Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,018 --> 00:00:48,018
www.titlovi.com
2
00:00:51,018 --> 00:00:53,033
Ovaj film je izmi�ljen,
3
00:00:53,158 --> 00:00:55,751
ali zasniva se
na stvarnim doga�ajima
4
00:00:55,876 --> 00:00:58,209
iz slavnog perioda
�panske istorije.
5
00:01:00,198 --> 00:01:03,717
Madrid. 31. mart 1578.
Uskr�nji ponedeljak
6
00:01:38,078 --> 00:01:40,078
Ubijte ga!
7
00:01:40,878 --> 00:01:43,917
Stani!
-Upomo�! Zovite �uvare!
8
00:01:45,238 --> 00:01:47,917
Upomo�! Pustite me!
-Ubijte ga!
9
00:01:54,558 --> 00:01:57,717
No�na stra�a!
Moramo da odemo odavde.
10
00:02:00,798 --> 00:02:02,993
Stanite i predstavite se.
11
00:02:03,118 --> 00:02:05,677
Stanite! Za njima!
12
00:02:06,638 --> 00:02:09,997
Bo�e! To je moj gospodar.
13
00:02:41,478 --> 00:02:46,781
DVORSKA ZAVERA
14
00:04:29,958 --> 00:04:33,997
Krajem 16. veka 1578. godine,
15
00:04:34,158 --> 00:04:38,353
svet se klanja �eljama
kralja �panije, Filipa II.
16
00:04:38,478 --> 00:04:40,952
Neki su ga nazivali
"razboritim kraljem".
17
00:04:41,077 --> 00:04:44,233
Drugi, oni �ije je narode
pokorio silom,
18
00:04:44,358 --> 00:04:46,753
nazivali su ga
"podnevnim demonom".
19
00:04:46,878 --> 00:04:48,920
Na njegovom dvoru u Madridu,
20
00:04:49,045 --> 00:04:51,193
odakle vlada
tako velikim podru�jem
21
00:04:51,318 --> 00:04:54,313
da sunce nikad ne zalazi,
veliki vojvoda od Albe
22
00:04:54,438 --> 00:04:56,593
poku�ava da vrati
kraljevu naklonost
23
00:04:56,718 --> 00:05:00,952
u takmi�enju s premijerom
Antoniom Perezom.
24
00:05:01,077 --> 00:05:04,033
Od mnogih zemalja koje
pripadaju �panskoj kruni,
25
00:05:04,158 --> 00:05:07,512
jedna zabrinjava kralja
vi�e od svih drugih.
26
00:05:07,637 --> 00:05:09,797
Flandrija, osinje gnezdo,
27
00:05:09,958 --> 00:05:13,477
gde Flamanci �ele
da svrgnu �pansku vlast.
28
00:05:29,158 --> 00:05:32,317
Va�a Ekscelencijo, �ekaju vas.
29
00:06:06,118 --> 00:06:09,317
Moj dragi premijeru.
-Va�a Uzvi�enosti.
30
00:06:09,958 --> 00:06:12,113
Dona Bernardina.
31
00:06:12,238 --> 00:06:15,313
Bojim se da ne bih smeo
da ugovaram ove susrete.
32
00:06:15,438 --> 00:06:19,957
Ali kako crkva mo�e
da odbije na�u dobro�initeljku?
33
00:06:23,678 --> 00:06:25,678
Zaista, kako?
34
00:06:28,798 --> 00:06:31,893
Princezo od Ebolija.
-Don Antonio.
35
00:06:32,018 --> 00:06:35,405
Monsnijore, po�astili ste me
svojim prijateljstvom.
36
00:06:35,530 --> 00:06:37,997
Ledi. Lorde.
37
00:07:13,318 --> 00:07:16,997
Koji je odgovor Flamanaca?
-Molim?
38
00:07:17,518 --> 00:07:19,873
�ta si �uo od Vilema Oranskog?
39
00:07:19,998 --> 00:07:22,265
Zaista �eli�
da razgovara� o poslu?
40
00:07:23,518 --> 00:07:26,385
�elim da iskoristim vreme
najbolje �to mogu.
41
00:07:27,398 --> 00:07:29,953
Spreman je da preuzme kontrolu.
42
00:07:30,078 --> 00:07:34,877
Ka�e da �e biti
milostiv i prakti�an,
43
00:07:36,078 --> 00:07:39,197
ako stvorimo prave uslove.
44
00:07:39,998 --> 00:07:43,837
Antonio...
-Jo� je mnogo posla.
45
00:07:49,478 --> 00:07:52,133
�ta je s na�im ulaganjima?
-Zajam�ena su.
46
00:07:52,258 --> 00:07:54,353
On ih jam�i?
47
00:07:54,478 --> 00:07:57,313
Za svaki slu�aj
jam�i ih banka Spinola.
48
00:07:57,438 --> 00:08:00,093
Onda �e svi imati
koristi od mira.
49
00:08:00,218 --> 00:08:03,513
Ako uspemo da zadr�imo
onog mesara, vojvodu od Albe,
50
00:08:03,638 --> 00:08:05,732
podalje od kralja.
Ka�u da je...
51
00:08:05,857 --> 00:08:07,857
Antonio!
-Molim? -Dosta.
52
00:08:11,558 --> 00:08:16,837
Crni biber. Htela sam
da te iznenadim.
53
00:08:31,718 --> 00:08:33,718
Antonio.
54
00:08:34,438 --> 00:08:36,797
Za mene?
-Da.
55
00:08:37,477 --> 00:08:41,517
�ta �eli� da u�inim s tim?
-�elim da je nosi�.
56
00:08:47,758 --> 00:08:49,913
Oni koji hvale
tvoju dare�ljivost,
57
00:08:50,038 --> 00:08:53,317
ne znaju koliko
daje� za svoju zemlju.
58
00:09:45,518 --> 00:09:49,957
Kraljevski manastir El Eskorijal
59
00:10:07,978 --> 00:10:09,993
Zna�i, slo�ili smo se.
60
00:10:10,118 --> 00:10:13,917
Situacija u Holandiji
slo�enija je nego ikad.
61
00:10:14,878 --> 00:10:18,853
�ta bi trebalo da preduzmemo
po mi�ljenju mojih savetnika!
62
00:10:18,978 --> 00:10:22,232
Dozvolite da se vratim
u Flandriju, Va�e Veli�anstvo.
63
00:10:22,357 --> 00:10:24,873
Va� brat, Don Huan od Austrije,
64
00:10:24,998 --> 00:10:28,837
gubi vreme
i Flamanci su sve hrabriji.
65
00:10:29,798 --> 00:10:34,033
Mo�da ima� pravo da je situacija
izmakla njegovoj kontroli.
66
00:10:34,158 --> 00:10:37,793
Promena vlade
u ovako osetljivom trenutku
67
00:10:37,918 --> 00:10:41,033
mogla bi da se shvati
kao znak slabosti.
68
00:10:41,158 --> 00:10:45,957
Slabost? Zar nije znak slabosti
ne suo�iti se s pobunjenicima?
69
00:10:46,158 --> 00:10:49,597
Stvari se u Flandriji
mogu re�iti samo oru�jem.
70
00:10:49,858 --> 00:10:53,153
Uz du�no po�tovanje vojvodi
i njegovom vojnom iskustvu,
71
00:10:53,278 --> 00:10:55,352
zemlju mo�emo
da pokorimo u krvi,
72
00:10:55,477 --> 00:10:58,393
ali kao �to je Va�e Veli�anstvo
mnogo puta reklo
73
00:10:58,518 --> 00:11:00,977
na taj na�in
ne mo�emo da vladamo njome.
74
00:11:01,102 --> 00:11:04,143
Potrebno je vi�e informacija.
Trebalo bi da �ekamo
75
00:11:04,268 --> 00:11:07,302
da Huan de Eskobedo
donese novosti od va�eg brata.
76
00:11:07,427 --> 00:11:10,129
�ekanjem ne�emo naterati
narod da se preda,
77
00:11:10,254 --> 00:11:12,941
ali borbom ho�emo.
-Va�e Veli�anstvo, ako...
78
00:11:13,066 --> 00:11:16,997
Nisam potpuno nesre�an
�to vidim da se ne volite.
79
00:11:17,158 --> 00:11:20,193
Suparni�tvo na dvoru
nije nu�no lo�a stvar,
80
00:11:20,318 --> 00:11:25,997
ali iritantno je videti
da se i prezirete.
81
00:11:30,158 --> 00:11:33,557
Gospodo! Princeza od Ebolija!
82
00:11:34,038 --> 00:11:37,957
Nadam se da �e njen �arm
popraviti va�e raspolo�enje.
83
00:11:41,678 --> 00:11:44,277
Lepa narukvica.
84
00:11:44,998 --> 00:11:49,757
I skupa, ako je cena
stvar briljantnosti.
85
00:11:55,798 --> 00:11:57,873
Draga, Dona Ana.
86
00:11:57,998 --> 00:12:00,797
Nemojte re�i da
ste mene tra�ili.
87
00:12:01,118 --> 00:12:04,352
Va�e Veli�anstvo,
ja vas uvek tra�im.
88
00:12:04,477 --> 00:12:09,313
Ali imam i nekoliko
pitanja za premijera,
89
00:12:09,438 --> 00:12:12,476
vezano za zabavu
koju priprema za vas.
90
00:12:12,818 --> 00:12:14,913
�vrsto ih dr�ite,
rastrgnu�e nas!
91
00:12:15,038 --> 00:12:17,793
Kriva je ona prokleta kuja
koja ima teranje.
92
00:12:17,918 --> 00:12:21,837
�ta im je?
Za�to su tako agresivni?
93
00:12:22,558 --> 00:12:24,558
Pazite, Va�e Veli�anstvo!
94
00:12:31,078 --> 00:12:33,078
Nemoj da to gleda.
95
00:12:39,598 --> 00:12:43,797
Tako vojvoda od Albe
postupa s neprijateljima kralja!
96
00:12:49,598 --> 00:12:51,753
Ne, molim vas. Ne!
97
00:12:51,878 --> 00:12:55,073
Pustite me. Nisam ja kriv!
98
00:12:55,198 --> 00:12:57,476
Va�e Veli�anstvo,
imajte milosti.
99
00:13:08,357 --> 00:13:11,237
Hvala, veliki vojvodo.
100
00:13:12,038 --> 00:13:15,393
To se nadam da �e te mi
dozvoliti da u�inim u Flandriji,
101
00:13:15,518 --> 00:13:17,553
ali ne psima.
102
00:13:17,678 --> 00:13:19,913
Ako smem, Va�e Veli�anstvo,
103
00:13:20,038 --> 00:13:25,913
vojvoda je samo nepotrebno ubio
jednog od va�ih najboljih pasa.
104
00:13:26,038 --> 00:13:32,717
I stvorio krvoproli�e koje je
bilo neprijatno i nepotrebno.
105
00:13:32,878 --> 00:13:35,717
A �ta biste vi u�inili?
106
00:13:41,838 --> 00:13:43,838
Ovo.
107
00:13:49,198 --> 00:13:52,837
Bravo! Ako je Alba lav,
108
00:13:52,998 --> 00:13:57,637
vi ste, Don Antonio,
pravi lisac!
109
00:14:04,798 --> 00:14:06,873
Nemojte se uzrujavati,
Dona Huana.
110
00:14:06,998 --> 00:14:09,237
Znate kakvi su mu�karci.
111
00:14:10,357 --> 00:14:13,957
Dovoljno mi je da znam
kakav je moj mu�.
112
00:14:15,878 --> 00:14:20,117
Kad sam se udala za njega,
znala sam da me ne voli.
113
00:14:20,718 --> 00:14:25,397
Mislila sam da �e vremenom...
Ali svaki dan mi je sve dalje
114
00:14:25,598 --> 00:14:29,673
i tra�i sve manje razloga
da ska�e iz kreveta u krevet.
115
00:14:29,798 --> 00:14:33,331
Mo�da ne bi trebalo da verujete
dvorskim ogovaranjima.
116
00:14:34,518 --> 00:14:36,837
Nisu to samo ogovaranja.
117
00:14:37,158 --> 00:14:40,797
Mo�e da me vara,
ali nisam glupa.
118
00:14:41,278 --> 00:14:44,673
Mu� mi je neveran,
ali ja ga jo� volim.
119
00:14:44,798 --> 00:14:47,513
To je jedini znak moje gluposti.
120
00:14:47,638 --> 00:14:53,197
Moja nesposobnost da prestanem
da volim mu�a koji me poni�ava.
121
00:15:27,338 --> 00:15:29,433
Ovuda, molim.
122
00:15:29,558 --> 00:15:31,997
Ne znam �ta se
doga�a u Flandriji.
123
00:15:32,158 --> 00:15:34,717
Antonio Perez i njegovi ebolisti
124
00:15:34,878 --> 00:15:39,317
ne �ele da po�alju pomo�
Don Huanu od Austrije.
125
00:15:39,758 --> 00:15:44,677
Znamo da dok je
�panska vojska oslabljena,
126
00:15:45,118 --> 00:15:49,197
Vilem Oranski
ne�e propustiti priliku.
127
00:15:49,598 --> 00:15:52,713
Vide�emo �ta �e nam
Huan de Eskobedo re�i.
128
00:15:52,838 --> 00:15:56,237
Navodno treba
da se vrati iz Flandrije.
129
00:15:57,758 --> 00:16:00,597
�ta mislite o Eskobedu?
130
00:16:01,758 --> 00:16:07,397
Mora da postoji razlog zbog
kojeg ga zovu Tamnozeleni.
131
00:16:08,078 --> 00:16:11,237
Luka Ostend, Flandrija
132
00:16:26,438 --> 00:16:29,477
Ne brinite se. Zna�u
kako da objasnim kralju,
133
00:16:29,638 --> 00:16:31,713
da vam je
kao guverneru Flanarije,
134
00:16:31,838 --> 00:16:35,371
jedim cilj da za�titite
veli�inu njegovog kraljevstva.
135
00:16:36,558 --> 00:16:38,593
Ne morate se previ�e truditi.
136
00:16:38,718 --> 00:16:41,353
Moj brat, kralj,
zna da sam mu odan.
137
00:16:41,478 --> 00:16:43,833
Zato ga nemojmo
u�initi sumnji�avim
138
00:16:43,958 --> 00:16:46,513
preterano nagla�avaju�i
moju odanost.
139
00:16:46,638 --> 00:16:49,277
Verujte mi.
-Kad vam ne bih verovao,
140
00:16:49,438 --> 00:16:53,237
ne bih vam poverio
tako li�an zadatak.
141
00:16:58,238 --> 00:17:00,397
Sre�an put.
-Hvala.
142
00:17:35,318 --> 00:17:38,317
Premijeru, ambasadore,
uvek mi je zadovoljstvo.
143
00:17:38,478 --> 00:17:42,433
Dobro ve�e, gospodo.
-Lorde ministre! Mi o vuku...
144
00:17:42,558 --> 00:17:45,633
Pretpostavljam da ste
govorili o incidentu s psima.
145
00:17:45,758 --> 00:17:48,273
O tome sigurno ve�
govori celi Madrid.
146
00:17:48,398 --> 00:17:50,873
Retki mogu da nadma�e
ministrove dosetke.
147
00:17:50,998 --> 00:17:54,233
Bez muke je pokazao velikom
vojvodi gde mu je mesto.
148
00:17:54,358 --> 00:17:59,477
Stari Alba je ve� islu�en,
trebalo bi ga obesiti o klin
149
00:17:59,638 --> 00:18:01,753
i pustiti da tamo trune.
150
00:18:01,878 --> 00:18:06,792
Koliko sam �uo, problem je
mogao biti re�en i druga�ije.
151
00:18:06,917 --> 00:18:10,357
Zaista? Kako?
152
00:18:10,638 --> 00:18:14,037
Psi su navodno imali
razloga za borbu.
153
00:18:14,198 --> 00:18:16,693
Jednostavno bih
odstranio razlog za borbu.
154
00:18:16,818 --> 00:18:18,913
Kuju.
155
00:18:19,038 --> 00:18:21,277
Izvrsno re�enje.
156
00:18:21,438 --> 00:18:25,193
Tako bi Njegovo Veli�anstvo
zadr�alo svog psa
157
00:18:25,318 --> 00:18:28,437
i svoju ukusnu prepelicu.
-Gospodine!
158
00:18:32,118 --> 00:18:35,953
Voleo bih da se dru�im s vama
u ugodnom razgovoru celu no�,
159
00:18:36,078 --> 00:18:39,517
ali kao �to vidite,
kralj me tra�i.
160
00:18:43,558 --> 00:18:46,792
U poslednjih nekoliko meseci,
kao �to mo�ete videti,
161
00:18:46,917 --> 00:18:50,916
Don Huan je smanjio
broj svojih pisama.
162
00:18:51,078 --> 00:18:55,837
Ne verujem
da ima manje novosti.
163
00:18:56,718 --> 00:19:00,393
Verovatnije je,
da iz nekog razloga,
164
00:19:00,518 --> 00:19:03,473
ne �eli da ih podeli s vama.
165
00:19:03,598 --> 00:19:09,477
Nadam se da �e Huan de Eskobedo
objasniti tu zagonetku kad do�e.
166
00:19:09,638 --> 00:19:14,993
U me�uvremenu,
ne treba da gubimo vreme.
167
00:19:15,118 --> 00:19:19,077
Moramo da doznamo
�ta moj brat planira.
168
00:19:19,278 --> 00:19:23,477
Napisa�ete mu pismo.
169
00:19:27,398 --> 00:19:29,677
Bez obzira na va�e re�i,
170
00:19:29,958 --> 00:19:33,837
Antonio Perez je
vrlo cenjen na dvoru.
171
00:19:34,078 --> 00:19:38,553
Molim vas. Od njega ne�ete
ni�ta dobiti bez vre�e novca.
172
00:19:38,678 --> 00:19:42,873
Svi to znaju.
Osim Njegovog Veli�anstva
173
00:19:42,998 --> 00:19:46,117
i, o�ito, vas.
174
00:19:48,798 --> 00:19:51,757
Ovo su lo�a
vremena za kraljevstvo.
175
00:19:52,157 --> 00:19:55,913
Situacija u Flandriji je
osetljivija nego ikad.
176
00:19:56,038 --> 00:19:58,193
Engleska podr�ava pobunjenike,
177
00:19:58,318 --> 00:20:03,197
portugalski kralj Sebastijan je
u kampanji u Severnoj Africi,
178
00:20:05,118 --> 00:20:08,353
a samo Bog zna
koje su mu namere.
179
00:20:08,478 --> 00:20:12,113
A ovde Antonio Perez
i vojvoda od Albe
180
00:20:12,238 --> 00:20:14,873
vode otvoreni rat
za naklonost kralja.
181
00:20:14,998 --> 00:20:17,792
�ao mi je �to moram
da se vratim u Veneciju.
182
00:20:17,917 --> 00:20:21,477
Voleo bih da ostanem u Madridu
i vidim ko �e pobediti.
183
00:20:22,958 --> 00:20:26,517
Smirite se.
Prestanite da se tresete.
184
00:20:28,078 --> 00:20:31,237
Ne, to nije...
185
00:20:33,558 --> 00:20:38,156
Zovite me "Podnevni demon",
kao �to me jeretici �aste.
186
00:20:38,318 --> 00:20:42,637
Izazva�emo ga,
saznati �ta misli
187
00:20:42,798 --> 00:20:46,753
i koje su mu namere.
-Bojim se da...
188
00:20:46,878 --> 00:20:48,997
Hajde, pi�ite.
189
00:20:50,438 --> 00:20:52,877
Kralj je grozan �ovek.
190
00:20:53,638 --> 00:20:58,473
Nemojte se pla�iti.
Radite to po mom nare�enju.
191
00:20:58,598 --> 00:21:02,673
Don Huan zna
koliko sam vam odan.
192
00:21:02,798 --> 00:21:05,357
Ne�emo ga tako lako prevariti.
193
00:21:05,678 --> 00:21:07,757
Hajde, pi�ite.
194
00:21:08,118 --> 00:21:12,557
"Kralj je grozan �ovek."
Koristite najlep�i rukopis.
195
00:21:18,558 --> 00:21:20,957
Poslu�a�u vas.
196
00:21:21,318 --> 00:21:27,237
Nadam se da ne�ete zaboraviti
da pratim va�a uputstva.
197
00:21:27,518 --> 00:21:31,993
Smirite se.
Eskobedo �e uskoro sti�i.
198
00:21:32,118 --> 00:21:36,673
Moj brat, Don Huan od Austrije,
ostao je sam u Flandriji.
199
00:21:36,798 --> 00:21:41,877
Ambicija �e ga tako zaslepeti
da �e se mo�da odati.
200
00:22:17,138 --> 00:22:19,213
Sad te imam, mamlaze!
201
00:22:19,338 --> 00:22:22,553
Izvinjavam se, ve� neko vreme
radimo na tom slu�aju.
202
00:22:22,678 --> 00:22:25,313
Pustite me! To me boli!
203
00:22:25,438 --> 00:22:28,233
To je devojka.
-Napokon smo te uhvatili.
204
00:22:28,358 --> 00:22:31,637
Bilo bi dobro
da pregledate svoje stvari.
205
00:22:41,198 --> 00:22:45,273
Nedostaju mi dva nov�i�a.
-Iskreno, ne mogu biti siguran.
206
00:22:45,398 --> 00:22:47,553
Ja sam pozornik
Huan de Espinoza,
207
00:22:47,678 --> 00:22:50,357
veteran flamanskog puka.
208
00:22:50,498 --> 00:22:52,953
Ve� dve nedelje
pratim ovu kradljivicu
209
00:22:53,078 --> 00:22:55,792
koja ve� du�e vreme
krade po kupatilima.
210
00:22:55,917 --> 00:23:00,753
Ne razumem za�to si
uzela samo dva nov�i�a.
211
00:23:00,878 --> 00:23:06,593
Jer biste mi toliko dali
da prosim na ulici.
212
00:23:06,718 --> 00:23:10,477
Uverila si me.
�to se mene ti�e,
213
00:23:11,038 --> 00:23:13,597
ovi nov�i�i su tvoji.
214
00:23:13,917 --> 00:23:18,957
Nema zlo�ina. Ostali ste
bez slu�aja, pozorni�e.
215
00:23:21,598 --> 00:23:23,953
Ovog puta si imala sre�e.
216
00:23:24,078 --> 00:23:26,273
Ako te jo� jednom vidim,
217
00:23:26,398 --> 00:23:29,233
ako jo� jednom
gurne� ruku u tu�u torbu...
218
00:23:29,358 --> 00:23:32,513
Nisam kradljivica,
ali sam gladna.
219
00:23:32,638 --> 00:23:35,916
Mavarska devojka
te�ko na�e posao
220
00:23:36,118 --> 00:23:39,156
koji ne uklju�uje
�irenje nogu.
221
00:23:40,078 --> 00:23:42,353
Zaposlio bih te u svojoj ku�i,
222
00:23:42,478 --> 00:23:44,873
ali za nekoliko dana
idem u Veneciju
223
00:23:44,998 --> 00:23:47,877
i otpusti�u sve sluge, ali...
224
00:23:48,198 --> 00:23:53,077
Ovo �e ti biti dovoljno
za neko vreme. -Hvala.
225
00:23:56,398 --> 00:24:01,156
Od svih lopova u Madridu,
ja lovim gladnu jadnicu.
226
00:24:02,878 --> 00:24:08,673
Pitali ste da li je u interesu
dr�ave za koju je odgovoran,
227
00:24:08,798 --> 00:24:15,437
hri��anski princ gospodar i
vlasnik �ivota svojih podanika?
228
00:24:16,438 --> 00:24:19,557
To je, manje ili vi�e,
bilo pitanje.
229
00:24:19,998 --> 00:24:24,233
U interesu dr�ave
ili da spre�i ve�e zlo,
230
00:24:24,358 --> 00:24:27,673
kralj ima mo�,
koju mu je podario Bog,
231
00:24:27,798 --> 00:24:35,197
da donosi presude bez pru�anja
prilike optu�enom da se brani,
232
00:24:35,598 --> 00:24:38,957
�ak i ako je presuda smrt.
233
00:24:39,118 --> 00:24:43,870
Kralj mo�e da sudi podanicima
234
00:24:43,995 --> 00:24:47,984
prema svojoj savesti.
235
00:24:48,109 --> 00:24:52,916
Odgovara samo Bogu i istoriji.
236
00:24:57,238 --> 00:25:02,077
Smanjuje bol.
-Hvala.
237
00:25:02,398 --> 00:25:04,797
Smanjio si bol.
238
00:25:07,358 --> 00:25:10,637
Govorili ste, Va�e Veli�anstvo!
239
00:25:37,678 --> 00:25:39,789
Don Huan de Eskobedo!
240
00:25:39,914 --> 00:25:43,233
Moj dragi Don Mateo Vaskez!
Napokon prijateljsko lice.
241
00:25:43,358 --> 00:25:45,409
Dozvolite mi da vas predstavim
242
00:25:45,534 --> 00:25:49,077
ambasadoru Mleta�ke
Republike lordu Tijepolu.
243
00:25:50,798 --> 00:25:54,633
Ne vi�am vas �esto
u ovim hodnicima.
244
00:25:54,758 --> 00:25:56,832
Ali ovde sam,
to je deo mog posla.
245
00:25:56,957 --> 00:25:59,513
Posla koji se nije promenio
stotinu godina.
246
00:25:59,638 --> 00:26:02,273
Ne znam koliko dugo
�ekam u ovoj �ekaonici.
247
00:26:02,398 --> 00:26:05,493
Njegovo Veli�anstvo bi moglo
da ima malo vi�e obzira
248
00:26:05,618 --> 00:26:08,249
prema nekome ko zastupa
guvernera Flandrije,
249
00:26:08,374 --> 00:26:11,708
njegovog sopstvenog brata
i junaka koga priznaju svugde,
250
00:26:11,833 --> 00:26:14,919
osim u sopstvenoj ku�i.
-Smirite se, gospodine.
251
00:26:15,044 --> 00:26:17,473
Ne�u da �utim,
jer ne �utim ni pred kim.
252
00:26:17,598 --> 00:26:20,673
A posebno ne kad uzmemo
u obzir koga zastupam.
253
00:26:20,798 --> 00:26:23,314
Jeste li se udobno
smestili u svojoj ku�i?
254
00:26:23,439 --> 00:26:25,462
To je druga stvar.
255
00:26:25,587 --> 00:26:28,593
Otvorio sam ku�u,
ali nedostaje mi posluga.
256
00:26:28,718 --> 00:26:32,792
Kakva slu�ajnost. Upravo smo
razgovarali sa slu�kinjom
257
00:26:32,917 --> 00:26:34,953
koja je izgubila posao.
258
00:26:35,078 --> 00:26:39,317
Moram da se vratim u Veneciju
da bih slu�io svom vojvodi.
259
00:26:39,598 --> 00:26:44,113
Ovo je opro�tajni
poklon za princeze.
260
00:26:44,238 --> 00:26:46,357
Jako lepo. I?
261
00:26:46,518 --> 00:26:49,673
Moram da otpustim sve sluge.
262
00:26:49,798 --> 00:26:53,113
Beskorisni su,
ali jedna je pravo blago.
263
00:26:53,238 --> 00:26:58,353
Ne bih voleo da zavr�i na ulici.
-Ka�ete da joj mogu verovati?
264
00:26:58,478 --> 00:27:03,553
Po�tena je i radna.
Mogu da je preporu�im.
265
00:27:03,678 --> 00:27:06,873
Ser Huan de Eskobedo!
266
00:27:06,998 --> 00:27:09,153
Bilo je i vreme.
267
00:27:09,278 --> 00:27:12,833
Kad ne bih bio ovde kao glasnik
mog gospodara Don Huana,
268
00:27:12,958 --> 00:27:15,597
ve� bih oti�ao.
269
00:27:17,598 --> 00:27:20,357
�to se ti�e one devojke,
270
00:27:21,917 --> 00:27:25,597
Neka do�e u moju ku�u
na va�e ime sutra uve�e.
271
00:27:26,758 --> 00:27:32,113
Molio bih vas da �to kra�e
predstavite svoj zahtev.
272
00:27:32,238 --> 00:27:35,197
Moj zahtev se sastoji
od samo jedne stvari.
273
00:27:35,358 --> 00:27:39,153
Novac. Novac za Flandriju
i za Don Huana od Austrije.
274
00:27:39,278 --> 00:27:43,513
Novac. Ve� dovoljno dugujemo
polovini bankara u Evropi.
275
00:27:43,638 --> 00:27:47,077
Kurijelesovima.
Grimaldijevima. Spinolama.
276
00:27:47,278 --> 00:27:50,277
Novac. Uvek je novac.
277
00:27:50,878 --> 00:27:54,916
Zar niko u mom kraljevstvu
ne mo�e da tra�i ne�to drugo!
278
00:27:57,718 --> 00:28:01,317
�ta bismo kupili tim novcem?
279
00:28:01,478 --> 00:28:04,592
Mu�kete, municiju
i plate za mu�karce
280
00:28:04,717 --> 00:28:06,833
koji nisu pla�eni sedam meseci.
281
00:28:06,958 --> 00:28:11,156
Smirite se.
Prestanite da se tresete.
282
00:28:11,518 --> 00:28:16,732
�ta moj voljeni polubrat
namerava s jo� mu�keta?
283
00:28:16,857 --> 00:28:19,873
Danas je najve�i
neprijatelj Flandrije Engleska.
284
00:28:19,998 --> 00:28:26,877
Kad se pobunjenici predaju,
na� plan, plan va�eg brata,
285
00:28:27,038 --> 00:28:30,838
jeste da preseli rat u Englesku
protiv kraljice Elizabete.
286
00:28:33,358 --> 00:28:37,437
To je zaista odva�no.
287
00:28:37,638 --> 00:28:41,493
Don Huan namerava da oslobodi
Meri Stjuart iz zatvora
288
00:28:41,618 --> 00:28:43,773
u kojem je dr�i
kraljica Engleske.
289
00:28:43,898 --> 00:28:46,193
Tada bi nam �kotska
postala saveznik.
290
00:28:46,318 --> 00:28:49,093
Novcem koji tra�im
plati�emo vojsku
291
00:28:49,218 --> 00:28:52,113
koja �e oterati kraljicu
Elizabetu s prestola.
292
00:28:52,238 --> 00:28:54,470
Papa �e nam pomo�i.
293
00:28:54,595 --> 00:28:58,118
Za njega �e ovo biti krsta�ki
rat protiv luteranske jeresi.
294
00:28:58,243 --> 00:29:03,837
A ko �e zasesti
na prazan engleski presto?
295
00:29:03,998 --> 00:29:07,313
Kad bi se ven�ao s Meri Stjuart,
296
00:29:07,438 --> 00:29:10,513
�ije pravo na presto
niko ne osporava,
297
00:29:10,638 --> 00:29:13,597
verujem da bi to bio
Don Huan od Austrije.
298
00:29:14,438 --> 00:29:19,917
Vratili ste se iz Flandrije
s velikim ambicijama.
299
00:29:21,238 --> 00:29:23,273
Mo�da prevelikim.
300
00:29:23,398 --> 00:29:27,273
Znam da ti nije potreban poklon
po kom �e� se se�ati prijatelja,
301
00:29:27,398 --> 00:29:32,037
ali bi�u sre�an
ako ovo prihvati�.
302
00:29:33,318 --> 00:29:38,237
Izra�en je u Firenci
i zato je vrlo smrtonosan.
303
00:29:38,718 --> 00:29:44,277
Nisam �ovek za oru�je,
ali ovo bi moglo da mi koristi.
304
00:29:44,438 --> 00:29:48,477
Njime �u otvarati nerase�ene
stranice svojih knjiga.
305
00:29:48,718 --> 00:29:52,397
Mudro si predlo�io
mavarsku devojku.
306
00:29:52,998 --> 00:29:56,157
Mi Venecijanci smo
dobri pregovara�i.
307
00:29:56,358 --> 00:29:58,473
Kako �emo prona�i devojku?
308
00:29:58,598 --> 00:30:01,193
Razgovara�u
s poru�nikom Espinozom.
309
00:30:01,318 --> 00:30:04,033
Mislim da �e je
na�i bez problema,
310
00:30:04,158 --> 00:30:06,833
Njegova Ekscelencija,
Don Paolo Tijepolo,
311
00:30:06,958 --> 00:30:09,993
ambasador Presvetle
Mleta�ke Republike.
312
00:30:10,118 --> 00:30:14,837
I po�tovani Don Mateo Vaskez
iz kraljevskog sekretarijata.
313
00:30:45,358 --> 00:30:47,358
�ta je ovo?
314
00:30:47,638 --> 00:30:50,157
Opet se bavi� starim trikovima?
315
00:30:58,678 --> 00:31:02,997
Zar je zabranjeno kupovati vo�e?
-Ja sam...
316
00:31:04,078 --> 00:31:07,233
Tra�io sam te.
Imam posao za tebe.
317
00:31:07,358 --> 00:31:09,633
Don Huan de Eskobedo
tra�i slu�kinju.
318
00:31:09,758 --> 00:31:13,193
�ivi blizu Plaza de la Pate,
u ku�i sa zelenim ulazom.
319
00:31:13,318 --> 00:31:18,637
O�ekuju te ve�eras. Reci
da te �alje ambasador Tijepolo.
320
00:31:19,158 --> 00:31:21,997
G. Eskobedo je vrlo va�na osoba.
321
00:31:22,158 --> 00:31:25,833
Kao i Don Huan od Austrije,
brat na�eg kralja.
322
00:31:25,958 --> 00:31:31,077
Budi pristojna
i nemoj praviti probleme.
323
00:31:32,238 --> 00:31:35,957
Eto. Sre�no.
324
00:31:40,198 --> 00:31:42,198
Pozorni�e!
325
00:31:44,598 --> 00:31:46,598
�ta je bilo?
326
00:31:49,438 --> 00:31:53,517
Ne �elim da iskori��avam
va�u dobrotu,
327
00:31:53,718 --> 00:31:59,077
ali na�li ste mi posao u ku�i
vrlo va�nog �oveka i...
328
00:31:59,738 --> 00:32:02,913
Ne mogu da se pojavim tamo
obu�ena poput prosjaka.
329
00:32:03,038 --> 00:32:05,117
A �ta o�ekuje� od mene?
330
00:32:08,438 --> 00:32:11,813
Ova devojka tra�i
bluzu i suknju.
331
00:32:11,938 --> 00:32:14,833
Ta devojka zaslu�uje
najbolju svilu Orijenta.
332
00:32:14,958 --> 00:32:18,073
Imate dobar ukus, pozorni�e.
-Ne govori gluposti.
333
00:32:18,198 --> 00:32:20,833
Daj mi �ta sam tra�io
i odmori jezik.
334
00:32:20,958 --> 00:32:24,517
Evo. Po najboljoj ceni.
-Dobro.
335
00:32:28,598 --> 00:32:31,033
Daj mi i tu maramu.
336
00:32:31,158 --> 00:32:34,157
Kakav dan.
Kad bih nekome rekao...
337
00:32:50,278 --> 00:32:54,433
Koliko jo�? Bi�e� naborana
kao kuvana leblebija.
338
00:32:54,558 --> 00:32:57,877
Ne mogu da se setim kad
sam se poslednji put kupala.
339
00:33:01,538 --> 00:33:03,633
�ime mogu da se obri�em?
340
00:33:03,758 --> 00:33:07,237
Ostavio sam ti platno
na stoli�u pored tebe.
341
00:33:38,798 --> 00:33:41,677
Gotova sam.
Mo�ete da se okrenete.
342
00:33:46,598 --> 00:33:49,517
Malo sapuna i vode �ini �uda.
343
00:33:53,718 --> 00:33:57,477
�ta je to?
-Zemlja s maj�inog groba.
344
00:33:58,318 --> 00:34:00,477
Tako je uvek uz mene.
345
00:34:02,558 --> 00:34:04,757
Spremna si.
346
00:34:04,958 --> 00:34:08,036
Idi u gospodarevu ku�u.
Sigurno te �ekaju.
347
00:34:10,838 --> 00:34:14,837
Niko nikad nije bio
tako dobar prema meni.
348
00:34:29,638 --> 00:34:33,597
Nijedan dragulj,
�ak ni bro�?
349
00:34:37,998 --> 00:34:42,113
Ova prljava dronja je jedino
�to ste doneli iz Flandrije?
350
00:34:42,238 --> 00:34:46,077
Ne, nisam samo to.
351
00:34:47,638 --> 00:34:50,157
Poneo sam sa sobom
352
00:34:52,678 --> 00:34:54,678
i grozote.
353
00:34:59,358 --> 00:35:01,358
Da.
354
00:35:03,018 --> 00:35:05,313
Ali sad imate mene.
355
00:35:05,438 --> 00:35:08,153
Hajde, odlazi.
Nemoj da mi laska�.
356
00:35:08,278 --> 00:35:13,437
Zapamti, ako ne bude� pristojna,
dobi�e� ono �to ti sledi.
357
00:35:13,678 --> 00:35:17,516
Da biste bili sigurni
da sam pristojna,
358
00:35:17,678 --> 00:35:21,157
mora�ete da me posetite
u ku�i g. Eskobeda.
359
00:35:29,518 --> 00:35:31,633
Gde si?
-Ovde sam.
360
00:35:31,758 --> 00:35:33,793
Izabrala sam te jer si najbolji.
361
00:35:33,918 --> 00:35:36,113
Molim te, podu�i me.
362
00:35:36,238 --> 00:35:38,516
Va� rad nogu je pogre�an.
363
00:35:38,678 --> 00:35:41,611
Za va� jedan korak,
ja moram da napravim dva.
364
00:35:46,517 --> 00:35:48,517
To je bolje.
365
00:35:52,478 --> 00:35:54,478
Rad nogu.
366
00:36:03,998 --> 00:36:06,877
Ma�ujete poput
prose�nog mu�karca.
367
00:36:07,958 --> 00:36:10,077
Samo pazite na rad nogu.
368
00:36:13,998 --> 00:36:18,157
Misli� da je dovoljno da budem
poput prose�nog mu�karca?
369
00:36:21,198 --> 00:36:23,516
Bravo, princezo!
370
00:36:24,198 --> 00:36:26,212
Don Antonio.
-Princezo.
371
00:36:26,337 --> 00:36:28,673
Nastavite.
Ne �elim da vas prekidam.
372
00:36:28,798 --> 00:36:30,798
Onda nemojte.
373
00:36:32,438 --> 00:36:34,438
Mo�e� da ide�.
374
00:36:40,398 --> 00:36:43,673
�emu dugujem
ovo neo�ekivano iznena�enje?
375
00:36:43,798 --> 00:36:46,473
Otkad mi je potreban izgovor
da te posetim?
376
00:36:46,598 --> 00:36:49,197
Otkad si se o�enio?
-Istina.
377
00:37:00,838 --> 00:37:04,093
Papiri �e biti spremni
za potpisivanje sutra uve�e.
378
00:37:04,218 --> 00:37:07,753
Je l' bilo promena? -Ono �to
sam smatrao da ima smisla.
379
00:37:07,878 --> 00:37:09,878
Antonio!
380
00:37:23,517 --> 00:37:25,833
Ima�emo priliku
da ih potpi�em?
381
00:37:25,958 --> 00:37:30,077
Kad nismo prona�li vremena
da budemo sami? -Istina.
382
00:38:19,838 --> 00:38:24,233
Veli�anstvena zabava, Dona
Huana. -Zaslu�an je moj mu�.
383
00:38:24,358 --> 00:38:27,033
Nakon �to je toliko
dugo �iveo u Veneciji,
384
00:38:27,158 --> 00:38:29,553
nemam mu ravnog
u organizovanju zabava.
385
00:38:29,678 --> 00:38:32,633
Evo ga. -Verujem da se
Va�e Veli�anstvo zabavlja.
386
00:38:32,758 --> 00:38:34,758
Kraljica je odu�evljena.
387
00:38:35,718 --> 00:38:40,797
Va�e Veli�anstvo,
Dona Huana. Don Antonio.
388
00:38:41,118 --> 00:38:45,873
Mo�ete nositi bilo kakvu masku,
ali ja, va� ponizni sluga,
389
00:38:45,998 --> 00:38:48,997
prepoznao bih vas
me�u hiljadu drugih.
390
00:38:57,918 --> 00:39:01,117
Primitivni su, ali dra�esni.
391
00:39:02,037 --> 00:39:04,037
Dra�esni?
392
00:39:05,438 --> 00:39:07,797
Zaista!
393
00:39:08,718 --> 00:39:11,197
Mislim, u svojoj nevinosti.
394
00:39:11,598 --> 00:39:14,157
U svojoj nevinosti, naravno.
395
00:39:25,358 --> 00:39:29,516
Za Aristotela je po�uda bila
jedina pokreta�ka sila.
396
00:39:31,578 --> 00:39:33,633
Oprostite, Va�e Veli�anstvo,
397
00:39:33,758 --> 00:39:37,153
ali voleo bih znati jeste li
ve� odlu�ili za va�eg brata.
398
00:39:37,278 --> 00:39:39,309
Ne sada, do�avola!
399
00:39:39,434 --> 00:39:42,684
Zar ne mo�ete malo da se
zabavite poput svih ostalih?
400
00:39:42,809 --> 00:39:47,397
Ali va� brat...
-G. Eskobedo!
401
00:39:47,758 --> 00:39:49,758
Oprostite.
402
00:40:52,118 --> 00:40:54,637
Va�a maramica.
403
00:40:55,278 --> 00:40:59,077
Hvala, gospodine...
-Bravo, Don Mateo.
404
00:40:59,238 --> 00:41:01,873
Lepo je znati
da kavaljerstvo jo� postoji,
405
00:41:01,998 --> 00:41:04,553
iako oni koji ga
spasavaju od zaborava,
406
00:41:04,678 --> 00:41:09,157
skidaju ode�u preko glave,
a ne preko nogu.
407
00:41:10,078 --> 00:41:12,917
Mo�da biste �eleli
da je zadr�ite.
408
00:41:13,078 --> 00:41:15,353
Niko je ne zaslu�uje
vi�e od vas.
409
00:41:15,478 --> 00:41:18,473
Hvala, ali ne mogu
da je prihvatim.
410
00:41:18,598 --> 00:41:22,516
Zadr�ite je i pazite
da je opet ne izgubite.
411
00:41:25,838 --> 00:41:27,838
U�ivajte.
412
00:41:31,158 --> 00:41:34,077
Dona Huana, po�ite sa mnom.
413
00:42:10,358 --> 00:42:15,397
Gospodo, �eka�u vas
u paviljonu. Imamo posla.
414
00:42:23,718 --> 00:42:28,353
Dona Ana, uprkos svim ovim
godinama, lep�i ste nego ikad.
415
00:42:28,478 --> 00:42:34,073
Kakav laskavac,
podse�ate damu na godine.
416
00:42:34,198 --> 00:42:36,653
Oprostite, ali moja
odanost se�e u dane
417
00:42:36,778 --> 00:42:39,993
kad sam slu�io va�em pokojnom
mu�u, princu od Ebolija.
418
00:42:40,118 --> 00:42:45,117
A kako biste ispravili gre�ku,
podse�ate udovicu na pokojnog mu�a,
419
00:42:46,558 --> 00:42:49,957
�oveka kojeg smo
svi jako voleli.
420
00:42:50,278 --> 00:42:53,036
Tako mu sada slu�ite?
421
00:42:53,638 --> 00:42:57,117
Ili se tako vi u Flandriji
udvarate damama?
422
00:43:35,678 --> 00:43:38,233
Don Mateo.
-Moj dragi pozorni�e.
423
00:43:38,358 --> 00:43:40,933
Oprostite, ali hteo sam
da vam se zahvalim.
424
00:43:41,058 --> 00:43:43,353
�ime sam zaslu�io
va�u zahvalnost?
425
00:43:43,478 --> 00:43:48,113
Znate onu mavarsku devojku?
Onu kojoj ste prona�li posao.
426
00:43:48,238 --> 00:43:52,873
Vidim da vas ona ne zanima
samo zbog sprovo�enja pravde.
427
00:43:52,998 --> 00:43:58,357
Dobra je devojka. Nesre�na
du�a koja zaslu�uje pomo�.
428
00:43:58,558 --> 00:44:01,392
To je bila ideja ambasadora
Mleta�ke Republike.
429
00:44:01,517 --> 00:44:05,277
Svejedno, zahvalan sam vam.
U�ivajte u zabavi.
430
00:44:05,638 --> 00:44:09,317
Nezvani gost je u�ao na zabavu.
-Izvinjavam se.
431
00:44:13,618 --> 00:44:15,713
Silazi!
432
00:44:15,838 --> 00:44:18,753
Pijan je. Popeo se
i ka�e da ne�e da si�e.
433
00:44:18,878 --> 00:44:22,412
Upravo varim. Spasao sam
stomak od lo�e godine
434
00:44:22,537 --> 00:44:24,593
i zadovoljio �e�
za celu godinu.
435
00:44:24,718 --> 00:44:26,753
Silazi!
-Pustite me da u�ivam.
436
00:44:26,878 --> 00:44:31,917
U�ivaj, ali ako padne�,
tvom u�itku �e biti kraj.
437
00:44:43,718 --> 00:44:47,073
Evo me, spreman sam za ve�ala.
438
00:44:47,198 --> 00:44:51,873
Rizikovao si �ivot za hranu.
-Ako je to cena.
439
00:44:51,998 --> 00:44:55,357
Ali ponovio bih to,
kad bi mi se pru�ila prilika.
440
00:45:01,358 --> 00:45:03,358
Odlazi.
441
00:45:03,878 --> 00:45:08,237
I da te vi�e nisam video ovde.
-Mogu da idem?
442
00:45:09,278 --> 00:45:11,278
To ste hteli da ka�ete?
443
00:45:12,438 --> 00:45:14,797
Bog vas blagoslovio!
444
00:45:24,838 --> 00:45:27,637
�ta gleda�? Idemo.
445
00:46:47,517 --> 00:46:50,877
Kunem se
da �e kralj �uti za ovo.
446
00:46:53,558 --> 00:46:55,753
Mo�ete mu re�i �ta god �elite.
447
00:46:55,878 --> 00:46:58,713
Vi�e mi je stalo
do stra�njice Antonija Pereza,
448
00:46:58,838 --> 00:47:02,197
nego do bilo kojeg
dela anatomije Filipa II.
449
00:47:13,198 --> 00:47:16,073
Bojim se da smo otkriveni.
450
00:47:16,198 --> 00:47:19,757
�ta nas briga?
Celi Madrid ve� zna.
451
00:47:19,958 --> 00:47:22,753
Ne, �elim da ka�em
da smo otkriveni.
452
00:47:22,878 --> 00:47:26,237
Nju�kao je po dokumentima
iz Holandije.
453
00:47:32,998 --> 00:47:35,793
I taj kujin sin je neke
uzeo sa sobom.
454
00:47:35,918 --> 00:47:38,157
Mora� da ih vrati�.
455
00:47:41,198 --> 00:47:43,833
Veli�anstvena zabava,
Dona Huana.
456
00:47:43,958 --> 00:47:47,473
�ao mi je �to ne mogu
da pozdravim va�eg mu�a.
457
00:47:47,598 --> 00:47:50,793
Ne znate gde je?
-Ne znam.
458
00:47:50,918 --> 00:47:54,113
Ali verovatno zabavlja goste.
459
00:47:54,238 --> 00:47:58,397
Znam da �e mu biti �ao
�to se nije pozdravio s vama.
460
00:48:12,598 --> 00:48:14,598
Krenite!
461
00:48:33,517 --> 00:48:35,517
Nemoj da gleda�.
462
00:48:37,318 --> 00:48:41,837
Zaista mi ne�e� re�i gde idemo?
-To je iznena�enje.
463
00:48:42,318 --> 00:48:45,157
Osim toga, blizu smo.
464
00:48:54,598 --> 00:48:56,598
Mo�e� da otvori� o�i.
465
00:49:10,517 --> 00:49:14,357
Rekla si da nikad
nisi videla more.
466
00:49:15,158 --> 00:49:17,637
Ovo nije ba� more,
467
00:49:18,158 --> 00:49:20,957
ali je najsli�nija stvar
za koju znam.
468
00:50:26,838 --> 00:50:31,516
Moja majka je bila
prelepa mavarska �ena.
469
00:50:31,998 --> 00:50:34,557
Ludo se zaljubila u mog oca,
470
00:50:34,718 --> 00:50:38,597
vojnika koji je do�ao s
kraljicom Izabelom od Francuske.
471
00:50:40,798 --> 00:50:45,997
Kad sam imala tri godine,
vratio se u Francusku.
472
00:50:46,838 --> 00:50:49,837
Obe�ao je majci
da �e do�i po nas.
473
00:50:52,118 --> 00:50:54,477
Ali nikad nam se
vi�e nije javio.
474
00:50:56,438 --> 00:51:01,557
Nekoliko godina kasnije,
majka je umrla od tuge.
475
00:51:04,358 --> 00:51:08,437
�ini se da plemenita krv
te�e tvojim venama.
476
00:51:10,838 --> 00:51:13,597
Za�to si tako dobar prema meni?
477
00:51:13,758 --> 00:51:19,237
Jer znam da si pristojna
i da vredno radi�.
478
00:51:22,718 --> 00:51:25,237
To je jedini razlog?
479
00:51:41,438 --> 00:51:44,516
A ja sam mislila
da poru�nici nemaju srca.
480
00:51:55,438 --> 00:51:57,473
Lorde ministre!
Va�a Ekscelencijo!
481
00:51:57,598 --> 00:52:00,213
Je l' tvoj gospodar kod ku�e?
-Znate, ja...
482
00:52:00,338 --> 00:52:02,405
�ta?
-�ao mi je.
483
00:52:02,530 --> 00:52:05,454
Moj gospodar je naredio
da vas ne pustim u ku�u.
484
00:52:05,579 --> 00:52:08,249
Moram da ga poslu�am.
Nadam se da razumete.
485
00:52:08,374 --> 00:52:10,637
Sklanjaj se.
-Va�a Ekscelencijo.
486
00:52:14,098 --> 00:52:16,553
Ovo je tvoja
zamisao gostoljubivosti?
487
00:52:16,678 --> 00:52:19,077
Idi. Razgovara�emo kasnije.
488
00:52:25,198 --> 00:52:27,277
Daj mi one papire.
489
00:52:37,978 --> 00:52:42,033
Dragi Huane, nemojmo zaboraviti
da smo, pre nego �to sam pomogao
490
00:52:42,158 --> 00:52:45,673
da te po�alju u Flandriju,
bili dobri prijatelji.
491
00:52:45,798 --> 00:52:47,833
Prijatelji?
492
00:52:47,958 --> 00:52:50,853
Bili smo prijatelji,
ali okolnosti se menjaju.
493
00:52:50,978 --> 00:52:53,393
Ljudi se menjaju.
-Ja se nisam promenio.
494
00:52:53,518 --> 00:52:56,953
Isti sam �ovek koji je slu�io
princu od Ebolija godinama.
495
00:52:57,078 --> 00:52:59,673
Kako se usu�uje�
da izgovara� njegovo ime?
496
00:52:59,798 --> 00:53:02,549
Jer sam veran na�elima
kojima nas je nau�io.
497
00:53:02,674 --> 00:53:04,812
Spletkari� s Vilemom Oranskim.
498
00:53:04,937 --> 00:53:06,954
Ti i udovica princa Ebolija
499
00:53:07,079 --> 00:53:10,212
izdali ste kralja kojem
si se zakleo na vernost.
500
00:53:22,517 --> 00:53:24,997
Objasni�u ti ne�to.
501
00:53:25,238 --> 00:53:31,197
Ovaj rat nas ko�ta vi�e od
dva miliona dukata godi�nje,
502
00:53:31,358 --> 00:53:34,557
da i ne spominjem
�rtve i patnju.
503
00:53:34,718 --> 00:53:40,277
Svi �elimo mir u Flandriji.
-Svi?
504
00:53:40,598 --> 00:53:42,933
Ili samo ti i princeza
od Ebolija?
505
00:53:43,058 --> 00:53:46,353
I to upravo u vreme kad treba
da pobedimo pobunjenike.
506
00:53:46,478 --> 00:53:49,997
Mir u Flandriji je neminovan.
Mora� to videti.
507
00:53:50,418 --> 00:53:52,453
Nu�an je.
508
00:53:52,578 --> 00:53:55,553
Zameni�u Don Huana
od Austrije na mestu guvernera
509
00:53:55,678 --> 00:53:57,833
i na�a vojska se
mo�e vratiti ku�i.
510
00:53:57,958 --> 00:54:01,477
Po cenu da izgubimo Flandriju!
Ako povu�e� vojsku,
511
00:54:01,638 --> 00:54:06,193
preda�e� je princu Oranskom
na srebrnom poslu�avniku. -Da.
512
00:54:06,318 --> 00:54:09,713
Spava� s udovicom svog
prijatelja i izdaje� kralja.
513
00:54:09,838 --> 00:54:14,153
Zar nema� savest?
-Eboli je mrtav.
514
00:54:14,278 --> 00:54:20,397
A kad uspem, niko
ne�e ovo nazivati izdajom.
515
00:54:21,758 --> 00:54:24,833
Za�ali�e�. �uje� li me?
516
00:54:24,958 --> 00:54:27,317
Za�ali�e�!
517
00:54:39,678 --> 00:54:42,273
Dame.
-Evo ga, devojko.
518
00:54:42,398 --> 00:54:49,797
Pokazuje svoje oru�je.
Majko mila, ba� ima� sre�e.
519
00:54:49,998 --> 00:54:52,877
Taj je pravi pastuv.
520
00:55:11,838 --> 00:55:14,797
Ko je najlep�a
devojka na svetu?
521
00:55:22,358 --> 00:55:24,477
Volim te.
522
00:55:43,598 --> 00:55:48,997
Zahvaljujem vam na
velikodu�nom daru za na� red.
523
00:55:49,198 --> 00:55:54,516
Va�a donacija �e nam pomo�i
da dovr�imo radove u manastiru.
524
00:55:54,718 --> 00:55:58,557
Znate da mi se uvek mo�ete
obratiti kad imate problem.
525
00:56:05,918 --> 00:56:08,597
Bog vas blagoslovio,
Dona Huana.
526
00:56:11,598 --> 00:56:13,598
Molite se za mene.
527
00:56:14,398 --> 00:56:18,997
I za mog mu�a.
Pre svega za mog mu�a.
528
00:56:32,078 --> 00:56:36,273
Kakvo iznena�enje.
Nisam vas o�ekivala ovde.
529
00:56:36,398 --> 00:56:41,793
Do�la sam da dam donaciju
manastiru i da se ispovedim.
530
00:56:41,918 --> 00:56:45,757
Mislim da je sve�teniku
ovo omiljen deo dana.
531
00:56:46,158 --> 00:56:53,757
Se�ate se maramice koju je
Don Mateo spasao na zabavi?
532
00:56:54,278 --> 00:56:59,597
Izgubila sam je. Mo�da ju je
neko od va�e posluge na�ao.
533
00:56:59,758 --> 00:57:03,597
�ao mi je,
niko nije ni�ta prona�ao.
534
00:57:03,758 --> 00:57:06,557
Zamoli�u ih da ga potra�e.
535
00:57:07,838 --> 00:57:10,437
Izvinite me.
-Naravno.
536
00:57:12,318 --> 00:57:14,677
Neka potra�e u paviljonu.
537
00:57:21,718 --> 00:57:28,193
Va� brat ima planove
za ja�anje svoje mo�i u tu�ini,
538
00:57:28,318 --> 00:57:32,597
ali mo�da i za osvajanje
prestola u �paniji.
539
00:57:33,458 --> 00:57:35,513
Molim!
540
00:57:35,638 --> 00:57:40,513
Uz izgovor da �eli
da oslobodi Meri Stjuart,
541
00:57:40,638 --> 00:57:44,113
namerava da napadne Englesku,
proglasi se za kralja
542
00:57:44,238 --> 00:57:49,633
i vrati se u �paniju
preko Santandera,
543
00:57:49,758 --> 00:57:53,397
�ija u��a je sam utvrdio.
544
00:57:54,158 --> 00:57:57,997
�est hiljada dukata je
potro�eno za to utvr�enje.
545
00:57:58,158 --> 00:58:00,158
Upravo tako.
546
00:58:00,318 --> 00:58:03,957
Vidite, prvo Engleska,
a zatim �panija.
547
00:58:04,478 --> 00:58:07,437
Napa��e ih
Kantabrijci i va� brat.
548
00:58:07,958 --> 00:58:12,557
Za�to bi Don Huan od Austrije
pristao na tako glup plan?
549
00:58:13,518 --> 00:58:18,237
G. Eskobedo ume
da uveri ljude.
550
00:58:19,878 --> 00:58:22,673
Don Huan nije nikad odrastao.
551
00:58:22,798 --> 00:58:25,713
A onaj Eskobedo
sa svojim intrigama,
552
00:58:25,838 --> 00:58:29,233
mogao je da ga usmeri
gde god je hteo.
553
00:58:29,358 --> 00:58:32,033
Imate pravo, kao i uvek.
554
00:58:32,158 --> 00:58:35,437
Eskobedo je pomutio
razum va�em bratu
555
00:58:35,598 --> 00:58:40,397
sa svojim ma�tarijama
o osvajanju krune ili kruna.
556
00:58:41,598 --> 00:58:46,117
�ta nam predla�ete, ministre?
557
00:58:46,998 --> 00:58:51,233
Ili i ovaj problem
nema re�enja?!
558
00:58:51,358 --> 00:58:54,877
Svaki problem ima re�enje.
Kad sam...
559
00:59:08,758 --> 00:59:12,917
Ja bih vam predlo�io...
-�ta?
560
00:59:48,558 --> 00:59:53,437
Bog je milostiv
i oprosti�e nam grehe.
561
01:00:02,078 --> 01:00:04,078
Do�ite.
562
01:00:07,518 --> 01:00:09,518
Va�a Ekscelencijo.
563
01:00:10,318 --> 01:00:12,393
Imam hitan zadatak za vas.
564
01:00:12,518 --> 01:00:14,677
I, zaboga, pokrijte se.
565
01:00:19,518 --> 01:00:22,517
Bi�e spremno danas popodne.
566
01:00:27,638 --> 01:00:30,677
Molim vas, ministre, ja...
567
01:00:31,078 --> 01:00:34,717
Ne bojte se, svi imamo tajne.
568
01:00:58,158 --> 01:01:03,077
Dosta je bilo.
Danas ne sme� da pije�.
569
01:01:03,438 --> 01:01:07,397
Zar ne shvata�
da tako ne�e� mo�i...
570
01:01:12,678 --> 01:01:15,117
Lord tra�i ve�eru.
571
01:01:15,718 --> 01:01:19,517
Pazite kako je poslu�ujete
jer je jako nervozan.
572
01:01:22,198 --> 01:01:26,633
Vi ste mu�karac. Mislite
da me pozornik Espinoza voli?
573
01:01:26,758 --> 01:01:28,758
Pusti me na miru!
574
01:01:29,358 --> 01:01:34,393
Danas su svi ovde na iglama.
-Od ovoga nema koristi.
575
01:01:34,518 --> 01:01:37,997
Ti �e� morati
da poslu�i� ve�eru. -Ja?
576
01:02:30,038 --> 01:02:34,717
A krutoni? Gde su?
-Kru...
577
01:02:34,958 --> 01:02:40,957
Da, krutoni. Komadi�i
prepe�enog hleba za �orbu.
578
01:02:41,798 --> 01:02:44,077
Odmah, gospodine.
-Hvala.
579
01:02:51,998 --> 01:02:54,113
To je zbog mog mu�a.
580
01:02:54,238 --> 01:02:59,637
Kad previ�e popije, toliko
sam ljuta da sve zaboravim.
581
01:03:24,158 --> 01:03:26,158
U�ite.
582
01:03:32,838 --> 01:03:35,693
Njegova Ekscelencija,
predsednik ve�a Kastilje.
583
01:03:35,818 --> 01:03:37,873
Don Antonio Patos.
584
01:03:37,998 --> 01:03:40,073
Jeste li �uli?
585
01:03:40,198 --> 01:03:42,993
G. Huan de Eskobedo je otrovan.
586
01:03:43,118 --> 01:03:46,117
Je l' mrtav?
-Ne, nije jo�.
587
01:03:46,358 --> 01:03:50,077
Uhapsili su mavarsku devojku
koja mu je poslu�ila ve�eru.
588
01:03:50,318 --> 01:03:53,197
Mavarsku devojku?
-Da.
589
01:04:07,398 --> 01:04:09,913
Ho�e li umreti?
-Verovatno.
590
01:04:10,038 --> 01:04:12,038
Gospodine.
591
01:04:13,838 --> 01:04:16,317
Otrovan je, bez sumnje.
592
01:04:19,558 --> 01:04:22,277
Ovo smo prona�li
ispod njenog du�eka.
593
01:04:26,638 --> 01:04:31,757
Ne! Pustite me!
594
01:04:38,398 --> 01:04:43,157
Ona! Ta mavarska devojka.
Ona me je otrovala.
595
01:04:44,878 --> 01:04:47,517
Tvoja prokleta mavarska krv!
596
01:04:48,038 --> 01:04:50,038
To nije istina!
597
01:05:51,078 --> 01:05:53,078
Nemojte dugo.
598
01:06:07,438 --> 01:06:11,757
Bo�e, �ta su ti uradili?
599
01:06:13,618 --> 01:06:15,713
Za�to tebe?
600
01:06:15,838 --> 01:06:18,917
Morali su nekoga da okrive
i izabrali su mene.
601
01:06:23,958 --> 01:06:26,357
Mora� biti hrabar, pozorni�e.
602
01:06:32,758 --> 01:06:35,517
Da se to dogodilo
pre nekoliko meseci,
603
01:06:37,478 --> 01:06:40,473
morala bih da se
oprostim od sveta,
604
01:06:40,598 --> 01:06:43,117
a da nikad nisam
osetila ljubav.
605
01:06:43,278 --> 01:06:46,597
Voleo bih da sam ti dao vi�e.
606
01:06:48,198 --> 01:06:50,273
Da sam vi�e u�inio za tebe.
607
01:06:50,398 --> 01:06:53,677
Dao si mi vi�e
nego �to sam ikad imala.
608
01:06:59,518 --> 01:07:02,373
Neko �e platiti za ovo,
kunem ti se.
609
01:07:02,498 --> 01:07:06,113
Koliko god mislio da je siguran
zbog svog visokog polo�aja.
610
01:07:06,238 --> 01:07:09,117
Osveti�u te!
-Oprostite se.
611
01:07:14,278 --> 01:07:17,357
Obe�aj da �e� ga uvek nositi.
612
01:07:17,798 --> 01:07:20,597
Pone�u na�u ljubav sa sobom
613
01:07:21,038 --> 01:07:24,717
i ona �e biti uz tebe
dok opet ne budemo zajedno,
614
01:07:25,118 --> 01:07:28,157
a tada �e biti zauvek.
615
01:07:37,438 --> 01:07:41,553
Kukavice! Zar ne vidite?
Optu�uju jadnu devojku,
616
01:07:41,678 --> 01:07:44,753
jer se ne usu�uju da optu�e
nekoga ko je mo�an.
617
01:07:44,878 --> 01:07:49,037
Hajde!
-Oslobodite je!
618
01:07:49,198 --> 01:07:54,113
Hajde. Uhapsite
prave krivce!
619
01:07:54,238 --> 01:07:59,033
Prona�i �u tu kopilad.
Ubi�u ih svojim rukama.
620
01:07:59,158 --> 01:08:03,277
Ne bojim ih se.
Nikoga se ne bojim!
621
01:08:08,598 --> 01:08:12,877
Ko dolazi po mraku?
-"Jastreb leti vi�e od orla."
622
01:08:40,078 --> 01:08:42,078
Gde su drugi?
623
01:08:43,878 --> 01:08:45,878
U odvojenoj prostoriji.
624
01:08:54,758 --> 01:08:56,758
Vreme je.
625
01:09:18,598 --> 01:09:20,753
Nagrada je zajam�ena.
626
01:09:20,878 --> 01:09:23,993
20 eskuda svakome
i pismo s potpisom kralja.
627
01:09:24,118 --> 01:09:26,273
U ugovoru sve jasno stoji.
628
01:09:26,398 --> 01:09:28,713
I na�a unapre�enja.
-Da, i unapre�enja.
629
01:09:28,838 --> 01:09:32,913
Moramo da znamo da li
mo�emo da ra�unamo na vas.
630
01:09:33,038 --> 01:09:35,553
Nas petorica �e
dokraj�iti jednog �oveka?
631
01:09:35,678 --> 01:09:37,757
Ne petorica, �estorica.
632
01:09:37,918 --> 01:09:42,633
�ele biti sigurni da vi�e ne�e
biti gre�aka kao sa supom.
633
01:09:42,758 --> 01:09:45,833
Zato �e nam se
pridru�iti i Huan de Mesa.
634
01:09:45,958 --> 01:09:47,958
Huan de Mesa?
635
01:09:48,998 --> 01:09:51,033
Zar on nije ubijen
kod Mastrihta?
636
01:09:51,158 --> 01:09:54,633
Skoro je umro, ali pre�iveo je,
iako mu je lice uni�teno.
637
01:09:54,758 --> 01:09:57,673
Ovo su vojnici...
-Dosta!
638
01:09:57,798 --> 01:10:01,917
Dok ne izvr�imo svoj deo posla,
svi smo bra�a po krvi.
639
01:10:55,078 --> 01:10:58,317
Evo je! Sti�u!
640
01:11:01,358 --> 01:11:05,557
Obesite Mavarku! Evo je!
641
01:11:56,638 --> 01:11:59,117
Ljubavi! Damijana!
642
01:14:28,758 --> 01:14:30,953
Malo ja�i napad.
643
01:14:31,078 --> 01:14:34,713
Ali ve� danas �u i�i na jahanje,
uz pratnju, naravno,
644
01:14:34,838 --> 01:14:39,993
�isto zbog predostro�nosti.
-Hteo sam da vidim kako ste.
645
01:14:40,118 --> 01:14:43,712
Nisam vas video na pogubljenju
one jadne mavarske devojke.
646
01:14:43,837 --> 01:14:45,870
Jadne mavarske devojke!
647
01:14:45,995 --> 01:14:49,269
Moram li da vas podsetim
da je poku�ala da me otruje?
648
01:14:49,394 --> 01:14:54,193
Dobro znate da su je iskoristili
oni koji su hteli da vas ubiju.
649
01:14:54,318 --> 01:14:57,633
Znam da moji neprijatelji
ne �ele da okrvave ruke.
650
01:14:57,758 --> 01:15:01,193
Ali ta jadna mavarska devojka
je osu�ena na su�enju,
651
01:15:01,318 --> 01:15:04,152
koje ste, ako se
dobro se�am, vi vodili.
652
01:15:04,277 --> 01:15:07,913
Upravo zato moram
da saznam istinu.
653
01:15:08,038 --> 01:15:13,633
Ta devojka je mrtva,
a stvarni krivci su na slobodi.
654
01:15:13,758 --> 01:15:16,953
�elite da ka�ete da znate
ko stoji iza toga?
655
01:15:17,078 --> 01:15:20,793
Neko mi je rekao, da od svih
koji imaju posla s vama,
656
01:15:20,918 --> 01:15:25,757
jedino ja ne bih imao
koristi od va�e smrti.
657
01:15:41,678 --> 01:15:45,437
Posao je ve� pokrenut?
-Da.
658
01:15:45,598 --> 01:15:49,917
I uz potpunu diskreciju,
koje nikad nije previ�e.
659
01:15:54,998 --> 01:15:57,276
Hajde. Tako.
660
01:16:11,598 --> 01:16:15,673
Moram da ka�em da si jo�
neiskusan za odre�ene stvari.
661
01:16:15,798 --> 01:16:20,037
Da to zaista mislite, ne biste
mi dali svoje poverenje.
662
01:16:21,758 --> 01:16:26,317
Tra�im jo� jednu priliku.
Ovog puta se ne�u uzdr�avati.
663
01:16:26,478 --> 01:16:28,833
Volim ljude koji
ne umeju da gube.
664
01:16:28,958 --> 01:16:31,757
Na njih mo�e� da ra�una�
upravo zbog toga.
665
01:16:31,918 --> 01:16:34,317
Jer ne �ele da izgube.
666
01:17:28,078 --> 01:17:30,717
Upomo�! Zovite �uvare!
667
01:17:34,078 --> 01:17:36,078
Ne mrdaj!
668
01:17:37,198 --> 01:17:39,198
Ubijte ga!
669
01:17:48,158 --> 01:17:50,717
Ne pomeraj se! Budi miran!
670
01:18:09,038 --> 01:18:11,913
No�na stra�a!
Moramo da odemo odavde.
671
01:18:12,038 --> 01:18:14,038
Idemo!
672
01:18:15,358 --> 01:18:18,517
Stanite i predstavite se.
673
01:18:32,438 --> 01:18:34,993
To je moj gospodar,
Don Huan de Eskobedo,
674
01:18:35,118 --> 01:18:39,677
sekretar Don Huana od Austrije,
polubrata Njegovog Veli�anstva.
675
01:19:28,878 --> 01:19:30,953
�ekaj.
676
01:19:31,078 --> 01:19:33,933
Obavili smo posao.
-Sigurno? Nije bilo gre�aka?
677
01:19:34,058 --> 01:19:37,073
Zapravo nije. Planirali smo
da ga ubijemo strelom,
678
01:19:37,198 --> 01:19:39,234
ali morali smo
da upotrebimo ma�.
679
01:19:39,359 --> 01:19:41,393
Ali mrtav je!
-Da. Mrtav je.
680
01:19:41,518 --> 01:19:43,573
�im smo...
-Dosta.
681
01:19:43,698 --> 01:19:47,193
�to manje znam, to �u prirodnije
reagovati pred svedocima.
682
01:19:47,318 --> 01:19:50,477
Bravo. U�inio si
zemlji veliku uslugu.
683
01:19:50,638 --> 01:19:52,638
Hvala, gospodine.
684
01:20:09,678 --> 01:20:13,157
Igra� se vatrom.
-Veruj mi.
685
01:20:28,158 --> 01:20:31,433
Oprostite, Va�e Veli�anstvo.
Do�ao sam �im sam �uo.
686
01:20:31,558 --> 01:20:35,033
Moramo odmah da obavestimo
Flamance o Eskobedovoj smrti.
687
01:20:35,158 --> 01:20:40,517
Kralj slu�i kraljevstvu
24 sata na dan, zato nastavimo.
688
01:20:49,558 --> 01:20:52,873
Ko bi rekao da �e Eskobedo
pre�iveti rat u Flandriji,
689
01:20:52,998 --> 01:20:56,993
a onda biti izboden na smrt
na sopstvenom pragu.
690
01:20:57,118 --> 01:20:59,513
Tragi�na je ironija
da su ulice Madrida
691
01:20:59,638 --> 01:21:01,913
ponekad opasnije od boji�ta.
692
01:21:02,038 --> 01:21:05,213
To je jedna od mana
glavnog grada. -Da.
693
01:21:05,338 --> 01:21:07,473
Jadni Eskobedo.
694
01:21:07,598 --> 01:21:10,433
Ali budu�i da je umro
na Uskr�nji ponedeljak,
695
01:21:10,558 --> 01:21:15,437
svetost toga dana
pomo�i �e njegovoj du�i.
696
01:22:14,598 --> 01:22:18,833
Veli�anstvo, oprostite. Kasnim.
-Ne, vi oprostite meni.
697
01:22:18,958 --> 01:22:22,637
Kao �to vidite
papiri, papiri i jo� papira.
698
01:22:22,878 --> 01:22:27,073
Pobrinite se za damu.
To vam ne�e biti strano.
699
01:22:27,198 --> 01:22:29,637
Va�e Veli�anstvo. Princezo.
700
01:22:30,178 --> 01:22:32,613
Ministre, vidim da danas
ne�ete s nama.
701
01:22:32,738 --> 01:22:34,833
�uli ste Njegovo Veli�anstvo.
702
01:22:34,958 --> 01:22:37,753
Teret kraljevstva,
papiri, papiri i papiri.
703
01:22:37,878 --> 01:22:42,717
Dobro re�eno.
Ali danas bi troje bili gu�va.
704
01:22:49,518 --> 01:22:51,837
Kako si zaposlena.
705
01:22:53,237 --> 01:22:55,997
Uradi �ta mora�
da ostane dobre volje
706
01:22:56,318 --> 01:22:59,273
i Eskobedo �e uskoro
biti zaboravljen.
707
01:22:59,398 --> 01:23:03,597
Kad smo kod papira.
Vreme nije na na�oj strani.
708
01:23:03,838 --> 01:23:06,838
Ne boj se, ljubavi.
Ima�u ih za nekoliko sati.
709
01:23:07,758 --> 01:23:09,758
Gotovo.
710
01:23:11,918 --> 01:23:14,597
Nastavite sa svojim obavezama.
711
01:23:21,158 --> 01:23:23,158
Princezo.
712
01:24:00,638 --> 01:24:06,637
Moramo da otkrijemo
ko od mnogih osumnji�enih
713
01:24:06,838 --> 01:24:10,276
najvi�e dobija
Eskobedovom smr�u.
714
01:24:10,598 --> 01:24:15,873
Sve je tako dobro izvedeno
da nijedan dokaz nije ostao.
715
01:24:15,998 --> 01:24:18,073
Ni najmanji trag.
716
01:24:18,198 --> 01:24:21,713
Te no�i je padala ki�a,
pa nikog nije bilo na ulici.
717
01:24:21,838 --> 01:24:24,917
Tako da nemamo ni svedoke.
718
01:24:26,198 --> 01:24:28,198
Ekscelencijo.
719
01:24:35,998 --> 01:24:41,553
Iz ovog je ispaljena strela
u Eskobedovog konja?
720
01:24:41,678 --> 01:24:44,073
Zapovednik no�ne stra�e
mi ga je dao.
721
01:24:44,198 --> 01:24:48,152
Ubice su ga ostavile
kad su videle da dolazi stra�a.
722
01:24:48,277 --> 01:24:51,553
Ovaj samostrel je koristio
jedan od �estorice napada�a.
723
01:24:51,678 --> 01:24:54,353
�estorica su be�ala,
imamo svedoke.
724
01:24:54,478 --> 01:24:57,152
�estorica koju vi�e
niko nije video.
725
01:24:57,277 --> 01:24:59,917
I koji nisu u prednosti.
726
01:25:00,078 --> 01:25:03,713
Kao istra�itelj mogu
da napravim hiljadu gre�aka,
727
01:25:03,838 --> 01:25:06,637
ali oni ne mogu nijednu.
728
01:25:07,038 --> 01:25:10,633
Imam poseban razlog zbog kojeg
�elim da re�im ovaj slu�aj.
729
01:25:10,758 --> 01:25:15,117
Ne mo�emo da zaboravimo da je
pogubljena nevina devojka.
730
01:25:15,798 --> 01:25:19,833
Sad kad imamo ovaj samostrel,
mo�emo saznati ko ga je izradio
731
01:25:19,958 --> 01:25:23,477
i tako saznati
ko ga je naru�io.
732
01:25:24,398 --> 01:25:26,398
Izvinite me.
733
01:25:31,277 --> 01:25:34,877
Gospodine?
-Uvedite pozornika Espinozu.
734
01:25:38,237 --> 01:25:40,276
Predsedni�e ve�a,
do�ao sam...
735
01:25:40,438 --> 01:25:42,997
Potrebna mi je va�a pomo�.
-Moja pomo�?
736
01:25:43,237 --> 01:25:46,273
Onakva pomo�
koju ste pru�ili Damijani?
737
01:25:46,398 --> 01:25:48,713
Znate da nisam
mogao ni�ta da u�inim.
738
01:25:48,838 --> 01:25:50,913
Ne znam.
739
01:25:51,038 --> 01:25:53,997
Vi ste vodili istragu!
740
01:25:56,518 --> 01:26:00,717
Trebalo je da se vi�e potrudite.
Onda bi ona jo� bila �iva.
741
01:26:01,598 --> 01:26:05,717
Verujte mi, to je veliki teret
na mojoj savesti.
742
01:26:05,918 --> 01:26:08,637
Vi mo�da nosite
teret krivice,
743
01:26:09,118 --> 01:26:12,597
ali meni je ostala
samo praznina.
744
01:26:13,318 --> 01:26:16,013
Ne mo�emo
da promenimo pro�lost,
745
01:26:16,138 --> 01:26:19,673
ali mo�emo da promenimo kako
�emo se postaviti prema njoj.
746
01:26:19,798 --> 01:26:21,833
Pomozite mi.
747
01:26:21,958 --> 01:26:25,677
Ako vam je ta devojka toliko
zna�ila, onda mi pomozite.
748
01:26:26,038 --> 01:26:31,276
Na�a du�nost je da otkrijemo
ko je odgovoran za njenu smrt.
749
01:26:32,838 --> 01:26:35,273
Zbog onoga ko je
koristio ovaj samostrel,
750
01:26:35,398 --> 01:26:37,637
zavr�ila je na ve�alima.
751
01:26:50,918 --> 01:26:54,393
Ne�e� mo�i da otvori� time.
Poku�aj polugom.
752
01:26:54,518 --> 01:26:57,993
Tako �emo sve probuditi,
uklju�uju�i ma�ku.
753
01:26:58,118 --> 01:27:00,877
Ako je prekrije�,
niko ne�e �uti.
754
01:27:08,758 --> 01:27:10,793
Daj da ja poku�am.
755
01:27:10,918 --> 01:27:13,797
Budi oprezan.
Nemoj da stvara� buku.
756
01:27:33,998 --> 01:27:36,837
Sakrij papire.
Idem po pomo�.
757
01:27:49,358 --> 01:27:53,557
Ni�ta. Nijedan dokument.
758
01:27:54,277 --> 01:27:56,797
Rekao mi je da �e biti ovde.
759
01:27:56,998 --> 01:27:59,197
Ko zna gde ih je sakrio?
760
01:27:59,398 --> 01:28:01,398
Idemo da na�emo sluge.
761
01:29:00,878 --> 01:29:04,193
Da, jedan od na�ih
najboljih radova.
762
01:29:04,318 --> 01:29:06,473
Kako ste vi do�li do njega?
763
01:29:06,598 --> 01:29:10,913
Prvo vi meni odgovorite,
a onda �u ja vama.
764
01:29:11,038 --> 01:29:15,353
Ram je moj rad.
Tvrd kao �elik, ali lagan.
765
01:29:15,478 --> 01:29:19,157
Naru�io ga je jedan �ovek
za nekog drugog �oveka
766
01:29:19,318 --> 01:29:21,797
koji nije pitao za cenu.
767
01:29:21,958 --> 01:29:24,153
Platio je pola pri narud�bi
768
01:29:24,278 --> 01:29:27,073
i pola kad ga je preuzeo
godinu dana kasnije.
769
01:29:27,198 --> 01:29:29,437
Nije vam rekao
ime svog gospodara?
770
01:29:29,598 --> 01:29:31,877
Nije i ja nisam pitao.
771
01:29:32,478 --> 01:29:36,793
Na dogovoreni datum
do�ao je po samostrel,
772
01:29:36,918 --> 01:29:40,957
platio i oti�ao sre�an jer smo
se dr�ali njegovih uputstava.
773
01:29:44,678 --> 01:29:48,236
Ovo je zaista sjajno izra�eno.
774
01:29:48,718 --> 01:29:52,873
Zato sam do�ao
da vas pitam o njemu.
775
01:29:52,998 --> 01:29:56,477
A kako ste vi do�li do njega?
776
01:29:56,638 --> 01:30:00,713
Istra�ni sudija u su�enju
za ubistvo Huana de Eskobeda
777
01:30:00,838 --> 01:30:05,877
me je zamolio da otkrijem
�iji je. Samostrel je dokaz.
778
01:30:24,237 --> 01:30:26,237
Nisam imao sre�e, Damijana.
779
01:30:27,318 --> 01:30:29,953
Gospodine?
-Mene zove�?
780
01:30:30,078 --> 01:30:32,513
Moj gazda vam nije
rekao celu istinu.
781
01:30:32,638 --> 01:30:36,453
Nije vam rekao najva�niju stvar.
-Kako to misli�?
782
01:30:36,578 --> 01:30:39,033
Znam ko�ija�a
koji je dovezao gospodina
783
01:30:39,158 --> 01:30:43,112
koji je naru�io samostrel.
Iz istog je sela kao i moj otac.
784
01:30:43,237 --> 01:30:45,757
On i moj otac su pilongosi.
-Pilongosi?
785
01:30:45,918 --> 01:30:50,673
Da, kr�teni su u istoj crkvi.
-I?
786
01:30:50,798 --> 01:30:53,397
Selo se nalazi
na Albinom posedu.
787
01:30:53,558 --> 01:30:56,913
A taj pilongo mog oca je
radio kao vojvodin konju�ar.
788
01:30:57,038 --> 01:30:59,953
Govori� mi da je �ovek
koji je naru�io samostrel
789
01:31:00,078 --> 01:31:03,837
radio za vojvodu od Albe?
-Za Don Fernanda Alvareza.
790
01:31:05,878 --> 01:31:08,757
Bio si od velike pomo�i zakonu.
791
01:31:13,878 --> 01:31:16,317
Ko? Ja?
792
01:31:27,358 --> 01:31:31,797
A tebi, Damijana, zahvaljujem
�to si me jo� jednom poslu�ala.
793
01:31:37,678 --> 01:31:41,357
Hajde! Nemoj da me odbija�!
794
01:31:51,438 --> 01:31:53,438
Tako!
795
01:31:55,678 --> 01:31:58,236
Molim te, nemoj!
796
01:32:34,237 --> 01:32:37,037
Va�a Uzvi�enosti! O�e!
797
01:32:37,198 --> 01:32:39,677
Hvala Bogu!
Moram da vam dam ne�to.
798
01:32:39,838 --> 01:32:44,753
Sigurno nije tako va�no
da ne mo�e da sa�eka do sutra.
799
01:32:44,878 --> 01:32:47,953
Cenio bih da po�tujete...
-�uli ste. Molim vas.
800
01:32:48,078 --> 01:32:51,397
Slu�ila sam u ku�i
Don Huana de Eskobede.
801
01:32:51,598 --> 01:32:54,433
Pusti je.
-Pro�itajte!
802
01:32:54,558 --> 01:32:56,593
To su mo�da papiri
803
01:32:56,718 --> 01:33:00,451
zbog kojih su moj gospodar
i njegov sluga izgubili �ivot.
804
01:33:05,398 --> 01:33:10,477
Kupili su ih na prevaru
i ubili mog mu�a da ga u�utkaju.
805
01:36:20,398 --> 01:36:22,398
Evo me!
806
01:36:48,277 --> 01:36:52,276
Odavde su ga ukrali
pre godinu dana.
807
01:36:53,398 --> 01:36:57,893
Bio sam besan. To je najbolji
samostrel koji sam ikad imao.
808
01:36:58,018 --> 01:37:00,633
Moj sekretar �e znati
ta�an datum kra�e,
809
01:37:00,758 --> 01:37:03,953
ali oti�ao je i ne�e se vratiti.
810
01:37:04,078 --> 01:37:08,473
Mislim da me se pla�i,
ko zna za�to.
811
01:37:08,598 --> 01:37:11,033
Bolje ga skinite,
812
01:37:11,158 --> 01:37:14,557
jer ga nisam doneo
da vam ga vratim.
813
01:37:14,718 --> 01:37:19,637
Ne�ete mi sad re�i da nije moj.
-Jeste.
814
01:37:20,198 --> 01:37:25,193
Ali ne�e vam biti vra�en, dok
istra�ni sudija to ne odobri.
815
01:37:25,318 --> 01:37:28,353
Poverio mi je zadatak
da saznam �iji je samostrel.
816
01:37:28,478 --> 01:37:31,597
Polo�io sam zakletvu
kao njegov agent.
817
01:37:38,398 --> 01:37:45,517
Samostrel je dokaz za optu�bu.
-Dokaz za optu�bu?
818
01:37:46,638 --> 01:37:49,677
Mo�ete li mi re�i �iju?
-Ne, generale.
819
01:37:51,718 --> 01:37:53,718
Jo� ne mogu.
820
01:37:55,878 --> 01:37:59,276
Kako je va�a ruka
koju ste gotovo izgubili?
821
01:38:04,998 --> 01:38:07,797
Dugujem vam svoj �ivot.
822
01:38:08,318 --> 01:38:11,112
Pa tako i svoju ruku.
823
01:38:11,237 --> 01:38:14,477
Zato me jo� uvek zanima
�ta se doga�a s vama.
824
01:38:14,638 --> 01:38:19,757
Kad nekome spasete �ivot,
postanete odgovoran za njega.
825
01:38:20,558 --> 01:38:26,037
Sada ste agent istra�nog sudije?
826
01:39:17,998 --> 01:39:21,077
Vi? Sluga Antonija Pereza!
827
01:39:21,358 --> 01:39:24,477
O�e, poslu�ajte moju ispovest.
828
01:39:37,118 --> 01:39:40,033
Buka dolazi iz biblioteke.
Pratite me, pozorni�e.
829
01:39:40,158 --> 01:39:43,077
Gospodaru!
-Don Mateo!
830
01:39:44,718 --> 01:39:46,997
Jeste li dobro? �ta se dogodilo?
831
01:39:51,918 --> 01:39:56,037
Dijego Martinez.
-Ovaj jadnik je gore pro�ao.
832
01:39:57,218 --> 01:39:59,273
Do�ao sam da razgovaram s vama.
833
01:39:59,398 --> 01:40:01,953
Samostrel pripada...
-Zaboravite samostrel.
834
01:40:02,078 --> 01:40:06,477
Verujem da imamo dokaz kojim
mo�emo da zatvorimo ovaj slu�aj.
835
01:40:20,798 --> 01:40:24,093
Rekao si da �e� ih uzeti,
ali nema� ih, Antonio.
836
01:40:24,218 --> 01:40:27,453
Ne nameravam svoje �estoro
dece da u�inim siro�adima.
837
01:40:27,578 --> 01:40:29,593
Rekao sam ti da se ne brine�.
838
01:40:29,718 --> 01:40:32,057
Dao sam to
svojim najboljim ljudima.
839
01:40:32,182 --> 01:40:35,007
Ti prokleti papiri su sigurno
ve� u mojoj ku�i.
840
01:40:35,132 --> 01:40:37,743
A du�a dobrog hri��anina
kuca na vrata Raja
841
01:40:37,868 --> 01:40:39,868
ili na vrata onog
drugog mesta.
842
01:40:49,237 --> 01:40:51,237
Va�e Veli�anstvo.
843
01:40:55,277 --> 01:40:57,913
Pogledajte.
-Jako lepo.
844
01:40:58,038 --> 01:41:00,677
To je dar
mleta�kog ambasadora.
845
01:41:04,918 --> 01:41:08,233
Na� dragi Antonio Perez
846
01:41:08,358 --> 01:41:12,917
hteo je da preda Flandriju
Vilemu Oranskom.
847
01:41:15,198 --> 01:41:18,557
�ta mislite o mom
glavnom sekretaru?
848
01:41:19,198 --> 01:41:25,130
Meni su intrige
na dvoru zabavne.
849
01:41:25,255 --> 01:41:28,186
Zar vama nisu?
850
01:41:28,311 --> 01:41:33,633
Te intrige, kako ih nazivate,
uskoro �e postati me�unarodne.
851
01:41:33,758 --> 01:41:36,593
�ak su poku�ali da optu�e
mleta�kog ambasadora.
852
01:41:36,718 --> 01:41:41,597
A nama su ostavili �est tela.
-Znam.
853
01:41:58,718 --> 01:42:03,593
Pomozi mu, Bo�e!
Nemoj ga napustiti!
854
01:42:03,718 --> 01:42:07,433
Dobar je, Bo�e.
855
01:42:07,558 --> 01:42:11,637
Ali pod uticajem je one �ene.
856
01:42:12,358 --> 01:42:14,997
Ona je �avo.
857
01:42:17,318 --> 01:42:19,318
Ostavite nas.
858
01:42:19,678 --> 01:42:23,112
Dona Huana, zaboga!
859
01:42:23,237 --> 01:42:26,157
Smirite se.
860
01:42:26,798 --> 01:42:30,517
Sad vi�e ni�ta
ne mo�emo da u�inimo.
861
01:42:31,398 --> 01:42:34,317
Smirite se, zaboga.
862
01:42:35,237 --> 01:42:37,713
Ovde �emo imati mira.
863
01:42:37,838 --> 01:42:41,597
Ne�e me ometati,
kao i kad molim.
864
01:42:42,277 --> 01:42:44,957
Onaj podlac vam je
ostavio dobar o�iljak.
865
01:42:45,118 --> 01:42:49,236
Malo je nedostajalo
da vas ubije.
866
01:42:49,438 --> 01:42:52,433
Va�no je da ste ovde,
867
01:42:52,558 --> 01:42:57,117
za razliku od sluge na�eg
biv�eg glavnog sekretara.
868
01:42:58,277 --> 01:43:03,397
Biv�eg, Va�e Veli�anstvo?
Rekli ste biv�eg sekretara?
869
01:43:06,398 --> 01:43:10,073
�ta se sad mota
po glavi Antonija Pereza?
870
01:43:10,198 --> 01:43:14,437
Mo�ete li zamisliti?
-Mogu.
871
01:43:14,678 --> 01:43:17,873
Poku�ava da otkrije �ta se
dogodilo s njegovim slugom
872
01:43:17,998 --> 01:43:21,276
koji je oti�ao da izvr�i
zadatak, a nije se vratio.
873
01:43:21,998 --> 01:43:24,717
To �e mu biti kazna.
874
01:43:25,598 --> 01:43:31,673
Ni�ta nije gore nego kad te
optu�uje sopstvena savest.
875
01:43:31,798 --> 01:43:35,673
�elite da ka�ete da �e tako
platiti za svoje zlo�ine?
876
01:43:35,798 --> 01:43:40,877
Bili bismo u lo�em stanju,
kad bi to bila kazna za ubistvo
877
01:43:41,758 --> 01:43:44,797
i izdaju krune.
878
01:43:45,438 --> 01:43:49,997
Jeste li razmi�ljali
�ta �ete da u�inite?
879
01:44:05,398 --> 01:44:08,713
�ta je ovo? Ne razumem.
880
01:44:08,838 --> 01:44:11,152
Ne�to �to �e vam omogu�iti
881
01:44:11,277 --> 01:44:14,477
da u�estvujete
u dva va�na doga�aja.
882
01:44:17,158 --> 01:44:19,236
Pazi! Skloni se!
883
01:44:20,998 --> 01:44:22,998
Ubi�e ga!
884
01:44:25,758 --> 01:44:27,758
Do�li su po mene.
885
01:44:31,918 --> 01:44:33,918
Stani!
886
01:46:15,158 --> 01:46:17,158
Do�i!
887
01:46:27,558 --> 01:46:29,558
Ubi�u te!
888
01:47:23,998 --> 01:47:26,193
Jeste li ranjeni?
889
01:47:26,318 --> 01:47:30,477
Ne, to je ono indijansko
vo�e koje zovu paradajz.
890
01:47:30,998 --> 01:47:33,157
Puni ste iznena�enja.
891
01:47:33,358 --> 01:47:37,197
Od sve�tenika nisam o�ekivao
da se razume u oru�je.
892
01:48:25,078 --> 01:48:28,997
Zar ne�e� do�i u krevet?
-Ne bih mogao da spavam.
893
01:48:35,118 --> 01:48:38,077
Mnogo si u�inio za na�eg kralja.
894
01:48:38,398 --> 01:48:43,633
Ne�e zaboraviti.
Sigurno �e uzeti to u obzir.
895
01:48:43,758 --> 01:48:45,758
Sumnjam.
896
01:48:51,158 --> 01:48:57,633
A ona? Ne mo�e da pomogne?
-Kralj je oprao ruke od svega.
897
01:48:57,758 --> 01:49:02,037
�ak i od svoje
opsednutosti Donom Anom.
898
01:49:02,878 --> 01:49:04,913
Mi nismo u opasnosti?
899
01:49:05,038 --> 01:49:11,597
Bojim se da milimetar deli
kraljev osmeh od njegovog ma�a.
900
01:49:15,198 --> 01:49:19,133
Nisi smeo da zaboravi�
�ta govore na dvoru.
901
01:49:19,258 --> 01:49:23,357
"Nemoj da ja�e� konja
kojeg je kralj jahao",
902
01:49:23,518 --> 01:49:27,197
"niti da spava� sa �enom
s kojom je kralj spavao."
903
01:49:28,638 --> 01:49:30,638
Huana...
904
01:49:42,598 --> 01:49:45,197
Dolazi stra�a!
905
01:49:48,398 --> 01:49:50,597
Nisu gubili vreme.
906
01:49:55,358 --> 01:49:57,917
Mora� biti jaka, moja ljubavi.
907
01:50:04,738 --> 01:50:07,833
Lorde, biv�i ministre,
morate da po�ete sa mnom.
908
01:50:07,958 --> 01:50:11,077
Kako to mislite
"biv�i ministar"?
909
01:50:11,398 --> 01:50:17,713
Samo se pozivam na sudski nalog
prema kojem moram da uhapsim
910
01:50:17,838 --> 01:50:21,353
biv�eg ministra
Antonija Pereza Eskobara.
911
01:50:21,478 --> 01:50:25,917
Deset godina verne slu�be
kruni kao glavni sekretar,
912
01:50:26,198 --> 01:50:30,317
a svrgnu�e me pozornik.
913
01:50:32,878 --> 01:50:36,317
Kralj je zaista grozan �ovek.
914
01:50:44,118 --> 01:50:48,073
�ta god da se dogodi,
bi�u na tvojoj strani.
915
01:50:48,198 --> 01:50:51,276
Znam, ljubavi. Znam.
916
01:51:00,638 --> 01:51:04,077
Pa, g. pozorni�e,
917
01:51:05,277 --> 01:51:08,313
spreman sam da vas
pratim do samog Pakla.
918
01:51:08,438 --> 01:51:12,193
Budite sigurni da �emo
obojica tamo zavr�iti.
919
01:51:12,318 --> 01:51:15,597
Napred! Krenite!
920
01:51:26,158 --> 01:51:28,957
Sigurna si da deca dolaze?
921
01:51:29,838 --> 01:51:33,837
Ako su ve� uhapsili Antonija
Pereza, uskoro �e do�i po mene.
922
01:51:34,198 --> 01:51:37,877
Princezo, lep�i ste nego ikad.
923
01:51:39,118 --> 01:51:42,557
�teta �to je za takav povod.
924
01:51:43,758 --> 01:51:47,757
Bernardina,
ne znam �ta �u im re�i.
925
01:51:51,598 --> 01:51:53,598
Evo ih.
926
01:51:59,858 --> 01:52:03,313
Visoko po�tovana Dona Ano
Mendoza, princezo od Ebolija
927
01:52:03,438 --> 01:52:06,633
i vojvotkinjo
od Estremera i Pastrane,
928
01:52:06,758 --> 01:52:10,953
imam sudski nalog
prema kojem vas kapetan Viljena
929
01:52:11,078 --> 01:52:15,033
mora odvesti u zamak Pinto
u kojem �ete �ekati su�enje
930
01:52:15,158 --> 01:52:18,236
za izdaju i nelojalnost kruni.
931
01:52:22,118 --> 01:52:25,117
Zna li Njegovo Veli�anstvo
za ovu sramotu?
932
01:52:25,277 --> 01:52:27,713
Sudski nalog je
potvrdio sam kralj,
933
01:52:27,838 --> 01:52:30,797
potpisao ga je
i stavio svoj pe�at.
934
01:52:33,038 --> 01:52:37,993
Grofe od Melgara, zar i vi?
-Da, to sam ja.
935
01:52:38,118 --> 01:52:40,713
Ovde sam da bih posvedo�io
pred plemstvom
936
01:52:40,838 --> 01:52:44,877
da je hap�enje obavljeno
u skladu s va�im polo�ajem.
937
01:52:46,798 --> 01:52:49,112
Prvo �u se obu�i
i razgovarati s decom.
938
01:52:49,237 --> 01:52:52,317
Imamo nare�enje
da vas odmah privedemo.
939
01:52:52,718 --> 01:52:57,117
Gde je napisano
da dok ka�njavate
940
01:52:57,277 --> 01:52:59,677
one koji su radili
u interesu �panije,
941
01:52:59,838 --> 01:53:02,357
mo�ete da ka�njavate
i moju decu?
942
01:53:08,798 --> 01:53:11,557
�ta radite?
943
01:53:13,718 --> 01:53:15,997
Pokrijte se, molim vas.
944
01:53:35,598 --> 01:53:37,913
Toliko vam je te�ko poverovati
945
01:53:38,038 --> 01:53:42,837
da �ak i kralj mo�e biti
motivisan ljubomorom?
946
01:54:07,277 --> 01:54:12,077
Znate da sam samoj sebi
vi�e puta prebacivala
947
01:54:12,277 --> 01:54:16,236
�to nikad nisam vodila ljubav
s Bo�jim �ovekom?
948
01:54:16,718 --> 01:54:19,557
Svi smo mi Bo�ji ljudi.
949
01:54:19,718 --> 01:54:23,837
Trebalo je da ka�em
s crkvenim �ovekom.
950
01:54:25,198 --> 01:54:30,957
U �ivotu punom veza
kao �to je bio moj,
951
01:54:31,518 --> 01:54:35,677
nikad nisam
iskusila zadovoljstvo
952
01:54:35,918 --> 01:54:42,197
kakvo je va�a majka
iskusila s va�im ocem.
953
01:54:51,318 --> 01:54:55,753
�alim jedino �to ne�u videti
954
01:54:55,878 --> 01:54:59,797
svoju najmla�u �erku
Anu kako odrasta.
955
01:55:00,238 --> 01:55:02,917
Pobrini se da nastavi da �ita.
956
01:55:47,118 --> 01:55:49,118
Izlazi!
957
01:56:33,758 --> 01:56:35,758
Napred!
958
01:56:50,238 --> 01:56:52,238
Don Antonio.
959
01:56:52,678 --> 01:56:54,793
Rekli su mi
da �u vas ovde prona�i.
960
01:56:54,918 --> 01:56:58,473
Hteo sam da vam sam prenesem
lo�e novosti iz Flandrije.
961
01:56:58,598 --> 01:57:00,997
Don Huan od Austrije je mrtav.
962
01:57:01,198 --> 01:57:03,877
Kralj je jutros obave�ten.
963
01:57:04,598 --> 01:57:07,597
Kako?
-Prirodna smrt.
964
01:57:08,078 --> 01:57:10,833
Iako se to �ini neobi�no,
965
01:57:10,958 --> 01:57:14,637
jo� postoje ljudi
koji umiru u svom krevetu.
966
01:57:22,078 --> 01:57:24,117
Rekao sam ti, Damijana.
967
01:57:25,718 --> 01:57:27,957
Obe�ao sam ti da �u te osvetiti.
968
01:58:15,878 --> 01:58:18,277
Po�ivaj u miru, moja ljubavi.
969
01:58:23,478 --> 01:58:25,478
Po�ivaj u miru.
970
01:58:30,638 --> 01:58:32,833
Alehandro Fernesio?
971
01:58:32,958 --> 01:58:35,913
On �e naslediti
Don Huana od Austrije
972
01:58:36,038 --> 01:58:39,633
na mestu guvernera Flandrije?
-Alehandro Fernesio, da.
973
01:58:39,758 --> 01:58:42,793
Odlu�io sam nakon �to sam
pro�itao pismo svog brata
974
01:58:42,918 --> 01:58:46,393
koje mi je napisao pre smrti.
On mu je verovao.
975
01:58:46,518 --> 01:58:48,553
Na �emu smo mi?
976
01:58:48,678 --> 01:58:50,753
Je l' dovoljno da neko umre
977
01:58:50,878 --> 01:58:54,037
da bi ne�to �to je bilo crno
sada postalo belo?
978
01:58:54,238 --> 01:58:58,113
Ili ste zaboravili probleme koje
vam je Don Huan prouzrokovao?
979
01:58:58,238 --> 01:59:02,953
Lo�e glasine o mom bratu su bile
plod intriga Antonija Pereza.
980
01:59:03,078 --> 01:59:05,254
Deset godina je poku�avao
981
01:59:05,379 --> 01:59:08,670
da me okrene protiv njega
koriste�i la�ne dokumente.
982
01:59:08,795 --> 01:59:11,117
Svi su bili la�ni?
983
01:59:11,878 --> 01:59:15,677
Iz Flandrije smo dobili
sanduk sa svim dokumentima.
984
01:59:15,838 --> 01:59:19,957
Dokazuju da je moj brat
vladao bez gre�ke.
985
01:59:20,118 --> 01:59:24,877
Nije bio ambiciozno �udovi�te
kakvim ga neki prikazuju.
986
01:59:25,758 --> 01:59:30,757
Da, Va�e Veli�anstvo, svetac.
Bio je svetac.
987
01:59:30,918 --> 01:59:34,473
U tom pismu,
koje je diktirao pre smrti,
988
01:59:34,598 --> 01:59:38,553
napisao je ne�to
�to mi se urezalo u um.
989
01:59:38,678 --> 01:59:42,233
"Uvek mi je na prvom mestu
bila veli�ina tvog kraljevstva",
990
01:59:42,358 --> 01:59:46,613
"jer od njega zavise sva dobra
dela koja sam hteo da u�inim."
991
01:59:46,738 --> 01:59:48,793
Verovali ste
Don Huanu od Austrije
992
01:59:48,918 --> 01:59:51,033
i sad verujete
Alehandru Fernesiju.
993
01:59:51,158 --> 01:59:54,793
Za�to ne verujete meni i
dozvolite da se vratim u Flandriju?
994
01:59:54,918 --> 01:59:58,833
Ili je moja plemenita krv
prepreka da vam slu�im tamo?
995
01:59:58,958 --> 02:00:01,140
Moj dragi vojvodo,
996
02:00:01,265 --> 02:00:06,757
ne mo�ete se vratiti u Flandriju
jer imate 72 godine, uskoro 73.
997
02:00:08,038 --> 02:00:13,197
Budite zadovoljni �to ste
tako dobro pro�li u ovoj aferi.
998
02:00:13,758 --> 02:00:18,077
Drugi su pod zemljom
ili u rukama pravde.
999
02:00:21,438 --> 02:00:24,597
Imali ste veliku sre�u.
1000
02:00:26,878 --> 02:00:31,437
Da, Va�e Veli�anstvo,
imali smo veliku sre�u.
1001
02:00:54,078 --> 02:00:56,078
Gospodine.
1002
02:01:10,718 --> 02:01:12,718
Pozor!
1003
02:01:15,398 --> 02:01:20,037
Njegova Ekscelencija Don Mateo
Vaskez prvi kraljevski sekretar.
1004
02:01:21,758 --> 02:01:24,593
Hteo sam da vas nazovem
jednostavno sekretarom,
1005
02:01:24,718 --> 02:01:27,357
a ne premijerom kao �to jeste.
1006
02:01:27,518 --> 02:01:29,797
Navike se te�ko zaboravljaju.
1007
02:01:29,958 --> 02:01:32,553
Vidim da lo�e
vesti brzo putuju.
1008
02:01:32,678 --> 02:01:35,953
Lo�a je vest �to vam je
kralj dao svoje poverenje?
1009
02:01:36,078 --> 02:01:38,637
�udno, ali to je istina.
1010
02:01:39,038 --> 02:01:44,557
Uvek sam mrzeo politiku,
a sad sam se uvalio preko glave.
1011
02:01:44,758 --> 02:01:48,073
To zna�i vi�e posla
i vi�e neprijatelja.
1012
02:01:48,198 --> 02:01:51,557
Nemojte re�i da ste do�li
da pla�ete na mom ramenu.
1013
02:01:52,758 --> 02:01:56,837
Do�ao sam da vam se
zahvalim i donesem ovo.
1014
02:02:00,158 --> 02:02:04,917
�ta je bolje od dara prijatelja
kojim potvr�uje prijateljstvo?
1015
02:02:08,758 --> 02:02:11,037
�ekajte malo, Don Mateo!
1016
02:02:11,838 --> 02:02:15,157
Imam i ja ne�to za vas.
1017
02:02:17,918 --> 02:02:21,837
Napokon vam ga mogu vratiti.
Oka�ite ga pokraj stola.
1018
02:02:21,998 --> 02:02:25,233
Tako, osim �to �e va�i
posetioci promisliti dvaput,
1019
02:02:25,358 --> 02:02:30,153
uvek �e vas podse�ati da rad
za dvor nosi velike opasnosti.
1020
02:02:30,278 --> 02:02:32,877
Hvala vam.
1021
02:02:33,598 --> 02:02:38,717
Sre�no, pozorni�e.
-I vama, bi�e vam potrebno.
1022
02:03:01,238 --> 02:03:05,353
Iako je zatvorena prvo u Pintu
a kasnije u Santorkazu,
1023
02:03:05,478 --> 02:03:08,893
kazna princeze od Ebolija
kasnije je izmenjena u progon
1024
02:03:09,018 --> 02:03:11,073
u porodi�nu palatu
u Pastrani.
1025
02:03:11,198 --> 02:03:13,222
Tamo su joj, kao i ranije,
1026
02:03:13,347 --> 02:03:17,277
ljudi iz regije Alkarija
dali nadimak "kurva".
1027
02:03:17,438 --> 02:03:20,717
Tamo je umrla u 51. godini.
1028
02:03:21,238 --> 02:03:23,273
Preru�en u ode�u svoje �ene,
1029
02:03:23,398 --> 02:03:25,873
koja mu je ostala
odana do kraja,
1030
02:03:25,998 --> 02:03:29,463
Antonio Perez je uspeo da
pobegne iz zatvora u Madridu
1031
02:03:29,588 --> 02:03:33,199
i na konju do�e do Aragona.
Tamo je zahtevao svoja prava
1032
02:03:33,324 --> 02:03:35,642
kao begunac
pred kraljevskom pravdom
1033
02:03:35,767 --> 02:03:41,993
i tra�io za�titu od progona
Filipa II i Inkvizicije.
1034
02:03:42,118 --> 02:03:44,873
Antonio Perez je zatim
pobegao u Pariz.
1035
02:03:44,998 --> 02:03:48,477
Tamo ga je Sveta stolica
osudila na Stub srama
1036
02:03:48,638 --> 02:03:51,353
i oduzela mu svu imovinu.
1037
02:03:51,478 --> 02:03:53,873
Vojvoda od Albe je
poslat u Portugal
1038
02:03:53,998 --> 02:03:57,553
kako bi pokrenuo vojnu kampanju
koja bi omogu�ila Filipu II
1039
02:03:57,678 --> 02:04:00,993
da se kruni�e za kralja
te susedne zemlje.
1040
02:04:01,118 --> 02:04:03,913
Sa pripajanjem Portugala
i njegovih oblasti.
1041
02:04:04,038 --> 02:04:07,433
�panija je postala
najve�e kraljevstvo ikada.
1042
02:04:07,558 --> 02:04:11,677
Kad se na�la na vrhuncu slave,
pred njom je bila nizbrdica
1043
02:04:11,838 --> 02:04:15,753
koja �e se u slede�im godinama
pretvoriti u neumoljiv ponor.
1044
02:04:15,878 --> 02:04:18,677
Ali to je druga pri�a.
1045
02:04:21,998 --> 02:04:25,557
Posve�eno mojoj �erki Juliji
1046
02:04:32,158 --> 02:04:34,158
Obrada: loggikg
1047
02:04:37,158 --> 02:04:41,158
Preuzeto sa www.titlovi.com
82589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.