Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,270
[Від: Окада Ацуко. Яке гарне фото.
Хіросе та Акіра-чян такі веселі.
Хіросе дуже близький зі своєю молодшою сестрою, правда?]
2
00:00:06,920 --> 00:00:08,370
Я повернувся.
3
00:00:12,740 --> 00:00:13,920
Гарна робота.
4
00:00:15,070 --> 00:00:17,470
Де Ден-сан?
- Він вийшов.
5
00:00:17,870 --> 00:00:19,070
Ясно.
6
00:00:26,750 --> 00:00:29,050
Хіросе.
7
00:00:29,050 --> 00:00:30,170
Що?
8
00:00:31,420 --> 00:00:34,720
Коли повернеться Акіра-чян?
9
00:00:36,720 --> 00:00:38,020
Ну...
10
00:00:39,500 --> 00:00:41,470
Це може бути нескоро.
11
00:00:44,070 --> 00:00:47,450
Хіросе...
12
00:00:50,140 --> 00:00:51,550
Що?
13
00:00:53,410 --> 00:00:57,370
Акіра-чян - твоя молодша сестра?
14
00:01:02,170 --> 00:01:06,100
Коли ти вчився в університеті,
ти жив зі своєю сестрою, так?
15
00:01:07,300 --> 00:01:10,950
Ти казав, що вона надійна і відповідальна.
16
00:01:12,750 --> 00:01:15,350
І її звати Акіра.
17
00:01:16,150 --> 00:01:18,270
Ти його бачив?
18
00:01:18,270 --> 00:01:20,340
Коли я прийшов, його вже не було.
19
00:01:20,550 --> 00:01:22,050
Але Акіра бачила хлопця.
20
00:01:22,100 --> 00:01:23,950
А Акіра-чян? З нею все гаразд?
21
00:01:25,850 --> 00:01:26,770
Ну...
22
00:01:28,006 --> 00:01:30,631
Вона виглядає так само, як завжди.
23
00:01:35,750 --> 00:01:39,950
Ти втік зі своєю молодшою сестрою?
24
00:01:46,460 --> 00:01:48,450
Про що ти говориш, Массан?
25
00:01:49,370 --> 00:01:51,450
Звичайно, ні.
26
00:01:55,300 --> 00:01:58,480
Я так і знав.
Вибач, що наговорив дурниць.
27
00:01:58,480 --> 00:01:59,720
Все добре.
28
00:01:59,720 --> 00:02:00,820
Ясно.
29
00:02:01,320 --> 00:02:03,370
Я радий, що помилився.
30
00:02:07,420 --> 00:02:09,320
Ну, бувай.
31
00:02:09,750 --> 00:02:12,150
До зустрічі.
32
00:02:38,300 --> 00:02:41,820
Твоя мама зв'язалася зі мною.
33
00:02:42,300 --> 00:02:44,250
Сказала, що хоче з тобою побачитись.
34
00:02:44,420 --> 00:02:46,550
Вона думає тільки про себе.
35
00:02:48,760 --> 00:02:50,120
Тамакі.
36
00:02:53,760 --> 00:02:57,070
Привіт! Як справи?
37
00:02:57,170 --> 00:02:59,370
Ти чимось засмучена?
38
00:03:01,320 --> 00:03:02,570
Давно не бачились.
39
00:03:02,970 --> 00:03:04,570
Так, давно.
40
00:03:11,020 --> 00:03:12,870
Ти можеш...
41
00:03:13,770 --> 00:03:17,050
собою пишатися,
бейсболісте Янаґісава.
42
00:03:17,160 --> 00:03:20,270
А мені пишатися нема чим.
43
00:03:22,970 --> 00:03:24,350
Чому ти так думаєш?
44
00:03:26,100 --> 00:03:31,520
Днями у мене була співбесіда,
і мене попросили розказати про себе.
45
00:03:32,120 --> 00:03:36,500
Хоча я багато тренувалася,
але так і не змогла нічого сказати.
46
00:03:38,410 --> 00:03:43,270
Коли я хотіла розповісти про себе,
я не знаходила слів.
47
00:03:45,800 --> 00:03:52,470
Це тому, що я завжди жила, пристосовуючись до оточення, та пливла за течією...
48
00:03:56,570 --> 00:03:58,870
Ти, мабуть, боїшся свободи.
49
00:04:01,570 --> 00:04:03,770
Свободи?
- Так.
50
00:04:03,950 --> 00:04:06,320
Легко просто йти чиїмись слідами,
51
00:04:06,440 --> 00:04:09,420
але якщо продовжиш це робити,
то втратиш себе.
52
00:04:09,770 --> 00:04:13,650
Будеш сумніватися
у кожному прийнятому рішенні.
53
00:04:15,000 --> 00:04:17,450
Ніхто не знає, чи правильний вибір
54
00:04:17,700 --> 00:04:19,300
він зробив, чи ні.
55
00:04:19,780 --> 00:04:23,650
Але кожен з усіх сил намагається,
щоб його вибір став правильним.
56
00:04:24,460 --> 00:04:27,270
Все одно, правильний вибір зробити складно.
57
00:04:28,130 --> 00:04:31,470
У такому випадку
чому б тобі не жити так, як хочеться?
58
00:04:45,820 --> 00:04:47,450
Дай мені.
- Не дам.
59
00:04:47,450 --> 00:04:48,520
Давай.
60
00:04:50,250 --> 00:04:52,120
Ось так.
61
00:05:07,600 --> 00:05:11,620
Відчуваю, що випустила трохи пари.
62
00:05:21,450 --> 00:05:22,800
Кей-чян...
63
00:05:26,870 --> 00:05:28,600
Ти зможеш жити...
64
00:05:31,750 --> 00:05:34,130
далеко від мене?
65
00:06:18,712 --> 00:06:22,950
ПРОЩАЙТЕ, ЩАСЛИВІ ДНІ
66
00:06:31,080 --> 00:06:35,370
У місті на березі моря
жили брат і сестра.
67
00:06:36,770 --> 00:06:40,320
Вони завжди були разом.
68
00:06:42,570 --> 00:06:44,000
Але одного дня
69
00:06:44,260 --> 00:06:47,070
дівчину заманила чаклунка
70
00:06:47,400 --> 00:06:49,120
і перетворила на русалку.
71
00:06:50,820 --> 00:06:52,950
Русалку?
- Так.
72
00:06:54,970 --> 00:07:00,000
Сестра зрозуміла,
що більше не зможе стати людиною
73
00:07:01,420 --> 00:07:06,150
і буде розлучена
зі своєю найдорожчою людиною.
74
00:07:11,006 --> 00:07:13,208
Прощавай, Кей-чян.
75
00:07:24,500 --> 00:07:30,170
А що з ними стало після розлуки...
76
00:07:32,270 --> 00:07:34,910
Решту прочитаєш сам.
77
00:07:40,900 --> 00:07:41,920
Тримай.
78
00:07:55,150 --> 00:07:57,670
Якщо Акіра не повернеться,
79
00:07:58,870 --> 00:08:00,770
може, це й на краще.
80
00:08:05,000 --> 00:08:07,410
Цікаво, як би склалося її життя,
81
00:08:08,470 --> 00:08:10,670
якби у неї не було такого брата, як я.
82
00:08:12,620 --> 00:08:17,000
На відміну від мене,
вона все вміє робити добре.
83
00:08:18,000 --> 00:08:20,120
Вона могла б зустріти когось...
84
00:08:21,420 --> 00:08:26,550
і жити щасливим життям...
85
00:08:28,900 --> 00:08:34,200
Я народився, щоб бути її братом...
86
00:08:36,370 --> 00:08:37,800
Що поробляєш?
87
00:08:51,100 --> 00:08:52,650
Давно не бачились.
88
00:08:54,150 --> 00:08:57,450
Ґо-кун, що ти тут робиш?
89
00:08:58,500 --> 00:08:59,900
Взяв відпустку.
90
00:09:00,750 --> 00:09:01,570
Що?
91
00:09:02,170 --> 00:09:05,740
У мене було багато невикористаних вихідних,
і вирішив взяти їх зараз.
92
00:09:06,100 --> 00:09:08,770
Поїхав до гарячих джерел
93
00:09:09,600 --> 00:09:10,770
і зустрів тебе.
94
00:09:12,450 --> 00:09:14,470
Такий збіг...
95
00:09:15,170 --> 00:09:16,600
Жартую.
96
00:09:20,800 --> 00:09:22,370
Я приїхав до тебе.
97
00:09:28,620 --> 00:09:32,730
Ти колись запитав мене -
98
00:09:33,450 --> 00:09:36,000
коли я зрозумів,
що мені подобаються хлопці?
99
00:09:37,400 --> 00:09:39,750
Не пам'ятаю точно, коли саме.
100
00:09:40,970 --> 00:09:44,070
Але коли однокласники обговорювали,
які дівчата їм подобаються,
101
00:09:44,520 --> 00:09:46,370
я не міг підтримати розмову.
102
00:09:47,120 --> 00:09:50,220
Навіть коли читав порно,
я нічого не відчував.
103
00:09:51,900 --> 00:09:56,720
І тоді я подумав,
що відрізняюся від інших хлопців.
104
00:10:00,170 --> 00:10:01,220
Тому
105
00:10:02,850 --> 00:10:04,700
коли ти сказав мені,
106
00:10:05,250 --> 00:10:08,050
що нічого не вдієш,
якщо закохаєшся в хлопця чи дівчину.
107
00:10:09,070 --> 00:10:11,270
Ти врятував мене цими словами.
108
00:10:15,020 --> 00:10:16,420
Це тому...
109
00:10:18,520 --> 00:10:22,550
що я теж думав,
що відрізняюся від інших людей.
110
00:10:24,500 --> 00:10:26,380
Ти кохаєш свою сестру?
111
00:10:38,630 --> 00:10:40,350
Ти знав.
112
00:10:41,570 --> 00:10:42,420
Так.
113
00:10:44,970 --> 00:10:49,600
Ми з Акірою втекли і приїхали сюди.
114
00:10:50,850 --> 00:10:51,870
Розумію.
115
00:10:53,020 --> 00:10:54,550
Тобі не огидно?
116
00:10:54,550 --> 00:10:55,970
Ні.
117
00:10:58,970 --> 00:11:00,920
Я вирішив перестати втікати.
118
00:11:06,600 --> 00:11:11,250
Зараз Акіра поїхала додому.
119
00:11:15,270 --> 00:11:18,450
Можливо, вона не повернеться.
120
00:11:21,970 --> 00:11:23,370
Але...
121
00:11:25,770 --> 00:11:27,920
Може, це й на краще.
122
00:11:30,850 --> 00:11:33,870
Тоді нам більше
не доведеться нікому брехати.
123
00:11:37,120 --> 00:11:40,320
Я зробив багато помилок у своєму житті,
124
00:11:41,850 --> 00:11:47,270
але зараз я повинен
прийняти правильне рішення.
125
00:12:02,850 --> 00:12:04,000
Акіра.
126
00:12:07,670 --> 00:12:09,600
Ти чудово виглядаєш.
127
00:12:11,300 --> 00:12:13,390
Думаю, вони будуть задоволені.
128
00:12:14,350 --> 00:12:15,430
Вони?
129
00:12:15,430 --> 00:12:18,100
Вони трохи запізнюються,
тож давай почекаємо в ресторані.
130
00:12:18,750 --> 00:12:21,520
Ресторан тут справді хороший.
131
00:12:23,670 --> 00:12:29,520
Ми збиралися пообідати разом,
щоб відсвяткувати твоє одужання, правда?
132
00:12:29,720 --> 00:12:30,770
Вірно.
133
00:12:31,170 --> 00:12:34,020
І я хочу тебе з кимось познайомити.
134
00:12:34,600 --> 00:12:35,770
Познайомити?
135
00:12:36,410 --> 00:12:38,920
Наймолодший із трьох братів, лікар-педіатр.
136
00:12:39,580 --> 00:12:42,020
Він виявив бажання стати моїм зятем.
137
00:12:42,820 --> 00:12:44,020
Що?
138
00:12:45,450 --> 00:12:48,300
Ти маєш на увазі шлюб за домовленістю?
139
00:12:48,570 --> 00:12:51,100
Розслабся.
140
00:12:51,300 --> 00:12:53,930
Я не прошу тебе негайно вийти заміж.
141
00:12:54,220 --> 00:12:56,270
У тебе є хлопець?
142
00:12:56,600 --> 00:12:58,050
Немає...
143
00:12:59,070 --> 00:13:00,520
Звичайно.
144
00:13:01,370 --> 00:13:05,900
Весь цей час ти дбала про Кеїчі,
тому мало бувала на людях.
145
00:13:07,300 --> 00:13:09,550
Мені часто говорили:
146
00:13:09,810 --> 00:13:12,120
«Вони дуже близькі».
147
00:13:12,120 --> 00:13:15,470
«Вона дуже любить свого брата»
і сміялися.
148
00:13:22,000 --> 00:13:23,200
Акіра?
149
00:13:32,050 --> 00:13:33,500
Тільки не кажи...
150
00:13:34,200 --> 00:13:35,500
Це ж неправда?
151
00:13:39,440 --> 00:13:44,270
Ви ж не зробили нічого жахливого, так?
152
00:13:51,170 --> 00:13:52,820
Про що ти говориш?
153
00:13:53,870 --> 00:13:58,100
Звичайно, ви не могли зробити
нічого поганого.
154
00:14:01,600 --> 00:14:05,870
Мамо, можна тебе дещо запитати?
155
00:14:06,440 --> 00:14:07,600
Що?
156
00:14:09,800 --> 00:14:11,850
Навіщо ти мене народила?
157
00:14:14,520 --> 00:14:16,050
Це заради Кеїчі.
158
00:14:18,350 --> 00:14:23,070
Коли померли мої батьки, у мене не було нікого,
на кого я могла б покластися, і я залишилася зовсім одна.
159
00:14:24,700 --> 00:14:28,120
Я народила тебе, щоб йому не довелося
пережити те саме.
160
00:14:31,700 --> 00:14:33,870
Піду поправлю макіяж.
161
00:14:45,970 --> 00:14:47,750
Ти точно вирішив повертатися?
162
00:14:47,870 --> 00:14:51,000
Міг би залишитися в гостьовому домі,
де я живу.
163
00:14:51,000 --> 00:14:52,950
Я вже купив квиток.
164
00:14:53,320 --> 00:14:55,770
Просто поверни його.
165
00:14:57,470 --> 00:14:59,400
Мене перевели до Фукуоки.
166
00:15:00,170 --> 00:15:01,400
Що?
167
00:15:02,520 --> 00:15:05,000
Коли я туди переїду,
ми будемо бачитися не часто.
168
00:15:06,400 --> 00:15:08,350
Мені буде сумно.
169
00:15:09,170 --> 00:15:11,300
Поїдеш туди зі мною?
170
00:15:12,270 --> 00:15:13,400
Що?
171
00:15:17,270 --> 00:15:18,650
Жартую.
172
00:15:21,370 --> 00:15:25,200
Ліпше поїдь і забери свою сестру.
173
00:15:25,850 --> 00:15:27,350
Чому ти так кажеш?
174
00:15:27,350 --> 00:15:29,170
Тому що так буде правильно.
175
00:15:29,420 --> 00:15:32,350
Але ж... ми...
176
00:15:32,650 --> 00:15:34,270
На твою думку, жити правильно -
177
00:15:34,930 --> 00:15:36,800
це заради кого?
178
00:15:38,020 --> 00:15:39,420
Заради суспільства?
179
00:15:40,300 --> 00:15:41,750
Заради своєїї сестри?
180
00:15:44,200 --> 00:15:49,570
Вибери правильну відповідь для себе,
а не для когось іншого.
181
00:15:58,470 --> 00:16:01,370
Я піду. Бережи себе.
182
00:16:16,520 --> 00:16:22,000
Я думав, що більше ніколи тебе не побачу,
183
00:16:22,750 --> 00:16:25,550
тому дуже радий,
що ми знову зустрілися.
184
00:16:26,800 --> 00:16:32,150
Тому не говори так, наче це востаннє.
185
00:16:38,120 --> 00:16:42,070
Фукуока далеко,
але приїжджай до мене знову.
186
00:16:43,350 --> 00:16:48,420
І якщо я буду скиглити,
я хочу, щоб ти знову мене насварив.
187
00:16:49,550 --> 00:16:51,950
Якщо захочеш мене побачити,
сам до мене приїдь.
188
00:16:53,770 --> 00:16:57,150
Добре... Можна й так.
189
00:17:00,550 --> 00:17:01,920
Все одно,
190
00:17:03,500 --> 00:17:06,150
я хочу, щоб ти був моїм другом назавжди.
191
00:17:09,650 --> 00:17:11,300
Що ти робиш?
192
00:17:11,760 --> 00:17:13,870
Так набагато ліпше.
193
00:17:16,300 --> 00:17:17,850
Не дивись на зайве.
194
00:17:19,000 --> 00:17:21,050
Зосередься на головному.
195
00:17:28,350 --> 00:17:30,020
Удачі.
196
00:17:47,250 --> 00:17:48,760
Жах.
197
00:17:49,350 --> 00:17:51,620
Як він може носити щось таке.
198
00:18:04,400 --> 00:18:07,270
Я хочу, щоб ти був моїм другом назавжди.
199
00:18:10,550 --> 00:18:13,820
Як же я можу бути твоїм другом назавжди?
200
00:18:18,320 --> 00:18:19,520
Я ніколи...
201
00:18:26,600 --> 00:18:27,920
не зможу тобі признатися...
202
00:18:58,650 --> 00:19:03,900
Вибери правильну відповідь для себе,
а не для когось іншого.
203
00:19:04,920 --> 00:19:06,920
Акіра втекла від мене
204
00:19:07,770 --> 00:19:09,800
а я поїхав за нею.
205
00:19:11,400 --> 00:19:13,470
Знову те саме.
206
00:19:19,900 --> 00:19:21,720
Але цього разу...
207
00:19:22,900 --> 00:19:27,170
Я збираюся зробити
правильний для себе вибір.
208
00:19:44,170 --> 00:19:47,300
Акі? Що ти тут робиш так пізно?
209
00:19:47,560 --> 00:19:49,860
Я дуже хотіла тебе побачити.
210
00:19:52,020 --> 00:19:55,220
Хіба ти мій хлопець?
211
00:19:55,220 --> 00:19:56,520
Я в тебе закохаюся.
212
00:19:56,970 --> 00:19:58,100
Заходь.
213
00:20:13,520 --> 00:20:15,770
Ти така хороша, Тамакі.
214
00:20:18,400 --> 00:20:23,420
Коли я з тобою,
мені стає тепло і затишно на серці.
215
00:20:31,500 --> 00:20:32,870
Я тебе люблю.
216
00:20:36,470 --> 00:20:37,800
Що сталося?
217
00:20:45,470 --> 00:20:47,870
Пробач, що так несподівано
зізналася тобі в коханні.
218
00:20:49,170 --> 00:20:52,420
Бувай. На добраніч, Тамакі.
219
00:20:58,960 --> 00:21:00,320
Акі...
220
00:21:13,980 --> 00:21:15,650
Не переживай.
221
00:21:16,570 --> 00:21:18,520
Я подзвоню тобі,
коли повернуся додому.
222
00:21:41,550 --> 00:21:47,020
Брат і сестра багато років
жили далеко одне від одного.
223
00:21:52,720 --> 00:21:54,200
Одного дня
224
00:21:54,450 --> 00:21:57,770
на місто налетів сильний шторм.
225
00:22:00,400 --> 00:22:05,420
Юнак, який керував
евакуацією міста,
226
00:22:06,020 --> 00:22:11,500
був єдиним, кому не вдалося врятуватися,
і його поглинуло глибоке темне море.
227
00:22:12,320 --> 00:22:14,270
Він намагався врятуватися,
228
00:22:15,100 --> 00:22:18,200
але його сили вичерпалися
і він опустився на дно моря.
229
00:23:11,500 --> 00:23:13,120
Кеїчі...
230
00:23:13,750 --> 00:23:15,400
Приїхав нарешті?
231
00:23:19,970 --> 00:23:21,420
Тамакі-чян?
232
00:23:22,250 --> 00:23:23,770
Що сталося?
233
00:23:24,320 --> 00:23:25,470
Акі...
234
00:23:26,110 --> 00:23:29,440
Може, вона поїхала до тебе?
235
00:23:30,050 --> 00:23:31,550
До мене?
236
00:23:32,750 --> 00:23:35,620
Її від учора немає вдома.
237
00:23:36,970 --> 00:23:38,070
Що?
238
00:23:54,743 --> 00:23:58,793
Шлюб за домовленістю?
Чому ти її не спитала?
239
00:23:59,293 --> 00:24:01,273
Я зробила це заради неї.
240
00:24:02,923 --> 00:24:04,773
Заради неї?
241
00:24:05,263 --> 00:24:08,973
Ти просто використала Акіру,
щоб потішити своє еґо!
242
00:24:09,103 --> 00:24:11,793
Тобі наплювати на Акіру!
243
00:24:18,043 --> 00:24:19,723
Ясна річ, заради неї!
244
00:24:19,773 --> 00:24:21,643
Вона моя дочка!
245
00:24:22,273 --> 00:24:26,343
У такому випадку,
більше не чіпай Акіру.
246
00:24:27,273 --> 00:24:29,893
Якщо захочеш поскаржитися,
я тебе вислухаю.
247
00:24:30,843 --> 00:24:34,223
Якщо захочеш вилити розчарування і гнів -
виливай на мене!
248
00:24:58,823 --> 00:25:00,173
Ну...
249
00:25:02,293 --> 00:25:05,393
Я не знаю, з чого почати...
250
00:25:07,293 --> 00:25:10,943
Вона мені все розповіла.
251
00:25:12,803 --> 00:25:14,373
Я все знаю...
252
00:25:16,803 --> 00:25:18,243
Ясно.
253
00:25:20,223 --> 00:25:21,643
Акі...
254
00:25:23,893 --> 00:25:25,893
завжди зникала несподівано.
255
00:25:27,983 --> 00:25:30,773
Я завжди за неї хвилювалася...
256
00:25:32,353 --> 00:25:34,593
Якраз тоді, коли я знову її побачила,
257
00:25:35,523 --> 00:25:42,523
Я відчула, що вона може
зламатися в будь-який момент.
258
00:25:50,723 --> 00:25:52,993
Вона сказала,
що подзвонить мені...
259
00:25:56,193 --> 00:25:59,243
подзвонить, коли повернеться...
260
00:26:01,423 --> 00:26:03,073
Не переживай.
261
00:26:03,823 --> 00:26:05,473
Я подзвоню тобі,
коли повернуся додому.
262
00:26:11,323 --> 00:26:12,373
Повернеться?
263
00:26:13,523 --> 00:26:14,673
Так...
264
00:26:15,393 --> 00:26:19,673
Вона сказала тобі, що їде додому?
265
00:26:20,823 --> 00:26:21,973
Так...
266
00:26:25,693 --> 00:26:27,923
Дім Акіри...
267
00:26:30,273 --> 00:26:31,923
Ти знаєш, де вона?
268
00:26:32,923 --> 00:26:34,793
Це може бути...
269
00:26:35,593 --> 00:26:38,123
Замість того, щоб їхати додому...
270
00:26:38,323 --> 00:26:40,543
Якщо здогадуєшся, негайно йди туди!
271
00:26:40,593 --> 00:26:41,923
Але я можу помилятися...
272
00:26:41,943 --> 00:26:45,023
Іди! Іди, боягуз!
273
00:26:46,173 --> 00:26:47,443
Добре.
274
00:26:53,523 --> 00:26:57,133
Якби ми з Акірою були чужими,
275
00:26:58,223 --> 00:27:00,843
чи змогли б у майбутньому
стати сім'єю?
276
00:27:03,193 --> 00:27:04,873
Акіра нізащо
277
00:27:06,443 --> 00:27:08,813
не обрала б такого боягуза, як я.
278
00:27:26,543 --> 00:27:29,593
Якби ми з Акірою були чужими...
279
00:27:30,203 --> 00:27:32,173
З поверненням, недолугий братику.
280
00:27:32,373 --> 00:27:33,923
Дякую за їжу.
281
00:27:37,143 --> 00:27:39,573
Можливо, ми навіть ніколи б не зустрілися.
282
00:27:40,383 --> 00:27:44,123
Я не прощу тобі,
якщо ти знову щось зробиш Кей-чяну!
283
00:27:44,283 --> 00:27:46,143
Ти любиш солодке, правда, Кей-чян?
284
00:27:47,243 --> 00:27:48,893
Ти знаєш...
285
00:27:50,893 --> 00:27:52,793
хто мені подобається.
286
00:27:57,243 --> 00:27:58,523
Не йди.
287
00:28:01,103 --> 00:28:02,873
Це десь тут...
288
00:28:03,173 --> 00:28:04,273
Нам туди.
289
00:28:05,923 --> 00:28:07,323
Це тому...
290
00:28:08,443 --> 00:28:14,343
ми народилися як брат і сестра.
291
00:28:15,853 --> 00:28:18,073
Ми молодята.
292
00:28:21,283 --> 00:28:22,843
Я вдома.
293
00:28:48,923 --> 00:28:50,283
Акіра!
294
00:28:51,473 --> 00:28:52,283
Акіра!
295
00:28:52,723 --> 00:28:53,643
Акіра!
296
00:28:54,357 --> 00:28:55,307
Акіра!
297
00:28:58,288 --> 00:28:59,338
Акіра!
298
00:28:59,436 --> 00:29:00,246
Акіра!
299
00:29:02,762 --> 00:29:03,682
Акіра!
300
00:29:08,586 --> 00:29:09,986
Кей-чян...
301
00:29:17,286 --> 00:29:19,036
Акіра!
302
00:29:23,866 --> 00:29:25,866
Не плач.
303
00:29:28,403 --> 00:29:30,074
Я в порядку.
304
00:29:31,136 --> 00:29:32,866
Ні, не в порядку!
305
00:29:32,866 --> 00:29:35,116
Що ти тут робиш одна?
306
00:29:37,665 --> 00:29:39,575
Ми ж дали обіцянку, правда?
307
00:29:44,243 --> 00:29:46,063
Що прийдемо сюди знову.
308
00:29:48,316 --> 00:29:50,266
Але разом!
309
00:29:51,186 --> 00:29:53,136
А ти прийшла сюди сама!
310
00:29:55,036 --> 00:29:57,866
Ти думав, що я збираюся
покінчити з собою?
311
00:30:00,836 --> 00:30:04,786
Я цього не зроблю.
312
00:30:07,776 --> 00:30:10,366
Я нізащо цього не зроблю.
313
00:30:37,666 --> 00:30:39,436
Тому що...
314
00:30:42,786 --> 00:30:46,066
я народилася заради тебе.
315
00:30:53,016 --> 00:30:55,286
Мама сказала мені.
316
00:30:59,556 --> 00:31:02,616
Вона народила мене,
317
00:31:05,566 --> 00:31:07,266
щоб тобі не було самотньо.
318
00:31:12,636 --> 00:31:14,616
Якби хтось...
319
00:31:17,176 --> 00:31:19,776
почув таке...
320
00:31:23,316 --> 00:31:30,316
він би розгнівався або засмутився, так?
321
00:31:39,466 --> 00:31:41,036
Але я...
322
00:31:47,786 --> 00:31:49,586
я була щаслива.
323
00:31:52,176 --> 00:31:53,716
Щаслива?
324
00:31:57,316 --> 00:31:58,816
Тому...
325
00:32:01,986 --> 00:32:03,466
я...
326
00:32:07,016 --> 00:32:09,436
Я маю бути з тобою.
327
00:32:15,266 --> 00:32:17,466
Я нарешті зрозуміла.
328
00:32:24,686 --> 00:32:27,136
Навіть якщо я для тебе
просто сестра...
329
00:32:35,816 --> 00:32:39,086
Пробач, Акіро...
330
00:32:48,466 --> 00:32:49,986
Я...
331
00:32:54,436 --> 00:32:56,386
Я не можу сприймати тебе
як сестру...
332
00:32:58,016 --> 00:33:00,036
Я не можу бути тобі братом.
333
00:33:09,986 --> 00:33:12,386
Хоча я знаю, що ти відчуваєш...
334
00:33:15,236 --> 00:33:17,216
Я не можу тобі нічого дати.
335
00:33:33,146 --> 00:33:35,316
Мені більше нічого не потрібно.
336
00:33:40,516 --> 00:33:42,566
Мені потрібен ти, Кей-чян.
337
00:34:53,627 --> 00:34:56,627
2023, весна
338
00:34:58,894 --> 00:35:00,194
Ви молодята?
339
00:35:01,974 --> 00:35:04,624
Так, ми молодята.
340
00:35:11,834 --> 00:35:15,747
Але не встиг він торкнутися дна,
341
00:35:16,130 --> 00:35:18,380
як хтось схопив його за руку.
342
00:35:20,344 --> 00:35:23,192
Це була прекрасна русалка.
343
00:35:26,074 --> 00:35:29,166
Русалка підпливла ближче і сказала йому:
344
00:35:31,644 --> 00:35:33,694
"Я нарешті зрозуміла,
345
00:35:33,924 --> 00:35:39,217
що повинна була стати русалкою,
щоб врятувати тебе".
346
00:35:49,644 --> 00:35:51,374
Я пішов на обхід.
- Удачі.
347
00:35:51,374 --> 00:35:55,022
Юнак отямився на березі моря.
348
00:35:59,433 --> 00:36:01,347
Він думав,
349
00:36:02,918 --> 00:36:05,048
що, можливо, все це був сон.
350
00:36:06,117 --> 00:36:09,287
Я відчула полегшення,
і по моїх щоках потекли сльози.
351
00:36:11,263 --> 00:36:13,788
Він почув ніжний шум хвиль.
352
00:36:15,795 --> 00:36:17,415
Вони промовляли...
353
00:36:20,181 --> 00:36:22,771
ім'я його коханої людини.
354
00:36:40,424 --> 00:36:41,724
Акіра...
355
00:37:04,724 --> 00:37:06,214
Акіра!
356
00:37:09,124 --> 00:37:10,594
Іду!
357
00:37:18,724 --> 00:37:19,944
Ходімо.
358
00:37:24,519 --> 00:37:28,050
Поруч з тобою я сяю від щастя.
359
00:37:30,094 --> 00:37:34,267
Поруч з тобою я можу бути собою.
360
00:37:36,694 --> 00:37:42,311
Я буду жити так, як я хочу.
361
00:37:43,393 --> 00:37:48,004
За ансаб подяка masssterchief
Субтитри OlkaOlka
31103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.