All language subtitles for Baki.Hanma.S01E11.1080p.WEB.H264-SUGOI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,979 --> 00:01:48,399 So, you want a match with him, do you, Mister? 2 00:01:49,150 --> 00:01:53,488 Why would you think I want a match? 3 00:01:54,405 --> 00:01:58,118 No one doubts your strength 4 00:01:58,743 --> 00:02:03,581 but what Baki did the other day, walking out the front gate... 5 00:02:04,249 --> 00:02:07,377 it had a tremendous effect on the inmates. 6 00:02:09,462 --> 00:02:11,840 For a little outing? 7 00:02:11,923 --> 00:02:14,843 I don't want to say this, but... 8 00:02:20,265 --> 00:02:21,349 Say it. 9 00:02:25,019 --> 00:02:30,859 Baki going out is different from when you or Guevaru go out. 10 00:02:30,942 --> 00:02:35,113 When you or Guevaru go out, it's due to the strength of your position. 11 00:02:35,196 --> 00:02:38,491 With Baki, on the other hand... 12 00:02:40,952 --> 00:02:44,372 Are you suggesting the kid's strength is more pure? 13 00:02:44,455 --> 00:02:49,169 Oh, no. I'm not saying that. 14 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 That's just the rumor that's going around. 15 00:02:51,963 --> 00:02:54,007 Shall I show them? 16 00:02:54,090 --> 00:02:56,885 What a walk out the front gate looks like? 17 00:02:56,968 --> 00:02:59,888 This is why I didn't want to say anything! 18 00:02:59,971 --> 00:03:05,101 If you attempted that, not even the Marines could stop you. 19 00:03:08,229 --> 00:03:14,402 I hear the President is quite the fan of martial arts. 20 00:03:15,069 --> 00:03:17,906 Send him an invitation. 21 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 Put out a press release. 22 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 Our very own Arizona State Prison 23 00:03:25,788 --> 00:03:30,752 will put on a great fighting sports event and broadcast it to the world. 24 00:03:30,835 --> 00:03:31,669 I see. 25 00:03:31,753 --> 00:03:37,300 The legend, Biscuit Oliva, the strongest man in America, 26 00:03:37,383 --> 00:03:42,847 takes on Baki Hanma, the strongest boy in history. 27 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 Oh wow! 28 00:03:45,516 --> 00:03:47,852 We'll sell the rights to cable television 29 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 and broadcast it throughout America. 30 00:03:51,522 --> 00:03:53,441 Wonderful! 31 00:03:54,192 --> 00:03:58,446 It'll have a much better economic effect 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,574 than having inmates dig roads. 33 00:04:01,658 --> 00:04:03,451 Wonderful! 34 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 I'm envious. 35 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Of who? 36 00:04:15,922 --> 00:04:21,469 You used to have a beauty that turned every head in town. 37 00:04:22,220 --> 00:04:26,975 Then you fell sick, and after taking countless medications, 38 00:04:27,058 --> 00:04:29,185 you came to look as you do today. 39 00:04:30,311 --> 00:04:35,858 You've lost your beauty, a woman's greatest joy in life. 40 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 But, look at you. 41 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 You're unwavering. 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,242 As haughty as you ever were. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,495 As uninhibited as you ever were. 44 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 As dignified as you ever were. 45 00:04:50,832 --> 00:04:55,253 Living proudly, without changing a thing. 46 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 I'm just shameless. 47 00:04:57,588 --> 00:04:59,424 You'd probably... 48 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 Come here. 49 00:05:01,843 --> 00:05:05,972 ...remain dignified, even if the whole world were to abandon you... 50 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 Just come here. 51 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 I don't think I have the right... 52 00:05:12,353 --> 00:05:15,523 Are you going to make a lady repeat herself thrice? 53 00:05:19,736 --> 00:05:23,865 Darling, even I'm just barely holding on. 54 00:05:42,342 --> 00:05:44,385 I'll give you what you want. 55 00:05:45,887 --> 00:05:47,180 In two weeks. 56 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 All of America will know your name. 57 00:05:51,017 --> 00:05:54,395 You just don't get it, Mr. Chained. 58 00:05:55,021 --> 00:05:57,648 Are you going senile, Chained? 59 00:05:58,358 --> 00:06:02,820 So, you think I'm chained? 60 00:06:03,404 --> 00:06:06,449 All I want to do is fight you. 61 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 I don't need two weeks for anything. 62 00:06:09,827 --> 00:06:11,037 What do you mean? 63 00:06:12,538 --> 00:06:14,207 I mean this. 64 00:06:16,125 --> 00:06:21,214 If either you or I move. Then, like it or not, 65 00:06:21,839 --> 00:06:23,716 it'll start then and there. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 You want to start it right here? 67 00:06:27,804 --> 00:06:30,473 You're not a true fighter. 68 00:06:31,265 --> 00:06:34,102 It's a fight between just you and me. 69 00:06:35,186 --> 00:06:37,480 Why does anyone else need to see? 70 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Don't you get it? 71 00:06:39,816 --> 00:06:44,278 Right now, both of your thumbs are cuffed together. 72 00:06:44,362 --> 00:06:47,740 You plan on fighting me in that condition? 73 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 I'm the one picking this fight. Plus... 74 00:06:57,834 --> 00:07:00,336 I'm not as shackled as you. 75 00:07:01,754 --> 00:07:05,007 Is that what I look like to you? 76 00:07:05,091 --> 00:07:08,261 Yeah, pitifully shackled. 77 00:07:08,344 --> 00:07:10,263 I'm not talking about that. 78 00:07:10,346 --> 00:07:15,184 I'm asking you, do I look like someone you can beat without both hands? 79 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 Do you get it, Mister? 80 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 This is not the time to be worried about how you look. 81 00:07:29,782 --> 00:07:33,286 Sorry about that. I'm up to speed now. 82 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Oh, boss! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,547 I was wrong. 84 00:07:45,131 --> 00:07:47,550 The match starts now. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,138 You're certainly the son of the Ogre. 86 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 So earnest about fighting. 87 00:07:57,393 --> 00:07:59,103 I was wrong. 88 00:07:59,896 --> 00:08:01,689 It's as you say. 89 00:08:01,772 --> 00:08:04,066 I wasn't a true fighter. 90 00:08:06,152 --> 00:08:07,320 Forgive me. 91 00:08:13,993 --> 00:08:15,328 Sorry to keep you waiting. 92 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 Now that you're finally awake, 93 00:08:20,458 --> 00:08:23,336 I can't fight like this. 94 00:08:29,425 --> 00:08:32,386 Ah, so, you're less constrained, 95 00:08:32,970 --> 00:08:35,348 but that won't be quite enough. 96 00:08:35,431 --> 00:08:36,724 Oh, shut up. 97 00:08:41,437 --> 00:08:42,437 I see. 98 00:08:42,980 --> 00:08:47,068 The blood in the arms goes in through the inner arteries, 99 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 and goes to the torso through the outer veins. 100 00:08:51,072 --> 00:08:55,952 This is why you hold something in your armpit when you have a hand injury, 101 00:08:56,035 --> 00:08:59,372 to stop the bleeding by cutting off the inner arteries. 102 00:09:00,206 --> 00:09:03,125 With lats as developed as yours, Baki, 103 00:09:03,209 --> 00:09:08,673 the artery can be cut off without holding anything in the armpit. 104 00:09:09,966 --> 00:09:14,470 By tightening your armpits, the blood flow to the arteries is cut off. 105 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 The blood in the arms simply flows out. 106 00:09:18,474 --> 00:09:24,063 Without blood, the arms and fingers gradually thin, until... 107 00:09:26,983 --> 00:09:28,025 Sorry for the wait.` 108 00:09:28,693 --> 00:09:29,777 Huh? 109 00:09:29,860 --> 00:09:31,404 You're knowledgeable. 110 00:09:31,988 --> 00:09:33,656 Now we're both free. 111 00:09:34,615 --> 00:09:37,910 You, and I. 112 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 A broken wall lies between us, but... 113 00:09:42,540 --> 00:09:43,541 That's right. 114 00:09:44,208 --> 00:09:47,670 We're already in each other's space. 115 00:09:56,637 --> 00:09:57,680 Heavy. 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,517 Yeah, that's pretty good. 117 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 That's really good, Baki! 118 00:10:04,312 --> 00:10:07,940 A great blow to the body, given these restrictive conditions. 119 00:10:08,816 --> 00:10:12,194 Remarkable that you could get this much weight behind it. 120 00:10:12,987 --> 00:10:14,405 I'm looking forward to this. 121 00:10:14,905 --> 00:10:15,948 How's this, Baki? 122 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Why don't you come over here! 123 00:10:24,290 --> 00:10:27,835 Rich Cox, 33 years old. American. 124 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 Sentenced to 18 years. 125 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 He was stuck in the wall. 126 00:10:33,341 --> 00:10:35,217 No, Baki was. 127 00:10:35,801 --> 00:10:36,801 And then... 128 00:10:38,971 --> 00:10:41,807 He was forcibly pulled through. 129 00:10:43,017 --> 00:10:45,102 What happened to the wall? 130 00:10:45,811 --> 00:10:47,271 There wasn't one anymore! 131 00:10:47,897 --> 00:10:49,774 It'd become one room! 132 00:10:51,734 --> 00:10:53,736 And then Mister said... 133 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Out of the way, Cox. 134 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 You bet I moved! 135 00:10:58,824 --> 00:11:00,743 What was incredible came after that. 136 00:11:03,537 --> 00:11:06,248 He had his arm and leg like this. 137 00:11:06,832 --> 00:11:08,501 Did he throw him to the ground? 138 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 No, he didn't. 139 00:11:13,214 --> 00:11:16,092 Like this, get it? 140 00:11:16,175 --> 00:11:17,718 He flung him. 141 00:11:17,802 --> 00:11:19,345 Like a towel! 142 00:11:20,888 --> 00:11:23,265 He was doing to a person! Flinging him! 143 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 I don't know how many times he did it. 144 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 Must have been disheartening. 145 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 I mean, it was beyond a difference in physical strength. 146 00:11:36,112 --> 00:11:37,279 After that? 147 00:11:37,363 --> 00:11:38,572 He let him go. 148 00:11:38,656 --> 00:11:40,783 Because to the boss, he's just a towel. 149 00:11:41,909 --> 00:11:44,620 Huh? After that? I dunno. 150 00:11:45,121 --> 00:11:46,121 Why not, you ask? 151 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 He went into the next cell. 152 00:11:52,670 --> 00:11:54,922 Or rather, much farther! 153 00:12:01,470 --> 00:12:05,683 Second witness, Edward Bacara. American. 154 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Twenty-nine years old. Eight-year sentence. 155 00:12:08,978 --> 00:12:11,439 His nickname is Unchained, 156 00:12:11,522 --> 00:12:14,734 but I thought it was about authority. 157 00:12:14,817 --> 00:12:19,989 You know, rules. Laws. 158 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 That he wasn't bound by any of that. 159 00:12:24,702 --> 00:12:26,704 Well, that's what you'd think, right? 160 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 That, in and of itself is amazing enough. 161 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 But that's not it. 162 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 It doesn't mean anything so abstract. 163 00:12:35,921 --> 00:12:39,008 Anyone would know if they saw it. 164 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 It means there's no room that could hold him. 165 00:12:49,685 --> 00:12:53,939 I mean, he goes through three solitary cell walls... 166 00:12:54,023 --> 00:12:58,027 Sorry, I mean four. Then he breaks a steel door. 167 00:12:58,611 --> 00:13:02,114 There's nothing that could keep hold of a guy like that. 168 00:13:04,617 --> 00:13:07,036 Let me talk about what happened after that. 169 00:13:07,787 --> 00:13:12,666 Bob McCarthy. Twenty-seven years old. American. Prison Guard. 170 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Right, so he was waiting for him to get up. 171 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 His gaze was surprisingly tranquil, 172 00:13:20,591 --> 00:13:23,093 as if he wasn't in the middle of a fight. 173 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 That's when it happened. 174 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 As he was getting up, Baki delivered a kick to the calf. 175 00:13:31,352 --> 00:13:34,146 After being dropped onto concrete from three floors up, 176 00:13:34,230 --> 00:13:36,732 it was amazing Baki was counterattacking, but... 177 00:13:36,816 --> 00:13:39,860 Mr. Oliva easily grabbed him. 178 00:13:42,029 --> 00:13:44,573 He's so fast, even with that body of his. 179 00:13:46,826 --> 00:13:49,745 Baki kicked him, with his other leg. 180 00:13:50,454 --> 00:13:53,791 But Mr. Oliva was like an Olympic torch bearer. 181 00:13:53,874 --> 00:13:57,127 He calmly directed us... 182 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 to "get back." 183 00:14:03,592 --> 00:14:06,887 I doubted my own ears. 184 00:14:12,059 --> 00:14:14,144 I'd never heard a sound like that before. 185 00:14:17,147 --> 00:14:20,734 Baki Hanma was engraved in the ground, as if he were a stamp. 186 00:14:20,818 --> 00:14:25,614 When we measured it later, it was a 30 cm deep imprint. 187 00:14:28,701 --> 00:14:30,160 What was Oliva thinking then? 188 00:14:30,744 --> 00:14:32,955 I dunno. It's hard to say. 189 00:14:33,038 --> 00:14:37,209 He's a man of many mysteries, even to us. 190 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 I gasped. 191 00:14:46,510 --> 00:14:49,638 Even though he just went from face down to face up, 192 00:14:49,722 --> 00:14:52,182 he moved on his own volition! 193 00:14:56,270 --> 00:14:57,313 Ah... 194 00:14:59,315 --> 00:15:01,191 That feels good. 195 00:15:01,901 --> 00:15:06,739 The full power of the strongest man, Biscuit Oliva. 196 00:15:11,869 --> 00:15:15,748 This feeling, this sweet tingling... 197 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 It's the same as five years ago. 198 00:15:20,419 --> 00:15:26,842 That feeling I had fighting my father, Yujiro Hanma. 199 00:15:27,593 --> 00:15:32,848 An unfathomable difference in capability. 200 00:15:35,517 --> 00:15:37,311 How nostalgic. 201 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 Ah, there it goes. 202 00:15:40,940 --> 00:15:42,816 Now it's starting. 203 00:15:46,195 --> 00:15:51,200 Huh? Am I melting? 204 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Liquefying. 205 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 Viscous. 206 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Then runny. 207 00:15:59,750 --> 00:16:01,710 Just like water. 208 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 No, even silkier. 209 00:16:05,798 --> 00:16:10,678 Silkier than water, expanding, 210 00:16:10,761 --> 00:16:13,681 until I fill this whole place up. 211 00:16:16,684 --> 00:16:19,979 That's right! Baki jumped back up. 212 00:16:20,896 --> 00:16:22,815 No, not a jump. 213 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 It wasn't something that simple. 214 00:16:28,904 --> 00:16:33,075 What first alerted me to the change was 215 00:16:34,451 --> 00:16:35,494 the floor. 216 00:16:36,954 --> 00:16:39,415 The concrete he had lain on, 217 00:16:39,498 --> 00:16:41,500 specifically where his back had been. 218 00:16:42,167 --> 00:16:46,505 Baki's sweat stains looked just like a face! 219 00:16:49,091 --> 00:16:52,761 I'd heard the legendary tales, but this was my first time seeing it. 220 00:16:53,470 --> 00:16:55,973 It exists only in Japanese martial arts. 221 00:16:56,473 --> 00:17:00,811 And, was ultimately sealed away. Hit Muscle Exercise. 222 00:17:02,104 --> 00:17:06,525 The appearance of the devil's face, formed only by that kind of training. 223 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 What's even more amazing is that, standing there, 224 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 Baki reminded me of a man... 225 00:17:14,700 --> 00:17:17,536 the most skilled swordsman in the world, 226 00:17:18,120 --> 00:17:21,665 a man everyone knows of, Musashi Miyamoto. 227 00:17:24,501 --> 00:17:27,004 It's said that Musashi Miyamoto's physical ability 228 00:17:27,087 --> 00:17:31,258 surpasses even that of a modern gold-medalist athlete. 229 00:17:31,759 --> 00:17:34,762 Such an extraordinary martial artist, 230 00:17:34,845 --> 00:17:38,766 but Baki Hanma, a mere 18-year-old teen, made me think of him. 231 00:17:39,767 --> 00:17:41,810 What's going to happen now? 232 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 You're late, Baki. 233 00:17:44,229 --> 00:17:47,816 You shouldn't make your elders wait. 234 00:17:49,026 --> 00:17:50,444 You look good. 235 00:17:51,403 --> 00:17:52,905 Shall we begin? 236 00:17:53,864 --> 00:17:56,075 I couldn't help but anticipate it. 237 00:17:57,910 --> 00:17:59,787 I'd seen it once in a Japanese movie. 238 00:18:04,750 --> 00:18:06,752 Fate decided in an instant. 239 00:18:06,835 --> 00:18:09,546 An unsporty conclusion like that. 240 00:18:10,547 --> 00:18:14,843 Mr. Oliva was fully aware of the change in the young man. 241 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Beautiful, Baki. 242 00:18:18,430 --> 00:18:23,018 I seem to have hit quite the switch. 243 00:18:24,603 --> 00:18:28,524 You know, cheap tricks don't suit me. 244 00:18:31,985 --> 00:18:33,278 Here I come! 245 00:18:40,452 --> 00:18:42,871 I swear to God, 246 00:18:43,705 --> 00:18:47,376 I did not blink in that moment. 247 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 I think Mr. Oliva went to move forward. 248 00:18:52,714 --> 00:18:57,010 Ever so slightly, it looked like his weight transferred forward. 249 00:18:57,094 --> 00:19:01,515 Then, as if he changed his mind, he mysteriously dived to the floor. 250 00:19:02,099 --> 00:19:04,101 For us Westerners, 251 00:19:04,184 --> 00:19:07,229 it was such a high-level battle, we couldn't even follow it. 252 00:19:07,312 --> 00:19:10,023 But, we were lucky. 253 00:19:10,107 --> 00:19:14,278 We had something that was watching what happened. 254 00:19:16,780 --> 00:19:19,533 Ready? I'm going to start the timer. 255 00:19:20,492 --> 00:19:22,244 The two of them haven't moved yet. 256 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 Now Baki starts moving. Oliva hasn't moved yet. 257 00:19:27,749 --> 00:19:28,749 A hit! 258 00:19:29,668 --> 00:19:36,383 The images after this show that Oliva had already blacked out at this moment. 259 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 This is about when our naked eyes were able to register it. 260 00:19:41,680 --> 00:19:44,308 This is one second after the start. 261 00:19:47,394 --> 00:19:48,394 Oliva... 262 00:19:49,396 --> 00:19:51,982 He didn't even resist. 263 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 That's right. 264 00:19:52,983 --> 00:19:56,069 "That's right," you say? Come on, now. 265 00:19:56,862 --> 00:20:00,324 Explain. Why didn't he resist? 266 00:20:00,908 --> 00:20:03,577 Because Mr. Oliva wasn't conscious. 267 00:20:04,912 --> 00:20:06,747 What is this, a joke? 268 00:20:06,830 --> 00:20:09,750 Are you saying he lost consciousness? 269 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 The video shows him standing there. 270 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 He's ready to fight. 271 00:20:16,173 --> 00:20:18,842 Yes, that is true. But... 272 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 Just as I thought. 273 00:20:22,304 --> 00:20:26,558 The snotty-nosed kid had a growth spurt. 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Expected nothing less from a Hanma. 275 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 I was right to expect great things. 276 00:20:35,567 --> 00:20:38,403 Tor Nørretranders wrote the book, 277 00:20:39,279 --> 00:20:43,492 The User Illusion: Cutting Consciousness Down to Size. 278 00:20:44,785 --> 00:20:49,039 In that book, Nørretranders writes, 279 00:20:50,707 --> 00:20:55,629 Consciousness is delayed 0.5 seconds. 280 00:20:56,380 --> 00:20:58,632 When a person moves, 281 00:20:58,715 --> 00:21:04,137 a signal is sent to the brain 0.5 seconds beforehand. 282 00:21:04,763 --> 00:21:07,015 For example, a knife comes flying at you. 283 00:21:07,766 --> 00:21:09,017 The signal is sent! 284 00:21:09,851 --> 00:21:13,522 But, consciousness comes 0.5 seconds later. 285 00:21:13,605 --> 00:21:17,150 Now the brains says, "Danger! Move!" 286 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 Action occurs. 287 00:21:19,987 --> 00:21:24,116 In other words, you are unconscious during the 0.5 seconds it takes 288 00:21:24,199 --> 00:21:27,911 to become aware of the signal that was sent. 289 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Anything can happen in that time frame. 290 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 The briefest of moments. 291 00:21:33,750 --> 00:21:36,503 And, you made it yours. 292 00:21:37,754 --> 00:21:41,091 The many difficult situations you have escaped. 293 00:21:41,633 --> 00:21:44,553 Not being able to let up in your daily life. 294 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 And then, the Hanma blood coursing through your body. 295 00:21:48,724 --> 00:21:52,311 All of those things gifted you 0.5 seconds. 296 00:21:53,353 --> 00:21:58,525 A rare way of thinking, impossible in modern sports. 297 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 It exists only in Japanese martial arts. 298 00:22:00,819 --> 00:22:03,572 While, that is indeed a treasure... 299 00:22:04,531 --> 00:22:06,575 I don't need it. 300 00:22:06,658 --> 00:22:12,080 Because I have this! 301 00:22:16,585 --> 00:22:18,170 What is that? 302 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Subtitle translation by: Harry Darkins 23074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.