All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E18.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,700 --> 00:00:57,800 What are you doing? 2 00:01:03,100 --> 00:01:07,100 Go back where you belong. 3 00:01:49,100 --> 00:01:52,800 He looks like some kind of animal. 4 00:01:52,800 --> 00:01:55,100 I was right to bring Wang Yu here. 5 00:01:55,100 --> 00:01:57,700 He's insanely jealous of Wang Yu. 6 00:02:14,400 --> 00:02:17,000 This is an imperial command. 7 00:02:19,000 --> 00:02:25,800 To disobey means death. 8 00:02:29,700 --> 00:02:33,100 Never speak to Wang Yu. 9 00:02:33,100 --> 00:02:36,600 Never look at him, smile at him. 10 00:02:36,600 --> 00:02:40,300 And never, ever... 11 00:02:40,300 --> 00:02:42,500 cry for him in front of me. 12 00:02:44,900 --> 00:02:46,100 What is this about? 13 00:02:46,100 --> 00:02:48,100 You heard what I said. 14 00:02:48,100 --> 00:02:50,300 The king is only... 15 00:02:50,300 --> 00:02:52,400 The king... 16 00:02:54,900 --> 00:02:57,600 I can't stand any more of it. 17 00:03:07,400 --> 00:03:08,900 Get out. 18 00:03:36,800 --> 00:03:38,500 Follow me. 19 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Come with me to Koryo. 20 00:04:12,300 --> 00:04:14,500 We'll go together. 21 00:04:16,000 --> 00:04:18,800 Yes, sire. 22 00:04:18,800 --> 00:04:21,000 I will. 23 00:04:22,500 --> 00:04:28,100 I'll go with you. 24 00:04:28,100 --> 00:04:31,800 It will be hard. 25 00:04:31,800 --> 00:04:34,000 I'm ready. 26 00:04:34,000 --> 00:04:35,900 I don't know when. 27 00:04:35,900 --> 00:04:39,800 A thousand, ten thousand years... 28 00:04:39,800 --> 00:04:41,600 I'll still wait. 29 00:04:41,600 --> 00:04:44,000 Promise me one thing. 30 00:04:46,500 --> 00:04:50,800 Do not try to help me. 31 00:04:50,800 --> 00:04:53,800 Seeing you in danger... 32 00:04:53,800 --> 00:05:01,300 is a pain worse than death. 33 00:05:01,300 --> 00:05:03,900 Yes, sire. 34 00:05:06,300 --> 00:05:08,200 As you say. 35 00:05:24,800 --> 00:05:32,500 "Love is a crazily sad word to me." 36 00:05:32,500 --> 00:05:38,600 "Though my heart hurts, it's a word I need to endure." 37 00:05:38,600 --> 00:05:42,100 "Even if I spend my days in tears" 38 00:05:42,100 --> 00:05:46,500 "and my heart breaks down." 39 00:05:46,500 --> 00:05:57,000 "I couldn't say the words, I love you." 40 00:05:57,000 --> 00:06:06,500 "How much more do I have to cry for you to know my heart?" 41 00:06:06,500 --> 00:06:16,800 "I can't go on without you, I can't go on a single day." 42 00:06:33,100 --> 00:06:36,800 Why did I let her go? 43 00:06:36,800 --> 00:06:39,600 She could be reading to me. 44 00:07:08,000 --> 00:07:09,200 My Liege, what is it? 45 00:07:09,200 --> 00:07:11,300 Rats... 46 00:07:12,600 --> 00:07:13,700 Get it. 47 00:07:31,700 --> 00:07:33,100 Gosh. 48 00:07:34,400 --> 00:07:37,700 Now you need swords for a little rat? 49 00:07:37,700 --> 00:07:39,300 Sheathe your swords. 50 00:07:41,500 --> 00:07:43,500 What the... 51 00:07:43,500 --> 00:07:46,700 Nyang's even a better guard than you. 52 00:07:46,700 --> 00:07:48,100 Get out. 53 00:07:49,200 --> 00:07:51,600 Out... 54 00:08:02,900 --> 00:08:05,000 Calling on the dowager? 55 00:08:05,000 --> 00:08:06,400 Yes. 56 00:08:06,400 --> 00:08:10,300 The wedding again, it would seem. 57 00:08:10,300 --> 00:08:13,700 She's persistent, I'll give her that. 58 00:08:13,700 --> 00:08:17,100 And you just won't have it. 59 00:08:17,100 --> 00:08:18,300 Your Majesty! 60 00:08:18,300 --> 00:08:19,400 Watch your feet! 61 00:08:19,400 --> 00:08:23,500 -Rats! -Where did the rats come from? 62 00:08:23,500 --> 00:08:26,100 There! And there! 63 00:08:57,500 --> 00:08:58,800 Your Majesty! 64 00:08:58,800 --> 00:09:00,500 You can let go now. 65 00:09:18,200 --> 00:09:20,100 Well, then, thank you. 66 00:09:24,100 --> 00:09:27,500 Where did all those rats come from? 67 00:09:27,500 --> 00:09:32,900 I've never seen such a thing. 68 00:09:32,900 --> 00:09:37,600 Anyway, I owe you for this. 69 00:09:37,600 --> 00:09:39,600 If you'll excuse me. 70 00:09:45,400 --> 00:09:49,600 Did I embarrass myself just now? 71 00:09:49,600 --> 00:09:50,900 Yes. 72 00:09:53,700 --> 00:09:55,800 Of course not. 73 00:10:17,900 --> 00:10:20,200 Your Majesty! 74 00:10:20,200 --> 00:10:22,100 What is all this? 75 00:10:22,100 --> 00:10:25,100 Rats. Tons of them! 76 00:10:25,100 --> 00:10:26,900 What? Rats? 77 00:10:37,800 --> 00:10:39,500 You have a lot to learn. 78 00:10:39,500 --> 00:10:42,300 You don't look ahead. 79 00:10:42,300 --> 00:10:44,400 Regent, trouble! 80 00:10:44,400 --> 00:10:45,600 What is it now? 81 00:10:45,600 --> 00:10:47,900 Rats in the palace. 82 00:10:47,900 --> 00:10:50,400 What? Rats? 83 00:10:54,400 --> 00:10:57,900 Not an invasion, just a rat or two? 84 00:10:57,900 --> 00:10:59,200 You call that trouble? 85 00:10:59,200 --> 00:11:01,600 Not one or two. 86 00:11:01,600 --> 00:11:03,200 Hundreds. 87 00:11:04,200 --> 00:11:07,900 Hundreds, you say? 88 00:11:07,900 --> 00:11:10,300 Is this how you run my pavilion? 89 00:11:10,300 --> 00:11:12,700 Your pardon. 90 00:11:12,700 --> 00:11:13,900 As many as we catch, 91 00:11:13,900 --> 00:11:17,100 there are just that many more. 92 00:11:17,100 --> 00:11:18,400 Not just here. 93 00:11:18,400 --> 00:11:22,700 In the emperor palace as well. 94 00:11:22,700 --> 00:11:25,700 It's odd, coming so suddenly like this. 95 00:11:25,700 --> 00:11:28,900 Pardon my saying so... 96 00:11:28,900 --> 00:11:33,000 but rumours are spreading in the palace. 97 00:11:33,000 --> 00:11:34,800 What rumours? 98 00:11:34,800 --> 00:11:41,000 About the curse of the Khan. 99 00:11:46,100 --> 00:11:48,500 That it's begun? 100 00:11:54,100 --> 00:11:56,300 Am I cold? 101 00:11:56,300 --> 00:12:00,300 Even in winter without a coat, I feel neither cold nor hunger. 102 00:12:00,300 --> 00:12:04,200 Why? The Way, the Tao. 103 00:12:04,200 --> 00:12:06,100 -The Tao. -The Way. 104 00:12:06,100 --> 00:12:08,800 Today let's discuss our nation. 105 00:12:13,300 --> 00:12:15,300 Ja, Chuk, In, Myo, Jin, Sa, O, Mi, Sin, Yu, Sul, Hae. 106 00:12:15,300 --> 00:12:16,800 Ka, E, Byung, Jung, Mu, Yi, Kyung, Sin, Yin, Gae. 107 00:12:16,800 --> 00:12:18,000 Ja, Chuk, In, Myo... 108 00:12:18,000 --> 00:12:20,300 What is Ja? 109 00:12:20,300 --> 00:12:21,400 Isn't it a rat? 110 00:12:21,400 --> 00:12:23,200 So what does rat refer to? 111 00:12:23,200 --> 00:12:26,400 The rat is the first of the 12 symbolic animals of the Zodiac. 112 00:12:26,400 --> 00:12:27,600 Why? 113 00:12:27,600 --> 00:12:29,600 Because when trouble hits, 114 00:12:29,600 --> 00:12:32,500 the rat knows to get out. 115 00:12:32,500 --> 00:12:33,900 -I see. -It's true. 116 00:12:33,900 --> 00:12:40,000 Then why are there hundreds of rats in the imperial palace? 117 00:12:40,000 --> 00:12:41,300 The palace... 118 00:12:41,300 --> 00:12:44,700 Then it's the curse of Khutughtu Khan? 119 00:12:46,000 --> 00:12:47,700 Keep it down. 120 00:12:48,900 --> 00:12:51,600 The heavens are angry. 121 00:12:51,600 --> 00:12:53,800 An ill omen. 122 00:12:53,800 --> 00:12:54,900 An ill omen... 123 00:12:54,900 --> 00:12:59,300 I heard wild dogs wiped out a village to the south. 124 00:12:59,300 --> 00:13:02,800 A dragon fell to its death near the Yangtze. 125 00:13:02,800 --> 00:13:07,500 A dead dragon! 126 00:13:08,500 --> 00:13:11,100 You heard it, a dead dragon. 127 00:13:11,100 --> 00:13:13,500 What is a dragon? Well? 128 00:13:13,500 --> 00:13:15,600 The emperor, that's what! 129 00:13:15,600 --> 00:13:21,200 Meaning El Temur killed... 130 00:13:21,200 --> 00:13:22,500 Khutughtu Khan! 131 00:13:23,500 --> 00:13:25,000 Right you are. 132 00:13:25,000 --> 00:13:28,300 El Temur killed the Khan, the heavens are angry. 133 00:13:28,300 --> 00:13:31,500 Dogs and rats are running rampant. 134 00:13:31,500 --> 00:13:33,100 What should we do? 135 00:13:33,100 --> 00:13:35,200 What... what should we do? 136 00:13:35,200 --> 00:13:36,900 Pray. 137 00:13:36,900 --> 00:13:40,100 Hear our plea, Merciful Buddha. 138 00:13:40,100 --> 00:13:42,100 Hear us... 139 00:13:42,100 --> 00:13:44,600 Spread the word in secret. 140 00:13:44,600 --> 00:13:46,300 In secret. 141 00:13:46,300 --> 00:13:51,900 Hear our plea, Merciful Buddha... 142 00:13:51,900 --> 00:13:55,300 I think Bang missed his calling. 143 00:13:55,300 --> 00:13:59,800 The people will believe anything at this point. 144 00:13:59,800 --> 00:14:02,000 Hear our plea, Merciful Buddha... 145 00:14:02,000 --> 00:14:03,100 What are they saying? 146 00:14:03,100 --> 00:14:06,000 With rats in the palace, 147 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 it's the curse of the Khan everywhere you go. 148 00:14:10,100 --> 00:14:13,100 Frustration will turn to resentment. 149 00:14:13,100 --> 00:14:17,500 And resentment, to fury. 150 00:14:17,500 --> 00:14:22,800 Fury aimed at El Temur. 151 00:14:40,300 --> 00:14:43,500 None of this matters today. 152 00:14:43,500 --> 00:14:46,900 No petitions will be approved today. 153 00:14:47,900 --> 00:14:50,000 I've heard the talk. 154 00:14:52,000 --> 00:14:55,700 About my late father's curse... 155 00:14:55,700 --> 00:14:58,300 Who told you that? 156 00:14:59,900 --> 00:15:02,300 I have eyes and ears. 157 00:15:02,300 --> 00:15:05,200 As does a corpse. 158 00:15:05,200 --> 00:15:09,000 Did you forget I told you to act as one dead? 159 00:15:09,000 --> 00:15:11,100 Why are you so scared? 160 00:15:12,100 --> 00:15:13,200 What? 161 00:15:13,200 --> 00:15:16,600 Why do you fear my father's curse? 162 00:15:16,600 --> 00:15:19,600 -My Liege! -I may act as one dead, 163 00:15:19,600 --> 00:15:21,600 but my people will not. 164 00:15:21,600 --> 00:15:23,800 Can you cover their eyes, their ears? 165 00:15:23,800 --> 00:15:28,100 The people are fools 166 00:15:28,100 --> 00:15:32,700 to be manipulated by fear and lies. 167 00:15:34,300 --> 00:15:37,100 You on the other hand 168 00:15:37,100 --> 00:15:40,900 have not yet learned to fear me. 169 00:15:48,300 --> 00:15:49,900 Regent. 170 00:15:51,100 --> 00:15:52,600 The temple, quickly. 171 00:15:52,600 --> 00:15:53,700 What now? 172 00:15:53,700 --> 00:15:55,400 You should see. 173 00:16:05,800 --> 00:16:08,700 Not yet. 174 00:16:08,700 --> 00:16:12,700 It's too soon to move against him. 175 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 El Temur knows the same fear. 176 00:16:23,100 --> 00:16:26,500 Your fear is obvious. 177 00:16:26,500 --> 00:16:30,500 He keeps his hidden. 178 00:16:34,400 --> 00:16:36,800 It seems to me that 179 00:16:36,800 --> 00:16:40,800 he's already afraid of you. 180 00:16:43,600 --> 00:16:45,900 It does? 181 00:17:08,400 --> 00:17:12,000 -Report. -It was like this 182 00:17:12,000 --> 00:17:14,500 when the dowager came in to pray. 183 00:17:14,500 --> 00:17:16,200 Bayan! 184 00:17:16,200 --> 00:17:18,700 This must be kept quiet. 185 00:17:18,700 --> 00:17:22,100 Kill anyone that talks about it. 186 00:17:22,100 --> 00:17:23,700 Yes, sir. 187 00:17:25,800 --> 00:17:29,800 You, too. Tell no one. 188 00:17:29,800 --> 00:17:32,700 You made Buddha himself cry. 189 00:17:32,700 --> 00:17:34,300 You're quite a man. 190 00:17:34,300 --> 00:17:37,100 Watch what you say. 191 00:17:37,100 --> 00:17:40,200 I see it all now. 192 00:17:40,200 --> 00:17:43,200 The curse has begun. 193 00:17:43,200 --> 00:17:45,200 The curse? 194 00:17:45,200 --> 00:17:47,800 That's paint, nothing more. 195 00:17:47,800 --> 00:17:50,800 You would deny what's before your eyes? 196 00:17:50,800 --> 00:17:55,200 Famine, disasters, they are all on your head. 197 00:17:55,200 --> 00:17:56,500 Silence! 198 00:17:56,500 --> 00:17:59,400 Do you not fear the Buddha? 199 00:18:01,200 --> 00:18:03,700 What is there to fear? 200 00:18:07,500 --> 00:18:09,800 Are you insane? 201 00:18:09,800 --> 00:18:13,800 I've burned down more temples than I can count. 202 00:18:13,800 --> 00:18:17,100 What's another one more or less? 203 00:18:17,100 --> 00:18:18,700 Are you insane? 204 00:18:18,700 --> 00:18:21,100 Are you? 205 00:18:21,100 --> 00:18:23,300 Father, please. 206 00:18:23,300 --> 00:18:25,600 Fear my curse. 207 00:18:25,600 --> 00:18:28,400 You, the emperor! 208 00:18:28,400 --> 00:18:29,900 I hope that you don't do any pointless things 209 00:18:29,900 --> 00:18:33,300 that will make me put a curse on you. 210 00:18:44,500 --> 00:18:47,100 Your Majesty, are you all right? 211 00:18:47,100 --> 00:18:50,200 I'm fine. 212 00:18:55,300 --> 00:18:59,800 Merciful Buddha, have mercy. 213 00:19:04,700 --> 00:19:07,900 Am I getting old? 214 00:19:07,900 --> 00:19:14,400 Or have I met an enemy the likes of which I've never seen? 215 00:19:14,400 --> 00:19:19,900 He is different from anyone I've faced before. 216 00:19:19,900 --> 00:19:22,400 He has me in a corner. 217 00:19:22,400 --> 00:19:25,400 Who is it? 218 00:19:36,000 --> 00:19:39,800 Tears of blood on the Buddha? 219 00:19:39,800 --> 00:19:45,400 Yes. Dok Man said El Temur swore everyone to silence. 220 00:19:45,400 --> 00:19:48,900 The Buddha wouldn't shed tears of blood. 221 00:19:48,900 --> 00:19:50,300 Who behind this? 222 00:19:50,300 --> 00:19:52,700 Whoever it is, 223 00:19:52,700 --> 00:19:56,300 we have El Temur cornered. 224 00:19:57,600 --> 00:20:00,000 He'll need someone. 225 00:20:00,000 --> 00:20:02,800 Someone? 226 00:20:02,800 --> 00:20:05,900 Someone who can speak to him. 227 00:20:07,700 --> 00:20:09,900 Who can help. 228 00:20:09,900 --> 00:20:12,700 Who would that be? 229 00:20:26,200 --> 00:20:29,600 What's Wang Yu doing with El Temur? 230 00:20:31,900 --> 00:20:37,100 This move will block you for good. 231 00:20:37,100 --> 00:20:38,600 Make it. 232 00:20:42,500 --> 00:20:45,600 You have no defence now. 233 00:20:50,700 --> 00:20:53,000 I was focused on attack. 234 00:20:53,000 --> 00:20:55,100 I missed that. 235 00:20:56,100 --> 00:20:57,800 I forfeit. 236 00:20:57,800 --> 00:20:59,200 Time to talk. 237 00:20:59,200 --> 00:21:03,800 You're not here to pass the time. 238 00:21:03,800 --> 00:21:09,000 I spoke through our game. 239 00:21:09,000 --> 00:21:13,900 You lost because you focused on the attack. 240 00:21:13,900 --> 00:21:16,400 A loss from strength? 241 00:21:18,700 --> 00:21:24,100 Are you suggesting I need your help? 242 00:21:25,100 --> 00:21:27,500 -Don't you? -A passing shower, 243 00:21:27,500 --> 00:21:30,400 nothing more. 244 00:21:30,400 --> 00:21:35,400 You wasted your time if you thought this would impress me. 245 00:21:35,400 --> 00:21:38,100 It is said you achieved your position 246 00:21:38,100 --> 00:21:44,300 by betraying the late Khan. 247 00:21:47,900 --> 00:21:53,500 Absolute power requires absolute cruelty. 248 00:21:53,500 --> 00:21:58,200 As you know better than anyone. 249 00:22:00,300 --> 00:22:02,000 Do you have a death wish? 250 00:22:02,000 --> 00:22:07,400 Do not make the same mistake as Khutughtu Khan. 251 00:22:09,100 --> 00:22:13,800 A passing shower may well grow into a typhoon. 252 00:22:33,700 --> 00:22:35,400 Still awake? 253 00:22:35,400 --> 00:22:40,700 I realized three things thanks to Wang Yu. 254 00:22:41,700 --> 00:22:43,100 How so? 255 00:22:43,100 --> 00:22:46,600 First, I focused on the enemy I could see 256 00:22:46,600 --> 00:22:49,500 and failed to notice the one I could not. 257 00:22:49,500 --> 00:22:54,500 Second, strength alone does not ensure victory, 258 00:22:54,500 --> 00:22:56,900 and third... 259 00:22:56,900 --> 00:22:59,100 And third? 260 00:22:59,100 --> 00:23:04,800 I need Wang Yu more than anyone else. 261 00:23:04,800 --> 00:23:06,500 Do you trust him? 262 00:23:06,500 --> 00:23:10,200 No one else has helped me like he has. 263 00:23:10,200 --> 00:23:13,800 Don't trust him. You can't. 264 00:23:15,600 --> 00:23:17,300 I know him. 265 00:23:17,300 --> 00:23:19,500 He will never serve you. 266 00:23:19,500 --> 00:23:21,500 Are you jealous? 267 00:23:21,500 --> 00:23:23,900 Jealous? Never. 268 00:23:23,900 --> 00:23:28,000 Your eyes are eat up with it. 269 00:23:28,000 --> 00:23:32,400 Is that why you sent Wang Yu to the border against my wishes? 270 00:23:35,300 --> 00:23:40,300 What I need now isn't a brainless son. 271 00:23:40,300 --> 00:23:44,800 What do I need with a fool? 272 00:23:44,800 --> 00:23:46,000 Father. 273 00:23:48,100 --> 00:23:50,300 You have a lot to learn. 274 00:23:50,300 --> 00:23:54,100 Watch Wang Yu. You might learn something. 275 00:24:01,300 --> 00:24:06,900 You're wrong about this. 276 00:24:06,900 --> 00:24:10,500 Just wait, I'll show you what Wang Yu's up to. 277 00:24:10,500 --> 00:24:15,500 And what kind of son I am. 278 00:24:21,300 --> 00:24:24,200 Sung Nyang... 279 00:24:37,800 --> 00:24:39,700 What are you doing here? 280 00:24:43,000 --> 00:24:44,600 Sire. 281 00:24:46,200 --> 00:24:47,800 Oh, right. 282 00:24:47,800 --> 00:24:50,700 Eunuchs are everywhere. 283 00:24:52,700 --> 00:24:54,900 I should go. 284 00:24:54,900 --> 00:24:57,100 Sung Nyang. 285 00:24:57,100 --> 00:24:59,500 About the Buddha... 286 00:24:59,500 --> 00:25:03,300 It was you, right? 287 00:25:04,300 --> 00:25:07,000 Yes, it was me. 288 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Pay no attention to the talk. 289 00:25:10,000 --> 00:25:11,400 Yes, Sire. 290 00:25:14,300 --> 00:25:15,900 Now go. 291 00:25:17,300 --> 00:25:18,600 Going. 292 00:25:47,200 --> 00:25:54,300 I can't let you do this alone. I won't. 293 00:25:57,100 --> 00:25:59,300 Forgive me, sire. 294 00:26:10,200 --> 00:26:14,200 My lady, time to wash up. 295 00:26:15,800 --> 00:26:19,300 You're Nyang. 296 00:26:19,300 --> 00:26:21,500 We're sharing the same room. 297 00:26:21,500 --> 00:26:24,300 You're back with us? 298 00:26:24,300 --> 00:26:26,100 Tramp! 299 00:26:26,100 --> 00:26:31,100 How dare you question my sanity? 300 00:26:31,100 --> 00:26:33,100 Your pardon. 301 00:26:33,100 --> 00:26:36,100 Massage my legs. 302 00:26:36,100 --> 00:26:38,200 -What? -Well? 303 00:26:38,200 --> 00:26:41,400 Don't make me whip you. 304 00:26:41,400 --> 00:26:43,000 My lady. 305 00:26:47,300 --> 00:26:49,700 You're from Koryo? 306 00:26:49,700 --> 00:26:52,400 -Yes. -Stubborn slackers, 307 00:26:52,400 --> 00:26:56,000 the lot of you. 308 00:26:56,000 --> 00:26:59,400 Don't get huffy. I'm from Koryo, too. 309 00:27:00,700 --> 00:27:02,000 You are? 310 00:27:02,000 --> 00:27:05,200 Back to work, massage my leg. 311 00:27:05,200 --> 00:27:07,100 My lady... 312 00:27:19,700 --> 00:27:22,700 You're getting cosy with El Temur. 313 00:27:22,700 --> 00:27:26,400 You're joining him now? 314 00:27:26,400 --> 00:27:29,700 Shouldn't I? 315 00:27:29,700 --> 00:27:32,000 I asked first. 316 00:27:32,000 --> 00:27:35,300 I have lost my throne. 317 00:27:36,300 --> 00:27:42,600 I'll grasp at any straw that might help me. 318 00:27:42,600 --> 00:27:47,800 The day you can return my throne to me, 319 00:27:47,800 --> 00:27:51,800 I'll stand with you. 320 00:28:05,200 --> 00:28:07,700 See that? 321 00:28:07,700 --> 00:28:11,500 He's with El Temur. 322 00:28:11,500 --> 00:28:15,700 Well? What do you say to that? 323 00:28:15,700 --> 00:28:18,900 We cannot know who will win. 324 00:28:20,800 --> 00:28:24,800 I choose to help you. 325 00:28:24,800 --> 00:28:26,100 What's that mean? 326 00:28:26,100 --> 00:28:30,000 If I can oust El Temur for you... 327 00:28:32,200 --> 00:28:34,000 return Wang Yu to his throne. 328 00:28:34,000 --> 00:28:39,800 So you're playing both sides now? 329 00:28:39,800 --> 00:28:42,800 You're something, you really are. 330 00:28:43,800 --> 00:28:49,100 I wouldn't blame you for kicking me out of the palace. 331 00:28:50,700 --> 00:28:55,000 And me? You don't care if I'm hurt? 332 00:28:59,200 --> 00:29:01,600 Forgive me, My Liege. 333 00:29:03,600 --> 00:29:05,800 Rotten. 334 00:29:12,600 --> 00:29:15,000 Have you found the blood vow? 335 00:29:15,000 --> 00:29:16,600 Your pardon. 336 00:29:16,600 --> 00:29:18,900 My pardon? 337 00:29:18,900 --> 00:29:23,100 You know how sick I am of hearing that? 338 00:29:23,100 --> 00:29:24,800 Your pardon. 339 00:29:24,800 --> 00:29:26,900 What good are you? 340 00:29:26,900 --> 00:29:32,100 We understand he had a eunuch with him at the end. 341 00:29:32,100 --> 00:29:33,400 Who was it? 342 00:29:33,400 --> 00:29:36,600 A man from Koryo. Jok Ho. 343 00:29:36,600 --> 00:29:37,600 Jok Ho? 344 00:29:37,600 --> 00:29:43,100 But no one knows his whereabouts. 345 00:29:43,100 --> 00:29:45,300 Then go find out. 346 00:30:01,200 --> 00:30:03,200 You know a eunuch named Jok Ho? 347 00:30:03,200 --> 00:30:07,800 I heard about him when I entered palace service. 348 00:30:07,800 --> 00:30:09,100 He was renowned for his loyalty 349 00:30:09,100 --> 00:30:11,500 and skill with the staff. 350 00:30:13,600 --> 00:30:17,000 Can you find him? 351 00:30:19,100 --> 00:30:23,100 I know someone that can. 352 00:30:39,600 --> 00:30:44,700 No rats anywhere. 353 00:30:47,200 --> 00:30:48,500 It's strange. 354 00:30:48,500 --> 00:30:53,300 I wake up at night, but not even one. 355 00:30:53,300 --> 00:30:57,100 But I hear there are plenty in the palace. 356 00:30:57,100 --> 00:30:59,500 They must like it better. 357 00:31:00,900 --> 00:31:04,300 Wouldn't you? 358 00:31:04,300 --> 00:31:07,100 It's a lot better than this place. 359 00:31:07,100 --> 00:31:12,000 True, for a rat. 360 00:31:12,000 --> 00:31:16,200 You're a man. What keeps you here? 361 00:31:18,000 --> 00:31:20,900 The Koryo village reminds me of home. 362 00:31:22,500 --> 00:31:26,100 A word, please. 363 00:31:26,100 --> 00:31:28,300 Which of you is the headman? 364 00:31:28,300 --> 00:31:30,200 I am. Why? 365 00:31:30,200 --> 00:31:35,300 Do you have a Jok Ho here in the village? 366 00:31:35,300 --> 00:31:40,300 -Jok Ho? -He used to be a palace eunuch. 367 00:31:40,300 --> 00:31:44,100 You must be, too. No beard or nothing. 368 00:31:45,400 --> 00:31:48,800 What do you want with Jok Ho? 369 00:31:48,800 --> 00:31:51,900 Tell us if you want our help. 370 00:31:51,900 --> 00:31:54,800 Do you know him? 371 00:31:54,800 --> 00:31:58,700 I've heard the name. 372 00:31:58,700 --> 00:32:00,100 Oh, I see. 373 00:32:05,900 --> 00:32:08,200 Move... 374 00:32:08,200 --> 00:32:10,600 General, this way. 375 00:32:13,900 --> 00:32:15,600 I want more meats. 376 00:32:19,000 --> 00:32:22,200 Welcome. Leave us. 377 00:32:25,700 --> 00:32:29,300 A drink or two while I was waiting. 378 00:32:32,100 --> 00:32:33,500 Let's hear it. 379 00:32:33,500 --> 00:32:36,100 Where to begin? 380 00:32:39,500 --> 00:32:45,100 Wang Yu's men came to the village. 381 00:32:45,100 --> 00:32:50,600 Next thing you know, all the rats are gone. 382 00:32:51,900 --> 00:32:53,100 Gone? 383 00:32:53,100 --> 00:32:56,100 And now the palace is full of them. 384 00:32:56,100 --> 00:32:58,500 Did you see them catching the rats? 385 00:32:58,500 --> 00:33:00,700 Not exactly. 386 00:33:00,700 --> 00:33:05,100 But it's suggestive, that's for sure. 387 00:33:05,100 --> 00:33:06,800 Anything else? 388 00:33:06,800 --> 00:33:11,300 A eunuch showed up today. 389 00:33:14,100 --> 00:33:17,200 Looking for a certain Jok Ho. 390 00:33:17,200 --> 00:33:18,800 Jok Ho? 391 00:33:18,800 --> 00:33:20,300 Yes. 392 00:33:21,700 --> 00:33:24,500 All save one. 393 00:33:24,500 --> 00:33:27,400 He's head eunuch. 394 00:33:27,400 --> 00:33:29,800 His name is Jok Ho. 395 00:33:48,300 --> 00:33:49,800 That's him all right. 396 00:33:49,800 --> 00:33:51,900 One of the emperor's eunuchs. 397 00:33:51,900 --> 00:33:54,300 So the emperor is looking for the vow? 398 00:33:54,300 --> 00:33:57,000 He's too much of a wimp. 399 00:33:57,000 --> 00:33:59,900 Not with someone encouraging him. 400 00:33:59,900 --> 00:34:01,100 The empress dowager? 401 00:34:01,100 --> 00:34:03,700 No. 402 00:34:03,700 --> 00:34:05,000 The Jackal. 403 00:34:05,000 --> 00:34:08,400 The Jackal? 404 00:34:08,400 --> 00:34:11,300 You mean Sung Nyang? 405 00:34:11,300 --> 00:34:14,400 There are two thorns in my eyes. 406 00:34:14,400 --> 00:34:15,900 Sung Nyang and Wang Yu. 407 00:34:15,900 --> 00:34:21,300 My eyes will bleed until they're both dead. 408 00:34:25,800 --> 00:34:27,100 My Liege. 409 00:34:33,400 --> 00:34:35,700 We found Jok Ho. 410 00:34:37,100 --> 00:34:40,300 Does he know about the vow? 411 00:34:40,300 --> 00:34:45,500 He'll meet you at ten tonight at the House of the Autumn Moon. 412 00:34:45,500 --> 00:34:47,700 I'll be there. 413 00:34:47,700 --> 00:34:49,100 You can't. 414 00:34:49,100 --> 00:34:52,900 Allow me and the head eunuch to go first. 415 00:34:52,900 --> 00:34:54,800 I said I'm going. 416 00:34:54,800 --> 00:34:58,400 If you do, it will look suspicious. 417 00:34:58,400 --> 00:34:59,900 Don't worry. 418 00:34:59,900 --> 00:35:03,400 I learned a few tricks in Koryo. 419 00:35:10,900 --> 00:35:12,800 Odd. 420 00:35:12,800 --> 00:35:16,900 El Temur should have sent someone by now. 421 00:35:16,900 --> 00:35:20,300 Did my trap fail? 422 00:35:23,400 --> 00:35:26,600 Sire, Tangqishi to see you. 423 00:35:27,600 --> 00:35:29,000 At last. 424 00:35:36,200 --> 00:35:40,000 What brings you here? 425 00:35:40,000 --> 00:35:44,300 My father wants a word. 426 00:35:44,300 --> 00:35:47,100 Is it? 427 00:35:47,100 --> 00:35:48,100 My pleasure. 428 00:35:48,100 --> 00:35:55,200 He prefers it be outside the palace. 429 00:35:55,200 --> 00:35:56,400 Where then? 430 00:35:56,400 --> 00:35:58,900 The House of the Autumn Moon. 431 00:35:58,900 --> 00:36:02,600 At ten o'clock. 432 00:36:02,600 --> 00:36:04,300 I'll be there. 433 00:36:12,500 --> 00:36:16,000 The robes suit you. 434 00:36:16,000 --> 00:36:19,100 You'll be emperor for a night. 435 00:36:19,100 --> 00:36:20,100 My Liege. 436 00:36:20,100 --> 00:36:23,700 Relax... No one will come tonight. 437 00:36:23,700 --> 00:36:26,600 And if someone does, 438 00:36:26,600 --> 00:36:29,100 my guards are outside. 439 00:36:29,100 --> 00:36:31,000 Will you be all right without me? 440 00:36:31,000 --> 00:36:32,700 I have Nyang and Kuk Su. 441 00:36:32,700 --> 00:36:35,400 Take some men. 442 00:36:35,400 --> 00:36:40,000 Too many men will be conspicuous. 443 00:36:40,000 --> 00:36:42,400 I'll look after him. 444 00:36:42,400 --> 00:36:43,800 Right. 445 00:36:43,800 --> 00:36:45,500 You cleared the way? 446 00:36:45,500 --> 00:36:49,000 I sent the maids and eunuchs away. 447 00:37:07,300 --> 00:37:10,000 Escort father to the courtesan house. 448 00:37:10,000 --> 00:37:12,400 Tell him the one looking for the vow will be there. 449 00:37:12,400 --> 00:37:13,900 Yes, sir. 450 00:37:18,800 --> 00:37:22,700 My parents? They're safe? 451 00:37:23,700 --> 00:37:25,700 Don't worry. 452 00:37:25,700 --> 00:37:29,400 Your actions are keeping them safe. 453 00:37:29,400 --> 00:37:33,300 I will leave the palace and live with them. 454 00:37:33,300 --> 00:37:37,300 Don't seek me out again. 455 00:37:47,000 --> 00:37:48,600 Dispose of that. 456 00:37:48,600 --> 00:37:50,600 Yes, sir. 457 00:38:00,200 --> 00:38:02,000 Now this is living. 458 00:38:02,000 --> 00:38:06,000 How can the same sky seem so different outside the palace? 459 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 We have to hurry. 460 00:38:10,500 --> 00:38:13,600 We're not late. Don't be such a drag. 461 00:38:18,300 --> 00:38:20,200 It's dangerous outside the palace. 462 00:38:21,400 --> 00:38:23,000 I swear. 463 00:38:23,000 --> 00:38:24,800 Fine, whatever. 464 00:38:24,800 --> 00:38:26,900 Seeing you dressed like a man 465 00:38:26,900 --> 00:38:29,700 reminds me of Daechong Island. 466 00:38:29,700 --> 00:38:32,100 A memory I can do without. 467 00:38:35,900 --> 00:38:38,000 Same old Sung Nyang. 468 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 Just like the old days. 469 00:38:41,000 --> 00:38:42,300 Sung Nyang! 470 00:38:42,300 --> 00:38:43,800 Wait up! 471 00:38:43,800 --> 00:38:45,700 Wait! 472 00:38:55,500 --> 00:38:56,600 Halt. 473 00:39:03,400 --> 00:39:05,100 Jo Cham, right? 474 00:39:08,200 --> 00:39:10,300 Who's the corpse? 475 00:39:14,600 --> 00:39:16,400 He's... 476 00:39:22,200 --> 00:39:25,100 An imperial eunuch. 477 00:39:25,100 --> 00:39:27,700 How did he die? 478 00:39:27,700 --> 00:39:29,500 He's... 479 00:39:29,500 --> 00:39:31,600 Spit it out. 480 00:39:31,600 --> 00:39:33,700 It wasn't me. 481 00:39:33,700 --> 00:39:36,600 Tangqishi told me to dispose of it. 482 00:39:41,700 --> 00:39:43,000 Tangqishi? 483 00:39:43,000 --> 00:39:44,200 My Liege. 484 00:39:45,200 --> 00:39:47,300 General. 485 00:39:47,300 --> 00:39:49,800 This isn't fitting. 486 00:39:49,800 --> 00:39:51,200 Get up! 487 00:39:51,200 --> 00:39:53,400 It's an emergency. Wake up. 488 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 You shouldn't wake him. 489 00:40:01,300 --> 00:40:02,500 What is this? 490 00:40:02,500 --> 00:40:05,500 The emperor isn't here. 491 00:40:05,500 --> 00:40:07,000 Where is he? 492 00:40:07,000 --> 00:40:08,700 Why do you ask? 493 00:40:08,700 --> 00:40:12,300 Tangqishi has killed a palace eunuch. 494 00:40:18,000 --> 00:40:20,200 Finding the vow isn't so simple. 495 00:40:20,200 --> 00:40:25,700 Something isn't right about this. 496 00:40:25,700 --> 00:40:29,900 Tangqishi is up to something all right. 497 00:41:10,700 --> 00:41:13,500 No one else is here. 498 00:41:13,500 --> 00:41:15,300 That's odd. 499 00:41:15,300 --> 00:41:18,500 We should go back. 500 00:41:24,000 --> 00:41:26,800 My father was detained. 501 00:41:35,200 --> 00:41:37,800 Here. A drink. 502 00:41:53,600 --> 00:41:55,700 He isn't here yet. 503 00:41:56,900 --> 00:41:59,100 Right. 504 00:41:59,100 --> 00:42:02,100 How will we know this Jok Ho? 505 00:42:02,100 --> 00:42:04,300 We have a code. 506 00:42:05,300 --> 00:42:08,500 Ask him if he hunts tiger. 507 00:42:08,500 --> 00:42:12,000 He'll say he came to hunt bear. 508 00:42:13,900 --> 00:42:15,200 My lord. 509 00:42:27,800 --> 00:42:30,000 Which of you is Nyang? 510 00:42:31,400 --> 00:42:32,800 I am. 511 00:42:32,800 --> 00:42:36,600 A gentleman says he is here to hunt bear. 512 00:42:40,400 --> 00:42:41,700 Excuse me. 513 00:42:48,300 --> 00:42:50,400 I don't want to show my face. 514 00:42:50,400 --> 00:42:54,000 Meet me in the next room alone. 515 00:42:54,000 --> 00:42:55,300 What's it say? 516 00:42:55,300 --> 00:43:00,600 He's scared to show his face. 517 00:43:00,600 --> 00:43:05,000 I'll be right back. 518 00:43:05,000 --> 00:43:06,200 Take Kuk Su. 519 00:43:06,200 --> 00:43:08,400 I can't leave you alone. 520 00:43:08,400 --> 00:43:11,200 I'll get the blood vow. Wait here. 521 00:43:25,400 --> 00:43:26,900 Keep quiet. 522 00:43:52,300 --> 00:43:53,500 Is this it? 523 00:43:53,500 --> 00:43:54,800 Yes, father. 524 00:43:54,800 --> 00:43:57,600 The one seeking the vow is inside. 525 00:43:57,600 --> 00:43:59,100 Open it. 526 00:44:11,000 --> 00:44:12,300 Drop your sword. 527 00:44:37,000 --> 00:44:38,500 Regent. 528 00:44:38,500 --> 00:44:40,900 What brings you here? 529 00:44:42,600 --> 00:44:47,600 Are you looking for the vow? 530 00:44:52,600 --> 00:44:55,700 The regent is late. 531 00:44:59,400 --> 00:45:03,700 I heard the one behind the posters will be here. 532 00:45:06,400 --> 00:45:08,100 The who-now? 533 00:45:24,700 --> 00:45:27,000 That must be him. 534 00:45:32,300 --> 00:45:33,400 Who's there? 535 00:45:33,400 --> 00:45:37,200 Are you hunting tiger? 536 00:45:37,200 --> 00:45:41,200 I'm here to hunt bear. 537 00:46:03,400 --> 00:46:06,100 What are you doing here? 538 00:46:06,100 --> 00:46:07,300 Sire. 539 00:46:08,900 --> 00:46:10,100 Move in. 540 00:46:28,400 --> 00:46:33,400 I got me a tiger and a bear. 541 00:46:35,900 --> 00:46:37,000 Sire. 542 00:46:47,100 --> 00:46:49,700 Well? 543 00:46:49,700 --> 00:46:52,600 Are you looking for the vow? 544 00:46:54,900 --> 00:46:57,000 Why shouldn't I? 545 00:46:59,500 --> 00:47:03,600 My father wrote the vow in his own blood. 546 00:47:03,600 --> 00:47:09,000 A son shouldn't search for his own father's will? 547 00:47:09,000 --> 00:47:11,300 So, 548 00:47:11,300 --> 00:47:16,800 you posted the signs, too? 549 00:47:18,800 --> 00:47:20,100 I did not. 550 00:47:20,100 --> 00:47:21,500 No? 551 00:47:21,500 --> 00:47:25,500 I'm after the vow, that's it. 552 00:47:27,500 --> 00:47:29,200 Who else is here? 553 00:47:29,200 --> 00:47:32,400 Only our men. I'll double-check. 554 00:47:42,000 --> 00:47:44,600 Regent... 555 00:47:52,300 --> 00:47:55,600 It's full of El Temur's men. 556 00:47:55,600 --> 00:47:56,700 The emperor? 557 00:47:56,700 --> 00:47:59,500 It doesn't look good. 558 00:48:13,600 --> 00:48:15,500 The empress dowager. 559 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 We have to decide. 560 00:48:19,000 --> 00:48:22,100 Either stop her and side with El Temur. 561 00:48:22,100 --> 00:48:24,500 Or help her to kill him. 562 00:48:30,900 --> 00:48:35,500 I never give a warning twice. 563 00:48:35,500 --> 00:48:39,700 But I keep warning you because you're the emperor. 564 00:48:41,200 --> 00:48:47,900 Now you'll pay for ignoring me. 565 00:48:47,900 --> 00:48:50,900 Spare me, regent. 566 00:48:50,900 --> 00:48:56,700 Think of all the people you'll meet on the other side. 567 00:49:03,500 --> 00:49:04,600 Father. 568 00:49:07,200 --> 00:49:10,600 Her Majesty is here. 569 00:49:10,600 --> 00:49:13,700 What? The dowager? 570 00:49:29,600 --> 00:49:33,600 Announce me to the regent. 571 00:49:54,600 --> 00:49:57,400 What brings you here? 572 00:49:57,400 --> 00:49:58,900 My Liege! 573 00:50:03,000 --> 00:50:04,200 Mother. 574 00:50:04,200 --> 00:50:08,100 His Majesty is seeking the blood vow. 575 00:50:09,800 --> 00:50:12,600 Despite my warnings to the contrary. 576 00:50:12,600 --> 00:50:14,300 Take him away. 577 00:50:17,100 --> 00:50:18,800 I was foolish. 578 00:50:22,000 --> 00:50:25,500 Looking for what doesn't exist. 579 00:50:25,500 --> 00:50:26,800 Escort His Majesty. 580 00:50:28,800 --> 00:50:30,700 My Liege. 581 00:50:30,700 --> 00:50:32,700 I don't see Nyang. 582 00:50:32,700 --> 00:50:34,300 We have to get her. 583 00:50:34,300 --> 00:50:36,300 You have to go. 584 00:50:36,300 --> 00:50:37,600 Well? 585 00:50:37,600 --> 00:50:39,600 My Liege. 586 00:50:39,600 --> 00:50:41,500 -My Liege. -Let go of me. 587 00:50:41,500 --> 00:50:43,400 Nyang... 588 00:50:43,400 --> 00:50:44,600 Where are you? 589 00:50:44,600 --> 00:50:46,500 My Liege, we should leave now. 590 00:50:46,500 --> 00:50:48,600 -Nyang! -My Liege! 591 00:51:00,300 --> 00:51:02,300 Explain yourselves. 592 00:51:05,600 --> 00:51:09,300 We saw the dowager and thought to stop her. 593 00:51:10,700 --> 00:51:14,100 Where's that brother of yours? 594 00:51:14,100 --> 00:51:15,800 What was that again? 595 00:51:15,800 --> 00:51:18,300 I said you're behind the posters. 596 00:51:18,300 --> 00:51:20,900 And your little tramp here manipulates the emperor. 597 00:51:20,900 --> 00:51:22,200 Am I wrong? 598 00:51:22,200 --> 00:51:23,700 He has nothing to do with it. 599 00:51:23,700 --> 00:51:25,900 Silence. 600 00:51:25,900 --> 00:51:28,800 You have proof? 601 00:51:28,800 --> 00:51:31,000 Proof. 602 00:51:31,000 --> 00:51:32,800 It doesn't matter. 603 00:51:32,800 --> 00:51:35,800 I'll make her talk. 604 00:51:35,800 --> 00:51:39,100 Touch a hair on her head, 605 00:51:39,100 --> 00:51:41,400 and you'll have to deal with me. 606 00:51:45,100 --> 00:51:46,400 Good. 607 00:51:48,300 --> 00:51:51,800 Your pain 608 00:51:51,800 --> 00:51:54,200 is my meat. 609 00:52:09,400 --> 00:52:11,000 What is all this? 610 00:52:11,000 --> 00:52:12,200 Father. 611 00:52:12,200 --> 00:52:15,700 I found the man behind the posters. 612 00:52:15,700 --> 00:52:20,500 I offered you my services. 613 00:52:20,500 --> 00:52:25,500 And this is how you repay me? 614 00:52:27,600 --> 00:52:32,100 What makes you so sure he did it? 615 00:52:32,100 --> 00:52:34,900 Rats disappeared from the Koryo village 616 00:52:34,900 --> 00:52:37,500 after his men went there. 617 00:52:39,100 --> 00:52:40,500 And? 618 00:52:42,600 --> 00:52:44,500 What do you mean? 619 00:52:44,500 --> 00:52:49,100 Rats come and go as they please. 620 00:52:49,100 --> 00:52:50,300 What else? 621 00:52:50,300 --> 00:52:53,100 She's helping Wang Yu since... 622 00:52:58,100 --> 00:53:00,200 Moron. 623 00:53:00,200 --> 00:53:03,000 I told you not to be jealous. 624 00:53:04,300 --> 00:53:08,300 You'll pardon my son. 625 00:53:10,100 --> 00:53:12,500 Father. 626 00:53:12,500 --> 00:53:14,800 Silence. 627 00:53:14,800 --> 00:53:16,800 Get out. 628 00:53:20,300 --> 00:53:22,900 Leave her. 629 00:53:22,900 --> 00:53:26,800 Father, she serves the emperor. 630 00:53:26,800 --> 00:53:28,500 Take her away. 631 00:53:52,300 --> 00:53:55,400 Now let me ask you. 632 00:53:55,400 --> 00:53:57,000 Will you help me? 633 00:53:59,200 --> 00:54:01,200 Will you serve me? 634 00:54:10,400 --> 00:54:13,500 Have you thought it over? 635 00:54:13,500 --> 00:54:18,400 Release the girl Nyang. 636 00:54:18,400 --> 00:54:20,800 That's not your affair. 637 00:54:20,800 --> 00:54:25,800 Release her and I will serve you faithfully. 638 00:54:25,800 --> 00:54:31,300 You barter with a maid's life to enter my service? 639 00:54:31,300 --> 00:54:35,600 She risked her life for me in Koryo. 640 00:54:35,600 --> 00:54:38,600 How can you expect me to serve you 641 00:54:38,600 --> 00:54:41,500 if you place so little value on your retainers' lives? 642 00:54:41,500 --> 00:54:44,400 She belongs to the emperor. 643 00:54:44,400 --> 00:54:50,100 Then take it up with him. 644 00:54:50,100 --> 00:54:55,600 She works under his orders. 645 00:54:55,600 --> 00:54:59,100 I like that. 646 00:54:59,100 --> 00:55:01,500 You know the meaning of loyalty. 647 00:55:01,500 --> 00:55:04,300 If I spare the woman, 648 00:55:04,300 --> 00:55:08,300 what will you do for me? 649 00:55:09,700 --> 00:55:13,700 I know what troubles you. 650 00:55:13,700 --> 00:55:15,500 Go on. 651 00:55:15,500 --> 00:55:22,200 The one behind the posters is quite close to you. 652 00:55:22,200 --> 00:55:24,800 Yet with so many retainers, 653 00:55:24,800 --> 00:55:27,800 you can't tell which is loyal. 654 00:55:27,800 --> 00:55:31,000 Which bothers you. 655 00:55:31,000 --> 00:55:37,100 And how would you tell which is which? 656 00:55:37,100 --> 00:55:39,900 Release Nyang. 657 00:55:39,900 --> 00:55:44,200 And I'll tell you. 658 00:56:06,400 --> 00:56:09,200 Where is Nyang? Did you find her? 659 00:56:09,200 --> 00:56:13,200 She has been arrested. 660 00:56:27,600 --> 00:56:28,700 Halt. 661 00:56:31,000 --> 00:56:32,300 Get out. 662 00:56:32,300 --> 00:56:33,600 Yes, sir. 663 00:56:54,300 --> 00:57:00,400 If I can't have you, no one can. 664 00:57:05,500 --> 00:57:08,300 If I can't have your heart... 665 00:57:11,800 --> 00:57:14,300 I'll take your life. 666 00:57:25,700 --> 00:57:28,100 You're not allowed here. 667 00:57:28,100 --> 00:57:29,900 Get out. 668 00:57:37,100 --> 00:57:39,300 Have you lost your mind? 669 00:57:39,300 --> 00:57:45,000 Your father gave me permission to take her away. 670 00:57:46,000 --> 00:57:50,300 -What? -Ask your father if you like. 671 00:57:52,300 --> 00:57:54,300 Sung Nyang. 672 00:57:59,000 --> 00:58:03,800 Tell him this, too. If you dare. 673 00:58:12,300 --> 00:58:18,100 Sung Nyang... 674 00:58:22,400 --> 00:58:23,900 Let's go. 675 00:58:26,100 --> 00:58:27,400 Let's go. 42382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.