Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,300 --> 00:00:22,200
I wish I were dead.
2
00:00:24,000 --> 00:00:26,700
Sung Nyang.
3
00:00:33,400 --> 00:00:39,500
I wish I had died on the Isle of Daechong.
4
00:00:46,800 --> 00:00:50,400
Why are you here?
5
00:00:50,400 --> 00:00:53,300
I want to speak with Your Majesty, so...
6
00:00:53,300 --> 00:00:57,100
You come here to laugh at me?
7
00:00:57,100 --> 00:01:01,700
To say I brought it on myself?
8
00:01:01,700 --> 00:01:09,100
To tell me this is what I get for betraying you?
9
00:01:09,100 --> 00:01:11,600
Go ahead. Laugh.
10
00:01:11,600 --> 00:01:13,500
Just like in Koryo.
11
00:01:13,500 --> 00:01:14,700
You scold me I'm a fool,
12
00:01:14,700 --> 00:01:16,300
saying I'm worthless!
13
00:01:16,300 --> 00:01:19,500
Don't get your hopes up.
14
00:01:25,900 --> 00:01:28,200
May you,
15
00:01:28,200 --> 00:01:31,800
don't get your hopes up from me
16
00:01:31,800 --> 00:01:34,600
I will do nothing for you.
17
00:01:34,600 --> 00:01:41,400
For you... nothing.
18
00:01:43,500 --> 00:01:44,600
My Liege!
19
00:01:46,500 --> 00:01:51,300
My Liege please go to the inquisitor's office.
20
00:01:51,300 --> 00:01:54,300
They're planning the examination at there.
21
00:02:10,000 --> 00:02:13,600
Take her out.
22
00:02:13,600 --> 00:02:15,000
What is happening?
23
00:02:15,000 --> 00:02:16,500
Why did you drag me out?
24
00:02:16,500 --> 00:02:18,200
-Faster let me go. -Your Majesty.
25
00:02:18,200 --> 00:02:22,200
Your Majesty...
26
00:02:42,200 --> 00:02:45,200
You look so weak.
27
00:02:45,200 --> 00:02:50,500
Why you become like this?
28
00:02:50,500 --> 00:02:53,500
You're worried about me?
29
00:02:53,500 --> 00:02:57,500
Really grateful to you, empress.
30
00:03:04,000 --> 00:03:05,900
This woman.
31
00:03:05,900 --> 00:03:09,000
She's not an easy woman to break.
32
00:03:11,900 --> 00:03:13,700
Just wait.
33
00:03:13,700 --> 00:03:16,100
After the examination,
34
00:03:16,100 --> 00:03:19,200
she'll be a nun, shaved head and all.
35
00:03:40,000 --> 00:03:46,900
His Imperial Majesty...
36
00:04:02,800 --> 00:04:05,100
Why is she being examined here?
37
00:04:05,100 --> 00:04:07,000
If she's really has a fake pregnancy,
38
00:04:07,000 --> 00:04:09,900
cannot be investigated in private.
39
00:04:09,900 --> 00:04:11,100
We'll learn who put her up to it
40
00:04:11,100 --> 00:04:16,600
even if it means skinning her alive.
41
00:04:23,700 --> 00:04:27,700
Doctor, examine her.
42
00:04:46,500 --> 00:04:49,500
Report. Is she pregnant?
43
00:04:49,500 --> 00:04:53,500
This...
44
00:04:55,800 --> 00:04:58,000
Why you so scare to tell it?
45
00:04:58,000 --> 00:05:00,600
Other doctors please examine her.
46
00:05:13,200 --> 00:05:15,700
She is pregnant.
47
00:05:15,700 --> 00:05:19,700
The slippery pulse, without question.
48
00:05:26,300 --> 00:05:27,700
Explain.
49
00:05:27,700 --> 00:05:29,700
This is impossible.
50
00:05:29,700 --> 00:05:34,300
She had the powder and the tonic both already.
51
00:05:43,100 --> 00:05:45,200
What are you saying?
52
00:05:45,200 --> 00:05:47,200
You said remove the licorice from her tonic?
53
00:05:47,200 --> 00:05:52,000
Because Ladyship is urinating far too much.
54
00:05:52,000 --> 00:05:55,400
Don't know it is taking the laurel.
55
00:05:55,400 --> 00:05:58,500
You say laurel?
56
00:05:58,500 --> 00:06:00,800
Do I fear her,
57
00:06:00,800 --> 00:06:04,300
then her Majesty's purpose in ordering the tonic...
58
00:06:04,300 --> 00:06:07,300
To cause a miscarriage.
59
00:06:43,000 --> 00:06:44,600
My Ladyship!
60
00:06:56,200 --> 00:06:58,500
Well?
61
00:06:58,500 --> 00:07:02,500
The child is well.
62
00:07:02,500 --> 00:07:07,300
Fortunately Yon Hwa only slipped her a small amount of powder.
63
00:07:07,300 --> 00:07:11,500
Go tell them she'll take the examination here.
64
00:07:11,500 --> 00:07:12,600
Cannot!
65
00:07:12,600 --> 00:07:13,700
Why?
66
00:07:13,700 --> 00:07:15,800
This is our chance
67
00:07:15,800 --> 00:07:18,800
to have the empress fall in her own trap.
68
00:07:18,800 --> 00:07:19,800
Nyang, you...
69
00:07:19,800 --> 00:07:25,100
This fight will never end until one or the other falls.
70
00:07:25,100 --> 00:07:29,100
We have to end it here.
71
00:07:31,200 --> 00:07:32,300
Please don't.
72
00:07:32,300 --> 00:07:33,300
Why cannot?
73
00:07:33,300 --> 00:07:35,900
Her clothes were soaked through with sweat.
74
00:07:35,900 --> 00:07:38,500
So I already unclothed her.
75
00:07:38,500 --> 00:07:41,900
I will only check the pulse on her wrist.
76
00:07:41,900 --> 00:07:42,900
Do it.
77
00:07:42,900 --> 00:07:44,000
Yes.
78
00:07:56,200 --> 00:07:58,200
Why?
79
00:07:58,200 --> 00:08:02,200
I can't find the slippery pulse.
80
00:08:03,400 --> 00:08:04,800
Dowager!
81
00:08:14,100 --> 00:08:15,400
Congratulations on the forthcoming child.
82
00:08:15,400 --> 00:08:19,200
Congratulations, Sir.
83
00:08:19,200 --> 00:08:23,200
Congratulations are not enough to settle.
84
00:08:24,900 --> 00:08:27,200
My Liege, because of this thing,
85
00:08:27,200 --> 00:08:31,200
the royal house has been held up to ridicule.
86
00:08:33,900 --> 00:08:35,700
Her Majesty must be held accountable
87
00:08:35,700 --> 00:08:37,500
for believe in such malicious gossip
88
00:08:37,500 --> 00:08:39,600
and requesting to check the pulse.
89
00:08:39,600 --> 00:08:41,900
First, I have a question for her.
90
00:08:41,900 --> 00:08:46,800
Why were you so certain the pregnancy was faked?
91
00:08:46,800 --> 00:08:49,900
It was...
92
00:08:49,900 --> 00:08:53,900
Crime of empress is clear.
93
00:08:58,000 --> 00:09:00,800
She foolishly listened to gossip.
94
00:09:00,800 --> 00:09:02,800
And so brought shame on the imperial house.
95
00:09:02,800 --> 00:09:07,400
So, she must have responsible for that.
96
00:09:07,400 --> 00:09:11,000
How will she do that exactly?
97
00:09:14,400 --> 00:09:17,700
Grovelling for mercy should do it.
98
00:09:21,500 --> 00:09:22,800
Father.
99
00:09:22,800 --> 00:09:26,000
Grovelling isn't nearly enough to get forgiveness.
100
00:09:26,000 --> 00:09:30,300
We must make an example of the instigator.
101
00:09:30,300 --> 00:09:32,900
Dowager!
102
00:09:32,900 --> 00:09:37,700
The traditional grovelling is my only offer.
103
00:09:37,700 --> 00:09:42,500
Surely you want to force her impasses?
104
00:09:42,500 --> 00:09:46,500
You wish to take her life?
105
00:09:48,200 --> 00:09:52,200
Enough!
106
00:10:24,400 --> 00:10:25,700
What is this?
107
00:10:25,700 --> 00:10:28,600
You can fool others but not me.
108
00:10:28,600 --> 00:10:30,900
You're behind all this.
109
00:10:30,900 --> 00:10:33,300
I'll have you...
110
00:10:33,300 --> 00:10:36,200
You know what this is?
111
00:10:36,200 --> 00:10:38,100
What is this?
112
00:10:46,700 --> 00:10:49,600
This is my written promise to send you out from the palace.
113
00:10:49,600 --> 00:10:54,500
I'm hope can receive your seal.
114
00:10:54,500 --> 00:10:55,900
You wrench.
115
00:10:55,900 --> 00:10:57,400
The letter is enough.
116
00:10:57,400 --> 00:10:59,800
How dare you...
117
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Never mind.
118
00:11:01,200 --> 00:11:08,500
I'll seal anything because Lady Park getting die.
119
00:11:12,200 --> 00:11:17,200
Sung Nyang, you...
120
00:11:17,200 --> 00:11:19,400
You wanted me dead?
121
00:11:19,400 --> 00:11:21,000
Fine.
122
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Let's see which of us dies first.
123
00:11:27,300 --> 00:11:30,100
I'll scream.
124
00:11:30,100 --> 00:11:34,900
You don't want Your Majesty's treason made public.
125
00:11:34,900 --> 00:11:37,900
You really stupid.
126
00:11:37,900 --> 00:11:42,600
You would make us enemies to avenge your king, Wang Yu?
127
00:11:42,600 --> 00:11:44,500
This is not about the king, Wang Yu.
128
00:11:44,500 --> 00:11:45,700
If not, what then?
129
00:11:45,700 --> 00:11:52,600
You killed my mother.
130
00:11:52,600 --> 00:11:56,700
She died by your arrow.
131
00:11:56,700 --> 00:12:00,400
If you want to be rid of me,
132
00:12:00,400 --> 00:12:04,400
send me out of the palace.
133
00:12:04,400 --> 00:12:09,900
I'd be glad to never see you again.
134
00:12:19,000 --> 00:12:20,900
I can't...
135
00:12:20,900 --> 00:12:23,600
I can't really...
136
00:12:23,600 --> 00:12:27,600
be falling love for her?
137
00:12:58,100 --> 00:12:59,600
Your Majesty,
138
00:12:59,600 --> 00:13:04,800
it is time go to imperial house.
139
00:13:04,800 --> 00:13:06,600
Your Majesty.
140
00:13:06,600 --> 00:13:10,600
Your Majesty...
141
00:13:10,600 --> 00:13:13,500
No tears.
142
00:13:13,500 --> 00:13:15,600
Your Majesty.
143
00:13:15,600 --> 00:13:18,000
I'm
144
00:13:18,000 --> 00:13:21,700
the empress of this country.
145
00:13:21,700 --> 00:13:25,400
I can take the jeers of others behind my back.
146
00:13:25,400 --> 00:13:31,500
But I will not have my retinue pity me in front of me.
147
00:13:31,500 --> 00:13:34,700
Your Majesty.
148
00:13:34,700 --> 00:13:37,100
Lead the way.
149
00:13:37,100 --> 00:13:40,100
I will go on the imperial house.
150
00:13:56,800 --> 00:14:00,800
My Liege, the empress is here.
151
00:14:18,800 --> 00:14:21,000
My Liege,
152
00:14:21,000 --> 00:14:26,600
I am to blame for all that happened.
153
00:14:26,600 --> 00:14:28,500
So,
154
00:14:28,500 --> 00:14:32,300
forgive me.
155
00:14:32,300 --> 00:14:33,500
My Liege!
156
00:14:48,200 --> 00:14:50,200
My Liege,
157
00:14:50,200 --> 00:14:54,000
forgive your unworthy empress.
158
00:14:54,000 --> 00:14:55,900
It will never happen again.
159
00:14:55,900 --> 00:14:59,900
Have mercy, My Liege.
160
00:15:00,000 --> 00:15:01,300
My Liege!
161
00:15:15,900 --> 00:15:17,700
I can't sit by and let it go on.
162
00:15:17,700 --> 00:15:19,200
I'm taking Tanasiri inside.
163
00:15:19,200 --> 00:15:20,700
Don't be hasty.
164
00:15:20,700 --> 00:15:23,200
-Dad. -Leave her.
165
00:15:24,700 --> 00:15:29,900
Sometimes you must lose an arm to save the head.
166
00:15:29,900 --> 00:15:32,800
This is a swap for dethronement by kneeling to atone for her crime.
167
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
It must be done.
168
00:15:49,900 --> 00:15:53,100
Tell her it's enough.
169
00:15:53,100 --> 00:15:54,600
Cannot, My Liege.
170
00:15:54,600 --> 00:15:56,100
It's start raining now.
171
00:15:56,100 --> 00:15:58,100
If she should fall ill...
172
00:15:58,100 --> 00:15:59,800
Now the important one,
173
00:15:59,800 --> 00:16:02,300
make Lady Park an imperial consort.
174
00:16:02,300 --> 00:16:04,600
Dowager.
175
00:16:04,600 --> 00:16:06,800
We pushed El Temur as far as we can...
176
00:16:06,800 --> 00:16:08,900
Influence ages.
177
00:16:08,900 --> 00:16:11,100
Just as people do.
178
00:16:11,100 --> 00:16:14,400
Influence cracks with age.
179
00:16:14,400 --> 00:16:16,200
Make Lady Park to a consort.
180
00:16:16,200 --> 00:16:17,600
If she bears a son,
181
00:16:17,600 --> 00:16:21,300
the court will flock to our side.
182
00:16:21,300 --> 00:16:23,700
Influence is fickle.
183
00:16:23,700 --> 00:16:27,600
It favours the young.
184
00:16:27,600 --> 00:16:29,300
It is the nature of power.
185
00:16:29,300 --> 00:16:32,700
My Liege!
186
00:16:46,100 --> 00:16:50,000
Do not expect me to cry, My Liege.
187
00:16:50,000 --> 00:16:57,700
I will not cry until I have paid out
188
00:16:57,700 --> 00:17:00,300
those who did this to me.
189
00:17:00,300 --> 00:17:04,300
I will not...
190
00:17:04,400 --> 00:17:06,600
Your Majesty...
191
00:17:06,600 --> 00:17:07,800
Your Majesty!
192
00:17:07,800 --> 00:17:09,000
-Your Majesty... -My Lady!
193
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Your Majesty!
194
00:17:10,000 --> 00:17:12,100
Your Majesty! Please wake up, your majesty.
195
00:17:12,100 --> 00:17:14,500
-Your Majesty! -Your Majesty...
196
00:17:14,500 --> 00:17:15,600
Your Majesty...
197
00:17:15,600 --> 00:17:16,700
Your Majesty.
198
00:17:16,700 --> 00:17:18,300
Well? Take her inside.
199
00:17:18,300 --> 00:17:20,000
Faster!
200
00:17:25,900 --> 00:17:29,900
Park, hear and obey.
201
00:17:34,300 --> 00:17:38,300
Lady Park is an honourable woman,
202
00:17:38,300 --> 00:17:40,400
an example to the Inner Court.
203
00:17:40,400 --> 00:17:41,600
-Open the door faster. -Your Majesty.
204
00:17:41,600 --> 00:17:44,100
She bears the emperor's child...
205
00:17:44,100 --> 00:17:46,800
-Your Majesty. -and so the mandate of heaven.
206
00:17:46,800 --> 00:17:48,200
Your Majesty.
207
00:17:48,200 --> 00:17:50,800
I, the emperor,
208
00:17:50,800 --> 00:17:52,800
make her a consort of the fifth rank.
209
00:17:52,800 --> 00:17:55,200
Hear and obey.
210
00:17:55,200 --> 00:17:56,300
Your Majesty.
211
00:17:59,700 --> 00:18:01,500
Your servant.
212
00:18:01,500 --> 00:18:04,500
Your servant,
213
00:18:04,500 --> 00:18:06,500
My Liege...
214
00:18:25,700 --> 00:18:27,800
Where is Tanasiri?
215
00:18:27,800 --> 00:18:30,000
She fainted.
216
00:18:35,600 --> 00:18:40,600
Lady Park be an imperial consort already.
217
00:18:40,600 --> 00:18:43,900
I'm feel sorry.
218
00:18:43,900 --> 00:18:48,300
This is all my fault.
219
00:18:48,300 --> 00:18:51,900
Moron!
220
00:18:51,900 --> 00:18:55,000
Your weakness disgusts me.
221
00:18:55,000 --> 00:18:59,700
Have you forgotten you are the eldest son of our clan?
222
00:18:59,700 --> 00:19:03,000
Never show weakness.
223
00:19:03,000 --> 00:19:06,100
Not even to me.
224
00:19:06,100 --> 00:19:07,500
Understood?
225
00:19:07,500 --> 00:19:11,400
Understood, father.
226
00:19:22,500 --> 00:19:25,000
Why are you here?
227
00:19:26,000 --> 00:19:30,300
General Talahai sent me with a message.
228
00:19:30,300 --> 00:19:33,500
Report. How goes the war?
229
00:19:33,500 --> 00:19:35,100
That...
230
00:19:35,100 --> 00:19:37,500
I don't know how to report...
231
00:19:37,500 --> 00:19:40,100
All total loss.
232
00:19:40,100 --> 00:19:42,300
What?
233
00:19:42,300 --> 00:19:43,700
All total loss?
234
00:19:43,700 --> 00:19:45,800
Talahai survived alone.
235
00:19:45,800 --> 00:19:49,800
Bayan and Wang Yu all total loss.
236
00:19:55,900 --> 00:19:59,800
Why is it so quiet?
237
00:19:59,800 --> 00:20:02,300
Our attack must have failed.
238
00:20:02,300 --> 00:20:05,600
Talahai wouldn't leave us here otherwise.
239
00:20:05,600 --> 00:20:12,100
Talahai may not have led the attack last night.
240
00:20:12,100 --> 00:20:13,800
You say not Talahai?
241
00:20:13,800 --> 00:20:18,900
So who really attack us last night.
242
00:20:22,100 --> 00:20:25,300
Such pathetic fools!
243
00:20:25,300 --> 00:20:29,300
Yom Byong Su!
244
00:20:29,300 --> 00:20:30,700
Long time no see.
245
00:20:30,700 --> 00:20:32,000
How?
246
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
You like my new hair do?
247
00:20:38,200 --> 00:20:41,100
Wang Yu's 'dead' men.
248
00:20:41,100 --> 00:20:42,900
What did I tell you?
249
00:20:42,900 --> 00:20:45,500
Don't trust them, I said.
250
00:20:45,500 --> 00:20:47,100
Where's Wang Yu?
251
00:20:47,100 --> 00:20:52,200
Why? Does baby miss him?
252
00:20:52,200 --> 00:20:54,600
Faster help me to open the jail gate. Faster!
253
00:20:54,600 --> 00:20:56,800
Faster help me to open the jail gate?
254
00:20:56,800 --> 00:21:00,100
-Scum! -Of course I will open it!
255
00:21:00,100 --> 00:21:02,900
Can begin now!
256
00:21:12,500 --> 00:21:16,800
They seem want to kill us.
257
00:21:16,800 --> 00:21:19,700
General.
258
00:21:23,400 --> 00:21:25,700
Where are you taking us to?
259
00:21:25,700 --> 00:21:28,300
If we're to be killed, at least tell me the location.
260
00:21:43,500 --> 00:21:46,200
What's all this then?
261
00:21:46,200 --> 00:21:53,000
My soldiers want to kill all of you.
262
00:21:53,000 --> 00:21:58,200
Proof that those with whom we served
263
00:21:58,200 --> 00:22:01,600
are worse than any enemy.
264
00:22:01,600 --> 00:22:06,300
Batolu was after the horses, not the soldiers.
265
00:22:06,300 --> 00:22:11,500
A fact you well knew.
266
00:22:11,500 --> 00:22:13,900
Did you plan this all along?
267
00:22:13,900 --> 00:22:18,100
You used us as bait.
268
00:22:18,100 --> 00:22:20,600
I change the strategy,
269
00:22:20,600 --> 00:22:22,800
and merely did the same to you.
270
00:22:22,800 --> 00:22:26,500
This is mutiny. Treason.
271
00:22:26,500 --> 00:22:30,200
Have you already forgotten
272
00:22:30,200 --> 00:22:31,900
who showed me the way?
273
00:22:31,900 --> 00:22:33,300
What?
274
00:22:35,200 --> 00:22:37,500
Want to Survive?
275
00:22:37,500 --> 00:22:39,300
Dream on.
276
00:22:39,300 --> 00:22:42,700
It's impossible to kill all the Turks.
277
00:22:42,700 --> 00:22:48,200
And for either of us, that is the only way out of here.
278
00:22:52,000 --> 00:22:56,700
Our real enemy wasn't Batolu.
279
00:22:56,700 --> 00:22:58,400
It was him.
280
00:22:58,400 --> 00:23:00,800
Don't defy me.
281
00:23:00,800 --> 00:23:02,600
Kill us fast.
282
00:23:02,600 --> 00:23:04,800
General.
283
00:23:34,000 --> 00:23:36,700
Give them horses.
284
00:23:36,700 --> 00:23:40,700
We want go to Yanjing.
285
00:23:42,400 --> 00:23:45,900
There is no reason to spare us.
286
00:23:45,900 --> 00:23:49,900
Why are you doing it?
287
00:23:53,500 --> 00:23:59,600
In my place, you would kill us.
288
00:23:59,600 --> 00:24:04,000
But the men of Koryo are not same with Mongols.
289
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
And I am not you.
290
00:24:06,000 --> 00:24:09,300
Answer this you satisfied or not?
291
00:24:09,300 --> 00:24:12,500
And how was Batolu?
292
00:24:12,500 --> 00:24:15,000
Push here the corpse.
293
00:24:53,800 --> 00:24:56,600
Why are you helping me?
294
00:24:56,600 --> 00:25:01,300
The only reason we're fighting is the Mongols.
295
00:25:01,300 --> 00:25:02,700
People not say that.
296
00:25:02,700 --> 00:25:04,900
The enemy of my enemy is my friend.
297
00:25:04,900 --> 00:25:06,900
Just now...
298
00:25:06,900 --> 00:25:08,600
You say friends?
299
00:25:08,600 --> 00:25:09,800
Yes.
300
00:25:09,800 --> 00:25:12,400
Friend.
301
00:25:12,400 --> 00:25:14,800
The present doesn't matter.
302
00:25:14,800 --> 00:25:17,800
The future are important.
303
00:25:17,800 --> 00:25:20,000
For us there is no future.
304
00:25:20,000 --> 00:25:21,700
Nor for Koryo.
305
00:25:21,700 --> 00:25:23,900
Since we have no future,
306
00:25:23,900 --> 00:25:27,300
why not build one together?
307
00:25:27,300 --> 00:25:31,200
The Yuan control the seas.
308
00:25:31,200 --> 00:25:34,900
The only thing they do not control is the Silk Road.
309
00:25:34,900 --> 00:25:45,300
I'm sure that The Silk Road will give Koryo or Turki breathing space.
310
00:25:45,300 --> 00:25:47,700
I just wanted to state my case.
311
00:25:47,700 --> 00:25:51,200
I don't expect an answer.
312
00:25:51,200 --> 00:25:53,400
My name is Yon Fei Su.
313
00:25:53,400 --> 00:25:54,600
Mine is Wang Yu.
314
00:26:01,000 --> 00:26:03,800
Wang Yu.
315
00:26:03,800 --> 00:26:07,800
We will meet again soon.
316
00:26:09,800 --> 00:26:11,400
Chun Sim and On Nyon.
317
00:26:11,400 --> 00:26:14,600
The imperial kitchen is a disgrace.
318
00:26:14,600 --> 00:26:20,800
Once more again and we'll dock your pay.
319
00:26:22,500 --> 00:26:26,500
Hong Dan, you're doing well.
320
00:26:30,200 --> 00:26:33,600
Are you always on the rag?
321
00:26:33,600 --> 00:26:38,700
Why else would you be sad all the time?
322
00:26:38,700 --> 00:26:44,900
Of all our rules, pleasing those we serve is the most important.
323
00:26:48,100 --> 00:26:52,100
Nyang, take off your uniform.
324
00:26:53,900 --> 00:26:55,700
And put this on.
325
00:26:55,700 --> 00:26:59,700
-This... -You serve in the palace now.
326
00:27:01,300 --> 00:27:03,200
Nyang, congratulations.
327
00:27:03,200 --> 00:27:04,800
Must be so excited, is it?
328
00:27:04,800 --> 00:27:08,500
I'm so jealous.
329
00:27:08,500 --> 00:27:10,400
Congratulations.
330
00:27:13,900 --> 00:27:17,200
This is your new quarters.
331
00:27:17,200 --> 00:27:19,000
Your serve in the palace now.
332
00:27:19,000 --> 00:27:22,900
Your behaviour and demeanour must reflect that fact.
333
00:27:24,700 --> 00:27:28,500
What about Sung Nyang?
334
00:27:28,500 --> 00:27:32,500
General, please give your orders.
335
00:27:32,500 --> 00:27:35,800
Never show weakness.
336
00:27:35,800 --> 00:27:38,800
Not even to me.
337
00:27:38,800 --> 00:27:41,200
Understood?
338
00:27:43,200 --> 00:27:44,300
Kill her.
339
00:27:44,300 --> 00:27:46,700
Yes, sir.
340
00:27:48,800 --> 00:27:53,000
For my father and my family,
341
00:27:53,000 --> 00:27:55,600
I won't be sorry to kill you.
342
00:27:59,000 --> 00:28:01,100
My Liege.
343
00:28:01,100 --> 00:28:04,800
I can leave the palace now.
344
00:28:04,800 --> 00:28:09,700
Wherever you are, I will find you.
345
00:28:12,400 --> 00:28:15,600
Nyang...
346
00:28:20,900 --> 00:28:22,000
Still awake?
347
00:28:22,000 --> 00:28:24,300
What is it? It's late.
348
00:28:24,300 --> 00:28:26,600
The chief eunuch wants you.
349
00:28:26,600 --> 00:28:28,000
What for?
350
00:28:28,000 --> 00:28:29,700
How should I know?
351
00:28:29,700 --> 00:28:33,700
He said hurry, so hurry.
352
00:29:35,300 --> 00:29:38,100
Nyang.
353
00:29:38,100 --> 00:29:39,500
My lord.
354
00:29:39,500 --> 00:29:41,500
Come with me.
355
00:29:41,500 --> 00:29:45,900
But the chief eunuch wants me.
356
00:29:45,900 --> 00:29:49,100
As does the emperor.
357
00:30:07,600 --> 00:30:10,900
Did you find the letter that empress give her?
358
00:30:10,900 --> 00:30:14,000
It was not in her quarters.
359
00:30:18,000 --> 00:30:20,800
Search her.
360
00:30:33,400 --> 00:30:35,100
Give it back to me.
361
00:30:35,100 --> 00:30:38,400
Anything but that.
362
00:30:44,800 --> 00:30:46,700
My Liege!
363
00:30:46,700 --> 00:30:48,500
No!
364
00:30:48,500 --> 00:30:51,200
My Liege! No!
365
00:30:51,200 --> 00:30:52,400
My Liege!
366
00:30:54,000 --> 00:30:55,100
My Liege!
367
00:31:07,800 --> 00:31:11,200
What? She was taken to the emperor?
368
00:31:11,200 --> 00:31:15,500
Kill me, sir.
369
00:31:15,500 --> 00:31:16,900
And your man?
370
00:31:16,900 --> 00:31:19,400
How was the one you ordered to kill her?
371
00:31:19,400 --> 00:31:21,100
This...
372
00:31:21,100 --> 00:31:23,000
You need not worry, sir.
373
00:31:34,000 --> 00:31:35,500
Wake him.
374
00:31:49,100 --> 00:31:52,300
You fool.
375
00:31:52,300 --> 00:31:55,500
My Liege, he killed himself by swallowing his own tongue.
376
00:31:55,500 --> 00:31:58,500
What? Killed himself?
377
00:32:00,000 --> 00:32:02,800
Get him out of here faster.
378
00:32:11,800 --> 00:32:14,800
I won't have this.
379
00:32:14,800 --> 00:32:17,700
Start Sung Nyang work in the imperial palace tomorrow.
380
00:32:17,700 --> 00:32:20,700
Yes, My Liege.
381
00:32:20,700 --> 00:32:24,500
I've had enough of empress crime.
382
00:32:24,500 --> 00:32:26,300
I'm want going to her chambers now.
383
00:32:31,800 --> 00:32:36,200
Your Majesty...
384
00:32:36,200 --> 00:32:40,600
I got the news that the emperor is on his way.
385
00:32:44,700 --> 00:32:46,700
You should lie down.
386
00:32:46,700 --> 00:32:49,700
You still have a fever now.
387
00:32:49,700 --> 00:32:51,300
Give me my mirror now.
388
00:32:51,300 --> 00:32:53,800
What mirror?
389
00:32:53,800 --> 00:32:57,900
The doctor said you should rest till the fever subsides.
390
00:32:57,900 --> 00:33:00,700
I can't give the emperor see me like this.
391
00:33:00,700 --> 00:33:03,700
Make-up and robes.
392
00:33:03,700 --> 00:33:04,800
Faster.
393
00:33:08,500 --> 00:33:10,600
My Liege.
394
00:33:10,600 --> 00:33:13,400
How was the empress?
395
00:33:13,400 --> 00:33:14,800
She was waiting inside already.
396
00:33:30,200 --> 00:33:34,200
Welcome, My Liege.
397
00:33:34,200 --> 00:33:36,300
Please sit down.
398
00:33:36,300 --> 00:33:39,900
Why did you do it?
399
00:33:39,900 --> 00:33:43,800
It was beneath you as empress.
400
00:33:43,800 --> 00:33:46,800
So why?
401
00:33:46,800 --> 00:33:49,800
You...
402
00:33:49,800 --> 00:33:51,400
You really don't know why?
403
00:33:51,400 --> 00:33:53,100
I'm asking the reason now.
404
00:33:53,100 --> 00:33:55,400
No.
405
00:33:55,400 --> 00:33:58,300
Let me ask you first.
406
00:33:58,300 --> 00:34:01,300
How could you treat me this way?
407
00:34:01,300 --> 00:34:04,000
What way?
408
00:34:04,000 --> 00:34:07,200
I'm always alone.
409
00:34:08,800 --> 00:34:12,300
There hasn't been a day,
410
00:34:12,300 --> 00:34:19,000
since I came here that I wasn't lonely everyday.
411
00:34:19,000 --> 00:34:24,500
Made me like this way is you, My Liege.
412
00:34:24,500 --> 00:34:26,700
Do you understand?
413
00:34:31,800 --> 00:34:33,100
Until now,
414
00:34:35,300 --> 00:34:39,300
you're still not feel sorry.
415
00:34:41,600 --> 00:34:45,300
You want me to feel Sorry?
416
00:34:45,300 --> 00:34:47,300
You see.
417
00:34:47,300 --> 00:34:53,200
You ran to me, did you not?
418
00:34:53,200 --> 00:35:01,100
You're here talking and looking in my eyes.
419
00:35:01,100 --> 00:35:04,600
I have prayed for this day.
420
00:35:04,600 --> 00:35:07,000
Why would I be sorry?
421
00:35:07,000 --> 00:35:08,500
Empress!
422
00:35:08,500 --> 00:35:16,800
But this is not quite what I prayed for.
423
00:35:17,900 --> 00:35:22,100
Without rancour.
424
00:35:22,100 --> 00:35:24,500
A soft look.
425
00:35:28,100 --> 00:35:32,100
A kind word, that's all.
426
00:35:35,000 --> 00:35:43,800
I resent my father for sending me here.
427
00:35:43,800 --> 00:35:52,400
And I hate you treat me like this.
428
00:36:47,500 --> 00:36:52,400
You are to attend the emperor.
429
00:36:52,400 --> 00:36:54,600
Do as you're told.
430
00:36:54,600 --> 00:36:57,300
Always be within three paces of his presence.
431
00:36:57,300 --> 00:37:00,100
Did you clear?
432
00:37:00,100 --> 00:37:03,700
Why not answer to me?
433
00:37:03,700 --> 00:37:05,200
Yes.
434
00:37:09,500 --> 00:37:13,500
My Liege, Nyang arrive already.
435
00:37:20,000 --> 00:37:21,100
Enter.
436
00:37:31,200 --> 00:37:33,300
Come closer.
437
00:37:38,500 --> 00:37:40,000
Closer.
438
00:37:45,300 --> 00:37:47,000
Closer.
439
00:37:52,500 --> 00:37:53,900
There.
440
00:37:56,400 --> 00:37:59,300
I'm going to draw you.
441
00:37:59,300 --> 00:38:00,900
Before I complete it,
442
00:38:00,900 --> 00:38:02,200
no blinking,
443
00:38:02,200 --> 00:38:03,500
no sneezing,
444
00:38:03,500 --> 00:38:05,100
and no talking.
445
00:38:05,100 --> 00:38:08,200
-My Liege. -I said don't move.
446
00:38:16,800 --> 00:38:20,500
Why didn't you find me after you've been sent here as tribute?
447
00:38:24,100 --> 00:38:26,100
Why hide that you're a woman?
448
00:38:28,200 --> 00:38:29,700
Did you hate me so much?
449
00:38:32,700 --> 00:38:36,200
Were you scared I'd see you as a woman,
450
00:38:36,200 --> 00:38:39,100
that I would be attracted to you?
451
00:38:44,000 --> 00:38:48,200
Do you think that I consider you as a woman?
452
00:38:48,200 --> 00:38:52,400
Send me from the palace.
453
00:38:56,100 --> 00:38:58,200
-My Liege. -Please shut up!
454
00:39:06,800 --> 00:39:12,900
The moon over Egret Island shines all day.
455
00:39:12,900 --> 00:39:16,800
To speed travellers on their way.
456
00:39:16,800 --> 00:39:19,700
The ships set sail.
457
00:39:19,700 --> 00:39:22,300
The wind blows.
458
00:39:22,300 --> 00:39:24,200
We stare into each other's eyes.
459
00:39:24,200 --> 00:39:26,600
It's so hard to say goodbye.
460
00:39:26,600 --> 00:39:29,100
Once more,
461
00:39:29,100 --> 00:39:32,200
let's pick up our cups and make a toast.
462
00:39:34,900 --> 00:39:38,600
That's sad this poetry.
463
00:39:38,600 --> 00:39:39,900
Sure.
464
00:39:39,900 --> 00:39:42,700
But then, parting is always sad.
465
00:39:42,700 --> 00:39:49,400
Let me leave the palace please.
466
00:39:54,900 --> 00:39:56,900
Again?
467
00:39:56,900 --> 00:39:58,200
That again?
468
00:39:58,200 --> 00:40:03,900
I did everything you asked on Daechong Island.
469
00:40:03,900 --> 00:40:05,500
So My Liege,
470
00:40:05,500 --> 00:40:07,100
please agreed to my permission.
471
00:40:07,100 --> 00:40:10,700
Why are you so eager to leave?
472
00:40:10,700 --> 00:40:14,000
To find my Koryo King.
473
00:40:21,300 --> 00:40:24,700
Until now...
474
00:40:24,700 --> 00:40:28,900
You still serve him, even here?
475
00:40:28,900 --> 00:40:31,200
Listen to me.
476
00:40:31,200 --> 00:40:35,500
You're here now in my palace with me.
477
00:40:35,500 --> 00:40:38,400
Wang Yu isn't your lord. I am.
478
00:40:38,400 --> 00:40:41,600
My body may be here.
479
00:40:41,600 --> 00:40:44,700
But I have only one lord.
480
00:40:44,700 --> 00:40:47,300
Everything changes in life.
481
00:40:47,300 --> 00:40:50,000
Your circumstances have changed and so as your lord.
482
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
This is natural.
483
00:40:51,000 --> 00:40:58,400
A chick imprints on its mother when it breaks out of its shell.
484
00:40:58,400 --> 00:41:02,700
For birds, it never changes after that.
485
00:41:06,200 --> 00:41:08,900
And me also.
486
00:41:08,900 --> 00:41:12,000
He is my Koryo lord first last and always.
487
00:41:12,000 --> 00:41:13,800
Enough!
488
00:41:13,800 --> 00:41:15,900
Don't say it.
489
00:41:15,900 --> 00:41:17,600
I don't want to hear any more.
490
00:41:17,600 --> 00:41:21,000
-My Liege. -That's all for today.
491
00:41:43,300 --> 00:41:47,900
El Temur has you marked.
492
00:41:47,900 --> 00:41:51,000
You're dead if you leave me.
493
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
You're safest with me, you idiot.
494
00:42:03,200 --> 00:42:08,500
You say your lord is the King of Koryo and not of My Liege?
495
00:42:08,500 --> 00:42:10,900
He's dead.
496
00:42:13,200 --> 00:42:14,700
What are you talking about?
497
00:42:14,700 --> 00:42:19,000
Your lord is dead.
498
00:42:19,000 --> 00:42:21,400
That can't be.
499
00:42:21,400 --> 00:42:25,100
He's not one to die so easily.
500
00:42:25,100 --> 00:42:27,300
You can go to ask Lord Zhang.
501
00:42:27,300 --> 00:42:32,200
We have word that he was killed in action.
502
00:42:32,200 --> 00:42:38,600
Treat the emperor like that again and you'll have to deal with me.
503
00:42:47,800 --> 00:42:50,700
Sir.
504
00:42:50,700 --> 00:42:52,700
You said Wang Yu is dead?
505
00:42:52,700 --> 00:42:53,900
Not just him.
506
00:42:53,900 --> 00:42:58,100
Bayan and Tal Tal as well also killed in action.
507
00:42:58,100 --> 00:42:59,500
How did they die?
508
00:42:59,500 --> 00:43:05,000
Lord Zhang didn't have the details.
509
00:43:07,400 --> 00:43:11,900
Does Sung Nyang know he's dead?
510
00:43:11,900 --> 00:43:13,000
Yes.
511
00:43:17,700 --> 00:43:20,100
She must be heartbroken.
512
00:43:32,000 --> 00:43:38,800
"Can't you look at me?"
513
00:43:38,800 --> 00:43:44,600
"Can't you love me?"
514
00:43:44,600 --> 00:43:49,400
I will live and come back for you.
515
00:43:49,400 --> 00:43:53,900
So, stay alive for me.
516
00:43:53,900 --> 00:43:55,500
That's an order of lord, Sung Nyang.
517
00:43:55,500 --> 00:43:58,100
Understood?
518
00:43:58,100 --> 00:44:00,000
Sir.
519
00:44:00,000 --> 00:44:06,600
"You're always looking at far places."
520
00:44:06,600 --> 00:44:12,700
"You always pretend not to know my heart."
521
00:44:12,700 --> 00:44:16,200
"Though my slow footsteps chase after you."
522
00:44:16,200 --> 00:44:18,100
Sir.
523
00:44:20,100 --> 00:44:24,100
You were what gave me hope of life.
524
00:44:26,500 --> 00:44:31,400
How can I go on?
525
00:44:31,400 --> 00:44:37,700
What should I live for?
526
00:44:37,700 --> 00:44:40,500
Sir.
527
00:44:40,500 --> 00:44:43,900
"I can't go on without you."
528
00:44:43,900 --> 00:44:47,900
"I can't go on a single day."
529
00:44:52,100 --> 00:45:03,400
"My last person is you."
530
00:45:16,400 --> 00:45:19,000
She lost weight within a few days.
531
00:45:19,000 --> 00:45:20,300
Does she miss her king so much?
532
00:45:20,300 --> 00:45:22,500
She's barely eating anymore.
533
00:45:22,500 --> 00:45:24,400
Test his Majesty's food.
534
00:45:24,400 --> 00:45:26,300
Wait.
535
00:45:26,300 --> 00:45:33,500
Nyang will do it from now on.
536
00:45:33,500 --> 00:45:36,300
My Liege, custom dictates...
537
00:45:36,300 --> 00:45:38,700
Custom or not...
538
00:45:38,700 --> 00:45:42,700
that's how it is.
539
00:45:55,200 --> 00:45:58,700
I'm starving.
540
00:45:58,700 --> 00:46:04,100
Go on then.
541
00:46:04,100 --> 00:46:06,900
Well? Go on.
542
00:46:22,100 --> 00:46:24,400
Eat more than that.
543
00:46:24,400 --> 00:46:29,300
How else can you tell if it's poisoned?
544
00:46:38,300 --> 00:46:40,800
And this...
545
00:46:40,800 --> 00:46:43,300
Test this too.
546
00:46:58,700 --> 00:47:01,900
More than that, go on.
547
00:47:04,400 --> 00:47:06,800
Well?
548
00:47:06,800 --> 00:47:09,600
It's fine.
549
00:47:09,600 --> 00:47:11,800
Faster eat.
550
00:47:18,600 --> 00:47:20,900
Here, my favourite.
551
00:47:20,900 --> 00:47:24,500
Test to see that it's all right.
552
00:47:24,500 --> 00:47:25,600
Go on.
553
00:47:33,600 --> 00:47:35,600
I'm paranoid.
554
00:47:35,600 --> 00:47:40,000
You have to test everything for poison.
555
00:47:42,900 --> 00:47:46,700
I swear, take a real bite.
556
00:47:52,600 --> 00:47:58,500
Wake up. You can't follow a dead man.
557
00:48:03,400 --> 00:48:05,200
Don't worry about me.
558
00:48:05,200 --> 00:48:08,200
You are my palace maid.
559
00:48:08,200 --> 00:48:13,300
You need my permission to die.
560
00:48:35,200 --> 00:48:39,200
I told you, stay within three paces.
561
00:48:39,300 --> 00:48:43,300
Did you forget?
562
00:49:37,800 --> 00:49:41,000
Sung Nyang...
563
00:49:41,000 --> 00:49:44,900
Nyang...
564
00:49:46,700 --> 00:49:49,900
You scared me.
565
00:49:52,800 --> 00:49:55,200
You...
566
00:49:55,200 --> 00:49:57,400
smiling just now?
567
00:50:07,900 --> 00:50:10,100
It's cold out.
568
00:50:10,100 --> 00:50:12,300
Come along.
569
00:50:30,100 --> 00:50:36,000
Yanjing is just over that rise.
570
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
It will be dark soon.
571
00:50:37,600 --> 00:50:40,800
We should make camp for sleep.
572
00:50:40,800 --> 00:50:42,100
I agree.
573
00:50:42,100 --> 00:50:45,700
At least to rest the horses.
574
00:50:45,700 --> 00:50:48,200
You camp here.
575
00:50:48,200 --> 00:50:49,600
We'll go on.
576
00:50:49,600 --> 00:50:52,600
You haven't slept for two days.
577
00:50:52,600 --> 00:50:55,000
No one is chasing us now.
578
00:50:59,900 --> 00:51:02,400
What's in Yanjing anyway?
579
00:51:02,400 --> 00:51:04,000
What's his rush?
580
00:51:04,000 --> 00:51:06,300
It's Sung Nyang.
581
00:51:06,300 --> 00:51:08,300
Sung Nyang?
582
00:51:08,300 --> 00:51:10,500
He's was catch to Yanjing?
583
00:51:10,500 --> 00:51:13,600
Not he, is her.
584
00:51:13,600 --> 00:51:16,100
A girl.
585
00:51:16,100 --> 00:51:18,400
A girl?
586
00:51:32,800 --> 00:51:34,100
It's seem late.
587
00:51:34,100 --> 00:51:37,200
We'll have to wait till morning for go in palace.
588
00:51:37,200 --> 00:51:38,800
Wait a moment at here.
589
00:51:38,800 --> 00:51:43,600
Jom Bak is finding us suitable quarters.
590
00:51:43,600 --> 00:51:44,900
It's him.
591
00:51:47,000 --> 00:51:48,300
Sir, I'm back.
592
00:51:48,300 --> 00:51:50,200
Did you find something?
593
00:51:50,200 --> 00:51:52,600
There's a courtesan house, but...
594
00:51:52,600 --> 00:51:54,900
But what? What problem at there?
595
00:51:54,900 --> 00:51:59,400
King Shenyang is staying there.
596
00:51:59,400 --> 00:52:00,600
King Shenyang?
597
00:52:06,200 --> 00:52:08,400
Scum!
598
00:52:11,000 --> 00:52:13,700
How dare you?
599
00:52:13,700 --> 00:52:15,500
Sir, please cool down.
600
00:52:15,500 --> 00:52:19,600
They dare reject me.
601
00:52:19,600 --> 00:52:26,600
Even courtesans are looking down on me!
602
00:52:26,600 --> 00:52:28,600
You've had enough.
603
00:52:28,600 --> 00:52:30,300
Shut up!
604
00:52:30,300 --> 00:52:31,900
I don't need you.
605
00:52:31,900 --> 00:52:35,100
You also leave now.
606
00:52:38,100 --> 00:52:39,200
Sir.
607
00:52:51,000 --> 00:52:53,400
Jerks.
608
00:52:53,400 --> 00:52:57,400
So they're watching me, eh?
609
00:52:58,000 --> 00:52:59,100
Follow them.
610
00:53:04,500 --> 00:53:06,000
Sir.
611
00:53:08,700 --> 00:53:11,600
Sir...
612
00:53:11,600 --> 00:53:13,400
Is Wang Yu.
613
00:53:13,400 --> 00:53:16,400
Wang Yu is alive.
614
00:53:25,800 --> 00:53:28,600
If you're a ghost, go away.
615
00:53:28,600 --> 00:53:32,900
If you're Wang Yu, come and have a drink with me.
616
00:53:32,900 --> 00:53:35,700
If you're a drunk, go away.
617
00:53:35,700 --> 00:53:38,800
If you're King Shenyang,
618
00:53:38,800 --> 00:53:41,600
come and have a drink with me.
619
00:53:47,100 --> 00:53:49,200
What did I tell you?
620
00:53:49,200 --> 00:53:54,400
I said he's not easy to die, is it?
621
00:54:09,800 --> 00:54:15,700
You stole salt swore allegiance to El Temur
622
00:54:15,700 --> 00:54:17,600
and this is what it got you.
623
00:54:17,600 --> 00:54:19,500
Look here.
624
00:54:19,500 --> 00:54:23,600
You lecturing your uncle now?
625
00:54:23,600 --> 00:54:27,500
The palace is scarier than any battlefield.
626
00:54:27,500 --> 00:54:30,700
Doze off and you'll lose your neck.
627
00:54:30,700 --> 00:54:32,400
You made it back.
628
00:54:32,400 --> 00:54:34,300
Be on your guard.
629
00:54:34,300 --> 00:54:38,800
If it means bowing and scraping like you...
630
00:54:38,800 --> 00:54:42,400
I wouldn't have bothered coming back.
631
00:54:42,400 --> 00:54:44,900
Good luck with that.
632
00:54:50,000 --> 00:54:51,100
Nyang.
633
00:54:57,800 --> 00:54:58,900
Where is Nyang?
634
00:54:58,900 --> 00:55:02,900
I heard Nyang has taken ill.
635
00:55:06,800 --> 00:55:07,900
Nyang!
636
00:55:10,000 --> 00:55:12,400
Nyang...
637
00:55:14,300 --> 00:55:16,100
She's burning up.
638
00:55:16,100 --> 00:55:17,300
Please call the imperial physician!
639
00:55:17,300 --> 00:55:20,300
My Liege, how can call the imperial physician treat palace maid?
640
00:55:20,300 --> 00:55:22,600
Get him now!
641
00:55:22,600 --> 00:55:23,700
Yes, My Liege.
642
00:55:24,900 --> 00:55:26,000
Nyang.
643
00:55:45,300 --> 00:55:46,400
Sung Nyang.
644
00:56:23,200 --> 00:56:26,400
Sir...
645
00:56:28,200 --> 00:56:29,300
Sir!
646
00:56:32,900 --> 00:56:34,900
Stay with me, Sir!
647
00:56:37,400 --> 00:56:39,300
Sir!
648
00:56:40,300 --> 00:56:41,900
Sir!
649
00:56:50,700 --> 00:56:51,900
Sung Nyang...
650
00:56:53,500 --> 00:56:55,300
Sung Nyang, yes...
651
00:56:55,300 --> 00:56:56,700
I'm here, Sung Nyang.
652
00:56:59,900 --> 00:57:01,100
My Liege!
653
00:57:07,300 --> 00:57:09,300
I've been looking all over for you.
654
00:57:09,300 --> 00:57:11,100
What is it now?
655
00:57:11,100 --> 00:57:15,400
General Bayan is alive.
656
00:57:15,400 --> 00:57:17,500
He's still alive?
657
00:57:17,500 --> 00:57:19,000
He's not dead?
658
00:57:19,000 --> 00:57:20,700
No, My Liege.
659
00:57:20,700 --> 00:57:24,700
He has returned victorious and arrived Yanjing already.
660
00:57:24,700 --> 00:57:27,600
And...
661
00:57:27,600 --> 00:57:28,900
Wang Yu?
662
00:57:34,800 --> 00:57:36,800
What about him?
663
00:57:36,800 --> 00:57:40,200
He rode back with him.
664
00:57:43,400 --> 00:57:47,400
You say he survived and come back?
665
00:57:49,200 --> 00:57:51,000
Sir.
666
00:57:56,600 --> 00:57:58,200
Sir.
667
00:58:04,400 --> 00:58:06,400
Sir.
668
00:58:25,400 --> 00:58:26,800
You've seen Sung Nyang?
669
00:58:26,800 --> 00:58:28,700
Not another word.
670
00:58:28,700 --> 00:58:30,700
Unless you're reading.
671
00:58:30,700 --> 00:58:34,700
The late Emperor Khutughtu Khan got wrote a petition in blood?
672
00:58:34,700 --> 00:58:37,400
You thought it was suicide?
673
00:58:37,400 --> 00:58:40,000
One little sip, drift off to sleep
674
00:58:40,000 --> 00:58:42,100
and wake in a better world.
675
00:58:44,100 --> 00:58:46,100
I will do what I want.
676
00:58:46,100 --> 00:58:47,700
All must listen to me.
677
00:58:49,700 --> 00:58:51,000
-My Liege. -If not me,
678
00:58:51,000 --> 00:58:52,700
would you act this way if I were Wang Yu?
679
00:58:52,700 --> 00:58:56,600
His Majesty will be waiting you near the pavilion.
680
00:58:56,600 --> 00:58:58,100
Sung Nyang.
681
00:58:58,100 --> 00:59:00,400
Why you so late to come? Please come faster now.
43242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.