All language subtitles for 008) Saraba, Yoki Hi - Elveda, iyi günler (Japon 2023))

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,270 [Від: Окада Ацуко. Яке гарне фото. Хіросе та Акіра-чян такі веселі. Хіросе дуже близький зі своєю молодшою ​​сестрою, правда?] 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,370 Я повернувся. 3 00:00:12,740 --> 00:00:13,920 Гарна робота. 4 00:00:15,070 --> 00:00:17,470 Де Ден-сан? - Він вийшов. 5 00:00:17,870 --> 00:00:19,070 Ясно. 6 00:00:26,750 --> 00:00:29,050 Хіросе. 7 00:00:29,050 --> 00:00:30,170 Що? 8 00:00:31,420 --> 00:00:34,720 Коли повернеться Акіра-чян? 9 00:00:36,720 --> 00:00:38,020 Ну... 10 00:00:39,500 --> 00:00:41,470 Це може бути нескоро. 11 00:00:44,070 --> 00:00:47,450 Хіросе... 12 00:00:50,140 --> 00:00:51,550 Що? 13 00:00:53,410 --> 00:00:57,370 Акіра-чян - твоя молодша сестра? 14 00:01:02,170 --> 00:01:06,100 Коли ти вчився в університеті, ти жив зі своєю сестрою, так? 15 00:01:07,300 --> 00:01:10,950 Ти казав, що вона надійна і відповідальна. 16 00:01:12,750 --> 00:01:15,350 І її звати Акіра. 17 00:01:16,150 --> 00:01:18,270 Ти його бачив? 18 00:01:18,270 --> 00:01:20,340 Коли я прийшов, його вже не було. 19 00:01:20,550 --> 00:01:22,050 Але Акіра бачила хлопця. 20 00:01:22,100 --> 00:01:23,950 А Акіра-чян? З нею все гаразд? 21 00:01:25,850 --> 00:01:26,770 Ну... 22 00:01:28,006 --> 00:01:30,631 Вона виглядає так само, як завжди. 23 00:01:35,750 --> 00:01:39,950 Ти втік зі своєю молодшою ​​сестрою? 24 00:01:46,460 --> 00:01:48,450 Про що ти говориш, Массан? 25 00:01:49,370 --> 00:01:51,450 Звичайно, ні. 26 00:01:55,300 --> 00:01:58,480 Я так і знав. Вибач, що наговорив дурниць. 27 00:01:58,480 --> 00:01:59,720 Все добре. 28 00:01:59,720 --> 00:02:00,820 Ясно. 29 00:02:01,320 --> 00:02:03,370 Я радий, що помилився. 30 00:02:07,420 --> 00:02:09,320 Ну, бувай. 31 00:02:09,750 --> 00:02:12,150 До зустрічі. 32 00:02:38,300 --> 00:02:41,820 Твоя мама зв'язалася зі мною. 33 00:02:42,300 --> 00:02:44,250 Сказала, що хоче з тобою побачитись. 34 00:02:44,420 --> 00:02:46,550 Вона думає тільки про себе. 35 00:02:48,760 --> 00:02:50,120 Тамакі. 36 00:02:53,760 --> 00:02:57,070 Привіт! Як справи? 37 00:02:57,170 --> 00:02:59,370 Ти чимось засмучена? 38 00:03:01,320 --> 00:03:02,570 Давно не бачились. 39 00:03:02,970 --> 00:03:04,570 Так, давно. 40 00:03:11,020 --> 00:03:12,870 Ти можеш... 41 00:03:13,770 --> 00:03:17,050 собою пишатися, бейсболісте Янаґісава. 42 00:03:17,160 --> 00:03:20,270 А мені пишатися нема чим. 43 00:03:22,970 --> 00:03:24,350 Чому ти так думаєш? 44 00:03:26,100 --> 00:03:31,520 Днями у мене була співбесіда, і мене попросили розказати про себе. 45 00:03:32,120 --> 00:03:36,500 Хоча я багато тренувалася, але так і не змогла нічого сказати. 46 00:03:38,410 --> 00:03:43,270 Коли я хотіла розповісти про себе, я не знаходила слів. 47 00:03:45,800 --> 00:03:52,470 Це тому, що я завжди жила, пристосовуючись до оточення, та пливла за течією... 48 00:03:56,570 --> 00:03:58,870 Ти, мабуть, боїшся свободи. 49 00:04:01,570 --> 00:04:03,770 Свободи? - Так. 50 00:04:03,950 --> 00:04:06,320 Легко просто йти чиїмись слідами, 51 00:04:06,440 --> 00:04:09,420 але якщо продовжиш це робити, то втратиш себе. 52 00:04:09,770 --> 00:04:13,650 Будеш сумніватися у кожному прийнятому рішенні. 53 00:04:15,000 --> 00:04:17,450 Ніхто не знає, чи правильний вибір 54 00:04:17,700 --> 00:04:19,300 він зробив, чи ні. 55 00:04:19,780 --> 00:04:23,650 Але кожен з усіх сил намагається, щоб його вибір став правильним. 56 00:04:24,460 --> 00:04:27,270 Все одно, правильний вибір зробити складно. 57 00:04:28,130 --> 00:04:31,470 У такому випадку чому б тобі не жити так, як хочеться? 58 00:04:45,820 --> 00:04:47,450 Дай мені. - Не дам. 59 00:04:47,450 --> 00:04:48,520 Давай. 60 00:04:50,250 --> 00:04:52,120 Ось так. 61 00:05:07,600 --> 00:05:11,620 Відчуваю, що випустила трохи пари. 62 00:05:21,450 --> 00:05:22,800 Кей-чян... 63 00:05:26,870 --> 00:05:28,600 Ти зможеш жити... 64 00:05:31,750 --> 00:05:34,130 далеко від мене? 65 00:06:18,712 --> 00:06:22,950 ПРОЩАЙТЕ, ЩАСЛИВІ ДНІ 66 00:06:31,080 --> 00:06:35,370 У місті на березі моря жили брат і сестра. 67 00:06:36,770 --> 00:06:40,320 Вони завжди були разом. 68 00:06:42,570 --> 00:06:44,000 Але одного дня 69 00:06:44,260 --> 00:06:47,070 дівчину заманила чаклунка 70 00:06:47,400 --> 00:06:49,120 і перетворила на русалку. 71 00:06:50,820 --> 00:06:52,950 Русалку? - Так. 72 00:06:54,970 --> 00:07:00,000 Сестра зрозуміла, що більше не зможе стати людиною 73 00:07:01,420 --> 00:07:06,150 і буде розлучена зі своєю найдорожчою людиною. 74 00:07:11,006 --> 00:07:13,208 Прощавай, Кей-чян. 75 00:07:24,500 --> 00:07:30,170 А що з ними стало після розлуки... 76 00:07:32,270 --> 00:07:34,910 Решту прочитаєш сам. 77 00:07:40,900 --> 00:07:41,920 Тримай. 78 00:07:55,150 --> 00:07:57,670 Якщо Акіра не повернеться, 79 00:07:58,870 --> 00:08:00,770 може, це й на краще. 80 00:08:05,000 --> 00:08:07,410 Цікаво, як би склалося її життя, 81 00:08:08,470 --> 00:08:10,670 якби у неї не було такого брата, як я. 82 00:08:12,620 --> 00:08:17,000 На відміну від мене, вона все вміє робити добре. 83 00:08:18,000 --> 00:08:20,120 Вона могла б зустріти когось... 84 00:08:21,420 --> 00:08:26,550 і жити щасливим життям... 85 00:08:28,900 --> 00:08:34,200 Я народився, щоб бути її братом... 86 00:08:36,370 --> 00:08:37,800 Що поробляєш? 87 00:08:51,100 --> 00:08:52,650 Давно не бачились. 88 00:08:54,150 --> 00:08:57,450 Ґо-кун, що ти тут робиш? 89 00:08:58,500 --> 00:08:59,900 Взяв відпустку. 90 00:09:00,750 --> 00:09:01,570 Що? 91 00:09:02,170 --> 00:09:05,740 У мене було багато невикористаних вихідних, і вирішив взяти їх зараз. 92 00:09:06,100 --> 00:09:08,770 Поїхав до гарячих джерел 93 00:09:09,600 --> 00:09:10,770 і зустрів тебе. 94 00:09:12,450 --> 00:09:14,470 Такий збіг... 95 00:09:15,170 --> 00:09:16,600 Жартую. 96 00:09:20,800 --> 00:09:22,370 Я приїхав до тебе. 97 00:09:28,620 --> 00:09:32,730 Ти колись запитав мене - 98 00:09:33,450 --> 00:09:36,000 коли я зрозумів, що мені подобаються хлопці? 99 00:09:37,400 --> 00:09:39,750 Не пам'ятаю точно, коли саме. 100 00:09:40,970 --> 00:09:44,070 Але коли однокласники обговорювали, які дівчата їм подобаються, 101 00:09:44,520 --> 00:09:46,370 я не міг підтримати розмову. 102 00:09:47,120 --> 00:09:50,220 Навіть коли читав порно, я нічого не відчував. 103 00:09:51,900 --> 00:09:56,720 І тоді я подумав, що відрізняюся від інших хлопців. 104 00:10:00,170 --> 00:10:01,220 Тому 105 00:10:02,850 --> 00:10:04,700 коли ти сказав мені, 106 00:10:05,250 --> 00:10:08,050 що нічого не вдієш, якщо закохаєшся в хлопця чи дівчину. 107 00:10:09,070 --> 00:10:11,270 Ти врятував мене цими словами. 108 00:10:15,020 --> 00:10:16,420 Це тому... 109 00:10:18,520 --> 00:10:22,550 що я теж думав, що відрізняюся від інших людей. 110 00:10:24,500 --> 00:10:26,380 Ти кохаєш свою сестру? 111 00:10:38,630 --> 00:10:40,350 Ти знав. 112 00:10:41,570 --> 00:10:42,420 Так. 113 00:10:44,970 --> 00:10:49,600 Ми з Акірою втекли і приїхали сюди. 114 00:10:50,850 --> 00:10:51,870 Розумію. 115 00:10:53,020 --> 00:10:54,550 Тобі не огидно? 116 00:10:54,550 --> 00:10:55,970 Ні. 117 00:10:58,970 --> 00:11:00,920 Я вирішив перестати втікати. 118 00:11:06,600 --> 00:11:11,250 Зараз Акіра поїхала додому. 119 00:11:15,270 --> 00:11:18,450 Можливо, вона не повернеться. 120 00:11:21,970 --> 00:11:23,370 Але... 121 00:11:25,770 --> 00:11:27,920 Може, це й на краще. 122 00:11:30,850 --> 00:11:33,870 Тоді нам більше не доведеться нікому брехати. 123 00:11:37,120 --> 00:11:40,320 Я зробив багато помилок у своєму житті, 124 00:11:41,850 --> 00:11:47,270 але зараз я повинен прийняти правильне рішення. 125 00:12:02,850 --> 00:12:04,000 Акіра. 126 00:12:07,670 --> 00:12:09,600 Ти чудово виглядаєш. 127 00:12:11,300 --> 00:12:13,390 Думаю, вони будуть задоволені. 128 00:12:14,350 --> 00:12:15,430 Вони? 129 00:12:15,430 --> 00:12:18,100 Вони трохи запізнюються, тож давай почекаємо в ресторані. 130 00:12:18,750 --> 00:12:21,520 Ресторан тут справді хороший. 131 00:12:23,670 --> 00:12:29,520 Ми збиралися пообідати разом, щоб відсвяткувати твоє одужання, правда? 132 00:12:29,720 --> 00:12:30,770 Вірно. 133 00:12:31,170 --> 00:12:34,020 І я хочу тебе з кимось познайомити. 134 00:12:34,600 --> 00:12:35,770 Познайомити? 135 00:12:36,410 --> 00:12:38,920 Наймолодший із трьох братів, лікар-педіатр. 136 00:12:39,580 --> 00:12:42,020 Він виявив бажання стати моїм зятем. 137 00:12:42,820 --> 00:12:44,020 Що? 138 00:12:45,450 --> 00:12:48,300 Ти маєш на увазі шлюб за домовленістю? 139 00:12:48,570 --> 00:12:51,100 Розслабся. 140 00:12:51,300 --> 00:12:53,930 Я не прошу тебе негайно вийти заміж. 141 00:12:54,220 --> 00:12:56,270 У тебе є хлопець? 142 00:12:56,600 --> 00:12:58,050 Немає... 143 00:12:59,070 --> 00:13:00,520 Звичайно. 144 00:13:01,370 --> 00:13:05,900 Весь цей час ти дбала про Кеїчі, тому мало бувала на людях. 145 00:13:07,300 --> 00:13:09,550 Мені часто говорили: 146 00:13:09,810 --> 00:13:12,120 «Вони дуже близькі». 147 00:13:12,120 --> 00:13:15,470 «Вона дуже любить свого брата» і сміялися. 148 00:13:22,000 --> 00:13:23,200 Акіра? 149 00:13:32,050 --> 00:13:33,500 Тільки не кажи... 150 00:13:34,200 --> 00:13:35,500 Це ж неправда? 151 00:13:39,440 --> 00:13:44,270 Ви ж не зробили нічого жахливого, так? 152 00:13:51,170 --> 00:13:52,820 Про що ти говориш? 153 00:13:53,870 --> 00:13:58,100 Звичайно, ви не могли зробити нічого поганого. 154 00:14:01,600 --> 00:14:05,870 Мамо, можна тебе дещо запитати? 155 00:14:06,440 --> 00:14:07,600 Що? 156 00:14:09,800 --> 00:14:11,850 Навіщо ти мене народила? 157 00:14:14,520 --> 00:14:16,050 Це заради Кеїчі. 158 00:14:18,350 --> 00:14:23,070 Коли померли мої батьки, у мене не було нікого, на кого я могла б покластися, і я залишилася зовсім одна. 159 00:14:24,700 --> 00:14:28,120 Я народила тебе, щоб йому не довелося пережити те саме. 160 00:14:31,700 --> 00:14:33,870 Піду поправлю макіяж. 161 00:14:45,970 --> 00:14:47,750 Ти точно вирішив повертатися? 162 00:14:47,870 --> 00:14:51,000 Міг би залишитися в гостьовому домі, де я живу. 163 00:14:51,000 --> 00:14:52,950 Я вже купив квиток. 164 00:14:53,320 --> 00:14:55,770 Просто поверни його. 165 00:14:57,470 --> 00:14:59,400 Мене перевели до Фукуоки. 166 00:15:00,170 --> 00:15:01,400 Що? 167 00:15:02,520 --> 00:15:05,000 Коли я туди переїду, ми будемо бачитися не часто. 168 00:15:06,400 --> 00:15:08,350 Мені буде сумно. 169 00:15:09,170 --> 00:15:11,300 Поїдеш туди зі мною? 170 00:15:12,270 --> 00:15:13,400 Що? 171 00:15:17,270 --> 00:15:18,650 Жартую. 172 00:15:21,370 --> 00:15:25,200 Ліпше поїдь і забери свою сестру. 173 00:15:25,850 --> 00:15:27,350 Чому ти так кажеш? 174 00:15:27,350 --> 00:15:29,170 Тому що так буде правильно. 175 00:15:29,420 --> 00:15:32,350 Але ж... ми... 176 00:15:32,650 --> 00:15:34,270 На твою думку, жити правильно - 177 00:15:34,930 --> 00:15:36,800 це заради кого? 178 00:15:38,020 --> 00:15:39,420 Заради суспільства? 179 00:15:40,300 --> 00:15:41,750 Заради своєїї сестри? 180 00:15:44,200 --> 00:15:49,570 Вибери правильну відповідь для себе, а не для когось іншого. 181 00:15:58,470 --> 00:16:01,370 Я піду. Бережи себе. 182 00:16:16,520 --> 00:16:22,000 Я думав, що більше ніколи тебе не побачу, 183 00:16:22,750 --> 00:16:25,550 тому дуже радий, що ми знову зустрілися. 184 00:16:26,800 --> 00:16:32,150 Тому не говори так, наче це востаннє. 185 00:16:38,120 --> 00:16:42,070 Фукуока далеко, але приїжджай до мене знову. 186 00:16:43,350 --> 00:16:48,420 І якщо я буду скиглити, я хочу, щоб ти знову мене насварив. 187 00:16:49,550 --> 00:16:51,950 Якщо захочеш мене побачити, сам до мене приїдь. 188 00:16:53,770 --> 00:16:57,150 Добре... Можна й так. 189 00:17:00,550 --> 00:17:01,920 Все одно, 190 00:17:03,500 --> 00:17:06,150 я хочу, щоб ти був моїм другом назавжди. 191 00:17:09,650 --> 00:17:11,300 Що ти робиш? 192 00:17:11,760 --> 00:17:13,870 Так набагато ліпше. 193 00:17:16,300 --> 00:17:17,850 Не дивись на зайве. 194 00:17:19,000 --> 00:17:21,050 Зосередься на головному. 195 00:17:28,350 --> 00:17:30,020 Удачі. 196 00:17:47,250 --> 00:17:48,760 Жах. 197 00:17:49,350 --> 00:17:51,620 Як він може носити щось таке. 198 00:18:04,400 --> 00:18:07,270 Я хочу, щоб ти був моїм другом назавжди. 199 00:18:10,550 --> 00:18:13,820 Як же я можу бути твоїм другом назавжди? 200 00:18:18,320 --> 00:18:19,520 Я ніколи... 201 00:18:26,600 --> 00:18:27,920 не зможу тобі признатися... 202 00:18:58,650 --> 00:19:03,900 Вибери правильну відповідь для себе, а не для когось іншого. 203 00:19:04,920 --> 00:19:06,920 Акіра втекла від мене 204 00:19:07,770 --> 00:19:09,800 а я поїхав за нею. 205 00:19:11,400 --> 00:19:13,470 Знову те саме. 206 00:19:19,900 --> 00:19:21,720 Але цього разу... 207 00:19:22,900 --> 00:19:27,170 Я збираюся зробити правильний для себе вибір. 208 00:19:44,170 --> 00:19:47,300 Акі? Що ти тут робиш так пізно? 209 00:19:47,560 --> 00:19:49,860 Я дуже хотіла тебе побачити. 210 00:19:52,020 --> 00:19:55,220 Хіба ти мій хлопець? 211 00:19:55,220 --> 00:19:56,520 Я в тебе закохаюся. 212 00:19:56,970 --> 00:19:58,100 Заходь. 213 00:20:13,520 --> 00:20:15,770 Ти така хороша, Тамакі. 214 00:20:18,400 --> 00:20:23,420 Коли я з тобою, мені стає тепло і затишно на серці. 215 00:20:31,500 --> 00:20:32,870 Я тебе люблю. 216 00:20:36,470 --> 00:20:37,800 Що сталося? 217 00:20:45,470 --> 00:20:47,870 Пробач, що так несподівано зізналася тобі в коханні. 218 00:20:49,170 --> 00:20:52,420 Бувай. На добраніч, Тамакі. 219 00:20:58,960 --> 00:21:00,320 Акі... 220 00:21:13,980 --> 00:21:15,650 Не переживай. 221 00:21:16,570 --> 00:21:18,520 Я подзвоню тобі, коли повернуся додому. 222 00:21:41,550 --> 00:21:47,020 Брат і сестра багато років жили далеко одне від одного. 223 00:21:52,720 --> 00:21:54,200 Одного дня 224 00:21:54,450 --> 00:21:57,770 на місто налетів сильний шторм. 225 00:22:00,400 --> 00:22:05,420 Юнак, який керував евакуацією міста, 226 00:22:06,020 --> 00:22:11,500 був єдиним, кому не вдалося врятуватися, і його поглинуло глибоке темне море. 227 00:22:12,320 --> 00:22:14,270 Він намагався врятуватися, 228 00:22:15,100 --> 00:22:18,200 але його сили вичерпалися і він опустився на дно моря. 229 00:23:11,500 --> 00:23:13,120 Кеїчі... 230 00:23:13,750 --> 00:23:15,400 Приїхав нарешті? 231 00:23:19,970 --> 00:23:21,420 Тамакі-чян? 232 00:23:22,250 --> 00:23:23,770 Що сталося? 233 00:23:24,320 --> 00:23:25,470 Акі... 234 00:23:26,110 --> 00:23:29,440 Може, вона поїхала до тебе? 235 00:23:30,050 --> 00:23:31,550 До мене? 236 00:23:32,750 --> 00:23:35,620 Її від учора немає вдома. 237 00:23:36,970 --> 00:23:38,070 Що? 238 00:23:54,743 --> 00:23:58,793 Шлюб за домовленістю? Чому ти її не спитала? 239 00:23:59,293 --> 00:24:01,273 Я зробила це заради неї. 240 00:24:02,923 --> 00:24:04,773 Заради неї? 241 00:24:05,263 --> 00:24:08,973 Ти просто використала Акіру, щоб потішити своє еґо! 242 00:24:09,103 --> 00:24:11,793 Тобі наплювати на Акіру! 243 00:24:18,043 --> 00:24:19,723 Ясна річ, заради неї! 244 00:24:19,773 --> 00:24:21,643 Вона моя дочка! 245 00:24:22,273 --> 00:24:26,343 У такому випадку, більше не чіпай Акіру. 246 00:24:27,273 --> 00:24:29,893 Якщо захочеш поскаржитися, я тебе вислухаю. 247 00:24:30,843 --> 00:24:34,223 Якщо захочеш вилити розчарування і гнів - виливай на мене! 248 00:24:58,823 --> 00:25:00,173 Ну... 249 00:25:02,293 --> 00:25:05,393 Я не знаю, з чого почати... 250 00:25:07,293 --> 00:25:10,943 Вона мені все розповіла. 251 00:25:12,803 --> 00:25:14,373 Я все знаю... 252 00:25:16,803 --> 00:25:18,243 Ясно. 253 00:25:20,223 --> 00:25:21,643 Акі... 254 00:25:23,893 --> 00:25:25,893 завжди зникала несподівано. 255 00:25:27,983 --> 00:25:30,773 Я завжди за неї хвилювалася... 256 00:25:32,353 --> 00:25:34,593 Якраз тоді, коли я знову її побачила, 257 00:25:35,523 --> 00:25:42,523 Я відчула, що вона може зламатися в будь-який момент. 258 00:25:50,723 --> 00:25:52,993 Вона сказала, що подзвонить мені... 259 00:25:56,193 --> 00:25:59,243 подзвонить, коли повернеться... 260 00:26:01,423 --> 00:26:03,073 Не переживай. 261 00:26:03,823 --> 00:26:05,473 Я подзвоню тобі, коли повернуся додому. 262 00:26:11,323 --> 00:26:12,373 Повернеться? 263 00:26:13,523 --> 00:26:14,673 Так... 264 00:26:15,393 --> 00:26:19,673 Вона сказала тобі, що їде додому? 265 00:26:20,823 --> 00:26:21,973 Так... 266 00:26:25,693 --> 00:26:27,923 Дім Акіри... 267 00:26:30,273 --> 00:26:31,923 Ти знаєш, де вона? 268 00:26:32,923 --> 00:26:34,793 Це може бути... 269 00:26:35,593 --> 00:26:38,123 Замість того, щоб їхати додому... 270 00:26:38,323 --> 00:26:40,543 Якщо здогадуєшся, негайно йди туди! 271 00:26:40,593 --> 00:26:41,923 Але я можу помилятися... 272 00:26:41,943 --> 00:26:45,023 Іди! Іди, боягуз! 273 00:26:46,173 --> 00:26:47,443 Добре. 274 00:26:53,523 --> 00:26:57,133 Якби ми з Акірою були чужими, 275 00:26:58,223 --> 00:27:00,843 чи змогли б у майбутньому стати сім'єю? 276 00:27:03,193 --> 00:27:04,873 Акіра нізащо 277 00:27:06,443 --> 00:27:08,813 не обрала б такого боягуза, як я. 278 00:27:26,543 --> 00:27:29,593 Якби ми з Акірою були чужими... 279 00:27:30,203 --> 00:27:32,173 З поверненням, недолугий братику. 280 00:27:32,373 --> 00:27:33,923 Дякую за їжу. 281 00:27:37,143 --> 00:27:39,573 Можливо, ми навіть ніколи б не зустрілися. 282 00:27:40,383 --> 00:27:44,123 Я не прощу тобі, якщо ти знову щось зробиш Кей-чяну! 283 00:27:44,283 --> 00:27:46,143 Ти любиш солодке, правда, Кей-чян? 284 00:27:47,243 --> 00:27:48,893 Ти знаєш... 285 00:27:50,893 --> 00:27:52,793 хто мені подобається. 286 00:27:57,243 --> 00:27:58,523 Не йди. 287 00:28:01,103 --> 00:28:02,873 Це десь тут... 288 00:28:03,173 --> 00:28:04,273 Нам туди. 289 00:28:05,923 --> 00:28:07,323 Це тому... 290 00:28:08,443 --> 00:28:14,343 ми народилися як брат і сестра. 291 00:28:15,853 --> 00:28:18,073 Ми молодята. 292 00:28:21,283 --> 00:28:22,843 Я вдома. 293 00:28:48,923 --> 00:28:50,283 Акіра! 294 00:28:51,473 --> 00:28:52,283 Акіра! 295 00:28:52,723 --> 00:28:53,643 Акіра! 296 00:28:54,357 --> 00:28:55,307 Акіра! 297 00:28:58,288 --> 00:28:59,338 Акіра! 298 00:28:59,436 --> 00:29:00,246 Акіра! 299 00:29:02,762 --> 00:29:03,682 Акіра! 300 00:29:08,586 --> 00:29:09,986 Кей-чян... 301 00:29:17,286 --> 00:29:19,036 Акіра! 302 00:29:23,866 --> 00:29:25,866 Не плач. 303 00:29:28,403 --> 00:29:30,074 Я в порядку. 304 00:29:31,136 --> 00:29:32,866 Ні, не в порядку! 305 00:29:32,866 --> 00:29:35,116 Що ти тут робиш одна? 306 00:29:37,665 --> 00:29:39,575 Ми ж дали обіцянку, правда? 307 00:29:44,243 --> 00:29:46,063 Що прийдемо сюди знову. 308 00:29:48,316 --> 00:29:50,266 Але разом! 309 00:29:51,186 --> 00:29:53,136 А ти прийшла сюди сама! 310 00:29:55,036 --> 00:29:57,866 Ти думав, що я збираюся покінчити з собою? 311 00:30:00,836 --> 00:30:04,786 Я цього не зроблю. 312 00:30:07,776 --> 00:30:10,366 Я нізащо цього не зроблю. 313 00:30:37,666 --> 00:30:39,436 Тому що... 314 00:30:42,786 --> 00:30:46,066 я народилася заради тебе. 315 00:30:53,016 --> 00:30:55,286 Мама сказала мені. 316 00:30:59,556 --> 00:31:02,616 Вона народила мене, 317 00:31:05,566 --> 00:31:07,266 щоб тобі не було самотньо. 318 00:31:12,636 --> 00:31:14,616 Якби хтось... 319 00:31:17,176 --> 00:31:19,776 почув таке... 320 00:31:23,316 --> 00:31:30,316 він би розгнівався або засмутився, так? 321 00:31:39,466 --> 00:31:41,036 Але я... 322 00:31:47,786 --> 00:31:49,586 я була щаслива. 323 00:31:52,176 --> 00:31:53,716 Щаслива? 324 00:31:57,316 --> 00:31:58,816 Тому... 325 00:32:01,986 --> 00:32:03,466 я... 326 00:32:07,016 --> 00:32:09,436 Я маю бути з тобою. 327 00:32:15,266 --> 00:32:17,466 Я нарешті зрозуміла. 328 00:32:24,686 --> 00:32:27,136 Навіть якщо я для тебе просто сестра... 329 00:32:35,816 --> 00:32:39,086 Пробач, Акіро... 330 00:32:48,466 --> 00:32:49,986 Я... 331 00:32:54,436 --> 00:32:56,386 Я не можу сприймати тебе як сестру... 332 00:32:58,016 --> 00:33:00,036 Я не можу бути тобі братом. 333 00:33:09,986 --> 00:33:12,386 Хоча я знаю, що ти відчуваєш... 334 00:33:15,236 --> 00:33:17,216 Я не можу тобі нічого дати. 335 00:33:33,146 --> 00:33:35,316 Мені більше нічого не потрібно. 336 00:33:40,516 --> 00:33:42,566 Мені потрібен ти, Кей-чян. 337 00:34:53,627 --> 00:34:56,627 2023, весна 338 00:34:58,894 --> 00:35:00,194 Ви молодята? 339 00:35:01,974 --> 00:35:04,624 Так, ми молодята. 340 00:35:11,834 --> 00:35:15,747 Але не встиг він торкнутися дна, 341 00:35:16,130 --> 00:35:18,380 як хтось схопив його за руку. 342 00:35:20,344 --> 00:35:23,192 Це була прекрасна русалка. 343 00:35:26,074 --> 00:35:29,166 Русалка підпливла ближче і сказала йому: 344 00:35:31,644 --> 00:35:33,694 "Я нарешті зрозуміла, 345 00:35:33,924 --> 00:35:39,217 що повинна була стати русалкою, щоб врятувати тебе". 346 00:35:49,644 --> 00:35:51,374 Я пішов на обхід. - Удачі. 347 00:35:51,374 --> 00:35:55,022 Юнак отямився на березі моря. 348 00:35:59,433 --> 00:36:01,347 Він думав, 349 00:36:02,918 --> 00:36:05,048 що, можливо, все це був сон. 350 00:36:06,117 --> 00:36:09,287 Я відчула полегшення, і по моїх щоках потекли сльози. 351 00:36:11,263 --> 00:36:13,788 Він почув ніжний шум хвиль. 352 00:36:15,795 --> 00:36:17,415 Вони промовляли... 353 00:36:20,181 --> 00:36:22,771 ім'я його коханої людини. 354 00:36:40,424 --> 00:36:41,724 Акіра... 355 00:37:04,724 --> 00:37:06,214 Акіра! 356 00:37:09,124 --> 00:37:10,594 Іду! 357 00:37:18,724 --> 00:37:19,944 Ходімо. 358 00:37:24,519 --> 00:37:28,050 Поруч з тобою я сяю від щастя. 359 00:37:30,094 --> 00:37:34,267 Поруч з тобою я можу бути собою. 360 00:37:36,694 --> 00:37:42,311 Я буду жити так, як я хочу. 361 00:37:43,393 --> 00:37:48,004 За ансаб подяка masssterchief Субтитри OlkaOlka 31103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.