All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E13.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,300 --> 00:00:22,200 I wish I were dead. 2 00:00:24,000 --> 00:00:26,700 Sung Nyang. 3 00:00:33,400 --> 00:00:39,500 I wish I had died on the Isle of Daechong. 4 00:00:46,800 --> 00:00:50,400 Why are you here? 5 00:00:50,400 --> 00:00:53,300 I want to speak with Your Majesty, so... 6 00:00:53,300 --> 00:00:57,100 You come here to laugh at me? 7 00:00:57,100 --> 00:01:01,700 To say I brought it on myself? 8 00:01:01,700 --> 00:01:09,100 To tell me this is what I get for betraying you? 9 00:01:09,100 --> 00:01:11,600 Go ahead. Laugh. 10 00:01:11,600 --> 00:01:13,500 Just like in Koryo. 11 00:01:13,500 --> 00:01:14,700 You scold me I'm a fool, 12 00:01:14,700 --> 00:01:16,300 saying I'm worthless! 13 00:01:16,300 --> 00:01:19,500 Don't get your hopes up. 14 00:01:25,900 --> 00:01:28,200 May you, 15 00:01:28,200 --> 00:01:31,800 don't get your hopes up from me 16 00:01:31,800 --> 00:01:34,600 I will do nothing for you. 17 00:01:34,600 --> 00:01:41,400 For you... nothing. 18 00:01:43,500 --> 00:01:44,600 My Liege! 19 00:01:46,500 --> 00:01:51,300 My Liege please go to the inquisitor's office. 20 00:01:51,300 --> 00:01:54,300 They're planning the examination at there. 21 00:02:10,000 --> 00:02:13,600 Take her out. 22 00:02:13,600 --> 00:02:15,000 What is happening? 23 00:02:15,000 --> 00:02:16,500 Why did you drag me out? 24 00:02:16,500 --> 00:02:18,200 -Faster let me go. -Your Majesty. 25 00:02:18,200 --> 00:02:22,200 Your Majesty... 26 00:02:42,200 --> 00:02:45,200 You look so weak. 27 00:02:45,200 --> 00:02:50,500 Why you become like this? 28 00:02:50,500 --> 00:02:53,500 You're worried about me? 29 00:02:53,500 --> 00:02:57,500 Really grateful to you, empress. 30 00:03:04,000 --> 00:03:05,900 This woman. 31 00:03:05,900 --> 00:03:09,000 She's not an easy woman to break. 32 00:03:11,900 --> 00:03:13,700 Just wait. 33 00:03:13,700 --> 00:03:16,100 After the examination, 34 00:03:16,100 --> 00:03:19,200 she'll be a nun, shaved head and all. 35 00:03:40,000 --> 00:03:46,900 His Imperial Majesty... 36 00:04:02,800 --> 00:04:05,100 Why is she being examined here? 37 00:04:05,100 --> 00:04:07,000 If she's really has a fake pregnancy, 38 00:04:07,000 --> 00:04:09,900 cannot be investigated in private. 39 00:04:09,900 --> 00:04:11,100 We'll learn who put her up to it 40 00:04:11,100 --> 00:04:16,600 even if it means skinning her alive. 41 00:04:23,700 --> 00:04:27,700 Doctor, examine her. 42 00:04:46,500 --> 00:04:49,500 Report. Is she pregnant? 43 00:04:49,500 --> 00:04:53,500 This... 44 00:04:55,800 --> 00:04:58,000 Why you so scare to tell it? 45 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 Other doctors please examine her. 46 00:05:13,200 --> 00:05:15,700 She is pregnant. 47 00:05:15,700 --> 00:05:19,700 The slippery pulse, without question. 48 00:05:26,300 --> 00:05:27,700 Explain. 49 00:05:27,700 --> 00:05:29,700 This is impossible. 50 00:05:29,700 --> 00:05:34,300 She had the powder and the tonic both already. 51 00:05:43,100 --> 00:05:45,200 What are you saying? 52 00:05:45,200 --> 00:05:47,200 You said remove the licorice from her tonic? 53 00:05:47,200 --> 00:05:52,000 Because Ladyship is urinating far too much. 54 00:05:52,000 --> 00:05:55,400 Don't know it is taking the laurel. 55 00:05:55,400 --> 00:05:58,500 You say laurel? 56 00:05:58,500 --> 00:06:00,800 Do I fear her, 57 00:06:00,800 --> 00:06:04,300 then her Majesty's purpose in ordering the tonic... 58 00:06:04,300 --> 00:06:07,300 To cause a miscarriage. 59 00:06:43,000 --> 00:06:44,600 My Ladyship! 60 00:06:56,200 --> 00:06:58,500 Well? 61 00:06:58,500 --> 00:07:02,500 The child is well. 62 00:07:02,500 --> 00:07:07,300 Fortunately Yon Hwa only slipped her a small amount of powder. 63 00:07:07,300 --> 00:07:11,500 Go tell them she'll take the examination here. 64 00:07:11,500 --> 00:07:12,600 Cannot! 65 00:07:12,600 --> 00:07:13,700 Why? 66 00:07:13,700 --> 00:07:15,800 This is our chance 67 00:07:15,800 --> 00:07:18,800 to have the empress fall in her own trap. 68 00:07:18,800 --> 00:07:19,800 Nyang, you... 69 00:07:19,800 --> 00:07:25,100 This fight will never end until one or the other falls. 70 00:07:25,100 --> 00:07:29,100 We have to end it here. 71 00:07:31,200 --> 00:07:32,300 Please don't. 72 00:07:32,300 --> 00:07:33,300 Why cannot? 73 00:07:33,300 --> 00:07:35,900 Her clothes were soaked through with sweat. 74 00:07:35,900 --> 00:07:38,500 So I already unclothed her. 75 00:07:38,500 --> 00:07:41,900 I will only check the pulse on her wrist. 76 00:07:41,900 --> 00:07:42,900 Do it. 77 00:07:42,900 --> 00:07:44,000 Yes. 78 00:07:56,200 --> 00:07:58,200 Why? 79 00:07:58,200 --> 00:08:02,200 I can't find the slippery pulse. 80 00:08:03,400 --> 00:08:04,800 Dowager! 81 00:08:14,100 --> 00:08:15,400 Congratulations on the forthcoming child. 82 00:08:15,400 --> 00:08:19,200 Congratulations, Sir. 83 00:08:19,200 --> 00:08:23,200 Congratulations are not enough to settle. 84 00:08:24,900 --> 00:08:27,200 My Liege, because of this thing, 85 00:08:27,200 --> 00:08:31,200 the royal house has been held up to ridicule. 86 00:08:33,900 --> 00:08:35,700 Her Majesty must be held accountable 87 00:08:35,700 --> 00:08:37,500 for believe in such malicious gossip 88 00:08:37,500 --> 00:08:39,600 and requesting to check the pulse. 89 00:08:39,600 --> 00:08:41,900 First, I have a question for her. 90 00:08:41,900 --> 00:08:46,800 Why were you so certain the pregnancy was faked? 91 00:08:46,800 --> 00:08:49,900 It was... 92 00:08:49,900 --> 00:08:53,900 Crime of empress is clear. 93 00:08:58,000 --> 00:09:00,800 She foolishly listened to gossip. 94 00:09:00,800 --> 00:09:02,800 And so brought shame on the imperial house. 95 00:09:02,800 --> 00:09:07,400 So, she must have responsible for that. 96 00:09:07,400 --> 00:09:11,000 How will she do that exactly? 97 00:09:14,400 --> 00:09:17,700 Grovelling for mercy should do it. 98 00:09:21,500 --> 00:09:22,800 Father. 99 00:09:22,800 --> 00:09:26,000 Grovelling isn't nearly enough to get forgiveness. 100 00:09:26,000 --> 00:09:30,300 We must make an example of the instigator. 101 00:09:30,300 --> 00:09:32,900 Dowager! 102 00:09:32,900 --> 00:09:37,700 The traditional grovelling is my only offer. 103 00:09:37,700 --> 00:09:42,500 Surely you want to force her impasses? 104 00:09:42,500 --> 00:09:46,500 You wish to take her life? 105 00:09:48,200 --> 00:09:52,200 Enough! 106 00:10:24,400 --> 00:10:25,700 What is this? 107 00:10:25,700 --> 00:10:28,600 You can fool others but not me. 108 00:10:28,600 --> 00:10:30,900 You're behind all this. 109 00:10:30,900 --> 00:10:33,300 I'll have you... 110 00:10:33,300 --> 00:10:36,200 You know what this is? 111 00:10:36,200 --> 00:10:38,100 What is this? 112 00:10:46,700 --> 00:10:49,600 This is my written promise to send you out from the palace. 113 00:10:49,600 --> 00:10:54,500 I'm hope can receive your seal. 114 00:10:54,500 --> 00:10:55,900 You wrench. 115 00:10:55,900 --> 00:10:57,400 The letter is enough. 116 00:10:57,400 --> 00:10:59,800 How dare you... 117 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Never mind. 118 00:11:01,200 --> 00:11:08,500 I'll seal anything because Lady Park getting die. 119 00:11:12,200 --> 00:11:17,200 Sung Nyang, you... 120 00:11:17,200 --> 00:11:19,400 You wanted me dead? 121 00:11:19,400 --> 00:11:21,000 Fine. 122 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 Let's see which of us dies first. 123 00:11:27,300 --> 00:11:30,100 I'll scream. 124 00:11:30,100 --> 00:11:34,900 You don't want Your Majesty's treason made public. 125 00:11:34,900 --> 00:11:37,900 You really stupid. 126 00:11:37,900 --> 00:11:42,600 You would make us enemies to avenge your king, Wang Yu? 127 00:11:42,600 --> 00:11:44,500 This is not about the king, Wang Yu. 128 00:11:44,500 --> 00:11:45,700 If not, what then? 129 00:11:45,700 --> 00:11:52,600 You killed my mother. 130 00:11:52,600 --> 00:11:56,700 She died by your arrow. 131 00:11:56,700 --> 00:12:00,400 If you want to be rid of me, 132 00:12:00,400 --> 00:12:04,400 send me out of the palace. 133 00:12:04,400 --> 00:12:09,900 I'd be glad to never see you again. 134 00:12:19,000 --> 00:12:20,900 I can't... 135 00:12:20,900 --> 00:12:23,600 I can't really... 136 00:12:23,600 --> 00:12:27,600 be falling love for her? 137 00:12:58,100 --> 00:12:59,600 Your Majesty, 138 00:12:59,600 --> 00:13:04,800 it is time go to imperial house. 139 00:13:04,800 --> 00:13:06,600 Your Majesty. 140 00:13:06,600 --> 00:13:10,600 Your Majesty... 141 00:13:10,600 --> 00:13:13,500 No tears. 142 00:13:13,500 --> 00:13:15,600 Your Majesty. 143 00:13:15,600 --> 00:13:18,000 I'm 144 00:13:18,000 --> 00:13:21,700 the empress of this country. 145 00:13:21,700 --> 00:13:25,400 I can take the jeers of others behind my back. 146 00:13:25,400 --> 00:13:31,500 But I will not have my retinue pity me in front of me. 147 00:13:31,500 --> 00:13:34,700 Your Majesty. 148 00:13:34,700 --> 00:13:37,100 Lead the way. 149 00:13:37,100 --> 00:13:40,100 I will go on the imperial house. 150 00:13:56,800 --> 00:14:00,800 My Liege, the empress is here. 151 00:14:18,800 --> 00:14:21,000 My Liege, 152 00:14:21,000 --> 00:14:26,600 I am to blame for all that happened. 153 00:14:26,600 --> 00:14:28,500 So, 154 00:14:28,500 --> 00:14:32,300 forgive me. 155 00:14:32,300 --> 00:14:33,500 My Liege! 156 00:14:48,200 --> 00:14:50,200 My Liege, 157 00:14:50,200 --> 00:14:54,000 forgive your unworthy empress. 158 00:14:54,000 --> 00:14:55,900 It will never happen again. 159 00:14:55,900 --> 00:14:59,900 Have mercy, My Liege. 160 00:15:00,000 --> 00:15:01,300 My Liege! 161 00:15:15,900 --> 00:15:17,700 I can't sit by and let it go on. 162 00:15:17,700 --> 00:15:19,200 I'm taking Tanasiri inside. 163 00:15:19,200 --> 00:15:20,700 Don't be hasty. 164 00:15:20,700 --> 00:15:23,200 -Dad. -Leave her. 165 00:15:24,700 --> 00:15:29,900 Sometimes you must lose an arm to save the head. 166 00:15:29,900 --> 00:15:32,800 This is a swap for dethronement by kneeling to atone for her crime. 167 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 It must be done. 168 00:15:49,900 --> 00:15:53,100 Tell her it's enough. 169 00:15:53,100 --> 00:15:54,600 Cannot, My Liege. 170 00:15:54,600 --> 00:15:56,100 It's start raining now. 171 00:15:56,100 --> 00:15:58,100 If she should fall ill... 172 00:15:58,100 --> 00:15:59,800 Now the important one, 173 00:15:59,800 --> 00:16:02,300 make Lady Park an imperial consort. 174 00:16:02,300 --> 00:16:04,600 Dowager. 175 00:16:04,600 --> 00:16:06,800 We pushed El Temur as far as we can... 176 00:16:06,800 --> 00:16:08,900 Influence ages. 177 00:16:08,900 --> 00:16:11,100 Just as people do. 178 00:16:11,100 --> 00:16:14,400 Influence cracks with age. 179 00:16:14,400 --> 00:16:16,200 Make Lady Park to a consort. 180 00:16:16,200 --> 00:16:17,600 If she bears a son, 181 00:16:17,600 --> 00:16:21,300 the court will flock to our side. 182 00:16:21,300 --> 00:16:23,700 Influence is fickle. 183 00:16:23,700 --> 00:16:27,600 It favours the young. 184 00:16:27,600 --> 00:16:29,300 It is the nature of power. 185 00:16:29,300 --> 00:16:32,700 My Liege! 186 00:16:46,100 --> 00:16:50,000 Do not expect me to cry, My Liege. 187 00:16:50,000 --> 00:16:57,700 I will not cry until I have paid out 188 00:16:57,700 --> 00:17:00,300 those who did this to me. 189 00:17:00,300 --> 00:17:04,300 I will not... 190 00:17:04,400 --> 00:17:06,600 Your Majesty... 191 00:17:06,600 --> 00:17:07,800 Your Majesty! 192 00:17:07,800 --> 00:17:09,000 -Your Majesty... -My Lady! 193 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Your Majesty! 194 00:17:10,000 --> 00:17:12,100 Your Majesty! Please wake up, your majesty. 195 00:17:12,100 --> 00:17:14,500 -Your Majesty! -Your Majesty... 196 00:17:14,500 --> 00:17:15,600 Your Majesty... 197 00:17:15,600 --> 00:17:16,700 Your Majesty. 198 00:17:16,700 --> 00:17:18,300 Well? Take her inside. 199 00:17:18,300 --> 00:17:20,000 Faster! 200 00:17:25,900 --> 00:17:29,900 Park, hear and obey. 201 00:17:34,300 --> 00:17:38,300 Lady Park is an honourable woman, 202 00:17:38,300 --> 00:17:40,400 an example to the Inner Court. 203 00:17:40,400 --> 00:17:41,600 -Open the door faster. -Your Majesty. 204 00:17:41,600 --> 00:17:44,100 She bears the emperor's child... 205 00:17:44,100 --> 00:17:46,800 -Your Majesty. -and so the mandate of heaven. 206 00:17:46,800 --> 00:17:48,200 Your Majesty. 207 00:17:48,200 --> 00:17:50,800 I, the emperor, 208 00:17:50,800 --> 00:17:52,800 make her a consort of the fifth rank. 209 00:17:52,800 --> 00:17:55,200 Hear and obey. 210 00:17:55,200 --> 00:17:56,300 Your Majesty. 211 00:17:59,700 --> 00:18:01,500 Your servant. 212 00:18:01,500 --> 00:18:04,500 Your servant, 213 00:18:04,500 --> 00:18:06,500 My Liege... 214 00:18:25,700 --> 00:18:27,800 Where is Tanasiri? 215 00:18:27,800 --> 00:18:30,000 She fainted. 216 00:18:35,600 --> 00:18:40,600 Lady Park be an imperial consort already. 217 00:18:40,600 --> 00:18:43,900 I'm feel sorry. 218 00:18:43,900 --> 00:18:48,300 This is all my fault. 219 00:18:48,300 --> 00:18:51,900 Moron! 220 00:18:51,900 --> 00:18:55,000 Your weakness disgusts me. 221 00:18:55,000 --> 00:18:59,700 Have you forgotten you are the eldest son of our clan? 222 00:18:59,700 --> 00:19:03,000 Never show weakness. 223 00:19:03,000 --> 00:19:06,100 Not even to me. 224 00:19:06,100 --> 00:19:07,500 Understood? 225 00:19:07,500 --> 00:19:11,400 Understood, father. 226 00:19:22,500 --> 00:19:25,000 Why are you here? 227 00:19:26,000 --> 00:19:30,300 General Talahai sent me with a message. 228 00:19:30,300 --> 00:19:33,500 Report. How goes the war? 229 00:19:33,500 --> 00:19:35,100 That... 230 00:19:35,100 --> 00:19:37,500 I don't know how to report... 231 00:19:37,500 --> 00:19:40,100 All total loss. 232 00:19:40,100 --> 00:19:42,300 What? 233 00:19:42,300 --> 00:19:43,700 All total loss? 234 00:19:43,700 --> 00:19:45,800 Talahai survived alone. 235 00:19:45,800 --> 00:19:49,800 Bayan and Wang Yu all total loss. 236 00:19:55,900 --> 00:19:59,800 Why is it so quiet? 237 00:19:59,800 --> 00:20:02,300 Our attack must have failed. 238 00:20:02,300 --> 00:20:05,600 Talahai wouldn't leave us here otherwise. 239 00:20:05,600 --> 00:20:12,100 Talahai may not have led the attack last night. 240 00:20:12,100 --> 00:20:13,800 You say not Talahai? 241 00:20:13,800 --> 00:20:18,900 So who really attack us last night. 242 00:20:22,100 --> 00:20:25,300 Such pathetic fools! 243 00:20:25,300 --> 00:20:29,300 Yom Byong Su! 244 00:20:29,300 --> 00:20:30,700 Long time no see. 245 00:20:30,700 --> 00:20:32,000 How? 246 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 You like my new hair do? 247 00:20:38,200 --> 00:20:41,100 Wang Yu's 'dead' men. 248 00:20:41,100 --> 00:20:42,900 What did I tell you? 249 00:20:42,900 --> 00:20:45,500 Don't trust them, I said. 250 00:20:45,500 --> 00:20:47,100 Where's Wang Yu? 251 00:20:47,100 --> 00:20:52,200 Why? Does baby miss him? 252 00:20:52,200 --> 00:20:54,600 Faster help me to open the jail gate. Faster! 253 00:20:54,600 --> 00:20:56,800 Faster help me to open the jail gate? 254 00:20:56,800 --> 00:21:00,100 -Scum! -Of course I will open it! 255 00:21:00,100 --> 00:21:02,900 Can begin now! 256 00:21:12,500 --> 00:21:16,800 They seem want to kill us. 257 00:21:16,800 --> 00:21:19,700 General. 258 00:21:23,400 --> 00:21:25,700 Where are you taking us to? 259 00:21:25,700 --> 00:21:28,300 If we're to be killed, at least tell me the location. 260 00:21:43,500 --> 00:21:46,200 What's all this then? 261 00:21:46,200 --> 00:21:53,000 My soldiers want to kill all of you. 262 00:21:53,000 --> 00:21:58,200 Proof that those with whom we served 263 00:21:58,200 --> 00:22:01,600 are worse than any enemy. 264 00:22:01,600 --> 00:22:06,300 Batolu was after the horses, not the soldiers. 265 00:22:06,300 --> 00:22:11,500 A fact you well knew. 266 00:22:11,500 --> 00:22:13,900 Did you plan this all along? 267 00:22:13,900 --> 00:22:18,100 You used us as bait. 268 00:22:18,100 --> 00:22:20,600 I change the strategy, 269 00:22:20,600 --> 00:22:22,800 and merely did the same to you. 270 00:22:22,800 --> 00:22:26,500 This is mutiny. Treason. 271 00:22:26,500 --> 00:22:30,200 Have you already forgotten 272 00:22:30,200 --> 00:22:31,900 who showed me the way? 273 00:22:31,900 --> 00:22:33,300 What? 274 00:22:35,200 --> 00:22:37,500 Want to Survive? 275 00:22:37,500 --> 00:22:39,300 Dream on. 276 00:22:39,300 --> 00:22:42,700 It's impossible to kill all the Turks. 277 00:22:42,700 --> 00:22:48,200 And for either of us, that is the only way out of here. 278 00:22:52,000 --> 00:22:56,700 Our real enemy wasn't Batolu. 279 00:22:56,700 --> 00:22:58,400 It was him. 280 00:22:58,400 --> 00:23:00,800 Don't defy me. 281 00:23:00,800 --> 00:23:02,600 Kill us fast. 282 00:23:02,600 --> 00:23:04,800 General. 283 00:23:34,000 --> 00:23:36,700 Give them horses. 284 00:23:36,700 --> 00:23:40,700 We want go to Yanjing. 285 00:23:42,400 --> 00:23:45,900 There is no reason to spare us. 286 00:23:45,900 --> 00:23:49,900 Why are you doing it? 287 00:23:53,500 --> 00:23:59,600 In my place, you would kill us. 288 00:23:59,600 --> 00:24:04,000 But the men of Koryo are not same with Mongols. 289 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 And I am not you. 290 00:24:06,000 --> 00:24:09,300 Answer this you satisfied or not? 291 00:24:09,300 --> 00:24:12,500 And how was Batolu? 292 00:24:12,500 --> 00:24:15,000 Push here the corpse. 293 00:24:53,800 --> 00:24:56,600 Why are you helping me? 294 00:24:56,600 --> 00:25:01,300 The only reason we're fighting is the Mongols. 295 00:25:01,300 --> 00:25:02,700 People not say that. 296 00:25:02,700 --> 00:25:04,900 The enemy of my enemy is my friend. 297 00:25:04,900 --> 00:25:06,900 Just now... 298 00:25:06,900 --> 00:25:08,600 You say friends? 299 00:25:08,600 --> 00:25:09,800 Yes. 300 00:25:09,800 --> 00:25:12,400 Friend. 301 00:25:12,400 --> 00:25:14,800 The present doesn't matter. 302 00:25:14,800 --> 00:25:17,800 The future are important. 303 00:25:17,800 --> 00:25:20,000 For us there is no future. 304 00:25:20,000 --> 00:25:21,700 Nor for Koryo. 305 00:25:21,700 --> 00:25:23,900 Since we have no future, 306 00:25:23,900 --> 00:25:27,300 why not build one together? 307 00:25:27,300 --> 00:25:31,200 The Yuan control the seas. 308 00:25:31,200 --> 00:25:34,900 The only thing they do not control is the Silk Road. 309 00:25:34,900 --> 00:25:45,300 I'm sure that The Silk Road will give Koryo or Turki breathing space. 310 00:25:45,300 --> 00:25:47,700 I just wanted to state my case. 311 00:25:47,700 --> 00:25:51,200 I don't expect an answer. 312 00:25:51,200 --> 00:25:53,400 My name is Yon Fei Su. 313 00:25:53,400 --> 00:25:54,600 Mine is Wang Yu. 314 00:26:01,000 --> 00:26:03,800 Wang Yu. 315 00:26:03,800 --> 00:26:07,800 We will meet again soon. 316 00:26:09,800 --> 00:26:11,400 Chun Sim and On Nyon. 317 00:26:11,400 --> 00:26:14,600 The imperial kitchen is a disgrace. 318 00:26:14,600 --> 00:26:20,800 Once more again and we'll dock your pay. 319 00:26:22,500 --> 00:26:26,500 Hong Dan, you're doing well. 320 00:26:30,200 --> 00:26:33,600 Are you always on the rag? 321 00:26:33,600 --> 00:26:38,700 Why else would you be sad all the time? 322 00:26:38,700 --> 00:26:44,900 Of all our rules, pleasing those we serve is the most important. 323 00:26:48,100 --> 00:26:52,100 Nyang, take off your uniform. 324 00:26:53,900 --> 00:26:55,700 And put this on. 325 00:26:55,700 --> 00:26:59,700 -This... -You serve in the palace now. 326 00:27:01,300 --> 00:27:03,200 Nyang, congratulations. 327 00:27:03,200 --> 00:27:04,800 Must be so excited, is it? 328 00:27:04,800 --> 00:27:08,500 I'm so jealous. 329 00:27:08,500 --> 00:27:10,400 Congratulations. 330 00:27:13,900 --> 00:27:17,200 This is your new quarters. 331 00:27:17,200 --> 00:27:19,000 Your serve in the palace now. 332 00:27:19,000 --> 00:27:22,900 Your behaviour and demeanour must reflect that fact. 333 00:27:24,700 --> 00:27:28,500 What about Sung Nyang? 334 00:27:28,500 --> 00:27:32,500 General, please give your orders. 335 00:27:32,500 --> 00:27:35,800 Never show weakness. 336 00:27:35,800 --> 00:27:38,800 Not even to me. 337 00:27:38,800 --> 00:27:41,200 Understood? 338 00:27:43,200 --> 00:27:44,300 Kill her. 339 00:27:44,300 --> 00:27:46,700 Yes, sir. 340 00:27:48,800 --> 00:27:53,000 For my father and my family, 341 00:27:53,000 --> 00:27:55,600 I won't be sorry to kill you. 342 00:27:59,000 --> 00:28:01,100 My Liege. 343 00:28:01,100 --> 00:28:04,800 I can leave the palace now. 344 00:28:04,800 --> 00:28:09,700 Wherever you are, I will find you. 345 00:28:12,400 --> 00:28:15,600 Nyang... 346 00:28:20,900 --> 00:28:22,000 Still awake? 347 00:28:22,000 --> 00:28:24,300 What is it? It's late. 348 00:28:24,300 --> 00:28:26,600 The chief eunuch wants you. 349 00:28:26,600 --> 00:28:28,000 What for? 350 00:28:28,000 --> 00:28:29,700 How should I know? 351 00:28:29,700 --> 00:28:33,700 He said hurry, so hurry. 352 00:29:35,300 --> 00:29:38,100 Nyang. 353 00:29:38,100 --> 00:29:39,500 My lord. 354 00:29:39,500 --> 00:29:41,500 Come with me. 355 00:29:41,500 --> 00:29:45,900 But the chief eunuch wants me. 356 00:29:45,900 --> 00:29:49,100 As does the emperor. 357 00:30:07,600 --> 00:30:10,900 Did you find the letter that empress give her? 358 00:30:10,900 --> 00:30:14,000 It was not in her quarters. 359 00:30:18,000 --> 00:30:20,800 Search her. 360 00:30:33,400 --> 00:30:35,100 Give it back to me. 361 00:30:35,100 --> 00:30:38,400 Anything but that. 362 00:30:44,800 --> 00:30:46,700 My Liege! 363 00:30:46,700 --> 00:30:48,500 No! 364 00:30:48,500 --> 00:30:51,200 My Liege! No! 365 00:30:51,200 --> 00:30:52,400 My Liege! 366 00:30:54,000 --> 00:30:55,100 My Liege! 367 00:31:07,800 --> 00:31:11,200 What? She was taken to the emperor? 368 00:31:11,200 --> 00:31:15,500 Kill me, sir. 369 00:31:15,500 --> 00:31:16,900 And your man? 370 00:31:16,900 --> 00:31:19,400 How was the one you ordered to kill her? 371 00:31:19,400 --> 00:31:21,100 This... 372 00:31:21,100 --> 00:31:23,000 You need not worry, sir. 373 00:31:34,000 --> 00:31:35,500 Wake him. 374 00:31:49,100 --> 00:31:52,300 You fool. 375 00:31:52,300 --> 00:31:55,500 My Liege, he killed himself by swallowing his own tongue. 376 00:31:55,500 --> 00:31:58,500 What? Killed himself? 377 00:32:00,000 --> 00:32:02,800 Get him out of here faster. 378 00:32:11,800 --> 00:32:14,800 I won't have this. 379 00:32:14,800 --> 00:32:17,700 Start Sung Nyang work in the imperial palace tomorrow. 380 00:32:17,700 --> 00:32:20,700 Yes, My Liege. 381 00:32:20,700 --> 00:32:24,500 I've had enough of empress crime. 382 00:32:24,500 --> 00:32:26,300 I'm want going to her chambers now. 383 00:32:31,800 --> 00:32:36,200 Your Majesty... 384 00:32:36,200 --> 00:32:40,600 I got the news that the emperor is on his way. 385 00:32:44,700 --> 00:32:46,700 You should lie down. 386 00:32:46,700 --> 00:32:49,700 You still have a fever now. 387 00:32:49,700 --> 00:32:51,300 Give me my mirror now. 388 00:32:51,300 --> 00:32:53,800 What mirror? 389 00:32:53,800 --> 00:32:57,900 The doctor said you should rest till the fever subsides. 390 00:32:57,900 --> 00:33:00,700 I can't give the emperor see me like this. 391 00:33:00,700 --> 00:33:03,700 Make-up and robes. 392 00:33:03,700 --> 00:33:04,800 Faster. 393 00:33:08,500 --> 00:33:10,600 My Liege. 394 00:33:10,600 --> 00:33:13,400 How was the empress? 395 00:33:13,400 --> 00:33:14,800 She was waiting inside already. 396 00:33:30,200 --> 00:33:34,200 Welcome, My Liege. 397 00:33:34,200 --> 00:33:36,300 Please sit down. 398 00:33:36,300 --> 00:33:39,900 Why did you do it? 399 00:33:39,900 --> 00:33:43,800 It was beneath you as empress. 400 00:33:43,800 --> 00:33:46,800 So why? 401 00:33:46,800 --> 00:33:49,800 You... 402 00:33:49,800 --> 00:33:51,400 You really don't know why? 403 00:33:51,400 --> 00:33:53,100 I'm asking the reason now. 404 00:33:53,100 --> 00:33:55,400 No. 405 00:33:55,400 --> 00:33:58,300 Let me ask you first. 406 00:33:58,300 --> 00:34:01,300 How could you treat me this way? 407 00:34:01,300 --> 00:34:04,000 What way? 408 00:34:04,000 --> 00:34:07,200 I'm always alone. 409 00:34:08,800 --> 00:34:12,300 There hasn't been a day, 410 00:34:12,300 --> 00:34:19,000 since I came here that I wasn't lonely everyday. 411 00:34:19,000 --> 00:34:24,500 Made me like this way is you, My Liege. 412 00:34:24,500 --> 00:34:26,700 Do you understand? 413 00:34:31,800 --> 00:34:33,100 Until now, 414 00:34:35,300 --> 00:34:39,300 you're still not feel sorry. 415 00:34:41,600 --> 00:34:45,300 You want me to feel Sorry? 416 00:34:45,300 --> 00:34:47,300 You see. 417 00:34:47,300 --> 00:34:53,200 You ran to me, did you not? 418 00:34:53,200 --> 00:35:01,100 You're here talking and looking in my eyes. 419 00:35:01,100 --> 00:35:04,600 I have prayed for this day. 420 00:35:04,600 --> 00:35:07,000 Why would I be sorry? 421 00:35:07,000 --> 00:35:08,500 Empress! 422 00:35:08,500 --> 00:35:16,800 But this is not quite what I prayed for. 423 00:35:17,900 --> 00:35:22,100 Without rancour. 424 00:35:22,100 --> 00:35:24,500 A soft look. 425 00:35:28,100 --> 00:35:32,100 A kind word, that's all. 426 00:35:35,000 --> 00:35:43,800 I resent my father for sending me here. 427 00:35:43,800 --> 00:35:52,400 And I hate you treat me like this. 428 00:36:47,500 --> 00:36:52,400 You are to attend the emperor. 429 00:36:52,400 --> 00:36:54,600 Do as you're told. 430 00:36:54,600 --> 00:36:57,300 Always be within three paces of his presence. 431 00:36:57,300 --> 00:37:00,100 Did you clear? 432 00:37:00,100 --> 00:37:03,700 Why not answer to me? 433 00:37:03,700 --> 00:37:05,200 Yes. 434 00:37:09,500 --> 00:37:13,500 My Liege, Nyang arrive already. 435 00:37:20,000 --> 00:37:21,100 Enter. 436 00:37:31,200 --> 00:37:33,300 Come closer. 437 00:37:38,500 --> 00:37:40,000 Closer. 438 00:37:45,300 --> 00:37:47,000 Closer. 439 00:37:52,500 --> 00:37:53,900 There. 440 00:37:56,400 --> 00:37:59,300 I'm going to draw you. 441 00:37:59,300 --> 00:38:00,900 Before I complete it, 442 00:38:00,900 --> 00:38:02,200 no blinking, 443 00:38:02,200 --> 00:38:03,500 no sneezing, 444 00:38:03,500 --> 00:38:05,100 and no talking. 445 00:38:05,100 --> 00:38:08,200 -My Liege. -I said don't move. 446 00:38:16,800 --> 00:38:20,500 Why didn't you find me after you've been sent here as tribute? 447 00:38:24,100 --> 00:38:26,100 Why hide that you're a woman? 448 00:38:28,200 --> 00:38:29,700 Did you hate me so much? 449 00:38:32,700 --> 00:38:36,200 Were you scared I'd see you as a woman, 450 00:38:36,200 --> 00:38:39,100 that I would be attracted to you? 451 00:38:44,000 --> 00:38:48,200 Do you think that I consider you as a woman? 452 00:38:48,200 --> 00:38:52,400 Send me from the palace. 453 00:38:56,100 --> 00:38:58,200 -My Liege. -Please shut up! 454 00:39:06,800 --> 00:39:12,900 The moon over Egret Island shines all day. 455 00:39:12,900 --> 00:39:16,800 To speed travellers on their way. 456 00:39:16,800 --> 00:39:19,700 The ships set sail. 457 00:39:19,700 --> 00:39:22,300 The wind blows. 458 00:39:22,300 --> 00:39:24,200 We stare into each other's eyes. 459 00:39:24,200 --> 00:39:26,600 It's so hard to say goodbye. 460 00:39:26,600 --> 00:39:29,100 Once more, 461 00:39:29,100 --> 00:39:32,200 let's pick up our cups and make a toast. 462 00:39:34,900 --> 00:39:38,600 That's sad this poetry. 463 00:39:38,600 --> 00:39:39,900 Sure. 464 00:39:39,900 --> 00:39:42,700 But then, parting is always sad. 465 00:39:42,700 --> 00:39:49,400 Let me leave the palace please. 466 00:39:54,900 --> 00:39:56,900 Again? 467 00:39:56,900 --> 00:39:58,200 That again? 468 00:39:58,200 --> 00:40:03,900 I did everything you asked on Daechong Island. 469 00:40:03,900 --> 00:40:05,500 So My Liege, 470 00:40:05,500 --> 00:40:07,100 please agreed to my permission. 471 00:40:07,100 --> 00:40:10,700 Why are you so eager to leave? 472 00:40:10,700 --> 00:40:14,000 To find my Koryo King. 473 00:40:21,300 --> 00:40:24,700 Until now... 474 00:40:24,700 --> 00:40:28,900 You still serve him, even here? 475 00:40:28,900 --> 00:40:31,200 Listen to me. 476 00:40:31,200 --> 00:40:35,500 You're here now in my palace with me. 477 00:40:35,500 --> 00:40:38,400 Wang Yu isn't your lord. I am. 478 00:40:38,400 --> 00:40:41,600 My body may be here. 479 00:40:41,600 --> 00:40:44,700 But I have only one lord. 480 00:40:44,700 --> 00:40:47,300 Everything changes in life. 481 00:40:47,300 --> 00:40:50,000 Your circumstances have changed and so as your lord. 482 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 This is natural. 483 00:40:51,000 --> 00:40:58,400 A chick imprints on its mother when it breaks out of its shell. 484 00:40:58,400 --> 00:41:02,700 For birds, it never changes after that. 485 00:41:06,200 --> 00:41:08,900 And me also. 486 00:41:08,900 --> 00:41:12,000 He is my Koryo lord first last and always. 487 00:41:12,000 --> 00:41:13,800 Enough! 488 00:41:13,800 --> 00:41:15,900 Don't say it. 489 00:41:15,900 --> 00:41:17,600 I don't want to hear any more. 490 00:41:17,600 --> 00:41:21,000 -My Liege. -That's all for today. 491 00:41:43,300 --> 00:41:47,900 El Temur has you marked. 492 00:41:47,900 --> 00:41:51,000 You're dead if you leave me. 493 00:41:51,000 --> 00:41:56,000 You're safest with me, you idiot. 494 00:42:03,200 --> 00:42:08,500 You say your lord is the King of Koryo and not of My Liege? 495 00:42:08,500 --> 00:42:10,900 He's dead. 496 00:42:13,200 --> 00:42:14,700 What are you talking about? 497 00:42:14,700 --> 00:42:19,000 Your lord is dead. 498 00:42:19,000 --> 00:42:21,400 That can't be. 499 00:42:21,400 --> 00:42:25,100 He's not one to die so easily. 500 00:42:25,100 --> 00:42:27,300 You can go to ask Lord Zhang. 501 00:42:27,300 --> 00:42:32,200 We have word that he was killed in action. 502 00:42:32,200 --> 00:42:38,600 Treat the emperor like that again and you'll have to deal with me. 503 00:42:47,800 --> 00:42:50,700 Sir. 504 00:42:50,700 --> 00:42:52,700 You said Wang Yu is dead? 505 00:42:52,700 --> 00:42:53,900 Not just him. 506 00:42:53,900 --> 00:42:58,100 Bayan and Tal Tal as well also killed in action. 507 00:42:58,100 --> 00:42:59,500 How did they die? 508 00:42:59,500 --> 00:43:05,000 Lord Zhang didn't have the details. 509 00:43:07,400 --> 00:43:11,900 Does Sung Nyang know he's dead? 510 00:43:11,900 --> 00:43:13,000 Yes. 511 00:43:17,700 --> 00:43:20,100 She must be heartbroken. 512 00:43:32,000 --> 00:43:38,800 "Can't you look at me?" 513 00:43:38,800 --> 00:43:44,600 "Can't you love me?" 514 00:43:44,600 --> 00:43:49,400 I will live and come back for you. 515 00:43:49,400 --> 00:43:53,900 So, stay alive for me. 516 00:43:53,900 --> 00:43:55,500 That's an order of lord, Sung Nyang. 517 00:43:55,500 --> 00:43:58,100 Understood? 518 00:43:58,100 --> 00:44:00,000 Sir. 519 00:44:00,000 --> 00:44:06,600 "You're always looking at far places." 520 00:44:06,600 --> 00:44:12,700 "You always pretend not to know my heart." 521 00:44:12,700 --> 00:44:16,200 "Though my slow footsteps chase after you." 522 00:44:16,200 --> 00:44:18,100 Sir. 523 00:44:20,100 --> 00:44:24,100 You were what gave me hope of life. 524 00:44:26,500 --> 00:44:31,400 How can I go on? 525 00:44:31,400 --> 00:44:37,700 What should I live for? 526 00:44:37,700 --> 00:44:40,500 Sir. 527 00:44:40,500 --> 00:44:43,900 "I can't go on without you." 528 00:44:43,900 --> 00:44:47,900 "I can't go on a single day." 529 00:44:52,100 --> 00:45:03,400 "My last person is you." 530 00:45:16,400 --> 00:45:19,000 She lost weight within a few days. 531 00:45:19,000 --> 00:45:20,300 Does she miss her king so much? 532 00:45:20,300 --> 00:45:22,500 She's barely eating anymore. 533 00:45:22,500 --> 00:45:24,400 Test his Majesty's food. 534 00:45:24,400 --> 00:45:26,300 Wait. 535 00:45:26,300 --> 00:45:33,500 Nyang will do it from now on. 536 00:45:33,500 --> 00:45:36,300 My Liege, custom dictates... 537 00:45:36,300 --> 00:45:38,700 Custom or not... 538 00:45:38,700 --> 00:45:42,700 that's how it is. 539 00:45:55,200 --> 00:45:58,700 I'm starving. 540 00:45:58,700 --> 00:46:04,100 Go on then. 541 00:46:04,100 --> 00:46:06,900 Well? Go on. 542 00:46:22,100 --> 00:46:24,400 Eat more than that. 543 00:46:24,400 --> 00:46:29,300 How else can you tell if it's poisoned? 544 00:46:38,300 --> 00:46:40,800 And this... 545 00:46:40,800 --> 00:46:43,300 Test this too. 546 00:46:58,700 --> 00:47:01,900 More than that, go on. 547 00:47:04,400 --> 00:47:06,800 Well? 548 00:47:06,800 --> 00:47:09,600 It's fine. 549 00:47:09,600 --> 00:47:11,800 Faster eat. 550 00:47:18,600 --> 00:47:20,900 Here, my favourite. 551 00:47:20,900 --> 00:47:24,500 Test to see that it's all right. 552 00:47:24,500 --> 00:47:25,600 Go on. 553 00:47:33,600 --> 00:47:35,600 I'm paranoid. 554 00:47:35,600 --> 00:47:40,000 You have to test everything for poison. 555 00:47:42,900 --> 00:47:46,700 I swear, take a real bite. 556 00:47:52,600 --> 00:47:58,500 Wake up. You can't follow a dead man. 557 00:48:03,400 --> 00:48:05,200 Don't worry about me. 558 00:48:05,200 --> 00:48:08,200 You are my palace maid. 559 00:48:08,200 --> 00:48:13,300 You need my permission to die. 560 00:48:35,200 --> 00:48:39,200 I told you, stay within three paces. 561 00:48:39,300 --> 00:48:43,300 Did you forget? 562 00:49:37,800 --> 00:49:41,000 Sung Nyang... 563 00:49:41,000 --> 00:49:44,900 Nyang... 564 00:49:46,700 --> 00:49:49,900 You scared me. 565 00:49:52,800 --> 00:49:55,200 You... 566 00:49:55,200 --> 00:49:57,400 smiling just now? 567 00:50:07,900 --> 00:50:10,100 It's cold out. 568 00:50:10,100 --> 00:50:12,300 Come along. 569 00:50:30,100 --> 00:50:36,000 Yanjing is just over that rise. 570 00:50:36,000 --> 00:50:37,600 It will be dark soon. 571 00:50:37,600 --> 00:50:40,800 We should make camp for sleep. 572 00:50:40,800 --> 00:50:42,100 I agree. 573 00:50:42,100 --> 00:50:45,700 At least to rest the horses. 574 00:50:45,700 --> 00:50:48,200 You camp here. 575 00:50:48,200 --> 00:50:49,600 We'll go on. 576 00:50:49,600 --> 00:50:52,600 You haven't slept for two days. 577 00:50:52,600 --> 00:50:55,000 No one is chasing us now. 578 00:50:59,900 --> 00:51:02,400 What's in Yanjing anyway? 579 00:51:02,400 --> 00:51:04,000 What's his rush? 580 00:51:04,000 --> 00:51:06,300 It's Sung Nyang. 581 00:51:06,300 --> 00:51:08,300 Sung Nyang? 582 00:51:08,300 --> 00:51:10,500 He's was catch to Yanjing? 583 00:51:10,500 --> 00:51:13,600 Not he, is her. 584 00:51:13,600 --> 00:51:16,100 A girl. 585 00:51:16,100 --> 00:51:18,400 A girl? 586 00:51:32,800 --> 00:51:34,100 It's seem late. 587 00:51:34,100 --> 00:51:37,200 We'll have to wait till morning for go in palace. 588 00:51:37,200 --> 00:51:38,800 Wait a moment at here. 589 00:51:38,800 --> 00:51:43,600 Jom Bak is finding us suitable quarters. 590 00:51:43,600 --> 00:51:44,900 It's him. 591 00:51:47,000 --> 00:51:48,300 Sir, I'm back. 592 00:51:48,300 --> 00:51:50,200 Did you find something? 593 00:51:50,200 --> 00:51:52,600 There's a courtesan house, but... 594 00:51:52,600 --> 00:51:54,900 But what? What problem at there? 595 00:51:54,900 --> 00:51:59,400 King Shenyang is staying there. 596 00:51:59,400 --> 00:52:00,600 King Shenyang? 597 00:52:06,200 --> 00:52:08,400 Scum! 598 00:52:11,000 --> 00:52:13,700 How dare you? 599 00:52:13,700 --> 00:52:15,500 Sir, please cool down. 600 00:52:15,500 --> 00:52:19,600 They dare reject me. 601 00:52:19,600 --> 00:52:26,600 Even courtesans are looking down on me! 602 00:52:26,600 --> 00:52:28,600 You've had enough. 603 00:52:28,600 --> 00:52:30,300 Shut up! 604 00:52:30,300 --> 00:52:31,900 I don't need you. 605 00:52:31,900 --> 00:52:35,100 You also leave now. 606 00:52:38,100 --> 00:52:39,200 Sir. 607 00:52:51,000 --> 00:52:53,400 Jerks. 608 00:52:53,400 --> 00:52:57,400 So they're watching me, eh? 609 00:52:58,000 --> 00:52:59,100 Follow them. 610 00:53:04,500 --> 00:53:06,000 Sir. 611 00:53:08,700 --> 00:53:11,600 Sir... 612 00:53:11,600 --> 00:53:13,400 Is Wang Yu. 613 00:53:13,400 --> 00:53:16,400 Wang Yu is alive. 614 00:53:25,800 --> 00:53:28,600 If you're a ghost, go away. 615 00:53:28,600 --> 00:53:32,900 If you're Wang Yu, come and have a drink with me. 616 00:53:32,900 --> 00:53:35,700 If you're a drunk, go away. 617 00:53:35,700 --> 00:53:38,800 If you're King Shenyang, 618 00:53:38,800 --> 00:53:41,600 come and have a drink with me. 619 00:53:47,100 --> 00:53:49,200 What did I tell you? 620 00:53:49,200 --> 00:53:54,400 I said he's not easy to die, is it? 621 00:54:09,800 --> 00:54:15,700 You stole salt swore allegiance to El Temur 622 00:54:15,700 --> 00:54:17,600 and this is what it got you. 623 00:54:17,600 --> 00:54:19,500 Look here. 624 00:54:19,500 --> 00:54:23,600 You lecturing your uncle now? 625 00:54:23,600 --> 00:54:27,500 The palace is scarier than any battlefield. 626 00:54:27,500 --> 00:54:30,700 Doze off and you'll lose your neck. 627 00:54:30,700 --> 00:54:32,400 You made it back. 628 00:54:32,400 --> 00:54:34,300 Be on your guard. 629 00:54:34,300 --> 00:54:38,800 If it means bowing and scraping like you... 630 00:54:38,800 --> 00:54:42,400 I wouldn't have bothered coming back. 631 00:54:42,400 --> 00:54:44,900 Good luck with that. 632 00:54:50,000 --> 00:54:51,100 Nyang. 633 00:54:57,800 --> 00:54:58,900 Where is Nyang? 634 00:54:58,900 --> 00:55:02,900 I heard Nyang has taken ill. 635 00:55:06,800 --> 00:55:07,900 Nyang! 636 00:55:10,000 --> 00:55:12,400 Nyang... 637 00:55:14,300 --> 00:55:16,100 She's burning up. 638 00:55:16,100 --> 00:55:17,300 Please call the imperial physician! 639 00:55:17,300 --> 00:55:20,300 My Liege, how can call the imperial physician treat palace maid? 640 00:55:20,300 --> 00:55:22,600 Get him now! 641 00:55:22,600 --> 00:55:23,700 Yes, My Liege. 642 00:55:24,900 --> 00:55:26,000 Nyang. 643 00:55:45,300 --> 00:55:46,400 Sung Nyang. 644 00:56:23,200 --> 00:56:26,400 Sir... 645 00:56:28,200 --> 00:56:29,300 Sir! 646 00:56:32,900 --> 00:56:34,900 Stay with me, Sir! 647 00:56:37,400 --> 00:56:39,300 Sir! 648 00:56:40,300 --> 00:56:41,900 Sir! 649 00:56:50,700 --> 00:56:51,900 Sung Nyang... 650 00:56:53,500 --> 00:56:55,300 Sung Nyang, yes... 651 00:56:55,300 --> 00:56:56,700 I'm here, Sung Nyang. 652 00:56:59,900 --> 00:57:01,100 My Liege! 653 00:57:07,300 --> 00:57:09,300 I've been looking all over for you. 654 00:57:09,300 --> 00:57:11,100 What is it now? 655 00:57:11,100 --> 00:57:15,400 General Bayan is alive. 656 00:57:15,400 --> 00:57:17,500 He's still alive? 657 00:57:17,500 --> 00:57:19,000 He's not dead? 658 00:57:19,000 --> 00:57:20,700 No, My Liege. 659 00:57:20,700 --> 00:57:24,700 He has returned victorious and arrived Yanjing already. 660 00:57:24,700 --> 00:57:27,600 And... 661 00:57:27,600 --> 00:57:28,900 Wang Yu? 662 00:57:34,800 --> 00:57:36,800 What about him? 663 00:57:36,800 --> 00:57:40,200 He rode back with him. 664 00:57:43,400 --> 00:57:47,400 You say he survived and come back? 665 00:57:49,200 --> 00:57:51,000 Sir. 666 00:57:56,600 --> 00:57:58,200 Sir. 667 00:58:04,400 --> 00:58:06,400 Sir. 668 00:58:25,400 --> 00:58:26,800 You've seen Sung Nyang? 669 00:58:26,800 --> 00:58:28,700 Not another word. 670 00:58:28,700 --> 00:58:30,700 Unless you're reading. 671 00:58:30,700 --> 00:58:34,700 The late Emperor Khutughtu Khan got wrote a petition in blood? 672 00:58:34,700 --> 00:58:37,400 You thought it was suicide? 673 00:58:37,400 --> 00:58:40,000 One little sip, drift off to sleep 674 00:58:40,000 --> 00:58:42,100 and wake in a better world. 675 00:58:44,100 --> 00:58:46,100 I will do what I want. 676 00:58:46,100 --> 00:58:47,700 All must listen to me. 677 00:58:49,700 --> 00:58:51,000 -My Liege. -If not me, 678 00:58:51,000 --> 00:58:52,700 would you act this way if I were Wang Yu? 679 00:58:52,700 --> 00:58:56,600 His Majesty will be waiting you near the pavilion. 680 00:58:56,600 --> 00:58:58,100 Sung Nyang. 681 00:58:58,100 --> 00:59:00,400 Why you so late to come? Please come faster now. 43242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.