All language subtitles for Surrender Hell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,648 --> 00:00:11,080 ♪ Fight for the right to the glory ♪ 2 00:00:11,080 --> 00:00:14,953 ♪ Fight for the right to be free ♪ 3 00:00:14,953 --> 00:00:18,912 ♪ Fight for the things that we hold so dear ♪ 4 00:00:18,912 --> 00:00:22,972 ♪ And fight for the great victory ♪ 5 00:00:22,972 --> 00:00:26,876 ♪ Fight for the right to our freedom ♪ 6 00:00:26,876 --> 00:00:30,829 ♪ Fight for your life, fight along ♪ 7 00:00:30,829 --> 00:00:34,713 ♪ Fight for the day when we come home free ♪ 8 00:00:34,713 --> 00:00:38,982 ♪ And fight for a life filled with song ♪ 9 00:00:38,982 --> 00:00:41,466 ♪ Down the winding trail ♪ 10 00:00:41,466 --> 00:00:46,466 ♪ We'll fight on, singing as we go ♪ 11 00:00:46,643 --> 00:00:49,103 ♪ For we cannot fail ♪ 12 00:00:49,103 --> 00:00:54,103 ♪ We'll fight on, fight with every bone ♪ 13 00:00:54,588 --> 00:00:58,359 ♪ Then will come the day of glory ♪ 14 00:00:58,359 --> 00:01:00,980 ♪ Raise the flags up high ♪ 15 00:01:00,980 --> 00:01:04,905 ♪ And we will tell the world we'll fight ♪ 16 00:01:04,905 --> 00:01:09,905 ♪ We'll fight or die ♪ 17 00:01:12,143 --> 00:01:14,118 ♪ We will win ♪ 18 00:01:14,118 --> 00:01:15,873 ♪ We will win ♪ 19 00:01:15,873 --> 00:01:17,875 ♪ We will win ♪ 20 00:01:17,875 --> 00:01:19,874 ♪ We will win ♪ 21 00:01:19,874 --> 00:01:21,488 ♪ We will win ♪ 24 00:01:57,280 --> 00:01:58,670 - For more than a thousand years, 25 00:01:58,670 --> 00:02:01,900 man has been plagued by the terrible pestilence of war. 26 00:02:01,900 --> 00:02:04,040 It was three days after Pearl Harbor. 27 00:02:04,040 --> 00:02:06,990 The last great war came with surprising suddenness 28 00:02:06,990 --> 00:02:08,540 to the Philippine Islands. 29 00:02:08,540 --> 00:02:10,343 First Manila, then Bataan. 30 00:02:11,260 --> 00:02:12,240 From the skies overhead, 31 00:02:12,240 --> 00:02:15,170 Japanese planes continued a relentless bombardment, 32 00:02:15,170 --> 00:02:16,873 preparatory to invasion itself. 33 00:02:17,770 --> 00:02:20,840 As the Jap Zeroes rained a constant hell from the skies, 34 00:02:20,840 --> 00:02:22,040 resistance was weakened. 35 00:02:22,880 --> 00:02:24,020 It was only a matter of time 36 00:02:24,020 --> 00:02:25,950 before they would take the whole island. 37 00:02:25,950 --> 00:02:27,850 Havoc and destruction were everywhere. 38 00:02:28,980 --> 00:02:31,230 12 days later Wake Island fell to the Japanese, 39 00:02:31,230 --> 00:02:33,323 after an heroic stand by U.S. Marines. 40 00:02:34,560 --> 00:02:37,870 By day and by night, the dreadful pounding continued, 41 00:02:37,870 --> 00:02:39,390 causing just what the enemy wanted, 42 00:02:39,390 --> 00:02:41,040 confusion and ultimate surrender. 43 00:02:41,890 --> 00:02:45,550 In 10 more days, Japanese forces occupied Manila, 44 00:02:45,550 --> 00:02:47,900 forcing MacArthur's army to withdraw to Bataan. 45 00:02:52,370 --> 00:02:55,290 On April 9th, Bataan Peninsula fell to the Japanese 46 00:02:55,290 --> 00:02:58,950 after an heroic defense by a greatly outnumbered force. 47 00:02:58,950 --> 00:03:02,860 The 11th Army had been all but exhausted, too weak to go on. 48 00:03:02,860 --> 00:03:04,290 Straggling holdouts were helpless 49 00:03:04,290 --> 00:03:06,330 against the powerful onslaught of the enemy. 50 00:03:06,330 --> 00:03:08,520 There seemed no other way than to give up. 51 00:03:08,520 --> 00:03:10,290 If not every man, woman, and child 52 00:03:10,290 --> 00:03:12,130 would be totally annihilated. 53 00:03:12,130 --> 00:03:14,170 By mid-afternoon, the commanding general 54 00:03:14,170 --> 00:03:16,520 had decided to give out the order to surrender. 55 00:03:17,830 --> 00:03:20,111 The military and civilian prisoners taken 56 00:03:20,111 --> 00:03:23,250 were to start on the infamous death march. 57 00:03:23,250 --> 00:03:25,360 American and Philippine prisoners taken at Bataan 58 00:03:25,360 --> 00:03:28,910 were forced to march 85 miles in six days, 59 00:03:28,910 --> 00:03:31,110 with but one meal of rice during the period. 60 00:03:32,200 --> 00:03:35,590 More than 5,000 Americans and an equal number of Filipinos 61 00:03:35,590 --> 00:03:36,933 had lost their lives. 62 00:03:38,700 --> 00:03:41,200 A pitiful army of civilians, haggard and worn out 63 00:03:41,200 --> 00:03:44,060 by the terror of war, carried their belongings 64 00:03:44,060 --> 00:03:46,773 from their homes in a tragic retreat to safety. 65 00:03:47,720 --> 00:03:50,253 Where they were going, they didn't know. 67 00:03:58,690 --> 00:04:00,983 This is always the tragedy of war. 68 00:04:01,900 --> 00:04:03,960 The killing of innocence, 69 00:04:03,960 --> 00:04:05,983 the slaughter of women and children. 70 00:04:07,000 --> 00:04:08,800 The remnants of the 11th infantry division 71 00:04:08,800 --> 00:04:10,580 of the American army was hoping against hope 72 00:04:10,580 --> 00:04:13,310 for some miracle, which would not come. 73 00:04:13,310 --> 00:04:15,610 I held the rank of lieutenant, and as such, 74 00:04:15,610 --> 00:04:17,563 I was traveling in a beat-up jalopy. 77 00:04:33,510 --> 00:04:37,330 The planes finally left, but they would be back, 78 00:04:37,330 --> 00:04:38,919 this we all knew. 80 00:04:48,400 --> 00:04:49,543 - Yes, sir, colonel. 81 00:04:51,000 --> 00:04:52,450 Yes, sir, we'll do that, sir. 82 00:04:53,946 --> 00:04:56,963 Thanks, we'll sure need it. See you in prison camp. 83 00:04:57,830 --> 00:05:00,100 - What's this about prison camp? 84 00:05:00,100 --> 00:05:01,150 - We're surrendering. 85 00:05:02,010 --> 00:05:04,293 - Surrender? I didn't quite like it. 86 00:05:05,660 --> 00:05:07,663 The word somehow didn't settle with me. 87 00:05:09,330 --> 00:05:12,050 How about it, troops? Let's take off. 88 00:05:12,050 --> 00:05:15,560 - It's too risky man. Better surrender and save your skin. 89 00:05:15,560 --> 00:05:17,470 - We got it all figured out. 90 00:05:17,470 --> 00:05:20,520 One guy takes his white cloth and goes out to meet 'em, 91 00:05:20,520 --> 00:05:21,770 while I cover him. 92 00:05:21,770 --> 00:05:24,833 Then if they don't play fair. 93 00:05:25,830 --> 00:05:28,840 - Prison camp, got a hunch they're not gonna treat us 94 00:05:28,840 --> 00:05:30,580 like visiting fireman. 95 00:05:30,580 --> 00:05:32,360 -You're not coming with us? 96 00:05:32,360 --> 00:05:34,310 - I'll take my chances. 100 00:06:03,240 --> 00:06:06,020 The view from the hills wasn't very pretty. 101 00:06:06,020 --> 00:06:08,640 The ground was littered with bodies. 102 00:06:08,640 --> 00:06:10,780 Those who were alive, kept on running. 103 00:06:10,780 --> 00:06:12,210 I was among them. 104 00:06:14,740 --> 00:06:16,360 And as I made my way up the slopes, 105 00:06:16,360 --> 00:06:18,720 I realized I had two choices. 106 00:06:18,720 --> 00:06:21,063 I could go it alone or be captured. 107 00:06:22,270 --> 00:06:24,560 There was still the safety of the Philippine terrain, 108 00:06:24,560 --> 00:06:26,800 filled with impassable brush, crags, 109 00:06:26,800 --> 00:06:29,450 places to dig in and live like an animal if I had to. 110 00:06:30,490 --> 00:06:34,130 I ran on alone, thinking of only one thing, 111 00:06:34,130 --> 00:06:36,520 to get away, somewhere. 112 00:06:36,520 --> 00:06:40,060 Where? I didn't know. 113 00:06:40,060 --> 00:06:42,627 The one single thought that burned in my brain was, 114 00:06:42,627 --> 00:06:45,140 "Don't give up, go it alone. 115 00:06:45,140 --> 00:06:48,050 You might get outta this somehow, some way. 116 00:06:48,050 --> 00:06:50,857 Keep on going. Keep on going." 117 00:06:52,200 --> 00:06:53,833 Automatically, I kept on. 118 00:06:54,700 --> 00:06:56,550 I only knew what I was doing was a lot better 119 00:06:56,550 --> 00:06:58,670 than what they had in mind for me, 120 00:06:58,670 --> 00:07:01,860 though my future seemed to be the hill and jungle country. 121 00:07:01,860 --> 00:07:02,860 At least I could walk through it 122 00:07:02,860 --> 00:07:04,310 without a bayonet in my back. 123 00:07:05,430 --> 00:07:07,550 I'd rather go it this way. 124 00:07:07,550 --> 00:07:09,220 I wasn't an animal yet. 125 00:07:09,220 --> 00:07:12,813 It was a strange feeling, like being the last man alive 126 00:07:12,813 --> 00:07:13,723 on the Earth. 127 00:07:15,570 --> 00:07:17,410 They say that a man's strongest instinct 128 00:07:17,410 --> 00:07:18,833 is the fight for survival. 129 00:07:20,180 --> 00:07:22,780 Brother, I finally found out what that really meant. 132 00:07:27,010 --> 00:07:28,868 They were back again. 133 00:07:28,868 --> 00:07:30,567 Would they never stopped hunting me? 137 00:08:04,640 --> 00:08:05,570 As I watched them go, 138 00:08:05,570 --> 00:08:09,083 I found myself tired and dirty, and thirsty. 139 00:08:13,840 --> 00:08:15,100 The new group of fleeing natives 140 00:08:15,100 --> 00:08:17,270 must've felt the way I felt. 141 00:08:17,270 --> 00:08:19,390 They had no idea where they were going either. 142 00:08:19,390 --> 00:08:20,613 They were just going. 143 00:08:21,940 --> 00:08:24,175 Maybe tomorrow they would reach the end of the road. 146 00:09:28,070 --> 00:09:30,140 Sometimes, in a situation like this, 147 00:09:30,140 --> 00:09:32,560 conventions are still maintained. 148 00:09:32,560 --> 00:09:34,560 Even though the rules of formality are silly, 149 00:09:34,560 --> 00:09:35,543 you abide by them. 150 00:09:37,000 --> 00:09:38,583 I'm Blackburn, Don Blackburn. 151 00:09:39,639 --> 00:09:41,722 - Ah, I'm Delia Guerrero. 152 00:09:43,180 --> 00:09:44,360 I'm trying to get back home. 153 00:09:44,360 --> 00:09:45,193 - Where's home? 154 00:09:46,640 --> 00:09:50,513 - Oh, maybe 50 kilometers north. 155 00:09:52,440 --> 00:09:54,090 - What are you doing so far away? 156 00:09:55,520 --> 00:09:58,280 - My father sent me to stay with my uncle 157 00:09:58,280 --> 00:10:00,040 in Bataan province. 158 00:10:00,040 --> 00:10:02,433 Everybody thought it would be safe there. 159 00:10:04,410 --> 00:10:06,813 One night the Japs bombed my house. 160 00:10:08,020 --> 00:10:11,490 I guess I was no safer at my uncle's house though. 161 00:10:11,490 --> 00:10:13,063 I was the only one left alive. 162 00:10:16,800 --> 00:10:18,070 - Circumstance brought us together 163 00:10:18,070 --> 00:10:19,550 in a place of common shelter, 164 00:10:19,550 --> 00:10:22,940 and we were both united by a mutual urge for safety. 165 00:10:22,940 --> 00:10:24,830 I don't know how many miles or how many hours 166 00:10:24,830 --> 00:10:26,520 we had traveled. 167 00:10:26,520 --> 00:10:28,520 I was beginning to feel tired and faint. 168 00:10:29,790 --> 00:10:32,960 One thing I knew, I couldn't keep up with her. 169 00:10:32,960 --> 00:10:34,968 I was about to pass out. 171 00:10:42,811 --> 00:10:44,203 - What is it? 172 00:10:44,203 --> 00:10:46,123 - I don't know. I gotta rest. 173 00:10:47,750 --> 00:10:48,583 Feel lousy. 174 00:10:51,780 --> 00:10:53,640 I don't know, I'm gettin' cold. 176 00:10:59,130 --> 00:11:02,173 - Maybe, maybe it's malaria. 179 00:11:20,740 --> 00:11:23,180 -I don't know how long I slept. 180 00:11:23,180 --> 00:11:25,030 I don't remember anything after that. 181 00:11:25,940 --> 00:11:29,011 When I came to, she was still there. 183 00:11:47,330 --> 00:11:48,163 - Feel better? 184 00:11:49,320 --> 00:11:50,153 - Now I'm weak. 185 00:11:51,156 --> 00:11:52,639 I think I'm gonna live. 187 00:11:55,510 --> 00:11:57,351 Who's gonna have a party? 188 00:11:57,351 --> 00:11:58,184 - You. 189 00:11:58,184 --> 00:11:59,420 - Oh? 190 00:11:59,420 --> 00:12:02,100 - I found those things in some burned-out house 191 00:12:02,100 --> 00:12:02,993 down the road. 192 00:12:04,180 --> 00:12:05,013 - How long we been here? 193 00:12:05,013 --> 00:12:07,113 - Oh, 'bout three days. 194 00:12:10,560 --> 00:12:12,710 I have something for you. 195 00:12:12,710 --> 00:12:15,173 Rice soup. Very good. 197 00:12:23,690 --> 00:12:25,100 - As I watched her pouring the soup, 198 00:12:25,100 --> 00:12:26,760 I couldn't help thinking about the kindness 199 00:12:26,760 --> 00:12:28,860 that human beings can show to one another. 200 00:12:29,990 --> 00:12:32,700 Why couldn't it be this way for everyone? 201 00:12:32,700 --> 00:12:36,000 Why did God make some people good and others brutal and bad? 202 00:12:36,000 --> 00:12:37,173 It didn't make sense. 203 00:12:39,290 --> 00:12:41,430 Her arms around me gave me the first decent feeling 204 00:12:41,430 --> 00:12:43,993 of comfort I had known for a long time. 205 00:12:45,100 --> 00:12:47,630 After awhile I felt strong enough to walk again, 206 00:12:47,630 --> 00:12:49,150 so I plotted on. 207 00:12:49,150 --> 00:12:50,063 She led the way. 208 00:12:51,460 --> 00:12:53,420 Soon we came to a water pond. 209 00:12:53,420 --> 00:12:54,822 Boy, did I like that. 212 00:12:59,810 --> 00:13:02,040 - Sure feels good to have a bath again. 213 00:13:02,040 --> 00:13:04,023 Doesn't seem possible there's a war on. 215 00:13:08,360 --> 00:13:10,233 I could stay this way for days. 217 00:13:17,330 --> 00:13:19,330 Get behind this rock. Come on, hurry up. 219 00:13:46,245 --> 00:13:47,711 - Hoy! 222 00:14:04,590 --> 00:14:06,890 - Walking through the matted brush with a strange girl 223 00:14:06,890 --> 00:14:08,453 gave me a new responsibility. 224 00:14:09,430 --> 00:14:12,660 I not only had to look out for one person, but two. 225 00:14:12,660 --> 00:14:14,630 I rather enjoyed it. 226 00:14:14,630 --> 00:14:16,003 Took my mind off myself. 227 00:14:17,040 --> 00:14:19,030 I was committed by circumstance to the task 228 00:14:19,030 --> 00:14:20,230 of helping her get home. 229 00:14:21,360 --> 00:14:23,570 Finally, we reached her house. 232 00:14:37,520 --> 00:14:39,924 - Delia, oh I'm so glad you're safe, baby. 233 00:14:39,924 --> 00:14:41,718 Mother, Delia's home. 234 00:14:41,718 --> 00:14:42,551 - Delia. 235 00:14:43,936 --> 00:14:47,620 Delia, on my darling. I didn't know what happened to you. 236 00:14:47,620 --> 00:14:49,991 - [Delia] Don. Don. 238 00:14:54,088 --> 00:14:58,886 - American? It is not safe for you to be here. Come inside. 240 00:15:07,200 --> 00:15:10,180 - Her father gave me shelter in a raised hut in the back. 241 00:15:10,180 --> 00:15:13,010 The bed of straw felt mighty comfortable, 242 00:15:13,010 --> 00:15:15,497 but I couldn't shake off another attack of malaria. 245 00:15:32,402 --> 00:15:35,300 Chill's gone. I must've fallen asleep. 246 00:15:35,300 --> 00:15:36,250 I'm burning up now. 247 00:15:37,685 --> 00:15:41,145 Oh, oh, it's hot. 248 00:15:41,145 --> 00:15:42,134 It's awful hot. 250 00:15:47,732 --> 00:15:51,864 Delia? 251 00:15:51,864 --> 00:15:53,567 - All right, men. Search the house. 252 00:15:53,567 --> 00:15:56,050 - Delia, can't we move back from the fire a little bit, 253 00:15:56,050 --> 00:15:57,423 it's too warm. 256 00:16:39,267 --> 00:16:40,100 - Hoy. 257 00:16:49,050 --> 00:16:50,447 - It was a week before I felt well enough 258 00:16:50,447 --> 00:16:51,973 to get back on my feet. 259 00:16:52,880 --> 00:16:55,580 Delia was like a nurse to me all through that time. 260 00:16:55,580 --> 00:16:57,867 These were the innocent victims of war, 261 00:16:57,867 --> 00:17:01,160 yet they still found it in their hearts to show human pity. 262 00:17:01,160 --> 00:17:04,250 I knew I had to go on and never see her again. 263 00:17:04,250 --> 00:17:07,023 She expressed it to me simply, sincerely. 264 00:17:11,140 --> 00:17:12,763 - I may never see you again. 265 00:17:14,810 --> 00:17:16,460 - That's a cockeyed thing to say. 266 00:17:17,835 --> 00:17:20,643 Why, this, this war'll be over before you know it. 268 00:17:28,390 --> 00:17:31,923 - I hate to say goodbye. 269 00:17:37,100 --> 00:17:38,520 - We won't say goodbye. 271 00:17:49,842 --> 00:17:51,550 And as I walked away, we both realized 272 00:17:51,550 --> 00:17:54,170 we would never see each other again. 273 00:17:54,170 --> 00:17:56,170 That was another tragic side of the war. 274 00:17:57,150 --> 00:17:59,150 You leave behind someone you could love. 275 00:18:01,240 --> 00:18:03,570 Next day her young brother, Adrian Guerrero, 276 00:18:03,570 --> 00:18:05,050 escorted me to a place where he said 277 00:18:05,050 --> 00:18:07,150 there was a guerrilla camp, led by a girl. 278 00:18:08,510 --> 00:18:11,590 By certain rules of war, this in itself was unique. 279 00:18:11,590 --> 00:18:13,370 She didn't seem tough, 280 00:18:13,370 --> 00:18:15,890 and yet the whole group followed her loyally. 281 00:18:15,890 --> 00:18:17,540 I knew they were prepared to die, 282 00:18:17,540 --> 00:18:19,750 if she but gave the command. 283 00:18:19,750 --> 00:18:23,080 I was fascinated as they pushed through the thick foliage. 284 00:18:23,080 --> 00:18:26,250 I found myself following with the same degree of loyalty. 285 00:18:26,250 --> 00:18:29,180 The men were inspired by an ideal. 286 00:18:29,180 --> 00:18:31,840 This was the quality this girl was able to bring out, 287 00:18:31,840 --> 00:18:33,413 the true sign of a leader. 288 00:18:35,340 --> 00:18:37,610 We had reached a Jap encampment. 289 00:18:37,610 --> 00:18:40,450 We surrounded them and caught them off guard. 290 00:18:40,450 --> 00:18:43,330 I found myself doing just what the others did. 291 00:18:43,330 --> 00:18:44,573 I was one of them now. 300 00:21:20,318 --> 00:21:25,318 - Who are you? 301 00:21:26,403 --> 00:21:27,840 - Who are you? 302 00:21:27,840 --> 00:21:28,920 - My name's Bruno. 303 00:21:28,920 --> 00:21:31,104 - Well, Bruno, we're friends. 304 00:21:31,104 --> 00:21:32,235 - American? 305 00:21:32,235 --> 00:21:33,068 - Mm-hmm. 306 00:21:36,119 --> 00:21:37,286 - Who are you? 307 00:21:38,608 --> 00:21:40,775 I'm an Ifugao, orphan boy. 308 00:21:42,430 --> 00:21:45,020 Welcome to high mountain country. 309 00:21:45,020 --> 00:21:46,170 - Thank you. 310 00:21:46,170 --> 00:21:49,543 We uh, we greatly appreciate your hospitality. 311 00:21:50,420 --> 00:21:52,470 - I take you to high mountain country. 312 00:21:52,470 --> 00:21:54,310 - That's good. Very good. 313 00:21:54,310 --> 00:21:55,883 - We walk five days. 314 00:21:57,940 --> 00:22:01,210 - Maybe they can find some of my Filipino buddies up there. 315 00:22:01,210 --> 00:22:04,190 Had a few Ifugao boys in my battalion, American army. 316 00:22:04,190 --> 00:22:06,100 - I take you there safe. 317 00:22:06,100 --> 00:22:08,630 Then we'll fight Japs. 318 00:22:08,630 --> 00:22:11,080 - Bruno, right now all I wanna do is hole up 319 00:22:11,080 --> 00:22:13,010 and stay away from the Japs. 320 00:22:13,010 --> 00:22:14,820 - Get you good food. 321 00:22:14,820 --> 00:22:17,053 Get you pretty girl, maybe. 322 00:22:18,180 --> 00:22:20,050 You rest up good. 323 00:22:20,050 --> 00:22:22,173 Then, you fight Japs. 324 00:22:24,170 --> 00:22:26,223 - Good luck, American. 325 00:22:27,100 --> 00:22:29,954 - Good luck, soldier, and thanks. 327 00:22:47,820 --> 00:22:49,873 -Something is happening in village. 329 00:22:56,490 --> 00:22:57,663 - I don't see any Japs. 331 00:23:02,240 --> 00:23:03,140 Come on, let's go. 333 00:23:06,503 --> 00:23:08,893 - Friends, I have something important to tell you. 334 00:23:08,893 --> 00:23:10,733 Corregidor has fallen. 335 00:23:12,964 --> 00:23:14,818 Corregidor is taken by the Japs. 337 00:23:18,370 --> 00:23:20,291 Wainwright is a prisoner. 338 00:23:20,291 --> 00:23:22,150 - What's this? What's this? 339 00:23:22,150 --> 00:23:25,050 - Mr. Mayor, I have come from the lowlands. 340 00:23:25,050 --> 00:23:27,030 They get news by radio. 341 00:23:27,030 --> 00:23:29,590 Corregidor has been taken by the Japs. 342 00:23:29,590 --> 00:23:31,690 But I'm sure the Americans will come back. 343 00:23:33,950 --> 00:23:35,013 - You are American? 344 00:23:36,090 --> 00:23:37,550 - Yeah. 345 00:23:37,550 --> 00:23:38,890 Yeah, a lieutenant. 346 00:23:44,670 --> 00:23:47,190 Where did you get your information? 347 00:23:47,190 --> 00:23:50,040 - From a priest in the lowlands, who has a shortwave radio. 348 00:23:50,040 --> 00:23:52,035 He heard the broadcast from Honolulu. 350 00:23:56,590 --> 00:23:57,440 - Then it's true. 351 00:24:00,540 --> 00:24:02,223 The news was quite a shock. 352 00:24:03,190 --> 00:24:04,793 Everything seemed hopeless now. 353 00:24:05,780 --> 00:24:08,350 It meant that 7,000 Americans and an equal number 354 00:24:08,350 --> 00:24:10,623 of Filipinos were prisoners of the Japanese. 355 00:24:11,550 --> 00:24:14,040 - The war is not lost, lieutenant. 356 00:24:14,040 --> 00:24:16,403 I was with the constabulary, a sergeant. 357 00:24:17,910 --> 00:24:18,973 We our your friends. 358 00:24:20,980 --> 00:24:24,030 - Remember, we are a people accustomed to sorrow. 359 00:24:24,030 --> 00:24:26,240 We have one American among us 360 00:24:26,240 --> 00:24:28,040 who will help us continue the fight. 361 00:24:28,890 --> 00:24:30,450 Why do you say, lieutenant? 363 00:24:32,340 --> 00:24:33,173 - Mr. Mayor? 364 00:24:34,980 --> 00:24:37,693 The news about Corregidor is a shock to all of us. 365 00:24:38,860 --> 00:24:41,680 I believe we do not push the lieutenant to answer today. 366 00:24:41,680 --> 00:24:43,790 We all need time to think. 367 00:24:43,790 --> 00:24:45,100 Let the lieutenant get his feet on the ground. 368 00:24:45,100 --> 00:24:47,100 - What do you say, lieutenant? 369 00:24:47,100 --> 00:24:48,940 - If these simple peasants and village folk 370 00:24:48,940 --> 00:24:51,400 could find this much courage in their hearts, 371 00:24:51,400 --> 00:24:53,730 there had to be only one answer. 372 00:24:53,730 --> 00:24:55,583 I translated it next day into action. 373 00:24:57,500 --> 00:25:00,793 All right men, raise your right hand. 374 00:25:02,020 --> 00:25:05,330 I hereby declare you duly sworn members of the armed forces 375 00:25:05,330 --> 00:25:06,563 of the United States. 376 00:25:07,560 --> 00:25:09,759 And now the induction papers. 378 00:25:15,230 --> 00:25:16,453 Just sign on the bottom. 379 00:25:18,167 --> 00:25:20,540 Well, I hope the Army's back by payday. 380 00:25:20,540 --> 00:25:22,970 Otherwise you boys will have to take an IOU. 381 00:25:22,970 --> 00:25:24,570 - We're not worried. 382 00:25:24,570 --> 00:25:25,403 - That's good. 383 00:25:27,981 --> 00:25:29,860 You know, this place isn't going to be safe 384 00:25:29,860 --> 00:25:32,910 until we get some kind of a, a warning system. 385 00:25:32,910 --> 00:25:34,200 - How 'bout the telephone line? 386 00:25:34,200 --> 00:25:35,430 - Telephone line? 387 00:25:35,430 --> 00:25:39,520 - Sure, Gamma put in the lumber company phone system 388 00:25:39,520 --> 00:25:40,720 to the logging stations. 389 00:25:42,700 --> 00:25:46,100 - Well that's great. Let's get going. What about wire? 390 00:25:46,100 --> 00:25:48,500 - We can use barbed wire. 391 00:25:48,500 --> 00:25:50,573 - Barbed wire, for a telephone system? 392 00:25:51,457 --> 00:25:53,243 - Sure, it will work. 393 00:25:54,094 --> 00:25:55,094 Don't worry. 394 00:25:56,570 --> 00:25:58,430 - Okay, Francisco. 395 00:25:58,430 --> 00:26:00,440 You and Gamma take off right now. 396 00:26:00,440 --> 00:26:02,940 I wanna make this place safe, as fast as possible. 397 00:26:07,090 --> 00:26:08,970 Cagayan Village had a sari-sari, 398 00:26:08,970 --> 00:26:11,280 or the equivalent of a small town grocery store 399 00:26:11,280 --> 00:26:12,720 where the Japanese soldiers would come in 400 00:26:12,720 --> 00:26:15,770 and help themselves to supplies without paying for them. 401 00:26:15,770 --> 00:26:18,600 Helplessly, the store owner, Diaz, and his wife watched, 402 00:26:18,600 --> 00:26:19,960 saddened by the new state of life 403 00:26:19,960 --> 00:26:22,210 under the forces of occupation. 404 00:26:22,210 --> 00:26:23,830 The Japs had just driven away in their trucks 405 00:26:23,830 --> 00:26:25,516 when Bruno and I got there. 407 00:26:37,841 --> 00:26:40,450 - This is Mr. and Mrs. Diaz. 408 00:26:40,450 --> 00:26:43,250 - As you know, I'm forming a small guerrilla unit. 409 00:26:43,250 --> 00:26:46,290 Men from this town, mostly, and we're going to need food. 410 00:26:46,290 --> 00:26:47,983 - It is always trouble. 411 00:26:49,333 --> 00:26:52,720 Ever since the Japanese came, nothing but trouble. 412 00:26:52,720 --> 00:26:54,520 - Oh well, we'll pay. 413 00:26:54,520 --> 00:26:56,011 The U.S. Army'll pay as soon as-- 414 00:26:56,011 --> 00:26:59,421 - They will find out, the Japs. 415 00:26:59,421 --> 00:27:00,450 They will punish us. 416 00:27:00,450 --> 00:27:03,858 - Now, wait a minute. You people want help. 417 00:27:03,858 --> 00:27:06,100 Well now, that works both ways. 418 00:27:06,100 --> 00:27:09,570 - Please, don't misunderstand my husband. 419 00:27:09,570 --> 00:27:11,750 It is not really safe. 420 00:27:11,750 --> 00:27:14,113 And, he's afraid. 421 00:27:15,030 --> 00:27:18,970 But, we are your friends. We will help. 422 00:27:18,970 --> 00:27:22,143 - Good. We'll pay double because of the risk. 423 00:27:23,140 --> 00:27:25,390 Give us 50 pesos worth of rice and groceries. 424 00:27:27,030 --> 00:27:29,113 Here's an Army IOU for a hundred pesos. 425 00:27:31,080 --> 00:27:33,250 You can take my word for it. 426 00:27:33,250 --> 00:27:35,350 The American Army'll make it good in cash. 428 00:27:47,000 --> 00:27:50,100 So now we had a food. It was a beginning. 429 00:27:50,100 --> 00:27:52,180 The task of stringing a makeshift communication line 430 00:27:52,180 --> 00:27:53,913 therefore proceeded on schedule. 431 00:28:01,950 --> 00:28:03,783 Nice going men. Where's Gamma? 432 00:28:04,680 --> 00:28:05,678 - That tree there. 433 00:28:05,678 --> 00:28:06,678 - Thank you. 435 00:28:16,690 --> 00:28:19,120 War brings out treachery in some people. 436 00:28:19,120 --> 00:28:20,420 Here, it was no different. 437 00:28:26,986 --> 00:28:28,684 - Hi. I want to see the sergeant. 438 00:28:28,684 --> 00:28:29,517 - Over there. 439 00:28:29,517 --> 00:28:30,350 - Thank you. 441 00:28:33,470 --> 00:28:35,350 I saw some guerrilla putting up telephone wires 442 00:28:35,350 --> 00:28:36,466 with the American. 443 00:28:36,466 --> 00:28:37,810 - Oh, where? 444 00:28:37,810 --> 00:28:39,107 - You pay me, I show you. 448 00:29:11,080 --> 00:29:13,430 -He had been paid for his work, by them. 449 00:29:17,010 --> 00:29:19,901 - Sir. Here are three servicemen. 450 00:29:19,901 --> 00:29:21,211 More volunteers are on the way. 451 00:29:21,211 --> 00:29:22,044 - Good. 452 00:29:22,044 --> 00:29:23,560 - Conrado Bulumba, sir. 453 00:29:23,560 --> 00:29:25,923 23rd company, Philippine Constabulary. 454 00:29:29,830 --> 00:29:32,500 - Luiz Vinyon, first regular battle division, 455 00:29:32,500 --> 00:29:33,540 Philippine Army, sir. 456 00:29:33,540 --> 00:29:37,070 - Arthur Joseph Giocho, 45th calvary, Philippine scout, 457 00:29:37,070 --> 00:29:38,020 United States Army. 458 00:29:40,360 --> 00:29:42,893 - Gentlemen, I can't begin to you how pleased I am. 459 00:29:45,000 --> 00:29:47,603 - Sir, these are the volunteers from the village. 460 00:29:50,860 --> 00:29:53,930 - Girls? What's the idea of having girls? 461 00:29:53,930 --> 00:29:57,003 - Girls can often spy on the enemy, us men cannot. 462 00:30:00,340 --> 00:30:03,240 - Welcome. You all know what happened yesterday afternoon. 463 00:30:04,270 --> 00:30:06,070 I thought that would kill the spirit of those 464 00:30:06,070 --> 00:30:07,170 who wanted to help us. 465 00:30:08,260 --> 00:30:09,770 I see now I was wrong. 466 00:30:09,770 --> 00:30:11,110 This outfit will be run according 467 00:30:11,110 --> 00:30:12,778 to the United States Army regulation. 470 00:30:21,639 --> 00:30:23,800 - You the American? What are you tying to do? 471 00:30:23,800 --> 00:30:25,230 We have enough trouble with the Japs, 472 00:30:25,230 --> 00:30:26,670 and now you come and bring more trouble. 473 00:30:26,670 --> 00:30:27,570 - Who are you? 474 00:30:27,570 --> 00:30:30,250 - Because of you and your greediness, my brother's dead. 475 00:30:30,250 --> 00:30:33,050 You sent him to work on the telephone lines. 476 00:30:33,050 --> 00:30:35,539 If you didn't come, he would be alive now. 477 00:30:35,539 --> 00:30:37,466 I hate you. I hate you! 478 00:30:37,466 --> 00:30:38,299 Stop it. 479 00:30:38,299 --> 00:30:42,692 - It's the Japs we have to fight, not each other. 481 00:30:43,898 --> 00:30:45,077 - Knock it off. 482 00:30:45,077 --> 00:30:46,607 - Leave me alone. 483 00:30:46,607 --> 00:30:47,774 - Simmer down! 484 00:30:49,090 --> 00:30:50,640 Simmer down. 485 00:30:50,640 --> 00:30:51,473 Now listen. 486 00:30:53,580 --> 00:30:55,573 About your brother, I'm sorry. Very sorry. 487 00:31:01,530 --> 00:31:02,780 But it's a risk you take. 488 00:31:05,250 --> 00:31:06,810 See these people? 489 00:31:06,810 --> 00:31:07,810 They're all volunteers, 490 00:31:07,810 --> 00:31:09,890 come here to be organized as guerrillas. 491 00:31:10,880 --> 00:31:12,580 Every one of 'em is taking a risk. 492 00:31:14,538 --> 00:31:16,703 And it's for sure that some of them will die. 493 00:31:19,330 --> 00:31:20,380 Now just simmer down. 494 00:31:23,360 --> 00:31:25,340 I'll ask the priest to take you home. 495 00:31:25,340 --> 00:31:29,030 - I have no home. I had no one except my brother. 497 00:31:34,673 --> 00:31:35,774 You have girls in your group? 498 00:31:35,774 --> 00:31:38,670 - Yeah. A few, they'll spy on the Japs. 499 00:31:38,670 --> 00:31:40,780 - Then I'll join you. 500 00:31:40,780 --> 00:31:42,470 I'll be your best spy. 501 00:31:42,470 --> 00:31:45,497 I can do anything a soldier can do anything, anything. 502 00:31:46,700 --> 00:31:47,533 - Hey, soldier. 503 00:31:48,380 --> 00:31:49,213 Soldier. 504 00:31:52,130 --> 00:31:53,952 Douse me with a bucket of water, will ya? 506 00:31:58,550 --> 00:32:01,166 Come on, come on. You can do anything. 508 00:32:12,987 --> 00:32:15,926 Now, start gently, and I'll turn around, huh? 509 00:32:15,926 --> 00:32:17,002 Right here. 514 00:32:49,457 --> 00:32:52,030 Best meal I've had in a long time. 515 00:32:52,942 --> 00:32:55,917 The only thing missing was a pastrami sandwich. 516 00:32:55,917 --> 00:32:57,500 - What is pastrami? 517 00:32:58,530 --> 00:33:01,610 - Well, actually it's a, a corned beef 518 00:33:01,610 --> 00:33:04,418 that's been sent to Mexico for a hot plate. 520 00:33:07,080 --> 00:33:08,500 - You're making fun of me. 522 00:33:11,170 --> 00:33:12,416 - You know what, Don? 523 00:33:12,416 --> 00:33:13,249 - What? 524 00:33:13,249 --> 00:33:14,370 - I've been watching you. 526 00:33:16,580 --> 00:33:18,030 - You're a man of many moods. 527 00:33:19,580 --> 00:33:22,443 Sometimes stern, detached. 528 00:33:23,440 --> 00:33:28,440 Sometimes idealistic, concerned with humanity. 529 00:33:29,000 --> 00:33:32,410 And then again, you're also happy-go-lucky 530 00:33:32,410 --> 00:33:34,133 like a school boy playing hooky. 531 00:33:35,750 --> 00:33:38,512 - That's what I'm doing right now, playing hooky. 532 00:33:38,512 --> 00:33:39,345 This is the first picnic I've been on 533 00:33:39,345 --> 00:33:41,853 since my fraternity days in Tampa. 534 00:33:42,790 --> 00:33:45,188 Imagine a picnic, smack in the middle of a war. 536 00:33:47,260 --> 00:33:48,253 - It's not safe. 537 00:33:49,617 --> 00:33:51,060 But who wants to be safe? 538 00:33:51,970 --> 00:33:56,970 A thrill, an escapade, that is what makes life worth living. 539 00:34:00,010 --> 00:34:01,890 - You know, I, I never met a girl who-- 540 00:34:01,890 --> 00:34:03,513 - Only today is for sure. 541 00:34:05,500 --> 00:34:07,497 Tomorrow is a question mark. 542 00:34:08,933 --> 00:34:10,993 I live for the hour, the moment. 543 00:34:12,630 --> 00:34:14,773 It may be 10 o'clock, and by 11 o'clock, 544 00:34:16,290 --> 00:34:17,990 we may be living in another world. 545 00:34:19,480 --> 00:34:20,693 We may even be captured. 546 00:34:24,340 --> 00:34:28,341 So, let's live for this moment. 548 00:34:32,120 --> 00:34:34,030 - There was something so appealing and beautiful 549 00:34:34,030 --> 00:34:36,083 about this girl, so fresh and lovely. 550 00:34:37,860 --> 00:34:41,033 When I held her in my arms, I realized she was just a child. 551 00:34:42,140 --> 00:34:45,410 All of the horror of the past seemed suddenly forgotten. 552 00:34:45,410 --> 00:34:46,730 There was no war any longer. 553 00:34:46,730 --> 00:34:48,890 The world was a bright and happy place. 554 00:34:48,890 --> 00:34:50,827 There was love in the world again, 555 00:34:50,827 --> 00:34:52,023 and I had found it. 558 00:35:14,750 --> 00:35:16,633 Looks like they mean business this time. 562 00:35:31,082 --> 00:35:34,313 That's a job for the demolition boys. Come on. 565 00:35:46,562 --> 00:35:47,460 You all right? 566 00:35:47,460 --> 00:35:48,410 - I'm not afraid. 567 00:35:48,410 --> 00:35:49,243 - Good luck. 568 00:35:51,490 --> 00:35:53,320 Quickly, we had formed a plan. 569 00:35:53,320 --> 00:35:54,800 She would serve as a decoy, 570 00:35:54,800 --> 00:35:56,790 allowing herself to distract the Jap sentries 571 00:35:56,790 --> 00:35:59,740 while my men desperately worked at the bridge below, 572 00:35:59,740 --> 00:36:01,800 setting their charges of dynamite. 573 00:36:01,800 --> 00:36:03,550 It was a ticklish operation, 574 00:36:03,550 --> 00:36:05,430 and as I got back in my boat, 575 00:36:05,430 --> 00:36:08,080 I couldn't help thinking about her safety, 576 00:36:08,080 --> 00:36:09,610 and whether or not the Japs would play it 577 00:36:09,610 --> 00:36:10,960 the way I hoped they would, 578 00:36:11,810 --> 00:36:15,217 or whether they would find her out and shoot her as a spy. 583 00:36:39,542 --> 00:36:41,800 - My home, my home. 593 00:37:51,000 --> 00:37:55,030 - Oh, you eat fish. Nice fish, okay? 594 00:38:03,689 --> 00:38:07,265 Beautiful, huh? 603 00:40:49,940 --> 00:40:52,670 - The Japs were quick to take revenge. 604 00:40:52,670 --> 00:40:54,883 For the work of a few, all must die. 605 00:40:55,740 --> 00:40:58,690 The order was given, "Burn down the nearest village. 606 00:40:58,690 --> 00:40:59,750 Spare no one." 610 00:41:44,080 --> 00:41:46,672 Get these people outta here. Get 'em outta here. 616 00:42:38,537 --> 00:42:40,543 Pilar, take the baby over there, quick. 619 00:42:50,050 --> 00:42:51,950 They were innocent, every one of them. 620 00:42:54,440 --> 00:42:55,423 Men, women, 621 00:42:57,730 --> 00:42:59,723 youngsters, babies. 622 00:43:03,720 --> 00:43:05,860 Not one of them helped to destroy the bridge. 623 00:43:05,860 --> 00:43:07,330 And yet they died. 624 00:43:07,330 --> 00:43:08,770 I've got something to tell you. 625 00:43:08,770 --> 00:43:09,920 When I first came here, 626 00:43:11,990 --> 00:43:15,530 my only thought was to hole up and save my own neck. 627 00:43:15,530 --> 00:43:19,020 Gradually you people gathered around, looking for leadership 628 00:43:19,020 --> 00:43:21,010 and an organization with which to fight back 629 00:43:21,010 --> 00:43:22,810 at the Japanese. 630 00:43:22,810 --> 00:43:24,573 I accepted that responsibility, 631 00:43:25,440 --> 00:43:29,953 but, truthfully, in a half-hearted sort of way. 632 00:43:32,220 --> 00:43:37,100 Right or wrong, that's the way it was, until tonight. 633 00:43:37,100 --> 00:43:38,083 But not anymore. 634 00:43:39,850 --> 00:43:42,877 Emilio, Hiocho, Bulanbon, Duna. 635 00:43:44,230 --> 00:43:46,070 You're now lieutenants in the Army of the United States 636 00:43:46,070 --> 00:43:48,240 and the Commonwealth of the Philippines, 637 00:43:48,240 --> 00:43:51,070 and you will each recruit a company of 150 men. 638 00:43:51,070 --> 00:43:52,573 - Yes, sir, captain. 639 00:43:54,036 --> 00:43:56,400 - Captain? I didn't say I was assuming-- 640 00:43:56,400 --> 00:43:58,995 - But, sir, if we are all lieutenants... 642 00:44:09,520 --> 00:44:12,503 - We were gathering strength, but so were the Japs. 643 00:44:13,390 --> 00:44:15,360 They began using every manner of reprisal 644 00:44:15,360 --> 00:44:17,573 in a grim attempt to stop us in our tracks. 645 00:44:19,630 --> 00:44:21,630 The captain of the Japanese occupation forces 646 00:44:21,630 --> 00:44:24,920 went from village to village in an effort to run us down. 647 00:44:24,920 --> 00:44:27,463 The natives were truly living in a state of terror. 651 00:45:12,940 --> 00:45:13,840 - Oh hi, Okazamus. 652 00:45:16,197 --> 00:45:20,643 - Any citizen who hides an American, 653 00:45:22,050 --> 00:45:25,563 or gives food to, to American, 654 00:45:26,840 --> 00:45:29,993 will be executed. 655 00:45:34,443 --> 00:45:38,313 And mayor of town will be punished. 656 00:45:43,070 --> 00:45:48,070 Exactly how, I leave to your esteemed imagination. 657 00:45:50,260 --> 00:45:53,388 - Yes, sir, yes, major, I'll, I'll do everything. 658 00:45:53,388 --> 00:45:58,388 - 'Cause uh, I have news about an American officer 659 00:46:02,330 --> 00:46:07,330 organizing guerrilla force somewhere in this area. 660 00:46:10,720 --> 00:46:13,000 Do you know about this? Huh? 661 00:46:14,010 --> 00:46:14,843 - No. No, sir. 662 00:46:14,843 --> 00:46:18,283 - You must investigate. It is supreme command. 663 00:46:19,580 --> 00:46:21,353 - Yes. Yes, major, I will. 667 00:47:00,594 --> 00:47:01,500 - Well, what is it? 668 00:47:01,500 --> 00:47:05,003 - I hope the captain will understand, we are your friends. 669 00:47:07,760 --> 00:47:08,910 - Well? 670 00:47:08,910 --> 00:47:10,950 - There can be no more rice. 671 00:47:10,950 --> 00:47:13,820 Only this. We are afraid. 672 00:47:13,820 --> 00:47:15,930 - The Japanese companies, they've caught on. 673 00:47:15,930 --> 00:47:18,410 They think we help you and feed you. 674 00:47:18,410 --> 00:47:22,200 So your camp will be found. Many of the villagers will die. 675 00:47:22,200 --> 00:47:24,650 Please, captain, try to understand. 676 00:47:24,650 --> 00:47:28,010 Send all your men home, captain. This is your last day. 677 00:47:28,010 --> 00:47:30,973 So you can be safe as a war prisoner, surrender. 678 00:47:37,030 --> 00:47:39,140 - How do you expect ever to regain your freedom? 679 00:47:39,140 --> 00:47:40,373 You, and you? 680 00:47:42,827 --> 00:47:46,423 And most of all, Mr. Mayor, you. 681 00:47:49,274 --> 00:47:52,640 All right, boys, we'll leave this area tonight. 682 00:47:52,640 --> 00:47:53,800 Pass the word to the men. 683 00:47:53,800 --> 00:47:55,000 Give 'em their choice to 684 00:47:56,520 --> 00:47:57,720 go with us or stay here. 685 00:48:00,251 --> 00:48:01,084 Bruno. 686 00:48:02,010 --> 00:48:03,650 Bruno, you'll have to go ahead 687 00:48:03,650 --> 00:48:05,943 and try to find a friendly village, 688 00:48:06,940 --> 00:48:11,127 where the mayor and his people are not afraid, hm. 690 00:48:16,810 --> 00:48:18,780 Little Bruno had told me about the village 691 00:48:18,780 --> 00:48:21,490 of the headhunters high in the mountain country. 692 00:48:21,490 --> 00:48:24,130 The idea seemed a crazy one at first, 693 00:48:24,130 --> 00:48:26,710 but the others persuaded me to take a look. 694 00:48:26,710 --> 00:48:28,780 In war, you learn to try anything, 695 00:48:28,780 --> 00:48:31,773 even plans that at first might seem impractical. 697 00:48:42,401 --> 00:48:45,464 - Captain Blackburn, this is Chief Timickpao. 698 00:48:45,464 --> 00:48:46,531 - Welcome to my village. 699 00:48:46,531 --> 00:48:47,657 - Thank you very much. 700 00:48:47,657 --> 00:48:50,514 - We are having a big canoua for you. 701 00:48:50,514 --> 00:48:52,283 Please follow me. 707 00:50:51,465 --> 00:50:54,957 - I would like to give this to you, a Jap pole, sir. 709 00:51:03,897 --> 00:51:07,820 This on the surface is a very stubborn man right here. 710 00:51:07,820 --> 00:51:10,308 But he's a very nice guy now. 712 00:51:14,330 --> 00:51:16,010 - The welcoming festivities continued 713 00:51:16,010 --> 00:51:17,303 for several more hours. 714 00:51:18,370 --> 00:51:20,390 Then Chief Timickpao ordered his tribesmen 715 00:51:20,390 --> 00:51:22,070 to build barracks out of nipa palm, 716 00:51:22,070 --> 00:51:24,540 to house the new army of the headhunters. 717 00:51:24,540 --> 00:51:27,270 I was convinced the chief meant business. 718 00:51:27,270 --> 00:51:30,020 Every one of the tribe pitched in, young and old alike. 719 00:51:31,300 --> 00:51:32,740 Your men work fast. 720 00:51:32,740 --> 00:51:37,740 - We are not lazy. Work good, fight good too. 721 00:51:37,740 --> 00:51:41,313 One headhunter is better than 10 Japs, you wait and see. 722 00:51:43,250 --> 00:51:45,010 - [Don] News of my alliance with the headhunters 723 00:51:45,010 --> 00:51:47,450 filtered back to Japanese high command, 724 00:51:47,450 --> 00:51:49,050 who increased the size of the reward 725 00:51:49,050 --> 00:51:51,900 and made preparations to use sterner measures against us. 726 00:51:56,680 --> 00:51:58,250 - They make more mistakes. 727 00:51:58,250 --> 00:51:59,613 I hate the Japanese. 728 00:52:00,450 --> 00:52:02,550 I'll send posters to all the villages 729 00:52:02,550 --> 00:52:06,790 to inform that I, Timickpao, chief of the headhunters 730 00:52:06,790 --> 00:52:08,490 will make plans. 731 00:52:08,490 --> 00:52:11,940 I will take your heads before you've spent your money. 732 00:52:11,940 --> 00:52:13,090 - You're a real friend. 733 00:52:15,810 --> 00:52:18,070 We now knew there was no going back. 734 00:52:18,070 --> 00:52:20,820 The word of the headhunter chief would never be broken. 735 00:52:21,660 --> 00:52:24,330 With full speed ahead, the training program began. 736 00:52:24,330 --> 00:52:25,400 My guerrilla lieutenants and I 737 00:52:25,400 --> 00:52:27,300 started teaching the tribesmen drill methods 738 00:52:27,300 --> 00:52:29,600 according to the U.S. Army standards. 739 00:52:29,600 --> 00:52:31,480 They obviously enjoyed the cadence count, 740 00:52:31,480 --> 00:52:33,340 but not as much as I. 741 00:52:33,340 --> 00:52:35,190 We were building a miniature army, 742 00:52:35,190 --> 00:52:37,300 taking people from the past and teaching them to use 743 00:52:37,300 --> 00:52:39,070 the techniques of the present. 744 00:52:39,070 --> 00:52:41,892 It was a thrilling experience all around. 745 00:52:41,892 --> 00:52:43,960 -One, two, three, four. 746 00:52:43,960 --> 00:52:46,334 -Hut. Hut. 747 00:52:46,334 --> 00:52:48,088 -One, two, three, four. 748 00:52:48,088 --> 00:52:49,778 One, two, three, four. 749 00:52:49,778 --> 00:52:51,709 One, two, three, four. 750 00:52:51,709 --> 00:52:52,606 One, two-- 751 00:52:52,606 --> 00:52:56,002 - Hey, boss, boss, many men are coming. 753 00:53:20,983 --> 00:53:24,620 - Captain Blackburn, you'll have two headhunter teams. 754 00:53:24,620 --> 00:53:26,433 These are Inoya, and that is my own. 755 00:53:27,740 --> 00:53:30,513 Good fighters too, but not as good as Timickpao. 756 00:53:32,316 --> 00:53:35,810 - Some here now, some come later. Maybe 200. 757 00:53:35,810 --> 00:53:36,643 - Good. 758 00:53:37,600 --> 00:53:39,610 Your men are accepted as soldiers in the American Army. 759 00:53:39,610 --> 00:53:43,310 - I bring men too. More will come later. 760 00:53:43,310 --> 00:53:46,510 Maybe 300 good fighters. 761 00:53:46,510 --> 00:53:48,400 - All headhunters are good fighters. 762 00:53:48,400 --> 00:53:51,327 And every headhunter is welcome to join up. 763 00:53:51,327 --> 00:53:53,810 Kamiong, our camp at your village'll be camp two, 764 00:53:53,810 --> 00:53:56,490 and yours, Inoya, will be camp three. 765 00:53:56,490 --> 00:53:58,000 - Come to my village tonight. 766 00:53:58,000 --> 00:54:00,533 I'll have a big canoua, many dancing girls. 780 00:56:36,825 --> 00:56:38,714 -This is Camp Victor calling Tobuyin. 781 00:56:38,714 --> 00:56:41,233 This is Camp Victor calling Tobuyin. Come in Tobuyin. 782 00:56:41,233 --> 00:56:43,190 - This is Tobuyin, you read me? 783 00:56:43,190 --> 00:56:45,030 -Hiya, Don, is that you for sure? 784 00:56:45,030 --> 00:56:46,823 - Russ, Russ, you old son of a gun, sure it's me. 785 00:56:46,823 --> 00:56:49,070 What's the good word? 786 00:56:49,070 --> 00:56:50,290 - Not much, Don. 787 00:56:50,290 --> 00:56:53,110 By the way, how's your guerrilla army coming along? 788 00:56:53,110 --> 00:56:54,870 - Getting quite a few men and weapons. 789 00:56:54,870 --> 00:56:57,240 We've got three camps and more on the way. 790 00:56:57,240 --> 00:56:59,450 These headhunters are great fighters. 791 00:56:59,450 --> 00:57:01,030 -Well, it's a good thing they are. 792 00:57:01,030 --> 00:57:03,910 I made contact with a Navy ship last week. 793 00:57:03,910 --> 00:57:05,700 MacArthur sent orders. 794 00:57:05,700 --> 00:57:09,610 Do everything possible to capture north shore of Luzon. 795 00:57:09,610 --> 00:57:12,400 Now that means the Jap stronghold on Aparri. 796 00:57:12,400 --> 00:57:15,310 I've got my hands full here on the West Coast. 797 00:57:15,310 --> 00:57:17,353 So the Aparri job falls to you. 798 00:57:18,605 --> 00:57:19,438 - Aparri? 799 00:57:20,600 --> 00:57:21,433 Hey Russ, do you realize that's something like 800 00:57:21,433 --> 00:57:23,270 a hundred miles north of here? 801 00:57:23,270 --> 00:57:24,890 And half of that's flat land. 802 00:57:24,890 --> 00:57:27,440 - But y'all give it a go. That's the spirit. 803 00:57:28,380 --> 00:57:32,040 Now many of your men served in 11th infantry before the war. 804 00:57:32,040 --> 00:57:35,290 So you're authorized to reactivate the regiment. 805 00:57:35,290 --> 00:57:37,123 Good luck, and keep me posted. 806 00:57:38,320 --> 00:57:41,037 - Russ? Hey, Russ? 807 00:57:41,037 --> 00:57:43,314 Camp Victor, come in, Camp Victor. 809 00:57:48,890 --> 00:57:51,333 - So we are the 11th infantry again, officially. 810 00:57:52,280 --> 00:57:54,980 - Well, let's get busy. You've got lots of work to do. 811 00:57:59,660 --> 00:58:01,640 - Next day, we made our plans to take Aparri 812 00:58:01,640 --> 00:58:02,763 in Northern Luzon. 813 00:58:04,400 --> 00:58:07,430 It should have been called assignment impossible. 814 00:58:07,430 --> 00:58:10,044 The Japs would have us outnumbered 10 to one. 815 00:58:10,044 --> 00:58:10,961 - Let's go. 818 00:58:19,133 --> 00:58:21,020 - Take good care of her now, Bruno. 819 00:58:21,020 --> 00:58:22,511 - Okay, boss. 820 00:58:22,511 --> 00:58:24,988 We'll find out all about Japs. 821 00:58:24,988 --> 00:58:28,263 We meet you this side of field, two days from now. 822 00:58:29,240 --> 00:58:30,910 Maybe sundown. Okay? 823 00:58:32,290 --> 00:58:33,123 - Okay. 824 00:58:36,250 --> 00:58:38,310 Bruno, 10-hut. 825 00:58:38,310 --> 00:58:39,230 About face. 827 00:58:52,490 --> 00:58:53,873 Take care of yourself. 828 00:58:54,993 --> 00:58:57,920 Down the winding mountain trail came my hastily-organized 829 00:58:57,920 --> 00:59:00,340 guerrilla army, badly outnumbered, 830 00:59:00,340 --> 00:59:02,460 lacking in proper equipment. 831 00:59:02,460 --> 00:59:05,783 But they had one thing in their favor, a fierce will to win. 832 00:59:06,840 --> 00:59:08,470 They were fighting for a cause, 833 00:59:08,470 --> 00:59:10,420 to protect their homes from an invader. 834 00:59:11,620 --> 00:59:14,390 Sometimes it's tough to tell that to bullets, 835 00:59:14,390 --> 00:59:17,710 but they were willing to put their lives on the line. 836 00:59:17,710 --> 00:59:18,823 No one complained. 837 00:59:19,800 --> 00:59:20,900 They knew they had a job to do, 838 00:59:20,900 --> 00:59:23,023 and they were going to do it the best they knew how. 839 00:59:26,072 --> 00:59:28,519 ? Down the winding trail ? 840 00:59:28,519 --> 00:59:33,519 ? We'll fight on, singing as we go ? 841 00:59:33,879 --> 00:59:36,313 ? For we cannot fail ? 842 00:59:36,313 --> 00:59:41,313 ? We'll fight on, fight with every bone ? 843 00:59:41,679 --> 00:59:45,211 ? Then will come the day of glory ? 844 00:59:45,211 --> 00:59:48,189 ? Raise the flags up high ? 845 00:59:48,189 --> 00:59:51,997 ? And we will tell the world we'll fight ? 846 00:59:51,997 --> 00:59:56,997 ? We'll fight or die ? 847 00:59:59,282 --> 01:00:01,228 ? We will win ? 848 01:00:01,228 --> 01:00:02,985 ? We will win ? 849 01:00:02,985 --> 01:00:05,110 ? We will win ? 850 01:00:05,110 --> 01:00:07,012 ? We will win ? 851 01:00:07,012 --> 01:00:09,512 ? We will win ? 852 01:00:10,570 --> 01:00:13,480 -Not much concealment from here on. 853 01:00:13,480 --> 01:00:17,103 - Mm, flat country not good for headhunters. 854 01:00:18,060 --> 01:00:19,860 - Well, it's about 20 kilometers to the woods 855 01:00:19,860 --> 01:00:21,410 this side of the Cagayan River. 856 01:00:23,168 --> 01:00:25,666 We better camp here till nightfall. 858 01:00:33,220 --> 01:00:35,250 As I surveyed the forces under my command, 859 01:00:35,250 --> 01:00:37,560 I felt a pardonable pride, 860 01:00:37,560 --> 01:00:39,660 and I wondered how the U.S. Army brass would react 861 01:00:39,660 --> 01:00:41,410 when they found out I had enlisted headhunters 862 01:00:41,410 --> 01:00:42,780 into the U.S. Army. 863 01:00:42,780 --> 01:00:45,210 To the west, I suddenly sighted a group of reinforcements 864 01:00:45,210 --> 01:00:46,930 sent by Roy Russell. 865 01:00:46,930 --> 01:00:49,050 They were under the command of Major Bulao, 866 01:00:49,050 --> 01:00:50,810 and I was surprised to see a pretty good supply 867 01:00:50,810 --> 01:00:53,605 of artillery, much more than I expected. 869 01:01:09,758 --> 01:01:11,950 - Major Eulogio Bulao reporting, sir. 870 01:01:11,950 --> 01:01:14,649 We would you like to join forces with you. 871 01:01:14,649 --> 01:01:16,903 - Very glad to see you, major. 872 01:01:16,903 --> 01:01:20,018 And I've heard that you have a very well-trained outfit. 873 01:01:20,018 --> 01:01:21,150 - This is Captain Cabrera. 874 01:01:21,150 --> 01:01:21,993 - Glad to meet you. - I am glad to meet you. 875 01:01:21,993 --> 01:01:22,955 - Lieutenant Zanders. - Thank you. 876 01:01:22,955 --> 01:01:23,880 - Lieutenant Domingo. - Lieutenant. 877 01:01:23,880 --> 01:01:24,928 - I am glad to meet you, sir. 878 01:01:24,928 --> 01:01:26,980 - We need officers and men very badly. 879 01:01:26,980 --> 01:01:28,596 We've been assigned a tough objective to take, 880 01:01:28,596 --> 01:01:30,720 and we can't take it unless we multiply our forces. 881 01:01:30,720 --> 01:01:31,960 - That means, Aparri. 882 01:01:31,960 --> 01:01:33,010 - Yeah, that's right. 883 01:01:34,820 --> 01:01:37,450 After a short rest, we pushed on. 884 01:01:37,450 --> 01:01:38,900 Halfway to Aparri, there was a garrison 885 01:01:38,900 --> 01:01:40,290 we would have to wipe out. 886 01:01:40,290 --> 01:01:41,363 This we well knew. 887 01:01:42,530 --> 01:01:44,200 I would have to organize my strategy 888 01:01:44,200 --> 01:01:46,986 as soon as we got a look at the terrain. 890 01:01:55,099 --> 01:01:58,196 - All right, men, gather around here. 892 01:02:07,884 --> 01:02:08,717 10-hut. 893 01:02:13,580 --> 01:02:15,680 - Major Bulao has something to say to you. 894 01:02:20,530 --> 01:02:24,067 - Men, we are going to take Aparri. 895 01:02:25,360 --> 01:02:29,530 It will go down in history that the 11th infantry, 896 01:02:29,530 --> 01:02:33,620 an army of Filipinos, took part of Northern Luzon 897 01:02:33,620 --> 01:02:35,033 back from the Japs. 898 01:02:36,323 --> 01:02:38,560 It will go down in the memories of your children, 899 01:02:38,560 --> 01:02:42,457 and grandchildren, that you took part in the battles 900 01:02:45,388 --> 01:02:47,480 that broke the Japanese. 901 01:02:47,480 --> 01:02:52,293 We have trained and toughened ourselves in smaller battles. 902 01:02:53,470 --> 01:02:55,320 We have captured thousands of rivals. 903 01:02:57,540 --> 01:03:01,113 At last, we're ready now. 904 01:03:03,100 --> 01:03:04,423 God be with you. 905 01:03:07,420 --> 01:03:12,420 - Two months ago, I promised you that we would take Aparri. 906 01:03:12,727 --> 01:03:14,477 Now I'm ready to keep that promise. 907 01:03:16,170 --> 01:03:19,247 So, on to Aparri, men, and good luck. 909 01:03:27,968 --> 01:03:29,840 When I left Pilar and little Bruno behind, 910 01:03:29,840 --> 01:03:31,343 it was with a specific plan, 911 01:03:31,343 --> 01:03:33,050 that they would perform a scouting mission 912 01:03:33,050 --> 01:03:35,260 behind the Jap lines. 913 01:03:35,260 --> 01:03:36,910 This they proceeded to carry out. 914 01:03:37,937 --> 01:03:39,173 But I didn't know at the time 915 01:03:39,173 --> 01:03:41,751 that they would run into some bad luck. 917 01:03:50,318 --> 01:03:52,409 - I got you. 919 01:03:56,327 --> 01:03:59,326 - Wait. Come back here! 927 01:04:48,652 --> 01:04:51,350 - We're ready to cross the river before dawn, major. 928 01:04:51,350 --> 01:04:53,953 Big fight ahead. You better get some sleep. 929 01:04:55,680 --> 01:04:57,510 - Well, it doesn't look good. 930 01:04:57,510 --> 01:04:59,690 Pilar and Bruno are long overdue. 931 01:04:59,690 --> 01:05:02,760 No intelligence report, we can't attack. 932 01:05:02,760 --> 01:05:03,910 Might walk into a trap. 933 01:05:05,370 --> 01:05:06,537 - Don! 936 01:05:25,014 --> 01:05:25,847 - What is it? 937 01:05:25,847 --> 01:05:26,749 What is it? What happened? 938 01:05:26,749 --> 01:05:31,433 - Bruno dead. Japs coming across the river, at dawn. 939 01:05:32,570 --> 01:05:33,403 - Bruno's dead? 940 01:05:34,540 --> 01:05:36,588 Did they get any information out of you or him? 941 01:05:36,588 --> 01:05:37,421 - Oh no. 942 01:05:38,371 --> 01:05:39,890 - Better get some rest while you can. 943 01:05:39,890 --> 01:05:42,305 Rest of story later. Bulao, take her to my tent. 944 01:05:42,305 --> 01:05:43,807 All right, boys, we break camp now. 949 01:06:43,420 --> 01:06:45,773 - Bruno. What happened? 950 01:06:47,190 --> 01:06:49,640 - They would have caught me if he hadn't . 951 01:06:49,640 --> 01:06:51,903 - There, there. We won't talk about that now. 953 01:06:53,493 --> 01:06:55,093 No more time for crying today. 954 01:06:56,840 --> 01:06:58,940 The boy's got a little fight on his hands. 955 01:07:01,107 --> 01:07:02,623 - Thanks for everything, Don. 956 01:07:03,998 --> 01:07:07,313 For giving me a home. A chance to revenge against Japs. 957 01:07:09,380 --> 01:07:10,500 And some of your love. 958 01:07:12,130 --> 01:07:15,300 - Cheer up, Pilar. This isn't the end of the world. 959 01:07:15,300 --> 01:07:17,650 People come through this, like everything else. 960 01:07:18,761 --> 01:07:21,594 - But I, I must go back to Aparri. 961 01:07:22,558 --> 01:07:23,413 Time is running out. I must leave for Aparri. I must. 962 01:07:28,580 --> 01:07:33,233 - Okay. If that's the way you feel. 963 01:07:33,233 --> 01:07:34,693 But, be careful. 965 01:07:41,240 --> 01:07:42,611 Good luck. 966 01:07:42,611 --> 01:07:44,111 - Yes, sir. 968 01:07:47,762 --> 01:07:48,595 Don. 969 01:07:49,548 --> 01:07:50,940 - What? 971 01:08:12,717 --> 01:08:14,717 - Goodbye. Goodbye, Don. 972 01:08:16,667 --> 01:08:18,210 - The Jap headquarters in Aparri 973 01:08:18,210 --> 01:08:19,890 was making ready for us. 974 01:08:19,890 --> 01:08:21,930 They weren't gonna be caught napping. 975 01:08:21,930 --> 01:08:22,977 - Well look here. 976 01:08:24,957 --> 01:08:29,330 The 11th infantry guerrillas have taken many provinces 977 01:08:29,330 --> 01:08:30,393 from Japanese. 978 01:08:32,195 --> 01:08:36,993 So, imperial high command has sent me, 979 01:08:38,059 --> 01:08:39,659 to exterminate these guerrillas. 980 01:08:43,210 --> 01:08:44,043 So, 981 01:08:45,790 --> 01:08:47,710 now we start campaign 982 01:08:48,600 --> 01:08:50,513 to take back North Luzon. 983 01:08:51,990 --> 01:08:54,193 And if we do not succeed, 984 01:08:57,783 --> 01:09:02,783 every officer of this command will be disgraced, 985 01:09:05,150 --> 01:09:08,193 and must commit harakiri. 986 01:09:10,390 --> 01:09:12,270 - Since the report indicated that the Japanese 987 01:09:12,270 --> 01:09:14,690 were about to cross the river and ambush us, 988 01:09:14,690 --> 01:09:16,673 our plan was to take them by surprise. 989 01:09:18,335 --> 01:09:20,560 Pilar, in the meantime, had infiltrated behind their lines 990 01:09:20,560 --> 01:09:23,003 in order to give us vital information. 994 01:09:51,420 --> 01:09:53,070 As the Japs made for their boats, 995 01:09:54,530 --> 01:09:57,700 our guerrillas were lying in ambush, waiting for them. 996 01:09:57,700 --> 01:09:58,913 Slowly, they crept up. 997 01:10:03,070 --> 01:10:04,489 Pilar acted as our lookout during the start 998 01:10:04,489 --> 01:10:05,906 of the operation. 1002 01:10:27,071 --> 01:10:28,321 - Come on, you! 1005 01:10:52,876 --> 01:10:55,563 - Good to go, captain. 1007 01:11:15,700 --> 01:11:18,400 - We hold fire until they're 50 yards away. 1008 01:11:18,400 --> 01:11:19,360 I fire the first shot. 1009 01:11:19,360 --> 01:11:20,193 - Yes, sir. 1011 01:11:46,391 --> 01:11:47,677 - 50 yards. 1012 01:11:47,677 --> 01:11:48,923 Hold your fire. 1013 01:11:50,710 --> 01:11:52,110 Wait for Blackburn's signal. 1014 01:11:56,320 --> 01:11:59,281 - 50 yards. Hold your fire. 1015 01:11:59,281 --> 01:12:01,688 Boss gives the signal. 1021 01:13:32,080 --> 01:13:34,280 - Okay, boys, I'll go over it one more time. 1022 01:13:35,210 --> 01:13:38,113 We're here, the river, Aparri. 1023 01:13:39,620 --> 01:13:43,960 Major Bulao, your Howitzer will shell the center of Aparri, 1024 01:13:43,960 --> 01:13:46,143 Jap headquarters, it's that white tower. 1025 01:13:47,780 --> 01:13:50,420 Timickpao, you and your headhunters will cross the river 1026 01:13:50,420 --> 01:13:53,450 above and below the town. 1027 01:13:53,450 --> 01:13:56,237 The remaining forces will cross the river in Bangus, 1028 01:13:56,237 --> 01:13:57,393 for a direct assault. 1029 01:13:59,900 --> 01:14:02,740 You uh, give us two minutes, 1030 01:14:02,740 --> 01:14:05,010 then about 10 minutes on the barrage. 1031 01:14:05,010 --> 01:14:06,590 - Okay. 1032 01:14:06,590 --> 01:14:07,423 - That's it. 1033 01:14:09,350 --> 01:14:10,183 Are there any questions? 1034 01:14:10,183 --> 01:14:12,300 - No, sir. - No questions, sir. 1035 01:14:12,300 --> 01:14:14,463 - All right, let's take off. And good luck. 1036 01:14:15,600 --> 01:14:16,433 - Okay. 1037 01:14:20,960 --> 01:14:25,960 - Major Blackburn, the girl, Pilar, is she not an Aparri? 1039 01:14:27,890 --> 01:14:29,920 - Yes, I believe she is. 1040 01:14:29,920 --> 01:14:32,369 - Yet have given orders to shred the town. 1042 01:14:34,650 --> 01:14:36,600 - Father that's, that's a matter 1043 01:14:36,600 --> 01:14:38,050 of the deepest concern to me, 1044 01:14:40,010 --> 01:14:41,951 but I have no choice. 1049 01:14:57,040 --> 01:14:57,873 - You are a spy. 1050 01:15:00,200 --> 01:15:03,493 Do you know what is the fate of a spy? 1051 01:15:05,020 --> 01:15:06,463 It is death. 1052 01:15:12,460 --> 01:15:16,903 But, you will also find me a kind man, 1053 01:15:17,930 --> 01:15:20,260 if you do not lie to me. 1054 01:15:20,260 --> 01:15:25,260 I do not try to mistreat a woman, even a spy woman. 1055 01:15:32,360 --> 01:15:35,903 How many guerrillas are in Blackburn's army? 1056 01:15:38,830 --> 01:15:39,888 - I don't know. 1057 01:15:39,888 --> 01:15:41,638 - You know. You know! 1058 01:15:43,107 --> 01:15:44,619 Where is Blackburn now? 1061 01:15:50,379 --> 01:15:51,379 You're dead! 1078 01:18:57,945 --> 01:18:58,778 - Come on! 1079 01:19:00,313 --> 01:19:02,676 All right, Japanese, get lined up. 1080 01:19:02,676 --> 01:19:04,009 Hurry up, Japanese. 1081 01:19:04,009 --> 01:19:04,842 Hurry up. Move. 1082 01:19:04,842 --> 01:19:07,092 Move, Japanese. Move, move. 1086 01:19:32,914 --> 01:19:34,275 - Pilar. 1087 01:19:34,275 --> 01:19:35,748 Pilar. 1089 01:19:54,810 --> 01:19:56,450 As I lifted Pilar in my arms, 1090 01:19:56,450 --> 01:19:59,350 I realized that victory have brought me a personal sorrow. 1091 01:20:00,310 --> 01:20:02,310 She had asked for nothing. 1092 01:20:02,310 --> 01:20:05,390 She had given all she had for the sake of her people. 1093 01:20:05,390 --> 01:20:07,010 And as I carried her lifeless body 1094 01:20:07,010 --> 01:20:08,893 out past the ruins of the town, 1095 01:20:09,760 --> 01:20:13,023 I felt I was holding a whole nation of people in my arms. 1096 01:20:14,520 --> 01:20:17,050 She was the heart and soul of all the others 1097 01:20:17,050 --> 01:20:19,593 who had likewise given their lives for freedom. 1098 01:20:21,480 --> 01:20:24,930 If ever the history of this part of the war was written, 1099 01:20:24,930 --> 01:20:27,403 she would get a special chapter for herself. 1101 01:21:12,090 --> 01:21:13,850 Sir, Major Donald Blackburn, 1102 01:21:13,850 --> 01:21:16,200 reporting to the commanding general as ordered. 1103 01:21:18,290 --> 01:21:21,120 - Major Blackburn, it is my pleasure to inform you 1104 01:21:21,120 --> 01:21:22,130 that you have been promoted 1105 01:21:22,130 --> 01:21:24,083 to the rank of lieutenant colonel. 1106 01:21:31,330 --> 01:21:32,340 Congratulations. 1107 01:21:32,340 --> 01:21:33,947 - Thank you. 1108 01:21:33,947 --> 01:21:36,190 - You are directed now to relinquish you command 1109 01:21:36,190 --> 01:21:37,163 to Major Bulao. 1110 01:21:38,020 --> 01:21:38,853 - Yes, sir. 1111 01:21:41,560 --> 01:21:43,170 Major Eulogio Bulao. 1112 01:21:49,320 --> 01:21:50,800 Take command of the troops, 1113 01:21:50,800 --> 01:21:52,850 as a nucleus for the new Philippine army. 1114 01:21:53,780 --> 01:21:54,613 - Yes, sir. 1115 01:22:00,862 --> 01:22:01,695 At ease. 1116 01:22:02,640 --> 01:22:04,580 - When I first came to the Philippines, 1117 01:22:04,580 --> 01:22:07,090 I knew little about the people. 1118 01:22:07,090 --> 01:22:10,070 But as one in Filipino after another saved my life 1119 01:22:10,070 --> 01:22:14,273 at the risk of his own, I learned to love another people, 1120 01:22:15,680 --> 01:22:16,663 another race. 1121 01:22:20,330 --> 01:22:23,960 There can be no people on the Earth as friendly and loyal 1122 01:22:23,960 --> 01:22:27,080 to America, no people more ready to defend 1123 01:22:28,510 --> 01:22:31,483 justice and freedom that we believe in. 1124 01:22:34,440 --> 01:22:36,713 This truly is then my second home. 1125 01:22:40,940 --> 01:22:41,773 Goodbye. 1126 01:22:44,580 --> 01:22:48,453 And thank you, from the bottom of my heart. 1127 01:22:52,912 --> 01:22:54,579 - Battalion, 10-hut. 1128 01:22:57,537 --> 01:22:58,620 Present, hut.67559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.