All language subtitles for Wonder Woman S02E03 The Man Who Could Move the World.DVDRip.NonHI.cc.en.WB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,130 --> 00:00:10,112 ♪ Wonder Woman ♪ 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,106 ♪ Wonder Woman ♪ 3 00:00:13,130 --> 00:00:17,069 ♪ All the world is waiting for you ♪ 4 00:00:17,093 --> 00:00:21,310 ♪ And the wonders that you do ♪ 5 00:00:21,334 --> 00:00:25,562 ♪ In your satin tights, fighting for our fights ♪ 6 00:00:25,586 --> 00:00:31,415 ♪ And the old red, white and blue... ♪ 7 00:00:32,583 --> 00:00:36,551 ♪ Wonder Woman ♪ 8 00:00:36,575 --> 00:00:39,545 ♪ Wonder Woman ♪ 9 00:00:39,569 --> 00:00:43,497 ♪ All of us are counting on you ♪ 10 00:00:43,521 --> 00:00:47,410 ♪ And the power you possess ♪ 11 00:00:47,434 --> 00:00:51,402 ♪ Putting all your might on the side of right ♪ 12 00:00:51,426 --> 00:00:57,424 ♪ And our courage to the test. ♪ 13 00:00:58,921 --> 00:01:01,387 ♪ Wonder Woman... ♪ 14 00:01:03,383 --> 00:01:04,800 ♪ Get us out from under ♪ 15 00:01:05,329 --> 00:01:08,269 ♪ Wonder Woman ♪ 16 00:01:08,293 --> 00:01:12,012 ♪ Here to fight the force of evil ♪ 17 00:01:12,036 --> 00:01:16,384 ♪ And your chance won't be denied ♪ 18 00:01:16,408 --> 00:01:20,096 ♪ Woman of the hour with your super power ♪ 19 00:01:20,120 --> 00:01:27,147 ♪ We're so glad you're on our side... ♪ 20 00:01:28,554 --> 00:01:30,810 ♪ Wonder Woman... ♪ 21 00:01:32,776 --> 00:01:35,640 ♪ Wonder Woman ♪ 22 00:01:38,016 --> 00:01:41,758 ♪ You're a wonder, Wonder Woman! ♪ 23 00:01:59,584 --> 00:02:01,466 Boy, this must be a hot one. 24 00:02:01,490 --> 00:02:02,474 The middle of the night? 25 00:02:02,498 --> 00:02:04,470 The middle of the night in Washington, D.C., Steve. 26 00:02:04,494 --> 00:02:06,965 It's 1:00 p.m. in Moscow, 12:00 noon in Tokyo, 27 00:02:06,989 --> 00:02:09,461 and 11:00 a.m. in Dar Es Salaam. 28 00:02:09,485 --> 00:02:10,958 10:00 a.m. in Dar Es Salaam, Joe. 29 00:02:10,982 --> 00:02:13,463 10:00 a.m. in Dar Es Salaam. My point exactly. 30 00:02:13,487 --> 00:02:15,958 Well, once, just once, I'd like to get them out of bed. 31 00:02:23,138 --> 00:02:25,723 One, zero. 32 00:02:40,205 --> 00:02:43,185 You are watching the last lift-off 33 00:02:43,209 --> 00:02:47,427 supervised by Dr. Kenneth Wilson. 34 00:02:47,451 --> 00:02:49,762 This, as you probably know, 35 00:02:49,786 --> 00:02:52,587 is Dr. Wilson enjoying that event. 36 00:02:52,611 --> 00:02:55,082 For 14 years, Dr. Wilson led 37 00:02:55,106 --> 00:02:57,088 that portion of our space program 38 00:02:57,112 --> 00:03:00,033 which determined who an astronaut was 39 00:03:00,056 --> 00:03:02,418 and what had to be within his brain 40 00:03:02,442 --> 00:03:06,859 if he were to get to the moon, which we accomplished. 41 00:03:06,883 --> 00:03:08,187 And more. 42 00:03:08,211 --> 00:03:10,692 But he's retired now, sir. 43 00:03:10,716 --> 00:03:13,187 A man's mind doesn't retire, Joe. 44 00:03:13,211 --> 00:03:15,483 Don't we have a general update, Diana? 45 00:03:15,507 --> 00:03:16,481 Yes, we do. 46 00:03:16,505 --> 00:03:17,978 When he left government service, 47 00:03:18,002 --> 00:03:19,894 he joined the Washington Institute of Research. 48 00:03:19,918 --> 00:03:21,391 More recently, I believe, 49 00:03:21,415 --> 00:03:22,808 he's, uh, gone even deeper 50 00:03:22,832 --> 00:03:23,757 into his studies of the mind, 51 00:03:23,780 --> 00:03:25,723 become convinced that matter itself 52 00:03:25,747 --> 00:03:27,220 can be moved by brainwaves. 53 00:03:27,244 --> 00:03:30,004 Psychokinesis. Mm-hmm. 54 00:03:30,028 --> 00:03:32,919 Then it's probably an even graver situation. 55 00:03:32,943 --> 00:03:34,885 How do you mean, sir? 56 00:03:34,909 --> 00:03:37,823 One hour and 15 minutes ago, Dr. Wilson, 57 00:03:38,183 --> 00:03:41,462 his assistant and a third man vanished from his offices 58 00:03:41,486 --> 00:03:44,656 in the Washington Institute of Research without a trace. 59 00:04:01,547 --> 00:04:05,026 Wow. This place looks like it was hit by a cyclone. 60 00:04:05,050 --> 00:04:07,352 What time did you discover this? 61 00:04:07,376 --> 00:04:08,849 0300 hours, sir. 62 00:04:08,873 --> 00:04:09,847 I heard a loud noise in this room 63 00:04:09,871 --> 00:04:11,344 when I was in the one directly below it. 64 00:04:11,368 --> 00:04:14,708 Well, it must've been this bookcase falling. 65 00:04:16,239 --> 00:04:18,211 It would take five men to knock that thing over. 66 00:04:18,235 --> 00:04:19,708 But when I checked earlier, 67 00:04:19,732 --> 00:04:20,706 the only people in the room 68 00:04:20,730 --> 00:04:22,203 were Dr. Wilson and Mr. Ishida 69 00:04:22,227 --> 00:04:24,199 and Mr. Taft, Dr. Wilson's assistant. 70 00:04:24,223 --> 00:04:25,197 Who's Ishida? 71 00:04:25,221 --> 00:04:26,205 Well, he's been working 72 00:04:26,229 --> 00:04:28,202 with Dr. Wilson the last three months. 73 00:04:28,225 --> 00:04:30,198 Japanese national? 74 00:04:30,222 --> 00:04:32,607 His clearance came from the Japanese Embassy. 75 00:04:32,966 --> 00:04:35,358 He's a landscape artist conscripted by Dr. Wilson 76 00:04:35,382 --> 00:04:37,258 with some kind of E.S.P. or something. 77 00:04:40,342 --> 00:04:41,825 What time did they check in? 78 00:04:41,849 --> 00:04:44,320 0130 hours, miss. 79 00:04:44,344 --> 00:04:47,813 Is it possible that they could have used some other exit? 80 00:04:47,837 --> 00:04:48,812 Uh, no, miss. 81 00:04:48,835 --> 00:04:51,307 We have every exit covered 24 hours a day. 82 00:04:51,331 --> 00:04:53,616 The grounds are crisscrossed with laser beams. 83 00:04:54,115 --> 00:04:56,477 If anyone walked across the grass without checking in, 84 00:04:56,501 --> 00:04:58,247 we'd nail 'em. 85 00:05:00,243 --> 00:05:02,715 Dice, cards, boxes. 86 00:05:02,739 --> 00:05:05,216 They're all instruments for checking E.S.P. 87 00:05:05,240 --> 00:05:08,573 It's hard to believe man's going to be able to move mountains 88 00:05:08,597 --> 00:05:09,605 with his mind someday. 89 00:05:10,104 --> 00:05:11,601 Well, who's to say? 90 00:05:12,100 --> 00:05:13,074 They laughed at the Wright brothers 91 00:05:13,098 --> 00:05:14,596 until their plane took off. 92 00:05:15,594 --> 00:05:18,564 How do you suppose they got out of here? 93 00:05:20,095 --> 00:05:21,029 What's that? 94 00:05:21,053 --> 00:05:21,977 That's the alarm bell 95 00:05:22,001 --> 00:05:23,484 to the basement storage vault. 96 00:05:23,508 --> 00:05:25,900 It can only be activated from within. 97 00:05:25,924 --> 00:05:28,395 If somebody's trapped in there, we can't get in there 98 00:05:28,419 --> 00:05:28,918 until 8:00 a.m. 99 00:05:29,417 --> 00:05:30,391 A time lock? Who installed it? 100 00:05:30,415 --> 00:05:31,389 Ed McMillins. 101 00:05:31,413 --> 00:05:32,886 Diana, see if you can get him on the phone. 102 00:05:32,910 --> 00:05:34,383 Get a technician over here right away. 103 00:05:34,407 --> 00:05:36,389 Right. 104 00:05:41,573 --> 00:05:42,627 Please hurry. 105 00:05:42,651 --> 00:05:43,595 Hurry. I'm suffocating. 106 00:05:43,619 --> 00:05:45,092 No, no, you're not suffocating. 107 00:05:45,116 --> 00:05:46,540 There's plenty of air in there. 108 00:05:46,563 --> 00:05:48,955 Just breathe slow and easy. 109 00:05:48,979 --> 00:05:50,372 I suffer from claustrophobia. 110 00:05:50,396 --> 00:05:53,756 I can't stand being confined. 111 00:05:53,779 --> 00:05:54,704 I can't breathe! 112 00:05:54,728 --> 00:05:56,081 Hey, relax, will you? 113 00:05:56,105 --> 00:05:57,079 I know what you're going through. 114 00:05:57,103 --> 00:05:59,059 But we've got an expert on his way over here 115 00:05:59,558 --> 00:06:01,441 to get you out, and we will get you out. 116 00:06:01,465 --> 00:06:03,028 Just conserve your energy. 117 00:06:03,052 --> 00:06:04,026 I'll try. 118 00:06:04,050 --> 00:06:05,912 All right, don't worry. 119 00:06:05,936 --> 00:06:08,357 We'll be right here. 120 00:06:08,381 --> 00:06:09,685 Good, then I can tell him you're on your way? 121 00:06:09,709 --> 00:06:12,070 Thank you. 122 00:06:23,083 --> 00:06:25,803 Even with a technician, it's going to take time. 123 00:06:25,827 --> 00:06:26,801 He may be running out of time. 124 00:06:26,825 --> 00:06:29,307 Sounds like he's about 30 seconds from shock. 125 00:06:29,331 --> 00:06:30,804 Wonder Woman! 126 00:06:30,828 --> 00:06:32,301 Hi, Steve, can I help? 127 00:06:32,325 --> 00:06:33,299 You sure can, but how did you know? 128 00:06:33,323 --> 00:06:35,215 Later. What's the problem? 129 00:06:35,239 --> 00:06:36,213 We've got to get this vault door open. 130 00:06:36,237 --> 00:06:38,209 There's a man trapped in there, and it's a time lock. 131 00:06:38,233 --> 00:06:40,728 We have a technician coming. Don't worry. 132 00:07:04,872 --> 00:07:05,856 It's all right. 133 00:07:05,880 --> 00:07:07,353 It's okay; it's all over now. 134 00:07:07,377 --> 00:07:08,351 You'll be all right. 135 00:07:08,375 --> 00:07:10,371 Here, sit in this chair. 136 00:07:12,367 --> 00:07:14,838 Maybe you'd better take it from here, Steve. 137 00:07:14,862 --> 00:07:17,293 Well, okay, but what if we need your help on this one? 138 00:07:17,317 --> 00:07:19,314 I won't be far away. 139 00:07:21,310 --> 00:07:23,282 You all right, pal? What happened? 140 00:07:23,306 --> 00:07:25,182 You were with Dr. Wilson tonight, weren't you? 141 00:07:25,302 --> 00:07:26,286 Very briefly. 142 00:07:26,310 --> 00:07:28,282 I... I was working 143 00:07:28,306 --> 00:07:29,749 next door to Dr. Wilson's office, 144 00:07:29,773 --> 00:07:31,662 where he conducts his experiments, 145 00:07:31,686 --> 00:07:34,021 when I heard this noise, like a thump 146 00:07:34,045 --> 00:07:36,985 between the walls between our rooms. 147 00:07:37,009 --> 00:07:37,983 I didn't think much about it then, 148 00:07:38,007 --> 00:07:40,488 until I heard something really loud fall 149 00:07:40,512 --> 00:07:42,854 to the floor. 150 00:07:42,878 --> 00:07:44,511 I went next door. 151 00:07:44,535 --> 00:07:47,724 I didn't even knock; I just walked in, and... 152 00:07:47,748 --> 00:07:48,733 And what? 153 00:07:48,756 --> 00:07:50,004 I don't know. 154 00:07:51,701 --> 00:07:54,002 All of a sudden, someone... 155 00:07:54,026 --> 00:07:58,833 something grabbed me... turned me around 156 00:07:58,857 --> 00:07:59,831 and put something over my mouth. 157 00:07:59,855 --> 00:08:01,328 I tried to turn around, but I couldn't, 158 00:08:01,352 --> 00:08:02,336 so all I could see was the wall. 159 00:08:02,360 --> 00:08:04,332 And the next thing I knew, I was down here. 160 00:08:04,356 --> 00:08:06,328 The vault door opened. 161 00:08:06,352 --> 00:08:08,205 I was shoved in there... 162 00:08:08,229 --> 00:08:10,121 and then the door slammed shut. 163 00:08:10,145 --> 00:08:12,327 Well, why didn't you sound the alarm earlier? 164 00:08:12,351 --> 00:08:14,283 I guess I blacked out. 165 00:08:14,307 --> 00:08:18,145 As I said, I-I can't take confinement and darkness. 166 00:08:18,169 --> 00:08:20,980 But Mr. Taft, there's no way to open that vault door. 167 00:08:21,004 --> 00:08:22,697 Then you tell me how I got in there. 168 00:08:22,721 --> 00:08:24,194 Hey, hey, hey, it's-it's all right. 169 00:08:24,218 --> 00:08:25,192 Look, we're not doubting your word, 170 00:08:25,216 --> 00:08:26,888 but can you tell us anything about what happened 171 00:08:26,912 --> 00:08:28,948 to Dr. Wilson and, uh, this man, Ishida? 172 00:08:29,328 --> 00:08:31,270 No, I didn't see a thing. 173 00:08:31,294 --> 00:08:32,268 But have you looked at the tapes? 174 00:08:32,292 --> 00:08:34,264 Tape? What tape? 175 00:08:34,288 --> 00:08:36,769 Dr. Wilson always kept cameras in his lab 176 00:08:36,793 --> 00:08:39,264 to make tapes of his experiments. 177 00:08:39,288 --> 00:08:40,682 For his records. 178 00:08:40,706 --> 00:08:42,179 Like this one. 179 00:08:42,203 --> 00:08:43,177 Diana, where'd you find that? 180 00:08:43,201 --> 00:08:44,674 Well, after I made the call, I had a look around, 181 00:08:44,698 --> 00:08:46,041 but there's no playback machine up there. 182 00:08:46,065 --> 00:08:47,538 Probably for security reasons. 183 00:08:47,562 --> 00:08:49,006 What happened here? 184 00:08:49,030 --> 00:08:50,423 This man was trapped in the vault. 185 00:08:50,447 --> 00:08:51,421 Wonder Woman got him out. 186 00:08:51,445 --> 00:08:52,918 Wonder Woman? Yeah. 187 00:08:52,942 --> 00:08:53,916 Well, that's amazing. 188 00:08:53,940 --> 00:08:55,912 She usually is. 189 00:08:55,936 --> 00:08:57,409 We better get this tape back to the office. 190 00:08:57,433 --> 00:08:59,415 Steve, there's so much to do. 191 00:08:59,439 --> 00:09:00,912 Why don't we divide up this job? 192 00:09:00,936 --> 00:09:01,861 That's a good idea. 193 00:09:01,885 --> 00:09:03,777 Okay, uh, I will visit Wilson's family 194 00:09:03,801 --> 00:09:04,825 and Ishida. 195 00:09:04,849 --> 00:09:06,821 I found his address in the files. 196 00:09:06,845 --> 00:09:07,649 Good. I'll see you later. 197 00:09:07,673 --> 00:09:09,156 Okay. Thanks for your help. 198 00:09:09,180 --> 00:09:12,151 Are you sure you're all right? 199 00:09:12,175 --> 00:09:14,067 I just need rest. 200 00:09:14,091 --> 00:09:15,434 Lots of rest. 201 00:09:15,458 --> 00:09:18,229 I know my story sounds incredible. 202 00:09:18,253 --> 00:09:20,249 But you were in the vault. 203 00:09:28,663 --> 00:09:31,134 That should do it. 204 00:09:31,158 --> 00:09:33,653 Start the tape, please. 205 00:09:47,556 --> 00:09:49,422 Concentrate. 206 00:09:55,131 --> 00:09:57,473 It won't move. 207 00:09:57,497 --> 00:09:59,439 I am not strong enough. 208 00:09:59,463 --> 00:10:00,936 Oh, yes, you are, Ishida. 209 00:10:00,960 --> 00:10:01,854 You can move it. 210 00:10:01,878 --> 00:10:02,972 Now, you must let 211 00:10:02,996 --> 00:10:05,128 the brainwave amplifier help you. 212 00:10:05,152 --> 00:10:08,485 Now, try again, and concentrate. 213 00:10:10,482 --> 00:10:11,779 Concentrate harder. 214 00:10:17,857 --> 00:10:20,089 There! You see? 215 00:10:20,113 --> 00:10:21,087 You did it. 216 00:10:21,111 --> 00:10:22,085 I did it. 217 00:10:22,109 --> 00:10:24,385 Now try harder. 218 00:10:26,391 --> 00:10:27,768 Concentrate. 219 00:10:39,545 --> 00:10:41,318 Eleven! 220 00:10:46,372 --> 00:10:47,619 Try again. 221 00:10:56,572 --> 00:10:57,570 Seven. 222 00:11:05,435 --> 00:11:06,828 Eleven. 223 00:11:06,852 --> 00:11:10,202 Here, now, we must try something else. 224 00:11:10,226 --> 00:11:12,707 A... a book. 225 00:11:12,731 --> 00:11:13,978 Any book. 226 00:11:35,706 --> 00:11:37,678 A chair. 227 00:11:37,702 --> 00:11:40,197 I knew he could do it. 228 00:11:43,232 --> 00:11:45,034 Now, let's see. 229 00:11:45,058 --> 00:11:47,000 I-I have to call the Pentagon. 230 00:11:47,024 --> 00:11:49,529 This is an incredible breakthrough. 231 00:12:09,171 --> 00:12:11,593 You will not call anyone. 232 00:12:11,617 --> 00:12:14,507 You made this machine for me. 233 00:12:14,531 --> 00:12:15,974 I will take it. 234 00:12:15,998 --> 00:12:18,060 Not the Pentagon 235 00:12:18,084 --> 00:12:21,334 and not your precious United States government. 236 00:12:21,358 --> 00:12:23,799 But you don't understand. We're not stopping here. 237 00:12:23,823 --> 00:12:26,055 We have to keep working, perfecting. 238 00:12:26,078 --> 00:12:28,719 There is no time, Doctor. I have a use for this. 239 00:12:28,743 --> 00:12:31,189 And it is not in a lab. 240 00:12:31,688 --> 00:12:35,181 You mean you want to use this for personal gain? 241 00:12:37,097 --> 00:12:40,890 Then I will have to stop you. 242 00:12:47,058 --> 00:12:48,531 Ishida. 243 00:12:48,555 --> 00:12:50,357 I do not want to hurt you. 244 00:12:50,381 --> 00:12:56,130 But I will have this machine. 245 00:13:05,652 --> 00:13:08,656 What's the matter with the picture? 246 00:13:09,155 --> 00:13:12,125 It looks as though Ishida concentrated so hard, 247 00:13:12,149 --> 00:13:15,010 his mind disrupted the picture. 248 00:13:15,034 --> 00:13:17,006 In view of what we've just seen, 249 00:13:17,030 --> 00:13:18,503 I'd say anything is possible. 250 00:13:18,527 --> 00:13:21,052 And this man's on the loose with this awesome power. 251 00:16:45,535 --> 00:16:48,450 You see? They're already looking for you. 252 00:16:48,949 --> 00:16:50,831 You'd better give yourself up. 253 00:16:50,855 --> 00:16:52,548 He is an agent. 254 00:16:52,572 --> 00:16:54,833 Yes, I would imagine so. 255 00:16:54,857 --> 00:16:58,077 If necessary, I will handle him. 256 00:16:58,101 --> 00:17:00,317 You have given me the means. 257 00:17:09,259 --> 00:17:11,475 Doctor, I warn you. 258 00:17:11,924 --> 00:17:14,146 This is no time to test your machine. 259 00:17:14,170 --> 00:17:17,254 I do not want to hurt you or the man out there. 260 00:17:22,543 --> 00:17:23,388 Hello? 261 00:17:23,412 --> 00:17:25,707 Anybody home? 262 00:17:38,702 --> 00:17:40,175 Wonder Woman. 263 00:17:40,199 --> 00:17:41,672 Well, you said you wouldn't be far away. 264 00:17:41,696 --> 00:17:44,561 Wonder Woman. 265 00:17:46,477 --> 00:17:48,473 Strange. 266 00:17:49,940 --> 00:17:54,577 Long years, meaningless years... 267 00:17:54,601 --> 00:17:57,442 and then, within few hours, 268 00:17:57,466 --> 00:18:00,266 it all comes together. 269 00:18:00,290 --> 00:18:02,177 Well, I don't understand. 270 00:18:02,596 --> 00:18:04,099 Who is she? 271 00:18:04,123 --> 00:18:05,815 It is not important. 272 00:18:05,839 --> 00:18:08,231 But you sound as if you knew her. 273 00:18:08,255 --> 00:18:10,001 I know of her. 274 00:18:11,079 --> 00:18:13,560 I expected to find Diana Prince here, 275 00:18:13,584 --> 00:18:16,056 but I suppose she's still with Dr. Wilson's family. 276 00:18:16,080 --> 00:18:18,944 Steve, I want to show you something. 277 00:18:25,192 --> 00:18:26,689 Well, what do you know? 278 00:18:27,188 --> 00:18:28,991 This doll's a collectors' item. 279 00:18:29,014 --> 00:18:30,877 I know... only a few sold 280 00:18:30,901 --> 00:18:33,292 during the second World War, for charity. 281 00:18:33,316 --> 00:18:35,288 Must be worth a fortune today. 282 00:18:35,312 --> 00:18:37,284 Do you know this man, Ishida? 283 00:18:37,308 --> 00:18:38,282 Mm-mm, not at all. 284 00:18:38,306 --> 00:18:39,281 I just did some eavesdropping 285 00:18:39,304 --> 00:18:41,117 when you were talking to the security officer. 286 00:18:41,141 --> 00:18:42,115 Why? 287 00:18:42,139 --> 00:18:43,532 Well, he obviously has 288 00:18:43,556 --> 00:18:45,029 some kind of an interest in you. 289 00:18:45,053 --> 00:18:48,024 Obviously. 290 00:18:48,048 --> 00:18:49,022 I don't like it. 291 00:18:49,046 --> 00:18:50,519 The Japanese had a custom 292 00:18:50,543 --> 00:18:53,303 of setting aside one room for the dead. 293 00:18:53,327 --> 00:18:55,190 They usually have a small shrine 294 00:18:55,214 --> 00:18:56,687 or pictures of the deceased 295 00:18:56,711 --> 00:18:58,683 covered with a black ribbon 296 00:18:58,707 --> 00:19:00,180 or cloth of some kind. 297 00:19:00,204 --> 00:19:02,200 Like these? 298 00:19:03,198 --> 00:19:04,196 Yes. 299 00:19:06,033 --> 00:19:08,005 Does he look at all familiar to you? 300 00:19:08,029 --> 00:19:10,999 No, not at all. 301 00:19:11,023 --> 00:19:13,937 It's a picture of you. 302 00:19:31,044 --> 00:19:32,292 Actually, Miss Prince, 303 00:19:32,791 --> 00:19:35,761 I haven't spoken to Mr. Ishida for over a month. 304 00:19:35,785 --> 00:19:38,789 He's supposed to be on vacation to Tokyo... 305 00:19:39,288 --> 00:19:41,260 but he should be back by now. 306 00:19:41,284 --> 00:19:44,278 However, he may be delayed. 307 00:19:44,777 --> 00:19:45,752 Now, are you sure 308 00:19:45,776 --> 00:19:47,748 he is the man you are looking for? 309 00:19:47,772 --> 00:19:48,780 Oh, yes. 310 00:19:49,279 --> 00:19:52,249 And you wish to find young man shown in this picture? 311 00:19:52,273 --> 00:19:54,664 Uh, I think it could help us a lot. 312 00:19:54,688 --> 00:19:58,497 Now, this photograph was made on old Fujita paper. 313 00:19:58,521 --> 00:20:02,409 That would be before the war. 314 00:20:02,433 --> 00:20:06,901 So... these are the microfilms 315 00:20:06,925 --> 00:20:12,649 for the years 1925 to 1940. 316 00:20:12,673 --> 00:20:14,646 These are the visas. 317 00:20:14,670 --> 00:20:16,143 I'm sorry there are so many. 318 00:20:16,167 --> 00:20:18,139 I'll manage. 319 00:20:18,163 --> 00:20:20,135 Now... Thank you. 320 00:20:20,159 --> 00:20:23,139 To operate the machine, this microfilm machine... 321 00:20:23,163 --> 00:20:25,514 Mr. Oshima, I've... I've used one before, thank you. 322 00:20:25,538 --> 00:20:28,878 Yes, of course. 323 00:20:28,902 --> 00:20:32,182 Uh. if you wish for me to do some translation, 324 00:20:32,205 --> 00:20:34,427 why, feel free to call on me. 325 00:20:34,451 --> 00:20:37,196 Thank you. 326 00:21:28,935 --> 00:21:30,708 Diana's over at the Japanese Embassy 327 00:21:30,732 --> 00:21:32,704 trying to track down that photo 328 00:21:32,728 --> 00:21:34,700 you and Wonder Woman turned up. 329 00:21:34,724 --> 00:21:38,702 I put out an A.P.B. on Dr. Wilson and Ishida, 330 00:21:38,726 --> 00:21:41,721 but so far, there's been no response. 331 00:21:43,497 --> 00:21:44,964 What's wrong, Steve? 332 00:21:48,378 --> 00:21:50,350 "Steve, I've developed a lead on Dr. Wilson. 333 00:21:50,374 --> 00:21:52,356 "You must fly to Los Alamos immediately. 334 00:21:52,380 --> 00:21:54,352 "I'll meet you at the Mountain View Inn 335 00:21:54,376 --> 00:21:55,799 "near the old proving grounds. 336 00:21:55,823 --> 00:21:57,127 Wonder Woman." 337 00:21:57,151 --> 00:21:59,213 I wonder how that got in my typewriter. 338 00:21:59,237 --> 00:22:01,259 I don't know, but I could check it out. 339 00:22:01,283 --> 00:22:02,377 If Wonder Woman typed it, 340 00:22:02,401 --> 00:22:04,293 someone would've reported seeing her. 341 00:22:04,317 --> 00:22:06,668 You could hardly miss her. 342 00:22:06,692 --> 00:22:08,505 Yeah, when she wants to, 343 00:22:08,529 --> 00:22:11,339 she can move so fast, she's practically invisible. 344 00:22:11,363 --> 00:22:14,034 Except... Except what? 345 00:22:14,058 --> 00:22:16,000 Well, she's never contacted me that way before. 346 00:22:16,024 --> 00:22:17,381 Hmm. 347 00:22:20,685 --> 00:22:22,158 Are you going to meet her? 348 00:22:22,182 --> 00:22:23,655 You bet I am. 349 00:22:23,679 --> 00:22:25,651 Check in at I.A.D.C. Regional 350 00:22:25,675 --> 00:22:27,648 when you get there, will you? 351 00:22:27,671 --> 00:22:29,654 Will do. 352 00:22:29,678 --> 00:22:32,768 The family name is the same: Ishida. 353 00:22:32,792 --> 00:22:34,265 Could they be related to the man 354 00:22:34,289 --> 00:22:36,560 who works with Dr. Wilson? 355 00:22:36,584 --> 00:22:39,425 Hmm, well, this family is listed as deceased. 356 00:22:39,449 --> 00:22:40,922 There is no mention 357 00:22:40,946 --> 00:22:43,417 of any known living relatives. 358 00:22:43,441 --> 00:22:45,882 Does it say how they died? 359 00:22:45,906 --> 00:22:47,749 The parents died of natural causes 360 00:22:47,773 --> 00:22:50,413 in what was called an American relocation camp 361 00:22:50,437 --> 00:22:53,707 in New Mexico during, uh, World War II. 362 00:22:53,731 --> 00:22:56,122 Both boys apparently disappeared 363 00:22:56,146 --> 00:22:59,126 during the chaos at the end of the war. 364 00:22:59,150 --> 00:23:04,117 You see, it was so, so easy to lose track of people then. 365 00:23:06,007 --> 00:23:08,977 I-I'm sorry that the records cannot tell us more. 366 00:23:09,001 --> 00:23:10,973 Yes, well, you've been a great help. 367 00:23:10,997 --> 00:23:12,441 Thank you. 368 00:23:12,465 --> 00:23:16,327 This is the reason Steve left. 369 00:23:22,046 --> 00:23:24,517 No one saw Wonder Woman deliver it, did they? 370 00:23:24,541 --> 00:23:26,537 No, not even Steve. 371 00:23:27,535 --> 00:23:30,007 Why Los Alamos? 372 00:23:30,031 --> 00:23:32,172 Well, the parents died of natural causes 373 00:23:32,196 --> 00:23:35,426 in what was called an American relocation camp 374 00:23:35,450 --> 00:23:38,251 in New Mexico during World War II. 375 00:23:38,275 --> 00:23:40,111 Both boys apparently disappeared... 376 00:23:49,383 --> 00:23:50,357 Diana. 377 00:23:50,381 --> 00:23:51,854 Listen, I can't explain now, Joe, 378 00:23:51,878 --> 00:23:55,381 but Steve might be running into a trap. 379 00:24:18,107 --> 00:24:20,079 Regional, this is Trevor. 380 00:24:20,103 --> 00:24:24,581 I'm on Route Five approaching Mountain View Inn. 381 00:24:24,605 --> 00:24:27,878 Roger, Steve. We read you loud and clear. 382 00:24:56,453 --> 00:24:57,451 What the...? 383 00:25:42,494 --> 00:25:44,965 Trevor to Regional. Trevor to Regional. 384 00:25:44,989 --> 00:25:45,963 You're not going to believe this, 385 00:25:45,987 --> 00:25:47,466 but my jeep's out of control. 386 00:25:47,490 --> 00:25:49,965 I'm heading across the desert, uh, due south. 387 00:25:49,989 --> 00:25:52,460 I can't steer it. 388 00:25:52,484 --> 00:25:53,957 I can't brake it. 389 00:25:53,981 --> 00:25:55,454 I can't even turn the engine off. 390 00:25:55,478 --> 00:25:57,451 Don't ask me to explain, but that's what's happening. 391 00:25:57,475 --> 00:25:58,958 Please acknowledge. 392 00:25:58,982 --> 00:26:01,453 Regional, come in. 393 00:26:01,477 --> 00:26:03,223 Ah... 394 00:26:54,963 --> 00:26:55,937 Trevor to Regional. 395 00:26:55,961 --> 00:26:57,933 My jeep finally stopped. 396 00:26:57,957 --> 00:26:59,430 I'm out in the middle of the desert 397 00:26:59,454 --> 00:27:02,814 about 40 miles south of Route Five. 398 00:27:02,838 --> 00:27:05,509 It appears to be a deserted camp of some kind. 399 00:27:05,532 --> 00:27:06,531 Acknowledge. 400 00:27:10,024 --> 00:27:12,529 Nice talking with you. 401 00:29:56,341 --> 00:29:59,311 Ishida, come on out! 402 00:29:59,335 --> 00:30:01,807 I don't know how you got me here, but I'm here. 403 00:30:01,831 --> 00:30:03,803 Let's stop playing games. 404 00:30:03,827 --> 00:30:06,332 It is not a game with me, Mr. Trevor! 405 00:30:09,655 --> 00:30:14,632 When I was last here, there were plenty of rules. 406 00:30:14,656 --> 00:30:17,496 I suppose it was you controlling my jeep. 407 00:30:17,520 --> 00:30:19,243 There is nothing wrong with your jeep. 408 00:30:19,267 --> 00:30:21,239 You could operate it now, 409 00:30:21,263 --> 00:30:22,626 if I choose to let you. 410 00:30:22,650 --> 00:30:25,121 But you don't choose to let me? 411 00:30:25,145 --> 00:30:26,988 I cannot. 412 00:30:27,012 --> 00:30:29,982 If you go, Wonder Woman will not look for you. 413 00:30:30,006 --> 00:30:31,479 That is why I brought you here. 414 00:30:31,503 --> 00:30:33,944 You did type that note, didn't you? 415 00:30:33,968 --> 00:30:35,441 How'd you get in my office? 416 00:30:35,465 --> 00:30:37,447 Ask Dr. Wilson. 417 00:30:37,471 --> 00:30:39,603 I'm sure he could explain. 418 00:30:39,627 --> 00:30:40,971 Then he's here, too? 419 00:30:40,995 --> 00:30:42,807 I have no choice. 420 00:30:42,831 --> 00:30:46,155 I hate to tell you, but I have no choice, either. 421 00:30:47,123 --> 00:30:49,594 Now, take me to Dr. Wilson. 422 00:30:50,616 --> 00:30:53,371 I said take me to Dr. Wil... 423 00:31:08,022 --> 00:31:10,493 I could have hurt you very badly. 424 00:31:10,517 --> 00:31:12,440 Don't make me. 425 00:31:12,463 --> 00:31:15,518 I don't want you on my conscience. 426 00:31:24,670 --> 00:31:27,061 Los Alamos, this is Wonder Woman. 427 00:31:27,085 --> 00:31:30,554 Can you tell me if Flight Six-niner-578's arrived? 428 00:31:30,578 --> 00:31:31,972 Wonder Woman. 429 00:31:31,996 --> 00:31:33,978 We don't accept C.B. monikers down here, lady. 430 00:31:34,002 --> 00:31:36,333 What are your call letters on your flight, over? 431 00:31:36,357 --> 00:31:37,750 I don't have any. 432 00:31:37,774 --> 00:31:39,747 Then you'd better get out of the air. 433 00:31:39,771 --> 00:31:41,753 You're flying over restricted government land, 434 00:31:41,777 --> 00:31:45,126 and you could... 435 00:31:45,150 --> 00:31:46,493 Oh, I'm sorry, Wonder Woman. 436 00:31:46,517 --> 00:31:49,987 I've been instructed to give you any help you want. 437 00:31:50,011 --> 00:31:53,959 Uh, Flight Six-niner-578 landed at 1400 hours. 438 00:31:53,983 --> 00:31:57,153 Uh, requisitioned a jeep and headed west on Route Six. 439 00:31:57,177 --> 00:31:59,977 His destination: uh, Mountain View Inn, over. 440 00:32:00,001 --> 00:32:01,864 I'll have Steve contact you when I've found him. 441 00:32:01,888 --> 00:32:03,754 Roger, Wonder Woman. Out. 442 00:32:20,851 --> 00:32:23,122 Why did you choose Ishida? 443 00:32:23,146 --> 00:32:25,328 Because he's the only true psychokinetic 444 00:32:25,352 --> 00:32:26,849 I've ever found. 445 00:32:27,348 --> 00:32:28,203 I don't even know 446 00:32:28,227 --> 00:32:29,450 which is the stronger now... 447 00:32:29,474 --> 00:32:31,480 my machine or Ishida's mind. 448 00:33:29,088 --> 00:33:30,087 Fire! 449 00:33:40,197 --> 00:33:44,658 Welcome to my old home, Wonder Woman. 450 00:33:47,523 --> 00:33:51,331 It has been a long time since you last visited this place. 451 00:33:51,355 --> 00:33:53,128 Over 30 years. 452 00:33:53,152 --> 00:33:55,573 I was a child then. 453 00:33:55,597 --> 00:33:57,489 Now that you're a man, why do you come back here? 454 00:33:57,513 --> 00:34:00,733 And why do you so obviously want me here? 455 00:34:00,757 --> 00:34:02,729 To settle an old score. 456 00:34:02,753 --> 00:34:06,232 Revenge survives the ages. 457 00:34:06,256 --> 00:34:08,029 Where are Steve Trevor and Dr. Wilson? 458 00:34:08,053 --> 00:34:09,895 Here. 459 00:34:09,919 --> 00:34:11,223 Let them go. 460 00:34:11,247 --> 00:34:14,856 That depends on you. 461 00:34:14,880 --> 00:34:16,722 Whatever you want, I'll do, 462 00:34:16,746 --> 00:34:18,968 as long as it doesn't break any laws. 463 00:34:18,992 --> 00:34:21,353 There is no law out here, Wonder Woman. 464 00:34:21,377 --> 00:34:23,349 There never was real law. 465 00:34:23,373 --> 00:34:26,238 Only military oppression of my people. 466 00:34:31,318 --> 00:34:34,088 This belonged to my father 467 00:34:34,112 --> 00:34:39,248 and his, and his before that for 400 years. 468 00:34:39,272 --> 00:34:42,766 I had to win it back in a common poker game 469 00:34:43,265 --> 00:34:46,105 from a G.I. who used it to chop steaks. 470 00:34:46,129 --> 00:34:47,822 Ishida, I don't deny 471 00:34:47,846 --> 00:34:49,818 that cruel and unjust things were done to your people. 472 00:34:49,842 --> 00:34:51,604 War is cruel and unjust. 473 00:34:51,628 --> 00:34:53,431 But in all the time since, 474 00:34:53,455 --> 00:34:56,066 real efforts have been made to right those wrongs, 475 00:34:56,090 --> 00:34:57,852 to give people all over the world 476 00:34:57,876 --> 00:34:59,349 the dignity that you fought for. 477 00:34:59,373 --> 00:35:01,146 Dignity? 478 00:35:01,170 --> 00:35:05,258 The last is all I have from this place. 479 00:35:05,282 --> 00:35:07,498 Just dignity. 480 00:35:07,827 --> 00:35:09,090 I don't understand you. 481 00:35:09,114 --> 00:35:10,917 I didn't put you in this camp, 482 00:35:10,941 --> 00:35:13,163 and I did nothing to hurt you or your family, either. 483 00:35:13,187 --> 00:35:15,073 What about my brother? 484 00:35:15,572 --> 00:35:17,245 The only family I had left, 485 00:35:17,269 --> 00:35:19,540 until you destroyed it. 486 00:35:19,564 --> 00:35:21,546 I couldn't have killed your brother. 487 00:35:21,570 --> 00:35:23,822 My mission is to save, not take lives. 488 00:35:23,846 --> 00:35:25,708 It's the code that I live by. 489 00:35:25,732 --> 00:35:30,473 You say that now, but it wasn't so 35 years ago. 490 00:35:30,972 --> 00:35:34,062 You were one of the army's bloodhounds then. 491 00:35:34,086 --> 00:35:37,316 When my brother and I tried to escape, 492 00:35:37,340 --> 00:35:41,108 you called down artillery fire on our heads. 493 00:35:41,132 --> 00:35:44,302 Was that for the practice of your soldiers? 494 00:35:44,326 --> 00:35:46,548 Then you were one of the brothers? 495 00:35:46,572 --> 00:35:49,406 So you now remember. 496 00:36:00,615 --> 00:36:02,088 They know we've escaped. 497 00:36:02,112 --> 00:36:04,084 They're trying to get us. Let's keep going! 498 00:36:04,108 --> 00:36:06,080 No, it's too dangerous. 499 00:36:06,104 --> 00:36:08,609 I won't go back! 500 00:36:09,557 --> 00:36:10,805 Boys! 501 00:36:12,102 --> 00:36:14,348 Boys! 502 00:36:16,344 --> 00:36:18,300 Boys, you're right in the middle of a target area. 503 00:36:18,879 --> 00:36:20,232 Let me take you back. 504 00:36:20,256 --> 00:36:21,191 Who are you? 505 00:36:21,215 --> 00:36:22,688 It doesn't matter who she is. 506 00:36:22,712 --> 00:36:24,185 She's part of the same trap. Come on! 507 00:36:24,209 --> 00:36:26,680 Come back! 508 00:36:26,704 --> 00:36:27,702 Come back! 509 00:36:30,706 --> 00:36:32,702 Come back! 510 00:36:36,076 --> 00:36:37,419 You killed my brother. 511 00:36:37,443 --> 00:36:40,383 No. Please... come with me. 512 00:36:40,407 --> 00:36:42,902 You killed my brother! 513 00:36:44,410 --> 00:36:46,382 You killed my brother. 514 00:36:46,406 --> 00:36:48,498 You killed my brother. 515 00:36:48,522 --> 00:36:51,292 No. I was trying to save Masaaki. 516 00:36:51,316 --> 00:36:53,787 I did save him, and I wanted to save you. 517 00:36:53,811 --> 00:36:55,648 I still don't believe you. 518 00:37:21,567 --> 00:37:23,863 It took 20 years to couple my machine 519 00:37:24,322 --> 00:37:26,793 to Ishida's mind... for this. 520 00:37:26,817 --> 00:37:28,670 He hasn't beaten her yet. 521 00:37:28,694 --> 00:37:31,374 Ishida, this is senseless. 522 00:37:31,398 --> 00:37:32,253 Your brother's alive. 523 00:37:32,277 --> 00:37:34,089 I carried him back to the camp hospital, 524 00:37:34,113 --> 00:37:35,836 and when I returned, I couldn't find you. 525 00:37:35,860 --> 00:37:38,161 I met Mexican workers. 526 00:37:38,185 --> 00:37:40,497 They helped me to get to Mexico. 527 00:37:40,521 --> 00:37:44,239 They even helped me to return to Japan when the war ended. 528 00:37:44,263 --> 00:37:45,737 I'm so glad you survived. 529 00:37:45,761 --> 00:37:48,491 Yes, to finish what was started 530 00:37:48,515 --> 00:37:50,292 35 years ago. 531 00:37:51,290 --> 00:37:53,062 I won't fight you. 532 00:37:53,086 --> 00:37:55,342 Then defend yourself! 533 00:38:06,031 --> 00:38:08,832 You can't defeat me, Ishida. 534 00:38:08,856 --> 00:38:10,169 Please try to put it out of your mind 535 00:38:10,193 --> 00:38:11,990 and understand the truth. 536 00:38:13,906 --> 00:38:16,966 If we could only get to the machine, 537 00:38:16,990 --> 00:38:19,266 we could stop him. 538 00:38:20,264 --> 00:38:22,759 We could? 539 00:38:40,165 --> 00:38:43,015 Ishida... Stop! 540 00:38:43,039 --> 00:38:47,122 You will move now only when I command. 541 00:38:56,234 --> 00:38:58,036 The circuits are overloading. 542 00:38:58,060 --> 00:38:59,034 Yeah, well, if I can reach it, 543 00:38:59,058 --> 00:39:02,562 I'll overload it once and for all. 544 00:39:05,386 --> 00:39:07,602 Turn around and watch. 545 00:39:23,092 --> 00:39:27,349 Yes, Wonder Woman, a minefield. 546 00:39:27,373 --> 00:39:28,727 I am going to kill you 547 00:39:28,751 --> 00:39:30,593 the way you killed my brother. 548 00:39:30,617 --> 00:39:32,364 Walk! 549 00:39:58,393 --> 00:39:59,391 Walk! 550 00:40:13,624 --> 00:40:14,598 It looks like your machine's 551 00:40:14,622 --> 00:40:16,408 overloading, Dr. Wilson. 552 00:40:24,812 --> 00:40:27,197 Walk! 553 00:40:28,146 --> 00:40:30,118 I command you. 554 00:40:30,142 --> 00:40:32,138 Walk! 555 00:40:38,436 --> 00:40:42,348 You're one step from annihilation, Wonder Woman. 556 00:40:43,845 --> 00:40:45,342 Take it. 557 00:40:52,169 --> 00:40:53,676 Take that step! 558 00:41:01,162 --> 00:41:02,160 Take it! 559 00:41:20,015 --> 00:41:21,931 Take it! 560 00:41:33,888 --> 00:41:36,609 Your special powers are gone now, Ishida. 561 00:41:36,633 --> 00:41:40,391 It's only because yours was greater than mine, 562 00:41:40,415 --> 00:41:42,821 Wonder Woman. 563 00:41:43,829 --> 00:41:45,801 We all have powers, Ishida. 564 00:41:45,825 --> 00:41:48,675 What makes them special is the way we use them. 565 00:41:48,699 --> 00:41:50,761 It's true that mine proved 566 00:41:50,785 --> 00:41:52,288 greater than yours, 567 00:41:52,312 --> 00:41:55,566 but mine are used for good, while yours... 568 00:41:57,862 --> 00:41:59,808 Well, I have no special powers now. 569 00:42:05,886 --> 00:42:07,858 Why do you hesitate? 570 00:42:07,882 --> 00:42:11,361 Just to give you a moment to prepare for death. 571 00:42:11,385 --> 00:42:12,858 I don't believe your samurai code 572 00:42:12,882 --> 00:42:14,735 allows you to strike down a defenseless opponent. 573 00:42:14,759 --> 00:42:17,988 I have waited a lifetime for this moment! 574 00:42:18,012 --> 00:42:19,396 Because a six-year-old boy 575 00:42:19,420 --> 00:42:21,426 believes he saw what never happened. 576 00:42:23,332 --> 00:42:26,835 I do not yet know the truth. 577 00:42:29,251 --> 00:42:30,668 You are right. 578 00:42:32,664 --> 00:42:34,660 I cannot strike. 579 00:42:38,992 --> 00:42:41,243 Wonder Woman! 580 00:42:41,267 --> 00:42:43,154 They're locked in the cell! 581 00:43:21,779 --> 00:43:22,753 Steve? 582 00:43:22,777 --> 00:43:24,260 Steve, are you all right? 583 00:43:24,284 --> 00:43:26,755 Yeah, yeah, I'm okay, thanks. 584 00:43:26,779 --> 00:43:28,751 Thanks. 585 00:43:30,472 --> 00:43:32,534 Dr. Wilson, are you all right? 586 00:43:57,000 --> 00:43:57,895 Hello, Ishida. 587 00:43:57,919 --> 00:44:00,390 Forgive me. 588 00:44:00,414 --> 00:44:01,887 If I had known you were coming, 589 00:44:01,911 --> 00:44:03,883 I would have been correctly dressed. 590 00:44:03,907 --> 00:44:04,881 Oh, you look fine. 591 00:44:04,905 --> 00:44:06,747 Just great. What are you doing? 592 00:44:06,771 --> 00:44:11,159 The roots of my bonsai have lost its vitality. 593 00:44:11,183 --> 00:44:14,123 If I replant, it will grow to new beauty. 594 00:44:14,147 --> 00:44:16,658 Well, it sounds like a good philosophy for living. 595 00:44:16,682 --> 00:44:18,399 Yes. 596 00:44:18,898 --> 00:44:20,870 Would you take one of these? 597 00:44:20,894 --> 00:44:22,946 As a gift for Wonder Woman. 598 00:44:22,970 --> 00:44:25,451 Oh. I caused her grief. 599 00:44:25,475 --> 00:44:28,146 This might bring happiness. Thank you. 600 00:44:28,170 --> 00:44:33,186 Now, I'm... ready to accept my punishment. 601 00:44:33,210 --> 00:44:35,552 Oh, Ishida, we're not here to take you into custody. 602 00:44:35,576 --> 00:44:36,689 But I don't understand. 603 00:44:36,713 --> 00:44:39,135 There are no charges. 604 00:44:39,159 --> 00:44:41,021 The government isn't pressing because of the circumstances. 605 00:44:41,045 --> 00:44:44,135 What of Dr. Wilson? What of him? 606 00:44:44,159 --> 00:44:45,632 He's dropped his charges also. 607 00:44:45,656 --> 00:44:47,123 His machine's been fixed. 608 00:44:48,121 --> 00:44:49,568 I am free? 609 00:44:50,447 --> 00:44:51,920 In a sense. 610 00:44:51,944 --> 00:44:52,918 You still have the responsibility 611 00:44:52,942 --> 00:44:55,423 of one of the most powerful minds in the world. 612 00:44:55,447 --> 00:44:57,419 We came in the hopes that we could persuade you 613 00:44:57,443 --> 00:44:58,417 to put it to work again. 614 00:44:58,441 --> 00:45:01,781 Of course. 615 00:45:01,805 --> 00:45:04,050 How can I thank you? 616 00:45:04,270 --> 00:45:06,136 By coming with us. 617 00:45:09,101 --> 00:45:11,192 Just as you are. 618 00:45:11,216 --> 00:45:14,929 Please, I will get my coat. 619 00:45:30,030 --> 00:45:32,002 Try harder, Ishida. 620 00:45:32,026 --> 00:45:33,493 Concentrate. 621 00:45:38,324 --> 00:45:40,745 Come on, Ishida, try and open the door. 622 00:45:43,065 --> 00:45:45,406 I am afraid I have disappointed you. 623 00:45:45,430 --> 00:45:47,322 I cannot open the door. 624 00:45:47,346 --> 00:45:50,261 Well, in that case, may I? 625 00:45:58,086 --> 00:46:00,471 Ishida, say hello to your brother. 626 00:46:00,970 --> 00:46:01,944 Masaaki? 627 00:46:01,968 --> 00:46:04,463 Takeo! Oh! 628 00:46:07,747 --> 00:46:10,871 I'm glad we rigged the machine. 629 00:46:14,284 --> 00:46:17,514 But the mind machine really has been repaired, hasn't it? 630 00:46:17,538 --> 00:46:19,630 I would hate to think Dr. Wilson's work would end up 631 00:46:19,654 --> 00:46:21,506 being much ado about nothing. 632 00:46:21,530 --> 00:46:23,372 No, it works all right, sir. 633 00:46:23,396 --> 00:46:24,774 We simply didn't plug it in. 634 00:46:25,193 --> 00:46:27,109 Their meeting after all these years 635 00:46:27,608 --> 00:46:28,582 was really a beautiful moment. 636 00:46:28,606 --> 00:46:30,449 There were some tragic errors 637 00:46:30,473 --> 00:46:32,615 after the hysteria that followed Pearl Harbor. 638 00:46:32,638 --> 00:46:34,990 Well, I guess that's why pencils have erasers. 639 00:46:35,014 --> 00:46:38,902 It's a shame, but we learn from our mistakes. 640 00:46:38,926 --> 00:46:42,106 We've learned that east is no longer simply east. 641 00:46:42,130 --> 00:46:45,769 Agreed. Our relationship with Japan has never been better. 642 00:46:45,793 --> 00:46:48,514 And Wonder Woman should certainly get an assist. 643 00:46:48,538 --> 00:46:49,931 Why, thank you, Joe. 644 00:46:49,955 --> 00:46:50,953 Sir? 645 00:46:51,422 --> 00:46:52,396 For reminding me. 646 00:46:52,420 --> 00:46:55,720 I'm to throw out the first ball of the new season. 647 00:46:55,744 --> 00:46:57,636 Nice job all around. 648 00:46:57,660 --> 00:46:58,973 Congratulations. 649 00:46:58,997 --> 00:46:59,971 Thank you, sir. 650 00:46:59,995 --> 00:47:00,840 Thank you, sir. 651 00:47:00,864 --> 00:47:02,387 Hey, Joe, I just had a thought. 652 00:47:02,411 --> 00:47:03,834 You know, some ball club 653 00:47:03,858 --> 00:47:05,331 ought to put Wonder Woman on their pitching staff. 654 00:47:05,355 --> 00:47:07,327 Now, that's something worth thinking about. 655 00:47:07,351 --> 00:47:09,323 She could be the first female to crack the major leagues. 656 00:47:09,347 --> 00:47:12,787 Why not? Sometimes it seems like she's in two places at once. 657 00:47:12,811 --> 00:47:15,072 She could pitch and play catcher at the same time. 658 00:47:15,096 --> 00:47:16,370 And first base. 659 00:47:16,394 --> 00:47:17,368 And second. 660 00:47:17,392 --> 00:47:19,364 How about shortstop? 661 00:47:33,161 --> 00:47:35,882 ♪ Wonder Woman ♪ 662 00:47:35,906 --> 00:47:39,635 ♪ Here to fight the force of evil ♪ 663 00:47:39,658 --> 00:47:43,796 ♪ And your chance won't be denied ♪ 664 00:47:43,820 --> 00:47:47,509 ♪ Woman of the hour with your super power ♪ 665 00:47:47,533 --> 00:47:54,859 ♪ We're so glad you're on our side! ♪ 666 00:47:56,226 --> 00:47:58,442 ♪ Wonder Woman! ♪ 667 00:48:03,103 --> 00:48:07,215 ♪ You're a wonder, Wonder Woman! ♪ 46516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.