All language subtitles for My First 40 Years I miei primi 40 anni 1987 IT DVD Rip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,048 --> 00:00:16,746 МОИ ПЕРВЫЕ 40 ЛЕТ 2 00:00:17,531 --> 00:00:20,174 в фильме снимались: Кэрол ОЛТ 3 00:00:20,660 --> 00:00:24,310 Эллиот ГУЛД в роли Нино Рануцци 4 00:00:24,771 --> 00:00:28,603 Жан РОШФОР в роли Риккио 5 00:00:29,407 --> 00:00:32,138 Пьер КОССО 6 00:00:32,570 --> 00:00:35,274 Массимо ВЕНТУРЬЕЛЛО 7 00:00:35,829 --> 00:00:38,191 Изабель РУССИНОВА 8 00:00:39,009 --> 00:00:41,511 Паола КВАТТРИНИ 9 00:00:42,087 --> 00:00:49,046 Риккардо ГАРРОНЕ, Тео ТЕОКОЛИ, Себастьяно СОММА, Елена ПОМПЕЙ, Джузеппе ПАМБЬЕРИ 10 00:00:50,275 --> 00:00:52,796 Мартин БРОШАР 11 00:00:53,421 --> 00:00:56,538 при участии КАПЮСИН 12 00:00:57,675 --> 00:01:00,875 сюжет и сценарий Энрико ВАНЦИНА и Карло ВАНЦИНА 13 00:01:01,038 --> 00:01:04,429 вольное изложение романа "Мои первые 40 лет" Марины РИПА ДИ МИАНЫ 14 00:01:37,131 --> 00:01:41,197 продюсеры Марио и Витторио ЧЕККИ ГОРИ 15 00:01:45,523 --> 00:01:49,507 режиссер Карло ВАНЦИНА 16 00:01:51,577 --> 00:01:53,628 Я родилась практически в морской воде... 17 00:01:53,757 --> 00:01:56,095 ...в Санта-Маринелле, неподалеку от Рима. 18 00:01:56,320 --> 00:01:58,005 И, раз я родилась едва ли не в море... 19 00:01:58,231 --> 00:02:01,350 ...матери показалась логичным и естественным назвать меня "Мариной". 20 00:02:02,113 --> 00:02:03,936 Судя по моим первым 40 годам... 21 00:02:04,081 --> 00:02:06,732 ...я скорее родилась у подножия какого-то вулкана. 22 00:02:11,498 --> 00:02:14,976 Я росла в Риме во времена немецкой оккупации. 23 00:02:15,659 --> 00:02:17,506 Мои родители сделали все возможное... 24 00:02:17,613 --> 00:02:19,846 ...чтобы не дать мне почувствовать тяжести войны. 25 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 - Молодцы! - Слава! 26 00:02:36,171 --> 00:02:38,115 Они прекрасны, не так ли? 27 00:02:38,316 --> 00:02:39,981 [кричит по-английски] Привет! 28 00:02:45,285 --> 00:02:47,668 Я была еще совсем ребенком, но хорошо помню... 29 00:02:47,840 --> 00:02:49,657 ...прибытие американцев в Рим... 30 00:02:49,748 --> 00:02:52,274 ...и рождение Паолы, моей сестры. 31 00:02:54,586 --> 00:02:57,950 В 1959 году мы переехали на Пьяцца дей Массими... 32 00:02:58,104 --> 00:03:00,032 ...что находится в самом центре Рима. 33 00:03:00,289 --> 00:03:03,473 Моей сестре Паоле было тогда 15 лет, ну а мне уже 18. 34 00:03:14,186 --> 00:03:17,738 Последующие годы моей жизни проходили в атмосфере скуки. 35 00:03:18,450 --> 00:03:20,517 Дома у нас ничего не происходило. 36 00:03:21,049 --> 00:03:24,565 И, вполне естественно, что у меня возникло большое желание сбежать. 37 00:03:58,927 --> 00:04:00,427 Марина! 38 00:04:01,462 --> 00:04:03,351 Что ты тут делаешь? 39 00:04:03,732 --> 00:04:05,055 Примеряю! 40 00:04:05,216 --> 00:04:06,945 Ты же знаешь, что мама против этого. 41 00:04:07,220 --> 00:04:09,619 Кого волнует, против ли мама? 42 00:04:21,571 --> 00:04:24,925 В середине 50-х было очень важным слыть женщиной. 43 00:04:25,638 --> 00:04:28,509 Только так можно было вызвать восхищение мальчишек. 44 00:04:28,975 --> 00:04:31,581 Это давало мне доказательство того, что я еще жива. 45 00:04:35,796 --> 00:04:37,135 Марина!? 46 00:04:37,564 --> 00:04:41,127 - Куда ты собралась в таком виде? - На тебе мое платье! И мои туфли! 47 00:04:41,557 --> 00:04:43,063 Ты еще и помаду мою взяла?! 48 00:04:43,219 --> 00:04:45,685 Мама, я ведь уже не ребенок! Я стала большой! 49 00:04:46,258 --> 00:04:47,975 Иди немедленно домой, идиотка! 50 00:04:52,050 --> 00:04:55,311 Ты так увлеклась собой, что даже не заметила, что мы теперь - на своих колесах. 51 00:04:56,204 --> 00:04:57,705 Не надо так! Идем! 52 00:05:00,533 --> 00:05:03,277 - Синьорина, что вы делаете? - Юбку. 53 00:05:03,809 --> 00:05:05,623 По крайней мере, пытаюсь. 54 00:05:06,184 --> 00:05:08,463 Моя большая мечта - стать законодательницей моды. 55 00:05:09,481 --> 00:05:11,416 Но пока я просто играю. 56 00:05:13,032 --> 00:05:15,051 Вы когда-нибудь играли в лошадку? 57 00:05:15,310 --> 00:05:16,853 Как это? 58 00:05:17,613 --> 00:05:19,223 В лошадку! 59 00:05:19,697 --> 00:05:21,807 - Нет. Что за игра? - Хорошая! 60 00:05:22,103 --> 00:05:24,166 Вы изображаете лошадь, а я на вас катаюсь. 61 00:05:24,978 --> 00:05:27,045 Нет... Я слишком устала! 62 00:05:27,290 --> 00:05:29,289 Не хочу я сажать тебя на плечи. 63 00:05:29,778 --> 00:05:32,411 Нет! Я вам сейчас покажу. 64 00:05:42,975 --> 00:05:46,023 Вот так! А теперь двигайтесь. Двигайтесь, как лошадь. 65 00:05:47,077 --> 00:05:48,956 Давайте! Давайте, двигайтесь! 66 00:05:49,235 --> 00:05:51,242 Двигайтесь, ну! 67 00:05:54,320 --> 00:05:57,092 Сильнее, давайте! 68 00:05:59,304 --> 00:06:00,804 Давайте! 69 00:06:02,205 --> 00:06:04,169 А какой смысл в этой игре в лошадку? 70 00:06:04,529 --> 00:06:07,540 Ну, это весело! И кажется, что у тебя голова сейчас взорвется! 71 00:06:07,773 --> 00:06:09,193 Это фантастика! 72 00:06:09,443 --> 00:06:12,210 Ну, мои-то служанки все слишком старые. 73 00:06:12,698 --> 00:06:15,276 - Марчесина Дорис. - Ну, ты можешь прийти ко мне домой. 74 00:06:15,549 --> 00:06:18,001 Приходите ко мне домой днем, и я познакомлю тебя со своей Ассунтиной. 75 00:06:18,111 --> 00:06:19,959 Да! Я непременно буду! 76 00:06:20,184 --> 00:06:22,177 - Пока, Марина! - Пока! 77 00:06:31,741 --> 00:06:33,720 Франческа! Идем уже! 78 00:06:35,793 --> 00:06:38,409 Машину брать не обязательно. Мы можем и прогуляться. 79 00:06:53,908 --> 00:06:55,594 Ну, давай, Паола! Садись! 80 00:06:55,758 --> 00:06:57,493 Нет, сегодня меня не проси! 81 00:06:57,612 --> 00:06:59,331 Тебе говорят - садись! 82 00:06:59,489 --> 00:07:03,065 Место займет другая машина, и тогда папа узнает. Значит, проблемы будут и у тебя! 83 00:07:03,386 --> 00:07:05,873 Но это нечестно! Ты опять веселишься... 84 00:07:06,044 --> 00:07:08,038 ...а я должна стеречь место! 85 00:07:08,335 --> 00:07:11,849 Ну, брось! Я же ненадолго! Я съезжу только на Пьяцца Навону. 86 00:07:12,282 --> 00:07:14,490 Когда вернусь, я все тебе расскажу. 87 00:07:35,082 --> 00:07:36,597 Стойте! Стойте! 88 00:07:36,808 --> 00:07:40,405 Послушайте, если вы мне поможете, я отвезу вас на машине. 89 00:07:40,691 --> 00:07:43,351 А если не поможете, то папа убьет меня. 90 00:07:43,636 --> 00:07:45,520 Я - Пьетро Караччиоло Виллалта. 91 00:07:45,678 --> 00:07:47,840 Я - Людовик Караччиоло Виллалта. 92 00:07:47,954 --> 00:07:49,748 Я - Массимилиано Караччиоло Виллалта. 93 00:07:49,924 --> 00:07:51,702 Я - Федерико Караччиоло Виллалта. 94 00:07:51,911 --> 00:07:54,023 Марко Караччиоло Виллалта. 95 00:07:55,088 --> 00:07:56,922 Я - Марина Беллинджели. 96 00:07:57,572 --> 00:07:59,862 - Я полагаю, вы - родственники? - Да! Мы - братья. 97 00:08:00,055 --> 00:08:03,096 Почему бы вам не играть в футбол - половина команды у вас уже есть! 98 00:08:03,174 --> 00:08:04,743 ИНСТИТУТ КАДРОВ школа - гимназия - лицей 99 00:08:06,240 --> 00:08:09,519 Спокойно! Спокойно! Успокойтесь! Больше четверых я взять не могу! 100 00:08:09,697 --> 00:08:12,277 - Почему? - Потому что братьев Караччоло всего пятеро. 101 00:08:12,369 --> 00:08:13,798 А нас тут - целый пехотный батальон! 102 00:08:13,907 --> 00:08:15,876 Вот гадость! А они все такие красивые! 103 00:08:16,000 --> 00:08:18,571 Идемте, девочки, они нас уже ждут. 104 00:08:26,056 --> 00:08:28,471 Давай оставим выбор за самими мужчинами. 105 00:08:28,610 --> 00:08:31,644 Ты права. А иначе мы передеремся. 106 00:08:33,161 --> 00:08:34,685 Марина! 107 00:08:43,060 --> 00:08:45,062 Ма... Марчесина Дорис. 108 00:08:45,595 --> 00:08:47,640 Следуйте за мной, Густаво! 109 00:08:48,126 --> 00:08:50,689 И будьте спокойны - я поеду с герцогом. 110 00:08:52,133 --> 00:08:54,041 Выходит, ты - тоже герцог? 111 00:08:54,401 --> 00:08:58,099 Да, но, по-правде говоря, это не моя вина. 112 00:08:58,670 --> 00:09:00,752 Знаешь, титулы похожи на долги. 113 00:09:00,961 --> 00:09:03,186 Они тоже передаются по наследству. 114 00:09:08,466 --> 00:09:10,468 Садись! Давай же! 115 00:09:11,450 --> 00:09:12,907 Готова? 116 00:09:14,242 --> 00:09:16,453 ДО ФРЕСЕНА 7 КИЛОМЕТРОВ 117 00:09:22,026 --> 00:09:23,525 Послушай, Марина! 118 00:09:23,704 --> 00:09:26,265 Если ты собираешься все воскресенье провести с таким выражением лица... 119 00:09:26,701 --> 00:09:28,939 ...то вылезай сейчас же и возвращайся в Рим! 120 00:09:29,804 --> 00:09:31,209 Может, так и сделаю! 121 00:09:31,399 --> 00:09:33,695 Слушай, мы все проходили через влюбленность. 122 00:09:34,017 --> 00:09:36,181 Хватит уже этих похоронных лиц! 123 00:09:36,759 --> 00:09:39,193 Но почему я не могла поехать в деревню вместе с Массимилиано? 124 00:09:39,509 --> 00:09:42,155 - Массимилиано... - Ты не можешь уезжать одна с парнями... 125 00:09:42,358 --> 00:09:44,460 ...которых мы даже совсем не знаем. 126 00:09:44,775 --> 00:09:48,385 И, к слову, нам совсем не нравится этот твой Массимилиано. 127 00:09:48,640 --> 00:09:50,588 А что он тебе такого сделал? 128 00:09:50,917 --> 00:09:53,453 Ничего. Но он совсем неподходящий для тебя парень. 129 00:09:53,638 --> 00:09:56,393 Он не хочет учиться. У него нет в кармане ни лиры! 130 00:09:56,912 --> 00:09:58,536 А вся семья его - негодяи! 131 00:09:58,709 --> 00:10:01,723 Пусть даже у них на ночных горшках красуются королевские гербы. 132 00:10:07,633 --> 00:10:09,635 Эта машина быстрее не едет? 133 00:10:11,884 --> 00:10:14,138 - А вы хотите побыстрее? - Почему бы нет? 134 00:10:14,295 --> 00:10:17,186 Ну, сейчас посмотрим. Сейчас я вас прокачу! 135 00:10:20,257 --> 00:10:22,725 Осторожно, дед, а-то потеряешь свою шляпу. 136 00:10:22,957 --> 00:10:24,390 - Нравится скорость? - Да. 137 00:10:24,600 --> 00:10:27,114 Знаешь, мне нравится твой дом и твои братья. 138 00:10:27,368 --> 00:10:28,731 И твоя мать. 139 00:10:29,044 --> 00:10:31,027 Я - фанатка всей твоей семьи. 140 00:10:31,528 --> 00:10:33,790 А у меня дома ничего не происходит. 141 00:10:33,960 --> 00:10:35,966 Да? Так, тебе повезло! 142 00:10:36,596 --> 00:10:38,437 Не далее, как вчера мы разгромили половину гостиной. 143 00:10:38,551 --> 00:10:40,906 Мой брат разбил еще одну машину. 144 00:10:40,995 --> 00:10:43,125 Там на 65 000 лир повреждений! 145 00:10:43,653 --> 00:10:47,385 Мне нравятся твои проблемы. И то, как твоя мать решает их. 146 00:10:47,920 --> 00:10:51,156 Она всегда у вас такая умиротворенная, спокойная. 147 00:10:52,154 --> 00:10:55,658 Как и ваш дворецкий, который не получает зарплату в течение трех лет. 148 00:10:56,906 --> 00:11:00,062 Правильно. Она поняла, что для нас это было непросто. 149 00:11:01,520 --> 00:11:03,534 Я так сильно тебя люблю! 150 00:11:04,836 --> 00:11:07,182 Я хочу прожить всю свою жизнь с тобой. 151 00:11:32,121 --> 00:11:34,601 - Кларетта! - Петачи... 152 00:11:39,363 --> 00:11:42,488 - Мы уже здесь. - Я вас слышала. Пока проходите. 153 00:11:42,589 --> 00:11:44,206 Скоро все будет готово! 154 00:11:49,385 --> 00:11:50,758 Кларетта! 155 00:11:50,866 --> 00:11:53,954 Я тебе уже говорила, что не хочу видеть, как ты ходишь по дому в таком виде! 156 00:11:54,182 --> 00:11:56,752 Синьора, мне жарко! В доме жарче, чем в печи! 157 00:12:03,654 --> 00:12:06,517 - Не видела, еда готова? - Да, можете взять это. 158 00:12:06,709 --> 00:12:08,990 Слушай, ты - просто гений! Идем! 159 00:12:26,493 --> 00:12:28,561 Тут для тебя и Артуро. 160 00:12:28,800 --> 00:12:32,260 Чистая кинозвезда, Максимилилано был вынужден снять квартиру вместе с Артуро... 161 00:12:32,395 --> 00:12:35,022 ...который был женихом Гларетты и профессиональным вором. 162 00:12:35,598 --> 00:12:37,173 До вечера! 163 00:12:45,746 --> 00:12:47,316 Скорее! 164 00:12:56,580 --> 00:12:58,158 Идем! 165 00:12:59,939 --> 00:13:02,123 Артуро, почему от тебя воняет, как от козла? 166 00:13:02,335 --> 00:13:04,442 Это типичный запах для мужчины. 167 00:13:07,263 --> 00:13:09,048 Я знаю, это - не Версаль. 168 00:13:09,312 --> 00:13:12,958 Но это настоящий дворец, если учитывать наши с Артуро финансы. 169 00:13:21,229 --> 00:13:23,812 Герцог, а нам адвокаты не предъявят иск? 170 00:13:24,118 --> 00:13:26,700 Будь спокоен! Главное - не заснуть. 171 00:13:27,153 --> 00:13:29,196 А иначе завтра у нас будут проблемы. 172 00:13:48,204 --> 00:13:49,991 Вот здесь я разместил этих скандалистов. 173 00:13:50,205 --> 00:13:52,365 Эти двое очень уж настаивали, чтобы я сдал им помещение. 174 00:13:52,522 --> 00:13:54,711 Мне это надоело и я в итоге сдался. 175 00:13:54,919 --> 00:13:57,202 Знал бы я, что они тут устроят! 176 00:13:59,825 --> 00:14:01,381 Марина! 177 00:14:02,720 --> 00:14:05,344 Ты сейчас же возвращаешься в Рим вместе со мной! 178 00:14:06,014 --> 00:14:08,138 И больше я не выпущу тебя из дома! 179 00:14:15,669 --> 00:14:17,806 Марина, ты совсем потеряла голову. 180 00:14:18,037 --> 00:14:21,322 Я настаиваю! Через 40 минут они зайдут в свою комнату и поднимут крик. 181 00:14:21,846 --> 00:14:23,955 Тебе будут промывать желудок, как какому-нибудь зверю! 182 00:14:24,099 --> 00:14:26,782 Тебе вставят трубку в горло и все выкачают! 183 00:14:26,960 --> 00:14:29,795 А меня это волнует? Зато они будут у меня знать! 184 00:14:35,394 --> 00:14:37,304 Массимилиано... 185 00:14:38,634 --> 00:14:40,443 Массимилиано! 186 00:14:41,472 --> 00:14:43,464 Будь спокойна! Он здесь. 187 00:14:55,881 --> 00:14:58,620 Визиты закончились! Все расходимся! 188 00:14:59,669 --> 00:15:00,983 Пока! 189 00:15:10,793 --> 00:15:13,476 Скажи-ка, ты не из-за него ли хотела убить себя? 190 00:15:14,317 --> 00:15:15,867 Я хотела быть с ним. 191 00:15:16,125 --> 00:15:18,018 А мои родители нам мешали. 192 00:15:18,175 --> 00:15:21,164 И ты решила, что вам позволят, когда увидят тебя такой бледненькой? 193 00:15:21,367 --> 00:15:23,449 А меня сводит с ума совсем обратное! 194 00:15:23,563 --> 00:15:26,169 Я готова была прервать свои жалкие дни... 195 00:15:26,359 --> 00:15:30,070 ...лишь бы больше не жить с этим брокколи! Ты посмотри, как он уродлив! 196 00:15:30,336 --> 00:15:33,987 А какой же он плохой! Ты не представляешь, какой он плохой! 197 00:15:35,400 --> 00:15:37,579 Ну, я-то просто притворялась. 198 00:15:37,788 --> 00:15:40,882 А я все делала взаправду, но ошиблась. 199 00:15:41,069 --> 00:15:43,162 Вместо того, чтобы принять снотворное... 200 00:15:43,334 --> 00:15:45,335 ...я наглоталась витаминов. 201 00:15:45,500 --> 00:15:47,543 И, вместо того, чтобы уснуть навечно... 202 00:15:47,686 --> 00:15:49,690 ...я очнулась уже через неделю. 203 00:15:51,661 --> 00:15:53,989 Тогда-то я и поняла, что для того, чтобы добиться важных вещей... 204 00:15:54,101 --> 00:15:56,922 ...приходится немного обманывать окружающих. 205 00:15:57,755 --> 00:15:59,586 Это не приятно, но работает. 206 00:16:01,137 --> 00:16:04,045 Они молоды, здоровы и красивы. 207 00:16:04,403 --> 00:16:07,598 Единственное, за что остается им бороться - это счастье. 208 00:16:08,889 --> 00:16:12,562 Однако, необходимо подумать об их экономическом спокойствии. 209 00:16:13,156 --> 00:16:17,211 Видите ли, герцогиня, мы все очень впечатлены вашим Максимилианом... 210 00:16:17,440 --> 00:16:19,786 Но мы также немного обеспокоены тем... 211 00:16:19,901 --> 00:16:23,453 ...что он, похоже, совсем не заботится о своем образовании. 212 00:16:23,772 --> 00:16:26,060 Вы правы! Разве это не глупо? 213 00:16:26,262 --> 00:16:28,306 Но он просто немного ленив. 214 00:16:28,519 --> 00:16:32,442 Однако, если он хочет жениться, то должен закончить учебу. Вот в этом я с вами согласна. 215 00:16:33,606 --> 00:16:34,908 Но, видите ли... 216 00:16:35,056 --> 00:16:37,898 ...в ожидании свадьбы Марина может найти себе работу. 217 00:16:38,960 --> 00:16:42,142 Ну, да! В Америке девушки тоже вносят свой вклад в семейный бюджет. 218 00:16:43,269 --> 00:16:46,357 Хоть Массимилиано молод, красив, здоров... 219 00:16:46,721 --> 00:16:50,507 ...но в его портфолио не внесешь пункт о здоровье. 220 00:16:54,465 --> 00:16:57,463 - И ты будешь работать? - Конечно, я буду работать! 221 00:16:58,177 --> 00:16:59,640 Но ведь это шантаж! 222 00:16:59,832 --> 00:17:03,186 - Что значит "шантаж"? - Тебя, получается, принудят работать. 223 00:17:11,705 --> 00:17:15,728 - Ну, как тебе? - Поздравляю, доктор Массимилиано Караччиоло! 224 00:17:15,948 --> 00:17:19,260 С этой среды я, конечно, еще не стану гендиректором "Фиата". 225 00:17:19,665 --> 00:17:22,260 Однако, важнее, что я все же закончил. 226 00:17:22,406 --> 00:17:25,596 - Теперь мы сможем пожениться. - Пожениться?! Когда? 227 00:17:26,160 --> 00:17:29,538 Тринадцатого мая! В тот же самый день, когда поженились мои родители! 228 00:17:29,807 --> 00:17:31,299 Фантастика! 229 00:17:34,957 --> 00:17:38,867 - Тогда я пойду. - Нет, Массимилиано! Не уходи так скоро! 230 00:17:39,160 --> 00:17:42,652 Ну, да! Надо это сделать! У этих ребят большие деньги! 231 00:17:44,120 --> 00:17:46,763 Давай! Почему бы тебе не поступить подобным образом? 232 00:17:46,854 --> 00:17:48,635 Попробуй продать им мебели на миллион! 233 00:17:48,923 --> 00:17:52,578 И с десяти процентов от продажи ты сможешь купить телевизор для нового дома. 234 00:17:54,161 --> 00:17:55,545 Пока! 235 00:18:01,856 --> 00:18:03,584 Чем могу служить? 236 00:18:08,081 --> 00:18:09,603 От многого зависит. 237 00:18:10,254 --> 00:18:14,345 Вы должны прекратить это! Вы ходите сюда уже целую неделю, но ничего не покупаете. 238 00:18:14,940 --> 00:18:16,656 Вы правы, девушка. 239 00:18:16,904 --> 00:18:19,046 Но я прихожу сюда не для того, чтобы покупать. 240 00:18:19,447 --> 00:18:21,079 Я прихожу к вам. 241 00:18:22,831 --> 00:18:24,714 Уходите отсюда немедленно! 242 00:18:24,835 --> 00:18:26,802 Не заставляйте меня звонить вашей любовнице. 243 00:18:30,146 --> 00:18:32,770 - До свидания, синьора! - До завтра, Марина! 244 00:18:42,378 --> 00:18:44,380 Могу я вас довезти? 245 00:18:48,571 --> 00:18:51,613 Послушайте, синьорина! Если не сядете сейчас же, то я не смогу вас подвезти. 246 00:18:51,802 --> 00:18:53,796 Вы же будете совершенно мокрой! 247 00:19:11,102 --> 00:19:14,065 Момент без конца... Наши жизни затягиваются навсегда... 248 00:19:15,309 --> 00:19:19,024 И захватывает дух у меня... 249 00:19:19,294 --> 00:19:21,257 Я словно во сне... 250 00:19:21,749 --> 00:19:25,464 И пытаемся вспомнить мы... 251 00:19:26,160 --> 00:19:30,019 ...то, что уже испытывали в прошлом. 252 00:19:30,280 --> 00:19:32,915 Момент без конца... 253 00:19:33,183 --> 00:19:36,365 Это такой бесконечный момент... 254 00:19:37,560 --> 00:19:41,528 И нет у нас ни вчера, и ни завтра... 255 00:19:41,760 --> 00:19:45,863 И теперь все в твоих руках... 256 00:19:46,483 --> 00:19:51,060 В твоих большие руках! Момент без конца... 257 00:19:53,225 --> 00:19:56,992 И луна меня больше не волнует... 258 00:20:00,022 --> 00:20:01,907 Не волнуют меня и звезды... 259 00:20:02,130 --> 00:20:05,831 Ты стал для меня и луной, и звездами... 260 00:20:06,142 --> 00:20:09,415 Ты для меня и солнце, и небо... 261 00:20:09,705 --> 00:20:12,553 Между нами ничего не должно произойти! Вы понимаете? 262 00:20:12,767 --> 00:20:14,431 Мы не можем так поступить! 263 00:20:14,610 --> 00:20:16,826 Уходи! Давай, проваливай! 264 00:20:17,227 --> 00:20:18,803 Я сказал - проваливай! 265 00:20:24,235 --> 00:20:27,318 Зачем я это сделала? Я ведь любила Массимилиано. 266 00:20:27,889 --> 00:20:31,104 Что же мне взбрело в голову изменить ему с этим стариком? 267 00:20:31,731 --> 00:20:34,851 Я впервые в жизни вкусила особый вид порока... 268 00:20:35,225 --> 00:20:36,978 ...его интригу, чувственность... 269 00:20:37,103 --> 00:20:39,310 ...которые теперь станут сопутствовать мне всю мою жизнь. 270 00:21:25,775 --> 00:21:27,166 Спасибо, Бруно! 271 00:21:27,323 --> 00:21:29,210 Ждите меня здесь. После обеда я выйду. 272 00:21:29,390 --> 00:21:31,298 Не беспокойтесь. Я буду ждать здесь. 273 00:21:31,986 --> 00:21:33,729 Позвольте взглянуть... 274 00:21:36,773 --> 00:21:38,670 Спортивная страница! 275 00:21:39,043 --> 00:21:40,795 Мариоси, скажи правду! Ты ведь не из Рима? 276 00:21:40,926 --> 00:21:43,361 По-правде, я не из Рима - да. Я из Палестрины. 277 00:21:43,544 --> 00:21:46,361 Тогда понятно, почему ты так говоришь: ты из провинции! 278 00:21:47,280 --> 00:21:50,037 Конечно, все вы, благородные римляне, абсолютно сумасшедшие! 279 00:21:50,380 --> 00:21:53,041 Массимилиано среди таких людей кажется каким-то медведем. 280 00:21:53,237 --> 00:21:56,839 Зато он моментально заводит дружбу с продавцом газет или парикмахером. 281 00:21:57,123 --> 00:22:00,464 Нет, правда! Это невероятно! Даже наш водитель, похоже, лучший его друг! 282 00:22:01,720 --> 00:22:04,482 Мой папа часто говорит с портье. 283 00:22:04,652 --> 00:22:06,689 Он любопытен, как обезьяна! 284 00:22:06,920 --> 00:22:08,582 Могу себе представить. 285 00:22:09,773 --> 00:22:12,398 - Я вижу, ты счастлива. - Да, очень! 286 00:22:12,680 --> 00:22:15,578 Хотя, Массимилиано не зарабатывает достаточно много. 287 00:22:15,735 --> 00:22:18,675 А я сижу здесь, в доме, ничего не делая. И чувствую себя бесполезной. 288 00:22:19,114 --> 00:22:20,944 Я бы хотела работать. 289 00:22:22,329 --> 00:22:25,412 Слушай, Дорис! Почему бы нам не научиться делать что-нибудь? 290 00:22:31,341 --> 00:22:35,480 Ну, что я говорил? Моя синьора непревзойденно управляется с рубанком! 291 00:22:36,254 --> 00:22:39,425 - Да, и правда! Она хороша! - Ну, видите ли... 292 00:22:39,857 --> 00:22:42,662 Я работаю с этой штуковиной уже не менее 30 лет! 293 00:22:42,911 --> 00:22:46,733 Было бы странно, если бы я не была настолько хороша, милая моя синьора! 294 00:22:50,041 --> 00:22:52,798 Скажите, а сколько вам стоило платье? 295 00:22:53,078 --> 00:22:55,453 То, что на мне, или то, что в комоде? 296 00:22:57,139 --> 00:22:59,117 Скажем, то, что на вас. 297 00:23:00,266 --> 00:23:02,315 Три тысячи вместе со шляпкой, что показалось мне уместным. 298 00:23:02,547 --> 00:23:04,352 Три тысячи лир за платье?! 299 00:23:04,594 --> 00:23:06,313 Ну, я же не Коко Шанель, синьора! 300 00:23:06,490 --> 00:23:09,411 Я делаю тут рамки, никуда не выхожу, вот и все! 301 00:23:11,940 --> 00:23:14,781 Что ж, мы дадим вам 5000 лир на платье... 302 00:23:14,930 --> 00:23:16,755 ...если присоединитесь к нам. 303 00:23:18,355 --> 00:23:19,759 Бруно... 304 00:23:19,970 --> 00:23:23,190 - Что мне делать? Я в смущении. - Почему? 305 00:23:23,647 --> 00:23:26,500 Перестанешь, наконец, трудиться на своего жлоба... 306 00:23:26,634 --> 00:23:28,980 ...и откроешь что-то вроде "Сестрички Фонтана". 307 00:23:29,168 --> 00:23:32,169 Да, смеешься? Скорее уж "Сестрички Фонтанище"! 308 00:23:40,050 --> 00:23:42,856 Молодец, Марина! Это все по-настоящему восхитительно! 309 00:23:43,156 --> 00:23:45,064 У тебя большой талант. 310 00:23:46,143 --> 00:23:47,974 - Так, ты берешь? - Да. 311 00:23:48,149 --> 00:23:50,879 Я профинансирую ваше приключение в мире моды. Почему бы нет? 312 00:23:53,277 --> 00:23:55,279 Спасибо, мама! Ты чудесна! 313 00:23:56,395 --> 00:23:59,226 Можешь использовать комнату на первом этаже в качестве ателье. 314 00:23:59,380 --> 00:24:02,614 А, поскольку, в ближайшем же будущем тебе понадобятся потенциальные клиенты... 315 00:24:02,817 --> 00:24:06,735 ...у меня для тебя найдутся номера телефонов самых элегантных женщин в Европе. 316 00:24:07,512 --> 00:24:09,657 Буква "А" - Марелла Агнелли. 317 00:24:12,484 --> 00:24:14,100 Если она купит костюм у тебя... 318 00:24:14,452 --> 00:24:17,809 ...в твоих руках окажутся Пьемонт и Ломбардия-Венето целиком. 319 00:24:41,101 --> 00:24:44,557 Мне очень нравится! Это такая необыкновенная ткань! Ты молодец! 320 00:24:44,956 --> 00:24:47,747 Спасибо! Но с таким телом, как у вас, все будет смотреться замечательно. 321 00:24:48,378 --> 00:24:51,477 Брось, Марина! Не говори, как Шуберт. 322 00:24:51,708 --> 00:24:53,870 Почему, прости? Как говорит Шуберт? 323 00:24:55,134 --> 00:24:57,539 О, он божественный льстец! 324 00:24:57,766 --> 00:25:00,686 Когда появляется одна из этих пожилых американок, чтобы нанять его портного... 325 00:25:00,811 --> 00:25:03,576 ...то, какими бы ни были они сухими и мумифицированными... 326 00:25:03,771 --> 00:25:06,392 ...он держится с ними так, словно у них самая упругая кожа! 327 00:25:06,607 --> 00:25:08,883 Шуберт отбрасывает все свои подушки... 328 00:25:09,068 --> 00:25:10,803 ... и начинает кричать... 329 00:25:11,428 --> 00:25:13,776 ..."О, весна! О, весна! 330 00:25:13,973 --> 00:25:16,008 К нам прилетела ласточка!". 331 00:25:21,332 --> 00:25:23,868 - Алло? - Добрый день! Это Эльвира Мариосси. 332 00:25:24,276 --> 00:25:27,308 Приветствую, синьорина Мариосси! Говорите громче, я вас не слышу. 333 00:25:27,542 --> 00:25:30,675 Я хотела знать, правильны ли размеры, которые вы прислали. 334 00:25:30,901 --> 00:25:34,050 Грудь - 45, живот - 38, бедра - 42. 335 00:25:34,261 --> 00:25:36,190 - Это что, на девочку? - О, нет... 336 00:25:36,378 --> 00:25:38,647 - Это на Одри Хепберн. - На Одри Хепберн?! 337 00:25:39,955 --> 00:25:42,272 Теперь понятно! Простите! 338 00:25:44,650 --> 00:25:46,545 Эльвира Мариосси... 339 00:25:46,830 --> 00:25:49,132 Ты будешь одета, как в "Сабрине"! 340 00:25:49,857 --> 00:25:51,732 Знаешь, это просто невероятно! 341 00:25:51,848 --> 00:25:54,414 За последние два месяца я заработал около миллиона! 342 00:25:54,708 --> 00:25:57,835 Понимаешь? Это же почти столько же, сколько ты зарабатываешь в своем офисе... 343 00:25:58,732 --> 00:26:00,419 ...за год. 344 00:26:03,046 --> 00:26:06,126 Ну, конечно, мода - это исключительно сезонное дело. 345 00:26:06,683 --> 00:26:10,220 В некоторых случаях зарабатываешь много, в других - гораздо меньше. 346 00:26:11,518 --> 00:26:14,598 Однако, такая зарплата тоже поможет финансовому положению семьи, как думаешь? 347 00:26:18,246 --> 00:26:20,349 Я... я думаю, что уволюсь. 348 00:26:21,204 --> 00:26:23,509 Работа, которую я делаю, отвратительна! 349 00:26:24,250 --> 00:26:25,849 Что значит "отвратительна"? 350 00:26:26,971 --> 00:26:29,398 То, как я и сказал, - отвратительна! 351 00:26:47,063 --> 00:26:49,225 Могла бы задернуть шторы! 352 00:26:52,048 --> 00:26:54,239 Или тебе нравится возбуждать соседей? 353 00:26:54,843 --> 00:26:56,341 Что ты говоришь? 354 00:26:56,518 --> 00:26:58,998 Я не хочу, чтобы люди видели тебя в окне голой! 355 00:26:59,219 --> 00:27:01,102 Или ты считаешь это странным? 356 00:27:02,227 --> 00:27:03,867 Ты сошел с ума! 357 00:27:04,691 --> 00:27:06,371 Не смей так говорить, дерьмо! 358 00:27:06,865 --> 00:27:09,239 - Нет! Ты - сумасшедший! - Замолчи! 359 00:27:14,469 --> 00:27:16,362 Позвони врачу! 360 00:27:17,139 --> 00:27:18,623 Скорее! 361 00:27:32,197 --> 00:27:34,856 Но, что такое, герцогиня? Вы приехали в одиночестве? 362 00:27:35,020 --> 00:27:37,770 Ну, дело-то касается в первую очередь меня! 363 00:27:39,566 --> 00:27:41,336 А это еще для чего? 364 00:27:41,512 --> 00:27:43,255 Говорят, из-за этого волосы сильно редеют. 365 00:27:43,458 --> 00:27:45,426 А я хочу выглядеть отлично. 366 00:27:46,343 --> 00:27:48,257 Такая уж у меня прихоть. 367 00:27:58,960 --> 00:28:00,768 Это девочка. 368 00:28:01,726 --> 00:28:03,506 На кого она похожа? 369 00:28:03,846 --> 00:28:05,714 Она прекрасна, как и вы. 370 00:28:11,731 --> 00:28:14,337 - Вы уже придумали ей имя? - Да. 371 00:28:15,522 --> 00:28:17,092 Лукреция. 372 00:28:18,135 --> 00:28:20,229 Как Лукреция Борджиа. 373 00:28:21,177 --> 00:28:23,861 Та самая, которая умела обращаться с мужчинами! 374 00:28:30,425 --> 00:28:33,119 - Иди сюда! - Нет! Пусти меня! 375 00:28:33,400 --> 00:28:36,213 Иди сюда! Не убегай, иди сюда! 376 00:28:39,610 --> 00:28:41,238 Пусти меня! 377 00:28:46,120 --> 00:28:48,476 - Грязная сука! - Трус! 378 00:28:49,036 --> 00:28:50,486 Проклятый! 379 00:28:55,632 --> 00:28:58,353 Получай! Это тебя научит! На! 380 00:29:00,760 --> 00:29:02,794 Идем! Не бойся! 381 00:29:02,960 --> 00:29:05,890 - Остановись! - Пусти меня! Пусти! 382 00:29:26,498 --> 00:29:27,828 Дорис... 383 00:29:29,438 --> 00:29:31,056 О, Дорис! 384 00:29:31,995 --> 00:29:34,294 Массимилиано ушел! 385 00:29:38,596 --> 00:29:40,382 Все же было так хорошо... 386 00:29:40,642 --> 00:29:44,181 Ну, почему? Почему так произошло? 387 00:29:46,946 --> 00:29:48,582 Почему? 388 00:29:59,507 --> 00:30:01,563 Теперь я была одинокой женщиной. 389 00:30:01,730 --> 00:30:04,279 Но, в то же время, я была свободной! 390 00:30:05,787 --> 00:30:07,476 К тому же, я была женщиной еще молодой... 391 00:30:07,782 --> 00:30:10,061 ...и весь мир еще мог оказаться у моих ног. 392 00:30:12,938 --> 00:30:16,223 Я завоевала себе репутацию работой, и меня пригласили в Париж... 393 00:30:16,320 --> 00:30:19,508 ...вместе с несколькими моделями, чтобы представить свою коллекцию. 394 00:30:20,520 --> 00:30:23,256 И, конечно, наша небольшая группа не осталась незамеченной. 395 00:30:23,868 --> 00:30:27,650 Но я решила какое-то время держаться подальше от мужчин. 396 00:30:28,892 --> 00:30:31,241 Разве я могла просчитать, что меня оценит не кто-нибудь... 397 00:30:31,356 --> 00:30:34,566 ...а брат арабского шаха, принц Хабиб. 398 00:30:36,082 --> 00:30:38,448 А я ведь только что оставила безденежного герцога! 399 00:30:38,823 --> 00:30:41,352 Идея пуститься в приключение с принцем-миллиардером... 400 00:30:41,501 --> 00:30:43,698 ...заинтриговала меня в ту же секунду. 401 00:30:56,226 --> 00:30:57,776 Кто это там? 402 00:30:58,081 --> 00:31:00,009 Омар, мой телохранитель. 403 00:31:00,635 --> 00:31:03,124 - Скажи ему, чтобы он вышел! - Нет, это невозможно. 404 00:31:03,206 --> 00:31:05,981 По законам моей страны, члены королевской семьи... 405 00:31:06,179 --> 00:31:08,820 ...должны охраняться каждую секунду - днем и ночью. 406 00:31:09,015 --> 00:31:11,339 Но ты не волнуйся: он ничего не видит, и ничего не слышит. 407 00:31:11,531 --> 00:31:13,289 Да, но я-то и вижу, и слышу! 408 00:31:13,491 --> 00:31:16,960 Прости, но я, оказывается, еще не готова к "Тысячи и одной ночи". 409 00:31:18,868 --> 00:31:20,334 Пока! 410 00:31:24,928 --> 00:31:28,170 Как бы там ни было, эта встреча пробудила мой эротизм. 411 00:31:28,951 --> 00:31:31,201 Я была снова готова к "ближнему бою". 412 00:31:36,722 --> 00:31:39,268 Таким образом, я вступила в странную интрижку... 413 00:31:39,472 --> 00:31:41,635 ...с важным североамериканским бизнесменом... 414 00:31:41,878 --> 00:31:44,768 ...женатым и располагающим минимумом времени. 415 00:31:57,939 --> 00:32:01,476 Некоторое время это было весело и довольно интересно. 416 00:32:01,914 --> 00:32:03,830 Но это была всего лишь история ради секса. 417 00:32:04,003 --> 00:32:05,936 А этого было недостаточно. 418 00:32:07,134 --> 00:32:08,678 Тем временем, Лукреция выросла... 419 00:32:08,824 --> 00:32:11,748 ...и я старалась быть рядом с ней как можно больше. 420 00:32:12,131 --> 00:32:15,648 Тогда-то я и встретила Маргарет - мать моей подруги. 421 00:32:16,256 --> 00:32:17,982 Как и я, она была в разводе... 422 00:32:18,200 --> 00:32:21,075 ...и предложила нам провести выходные на ее прибрежной вилле. 423 00:32:23,098 --> 00:32:26,958 Я нашла удовольствие в том, что быть матерью и мне этого было достаточно. 424 00:32:27,847 --> 00:32:31,041 Но, к сожалению, Маргарет так не думала. 425 00:33:04,949 --> 00:33:08,051 Оказалось, что жизнь разведенной женщины меня не радовала. 426 00:33:08,386 --> 00:33:11,678 Я чувствовала себя подавленной. Я даже не могла больше работать. 427 00:33:18,048 --> 00:33:20,091 Марина, что ты делаешь? 428 00:33:20,482 --> 00:33:22,111 Я схожу с ума! 429 00:33:22,569 --> 00:33:24,932 Мне необходимо, чтобы рядом был мужчина! 430 00:33:31,812 --> 00:33:33,429 А кто хозяин этого дома? 431 00:33:33,624 --> 00:33:36,053 Человек очень богатый и очень изысканный. 432 00:33:36,240 --> 00:33:38,837 Понимаю! Значит, это будет невероятно скучно. 433 00:33:39,760 --> 00:33:42,378 И вот, этот потрясающе элегантный человек... 434 00:33:42,538 --> 00:33:45,077 ...на своем чудесном "Феррари" привозит красивую даму... 435 00:33:45,171 --> 00:33:47,054 ...которая столь же красива, как и элегантна... 436 00:33:47,178 --> 00:33:50,389 ...проводит ее в дверь своей загородной виллы, которая слегка напыщена... 437 00:33:50,660 --> 00:33:54,558 ...заводит ее в салон, где одна меблировка стоит миллионов двенадцать... 438 00:33:54,686 --> 00:33:57,756 Он укладывает ее на ковер и предлагает ей коньяк... 439 00:33:57,896 --> 00:33:59,843 И коньяк должен поддержать эту пышную атмосферу... 440 00:33:59,954 --> 00:34:01,988 ...но вместо этого оказывается дешевым бренди! 441 00:34:06,230 --> 00:34:09,036 А в Польше к ресторану подъезжает вагонетка с шахтером... 442 00:34:09,315 --> 00:34:12,529 ...который заходит внутрь, подходит к бару... 443 00:34:12,787 --> 00:34:14,483 ...и просит ему дать что-нибудь, чем можно почистить лоб. 444 00:34:14,645 --> 00:34:17,995 И тут бармен дает ему лучшую водку в мире! 445 00:34:34,302 --> 00:34:37,919 Умение улавливать посыл - это настоящее искусство! 446 00:34:40,640 --> 00:34:42,613 А это... Это... эм... 447 00:34:43,005 --> 00:34:45,032 Это комната, где я сплю. 448 00:34:46,265 --> 00:34:48,489 К счастью, здесь нет никакого балдахина. 449 00:34:48,924 --> 00:34:51,761 А что, я похож на человека, который спит под балдахином? 450 00:34:51,981 --> 00:34:54,274 По правде говоря... да! 451 00:34:55,698 --> 00:34:58,339 Подождите меня здесь. Я сейчас вернусь. 452 00:35:25,605 --> 00:35:28,273 А вы, похоже, мужчина очень быстрый. 453 00:35:30,771 --> 00:35:32,565 Нет-нет, постойте! 454 00:35:32,948 --> 00:35:35,810 - Я не собирался просить вас раздеться. - Нет? 455 00:35:36,276 --> 00:35:39,547 Нет. Для меня секс очень утомителен. 456 00:35:40,095 --> 00:35:42,784 И, к тому же, он мне кажется делом смертельно скучным. 457 00:35:43,546 --> 00:35:47,275 Вместо этого я люблю натачивать ножи. 458 00:35:49,748 --> 00:35:52,952 Мы живем в мире слишком уж усложненном. 459 00:35:53,727 --> 00:35:55,392 Только ручной труд... 460 00:35:55,564 --> 00:35:58,555 ...может помочь нам найти свой внутренний баланс. 461 00:36:01,560 --> 00:36:03,372 Глупо, да? 462 00:36:03,878 --> 00:36:05,367 Немного. 463 00:36:06,020 --> 00:36:08,819 Как бы сказал Фрейд, удовольствие от заточки ножей... 464 00:36:08,932 --> 00:36:12,163 ...это активность, основанная на эротике. По крайней мере, для меня. 465 00:36:12,526 --> 00:36:15,475 Кто-то любит привязывать, оскорблять, бить... 466 00:36:15,651 --> 00:36:18,093 Ну, а я всегда ненавидел маскарады! 467 00:36:19,072 --> 00:36:22,489 Тот факт, что тебе приходится носить кожаное облачение... 468 00:36:22,768 --> 00:36:26,307 ...делает садомазохизм просто невыносимым! 469 00:36:27,473 --> 00:36:29,346 Из-за этого я с ним завязал! 470 00:36:31,514 --> 00:36:32,878 Но... 471 00:36:33,545 --> 00:36:35,829 Теперь я хотел бы побольше поговорить о вас! 472 00:36:36,812 --> 00:36:39,600 Еще раньше, за столом, я заметил, какая вы молодая, красивая... 473 00:36:39,678 --> 00:36:41,301 ...да еще и с благородным титулом. 474 00:36:41,441 --> 00:36:43,928 Так что я хочу предложить вам одну сделку. 475 00:36:44,379 --> 00:36:46,496 Станьте моим официальным компаньоном. 476 00:36:46,715 --> 00:36:50,207 Я дам вам много денег, дам драгоценностей, буду отправлять вас путешествовать. 477 00:36:50,370 --> 00:36:54,232 А взамен вы должны будет держать меня за руку, демонстрируя тем самым большую любовь. 478 00:36:55,513 --> 00:36:57,935 И, естественно, никакого секса! 479 00:37:00,890 --> 00:37:03,832 И почему же, по-вашему, я должна согласиться на должность вашего официального компаньона? 480 00:37:04,044 --> 00:37:05,920 Потому что это сумасшедшая должность! 481 00:37:06,160 --> 00:37:08,939 А, как я понимаю, вы и сами немного сумасшедшая. 482 00:37:10,046 --> 00:37:11,818 Возможно, предложение действительно было сумасшедшим. 483 00:37:11,960 --> 00:37:15,270 Таким ведь был и сам принц. Но оно оказалось и очень выгодным. 484 00:37:15,999 --> 00:37:18,038 Внезапно я стала женщиной очень богатой. 485 00:37:18,140 --> 00:37:20,436 И стала жить жизнью миллиардеров. 486 00:37:34,020 --> 00:37:35,467 Марина! 487 00:37:48,427 --> 00:37:50,888 Принц арендовал для меня квартиру в центре города... 488 00:37:51,020 --> 00:37:53,356 ...куда я переехала вместе с Лукрецией. 489 00:38:00,437 --> 00:38:03,815 Благодаря ему я вошла в мир весьма праздный, пустопорожний. 490 00:38:03,947 --> 00:38:07,756 И я стала часто летать по миру исключительно международными реактивными рейсами. 491 00:38:24,050 --> 00:38:26,548 Мы с ним то были в круизе с адвокатом... 492 00:38:26,712 --> 00:38:28,797 ...то охотились на лис с Боргезе. 493 00:38:32,130 --> 00:38:34,758 Я же говорила тебе, как мне нравятся лисы? 494 00:38:40,800 --> 00:38:44,160 Так, давайте избавимся от акций "Дженерал Моторс"... 495 00:38:44,723 --> 00:38:46,494 ...и купим акции "Кодака". 496 00:38:46,728 --> 00:38:49,068 Да, давайте купим их на сто миллионов. 497 00:38:49,822 --> 00:38:51,696 Спасибо и до свидания! 498 00:38:56,931 --> 00:38:59,672 - Мы попали на главную страницу "Миррор". - Правда? 499 00:39:00,436 --> 00:39:01,855 Забавно! 500 00:39:02,399 --> 00:39:05,189 Да, весело! Особенно то, что пишет Алексис. 501 00:39:05,431 --> 00:39:08,006 Самый нежное прилагательное от нее - "пернатая"! 502 00:39:08,145 --> 00:39:11,207 - Это она про мое платье. - Ах, все это зависть! 503 00:39:11,610 --> 00:39:13,035 Сегодня... 504 00:39:13,177 --> 00:39:15,495 ...я заскочила ненадолго в свое агентство... 505 00:39:16,376 --> 00:39:18,430 ...и провела небольшие расчеты. 506 00:39:21,815 --> 00:39:24,306 Знаешь, что мне больше всего не нравится, любимый? 507 00:39:25,054 --> 00:39:27,216 Это-то как раз ясно: никакого секса между нами! 508 00:39:27,417 --> 00:39:29,293 Но ты можешь мне изменять. 509 00:39:29,472 --> 00:39:32,044 Я не ревную. Но не наставлять мне рога на публике! 510 00:39:37,890 --> 00:39:40,882 Чтобы решить мою проблему, я обратилась за помощью. 511 00:39:41,046 --> 00:39:42,750 К Рудольфо Мериси. 512 00:39:43,120 --> 00:39:46,656 Так он начал свою дурашливую карьеру плейбоя. 513 00:39:52,315 --> 00:39:54,972 Теперь я чувствую себя намного лучше. 514 00:39:55,370 --> 00:39:57,618 Секс - лучшее лекарство в мире. 515 00:39:58,167 --> 00:40:01,102 Он снимает депрессию и помогает оставаться молодыми. 516 00:40:02,360 --> 00:40:03,916 О, простите! 517 00:40:04,137 --> 00:40:06,096 Ах, проходи сюда! Проходи! 518 00:40:06,318 --> 00:40:07,799 Привет! Я Франко. 519 00:40:07,920 --> 00:40:10,265 Позволь тебе представить мою подругу Марину. 520 00:40:10,521 --> 00:40:14,011 - Мы живем с ним вместе. - Как в "Странной парочке", да? 521 00:40:14,146 --> 00:40:17,765 Да, но мы оба устраиваем беспорядок. Мы с ним такие же, как Уолтер Маттау. 522 00:40:18,360 --> 00:40:20,466 Отличные игроки и бабники. 523 00:40:20,797 --> 00:40:22,262 О, простите! 524 00:40:22,383 --> 00:40:26,124 Я никогда не зарабатывала и гроша. У меня богатый жених. 525 00:40:26,805 --> 00:40:28,607 Но он со мной не спит. 526 00:40:29,010 --> 00:40:31,074 У нас была терапевтическая сессия. 527 00:40:31,278 --> 00:40:34,314 Если хотите изменить тип терапии... 528 00:40:34,511 --> 00:40:36,341 ...то вы знаете, где меня найти. 529 00:40:51,759 --> 00:40:53,788 - Привет! - Как ты мила! 530 00:40:54,271 --> 00:40:56,988 Кстати, Вилли Риццо пригласил нас к нему сегодня вечером. 531 00:40:57,163 --> 00:41:00,441 - Марина! - Привет, Рудольфо! Франко... 532 00:41:00,608 --> 00:41:03,014 Ах, это - принц Риччио. А это - мои друзья. 533 00:41:03,194 --> 00:41:05,536 Рудольфо Мериси и Франко Бонефли. 534 00:41:06,107 --> 00:41:08,287 - Как дела, ребята? - Хорошо! Хорошо! 535 00:41:09,116 --> 00:41:12,148 Я узнал от Эльзы, что вы здесь. Вилли пригласил вас на сегодняшний вечер? 536 00:41:12,327 --> 00:41:14,406 - Да-да! - Значит, еще увидимся. 537 00:41:14,612 --> 00:41:16,194 - Ну, хорошо! Пока! - Пока! 538 00:41:16,360 --> 00:41:18,038 - Пока! - До свидания! 539 00:41:18,156 --> 00:41:19,596 Пока! 540 00:41:21,558 --> 00:41:24,086 Ты знаешь всех плейбоев на побережье? 541 00:41:25,301 --> 00:41:27,468 Мы ходим к одному и тому же врачу. 542 00:41:39,333 --> 00:41:41,496 - Спасибо! - Вам спасибо, что довезли! 543 00:41:41,749 --> 00:41:43,216 Всего четыре часа. 544 00:41:43,319 --> 00:41:46,611 - Почему бы пока не съездить в Папагайо? - Нет, я очень устала. 545 00:41:46,789 --> 00:41:49,661 Хорошо, тогда ложись спать, а мы возьмем Риччио с собой. 546 00:41:49,848 --> 00:41:51,708 Нет-нет! Я не люблю танцевать. 547 00:41:52,371 --> 00:41:54,697 - Хотите сыграть в игру? - В какую игру? 548 00:41:55,718 --> 00:41:57,198 В Джин-Рамми. 549 00:41:58,072 --> 00:42:01,040 Боюсь, я слишком хороший игрок для вас. 550 00:42:01,668 --> 00:42:03,495 Я люблю рисковать. 551 00:42:06,129 --> 00:42:07,529 Джин! 552 00:42:09,819 --> 00:42:12,079 Я плачу... пятьдесят. 553 00:42:12,423 --> 00:42:14,080 Вечер сегодня мой! 554 00:42:14,554 --> 00:42:16,403 Не может же быть все и сразу. 555 00:42:16,586 --> 00:42:19,324 Не везет в игре - везет в любви! 556 00:42:26,871 --> 00:42:30,080 - Ты уверен, что запер дверь? - Конечно, я уверен! 557 00:42:30,582 --> 00:42:32,272 И потом, будь спокойна! 558 00:42:32,460 --> 00:42:36,110 С таким профессионалом, как Франко, твой принц здесь не появится, уверяю! 559 00:42:45,385 --> 00:42:47,056 Спасибо, Жан-Жак! 560 00:42:49,187 --> 00:42:52,031 Я пригласил Рудольфо и Франко приехать на Ибицу. 561 00:42:53,616 --> 00:42:57,497 Что, правда? Значит, у тебя есть страсть к плейбоям с побережья? 562 00:42:58,370 --> 00:43:01,313 Я должен им уже около двадцати миллионов, проигранных в Джин-Рамми. 563 00:43:01,509 --> 00:43:04,443 Испанский ветер, возможно, переменит расположение Фортуны. 564 00:43:06,077 --> 00:43:08,436 Ну... по-мне, это прекрасно. 565 00:43:08,979 --> 00:43:12,128 Но я испытываю некоторую ностальгию по Лукреции. 566 00:43:13,077 --> 00:43:15,306 Месяц пройдет быстро. А как приедешь в Рим... 567 00:43:15,445 --> 00:43:17,720 ...вернешься к жизни заботливой мамы. 568 00:43:18,891 --> 00:43:20,292 Договорились. 569 00:43:25,192 --> 00:43:27,141 - Марина! - Ну, наконец-то! 570 00:43:28,907 --> 00:43:31,372 - Марина! - Марина, посмотрите сюда! 571 00:43:32,003 --> 00:43:34,709 Вот так! Улыбнитесь нам пошире! 572 00:43:38,137 --> 00:43:42,176 Ну, этого достаточно! Сфотографируйте лучше моих друзей, которые как раз подъезжают. 573 00:43:42,866 --> 00:43:45,020 Эй, смотрите! Аристотель и Джекки! 574 00:43:45,174 --> 00:43:46,513 Аристотель! 575 00:43:46,638 --> 00:43:48,640 Ну, давайте! Одну фотографию, пожалуйста! 576 00:43:55,372 --> 00:43:57,012 Не уходите! 577 00:43:57,538 --> 00:43:59,640 Я прошу вас, господа! Я вас прошу! 578 00:43:59,918 --> 00:44:01,567 Пожалуйста, задержитесь! 579 00:44:01,718 --> 00:44:04,569 Назад, пожалуйста. Не толкайте! 580 00:44:11,651 --> 00:44:13,422 О, великолепно! 581 00:44:13,930 --> 00:44:17,055 - Ну, смелее! Задуй свечу! - Это совсем не обязательно. 582 00:44:17,463 --> 00:44:18,943 Смелее! 583 00:44:21,023 --> 00:44:23,619 - Я не могу! - Ну, давай еще! 584 00:44:25,086 --> 00:44:28,147 - Молодчина! - Видели? Я все-таки это сделала! 585 00:44:28,305 --> 00:44:30,389 Сколько у него, по-твоему? 586 00:44:30,558 --> 00:44:32,957 - Ну, лет семьдесят. - Нет, я не про года! 587 00:44:33,092 --> 00:44:35,971 - Я имел в виду его миллиарды. - Я не знаю. 588 00:44:36,378 --> 00:44:38,087 Одна тысяча... Может, две. 589 00:44:38,296 --> 00:44:40,405 Как знать, может, я выиграю их у него в Джин-Рамми. 590 00:44:43,761 --> 00:44:46,877 - Марина! Марина... - Хватит! Пожалуйста, прекрати! 591 00:44:47,125 --> 00:44:48,542 Но почему? 592 00:44:48,674 --> 00:44:50,536 Я говорю: славься, Италия! 593 00:44:50,643 --> 00:44:54,067 Я говорю: слава женщинам! Я говорю: слава Марине! 594 00:44:57,495 --> 00:44:59,731 Ах, простите! Мне придется уйти. 595 00:44:59,934 --> 00:45:03,589 По крайней мере, Мария Каллас, когда кричала, попадала в тональность! 596 00:45:09,065 --> 00:45:10,669 Подходите! 597 00:45:14,326 --> 00:45:16,765 - Привет! Как вы? - Прекрасно! 598 00:45:17,106 --> 00:45:19,932 Уверен, что все у вас хорошо. Благодаря моим ассигнованиям... 599 00:45:20,122 --> 00:45:21,852 ...вы теперь живете в Палаццо Минерве... 600 00:45:21,987 --> 00:45:25,158 ...а по вечерам - кутите с различными дамочками. 601 00:45:26,290 --> 00:45:28,075 Ты тоже в их группе? 602 00:45:28,232 --> 00:45:31,817 - Нет-нет! Что вы такое говорите? Марина... - Это женщина потертая. 603 00:45:32,939 --> 00:45:35,910 - Что значит "потертая женщина"? - Которая не ездит по дороге. 604 00:45:36,058 --> 00:45:39,656 Знаешь, ты похожа на прекрасный автомобиль, но с "лысой резиной". 605 00:45:55,564 --> 00:45:58,313 МАЛЕНЬКАЯ ДАМА 606 00:46:07,847 --> 00:46:09,928 Хорошо, но добавьте немного румян. 607 00:46:13,871 --> 00:46:16,518 Буду благодарна, если добавите ей макияжа под глазами. 608 00:46:16,835 --> 00:46:18,329 Спасибо! 609 00:46:18,440 --> 00:46:21,111 Вы готовы? Они прекрасны! 610 00:46:21,792 --> 00:46:23,544 Идите, девочки! 611 00:46:55,208 --> 00:46:56,907 Мне жаль! 612 00:46:57,853 --> 00:47:01,694 Даже великих оркестровых дирижеров когда-нибудь, да освистывают. 613 00:47:02,535 --> 00:47:04,877 Ты так говоришь только потому, что любишь меня. 614 00:47:05,251 --> 00:47:08,583 Но ты же понимаешь, что освистали вовсе не мою коллекцию... 615 00:47:08,700 --> 00:47:10,308 ...а меня саму. 616 00:47:10,757 --> 00:47:13,199 Я - молодая подруга миллиардера. 617 00:47:13,345 --> 00:47:15,611 Капризная и сумасшедшая. 618 00:47:16,002 --> 00:47:19,322 Никто и никогда не проявляет ко мне минимального человеческого сочувствия! 619 00:47:19,687 --> 00:47:21,614 И то же самое у меня с работой. 620 00:47:21,913 --> 00:47:25,663 Я привязана к мужчине, к которому ничего не чувствую, и который не любит меня. 621 00:47:27,229 --> 00:47:30,342 Поэтому я так отчаянно ищу привязанности, точно ребенок. 622 00:47:31,435 --> 00:47:34,352 Единственное, чему я научилась, это приходить с опозданием. 623 00:47:34,689 --> 00:47:37,891 Потому что иначе, мужчина меня даже никогда не замечает! 624 00:47:37,995 --> 00:47:39,938 Я великолепна в том, чтобы опаздывать! 625 00:47:40,217 --> 00:47:43,816 В итоге, все равно выходит, что на меня смотрят только потому, что я хорошенькая. 626 00:48:00,993 --> 00:48:04,121 Меня носило по миру в бесполезном механическом порыве... 627 00:48:04,236 --> 00:48:06,722 И это было единственное удовольствие, которое я получала от Риччио. 628 00:48:07,441 --> 00:48:11,366 Он же вдруг стал порывистым и поступал, как сорвавшийся с привязи холостяк. 629 00:48:11,850 --> 00:48:13,985 И я больше не могла этого терпеть. 630 00:48:18,996 --> 00:48:21,078 Что, снова? Ну, нет! 631 00:48:22,160 --> 00:48:24,311 Нет! Прекрати! 632 00:48:24,486 --> 00:48:26,591 Отпусти меня! Отпусти! 633 00:48:28,720 --> 00:48:30,855 Голая!!! Голая!!! Голая!!! 634 00:48:31,376 --> 00:48:34,063 - Голая!!! Голая! - Нет! Прекратите! 635 00:48:36,040 --> 00:48:38,101 Хватит! Хватит! 636 00:48:38,320 --> 00:48:39,971 Идите вы все к черту! 637 00:48:40,289 --> 00:48:42,772 Как же остроумна моя маленькая Марина! 638 00:49:02,168 --> 00:49:04,148 Вот так, Марина! С этой стороны! Вот так! 639 00:49:04,321 --> 00:49:06,899 - Отвали ты от меня! - Прошу, Марина! Посмотрите сюда! 640 00:49:07,681 --> 00:49:09,445 Это твой мотороллер? 641 00:49:10,113 --> 00:49:12,495 - Да. - Отвези меня в аэропорт Ольбии. 642 00:49:12,675 --> 00:49:15,347 - Вы же мокрая. - Высохну на ветру. 643 00:49:29,583 --> 00:49:32,427 [молится на латыни] Из глубин взываю к тебе, Господь! 644 00:49:33,619 --> 00:49:37,064 Господь! Услышь голос мой! 645 00:49:38,775 --> 00:49:42,153 И да будут уши Твои внимательны... 646 00:49:42,498 --> 00:49:45,034 ...к голосу молений моих. 647 00:49:47,601 --> 00:49:51,261 Если Ты будешь замечать беззакония, Господи! 648 00:49:51,998 --> 00:49:54,439 Надеюсь на Тебя, надеется душа моя. 649 00:49:56,550 --> 00:49:59,229 Душа моя ожидает Господа более... 650 00:50:00,233 --> 00:50:03,372 ...нежели стражи - утра. 651 00:50:03,557 --> 00:50:05,812 И да уповает Израиль на Господа! 652 00:50:06,330 --> 00:50:09,112 Я любила ее, как свою родную мать. 653 00:50:11,342 --> 00:50:13,478 А она любила тебя. 654 00:50:14,911 --> 00:50:18,018 Ты не представляешь, как это тяжело. Так внезапно... 655 00:50:22,003 --> 00:50:24,447 Я чувствую себя какой-то собакой! 656 00:50:50,790 --> 00:50:52,460 Скажи мне... 657 00:50:54,606 --> 00:50:57,029 Почему бы нам не вернуться вместе? 658 00:51:22,149 --> 00:51:23,700 Я хочу жениться на тебе. 659 00:51:23,969 --> 00:51:25,757 - Ты шутишь? - Нет. 660 00:51:26,109 --> 00:51:27,907 Я хочу, чтобы ты стала моей женой. 661 00:51:28,288 --> 00:51:32,089 Я уже замужем. А в Италии нет развода. 662 00:51:32,717 --> 00:51:36,055 Ты это препятствие сможешь устранить при помощи Священной Роты. 663 00:51:37,200 --> 00:51:38,687 Но почему? 664 00:51:40,397 --> 00:51:42,787 Потому что я хочу тебя окончательно купить. 665 00:51:49,269 --> 00:51:51,239 Согласно закону... 666 00:51:51,883 --> 00:51:54,833 ...прежде, чем вынести суждение о разводе... 667 00:51:55,188 --> 00:51:56,867 ...я должен убедиться... 668 00:51:57,144 --> 00:52:00,665 ...что уже исчерпаны все возможности примирения между вами двумя. 669 00:52:02,141 --> 00:52:04,252 Синьора Караччиоло Виллалта... 670 00:52:04,738 --> 00:52:07,556 ...есть ли такая вероятность, что вы захотите... 671 00:52:07,699 --> 00:52:09,718 ...приостановить данную процедуру... 672 00:52:09,942 --> 00:52:12,664 ...и вернуться к жизни с мужем? 673 00:52:16,425 --> 00:52:17,858 Нет. 674 00:52:24,693 --> 00:52:27,304 Это был конец моих отношений с Массимилиано... 675 00:52:27,535 --> 00:52:30,886 Но, как это не парадоксально, на этом кончалась и моя связь с Риччио. 676 00:52:31,760 --> 00:52:35,219 Эпилог произошел в Сполето, на Фестивале двух миров. 677 00:53:11,841 --> 00:53:15,465 Маэстро! Я восхищен вашим возвышенным искусством! Вы превзошли самого себя этим вечером! 678 00:53:18,022 --> 00:53:20,104 Эй! А ты ни на что не обращаешь внимания? 679 00:53:20,455 --> 00:53:21,852 Что приуныла? 680 00:53:21,992 --> 00:53:25,202 Если нет баптистов, то тебе скучно. Для нее Моцарт - это снотворное! 681 00:53:25,286 --> 00:53:27,205 "ПОЛИЦИЯ РАСПРАВЛЯЕТСЯ СО СТУДЕНЧЕСКОЙ ЗАБАСТОВКОЙ" 682 00:53:36,599 --> 00:53:38,157 Алло? 683 00:53:39,361 --> 00:53:42,687 Один момент! Герцогиню Марину Караччиоло Вильялту к телефону! 684 00:53:43,480 --> 00:53:45,081 Простите, я сейчас! 685 00:53:50,615 --> 00:53:51,992 Алло? 686 00:53:52,750 --> 00:53:54,404 Привет, любовь моя! 687 00:53:54,874 --> 00:53:56,445 Да, прекрасно! 688 00:53:56,929 --> 00:53:58,687 Мы слушали музыку. 689 00:53:59,685 --> 00:54:02,461 Что!? Ты хочешь, чтобы я купила щенка? 690 00:54:03,920 --> 00:54:05,755 И ты хочешь назвать его Бананом? 691 00:54:06,120 --> 00:54:09,771 Хорошо, милая! Когда мама вернется в Рим, она купит тебе Банана. 692 00:54:10,480 --> 00:54:12,183 Да-да! 693 00:54:12,886 --> 00:54:14,608 Я тоже тебя люблю, дорогая. 694 00:54:15,116 --> 00:54:16,598 До скорого! 695 00:54:20,501 --> 00:54:22,542 Вы посмотрите, как они вульгарны! 696 00:54:24,492 --> 00:54:26,640 Буржуа только и думают о том, чтобы поесть. 697 00:54:26,773 --> 00:54:29,504 Набивают себе животы. Они отвратительны! 698 00:54:30,843 --> 00:54:34,426 - А что, разве вы здесь не для того же? - Я тоже ем, но не так много. 699 00:54:35,022 --> 00:54:38,181 И потом, я же не сказал, что против этого. 700 00:54:39,769 --> 00:54:41,682 - Вы здесь ради Фестиваля? - Да-да! 701 00:54:41,881 --> 00:54:43,893 Фестиваль тоже отвратителен! 702 00:54:45,380 --> 00:54:47,702 - Ну, мне нужно вернуться к столику. - Нет-нет, подождите! 703 00:54:47,838 --> 00:54:49,334 Одну секунду! 704 00:54:50,701 --> 00:54:52,942 Почему ты с этой дряхлой мумией? 705 00:54:54,255 --> 00:54:56,228 - Что вы себе позволяете? - Кто этот манекен? 706 00:54:56,490 --> 00:54:58,795 Если хотите знать, это - мой будущий муж! 707 00:55:00,475 --> 00:55:02,246 Примите мои соболезнования! 708 00:55:04,856 --> 00:55:06,864 А, так это своего рода вызов? 709 00:55:07,372 --> 00:55:10,115 Вы оскорбляете честных людей во имя каких-то своих идеалов? 710 00:55:10,294 --> 00:55:12,490 Прошу вас, оставим в стороне идеалы. 711 00:55:13,223 --> 00:55:15,432 Для меня это слово не имеет никакого значения. 712 00:55:16,137 --> 00:55:19,253 Однако, вы же не имеете ничего общего с такими, как они. 713 00:55:19,908 --> 00:55:21,606 Вы гораздо лучше! 714 00:55:22,034 --> 00:55:23,954 Это очевидно, серьезно! 715 00:55:25,316 --> 00:55:27,110 А теперь, послушайте меня внимательно! 716 00:55:27,632 --> 00:55:30,095 Я предлагаю вам необыкновенную возможность. 717 00:55:30,964 --> 00:55:33,672 Вы сядете ко мне в машину и вернетесь в Рим. 718 00:55:34,320 --> 00:55:37,523 Вам только нужно подойти к столику, забрать свою сумку из ресторана... 719 00:55:37,924 --> 00:55:40,555 ...а потом останется лишь покинуть ресторан. 720 00:55:41,622 --> 00:55:44,306 - Ах, вот так? - Да! Вот так! 721 00:55:44,915 --> 00:55:47,455 Вам просто нужно сесть в машину и уехать со мной. 722 00:55:48,101 --> 00:55:51,481 А со своим прошлым вы навсегда распрощаетесь! 723 00:56:06,975 --> 00:56:10,058 - Я, должно быть, сошла с ума! - Почему? 724 00:56:10,696 --> 00:56:13,297 Я все бросила ради какого-то мужчины, чьего имени даже не знаю! 725 00:56:13,524 --> 00:56:15,214 Я - Роберто. 726 00:56:15,642 --> 00:56:18,493 - А я - Марина. - Я знаю. Марина - герцогиня. 727 00:56:18,655 --> 00:56:21,288 Нет! Я не герцогиня, а экс-герцогиня! 728 00:56:22,573 --> 00:56:25,284 - А кто ты? - Я художник. 729 00:57:12,408 --> 00:57:15,467 - Куда ты собираешься? - Домой. 730 00:57:15,930 --> 00:57:17,399 Ты ведь уже здесь! 731 00:57:18,292 --> 00:57:21,768 Нет... Ты хоть знаешь, сколько я уже у тебя? 732 00:57:22,000 --> 00:57:23,616 Нет, у меня нет часов. 733 00:57:23,951 --> 00:57:26,563 Это помогает избежать всех этих абсурдных вычислений. 734 00:57:28,416 --> 00:57:30,561 Роберто, прошло уже два дня! 735 00:57:30,805 --> 00:57:34,505 Понимаю! Ты - обычная римская мадам Бовари. 736 00:57:34,880 --> 00:57:37,265 Ты - женщина потрясающе вульгарная! 737 00:57:38,096 --> 00:57:41,377 Женщина, которая не знает страстей, но одну только мирскую жизнь. 738 00:57:43,175 --> 00:57:44,629 Ну, хорошо! 739 00:57:44,846 --> 00:57:48,657 А если бы я не была такой вульгарной женщиной, что бы я сейчас сделала? 740 00:57:49,827 --> 00:57:51,642 Сняла бы с себя платье. 741 00:57:52,174 --> 00:57:54,021 - В другой раз! - Да. 742 00:57:54,270 --> 00:57:57,976 Или можешь уйти, взяв деньги со столика, который стоит возле моей кровати. 743 00:57:59,317 --> 00:58:02,595 - О чем ты говоришь? Такого договора не было! - Нет? 744 00:58:02,781 --> 00:58:06,120 - Нет. - Так, ты использовала художника-коммуниста... 745 00:58:06,239 --> 00:58:08,888 ...совсем не похожего на твоих друзей, чтобы успокоить собственную совесть. 746 00:58:09,020 --> 00:58:13,478 Теперь же, спустя всего два дня, ты готова вернуться к тому, чтобы снова быть чертовой буржуйкой, какой и была! 747 00:58:13,685 --> 00:58:15,728 Я тебе не какая-то дерьмовая буржуйка! 748 00:58:16,024 --> 00:58:18,749 Я - женщина! Я мать, у которой есть свои обязанности! 749 00:58:19,492 --> 00:58:21,946 Ну, так начни нести ответственность за свои обязанности! 750 00:58:22,195 --> 00:58:25,268 Это обычный мелкий буржуа, который изображает из себя революционера. 751 00:58:25,634 --> 00:58:27,288 Нет! Он ничего общего с этим не имеет! 752 00:58:27,422 --> 00:58:29,974 И это зависит от меня! Я устала от всего этого! 753 00:58:30,085 --> 00:58:32,190 От всех этих людей, у которых слишком много денег... 754 00:58:32,350 --> 00:58:35,161 ...от лицемерия, которым пропитан весь этот мир! 755 00:58:35,292 --> 00:58:37,443 Мир лицемерия - он твой, милая моя! 756 00:58:37,570 --> 00:58:40,766 Чтобы сменить кожу, совсем недостаточно снять с себя меха. 757 00:58:40,988 --> 00:58:43,621 Ты слишком зависишь от денег, от украшений, от банковского счета. 758 00:58:44,058 --> 00:58:46,331 И именно это ему в тебе нравится. 759 00:58:46,894 --> 00:58:49,207 Видимо такая уж моя судьба - быть наслаждением для снобов. 760 00:58:49,386 --> 00:58:51,178 Но и ты тоже снобка, милая моя. 761 00:58:51,321 --> 00:58:54,531 Оставить принца-миллиардера ради какого-то художника-коммуниста без денег... 762 00:58:54,750 --> 00:58:56,619 ...это отвратительнейший снобизм! 763 00:58:56,832 --> 00:58:59,604 Проблема в том, что для тебя совершенно не существует никаких чувств. 764 00:59:00,074 --> 00:59:02,576 Совершая ошибки, а я их наделала немало... 765 00:59:02,766 --> 00:59:05,954 ...и прожив с тобой на протяжении многих лет, я кое-чему научилась! 766 00:59:06,072 --> 00:59:09,642 Нет! Ты - не из женщин, способных обучаться. Ты предельно забывчива. 767 00:59:11,785 --> 00:59:13,631 Ты презираешь меня, верно? 768 00:59:15,809 --> 00:59:17,326 Я тебя жалею. 769 00:59:19,813 --> 00:59:22,730 Плохи те революционеры, которые заводят романы с герцогинями... 770 00:59:22,926 --> 00:59:25,114 Они делают из революции убожество. 771 00:59:25,930 --> 00:59:27,945 Хоть, при этом, она и выглядит более элегантно. 772 00:59:50,113 --> 00:59:53,328 Впервые я была с таким непохожим на меня человеком. 773 00:59:54,901 --> 00:59:57,653 Роберто бывает и очень трудным, но и очень сладким. 774 00:59:57,843 --> 01:00:01,733 Он способен впадать в полную отрешенность, но проявляет внезапные смены настроения. 775 01:00:14,355 --> 01:00:17,151 - Роберто здесь? - Да, он работает. 776 01:00:17,365 --> 01:00:19,303 - Скажи ему, что пришел Дзандза. - Кто? 777 01:00:19,467 --> 01:00:21,332 Дзандза. Он знает. 778 01:00:22,502 --> 01:00:23,987 Роберто! 779 01:00:24,765 --> 01:00:26,905 Тут к тебе синьор Дзандза. 780 01:00:27,610 --> 01:00:29,267 А, как раз вовремя! 781 01:00:29,530 --> 01:00:32,678 - Решил мне досадить, а? - Наконец-то, я нашел тебя! 782 01:00:36,827 --> 01:00:39,349 Так, ты теперь тоже делаешь фальшивые доллары? 783 01:00:39,785 --> 01:00:41,360 Нет-нет! Это картина. 784 01:00:41,457 --> 01:00:43,109 А по-мне, это была бы хорошая идея. 785 01:00:43,270 --> 01:00:46,279 Ты восстанавливаешь матрицу, а я набиваю Рим поддельными купюрами! 786 01:00:46,598 --> 01:00:49,884 Я знаю место, где я смог бы распространить их целой кипой! 787 01:00:50,094 --> 01:00:51,812 Это была бы золотая жила! 788 01:00:52,015 --> 01:00:54,959 Пакетами бы меня национальные деньги на американские! 789 01:00:55,336 --> 01:00:57,719 - Что у тебя есть для меня? - Самое лучшее! 790 01:00:59,496 --> 01:01:01,783 - Сколько хочешь? - Двадцать две тысячи за грамм. 791 01:01:02,030 --> 01:01:05,006 - Ты с ума сошел? - Для друга я и так сделал скидку! 792 01:01:06,046 --> 01:01:08,022 Это товар неординарный. 793 01:01:13,560 --> 01:01:17,121 Чувствуешь, как открываются все каналы? Вдыхается, как чистый горный воздух! 794 01:01:18,207 --> 01:01:20,068 - Скинь до двадцати. - Э, нет! 795 01:01:20,165 --> 01:01:22,561 - Двадцать две - значит, двадцать две! - Дзандза! 796 01:01:22,978 --> 01:01:25,713 Хорошо! Давай мне тогда сразу двести тысяч. 797 01:01:28,767 --> 01:01:30,814 И я настаиваю - возвращайся через неделю! 798 01:01:32,263 --> 01:01:35,998 Сделаешь изрядную "понюшку", и вот увидишь, как раскрасятся в цвета ваши занятия любовью! 799 01:01:36,545 --> 01:01:38,150 Сегодня вечером и ты готовься! 800 01:01:38,353 --> 01:01:40,753 Роберто вознесет тебя к небесам! 801 01:02:01,540 --> 01:02:03,101 Хочешь попробовать? 802 01:02:07,433 --> 01:02:08,776 Нет. 803 01:02:09,853 --> 01:02:11,416 Зачем ты это делаешь? 804 01:02:11,822 --> 01:02:14,102 Потому что я испытываю очарование порока. 805 01:02:15,346 --> 01:02:17,103 Не шути с такими вещами. 806 01:02:17,400 --> 01:02:20,057 Скажем, ты меня недооцениваешь. 807 01:02:20,213 --> 01:02:22,470 Я уже и забыл, как я это делал. 808 01:02:22,618 --> 01:02:24,384 Ну, хватит уже! 809 01:02:30,931 --> 01:02:33,285 Кто ты такая, чтобы так исполнять? 810 01:02:34,629 --> 01:02:36,481 Ты же просто дерьмо! 811 01:02:37,082 --> 01:02:40,582 Ты еще совсем недавно трахалась со стариком, а теперь у тебя хватает смелости осуждать!? 812 01:02:41,129 --> 01:02:43,402 - Это ты решила учить меня жизни? - Нет! 813 01:02:43,933 --> 01:02:47,087 За кого ты себя принимаешь? За кого принимаешь себя, грязная сука? 814 01:02:47,188 --> 01:02:49,325 - Пусти меня! - Мразь! 815 01:02:52,227 --> 01:02:53,777 Роберто! 816 01:02:59,740 --> 01:03:01,742 Роберто, открой! 817 01:03:04,268 --> 01:03:05,628 Открой! 818 01:03:05,941 --> 01:03:07,846 Роберто, открой! 819 01:03:11,280 --> 01:03:12,770 Открой... 820 01:04:33,406 --> 01:04:36,428 Начав жить с Роберто, я перестала посещать миллиардеров. 821 01:04:36,960 --> 01:04:38,878 ...и теперь проводила время... 822 01:04:39,231 --> 01:04:41,339 ...в компании его друзей-художников. 823 01:04:45,713 --> 01:04:47,980 Грация! Франческа! Далеко не убегайте! 824 01:04:50,713 --> 01:04:52,846 Во Фреджоне так красиво осенью. 825 01:04:53,654 --> 01:04:57,120 А вот летом здесь все становится таким непроходимым, таким людным, что не просочиться. 826 01:04:57,390 --> 01:05:01,329 Да, представляете? Вот поэтому синьора летом чаще ездит на Капри, в Сан-Тропе! 827 01:05:02,128 --> 01:05:04,362 Прости, о чем ты? Мне не нравится толпа. 828 01:05:04,519 --> 01:05:06,025 Нет-нет! Тебе не нравятся люди! 829 01:05:06,215 --> 01:05:08,396 - Потому что ты считаешь себя выше их. - Брось, Роберто! 830 01:05:08,518 --> 01:05:10,749 И ты тоже молчи, дебилка! Сейчас он говорит! 831 01:05:10,907 --> 01:05:13,821 И вообще, что вы делаете с такими двумя пролетариями, как мы? 832 01:05:13,984 --> 01:05:16,575 Почему бы тебе не уйти к какому-нибудь мудаку с яхтой? 833 01:05:17,633 --> 01:05:20,730 С яхтой? Смотри, и уйду вместо того, чтобы оставаться с тобой! 834 01:05:21,568 --> 01:05:23,762 Ну, так вернись! Вернись к своему старику... 835 01:05:23,940 --> 01:05:26,116 ...вместо того чтобы крутить мне яйца! 836 01:05:34,189 --> 01:05:35,524 Ублюдок! 837 01:05:35,679 --> 01:05:37,689 Прекрати, уродливая кретинка! 838 01:05:39,172 --> 01:05:40,668 Ну, бежим! 839 01:05:47,028 --> 01:05:48,504 Я быстро устала. 840 01:05:48,703 --> 01:05:50,647 И начала испытывать страх. 841 01:05:51,203 --> 01:05:53,631 И однажды утром настал предел. 842 01:05:54,125 --> 01:05:56,220 Роберто я сказала, что поехала за покупками. 843 01:05:56,485 --> 01:05:59,984 Вместо этого я отправилась на Лазурный берег, чтобы добраться до моих прежних друзей. 844 01:06:11,867 --> 01:06:16,931 У ДЖИММИ 845 01:06:57,260 --> 01:07:00,535 Я хочу поговорить с Римом. С синьором Роберто Д'Анджело. 846 01:07:00,842 --> 01:07:02,403 Роберто? 847 01:07:04,097 --> 01:07:05,612 Это я. 848 01:07:06,958 --> 01:07:08,882 Неважно, где я. 849 01:07:10,505 --> 01:07:12,068 Я люблю тебя. 850 01:07:13,444 --> 01:07:16,806 Да! Да я прилечу домой первым же самолетом. 851 01:07:18,604 --> 01:07:20,162 Роберто... 852 01:07:20,493 --> 01:07:22,345 Я так скучаю по тебе, что готова умереть. 853 01:07:22,516 --> 01:07:25,272 Как я могла хотя бы подумать о том, чтобы жить без тебя? 854 01:07:26,880 --> 01:07:28,522 Да, драгоценный! 855 01:07:29,419 --> 01:07:30,837 Пока! 856 01:07:31,211 --> 01:07:32,613 Пока! 857 01:07:49,369 --> 01:07:51,304 Синьора! А чемоданы? 858 01:07:51,486 --> 01:07:53,545 На верхний этаж! Занесите их сами! 859 01:07:53,720 --> 01:07:55,687 Ну, что еще за глупости? Я разве грузчик? 860 01:07:55,938 --> 01:07:58,475 А у нее сундук больше моего дома! 861 01:08:01,149 --> 01:08:02,621 Роберто? 862 01:08:03,005 --> 01:08:04,517 Роберто! 863 01:08:19,152 --> 01:08:21,685 Что вы делаете с чемоданами? Мы здесь не останемся! 864 01:08:24,224 --> 01:08:26,704 Чем они красивее, тем стервознее! 865 01:08:27,386 --> 01:08:30,238 Послушай, если у тебя депрессия, почему бы тебе не пожить у меня несколько дней? 866 01:08:30,394 --> 01:08:31,981 Мне было бы приятно. 867 01:08:32,682 --> 01:08:34,400 Не знаю, что и делать. 868 01:08:35,046 --> 01:08:37,850 Я уже все вокруг обегала! Случилось нечто ужасное! 869 01:08:37,978 --> 01:08:40,535 Роберто в больнице. Он проглотил целый флакон транквилизаторов! 870 01:08:40,681 --> 01:08:42,280 Но я тебе ничего не говорила! 871 01:09:03,142 --> 01:09:06,547 Я... я едва себя не убил. 872 01:09:08,757 --> 01:09:10,669 Держу пари, что ты... 873 01:09:11,034 --> 01:09:13,323 ...танцевала на какой-нибудь вечеринке. 874 01:09:14,074 --> 01:09:16,259 Тихо! Тихо, не говори! 875 01:09:17,419 --> 01:09:19,523 Единственное, что имеет значение 876 01:09:19,797 --> 01:09:22,258 ...это то, что мы все еще вместе, любимый. 877 01:09:24,840 --> 01:09:26,216 С ума сошла? 878 01:09:26,758 --> 01:09:28,351 А? Ты с ума сошла? 879 01:09:42,185 --> 01:09:44,678 Я не могу больше так жить с тобой, Роберто! 880 01:09:48,181 --> 01:09:50,020 А кому ты нужна? 881 01:09:50,911 --> 01:09:52,476 Кому ты нужна? 882 01:09:53,330 --> 01:09:55,611 Давай, иди! Делай, что хочешь! 883 01:09:56,886 --> 01:10:00,499 Иди, скандаль всю ночь, где хочешь, вместе со своими знакомыми плейбоями! 884 01:10:00,886 --> 01:10:03,994 НОМЕР ОДИН 885 01:10:19,794 --> 01:10:21,584 Всем стоять! Полиция! 886 01:10:21,818 --> 01:10:23,428 Никому не покидать помещение! 887 01:10:49,974 --> 01:10:51,976 Господа! Прошу вас! 888 01:11:02,112 --> 01:11:04,812 Судья обнаружил, что я совершенно не в курсе тех фактов... 889 01:11:04,929 --> 01:11:07,141 ...по поводу которых проводится следствие. 890 01:11:07,594 --> 01:11:11,487 ЭКСКЛЮЗИВНО! Посвящается Марине и ее любовнику-художнику 891 01:11:14,301 --> 01:11:15,902 ХУДОЖНИК И ГЕРЦОГИНЯ 892 01:11:17,908 --> 01:11:19,553 ИКРА И РЕВОЛЮЦИЯ 893 01:11:26,588 --> 01:11:27,986 Мы богаты! 894 01:11:28,330 --> 01:11:30,535 - Ты шутишь? - Нет. 895 01:11:30,748 --> 01:11:32,364 Но это, конечно, смешно. 896 01:11:32,995 --> 01:11:36,458 Сначала устроил демонстрацию всех моих экспонатов самым влиятельным критикам. 897 01:11:36,637 --> 01:11:39,122 Потом одна из них появляется на обложке "Новеллы-2000"... 898 01:11:39,439 --> 01:11:42,731 И - бах! Продаются сразу две сотни картин! Надо полагать! 899 01:11:43,231 --> 01:11:45,034 А с другой стороны... 900 01:11:45,978 --> 01:11:48,543 Вот они - противоречия развитого капитализма! 901 01:11:49,021 --> 01:11:50,719 О, естественно! 902 01:11:57,836 --> 01:11:59,122 Тебе нравится? 903 01:11:59,664 --> 01:12:01,300 Это потрясающе! 904 01:12:04,474 --> 01:12:06,230 Это все твое. 905 01:12:07,549 --> 01:12:09,027 Что, серьезно? 906 01:12:09,448 --> 01:12:11,096 Когда снималась "Клеопатра"... 907 01:12:11,299 --> 01:12:13,954 ...здесь жили Лиз Тейлор и Ричард Бертон. 908 01:12:14,960 --> 01:12:17,102 Я решил, что будет мило, если это станет твоим. 909 01:12:19,036 --> 01:12:21,079 ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР 910 01:12:28,541 --> 01:12:31,716 Нино, тебе еще нужна статья про Марину Караччиоло Виллалту? 911 01:12:31,831 --> 01:12:33,369 Конечно! Ты имеешь что-то против? 912 01:12:33,501 --> 01:12:35,774 Нет, но с каких это пор ты решил взять под себя светскую хронику? 913 01:12:35,928 --> 01:12:37,898 О, нет-нет! Все, чего я хочу... 914 01:12:38,008 --> 01:12:40,582 ...это вытряхнуть ее из костюма и докопаться до психологии... 915 01:12:40,782 --> 01:12:43,575 ...и политики такого человеческого поведения. 916 01:12:44,409 --> 01:12:47,497 - Фигня! Что ты хочешь знать? - Все! 917 01:12:47,920 --> 01:12:51,105 И у тебя есть 40 минут, чтобы раскрыть мне в мельчайших деталях все секреты... 918 01:12:51,252 --> 01:12:53,129 ...сладкой римской жизни. 919 01:12:53,495 --> 01:12:56,061 Я хочу как следует подготовиться к интервью. 920 01:12:56,342 --> 01:12:58,522 Я хочу знать, сколько она трахается и с кем... 921 01:12:58,623 --> 01:13:01,963 ...где, когда и - прежде всего - как! 922 01:13:02,881 --> 01:13:06,522 Что-то я не пойму: мы все еще работаем в "Эспрессо" или ты перевелся в "Плейбой"? 923 01:13:06,631 --> 01:13:08,590 Ну, давай! Расскажи мне о ней. 924 01:13:10,551 --> 01:13:12,451 Я в душе стеснительна. 925 01:13:13,969 --> 01:13:18,211 По правде говоря, мне уже известно, с чего началась ваша славная ночная карьера. 926 01:13:18,335 --> 01:13:20,688 Вы славитесь тем, что запустили минимум десять тортов... 927 01:13:20,892 --> 01:13:23,141 ...в лица досаждавших вам парней. 928 01:13:23,567 --> 01:13:25,978 А во время различных танцевальных вечеринок... 929 01:13:26,173 --> 01:13:29,199 ...вы бросали минимум пять человек в бассейны. 930 01:13:29,400 --> 01:13:31,146 Разве это стеснительность? 931 01:13:31,443 --> 01:13:33,422 Нет! Это откровенность. 932 01:13:33,842 --> 01:13:35,462 Я ненавижу лицемерие. 933 01:13:35,568 --> 01:13:38,662 Сама я прямо говорю, что думаю о том, кто мне нравится или не нравится. 934 01:13:38,811 --> 01:13:40,492 Или же сразу бросаете торты в лицо. 935 01:13:41,201 --> 01:13:43,325 Да, есть за мной такие насильственные действия. 936 01:13:45,973 --> 01:13:48,828 И каков же эффект от жизни в роскошной вилле... 937 01:13:48,982 --> 01:13:50,839 ...для современного художника? 938 01:13:52,012 --> 01:13:54,342 Такой же, как и у миллионера - от жизни на чердаке. 939 01:13:54,701 --> 01:13:58,026 А каков эффект для герцогини от совместной жизни с воинствующим коммунистом? 940 01:13:59,789 --> 01:14:02,970 Я не говорю о политике с тем, с кем лежу в постели. 941 01:14:04,769 --> 01:14:07,553 А скольких мужчин вы по-настоящему любили? 942 01:14:08,829 --> 01:14:11,019 Я любила всех, с кем хотела это делать. 943 01:14:11,783 --> 01:14:14,498 Это были в основном известные или неизвестные мужчины? 944 01:14:14,615 --> 01:14:17,822 Я всегда знакомлюсь с мужчинами перед тем, как отправиться с ними в постель. 945 01:14:19,198 --> 01:14:21,546 - Вы карабкаетесь по социальной лестнице? - Нет. 946 01:14:22,222 --> 01:14:26,278 Я - сын профсоюзного активиста, и "карабкался" только к тому, чтобы рисовать. 947 01:14:27,074 --> 01:14:29,930 А вы? Вы из тех, кто карабкается в гору? 948 01:14:31,853 --> 01:14:34,987 Нет. Потому что я уже устала ждать, когда доберусь до вершины. 949 01:14:35,402 --> 01:14:38,977 Скажите, а как бы вы описали мне красавицу-герцогиню Марину Кораччило Виллальта? 950 01:14:41,135 --> 01:14:42,815 Она - женщина! 951 01:14:43,729 --> 01:14:45,645 Как вы относитесь к деньгам? 952 01:14:46,603 --> 01:14:48,616 Я отношусь к ним с большим уважением. 953 01:14:49,194 --> 01:14:52,083 - В каком смысле? - Ну, не знаю... 954 01:14:53,305 --> 01:14:55,870 Я не смогла бы швырнуть их в лицо... 955 01:14:56,156 --> 01:14:57,883 ...или выбросить в бассейн. 956 01:14:58,649 --> 01:15:02,550 Как вы думаете, почему мой журнал вдруг заинтересовался вашей персоной? 957 01:15:03,219 --> 01:15:05,700 Потому что вы - радикальный дерьмовый шик! 958 01:15:06,324 --> 01:15:10,269 Можно ли назвать вашу историю успеха символом современного общества Италии? 959 01:15:10,886 --> 01:15:12,606 Спросите у Ренато Гуттузо. 960 01:15:15,820 --> 01:15:18,478 Когда женщина становится скандальной? 961 01:15:19,818 --> 01:15:23,611 Когда лицемерие пытается помешать ей быть самой собой. 962 01:15:39,096 --> 01:15:40,715 Ну, что скажете? 963 01:15:42,878 --> 01:15:45,138 Вы - человек большого ума. 964 01:15:45,824 --> 01:15:47,861 И у вас есть дар иронии. 965 01:15:49,826 --> 01:15:52,890 Вам удалось рассказать о нас больше, чем мы хотели выдать. 966 01:15:54,525 --> 01:15:56,539 Итак, вы достигли своей цели. 967 01:15:56,791 --> 01:15:59,370 Я и Роберто выглядим у вас, как два имбецила. 968 01:16:00,593 --> 01:16:02,559 Все это есть на пленке. 969 01:16:05,749 --> 01:16:08,331 Надеюсь, вы не откажетесь взять счет на себя? 970 01:16:08,652 --> 01:16:10,375 Подождите секунду! 971 01:16:18,800 --> 01:16:20,582 И что это вы делаете? 972 01:16:24,094 --> 01:16:25,779 Вот так! 973 01:16:25,999 --> 01:16:28,381 Это называется свободой прессы. 974 01:16:29,396 --> 01:16:31,700 Мою статью не опубликуют. 975 01:16:33,577 --> 01:16:37,446 - Но почему? - Потому что я влюбился в вас. 976 01:16:43,750 --> 01:16:45,788 Ты посмотри! Посмотри на это! 977 01:16:45,991 --> 01:16:47,951 Такое впечатление, что мы в ботаническом саду! 978 01:16:48,210 --> 01:16:50,830 Прости, но что я могу поделать, если у меня есть поклонники? 979 01:16:51,025 --> 01:16:52,944 Нет, они все от одного человека! 980 01:16:53,108 --> 01:16:55,974 Но у него даже не хватает смелости назвать свое имя! 981 01:16:57,641 --> 01:17:00,954 Если найду этого сукина сына, я набью ему рожу! 982 01:17:01,760 --> 01:17:05,338 Однако, у тебя и иллюзии! Я-то уверена, что тайный поклонник - ты и есть. 983 01:17:09,278 --> 01:17:11,484 Это принесли вам, синьора. 984 01:17:11,876 --> 01:17:14,433 - Какое чудо! - А открытка есть? 985 01:17:14,620 --> 01:17:17,142 - Нет, никакой. - Так я и думал! 986 01:17:18,000 --> 01:17:20,184 Теперь он меня достал, этот мудак! 987 01:17:20,442 --> 01:17:22,717 Возможно, это Джеймс Бонд? 988 01:17:29,355 --> 01:17:32,858 - Алло? - Д'Анджело? Это Рануцци. Как дела? 989 01:17:33,951 --> 01:17:37,515 Нет, ничего. Я просто хотел услышать вас и прекрасную Марину. 990 01:17:37,725 --> 01:17:39,430 Узнать, как у вас дела. 991 01:17:40,013 --> 01:17:41,514 Эм... Да! 992 01:17:41,661 --> 01:17:44,055 Да, я не захотел выставлять вашу жизнь... 993 01:17:44,160 --> 01:17:46,727 ...на страницах газеты. 994 01:17:47,865 --> 01:17:50,309 Мы живем в соответствии с профессиональной этикой, знаете ли. 995 01:17:50,476 --> 01:17:52,475 Я ведь не людоед для своих друзей! 996 01:17:52,932 --> 01:17:56,383 Кстати, а что вы делаете в пасхальную неделю? 997 01:17:57,542 --> 01:18:00,852 У вас нет планов? Прекрасно! Поезжайте вместе со мной в Испанию! 998 01:18:01,003 --> 01:18:03,222 - Да! - Хорошо, договорились. 999 01:18:03,415 --> 01:18:05,411 Сейчас я поговорю с Мариной. 1000 01:18:07,853 --> 01:18:10,882 Отлично, Нино! Давай перейдем на "ты". 1001 01:18:11,248 --> 01:18:13,046 Значит, договорились. 1002 01:18:14,038 --> 01:18:16,130 Нет-нет, спасибо тебе! 1003 01:18:17,933 --> 01:18:19,687 И кто это звонил? 1004 01:18:20,590 --> 01:18:22,228 Нино Рануцци. 1005 01:18:22,467 --> 01:18:25,319 Он пригласил нас в Испанию на пасхальную неделю. 1006 01:18:26,840 --> 01:18:29,738 Что, поедем? Он мне симпатичен. 1007 01:18:30,302 --> 01:18:31,753 Мне тоже. 1008 01:18:32,615 --> 01:18:34,114 Мне нравится эта идея. 1009 01:18:34,341 --> 01:18:37,651 Можно представить, как расстроится из-за этого твой тайный поклонник! 1010 01:18:37,892 --> 01:18:41,101 Подумай, на Пасху мы сможем поесть яиц! 1011 01:19:50,833 --> 01:19:52,458 Молодцы! 1012 01:19:57,924 --> 01:19:59,773 - Они очень хороши. - Да! 1013 01:19:59,929 --> 01:20:02,999 Хемингуэй! Прочтем из "Фиесты". 1014 01:20:04,761 --> 01:20:07,539 "Ромеро не делал ни одного лишнего движения. 1015 01:20:08,067 --> 01:20:11,909 Он всегда работал точно, чисто и непринужденно. 1016 01:20:12,440 --> 01:20:14,592 Другие матадоры поднимали локти... 1017 01:20:14,743 --> 01:20:17,212 ...извивались штопором, прислонялись к быку..." 1018 01:20:17,361 --> 01:20:20,615 В этом эйфорическом климате, который расслабил даже Роберто... 1019 01:20:20,939 --> 01:20:24,531 ...я заметила, что между мной и Нино что-то зарождается. 1020 01:20:41,916 --> 01:20:45,309 Однажды у Хемингуэя спросили, за что он так сильно любит Испанию. 1021 01:20:46,240 --> 01:20:48,655 Он ответил, что за то, что Испания жестока. 1022 01:20:49,597 --> 01:20:52,099 Каждое ее лицо, каждая ее картина... 1023 01:20:52,726 --> 01:20:55,747 ...каждая часть ее истории является актом насилия... 1024 01:20:56,440 --> 01:21:00,153 ...против суда людского и суда Божьего. 1025 01:21:01,121 --> 01:21:04,703 Это как красивая монахиня, которую вы видите через решетку... 1026 01:21:05,491 --> 01:21:07,350 ...и непременно влюбляетесь. 1027 01:21:07,507 --> 01:21:09,436 Вы знаете, что она никогда не станет вашей. 1028 01:21:10,100 --> 01:21:12,815 И это заставляет вас страдать всю свою жизнь. 1029 01:21:13,440 --> 01:21:15,495 Я согласен с Хэмингуэем. 1030 01:21:17,039 --> 01:21:18,496 Мда... 1031 01:21:18,698 --> 01:21:21,891 Кто знает, почему мы всегда влюбляемся в тех, кто заставляет нас страдать. 1032 01:21:22,580 --> 01:21:25,738 Потому что ничто, кроме наших великих страданий... 1033 01:21:25,952 --> 01:21:28,438 ...не делает нас великими в собственных глазах. 1034 01:21:42,290 --> 01:21:44,181 - Скорее! Найдите мне такси! - Сию секунду, синьор! 1035 01:21:44,345 --> 01:21:46,532 Позвоните, пожалуйста, герцогине Караччиоло. 1036 01:21:52,917 --> 01:21:54,690 Она на линии. 1037 01:21:55,173 --> 01:21:57,161 Марина, мы можем поговорить? 1038 01:21:57,728 --> 01:22:00,700 Ах, Пикассо в коме на полу! Надо же! 1039 01:22:00,916 --> 01:22:02,588 Слушай, я не останусь. 1040 01:22:02,760 --> 01:22:06,518 Я нужен в газете. Правительство в кризисе. Я должен немедленно вернуться в Рим. 1041 01:22:07,260 --> 01:22:09,364 Мне жаль, что испортил тебе выходные. 1042 01:22:09,975 --> 01:22:12,525 Нет-нет-нет! Вы-то оставайтесь! Все устроено. 1043 01:22:12,689 --> 01:22:15,867 Я позаботился обо всем. А мы увидимся в Италии через пару дней. 1044 01:22:16,875 --> 01:22:18,975 [говорит по-испански] Еще увидимся, любовь моя! 1045 01:22:19,656 --> 01:22:22,231 Я вас поздравляю! Сеньора очень красивая. 1046 01:22:26,717 --> 01:22:28,249 Спасибо! 1047 01:22:32,156 --> 01:22:33,597 Спасибо! 1048 01:22:41,017 --> 01:22:42,939 Поздравляю! Она красивая. 1049 01:22:43,502 --> 01:22:45,021 Спасибо! 1050 01:22:54,884 --> 01:22:56,809 Ты работаешь слишком много. 1051 01:22:58,677 --> 01:23:01,127 Я села на первый же самолет и сбежала. 1052 01:23:38,868 --> 01:23:41,859 Сегодня... Сегодня я должен был остаться в редакции... 1053 01:23:42,973 --> 01:23:45,453 А теперь я собираюсь заняться любовью с самой красивой женщиной... 1054 01:23:45,744 --> 01:23:49,104 ...с самой прекрасной женщиной, какую я только в жизни видел! 1055 01:23:50,036 --> 01:23:53,166 А еще меня избрали председателем Социалистического Совета! 1056 01:24:04,109 --> 01:24:05,907 Если немедленно не вернешься домой, то предупреждаю! 1057 01:24:06,132 --> 01:24:08,696 Я сам приеду к этому репортеришке и пинками погоню тебя до дома! 1058 01:24:08,922 --> 01:24:11,069 Нет, Роберто! Теперь все кончено! 1059 01:24:11,531 --> 01:24:13,528 Как ты не понимаешь? Я больше тебя не люблю! 1060 01:24:19,560 --> 01:24:21,107 Как он отреагировал? 1061 01:24:21,216 --> 01:24:22,701 Плохо! 1062 01:24:23,395 --> 01:24:25,827 - Ты сказала ему, что ты у меня дома? - Нет. 1063 01:24:26,114 --> 01:24:30,063 Я ведь его знаю. Он может взбелениться и примчать сюда на танке. 1064 01:24:30,528 --> 01:24:33,264 К такому я привык. Я ведь был военным корреспондентом. 1065 01:24:33,497 --> 01:24:35,900 Ангола, Вьетнам, Сомали. 1066 01:24:36,328 --> 01:24:39,937 Роберто - настоящая зверюга. Ты уж поверь, так будет лучше. 1067 01:24:41,764 --> 01:24:43,712 А где сейчас твоя жена? 1068 01:24:45,082 --> 01:24:47,674 Она в отпуске и поехала на море. 1069 01:24:47,910 --> 01:24:50,420 Летом там есть где остановиться вместе с детьми. 1070 01:24:50,847 --> 01:24:53,988 И ты не чувствуешь себя виноватым из-за того, что приволок женщину в вашу постель? 1071 01:24:54,979 --> 01:24:58,780 Что касается ее, все давно закончилось. Мы еще с ней, потому что так удобнее. 1072 01:24:59,071 --> 01:25:01,581 Никакого секса, все уже увяло. 1073 01:25:01,830 --> 01:25:03,651 А с тобой я снова ожил. 1074 01:25:04,141 --> 01:25:05,900 Ты знаешь... 1075 01:25:06,641 --> 01:25:09,626 Я тоже начинаю безумно в тебя влюбляться. 1076 01:25:11,860 --> 01:25:15,647 Любовь моя, уверен, это будет чудесное лето! 1077 01:25:41,190 --> 01:25:42,972 Юг - это сама жизнь! 1078 01:25:43,326 --> 01:25:45,792 Цвета, любовь, страсть. 1079 01:25:46,080 --> 01:25:49,057 Мы, южане, - либо крестьяне, либо интеллектуалы. 1080 01:25:49,220 --> 01:25:51,355 Да, видишь ли, юг производит писателей... 1081 01:25:51,551 --> 01:25:54,147 ...так же, как средневековье порождало святых. 1082 01:25:54,677 --> 01:25:58,590 Мы - великие лорды и великие лжецы по духу своему. 1083 01:25:59,284 --> 01:26:01,885 Мы щедры. Но мы же и фанфароны... 1084 01:26:02,081 --> 01:26:04,179 ...упрямые и мстительные. 1085 01:26:04,390 --> 01:26:07,869 Для нас важно скинуть с себя обувь и сорвать рубаху... 1086 01:26:08,281 --> 01:26:10,286 ...но мы все же привержены к удобствам. 1087 01:26:11,647 --> 01:26:13,848 Мы все остаемся язычниками на протяжении недели... 1088 01:26:13,965 --> 01:26:17,777 ...но в воскресенье поголовно становимся католиками. 1089 01:26:19,371 --> 01:26:22,754 Когда мы встречаем красивую женщину, мы можем даже погубить себя. 1090 01:26:22,871 --> 01:26:26,568 Подожди-ка секунду! Это не я захотела поехать в круиз. 1091 01:26:26,796 --> 01:26:29,521 Ну, конечно! Это не имеет к сказанному никакого отношения! 1092 01:26:30,246 --> 01:26:32,241 Это я - старый морской волк. 1093 01:26:41,829 --> 01:26:44,184 Идем, Нино! Тут так прекрасно! 1094 01:26:44,407 --> 01:26:46,059 Нет-нет! Мне хорошо и здесь. 1095 01:26:46,188 --> 01:26:48,784 - Ну, давай же! - Я не могу. 1096 01:26:48,977 --> 01:26:51,845 - Почему? - Я не умею плавать. 1097 01:26:54,452 --> 01:26:57,983 Ты должен уметь! Разве ты не старый морской волк? 1098 01:26:58,139 --> 01:26:59,855 Да, но я выражался фигурально. 1099 01:26:59,957 --> 01:27:02,639 Это, как в фильмах - снимают в Малайзии, но пишут, что это - Сандокан. 1100 01:27:02,739 --> 01:27:05,451 Воображение - вот, что самое главное в жизни. 1101 01:27:06,321 --> 01:27:09,770 Вот те скалы никуда не плывут, но и одновременно их называют плавучими. 1102 01:27:10,153 --> 01:27:12,171 Это все воображение! 1103 01:27:28,994 --> 01:27:31,916 - Есть новости? - Ничего интересного. 1104 01:27:36,784 --> 01:27:40,581 после некоторых споров - объявляем: РАНУЦЦИ УВОЛЕН ИЗ СОБСТВЕННОЙ ГАЗЕТЫ 1105 01:27:41,542 --> 01:27:44,961 - Нино, а что случилось? - Я был вынужден покинуть газету. 1106 01:27:45,115 --> 01:27:46,998 Разошлись во мнениях. 1107 01:27:47,436 --> 01:27:51,072 - И ты спокойно остаешься здесь? - А что мне еще делать? 1108 01:27:51,915 --> 01:27:56,058 Все бы мы хотели, чтобы пожизненно длилась наша любовь и наша работа. 1109 01:27:57,219 --> 01:27:59,788 Вместо этого, Господь дарует тебе их на пару лет... 1110 01:27:59,949 --> 01:28:02,010 ...а затем вышвыривает тебя на улицу. 1111 01:28:03,822 --> 01:28:06,836 - Ты - нечто потрясающее! - Ну, я же южанин! 1112 01:28:07,462 --> 01:28:09,846 Слушай, я проходил мимо лавки ювелира... 1113 01:28:09,965 --> 01:28:12,376 ...и видел у него в витрине фантастическую золотую цепочку. 1114 01:28:12,600 --> 01:28:14,846 Она длиной в два метра. Антикварная вещица. 1115 01:28:15,231 --> 01:28:18,919 И сейчас я ее куплю. Но я не хочу, чтобы ты воспринимала ее, как драгоценность. 1116 01:28:19,489 --> 01:28:21,058 Это будет твое одеяние. 1117 01:28:21,586 --> 01:28:24,105 Я хочу, чтобы сегодня ночью на тебе была только эта цепочка... 1118 01:28:24,440 --> 01:28:27,111 Только она и ничего больше! 1119 01:28:45,099 --> 01:28:48,099 Знаешь, милый, сегодня впервые я занимаюсь любовью с безработным. 1120 01:28:59,861 --> 01:29:02,684 Так и продолжаешь жить на дискотеках? 1121 01:29:03,320 --> 01:29:06,456 Я вернулась в свой дом в центре города, к Лукреции. 1122 01:29:07,662 --> 01:29:09,215 Ах, понимаю! 1123 01:29:10,148 --> 01:29:13,606 Лорен Бэколл едет к своему Хамфри Богарту. 1124 01:29:20,134 --> 01:29:22,097 Будь внимательна! 1125 01:29:22,391 --> 01:29:23,825 Помни... 1126 01:29:24,570 --> 01:29:26,444 ...жизнь - это не фильм. 1127 01:29:28,006 --> 01:29:30,417 В ней никогда не бывает счастливого конца. 1128 01:29:33,634 --> 01:29:36,041 Теперь иди! Иди же скорее! 1129 01:29:46,799 --> 01:29:48,374 Марина... 1130 01:29:48,681 --> 01:29:50,775 Я вернулся к жене. 1131 01:29:52,353 --> 01:29:54,249 Ты не можешь этого понять... 1132 01:29:54,410 --> 01:29:56,757 ...но у меня много обязанностей. 1133 01:29:57,639 --> 01:29:59,743 Моя жена вернулась в Рим. 1134 01:29:59,972 --> 01:30:01,747 Праздники закончились. 1135 01:30:01,880 --> 01:30:04,025 Ну, конечно! Когда жена в отпуске, ее муж... 1136 01:30:04,207 --> 01:30:06,355 Ты же сама знаешь, не так ли? 1137 01:30:08,937 --> 01:30:11,967 Я представляла тебя андалузским кабальеро... 1138 01:30:13,240 --> 01:30:15,246 А ты - просто мелкий мерзавец! 1139 01:30:15,581 --> 01:30:18,719 - Ты сам понимаешь, что говоришь? - Конечно, я понимаю. 1140 01:30:18,941 --> 01:30:21,994 Когда жена возвращается из отпуска, все возвращается к прежней норме. 1141 01:30:22,183 --> 01:30:24,034 У нас же с ней дети и все остальное. 1142 01:30:25,211 --> 01:30:27,440 Ты же знаешь, что я человек непростой. 1143 01:30:27,788 --> 01:30:30,772 Когда я потерял работу, я принял этот удар, но... 1144 01:30:31,667 --> 01:30:33,925 Я не хочу разрушать семью. 1145 01:30:35,909 --> 01:30:37,653 Но наша история... 1146 01:30:38,090 --> 01:30:40,488 Что она для тебя? Мелкая интрижка? 1147 01:30:42,952 --> 01:30:44,363 Да. 1148 01:30:54,640 --> 01:30:57,269 Марина... Марина, успокойся же ты! 1149 01:30:57,450 --> 01:30:59,357 Пожалуйста, успокойся! Хорошо-хорошо! 1150 01:30:59,497 --> 01:31:03,422 Давай пойдем к моей жене и объясним ей, что между нами- большая, настоящая любовь! 1151 01:31:04,920 --> 01:31:06,856 Н. ПАНУЦЦИ 1152 01:31:30,020 --> 01:31:31,455 Нино! 1153 01:31:32,032 --> 01:31:33,946 Нино! Ублюдок, открой дверь! 1154 01:31:34,502 --> 01:31:36,075 Нино! 1155 01:31:37,219 --> 01:31:38,913 Открой! 1156 01:31:41,287 --> 01:31:43,126 Открой мне дверь! 1157 01:31:44,000 --> 01:31:45,855 Сукин ты сын! 1158 01:31:57,421 --> 01:31:59,423 Нет-нет, крепись! 1159 01:32:04,600 --> 01:32:07,943 Уже прошло шесть дней, как ты не выходишь из своей комнаты. 1160 01:32:08,286 --> 01:32:09,920 Что случилось? 1161 01:32:10,520 --> 01:32:13,394 Ну, же, девушка! Сейчас же успокойся! 1162 01:32:13,690 --> 01:32:16,063 Хочешь, чтобы Лукреция увидела тебя такой? 1163 01:32:16,850 --> 01:32:18,259 Нет! 1164 01:32:18,425 --> 01:32:21,838 Когда ты была маленьким ребенком, у тебя были приступы меланхолии. 1165 01:32:22,023 --> 01:32:25,494 Ты говорила, что жизнь твоя серая, скучная и пустая. 1166 01:32:26,428 --> 01:32:29,591 И тогда ты чувствовала необходимость наполнить ее чувствами... 1167 01:32:29,733 --> 01:32:31,775 ...большими эмоциями. 1168 01:32:33,395 --> 01:32:36,093 Спустя более двадцати лет, мне кажется... 1169 01:32:36,498 --> 01:32:39,509 ...что у моей маленькой девочки было даже слишком много эмоций. 1170 01:32:39,928 --> 01:32:43,521 И не пришло ли время, чтобы немного успокоиться? 1171 01:32:43,843 --> 01:32:46,236 О, папа! Я чувствую себя несчастной и одинокой. 1172 01:32:46,420 --> 01:32:48,173 Никто меня не понимает. 1173 01:32:48,582 --> 01:32:51,996 Все уверены, что я женщина бесхитростная, поверхностная... 1174 01:32:52,098 --> 01:32:53,715 ...и, несомненно, взбалмошная! 1175 01:32:54,393 --> 01:32:56,029 Но они ошибаются! 1176 01:32:56,154 --> 01:32:59,829 Я очень разборчива и все еще верю в любовь! 1177 01:33:01,637 --> 01:33:03,819 Марина, мы с мамой думаем... 1178 01:33:03,985 --> 01:33:06,734 ...что тебе, возможно, стоит на какое-то время бросить все... 1179 01:33:06,860 --> 01:33:08,474 ...и задержаться за городом. 1180 01:33:08,633 --> 01:33:11,385 - Просто, чтобы "подзарядить батарейку". - Да... 1181 01:33:11,758 --> 01:33:13,125 Хорошо! 1182 01:33:43,514 --> 01:33:46,839 Сегодня вечером вместе с нами Председатель Венецианского биеннале... 1183 01:33:47,009 --> 01:33:49,021 ...Карло Донати Дадда. 1184 01:33:51,897 --> 01:33:55,419 Сегодня вечером я здесь для того, чтобы поговорить о нашей программе... 1185 01:33:55,579 --> 01:33:58,271 ...к которой я, в частности, очень привязан за ее молодость. 1186 01:33:58,966 --> 01:34:02,232 Проект, разделенный на части, обычно называют... 1187 01:34:02,442 --> 01:34:04,695 ...венецианским биеннале инакомыслия. 1188 01:34:04,958 --> 01:34:07,565 Мое выступление против нормы многим неудобно... 1189 01:34:07,960 --> 01:34:09,630 Также, как и моя инициатива... 1190 01:34:09,850 --> 01:34:12,461 ...порождает выступления многих врагов свободы выражения. 1191 01:34:12,923 --> 01:34:15,384 Но именно эти трудности... 1192 01:34:15,811 --> 01:34:19,379 ...заставляют меня проявлять упорство в моем проекте. И я настроен решительно. 1193 01:35:00,738 --> 01:35:02,206 Добрый день! 1194 01:35:03,698 --> 01:35:07,232 - Я - Карло Донати Дадда. - А я - Марина Каракчоло Виллальта. 1195 01:35:08,120 --> 01:35:10,122 Я видела вас по телевизору однажды вечером. 1196 01:35:10,245 --> 01:35:12,929 И я решила, что вы - фантастическая личность! 1197 01:35:13,249 --> 01:35:15,139 Так что, я приехала познакомиться. 1198 01:35:15,687 --> 01:35:19,139 И, пусть я потом пожалею, но я готова влюбиться в вас. 1199 01:35:21,491 --> 01:35:24,725 Что ж! Я, как минимум, приглашаю вас на обед. 1200 01:35:51,430 --> 01:35:53,373 Итак, как я уже сказал... 1201 01:35:53,545 --> 01:35:56,293 ...мы приглашаем художников всех стран Восточной Европы. 1202 01:35:56,951 --> 01:36:00,549 Два беженца из Чехословакии помогают мне... 1203 01:36:01,440 --> 01:36:03,364 Простите, вам должно быть, скучно. 1204 01:36:03,555 --> 01:36:05,399 Нет-нет! Ничего подобного. 1205 01:36:05,511 --> 01:36:07,023 Где у вас туалет? 1206 01:36:07,170 --> 01:36:08,898 Идемте, я провожу! 1207 01:36:56,969 --> 01:36:58,787 Разрешите? 1208 01:37:11,000 --> 01:37:12,676 Что смешного? 1209 01:37:13,153 --> 01:37:16,699 Ничего... Я только что поняла, что моя батарейка перезарядилась. 1210 01:38:44,342 --> 01:38:45,889 Сорок лет... 1211 01:38:46,466 --> 01:38:48,554 Прошло уже сорок лет! 1212 01:38:49,136 --> 01:38:51,167 И так многое за это время произошло! 1213 01:38:51,385 --> 01:38:54,886 Когда я смотрю фотографии своего прошлого мне кажется, что это не была моя жизнь. 1214 01:38:55,080 --> 01:38:57,483 Будто это была жизнь целого поколения. 1215 01:38:58,187 --> 01:38:59,772 Сорок лет! 1216 01:39:00,560 --> 01:39:02,536 Мужчины, друзья, женщины... 1217 01:39:02,724 --> 01:39:04,934 Города, наряды, автомобили, отели... 1218 01:39:05,145 --> 01:39:09,224 ...страсти, разочарования! Все это кажется мне теперь таким далеким и странным! 1219 01:39:09,800 --> 01:39:12,275 И вот мне уже - сорок лет! 1220 01:39:12,567 --> 01:39:14,710 Самое время начать все заново. 1221 01:39:15,036 --> 01:39:17,204 Снова переезд, новый дом... 1222 01:39:17,777 --> 01:39:19,436 И новый муж. 1223 01:39:31,295 --> 01:39:33,561 Ну, и что же я выяснила? 1224 01:39:34,245 --> 01:39:36,747 Я торопилась поскорее вырасти... 1225 01:39:36,889 --> 01:39:38,931 ...торопилась побыстрее сформироваться... 1226 01:39:39,081 --> 01:39:41,764 ...хотела получить столько удовольствия и столь многое увидеть... 1227 01:39:42,778 --> 01:39:44,707 ...потому что только так могла знать, что существую. 1228 01:39:51,937 --> 01:39:53,541 Ты посмотри! 1229 01:39:56,810 --> 01:40:00,435 С ума сойти, кто идет! Газель, твои ноги - самые лучшие в мире! 128930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.