01:13:13,300
Conselheiro Especial para Sua Majestade
para assuntos dom�sticos.
613
01:13:13,840 --> 01:13:17,470
Foi id�ia dele
para enviar Antoine de Beauterne.
614
01:13:18,140 --> 01:13:21,240
Voc� � de agradecer por esta vit�ria imediata?
615
01:13:21,350 --> 01:13:24,650
Admiro seus escr�pulos,
mas � para o bem maior.
616
01:13:25,420 --> 01:13:26,780
Voc� j� leu isso?
617
01:13:28,520 --> 01:13:31,650
Ele j� n�o est� � venda,
mas voc� pode mant�-lo.
618
01:13:32,260 --> 01:13:33,420
Ele foi banido?
619
01:13:33,520 --> 01:13:36,150
Uma f�bula minando a King.
620
01:13:36,360 --> 01:13:40,630
Ter�amos tido problemas se esper�ssemos mais tempo.
As pessoas s�o t�o ing�nuos.
621
01:13:40,930 --> 01:13:45,530
� melhor do que deixar mentir mentiras se espalhar?
622
01:13:46,640 --> 01:13:51,600
A verdade � uma coisa complicada.
� preciso governar com simplicidade.
623
01:13:52,080 --> 01:13:54,840
N�o mais besta, n�o h� mais problema.
624
01:13:55,110 --> 01:13:56,340
Ele vai continuar matando.
625
01:13:56,450 --> 01:14:00,080
Ningu�m vai ouvi-lo novamente.
Isso � o que conta.
626
01:14:00,180 --> 01:14:04,420
Eu estava esquecendo.
Sua Majestade � muito grato.
627
01:14:04,520 --> 01:14:07,320
Diz-se que voc� quer ir para a �frica.
628
01:14:07,430 --> 01:14:11,020
Em seis meses,
um conjuntos de escuna embarcar para Senegal.
629
01:14:12,030 --> 01:14:15,120
Se desejar, voc� estar� a bordo.
630
01:14:17,070 --> 01:14:20,770
� claro que nunca vou falar
de G�vaudan novamente.
631
01:14:22,340 --> 01:14:23,860
Bem, Fronsac?
632
01:17:50,510 --> 01:17:52,450
Marianne de Morangias?
633
01:17:53,280 --> 01:17:56,950
Madame, eu n�o acredito que eu te conhe�o.
634
01:17:58,820 --> 01:18:03,060
N�s dois temos um amigo em comum.
635
01:18:04,700 --> 01:18:06,360
O que voc� est� fazendo aqui?
636
01:18:06,460 --> 01:18:08,800
� in�til se esconder atr�s desse v�u.
637
01:18:09,430 --> 01:18:11,730
Seu perfume n�o � a de uma senhora.
638
01:18:14,440 --> 01:18:18,000
Gr�goire de Fronsac
s� amou uma mulher.
639
01:18:18,110 --> 01:18:21,370
� o seu nome
ele chama em seu sono.
640
01:18:21,850 --> 01:18:25,510
Ele logo estar� deixando em uma longa viagem.
641
01:18:26,580 --> 01:18:27,980
Simplesmente perfeito.
642
01:18:29,790 --> 01:18:34,690
Quando voc� v� Fronsac,
N�o lhe disse nada do nosso encontro,
643
01:18:35,060 --> 01:18:37,620
ou voc� vai perd�-lo para sempre.
644
01:18:50,340 --> 01:18:52,540
Quem era, meu filho?
645
01:18:53,680 --> 01:18:54,840
Ningu�m.
646
01:19:21,440 --> 01:19:24,810
Aquele, no por�o com os outros.
647
01:19:25,680 --> 01:19:29,840
Estes dois, na minha cabine.
Tenha cuidado, eles s�o fr�geis!
648
01:19:29,950 --> 01:19:31,310
Ol�, Fronsac!
649
01:19:31,680 --> 01:19:33,120
Hey, marqu�s!
650
01:19:36,290 --> 01:19:37,850
Que bom te ver!
651
01:19:38,620 --> 01:19:40,210
N�o � t�o bom assim.
652
01:19:41,030 --> 01:19:43,890
Dois dias depois que voc� saiu,
os crimes come�aram novamente.
653
01:19:44,000 --> 01:19:48,020
O rei j� n�o envia soldados.
N�o consigo encontrar volunt�rios para a ca�a.
654
01:19:48,130 --> 01:19:51,190
Eu n�o posso fazer nada.
Eu n�o sei como peg�-lo.
655
01:19:51,300 --> 01:19:54,970
Francamente, n�o foi inteiramente
seus talentos Eu estava pensando.
656
01:19:55,070 --> 01:19:57,040
Mani encontrou a crian�a.
657
01:19:57,270 --> 01:20:00,800
Apenas um ca�a, Fronsac!
Voc� estar� de volta dentro de um m�s.
658
01:20:00,910 --> 01:20:04,280
Imposs�vel! O Rei nos proibiu
de retornar.
659
01:20:04,380 --> 01:20:06,870
- O Rei n�o vai saber.
- Ent�o voc� acha.
660
01:20:06,980 --> 01:20:10,580
A paz do Rei da mente
vale a pena todos esses sacrif�cios?
661
01:20:10,690 --> 01:20:13,050
Voc� n�o vai mudar de id�ia.
662
01:20:13,990 --> 01:20:18,620
- Quer apostar?
- A �ltima vez que fez uma aposta, voc� perdeu!
663
01:20:19,300 --> 01:20:21,560
Eu teria preferido n�o usar isso,
664
01:20:21,670 --> 01:20:24,430
mas, aqui, � de Marianne.
665
01:20:24,970 --> 01:20:26,230
E Mani?
666
01:20:30,670 --> 01:20:32,140
Meu amigo!
667
01:20:40,820 --> 01:20:42,080
Como voc� est�?
668
01:20:45,060 --> 01:20:49,250
- Vamos sair para a ca�a, Mani.
- Desta vez, vamos fazer do seu jeito.
669
01:20:50,330 --> 01:20:52,350
Ent�o, meu amigo, qualquer boa not�cia?
670
01:20:53,460 --> 01:20:57,060
Melhor do mundo, Marquis.
671
01:21:03,010 --> 01:21:06,170
Em G�vaudan, os crimes continuaram,
672
01:21:06,980 --> 01:21:09,880
mas oficialmente, o animal foi morto.
673
01:21:10,580 --> 01:21:14,610
O que realmente aconteceu
aparece em nenhum livro de hist�ria.
674
01:21:15,350 --> 01:21:17,790
Foi cuidadosamente manteve o sil�ncio.
675
01:21:21,960 --> 01:21:23,980
Ele est� nos dando boas-vindas?
676
01:21:24,100 --> 01:21:26,090
Ele quer nos ajudar.
677
01:21:29,130 --> 01:21:32,400
V� para o castelo. Eu te encontro l�.
678
01:22:02,170 --> 01:22:03,360
O que � isso?
679
01:22:11,940 --> 01:22:14,380
Onde � que Jeanne e Pierre Roulier viver?
680
01:22:14,610 --> 01:22:17,980
V� em frente.
� a �ltima casa da aldeia.
681
01:23:21,580 --> 01:23:24,740
Este � Jeanne, minha bab�.
682
01:23:27,250 --> 01:23:29,410
Pierre, buscar um pouco de vinho.
683
01:23:43,330 --> 01:23:46,360
Estou sendo vigiado.
Eles podem saber que voc� est� de volta.
684
01:23:46,470 --> 01:23:49,060
Eu vou acabar com voc� longe de sua fam�lia.
685
01:24:03,590 --> 01:24:07,080
Eu n�o posso suportar minha m�e, nem Jean-Fran�ois.
686
01:24:07,320 --> 01:24:08,920
Eu quero sair.
687
01:24:09,390 --> 01:24:11,620
Em uma semana, iremos para Paris.
688
01:24:11,730 --> 01:24:13,030
Por que esperar?
689
01:24:13,760 --> 01:24:16,860
A ca�ada. Eu prometi ao Marqu�s.
690
01:24:16,970 --> 01:24:18,940
Voc� n�o voltou para mim?
691
01:24:46,360 --> 01:24:47,590
Cuidado!
692
01:24:59,640 --> 01:25:02,700
Deixe! Devagar, n�o corra!
693
01:25:03,550 --> 01:25:05,280
Por aqui! Olhe para mim!
694
01:25:05,380 --> 01:25:07,410
Venha aqui!
695
01:25:23,730 --> 01:25:24,700
V�, Marianne!
696
01:26:05,340 --> 01:26:07,370
O que � isso? Abra-se!
697
01:26:11,320 --> 01:26:12,280
Meu Deus!
698
01:26:56,990 --> 01:27:00,930
Diga-me, voc� realmente acha que
n�s vamos encontrar esse animal?
699
01:27:01,030 --> 01:27:03,060
Estamos com falta de homens.
700
01:27:03,170 --> 01:27:06,100
Mani sabe o que est� fazendo.
Eu estou ca�ando um homem.
701
01:27:09,640 --> 01:27:10,770
Um homem?
702
01:27:11,510 --> 01:27:15,170
A Besta � uma arma que serve uma mente doente.
703
01:27:15,980 --> 01:27:18,640
- N�o seria um assassino ser secreto?
- Certo.
704
01:27:18,780 --> 01:27:21,620
Primeiro mist�rio da Besta � a sua fama.
705
01:27:23,250 --> 01:27:27,120
O mestre quer que as pessoas falam,
ter medo e fazer barulho.
706
01:27:27,220 --> 01:27:28,350
Como � isso?
707
01:27:28,860 --> 01:27:30,490
Este livro � vendido por toda parte.
708
01:27:33,530 --> 01:27:38,470
Ele diz que a Besta est� punindo
indulg�ncia do Rei em fil�sofos.
709
01:27:39,600 --> 01:27:41,200
Quem escreveu isso?
710
01:27:41,310 --> 01:27:44,470
Eu n�o sei,
mas a Besta tem um mestre. Eu quero que ele.
711
01:28:05,260 --> 01:28:08,030
Talvez a sua arma vai ajudar ...
712
01:28:08,600 --> 01:28:10,500
mas apenas em suas m�os!
713
01:28:11,170 --> 01:28:12,600
E voc�, Mani?
714
01:28:13,240 --> 01:28:14,900
Qual voc� vai escolher?
715
01:28:15,270 --> 01:28:17,570
O Mani n�o gosta de armas de fogo.
716
01:28:18,040 --> 01:28:21,980
Muito barulho e fuma�a. Mau cheiro.
717
01:28:43,500 --> 01:28:46,130
Tudo vai bem, av�.
718
01:28:47,970 --> 01:28:50,840
N�o se preocupe. Estamos bem preparados.
719
01:31:04,640 --> 01:31:06,770
Diga-me das Am�ricas.
720
01:31:10,180 --> 01:31:11,810
Voc� nunca vai voltar?
721
01:31:13,720 --> 01:31:15,710
Nem todas as minhas lembran�as s�o as lembran�as.
722
01:31:16,120 --> 01:31:18,920
E Mani? Ser� que ele perca a sua tribo?
723
01:31:19,420 --> 01:31:21,410
Sua tribo n�o existe mais.
724
01:31:22,030 --> 01:31:26,460
Antes do nosso ataque,
a var�ola dizimaram sua aldeia.
725
01:31:26,560 --> 01:31:29,290
As ordens eram para executar sobreviventes.
726
01:31:29,400 --> 01:31:32,270
As mulheres e as crian�as, tamb�m.
727
01:31:32,370 --> 01:31:33,930
S� Mani escapou.
728
01:31:34,840 --> 01:31:38,100
- Como?
- Precis�vamos de um int�rprete.
729
01:31:38,640 --> 01:31:43,480
Eu estava para lhe ensinar a nossa l�ngua.
Ent�o eu achei ele matando o capit�o.
730
01:31:43,980 --> 01:31:46,140
Por que n�o transform�-lo em?
731
01:31:46,620 --> 01:31:48,980
Saiba como o Capit�o travada a batalha?
732
01:31:49,750 --> 01:31:53,520
Ele deu seus batedores
len��is de hospital infectadas.
733
01:31:54,360 --> 01:31:58,850
Os Iroquois comprou.
Tr�s semanas mais tarde, a gente limpar.
734
01:31:58,960 --> 01:32:03,020
- E essa � a nossa guerra?
- Em qualquer caso, � assim que n�s perdemos.
735
01:32:06,800 --> 01:32:08,360
Para onde ele foi?
736
01:32:09,510 --> 01:32:12,300
- Para falar com as �rvores.
- �rvores?
737
01:32:12,580 --> 01:32:13,940
As �rvores podem falar.
738
01:32:16,210 --> 01:32:20,080
O homem branco n�o pode ouvir ou ver.
739
01:32:20,820 --> 01:32:22,220
Veja o que, Mani?
740
01:32:29,060 --> 01:32:30,490
Quer saber?
741
01:32:30,960 --> 01:32:33,900
- O que � isso?
- Um sacramento indiana.
742
01:32:34,360 --> 01:32:36,860
No seu pr�prio risco, Marquis.
743
01:32:40,640 --> 01:32:43,630
- O que ele faz?
- Depende da pessoa.
744
01:32:45,740 --> 01:32:48,210
Eles dizem que ver o invis�vel.
745
01:32:50,150 --> 01:32:51,270
Assim, Mani?
746
01:32:51,880 --> 01:32:55,370
A Besta � na floresta.
Os lobos nos ajudar�.
747
01:32:55,490 --> 01:32:56,780
Eu n�o ver melhor.
748
01:32:56,890 --> 01:33:00,850
Esta noite vamos dan�ar
a dan�a de sangue.
749
01:33:02,590 --> 01:33:06,490
E a Besta vir� a n�s
com o sol.
750
01:33:07,330 --> 01:33:08,850
N�o tem nenhum efeito sobre mim.
751
01:33:15,170 --> 01:33:18,510
Naquela noite, Mani invocado esp�ritos
752
01:33:18,610 --> 01:33:22,810
em uma linguagem
mesmo Fronsac n�o conseguia entender.
753
01:33:23,080 --> 01:33:26,050
E os lobos levaram para a Besta.
754
01:36:35,310 --> 01:36:38,570
N�o se preocupe, eu vou consertar isso para voc�.
755
01:38:03,830 --> 01:38:07,850
N�o se preocupe, menina. Vou ver com voc�.
756
01:38:08,530 --> 01:38:11,060
Eu vou cuidar de voc�.
757
01:42:58,650 --> 01:43:02,520
Thomas est� dormindo. A triz.
758
01:43:03,690 --> 01:43:05,920
Sinto muito para o �ndio.
759
01:43:06,190 --> 01:43:07,460
O que h�?
760
01:43:07,860 --> 01:43:11,300
Diga-me, o que � esta mans�o?
Eu preciso saber.
761
01:43:11,400 --> 01:43:14,730
� um dom�nio. Um terreno de ca�a.
762
01:43:17,770 --> 01:43:20,070
Senhor, voc� precisa descansar.
763
01:45:15,790 --> 01:45:17,280
Depressa! Fogo!
764
01:49:29,280 --> 01:49:31,540
Ele est� ali! Vamos l�!
765
01:49:56,040 --> 01:49:58,870
Fronsac retornou ao lado de Mani.
766
01:49:59,140 --> 01:50:01,770
Sua vingan�a mal tinha come�ado,
767
01:50:02,010 --> 01:50:04,310
mas de acordo com o costume indiano,
768
01:50:04,410 --> 01:50:08,970
ele deve ser enviado a seus antepassados
na primeira luz do amanhecer.
769
01:50:14,820 --> 01:50:16,310
O que voc� quer?
770
01:50:17,660 --> 01:50:20,490
Muito sangue foi derramado.
771
01:50:20,760 --> 01:50:22,960
Voc� est� em grande perigo aqui.
772
01:50:24,000 --> 01:50:26,630
Tenho neg�cios a tratar.
773
01:50:27,230 --> 01:50:29,170
Ser� que vale a sua vida?
774
01:50:31,500 --> 01:50:33,630
H� quanto tempo voc� sabe?
775
01:50:34,510 --> 01:50:36,410
Eu n�o sei o que voc� quer dizer.
776
01:50:36,510 --> 01:50:38,980
Venha agora, Sardes. Como?
777
01:50:40,450 --> 01:50:42,750
Como chegou at� aqui?
778
01:50:43,850 --> 01:50:45,940
Ningu�m vai acreditar em voc�.
779
01:50:48,390 --> 01:50:49,860
V� embora, Sardes.
780
01:50:52,290 --> 01:50:53,730
Que Deus te salvar.
781
01:50:55,600 --> 01:50:57,590
Que o diabo te levar.
782
01:51:18,820 --> 01:51:23,590
Voc� est� preso
por ordem do intendente.
783
01:51:23,690 --> 01:51:25,850
Por favor, n�o oferecem resist�ncia.
784
01:51:25,960 --> 01:51:27,050
Isso � rid�culo!
785
01:52:04,230 --> 01:52:07,130
- A senhora v�-lo.
- Mais tarde. Tonight.
786
01:52:16,210 --> 01:52:18,640
Levante-se! Voc� tem companhia.
787
01:52:18,750 --> 01:52:23,210
- N�o sou em confinamento solit�rio?
- Depende para quem.
788
01:52:33,430 --> 01:52:34,480
Desculpe.
789
01:52:37,400 --> 01:52:39,960
Traga seu convidado jantar.
790
01:52:43,000 --> 01:52:45,990
- Como?
- Muitos me deve favores.
791
01:52:47,270 --> 01:52:50,070
Ajude-me. Preciso escrever ao rei.
792
01:52:51,510 --> 01:52:54,840
Voc� seria enforcado antes de ler a sua carta.
793
01:52:55,150 --> 01:52:57,340
Eu ainda tenho que ir a julgamento.
794
01:52:58,020 --> 01:52:59,180
Aqui.
795
01:53:06,390 --> 01:53:09,790
- Diga-me da Besta.
- Um animal treinado.
796
01:53:10,100 --> 01:53:12,890
Envolto em uma armadura. Eu ferido ele.
797
01:53:16,100 --> 01:53:18,230
Por que o interesse repentino?
798
01:53:18,340 --> 01:53:19,430
Dois anos atr�s,
799
01:53:20,210 --> 01:53:24,840
uma carta confidencial de Sardes
foi dado ao Papa.
800
01:53:25,180 --> 01:53:28,740
Ele falou de uma rec�m-fundada
sociedade secreta
801
01:53:29,180 --> 01:53:32,120
cujo objetivo era espalhar
802
01:53:32,220 --> 01:53:36,150
e defender, por qualquer meio,
a palavra da Igreja.
803
01:53:37,320 --> 01:53:38,980
A Irmandade.
804
01:53:39,330 --> 01:53:42,950
Sardes, ele estava usando a Besta.
805
01:53:46,030 --> 01:53:49,560
A Besta � um aviso ao rei:
806
01:53:50,870 --> 01:53:54,770
"Preste aten��o no poder do Senhor
ou sofrer Apocalypse ".
807
01:53:55,380 --> 01:53:58,670
Os membros s�o conhecidos como "os lobos de Deus."
808
01:54:00,950 --> 01:54:02,780
Ele serve a Igreja?
809
01:54:08,120 --> 01:54:13,080
Sardes serve apenas a si mesmo.
Estes tempos selvagens tornaram-lo louco.
810
01:54:13,260 --> 01:54:16,320
O grupo est� al�m do controle de Roma.
811
01:54:20,870 --> 01:54:22,630
Em cujo emprego � voc�?
812
01:54:22,740 --> 01:54:26,540
Meus deveres incluem
nunca deixando que ser conhecido.
813
01:54:34,180 --> 01:54:37,150
E voc�, sabe o bastante.
814
01:54:47,530 --> 01:54:51,050
Mademoiselle de Morangias, que honra.
815
01:54:51,260 --> 01:54:54,860
Como est� a condessa? Por favor, sente-se.
816
01:54:57,470 --> 01:55:00,230
E seu pai? Ainda na cura?
817
01:55:01,170 --> 01:55:03,770
Ele gosta muito de alimentos ricos.
818
01:55:05,240 --> 01:55:07,800
Sir, voc� preso Fronsac.
819
01:55:09,780 --> 01:55:12,510
At� que ponto um homem como ele caiu!
820
01:55:12,690 --> 01:55:16,280
- Ele n�o � nem ladr�o, nem assassino.
- S�rio?
821
01:55:16,720 --> 01:55:20,220
Ou�a-me, ele deve ter tido suas raz�es.
822
01:55:20,390 --> 01:55:24,630
- Se eles mataram o �ndio -
- Isso � outra quest�o.
823
01:55:25,260 --> 01:55:29,760
Voc� n�o vingar um selvagem
com sangue crist�o.
824
01:55:32,210 --> 01:55:33,700
Posso visit�-lo?
825
01:55:44,850 --> 01:55:46,050
Imposs�vel.
826
01:55:48,420 --> 01:55:49,510
Muito bem.
827
01:55:50,420 --> 01:55:52,820
Paris deve ouvir isso.
828
01:55:53,330 --> 01:55:54,950
Voc� n�o entende.
829
01:55:55,060 --> 01:55:57,000
Fronsac faleceu ...
830
01:55:58,260 --> 01:55:59,320
ontem � noite.
831
01:56:12,910 --> 01:56:15,850
Em qualquer caso, eles teriam lhe pendia.
832
01:56:16,350 --> 01:56:19,080
Ap�s reflex�o, ele estava com sorte.
833
01:56:20,090 --> 01:56:22,110
Ele estava em sua cust�dia.
834
01:56:23,320 --> 01:56:24,850
Talvez ele se engasgou.
835
01:56:25,360 --> 01:56:28,090
Ou ele pegou uma praga no colch�o.
836
01:56:28,190 --> 01:56:31,460
Voc� est� mentindo. Voc� � tudo mentira!
837
01:56:33,130 --> 01:56:36,620
Coragem, filho, � a vontade de Deus.
838
01:56:39,970 --> 01:56:41,200
Vem.
839
01:56:41,340 --> 01:56:45,070
- Vou lev�-lo para casa.
- Ela precisa de descanso.
840
01:56:48,850 --> 01:56:51,040
- Deixe-me em paz!
- � o fim.
841
01:56:55,820 --> 01:57:00,690
Ele j� est� fedendo.
Enterr�-lo rapidamente em uma cova an�nima.
842
01:57:01,560 --> 01:57:06,360
Ela amea�ou ir ao rei.
Aquela garota � perigosa.
843
01:57:12,100 --> 01:57:15,010
Fronsac foi enterrado naquela mesma noite,
844
01:57:15,740 --> 01:57:19,540
muito antes de a not�cia de sua morte
atingiu Paris.
845
01:57:20,410 --> 01:57:24,680
Ningu�m sabia o que segredos
ele levou para o t�mulo.
846
01:57:26,650 --> 01:57:30,420
Por v�rios dias,
Fera n�o atacar.
847
01:57:31,360 --> 01:57:35,350
Mas o desaparecimento s�bito
de seu inimigo mais destemido
848
01:57:35,460 --> 01:57:37,550
parecia ser um press�gio escuros.
849
01:57:59,590 --> 01:58:00,680
Depressa.
850
01:58:08,490 --> 01:58:11,550
Pai, eu sou culpado. Eu pequei.
851
01:58:11,960 --> 01:58:13,330
Perdoe-me.
852
01:58:14,430 --> 01:58:17,870
Marianne, dia e noite eu penso nela.
853
01:58:18,700 --> 01:58:21,870
Eu ou�o seu cora��o batendo no meu peito.
854
01:58:23,040 --> 01:58:25,880
Eu quero que ela ao nosso lado, Sardes.
855
01:58:25,980 --> 01:58:29,970
- O Senhor est� te testando.
- Eu n�o posso suport�-lo.
856
01:58:33,450 --> 01:58:34,610
As vis�es!
857
01:58:37,460 --> 01:58:40,620
Estas vis�es malditos me atormentes!
858
01:58:43,930 --> 01:58:45,800
Livra-me, � Pai!
859
01:58:46,670 --> 01:58:48,630
Eu lhe imploro!
860
01:58:50,600 --> 01:58:53,500
S� h� um rem�dio para este mal.
861
01:59:57,540 --> 01:59:59,440
N�o beba, irm�.
862
02:00:01,540 --> 02:00:03,530
Eles querem matar voc�.
863
02:00:04,880 --> 02:00:06,780
Mas eu n�o vou deix�-los.
864
02:00:08,550 --> 02:00:10,110
Quem faz?
865
02:00:12,020 --> 02:00:13,140
Quem?
866
02:00:14,950 --> 02:00:18,360
N�s vamos sair, s� voc� e eu.
867
02:00:19,590 --> 02:00:21,420
Como sobre a Am�rica?
868
02:00:23,660 --> 02:00:26,690
Voc� me machucou, mas eu te perd�o.
869
02:00:32,740 --> 02:00:36,000
Por favor. O que voc� est� fazendo?
870
02:00:37,010 --> 02:00:38,100
Fique.
871
02:00:43,080 --> 02:00:47,080
- Ser� que eu prejudic�-lo?
- Por favor, fique longe de mim.
872
02:00:49,060 --> 02:00:50,920
Eu preciso de voc�.
873
02:00:51,560 --> 02:00:55,250
Voc� me salvou quando eu estava doente, ningu�m mais.
874
02:00:55,760 --> 02:00:58,530
A vis�o de seu rosto
terminou meus pesadelos.
875
02:00:58,630 --> 02:01:00,960
Sua m�o na minha testa expulsou dem�nios.
876
02:01:01,070 --> 02:01:04,000
Voc� n�o pode imaginar tudo que eu fiz
para mant�-lo perto.
877
02:01:04,100 --> 02:01:06,870
Eu te imploro, n�o me evitar.
878
02:01:15,180 --> 02:01:16,510
Por qu�?
879
02:01:20,790 --> 02:01:22,280
Tenho nojo de mim?
880
02:01:22,390 --> 02:01:25,190
Voc� n�o me assusta. Saia.
881
02:01:27,830 --> 02:01:29,350
Devido a este?
882
02:01:35,370 --> 02:01:36,770
N�o tenha medo.
883
02:01:38,140 --> 02:01:41,200
A partir de agora, eu vou cuidar de voc�.
884
02:01:42,580 --> 02:01:43,540
Olhe.
885
02:01:45,280 --> 02:01:48,410
Ningu�m sabe. S� Sardes e I.
886
02:02:04,260 --> 02:02:06,600
Deixe! Sai fora!
887
02:02:08,500 --> 02:02:09,700
Por qu�?
888
02:02:12,340 --> 02:02:14,330
Voc� n�o � meu irm�o.
889
02:02:15,040 --> 02:02:17,870
Outro homem voltou da �frica.
890
02:02:17,980 --> 02:02:21,380
Isso � verdade, mas foi para voc� eu sa�.
891
02:02:23,050 --> 02:02:25,850
Tudo isso n�o seria, se n�o fosse por voc�.
892
02:02:25,950 --> 02:02:26,980
Tudo isso?
893
02:02:37,160 --> 02:02:42,030
� o seu odor
que coisa cheirava falta em mim.
894
02:02:44,900 --> 02:02:48,400
N�s somos do mesmo sangue.
895
02:02:51,510 --> 02:02:55,210
Quando o pai volta, ele vai te matar!
896
02:02:57,580 --> 02:03:01,710
A menos que eu mat�-lo?
Ele est� nos prejudicado tanto tempo.
897
02:03:03,220 --> 02:03:06,320
V� em frente. Faz�-lo, v� em frente!
898
02:03:30,620 --> 02:03:32,170
Por que n�o o fez?
899
02:03:33,520 --> 02:03:35,580
Ser� que � t�o dif�cil? Olhe.
900
02:03:35,690 --> 02:03:37,920
- Pare!
- Ent�o voc� me ama?
901
02:03:45,330 --> 02:03:47,200
Eu te amo!
902
02:03:52,040 --> 02:03:55,400
Irm�os, o Senhor disse-me
903
02:03:56,010 --> 02:03:58,100
Fera retornar�
904
02:03:58,210 --> 02:04:02,700
para anunciar a devolu��o de valores
ao nosso reino decadente.
905
02:04:03,180 --> 02:04:05,840
E, em uma Fran�a renascida
906
02:04:06,290 --> 02:04:10,690
seremos pr�ncipes invis�veis,
porque Deus � conosco.
907
02:04:23,670 --> 02:04:26,830
As pessoas n�o conseguem entender a ira do Senhor.
908
02:04:27,240 --> 02:04:30,000
A censura injusta do Rei
909
02:04:30,910 --> 02:04:34,280
n�o pode suportar a raiva do p�blico.
910
02:04:34,880 --> 02:04:37,470
Quando que a ira est� em um cl�max,
911
02:04:37,580 --> 02:04:40,380
vamos negociar com o rei.
912
02:04:40,720 --> 02:04:42,550
Se ele n�o p�de reprimir um,
913
02:04:42,660 --> 02:04:47,350
imagine se, de todo o reino,
914
02:04:47,460 --> 02:04:49,720
outros animais irrompeu.
915
02:04:51,600 --> 02:04:55,500
A hora est� pr�xima
para colher o que temos costurado.
916
02:04:59,000 --> 02:05:01,300
Leiamos de Malaquias:
917
02:05:02,140 --> 02:05:06,510
"A palavra do sacerdote
� deposit�ria da ci�ncia,
918
02:05:06,780 --> 02:05:11,050
"E de sua boca � procurado
conhecimento da lei,
919
02:05:11,720 --> 02:05:14,850
"Porque ele � o anjo
do Senhor dos Ex�rcitos. "
920
02:05:14,950 --> 02:05:17,390
"Aquele que adora a Besta
921
02:05:18,960 --> 02:05:21,390
"Beber� ira do Senhor.
922
02:05:21,830 --> 02:05:26,090
"Ele ser� atormentado
no fogo e enxofre
923
02:05:26,200 --> 02:05:27,720
"Diante dos anjos,
924
02:05:27,830 --> 02:05:32,000
"Ea fuma�a subir�
no s�culo de s�culos ".
925
02:05:32,910 --> 02:05:35,240
Voltei para nomear-lhe:
926
02:05:35,510 --> 02:05:39,270
Pierre-Jean Laffont.
Genevieve de Morangias.
927
02:05:39,780 --> 02:05:41,300
Maxime Des For�ts.
928
02:05:41,810 --> 02:05:45,250
Gontrand de Moncan. Henri Sardes.
929
02:05:46,120 --> 02:05:48,990
Jean-Fran�ois de Morangias.
930
02:05:50,790 --> 02:05:51,760
Am�m!
931
02:07:39,100 --> 02:07:40,260
Fogo!
932
02:07:51,080 --> 02:07:54,880
Bastards! Voc� � tudo preso!
933
02:08:45,500 --> 02:08:47,230
Ghost ou nenhum fantasma ...
934
02:08:49,200 --> 02:08:50,760
Vou dividir-lo em dois.
935
02:09:03,280 --> 02:09:05,610
Veja? N�o h� necessidade de segurar.
936
02:09:06,320 --> 02:09:07,880
Eu nunca quis.
937
02:09:07,990 --> 02:09:11,390
Muito tarde. A Besta � imortal agora.
938
02:09:11,490 --> 02:09:13,790
Talvez, mas n�o �!
939
02:10:05,380 --> 02:10:08,510
- Voc� treinou a Besta.
- Como voc� sabe?
940
02:10:08,980 --> 02:10:10,950
Voc� usa balas de prata.
941
02:11:07,010 --> 02:11:09,300
Marianne, olha!
942
02:11:22,450 --> 02:11:24,850
Marianne n�o est� aqui, louco.
943
02:11:25,520 --> 02:11:27,720
Voc� nos uniu para sempre.
944
02:11:57,690 --> 02:11:59,490
Alinhe os bastardos up!
945
02:11:59,760 --> 02:12:01,250
Quem voc� pensa que �?
946
02:12:03,260 --> 02:12:05,060
Olhe para eles!
947
02:12:06,000 --> 02:12:08,560
N�o t�o alto e poderoso agora!
948
02:12:08,730 --> 02:12:10,290
Para tr�s!
949
02:12:30,290 --> 02:12:32,920
- Ele est� morto.
- Agora � certo.
950
02:12:34,860 --> 02:12:36,120
E Sardes?
951
02:12:37,000 --> 02:12:41,960
Onde quer que ele corre, vamos encontr�-lo.
Ou a montanha vai lev�-lo.
952
02:12:45,100 --> 02:12:47,630
Vamos celebrar corretamente?
953
02:12:48,240 --> 02:12:50,210
Voc� me matou uma vez.
954
02:12:51,110 --> 02:12:53,370
O melhor para reviver voc�.
955
02:12:55,350 --> 02:13:00,180
Eu poderia apresent�-lo em Roma.
Voc� vem comigo?
956
02:13:05,020 --> 02:13:06,180
Muito tarde.
957
02:13:06,860 --> 02:13:11,320
Eu gosto de voc�, Fronsac.
Voc� me faz esquecer todos os meus deveres.
958
02:13:22,140 --> 02:13:24,970
Deixar, antes que eu mude de id�ia.
959
02:14:58,700 --> 02:15:02,640
- Marquis, o que �?
- Marianne.
960
02:15:03,210 --> 02:15:06,640
Eu tive a casa dela trouxe. Ela est� morrendo.
961
02:15:11,080 --> 02:15:14,250
Sai fora! V�-se embora! Todos voc�s!
962
02:15:28,900 --> 02:15:30,630
Acorde!
963
02:15:36,340 --> 02:15:38,210
Perdoe-me.
964
02:15:43,580 --> 02:15:44,880
Eu te amo.
965
02:17:12,940 --> 02:17:16,900
Os anos se passaram,
mas Gr�goire de Fronsac
966
02:17:17,010 --> 02:17:21,210
e Marianne de Morangias
nunca deixaram minha mem�ria.
967
02:17:21,380 --> 02:17:24,970
O mundo que fez a Besta
est� morrendo,
968
02:17:26,350 --> 02:17:31,190
e devo apressar,
para a minha hist�ria, tamb�m, est� terminando.
969
02:17:40,430 --> 02:17:45,300
Lembro-me de Fronsac e eu
a Jean-Fran�ois'hideaway
970
02:17:46,100 --> 02:17:49,510
onde a Besta esperava sua hora final.
971
02:19:30,840 --> 02:19:33,940
O velho curandeiro tudo o que sabia nos disse.
972
02:19:35,280 --> 02:19:38,680
Jean-Fran�ois trouxe
um animal de volta da �frica,
973
02:19:38,780 --> 02:19:40,380
que teve uma ninhada.
974
02:19:40,820 --> 02:19:44,280
Apenas um filhote foi mantido, o mais forte.
975
02:19:45,660 --> 02:19:48,150
Pacientemente e cruelmente,
976
02:19:48,960 --> 02:19:52,260
ele tinha treinado que seja vicioso.
977
02:20:02,610 --> 02:20:05,600
Assim morreu a Besta de G�vaudan.
978
02:20:06,540 --> 02:20:09,100
E eu, Thomas d'Apcher,
979
02:20:09,650 --> 02:20:13,450
sou provavelmente o �ltimo a saber
toda a verdade.
980
02:20:47,590 --> 02:20:50,650
O Chevalier me convidou para a �frica,
981
02:20:51,190 --> 02:20:53,160
mas a minha terra necess�ria reconstru��o.
982
02:20:53,260 --> 02:20:55,820
Meu dever era para os meus compatriotas.
983
02:20:57,200 --> 02:21:00,320
J� pensei muitas vezes
de Gr�goire e Marianne
984
02:21:00,430 --> 02:21:05,270
ao longo destes anos de paz
que me trouxe a esta idade.
985
02:21:07,210 --> 02:21:09,370
Eu nunca mais os vi,
986
02:21:10,310 --> 02:21:14,940
mas eu gosto de pensar que eles viveram felizes,
muito longe daqui.
76562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.