Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,700 --> 00:00:57,800
What are you doing?
2
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Go back where you belong.
3
00:01:49,100 --> 00:01:52,800
He looks like some kind of animal.
4
00:01:52,800 --> 00:01:55,100
I was right to bring Wang Yu here.
5
00:01:55,100 --> 00:01:57,700
He's insanely jealous of Wang Yu.
6
00:02:14,400 --> 00:02:17,000
This is an imperial command.
7
00:02:19,000 --> 00:02:25,800
To disobey means death.
8
00:02:29,700 --> 00:02:33,100
Never speak to Wang Yu.
9
00:02:33,100 --> 00:02:36,600
Never look at him, smile at him.
10
00:02:36,600 --> 00:02:40,300
And never, ever...
11
00:02:40,300 --> 00:02:42,500
cry for him in front of me.
12
00:02:44,900 --> 00:02:46,100
What is this about?
13
00:02:46,100 --> 00:02:48,100
You heard what I said.
14
00:02:48,100 --> 00:02:50,300
The king is only...
15
00:02:50,300 --> 00:02:52,400
The king...
16
00:02:54,900 --> 00:02:57,600
I can't stand any more of it.
17
00:03:07,400 --> 00:03:08,900
Get out.
18
00:03:36,800 --> 00:03:38,500
Follow me.
19
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Come with me to Koryo.
20
00:04:12,300 --> 00:04:14,500
We'll go together.
21
00:04:16,000 --> 00:04:18,800
Yes, sire.
22
00:04:18,800 --> 00:04:21,000
I will.
23
00:04:22,500 --> 00:04:28,100
I'll go with you.
24
00:04:28,100 --> 00:04:31,800
It will be hard.
25
00:04:31,800 --> 00:04:34,000
I'm ready.
26
00:04:34,000 --> 00:04:35,900
I don't know when.
27
00:04:35,900 --> 00:04:39,800
A thousand, ten thousand years...
28
00:04:39,800 --> 00:04:41,600
I'll still wait.
29
00:04:41,600 --> 00:04:44,000
Promise me one thing.
30
00:04:46,500 --> 00:04:50,800
Do not try to help me.
31
00:04:50,800 --> 00:04:53,800
Seeing you in danger...
32
00:04:53,800 --> 00:05:01,300
is a pain worse than death.
33
00:05:01,300 --> 00:05:03,900
Yes, sire.
34
00:05:06,300 --> 00:05:08,200
As you say.
35
00:05:24,800 --> 00:05:32,500
"Love is a crazily sad word to me."
36
00:05:32,500 --> 00:05:38,600
"Though my heart hurts, it's a word I need to endure."
37
00:05:38,600 --> 00:05:42,100
"Even if I spend my days in tears"
38
00:05:42,100 --> 00:05:46,500
"and my heart breaks down."
39
00:05:46,500 --> 00:05:57,000
"I couldn't say the words, I love you."
40
00:05:57,000 --> 00:06:06,500
"How much more do I have to cry for you to know my heart?"
41
00:06:06,500 --> 00:06:16,800
"I can't go on without you, I can't go on a single day."
42
00:06:33,100 --> 00:06:36,800
Why did I let her go?
43
00:06:36,800 --> 00:06:39,600
She could be reading to me.
44
00:07:08,000 --> 00:07:09,200
My Liege, what is it?
45
00:07:09,200 --> 00:07:11,300
Rats...
46
00:07:12,600 --> 00:07:13,700
Get it.
47
00:07:31,700 --> 00:07:33,100
Gosh.
48
00:07:34,400 --> 00:07:37,700
Now you need swords for a little rat?
49
00:07:37,700 --> 00:07:39,300
Sheathe your swords.
50
00:07:41,500 --> 00:07:43,500
What the...
51
00:07:43,500 --> 00:07:46,700
Nyang's even a better guard than you.
52
00:07:46,700 --> 00:07:48,100
Get out.
53
00:07:49,200 --> 00:07:51,600
Out...
54
00:08:02,900 --> 00:08:05,000
Calling on the dowager?
55
00:08:05,000 --> 00:08:06,400
Yes.
56
00:08:06,400 --> 00:08:10,300
The wedding again, it would seem.
57
00:08:10,300 --> 00:08:13,700
She's persistent, I'll give her that.
58
00:08:13,700 --> 00:08:17,100
And you just won't have it.
59
00:08:17,100 --> 00:08:18,300
Your Majesty!
60
00:08:18,300 --> 00:08:19,400
Watch your feet!
61
00:08:19,400 --> 00:08:23,500
-Rats! -Where did the rats come from?
62
00:08:23,500 --> 00:08:26,100
There! And there!
63
00:08:57,500 --> 00:08:58,800
Your Majesty!
64
00:08:58,800 --> 00:09:00,500
You can let go now.
65
00:09:18,200 --> 00:09:20,100
Well, then, thank you.
66
00:09:24,100 --> 00:09:27,500
Where did all those rats come from?
67
00:09:27,500 --> 00:09:32,900
I've never seen such a thing.
68
00:09:32,900 --> 00:09:37,600
Anyway, I owe you for this.
69
00:09:37,600 --> 00:09:39,600
If you'll excuse me.
70
00:09:45,400 --> 00:09:49,600
Did I embarrass myself just now?
71
00:09:49,600 --> 00:09:50,900
Yes.
72
00:09:53,700 --> 00:09:55,800
Of course not.
73
00:10:17,900 --> 00:10:20,200
Your Majesty!
74
00:10:20,200 --> 00:10:22,100
What is all this?
75
00:10:22,100 --> 00:10:25,100
Rats. Tons of them!
76
00:10:25,100 --> 00:10:26,900
What? Rats?
77
00:10:37,800 --> 00:10:39,500
You have a lot to learn.
78
00:10:39,500 --> 00:10:42,300
You don't look ahead.
79
00:10:42,300 --> 00:10:44,400
Regent, trouble!
80
00:10:44,400 --> 00:10:45,600
What is it now?
81
00:10:45,600 --> 00:10:47,900
Rats in the palace.
82
00:10:47,900 --> 00:10:50,400
What? Rats?
83
00:10:54,400 --> 00:10:57,900
Not an invasion, just a rat or two?
84
00:10:57,900 --> 00:10:59,200
You call that trouble?
85
00:10:59,200 --> 00:11:01,600
Not one or two.
86
00:11:01,600 --> 00:11:03,200
Hundreds.
87
00:11:04,200 --> 00:11:07,900
Hundreds, you say?
88
00:11:07,900 --> 00:11:10,300
Is this how you run my pavilion?
89
00:11:10,300 --> 00:11:12,700
Your pardon.
90
00:11:12,700 --> 00:11:13,900
As many as we catch,
91
00:11:13,900 --> 00:11:17,100
there are just that many more.
92
00:11:17,100 --> 00:11:18,400
Not just here.
93
00:11:18,400 --> 00:11:22,700
In the emperor palace as well.
94
00:11:22,700 --> 00:11:25,700
It's odd, coming so suddenly like this.
95
00:11:25,700 --> 00:11:28,900
Pardon my saying so...
96
00:11:28,900 --> 00:11:33,000
but rumours are spreading in the palace.
97
00:11:33,000 --> 00:11:34,800
What rumours?
98
00:11:34,800 --> 00:11:41,000
About the curse of the Khan.
99
00:11:46,100 --> 00:11:48,500
That it's begun?
100
00:11:54,100 --> 00:11:56,300
Am I cold?
101
00:11:56,300 --> 00:12:00,300
Even in winter without a coat, I feel neither cold nor hunger.
102
00:12:00,300 --> 00:12:04,200
Why? The Way, the Tao.
103
00:12:04,200 --> 00:12:06,100
-The Tao. -The Way.
104
00:12:06,100 --> 00:12:08,800
Today let's discuss our nation.
105
00:12:13,300 --> 00:12:15,300
Ja, Chuk, In, Myo, Jin, Sa, O, Mi, Sin, Yu, Sul, Hae.
106
00:12:15,300 --> 00:12:16,800
Ka, E, Byung, Jung, Mu, Yi, Kyung, Sin, Yin, Gae.
107
00:12:16,800 --> 00:12:18,000
Ja, Chuk, In, Myo...
108
00:12:18,000 --> 00:12:20,300
What is Ja?
109
00:12:20,300 --> 00:12:21,400
Isn't it a rat?
110
00:12:21,400 --> 00:12:23,200
So what does rat refer to?
111
00:12:23,200 --> 00:12:26,400
The rat is the first of the 12 symbolic animals of the Zodiac.
112
00:12:26,400 --> 00:12:27,600
Why?
113
00:12:27,600 --> 00:12:29,600
Because when trouble hits,
114
00:12:29,600 --> 00:12:32,500
the rat knows to get out.
115
00:12:32,500 --> 00:12:33,900
-I see. -It's true.
116
00:12:33,900 --> 00:12:40,000
Then why are there hundreds of rats in the imperial palace?
117
00:12:40,000 --> 00:12:41,300
The palace...
118
00:12:41,300 --> 00:12:44,700
Then it's the curse of Khutughtu Khan?
119
00:12:46,000 --> 00:12:47,700
Keep it down.
120
00:12:48,900 --> 00:12:51,600
The heavens are angry.
121
00:12:51,600 --> 00:12:53,800
An ill omen.
122
00:12:53,800 --> 00:12:54,900
An ill omen...
123
00:12:54,900 --> 00:12:59,300
I heard wild dogs wiped out a village to the south.
124
00:12:59,300 --> 00:13:02,800
A dragon fell to its death near the Yangtze.
125
00:13:02,800 --> 00:13:07,500
A dead dragon!
126
00:13:08,500 --> 00:13:11,100
You heard it, a dead dragon.
127
00:13:11,100 --> 00:13:13,500
What is a dragon? Well?
128
00:13:13,500 --> 00:13:15,600
The emperor, that's what!
129
00:13:15,600 --> 00:13:21,200
Meaning El Temur killed...
130
00:13:21,200 --> 00:13:22,500
Khutughtu Khan!
131
00:13:23,500 --> 00:13:25,000
Right you are.
132
00:13:25,000 --> 00:13:28,300
El Temur killed the Khan, the heavens are angry.
133
00:13:28,300 --> 00:13:31,500
Dogs and rats are running rampant.
134
00:13:31,500 --> 00:13:33,100
What should we do?
135
00:13:33,100 --> 00:13:35,200
What... what should we do?
136
00:13:35,200 --> 00:13:36,900
Pray.
137
00:13:36,900 --> 00:13:40,100
Hear our plea, Merciful Buddha.
138
00:13:40,100 --> 00:13:42,100
Hear us...
139
00:13:42,100 --> 00:13:44,600
Spread the word in secret.
140
00:13:44,600 --> 00:13:46,300
In secret.
141
00:13:46,300 --> 00:13:51,900
Hear our plea, Merciful Buddha...
142
00:13:51,900 --> 00:13:55,300
I think Bang missed his calling.
143
00:13:55,300 --> 00:13:59,800
The people will believe anything at this point.
144
00:13:59,800 --> 00:14:02,000
Hear our plea, Merciful Buddha...
145
00:14:02,000 --> 00:14:03,100
What are they saying?
146
00:14:03,100 --> 00:14:06,000
With rats in the palace,
147
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
it's the curse of the Khan everywhere you go.
148
00:14:10,100 --> 00:14:13,100
Frustration will turn to resentment.
149
00:14:13,100 --> 00:14:17,500
And resentment, to fury.
150
00:14:17,500 --> 00:14:22,800
Fury aimed at El Temur.
151
00:14:40,300 --> 00:14:43,500
None of this matters today.
152
00:14:43,500 --> 00:14:46,900
No petitions will be approved today.
153
00:14:47,900 --> 00:14:50,000
I've heard the talk.
154
00:14:52,000 --> 00:14:55,700
About my late father's curse...
155
00:14:55,700 --> 00:14:58,300
Who told you that?
156
00:14:59,900 --> 00:15:02,300
I have eyes and ears.
157
00:15:02,300 --> 00:15:05,200
As does a corpse.
158
00:15:05,200 --> 00:15:09,000
Did you forget I told you to act as one dead?
159
00:15:09,000 --> 00:15:11,100
Why are you so scared?
160
00:15:12,100 --> 00:15:13,200
What?
161
00:15:13,200 --> 00:15:16,600
Why do you fear my father's curse?
162
00:15:16,600 --> 00:15:19,600
-My Liege! -I may act as one dead,
163
00:15:19,600 --> 00:15:21,600
but my people will not.
164
00:15:21,600 --> 00:15:23,800
Can you cover their eyes, their ears?
165
00:15:23,800 --> 00:15:28,100
The people are fools
166
00:15:28,100 --> 00:15:32,700
to be manipulated by fear and lies.
167
00:15:34,300 --> 00:15:37,100
You on the other hand
168
00:15:37,100 --> 00:15:40,900
have not yet learned to fear me.
169
00:15:48,300 --> 00:15:49,900
Regent.
170
00:15:51,100 --> 00:15:52,600
The temple, quickly.
171
00:15:52,600 --> 00:15:53,700
What now?
172
00:15:53,700 --> 00:15:55,400
You should see.
173
00:16:05,800 --> 00:16:08,700
Not yet.
174
00:16:08,700 --> 00:16:12,700
It's too soon to move against him.
175
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
El Temur knows the same fear.
176
00:16:23,100 --> 00:16:26,500
Your fear is obvious.
177
00:16:26,500 --> 00:16:30,500
He keeps his hidden.
178
00:16:34,400 --> 00:16:36,800
It seems to me that
179
00:16:36,800 --> 00:16:40,800
he's already afraid of you.
180
00:16:43,600 --> 00:16:45,900
It does?
181
00:17:08,400 --> 00:17:12,000
-Report. -It was like this
182
00:17:12,000 --> 00:17:14,500
when the dowager came in to pray.
183
00:17:14,500 --> 00:17:16,200
Bayan!
184
00:17:16,200 --> 00:17:18,700
This must be kept quiet.
185
00:17:18,700 --> 00:17:22,100
Kill anyone that talks about it.
186
00:17:22,100 --> 00:17:23,700
Yes, sir.
187
00:17:25,800 --> 00:17:29,800
You, too. Tell no one.
188
00:17:29,800 --> 00:17:32,700
You made Buddha himself cry.
189
00:17:32,700 --> 00:17:34,300
You're quite a man.
190
00:17:34,300 --> 00:17:37,100
Watch what you say.
191
00:17:37,100 --> 00:17:40,200
I see it all now.
192
00:17:40,200 --> 00:17:43,200
The curse has begun.
193
00:17:43,200 --> 00:17:45,200
The curse?
194
00:17:45,200 --> 00:17:47,800
That's paint, nothing more.
195
00:17:47,800 --> 00:17:50,800
You would deny what's before your eyes?
196
00:17:50,800 --> 00:17:55,200
Famine, disasters, they are all on your head.
197
00:17:55,200 --> 00:17:56,500
Silence!
198
00:17:56,500 --> 00:17:59,400
Do you not fear the Buddha?
199
00:18:01,200 --> 00:18:03,700
What is there to fear?
200
00:18:07,500 --> 00:18:09,800
Are you insane?
201
00:18:09,800 --> 00:18:13,800
I've burned down more temples than I can count.
202
00:18:13,800 --> 00:18:17,100
What's another one more or less?
203
00:18:17,100 --> 00:18:18,700
Are you insane?
204
00:18:18,700 --> 00:18:21,100
Are you?
205
00:18:21,100 --> 00:18:23,300
Father, please.
206
00:18:23,300 --> 00:18:25,600
Fear my curse.
207
00:18:25,600 --> 00:18:28,400
You, the emperor!
208
00:18:28,400 --> 00:18:29,900
I hope that you don't do any pointless things
209
00:18:29,900 --> 00:18:33,300
that will make me put a curse on you.
210
00:18:44,500 --> 00:18:47,100
Your Majesty, are you all right?
211
00:18:47,100 --> 00:18:50,200
I'm fine.
212
00:18:55,300 --> 00:18:59,800
Merciful Buddha, have mercy.
213
00:19:04,700 --> 00:19:07,900
Am I getting old?
214
00:19:07,900 --> 00:19:14,400
Or have I met an enemy the likes of which I've never seen?
215
00:19:14,400 --> 00:19:19,900
He is different from anyone I've faced before.
216
00:19:19,900 --> 00:19:22,400
He has me in a corner.
217
00:19:22,400 --> 00:19:25,400
Who is it?
218
00:19:36,000 --> 00:19:39,800
Tears of blood on the Buddha?
219
00:19:39,800 --> 00:19:45,400
Yes. Dok Man said El Temur swore everyone to silence.
220
00:19:45,400 --> 00:19:48,900
The Buddha wouldn't shed tears of blood.
221
00:19:48,900 --> 00:19:50,300
Who behind this?
222
00:19:50,300 --> 00:19:52,700
Whoever it is,
223
00:19:52,700 --> 00:19:56,300
we have El Temur cornered.
224
00:19:57,600 --> 00:20:00,000
He'll need someone.
225
00:20:00,000 --> 00:20:02,800
Someone?
226
00:20:02,800 --> 00:20:05,900
Someone who can speak to him.
227
00:20:07,700 --> 00:20:09,900
Who can help.
228
00:20:09,900 --> 00:20:12,700
Who would that be?
229
00:20:26,200 --> 00:20:29,600
What's Wang Yu doing with El Temur?
230
00:20:31,900 --> 00:20:37,100
This move will block you for good.
231
00:20:37,100 --> 00:20:38,600
Make it.
232
00:20:42,500 --> 00:20:45,600
You have no defence now.
233
00:20:50,700 --> 00:20:53,000
I was focused on attack.
234
00:20:53,000 --> 00:20:55,100
I missed that.
235
00:20:56,100 --> 00:20:57,800
I forfeit.
236
00:20:57,800 --> 00:20:59,200
Time to talk.
237
00:20:59,200 --> 00:21:03,800
You're not here to pass the time.
238
00:21:03,800 --> 00:21:09,000
I spoke through our game.
239
00:21:09,000 --> 00:21:13,900
You lost because you focused on the attack.
240
00:21:13,900 --> 00:21:16,400
A loss from strength?
241
00:21:18,700 --> 00:21:24,100
Are you suggesting I need your help?
242
00:21:25,100 --> 00:21:27,500
-Don't you? -A passing shower,
243
00:21:27,500 --> 00:21:30,400
nothing more.
244
00:21:30,400 --> 00:21:35,400
You wasted your time if you thought this would impress me.
245
00:21:35,400 --> 00:21:38,100
It is said you achieved your position
246
00:21:38,100 --> 00:21:44,300
by betraying the late Khan.
247
00:21:47,900 --> 00:21:53,500
Absolute power requires absolute cruelty.
248
00:21:53,500 --> 00:21:58,200
As you know better than anyone.
249
00:22:00,300 --> 00:22:02,000
Do you have a death wish?
250
00:22:02,000 --> 00:22:07,400
Do not make the same mistake as Khutughtu Khan.
251
00:22:09,100 --> 00:22:13,800
A passing shower may well grow into a typhoon.
252
00:22:33,700 --> 00:22:35,400
Still awake?
253
00:22:35,400 --> 00:22:40,700
I realized three things thanks to Wang Yu.
254
00:22:41,700 --> 00:22:43,100
How so?
255
00:22:43,100 --> 00:22:46,600
First, I focused on the enemy I could see
256
00:22:46,600 --> 00:22:49,500
and failed to notice the one I could not.
257
00:22:49,500 --> 00:22:54,500
Second, strength alone does not ensure victory,
258
00:22:54,500 --> 00:22:56,900
and third...
259
00:22:56,900 --> 00:22:59,100
And third?
260
00:22:59,100 --> 00:23:04,800
I need Wang Yu more than anyone else.
261
00:23:04,800 --> 00:23:06,500
Do you trust him?
262
00:23:06,500 --> 00:23:10,200
No one else has helped me like he has.
263
00:23:10,200 --> 00:23:13,800
Don't trust him. You can't.
264
00:23:15,600 --> 00:23:17,300
I know him.
265
00:23:17,300 --> 00:23:19,500
He will never serve you.
266
00:23:19,500 --> 00:23:21,500
Are you jealous?
267
00:23:21,500 --> 00:23:23,900
Jealous? Never.
268
00:23:23,900 --> 00:23:28,000
Your eyes are eat up with it.
269
00:23:28,000 --> 00:23:32,400
Is that why you sent Wang Yu to the border against my wishes?
270
00:23:35,300 --> 00:23:40,300
What I need now isn't a brainless son.
271
00:23:40,300 --> 00:23:44,800
What do I need with a fool?
272
00:23:44,800 --> 00:23:46,000
Father.
273
00:23:48,100 --> 00:23:50,300
You have a lot to learn.
274
00:23:50,300 --> 00:23:54,100
Watch Wang Yu. You might learn something.
275
00:24:01,300 --> 00:24:06,900
You're wrong about this.
276
00:24:06,900 --> 00:24:10,500
Just wait, I'll show you what Wang Yu's up to.
277
00:24:10,500 --> 00:24:15,500
And what kind of son I am.
278
00:24:21,300 --> 00:24:24,200
Sung Nyang...
279
00:24:37,800 --> 00:24:39,700
What are you doing here?
280
00:24:43,000 --> 00:24:44,600
Sire.
281
00:24:46,200 --> 00:24:47,800
Oh, right.
282
00:24:47,800 --> 00:24:50,700
Eunuchs are everywhere.
283
00:24:52,700 --> 00:24:54,900
I should go.
284
00:24:54,900 --> 00:24:57,100
Sung Nyang.
285
00:24:57,100 --> 00:24:59,500
About the Buddha...
286
00:24:59,500 --> 00:25:03,300
It was you, right?
287
00:25:04,300 --> 00:25:07,000
Yes, it was me.
288
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Pay no attention to the talk.
289
00:25:10,000 --> 00:25:11,400
Yes, Sire.
290
00:25:14,300 --> 00:25:15,900
Now go.
291
00:25:17,300 --> 00:25:18,600
Going.
292
00:25:47,200 --> 00:25:54,300
I can't let you do this alone. I won't.
293
00:25:57,100 --> 00:25:59,300
Forgive me, sire.
294
00:26:10,200 --> 00:26:14,200
My lady, time to wash up.
295
00:26:15,800 --> 00:26:19,300
You're Nyang.
296
00:26:19,300 --> 00:26:21,500
We're sharing the same room.
297
00:26:21,500 --> 00:26:24,300
You're back with us?
298
00:26:24,300 --> 00:26:26,100
Tramp!
299
00:26:26,100 --> 00:26:31,100
How dare you question my sanity?
300
00:26:31,100 --> 00:26:33,100
Your pardon.
301
00:26:33,100 --> 00:26:36,100
Massage my legs.
302
00:26:36,100 --> 00:26:38,200
-What? -Well?
303
00:26:38,200 --> 00:26:41,400
Don't make me whip you.
304
00:26:41,400 --> 00:26:43,000
My lady.
305
00:26:47,300 --> 00:26:49,700
You're from Koryo?
306
00:26:49,700 --> 00:26:52,400
-Yes. -Stubborn slackers,
307
00:26:52,400 --> 00:26:56,000
the lot of you.
308
00:26:56,000 --> 00:26:59,400
Don't get huffy. I'm from Koryo, too.
309
00:27:00,700 --> 00:27:02,000
You are?
310
00:27:02,000 --> 00:27:05,200
Back to work, massage my leg.
311
00:27:05,200 --> 00:27:07,100
My lady...
312
00:27:19,700 --> 00:27:22,700
You're getting cosy with El Temur.
313
00:27:22,700 --> 00:27:26,400
You're joining him now?
314
00:27:26,400 --> 00:27:29,700
Shouldn't I?
315
00:27:29,700 --> 00:27:32,000
I asked first.
316
00:27:32,000 --> 00:27:35,300
I have lost my throne.
317
00:27:36,300 --> 00:27:42,600
I'll grasp at any straw that might help me.
318
00:27:42,600 --> 00:27:47,800
The day you can return my throne to me,
319
00:27:47,800 --> 00:27:51,800
I'll stand with you.
320
00:28:05,200 --> 00:28:07,700
See that?
321
00:28:07,700 --> 00:28:11,500
He's with El Temur.
322
00:28:11,500 --> 00:28:15,700
Well? What do you say to that?
323
00:28:15,700 --> 00:28:18,900
We cannot know who will win.
324
00:28:20,800 --> 00:28:24,800
I choose to help you.
325
00:28:24,800 --> 00:28:26,100
What's that mean?
326
00:28:26,100 --> 00:28:30,000
If I can oust El Temur for you...
327
00:28:32,200 --> 00:28:34,000
return Wang Yu to his throne.
328
00:28:34,000 --> 00:28:39,800
So you're playing both sides now?
329
00:28:39,800 --> 00:28:42,800
You're something, you really are.
330
00:28:43,800 --> 00:28:49,100
I wouldn't blame you for kicking me out of the palace.
331
00:28:50,700 --> 00:28:55,000
And me? You don't care if I'm hurt?
332
00:28:59,200 --> 00:29:01,600
Forgive me, My Liege.
333
00:29:03,600 --> 00:29:05,800
Rotten.
334
00:29:12,600 --> 00:29:15,000
Have you found the blood vow?
335
00:29:15,000 --> 00:29:16,600
Your pardon.
336
00:29:16,600 --> 00:29:18,900
My pardon?
337
00:29:18,900 --> 00:29:23,100
You know how sick I am of hearing that?
338
00:29:23,100 --> 00:29:24,800
Your pardon.
339
00:29:24,800 --> 00:29:26,900
What good are you?
340
00:29:26,900 --> 00:29:32,100
We understand he had a eunuch with him at the end.
341
00:29:32,100 --> 00:29:33,400
Who was it?
342
00:29:33,400 --> 00:29:36,600
A man from Koryo. Jok Ho.
343
00:29:36,600 --> 00:29:37,600
Jok Ho?
344
00:29:37,600 --> 00:29:43,100
But no one knows his whereabouts.
345
00:29:43,100 --> 00:29:45,300
Then go find out.
346
00:30:01,200 --> 00:30:03,200
You know a eunuch named Jok Ho?
347
00:30:03,200 --> 00:30:07,800
I heard about him when I entered palace service.
348
00:30:07,800 --> 00:30:09,100
He was renowned for his loyalty
349
00:30:09,100 --> 00:30:11,500
and skill with the staff.
350
00:30:13,600 --> 00:30:17,000
Can you find him?
351
00:30:19,100 --> 00:30:23,100
I know someone that can.
352
00:30:39,600 --> 00:30:44,700
No rats anywhere.
353
00:30:47,200 --> 00:30:48,500
It's strange.
354
00:30:48,500 --> 00:30:53,300
I wake up at night, but not even one.
355
00:30:53,300 --> 00:30:57,100
But I hear there are plenty in the palace.
356
00:30:57,100 --> 00:30:59,500
They must like it better.
357
00:31:00,900 --> 00:31:04,300
Wouldn't you?
358
00:31:04,300 --> 00:31:07,100
It's a lot better than this place.
359
00:31:07,100 --> 00:31:12,000
True, for a rat.
360
00:31:12,000 --> 00:31:16,200
You're a man. What keeps you here?
361
00:31:18,000 --> 00:31:20,900
The Koryo village reminds me of home.
362
00:31:22,500 --> 00:31:26,100
A word, please.
363
00:31:26,100 --> 00:31:28,300
Which of you is the headman?
364
00:31:28,300 --> 00:31:30,200
I am. Why?
365
00:31:30,200 --> 00:31:35,300
Do you have a Jok Ho here in the village?
366
00:31:35,300 --> 00:31:40,300
-Jok Ho? -He used to be a palace eunuch.
367
00:31:40,300 --> 00:31:44,100
You must be, too. No beard or nothing.
368
00:31:45,400 --> 00:31:48,800
What do you want with Jok Ho?
369
00:31:48,800 --> 00:31:51,900
Tell us if you want our help.
370
00:31:51,900 --> 00:31:54,800
Do you know him?
371
00:31:54,800 --> 00:31:58,700
I've heard the name.
372
00:31:58,700 --> 00:32:00,100
Oh, I see.
373
00:32:05,900 --> 00:32:08,200
Move...
374
00:32:08,200 --> 00:32:10,600
General, this way.
375
00:32:13,900 --> 00:32:15,600
I want more meats.
376
00:32:19,000 --> 00:32:22,200
Welcome. Leave us.
377
00:32:25,700 --> 00:32:29,300
A drink or two while I was waiting.
378
00:32:32,100 --> 00:32:33,500
Let's hear it.
379
00:32:33,500 --> 00:32:36,100
Where to begin?
380
00:32:39,500 --> 00:32:45,100
Wang Yu's men came to the village.
381
00:32:45,100 --> 00:32:50,600
Next thing you know, all the rats are gone.
382
00:32:51,900 --> 00:32:53,100
Gone?
383
00:32:53,100 --> 00:32:56,100
And now the palace is full of them.
384
00:32:56,100 --> 00:32:58,500
Did you see them catching the rats?
385
00:32:58,500 --> 00:33:00,700
Not exactly.
386
00:33:00,700 --> 00:33:05,100
But it's suggestive, that's for sure.
387
00:33:05,100 --> 00:33:06,800
Anything else?
388
00:33:06,800 --> 00:33:11,300
A eunuch showed up today.
389
00:33:14,100 --> 00:33:17,200
Looking for a certain Jok Ho.
390
00:33:17,200 --> 00:33:18,800
Jok Ho?
391
00:33:18,800 --> 00:33:20,300
Yes.
392
00:33:21,700 --> 00:33:24,500
All save one.
393
00:33:24,500 --> 00:33:27,400
He's head eunuch.
394
00:33:27,400 --> 00:33:29,800
His name is Jok Ho.
395
00:33:48,300 --> 00:33:49,800
That's him all right.
396
00:33:49,800 --> 00:33:51,900
One of the emperor's eunuchs.
397
00:33:51,900 --> 00:33:54,300
So the emperor is looking for the vow?
398
00:33:54,300 --> 00:33:57,000
He's too much of a wimp.
399
00:33:57,000 --> 00:33:59,900
Not with someone encouraging him.
400
00:33:59,900 --> 00:34:01,100
The empress dowager?
401
00:34:01,100 --> 00:34:03,700
No.
402
00:34:03,700 --> 00:34:05,000
The Jackal.
403
00:34:05,000 --> 00:34:08,400
The Jackal?
404
00:34:08,400 --> 00:34:11,300
You mean Sung Nyang?
405
00:34:11,300 --> 00:34:14,400
There are two thorns in my eyes.
406
00:34:14,400 --> 00:34:15,900
Sung Nyang and Wang Yu.
407
00:34:15,900 --> 00:34:21,300
My eyes will bleed until they're both dead.
408
00:34:25,800 --> 00:34:27,100
My Liege.
409
00:34:33,400 --> 00:34:35,700
We found Jok Ho.
410
00:34:37,100 --> 00:34:40,300
Does he know about the vow?
411
00:34:40,300 --> 00:34:45,500
He'll meet you at ten tonight at the House of the Autumn Moon.
412
00:34:45,500 --> 00:34:47,700
I'll be there.
413
00:34:47,700 --> 00:34:49,100
You can't.
414
00:34:49,100 --> 00:34:52,900
Allow me and the head eunuch to go first.
415
00:34:52,900 --> 00:34:54,800
I said I'm going.
416
00:34:54,800 --> 00:34:58,400
If you do, it will look suspicious.
417
00:34:58,400 --> 00:34:59,900
Don't worry.
418
00:34:59,900 --> 00:35:03,400
I learned a few tricks in Koryo.
419
00:35:10,900 --> 00:35:12,800
Odd.
420
00:35:12,800 --> 00:35:16,900
El Temur should have sent someone by now.
421
00:35:16,900 --> 00:35:20,300
Did my trap fail?
422
00:35:23,400 --> 00:35:26,600
Sire, Tangqishi to see you.
423
00:35:27,600 --> 00:35:29,000
At last.
424
00:35:36,200 --> 00:35:40,000
What brings you here?
425
00:35:40,000 --> 00:35:44,300
My father wants a word.
426
00:35:44,300 --> 00:35:47,100
Is it?
427
00:35:47,100 --> 00:35:48,100
My pleasure.
428
00:35:48,100 --> 00:35:55,200
He prefers it be outside the palace.
429
00:35:55,200 --> 00:35:56,400
Where then?
430
00:35:56,400 --> 00:35:58,900
The House of the Autumn Moon.
431
00:35:58,900 --> 00:36:02,600
At ten o'clock.
432
00:36:02,600 --> 00:36:04,300
I'll be there.
433
00:36:12,500 --> 00:36:16,000
The robes suit you.
434
00:36:16,000 --> 00:36:19,100
You'll be emperor for a night.
435
00:36:19,100 --> 00:36:20,100
My Liege.
436
00:36:20,100 --> 00:36:23,700
Relax... No one will come tonight.
437
00:36:23,700 --> 00:36:26,600
And if someone does,
438
00:36:26,600 --> 00:36:29,100
my guards are outside.
439
00:36:29,100 --> 00:36:31,000
Will you be all right without me?
440
00:36:31,000 --> 00:36:32,700
I have Nyang and Kuk Su.
441
00:36:32,700 --> 00:36:35,400
Take some men.
442
00:36:35,400 --> 00:36:40,000
Too many men will be conspicuous.
443
00:36:40,000 --> 00:36:42,400
I'll look after him.
444
00:36:42,400 --> 00:36:43,800
Right.
445
00:36:43,800 --> 00:36:45,500
You cleared the way?
446
00:36:45,500 --> 00:36:49,000
I sent the maids and eunuchs away.
447
00:37:07,300 --> 00:37:10,000
Escort father to the courtesan house.
448
00:37:10,000 --> 00:37:12,400
Tell him the one looking for the vow will be there.
449
00:37:12,400 --> 00:37:13,900
Yes, sir.
450
00:37:18,800 --> 00:37:22,700
My parents? They're safe?
451
00:37:23,700 --> 00:37:25,700
Don't worry.
452
00:37:25,700 --> 00:37:29,400
Your actions are keeping them safe.
453
00:37:29,400 --> 00:37:33,300
I will leave the palace and live with them.
454
00:37:33,300 --> 00:37:37,300
Don't seek me out again.
455
00:37:47,000 --> 00:37:48,600
Dispose of that.
456
00:37:48,600 --> 00:37:50,600
Yes, sir.
457
00:38:00,200 --> 00:38:02,000
Now this is living.
458
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
How can the same sky seem so different outside the palace?
459
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
We have to hurry.
460
00:38:10,500 --> 00:38:13,600
We're not late. Don't be such a drag.
461
00:38:18,300 --> 00:38:20,200
It's dangerous outside the palace.
462
00:38:21,400 --> 00:38:23,000
I swear.
463
00:38:23,000 --> 00:38:24,800
Fine, whatever.
464
00:38:24,800 --> 00:38:26,900
Seeing you dressed like a man
465
00:38:26,900 --> 00:38:29,700
reminds me of Daechong Island.
466
00:38:29,700 --> 00:38:32,100
A memory I can do without.
467
00:38:35,900 --> 00:38:38,000
Same old Sung Nyang.
468
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Just like the old days.
469
00:38:41,000 --> 00:38:42,300
Sung Nyang!
470
00:38:42,300 --> 00:38:43,800
Wait up!
471
00:38:43,800 --> 00:38:45,700
Wait!
472
00:38:55,500 --> 00:38:56,600
Halt.
473
00:39:03,400 --> 00:39:05,100
Jo Cham, right?
474
00:39:08,200 --> 00:39:10,300
Who's the corpse?
475
00:39:14,600 --> 00:39:16,400
He's...
476
00:39:22,200 --> 00:39:25,100
An imperial eunuch.
477
00:39:25,100 --> 00:39:27,700
How did he die?
478
00:39:27,700 --> 00:39:29,500
He's...
479
00:39:29,500 --> 00:39:31,600
Spit it out.
480
00:39:31,600 --> 00:39:33,700
It wasn't me.
481
00:39:33,700 --> 00:39:36,600
Tangqishi told me to dispose of it.
482
00:39:41,700 --> 00:39:43,000
Tangqishi?
483
00:39:43,000 --> 00:39:44,200
My Liege.
484
00:39:45,200 --> 00:39:47,300
General.
485
00:39:47,300 --> 00:39:49,800
This isn't fitting.
486
00:39:49,800 --> 00:39:51,200
Get up!
487
00:39:51,200 --> 00:39:53,400
It's an emergency. Wake up.
488
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
You shouldn't wake him.
489
00:40:01,300 --> 00:40:02,500
What is this?
490
00:40:02,500 --> 00:40:05,500
The emperor isn't here.
491
00:40:05,500 --> 00:40:07,000
Where is he?
492
00:40:07,000 --> 00:40:08,700
Why do you ask?
493
00:40:08,700 --> 00:40:12,300
Tangqishi has killed a palace eunuch.
494
00:40:18,000 --> 00:40:20,200
Finding the vow isn't so simple.
495
00:40:20,200 --> 00:40:25,700
Something isn't right about this.
496
00:40:25,700 --> 00:40:29,900
Tangqishi is up to something all right.
497
00:41:10,700 --> 00:41:13,500
No one else is here.
498
00:41:13,500 --> 00:41:15,300
That's odd.
499
00:41:15,300 --> 00:41:18,500
We should go back.
500
00:41:24,000 --> 00:41:26,800
My father was detained.
501
00:41:35,200 --> 00:41:37,800
Here. A drink.
502
00:41:53,600 --> 00:41:55,700
He isn't here yet.
503
00:41:56,900 --> 00:41:59,100
Right.
504
00:41:59,100 --> 00:42:02,100
How will we know this Jok Ho?
505
00:42:02,100 --> 00:42:04,300
We have a code.
506
00:42:05,300 --> 00:42:08,500
Ask him if he hunts tiger.
507
00:42:08,500 --> 00:42:12,000
He'll say he came to hunt bear.
508
00:42:13,900 --> 00:42:15,200
My lord.
509
00:42:27,800 --> 00:42:30,000
Which of you is Nyang?
510
00:42:31,400 --> 00:42:32,800
I am.
511
00:42:32,800 --> 00:42:36,600
A gentleman says he is here to hunt bear.
512
00:42:40,400 --> 00:42:41,700
Excuse me.
513
00:42:48,300 --> 00:42:50,400
I don't want to show my face.
514
00:42:50,400 --> 00:42:54,000
Meet me in the next room alone.
515
00:42:54,000 --> 00:42:55,300
What's it say?
516
00:42:55,300 --> 00:43:00,600
He's scared to show his face.
517
00:43:00,600 --> 00:43:05,000
I'll be right back.
518
00:43:05,000 --> 00:43:06,200
Take Kuk Su.
519
00:43:06,200 --> 00:43:08,400
I can't leave you alone.
520
00:43:08,400 --> 00:43:11,200
I'll get the blood vow. Wait here.
521
00:43:25,400 --> 00:43:26,900
Keep quiet.
522
00:43:52,300 --> 00:43:53,500
Is this it?
523
00:43:53,500 --> 00:43:54,800
Yes, father.
524
00:43:54,800 --> 00:43:57,600
The one seeking the vow is inside.
525
00:43:57,600 --> 00:43:59,100
Open it.
526
00:44:11,000 --> 00:44:12,300
Drop your sword.
527
00:44:37,000 --> 00:44:38,500
Regent.
528
00:44:38,500 --> 00:44:40,900
What brings you here?
529
00:44:42,600 --> 00:44:47,600
Are you looking for the vow?
530
00:44:52,600 --> 00:44:55,700
The regent is late.
531
00:44:59,400 --> 00:45:03,700
I heard the one behind the posters will be here.
532
00:45:06,400 --> 00:45:08,100
The who-now?
533
00:45:24,700 --> 00:45:27,000
That must be him.
534
00:45:32,300 --> 00:45:33,400
Who's there?
535
00:45:33,400 --> 00:45:37,200
Are you hunting tiger?
536
00:45:37,200 --> 00:45:41,200
I'm here to hunt bear.
537
00:46:03,400 --> 00:46:06,100
What are you doing here?
538
00:46:06,100 --> 00:46:07,300
Sire.
539
00:46:08,900 --> 00:46:10,100
Move in.
540
00:46:28,400 --> 00:46:33,400
I got me a tiger and a bear.
541
00:46:35,900 --> 00:46:37,000
Sire.
542
00:46:47,100 --> 00:46:49,700
Well?
543
00:46:49,700 --> 00:46:52,600
Are you looking for the vow?
544
00:46:54,900 --> 00:46:57,000
Why shouldn't I?
545
00:46:59,500 --> 00:47:03,600
My father wrote the vow in his own blood.
546
00:47:03,600 --> 00:47:09,000
A son shouldn't search for his own father's will?
547
00:47:09,000 --> 00:47:11,300
So,
548
00:47:11,300 --> 00:47:16,800
you posted the signs, too?
549
00:47:18,800 --> 00:47:20,100
I did not.
550
00:47:20,100 --> 00:47:21,500
No?
551
00:47:21,500 --> 00:47:25,500
I'm after the vow, that's it.
552
00:47:27,500 --> 00:47:29,200
Who else is here?
553
00:47:29,200 --> 00:47:32,400
Only our men. I'll double-check.
554
00:47:42,000 --> 00:47:44,600
Regent...
555
00:47:52,300 --> 00:47:55,600
It's full of El Temur's men.
556
00:47:55,600 --> 00:47:56,700
The emperor?
557
00:47:56,700 --> 00:47:59,500
It doesn't look good.
558
00:48:13,600 --> 00:48:15,500
The empress dowager.
559
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
We have to decide.
560
00:48:19,000 --> 00:48:22,100
Either stop her and side with El Temur.
561
00:48:22,100 --> 00:48:24,500
Or help her to kill him.
562
00:48:30,900 --> 00:48:35,500
I never give a warning twice.
563
00:48:35,500 --> 00:48:39,700
But I keep warning you because you're the emperor.
564
00:48:41,200 --> 00:48:47,900
Now you'll pay for ignoring me.
565
00:48:47,900 --> 00:48:50,900
Spare me, regent.
566
00:48:50,900 --> 00:48:56,700
Think of all the people you'll meet on the other side.
567
00:49:03,500 --> 00:49:04,600
Father.
568
00:49:07,200 --> 00:49:10,600
Her Majesty is here.
569
00:49:10,600 --> 00:49:13,700
What? The dowager?
570
00:49:29,600 --> 00:49:33,600
Announce me to the regent.
571
00:49:54,600 --> 00:49:57,400
What brings you here?
572
00:49:57,400 --> 00:49:58,900
My Liege!
573
00:50:03,000 --> 00:50:04,200
Mother.
574
00:50:04,200 --> 00:50:08,100
His Majesty is seeking the blood vow.
575
00:50:09,800 --> 00:50:12,600
Despite my warnings to the contrary.
576
00:50:12,600 --> 00:50:14,300
Take him away.
577
00:50:17,100 --> 00:50:18,800
I was foolish.
578
00:50:22,000 --> 00:50:25,500
Looking for what doesn't exist.
579
00:50:25,500 --> 00:50:26,800
Escort His Majesty.
580
00:50:28,800 --> 00:50:30,700
My Liege.
581
00:50:30,700 --> 00:50:32,700
I don't see Nyang.
582
00:50:32,700 --> 00:50:34,300
We have to get her.
583
00:50:34,300 --> 00:50:36,300
You have to go.
584
00:50:36,300 --> 00:50:37,600
Well?
585
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
My Liege.
586
00:50:39,600 --> 00:50:41,500
-My Liege. -Let go of me.
587
00:50:41,500 --> 00:50:43,400
Nyang...
588
00:50:43,400 --> 00:50:44,600
Where are you?
589
00:50:44,600 --> 00:50:46,500
My Liege, we should leave now.
590
00:50:46,500 --> 00:50:48,600
-Nyang! -My Liege!
591
00:51:00,300 --> 00:51:02,300
Explain yourselves.
592
00:51:05,600 --> 00:51:09,300
We saw the dowager and thought to stop her.
593
00:51:10,700 --> 00:51:14,100
Where's that brother of yours?
594
00:51:14,100 --> 00:51:15,800
What was that again?
595
00:51:15,800 --> 00:51:18,300
I said you're behind the posters.
596
00:51:18,300 --> 00:51:20,900
And your little tramp here manipulates the emperor.
597
00:51:20,900 --> 00:51:22,200
Am I wrong?
598
00:51:22,200 --> 00:51:23,700
He has nothing to do with it.
599
00:51:23,700 --> 00:51:25,900
Silence.
600
00:51:25,900 --> 00:51:28,800
You have proof?
601
00:51:28,800 --> 00:51:31,000
Proof.
602
00:51:31,000 --> 00:51:32,800
It doesn't matter.
603
00:51:32,800 --> 00:51:35,800
I'll make her talk.
604
00:51:35,800 --> 00:51:39,100
Touch a hair on her head,
605
00:51:39,100 --> 00:51:41,400
and you'll have to deal with me.
606
00:51:45,100 --> 00:51:46,400
Good.
607
00:51:48,300 --> 00:51:51,800
Your pain
608
00:51:51,800 --> 00:51:54,200
is my meat.
609
00:52:09,400 --> 00:52:11,000
What is all this?
610
00:52:11,000 --> 00:52:12,200
Father.
611
00:52:12,200 --> 00:52:15,700
I found the man behind the posters.
612
00:52:15,700 --> 00:52:20,500
I offered you my services.
613
00:52:20,500 --> 00:52:25,500
And this is how you repay me?
614
00:52:27,600 --> 00:52:32,100
What makes you so sure he did it?
615
00:52:32,100 --> 00:52:34,900
Rats disappeared from the Koryo village
616
00:52:34,900 --> 00:52:37,500
after his men went there.
617
00:52:39,100 --> 00:52:40,500
And?
618
00:52:42,600 --> 00:52:44,500
What do you mean?
619
00:52:44,500 --> 00:52:49,100
Rats come and go as they please.
620
00:52:49,100 --> 00:52:50,300
What else?
621
00:52:50,300 --> 00:52:53,100
She's helping Wang Yu since...
622
00:52:58,100 --> 00:53:00,200
Moron.
623
00:53:00,200 --> 00:53:03,000
I told you not to be jealous.
624
00:53:04,300 --> 00:53:08,300
You'll pardon my son.
625
00:53:10,100 --> 00:53:12,500
Father.
626
00:53:12,500 --> 00:53:14,800
Silence.
627
00:53:14,800 --> 00:53:16,800
Get out.
628
00:53:20,300 --> 00:53:22,900
Leave her.
629
00:53:22,900 --> 00:53:26,800
Father, she serves the emperor.
630
00:53:26,800 --> 00:53:28,500
Take her away.
631
00:53:52,300 --> 00:53:55,400
Now let me ask you.
632
00:53:55,400 --> 00:53:57,000
Will you help me?
633
00:53:59,200 --> 00:54:01,200
Will you serve me?
634
00:54:10,400 --> 00:54:13,500
Have you thought it over?
635
00:54:13,500 --> 00:54:18,400
Release the girl Nyang.
636
00:54:18,400 --> 00:54:20,800
That's not your affair.
637
00:54:20,800 --> 00:54:25,800
Release her and I will serve you faithfully.
638
00:54:25,800 --> 00:54:31,300
You barter with a maid's life to enter my service?
639
00:54:31,300 --> 00:54:35,600
She risked her life for me in Koryo.
640
00:54:35,600 --> 00:54:38,600
How can you expect me to serve you
641
00:54:38,600 --> 00:54:41,500
if you place so little value on your retainers' lives?
642
00:54:41,500 --> 00:54:44,400
She belongs to the emperor.
643
00:54:44,400 --> 00:54:50,100
Then take it up with him.
644
00:54:50,100 --> 00:54:55,600
She works under his orders.
645
00:54:55,600 --> 00:54:59,100
I like that.
646
00:54:59,100 --> 00:55:01,500
You know the meaning of loyalty.
647
00:55:01,500 --> 00:55:04,300
If I spare the woman,
648
00:55:04,300 --> 00:55:08,300
what will you do for me?
649
00:55:09,700 --> 00:55:13,700
I know what troubles you.
650
00:55:13,700 --> 00:55:15,500
Go on.
651
00:55:15,500 --> 00:55:22,200
The one behind the posters is quite close to you.
652
00:55:22,200 --> 00:55:24,800
Yet with so many retainers,
653
00:55:24,800 --> 00:55:27,800
you can't tell which is loyal.
654
00:55:27,800 --> 00:55:31,000
Which bothers you.
655
00:55:31,000 --> 00:55:37,100
And how would you tell which is which?
656
00:55:37,100 --> 00:55:39,900
Release Nyang.
657
00:55:39,900 --> 00:55:44,200
And I'll tell you.
658
00:56:06,400 --> 00:56:09,200
Where is Nyang? Did you find her?
659
00:56:09,200 --> 00:56:13,200
She has been arrested.
660
00:56:27,600 --> 00:56:28,700
Halt.
661
00:56:31,000 --> 00:56:32,300
Get out.
662
00:56:32,300 --> 00:56:33,600
Yes, sir.
663
00:56:54,300 --> 00:57:00,400
If I can't have you, no one can.
664
00:57:05,500 --> 00:57:08,300
If I can't have your heart...
665
00:57:11,800 --> 00:57:14,300
I'll take your life.
666
00:57:25,700 --> 00:57:28,100
You're not allowed here.
667
00:57:28,100 --> 00:57:29,900
Get out.
668
00:57:37,100 --> 00:57:39,300
Have you lost your mind?
669
00:57:39,300 --> 00:57:45,000
Your father gave me permission to take her away.
670
00:57:46,000 --> 00:57:50,300
-What? -Ask your father if you like.
671
00:57:52,300 --> 00:57:54,300
Sung Nyang.
672
00:57:59,000 --> 00:58:03,800
Tell him this, too. If you dare.
673
00:58:12,300 --> 00:58:18,100
Sung Nyang...
674
00:58:22,400 --> 00:58:23,900
Let's go.
675
00:58:26,100 --> 00:58:27,400
Let's go.
42382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.