All language subtitles for Sweeney.Todd.The.Demon.Barber.of.Fleet.Street.1936.540p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-SPRITE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,200 --> 00:01:08,920 NŐI ÉS FÉRFI FODRÁSZOK 2 00:01:24,320 --> 00:01:26,000 - Jó napot, uram! - Jó napot! 3 00:01:26,080 --> 00:01:27,960 - Mi lesz, uram? - Borotválás. 4 00:01:28,040 --> 00:01:29,400 - Borotválás? - Úgy van. 5 00:01:30,080 --> 00:01:31,760 - Szép napunk van. - Szép. 6 00:01:31,840 --> 00:01:33,160 Toby! 7 00:01:37,360 --> 00:01:39,400 - Elég kényelmes, uram? - Elég. 8 00:01:40,000 --> 00:01:42,160 Kezd a tetején egy kicsit ritkulni? 9 00:01:42,240 --> 00:01:45,440 Ezt a tonikot helyben készítjük. Száz éve csináljuk. 10 00:01:45,520 --> 00:01:47,680 - Néhány cseppet... - Nem, köszönöm! 11 00:01:49,280 --> 00:01:50,880 Érzékenynek tűnik a bőre. 12 00:01:50,960 --> 00:01:53,960 Csak egy fajta biztonsági penge van. 13 00:01:54,040 --> 00:01:55,200 Tartsa meg! 14 00:01:55,880 --> 00:01:57,240 Hogyne, uram! 15 00:01:58,240 --> 00:02:00,040 ÁLTALÁNOS RENDBETÉTEL 16 00:02:00,560 --> 00:02:04,720 - Gondolom, azt is el akarja adni. - Azt az egy dolgot sose adom el. 17 00:02:04,800 --> 00:02:06,400 Nekem nem fogja. 18 00:02:06,480 --> 00:02:08,000 Ez nem tréfa, uram! 19 00:02:08,080 --> 00:02:11,720 Az a férfi a borotva mindenkori legnagyobb képviselője. 20 00:02:11,800 --> 00:02:13,800 Egy igazi művész volt. 21 00:02:13,880 --> 00:02:17,120 És több mint száz évvel ezelőtt pontosan ezen a helyen 22 00:02:17,200 --> 00:02:18,760 bizonyította a világnak. 23 00:02:19,280 --> 00:02:24,000 Az övé volt a vitorlás hajók idejének a legkülönösebb története. 24 00:02:24,080 --> 00:02:29,040 A Pool of London, keskeny utcák, sötét sikátorok... 25 00:02:46,120 --> 00:02:47,105 A fedélzetre! 26 00:02:47,120 --> 00:02:48,440 Segíts a rakodásban! 27 00:02:48,520 --> 00:02:49,560 A hajón, uram? 28 00:02:49,640 --> 00:02:51,000 Persze, miért ne? 29 00:02:51,080 --> 00:02:52,840 Nem jobb, ha önnel maradok? 30 00:03:11,200 --> 00:03:12,400 - Johanna! - Mark! 31 00:03:12,480 --> 00:03:15,400 Jó újra látni téged. Attól féltem, az esti búcsú... 32 00:03:15,480 --> 00:03:17,440 Beszélni akartam még egyszer. 33 00:03:17,520 --> 00:03:20,040 - Apád tudja, hogy itt vagy? - Isten ments! 34 00:03:20,120 --> 00:03:22,000 Miért van ennyire ellened, Mark? 35 00:03:22,080 --> 00:03:23,440 Azért, amit nem tettem. 36 00:03:23,520 --> 00:03:25,360 Szegény vagyok. A szüleim is. 37 00:03:25,440 --> 00:03:27,120 Elsőtiszt vagyok a hajóján. 38 00:03:27,200 --> 00:03:28,240 Ezért vet meg. 39 00:03:34,760 --> 00:03:37,720 - Helló, Pearley! - Helló, Nan! 40 00:03:37,800 --> 00:03:41,480 Tegnap megjósoltattam a jövőmet. Egy kristálygömbjóssal. 41 00:03:41,560 --> 00:03:44,240 Tényleg? Mit láttál? 42 00:03:44,320 --> 00:03:45,400 A te arcodat. 43 00:03:45,480 --> 00:03:48,640 Valami belekerülhetett az üvegbe. 44 00:03:49,160 --> 00:03:52,480 Mr. Todd! Elbúcsúzni jött a Golden Hope-tól? 45 00:03:52,560 --> 00:03:53,720 Igen, uram! 46 00:03:53,800 --> 00:03:58,520 Alig van olyan ember a legénységből, aki még nem ült a borbélyszékemben. 47 00:03:58,600 --> 00:04:01,400 Barna szakáll, fekete szakáll, vörös szakáll. 48 00:04:02,000 --> 00:04:03,960 Mindegyiket rendbe teszem. 49 00:04:04,040 --> 00:04:06,800 Az utazás után van nagyobb szükségük önre. 50 00:04:06,880 --> 00:04:11,240 Tipp-toppá teszem őket, mire találkoznak a kedvesükkel. 51 00:04:11,840 --> 00:04:14,760 Remek torkok, sok van belőlük. 52 00:04:14,840 --> 00:04:16,640 Szép torkok! 53 00:04:16,720 --> 00:04:19,680 Bőségesek és finomak a borotvának. 54 00:04:20,320 --> 00:04:22,560 Ön egy művész, Mr. Todd! 55 00:04:22,640 --> 00:04:24,560 Imádom a munkámat. 56 00:04:25,400 --> 00:04:29,480 Itt egy lista, hogy mit hozz nekem. 57 00:04:29,560 --> 00:04:34,000 Egy papagáj, két kiló tea, huszonhét méter vörös japán selyem... 58 00:04:34,080 --> 00:04:37,080 Hova teszem mindezt az utazás alatt? 59 00:04:37,160 --> 00:04:38,400 A hálóhelyedre. 60 00:04:38,480 --> 00:04:40,280 Akkor hogy tudok aludni? 61 00:04:41,880 --> 00:04:44,320 Házasság előtt azt én nem tudom. 62 00:04:44,400 --> 00:04:47,040 Úgy tűnik, sok pénz van a borbélyüzletben. 63 00:04:47,120 --> 00:04:49,760 Legalábbis a magafajtáknak. Szép napot! 64 00:04:52,880 --> 00:04:54,240 Pénz! 65 00:04:54,320 --> 00:04:56,160 Pénz. Bárcsak lenne pénzem! 66 00:04:56,240 --> 00:04:58,160 Miből lesz mindez kifizetve? 67 00:04:58,240 --> 00:04:59,680 Ha úriember lennék... 68 00:04:59,760 --> 00:05:01,520 A pénz teszi az úriembert. 69 00:05:02,720 --> 00:05:05,240 - Utat! - Utat az úriembernek! 70 00:05:08,480 --> 00:05:10,240 - Apám! - A kormányzó! 71 00:05:12,840 --> 00:05:16,080 - Én megyek. - Egy csókot, mielőtt mész! 72 00:05:16,160 --> 00:05:17,680 Hozzáadom a listához. 73 00:05:23,440 --> 00:05:25,120 Mi ez? Mit csinálsz itt? 74 00:05:25,200 --> 00:05:27,880 - Én hívtam ide elbúcsúzni. - Azért jöttem... 75 00:05:27,960 --> 00:05:29,240 Csendet, leány! 76 00:05:29,320 --> 00:05:31,320 Menjen a hajóra! Tudja a válaszom. 77 00:05:31,400 --> 00:05:33,400 - Szeretem őt. - Vitatkozik velem? 78 00:05:33,480 --> 00:05:35,800 Szálljon fel! Vagy én hajíttatom oda. 79 00:05:35,880 --> 00:05:37,160 Kérlek, menj, Mark! 80 00:05:37,800 --> 00:05:39,160 Isten veled, Johanna! 81 00:05:47,680 --> 00:05:49,960 Beszédem van veled, amikor hazaérek. 82 00:05:50,040 --> 00:05:52,200 - Uram... - Semmi nyafogás, szállj be! 83 00:05:52,280 --> 00:05:53,280 Igen, uram! 84 00:05:58,760 --> 00:06:00,080 Jól van. 85 00:06:13,760 --> 00:06:15,840 Látja, Mr. Oakley? Igazam volt. 86 00:06:15,920 --> 00:06:18,600 Igen, Todd! Honnan tudta, hogy ide jön? 87 00:06:18,680 --> 00:06:20,720 Feltételeztem, Mr. Oakley! 88 00:06:20,800 --> 00:06:24,240 Kár, hogy egy ilyen finom lány, mint a lánya eldobja magát... 89 00:06:24,320 --> 00:06:27,400 Nem dobja el magát. Mr. Todd! Nagyon lekötelezett. 90 00:06:27,480 --> 00:06:29,920 Mr. Oakley! Mikor lesz alkalmas, 91 00:06:30,000 --> 00:06:33,280 hogy újra beszéljünk a múltkori dologról? 92 00:06:33,360 --> 00:06:36,600 Igen! Az új hajóban való részesedéséről... 93 00:06:36,680 --> 00:06:39,760 Mondjuk 15 000 font értékben? 94 00:06:39,840 --> 00:06:43,200 - Tizenötezer font? - Talán tudok egy kicsit többet. 95 00:06:43,280 --> 00:06:44,760 Nocsak, nocsak! 96 00:06:44,840 --> 00:06:47,200 Mind szakállból és bajuszból jött össze. 97 00:06:47,280 --> 00:06:49,200 A borotvám gyümölcse. 98 00:06:49,280 --> 00:06:51,000 Sokat rendbe tettem... 99 00:06:51,080 --> 00:06:53,880 Mr. Todd! Vacsorázik ma este valahol? 100 00:06:53,960 --> 00:06:56,400 Otthon, uram! Csak otthon. 101 00:06:56,480 --> 00:06:59,480 Enne velem birkaszeletet és főtt szárnyast? 102 00:06:59,560 --> 00:07:01,840 Mr. Oakley! Nagyon kedves. 103 00:07:01,920 --> 00:07:04,640 Ugyan! Örömmel veszem a társaságát. 104 00:07:04,720 --> 00:07:07,920 - Akkor ma este. - Örömmel. 105 00:07:08,840 --> 00:07:10,680 Igen, Miss Johanna! 106 00:07:10,760 --> 00:07:13,840 Elrepülnek a hónapok, és hamarosan visszajönnek. 107 00:07:13,920 --> 00:07:15,640 - Remélem. - Úgyhogy... 108 00:07:16,280 --> 00:07:18,960 - Nincs miért sírni. - Nincs. 109 00:07:21,280 --> 00:07:24,080 Tisztviselő úr! Hozott nekem még egy tanoncot. 110 00:07:24,160 --> 00:07:25,960 Egy kedves kisfiút. 111 00:07:26,040 --> 00:07:29,320 A polgármester azt mondta, ez az utolsó fiú, akit küld. 112 00:07:29,400 --> 00:07:31,760 Heten voltak, és mind eltűntek. 113 00:07:31,840 --> 00:07:33,560 A fiúk már csak fiúk. 114 00:07:33,640 --> 00:07:37,080 Ön mindegyik fiú után egy guineát kap az egyházközségtől. 115 00:07:37,160 --> 00:07:39,640 Hét guinea hét hét alatt... 116 00:07:39,720 --> 00:07:41,800 És ez a nyolcadik. 117 00:07:41,880 --> 00:07:42,880 És az utolsó. 118 00:07:49,520 --> 00:07:51,400 Érezzék otthon magukat! 119 00:07:53,560 --> 00:07:55,400 Most térjünk rá az üzletre! 120 00:07:56,200 --> 00:07:58,280 Mi a neved, kis ember? 121 00:07:58,360 --> 00:08:00,000 Tobias Ragg. 122 00:08:00,080 --> 00:08:02,760 A St. Dunstan lépcsőjén talált árva. 123 00:08:03,400 --> 00:08:05,720 Mielőtt tanonccá válnál, 124 00:08:05,800 --> 00:08:09,920 a polgármester tudni szeretné, hogy szabad akaratodból teszed-e. 125 00:08:16,320 --> 00:08:17,560 Igen, uram! 126 00:08:19,120 --> 00:08:22,240 Mindketten tanúsítjuk, hogy a fiú beleegyezett. 127 00:08:23,280 --> 00:08:25,360 Nagyon szerencsés kisfiú vagy. 128 00:08:26,160 --> 00:08:30,240 Elrendelte a polgármester, hogy különös figyelmet fordítsak rád. 129 00:08:30,320 --> 00:08:32,200 Hát nem szerencsés kisfiú? 130 00:08:32,840 --> 00:08:35,120 Figyel rá a jó tisztviselő úr. 131 00:08:35,720 --> 00:08:38,000 Tőlem pedig naponta egy pennyt kap. 132 00:08:41,000 --> 00:08:45,960 Ha aláírja itt, Mr. Todd, ez a guinea az öné. 133 00:08:54,640 --> 00:08:57,000 Lekötelezett, tisztviselő úr! 134 00:09:00,360 --> 00:09:02,800 Nos, szép napot, Tobias! 135 00:09:05,920 --> 00:09:07,280 Szép napot, Mr. Todd! 136 00:09:08,440 --> 00:09:10,600 Szép napot, tisztviselő úr! 137 00:09:12,560 --> 00:09:15,080 Szeretném rendbe tenni. 138 00:09:17,760 --> 00:09:19,000 Gyere ide, Tobias! 139 00:09:22,960 --> 00:09:24,800 Félsz tőlem, Tobias? 140 00:09:26,400 --> 00:09:28,920 Nem. Nem igazán, uram! 141 00:09:29,000 --> 00:09:32,200 Ne adj okot arra, hogy félni kelljen tőlem! 142 00:09:32,280 --> 00:09:34,040 Mindent megteszek, uram! 143 00:09:34,120 --> 00:09:36,160 Jó fiú! 144 00:09:36,240 --> 00:09:40,720 A borbélytanonc első feladata, hogy befogja a száját. 145 00:09:40,800 --> 00:09:41,785 Igen, uram! 146 00:09:41,800 --> 00:09:46,520 Ismertem egy kedves kis borbélytanoncot, akinek kivágták a nyelvét, 147 00:09:46,600 --> 00:09:48,360 mert sokat járatta a száját. 148 00:09:48,440 --> 00:09:50,080 Én... én nem beszélek, uram! 149 00:09:50,160 --> 00:09:54,880 Nem, és ha bármelyik vendégem ad neked egy pennyt, mit csinálsz vele, Tobias? 150 00:09:54,960 --> 00:09:56,360 Nem tudom, uram! 151 00:09:56,440 --> 00:09:59,280 Nekem adod az összes pennyt, és én elteszem őket, 152 00:09:59,360 --> 00:10:01,680 amíg gazdag emberré nem válsz. 153 00:10:01,760 --> 00:10:04,840 - Az tetszene, nem igaz, Tobias? - Igen, uram! 154 00:10:04,920 --> 00:10:08,320 Mit vennél, ha gazdag ember lennél? 155 00:10:08,400 --> 00:10:11,360 Egy pitét, ami olyan jól néz ki a szomszéd boltban. 156 00:10:11,440 --> 00:10:13,800 Itt van egy penny. 157 00:10:13,880 --> 00:10:19,600 Menj és vegyél magadnak egy pitét, és tégy úgy, mintha gazdag ember lennél! 158 00:10:19,680 --> 00:10:21,120 Köszönöm, uram! 159 00:10:35,440 --> 00:10:37,160 NAGY EGYPENNYS PITÉK 160 00:10:48,040 --> 00:10:50,000 Nos, kis ember, mit adhatok? 161 00:10:50,080 --> 00:10:51,840 Kaphatnék egy egypennys pitét? 162 00:10:51,920 --> 00:10:54,600 Hogyne kaphatnál, ha van egy pennyd. 163 00:10:57,520 --> 00:10:59,880 Milyen szép, új penny! Honnan van? 164 00:10:59,960 --> 00:11:02,160 Mr. Toddtól, az új mesteremtől. 165 00:11:02,240 --> 00:11:05,400 - Te vagy Mr. Todd új tanonca... - Igen, asszonyom! 166 00:11:05,480 --> 00:11:08,040 - Hány éves vagy? - Tizenkettő, asszonyom! 167 00:11:08,120 --> 00:11:11,720 Kedves gyermek. Egy különleges nagy pitét kapsz. 168 00:11:13,520 --> 00:11:14,720 Köszönöm, asszonyom! 169 00:11:55,440 --> 00:11:56,520 Mi ez a látogatás? 170 00:11:56,600 --> 00:11:58,720 Aggódtam, egész nap nem láttalak. 171 00:11:58,800 --> 00:12:02,120 Elfoglalt voltam. A rakparton volt dolgom. 172 00:12:02,200 --> 00:12:03,760 Ma nem kötött ki hajó. 173 00:12:03,840 --> 00:12:06,000 Most indult el a Golden Hope. 174 00:12:06,080 --> 00:12:09,280 Stephen Oakley hajója. Miért érdekes? 175 00:12:09,360 --> 00:12:11,160 Lehet, hogy társulok vele. 176 00:12:11,240 --> 00:12:13,760 Feltörekszünk? 177 00:12:13,840 --> 00:12:16,680 Jobb, mint lefelé csúszni. 178 00:12:16,760 --> 00:12:19,520 Sokan, akik feljutnak, hamar lecsúsznak 179 00:12:19,600 --> 00:12:20,920 az akasztófánál. 180 00:12:21,000 --> 00:12:23,080 Gondolom, ezt úgy érted... 181 00:12:23,160 --> 00:12:25,800 Egy szavamba kerülne felakasztani téged. Így! 182 00:12:25,880 --> 00:12:29,800 És én, drágám, enélkül is fel tudnálak akasztani. 183 00:12:29,880 --> 00:12:34,400 Ha már együtt kell lógnunk, jobb élve, mint holtan. 184 00:12:37,760 --> 00:12:39,240 Mi ez a nagy készülődés? 185 00:12:39,320 --> 00:12:41,040 Mr. Oakley-val vacsorázom. 186 00:12:41,120 --> 00:12:43,360 És azt kívánod, hogy a fehérnépe... 187 00:12:43,920 --> 00:12:46,000 Féltékeny vagy. 188 00:12:46,080 --> 00:12:48,520 Arra, amit a pénzzel teszel. A miénkkel. 189 00:12:48,600 --> 00:12:51,640 Amihez hozzásegítettelek. Nem pazarolhatod el egy... 190 00:12:57,080 --> 00:12:58,800 Mit csinálsz itt? 191 00:12:58,880 --> 00:12:59,865 Kémkedsz? 192 00:12:59,880 --> 00:13:01,360 Nem, uram! 193 00:13:01,440 --> 00:13:03,480 Azt gondoltam, ha kész vagyok... 194 00:13:06,440 --> 00:13:07,720 Miért bámulsz engem? 195 00:13:07,800 --> 00:13:09,040 Kérem, asszonyom! 196 00:13:09,120 --> 00:13:11,920 A boltjában hagytam, és azon gondolkodtam, hogy... 197 00:13:15,040 --> 00:13:17,440 Gyere ide, Tobias! 198 00:13:23,480 --> 00:13:26,000 Volt egyszer egy borbélynak egy tanonca, 199 00:13:26,080 --> 00:13:28,800 akinek túl nagy szeme, túl hosszú nyelve volt, 200 00:13:28,880 --> 00:13:32,600 aki túl sokat látott, és beszélt arról, amit látott. 201 00:13:32,680 --> 00:13:37,720 Ezért a mestere fogta a legélesebb borotváját, és jól megfente... 202 00:13:37,800 --> 00:13:41,120 Ne! Ne, uram! Ne, uram, kérem! 203 00:13:41,200 --> 00:13:43,360 Nem... Nem szólok semmit. 204 00:13:44,240 --> 00:13:45,800 A tisztviselő úrnak se. 205 00:13:45,880 --> 00:13:50,840 Nem szeretném, ha olyan kisfiú lennél, Tobias! 206 00:13:57,400 --> 00:14:00,200 Biztos ijesztően nézek ki. Remélem. 207 00:14:00,280 --> 00:14:02,120 Miért öltözzek ki Mr. Toddnak? 208 00:14:02,200 --> 00:14:06,240 Miss Johanna! Csinosabb, mint valaha. 209 00:14:06,320 --> 00:14:08,640 Micsoda hízelgés, Nan! Szégyelld magad! 210 00:14:08,720 --> 00:14:10,120 Nézze meg maga! 211 00:14:11,000 --> 00:14:13,360 Bármelyik lány szívét elnyernéd. 212 00:14:13,440 --> 00:14:16,760 Bárkinek a szívét elrabolná, Miss! 213 00:14:16,840 --> 00:14:19,400 Apámnak valami üzleti ügye van Mr. Todd-dal, 214 00:14:19,480 --> 00:14:21,240 és kedvesnek kell lennem vele. 215 00:14:21,320 --> 00:14:22,680 Mr. Todd! 216 00:14:22,760 --> 00:14:25,400 Egy disznó, az. Egy disznó! 217 00:14:25,480 --> 00:14:26,720 Miss Johanna! 218 00:14:26,800 --> 00:14:29,720 Naprakésszé tettem a számokat. 219 00:14:31,400 --> 00:14:34,320 Miért ment fel annyira a hajóépítés költsége? 220 00:14:34,400 --> 00:14:38,960 Bocsásson meg, uram, de mindig is túl ambiciózusnak tartottam a projektet! 221 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 Persze, hogy ambiciózus! 222 00:14:40,600 --> 00:14:42,520 Bűn a legjobb hajót birtokolni? 223 00:14:42,600 --> 00:14:46,400 Savage! Akkor is befejezem azt a hajót, ha minden pénzem rámegy. 224 00:14:46,480 --> 00:14:49,480 Miért ne lehetne egy kicsit kedves Mr. Toddhoz? 225 00:14:49,560 --> 00:14:51,360 Tetszeni fog az apjának. 226 00:14:51,440 --> 00:14:55,200 És talán attól kicsit megenyhül Mr. Markkal szemben. 227 00:14:55,280 --> 00:14:56,280 Az ön kedvéért. 228 00:14:56,360 --> 00:14:59,640 A kivitelezők további azonnali előleget kérnek 229 00:14:59,720 --> 00:15:01,880 5000 font összegben. 230 00:15:01,960 --> 00:15:04,240 És attól tartok, az nem lehetséges. 231 00:15:04,320 --> 00:15:06,760 - Nincs annyi önnek. - Mr. Todd, uram! 232 00:15:08,520 --> 00:15:11,000 Mr. Todd! Örülök, hogy látom. 233 00:15:11,080 --> 00:15:12,880 Még mindig nagyon dolgozom. 234 00:15:12,960 --> 00:15:16,760 Ő Mr. Savage, a titkárom, aki most jött a hajógyárból. 235 00:15:16,840 --> 00:15:20,000 Egy csoda lesz az új hajóm, Mr. Todd! 236 00:15:20,080 --> 00:15:22,120 - Egy pohár sherryt? - Köszönöm! 237 00:15:22,200 --> 00:15:25,760 - Világosat vagy sötétet? - Sötétet, ha lehetek olyan merész. 238 00:15:25,840 --> 00:15:27,360 És jól választott. 239 00:15:33,000 --> 00:15:34,440 Az egészségére, uram! 240 00:15:37,880 --> 00:15:40,800 Johanna! Találkoztál már Mr. Todd-dal, igaz? 241 00:15:40,880 --> 00:15:44,200 Bájosabb ma este, mint valaha, Miss Johanna! 242 00:15:44,280 --> 00:15:45,480 Nagyon kedves, uram! 243 00:15:45,560 --> 00:15:48,680 Külsőre rám hasonlít, a makacsságban pedig az anyjára. 244 00:15:49,440 --> 00:15:50,600 A vacsora tálalva. 245 00:15:50,680 --> 00:15:53,720 - Bekísérné a lányomat, Mr. Todd? - Örömmel. 246 00:16:11,400 --> 00:16:13,320 Simpson kapitány! Ezer köszönet. 247 00:16:13,400 --> 00:16:16,320 Nagyon jó utat, uram! 248 00:16:16,400 --> 00:16:18,360 Mindent megtettünk a kényelméért. 249 00:16:18,440 --> 00:16:21,600 És sikerrel járt, kapitány! Gyors út volt, uram! 250 00:16:21,680 --> 00:16:25,360 Három hónap Bombay-től Londonig. Figyelemre méltó! 251 00:16:25,440 --> 00:16:28,760 A gyors hajóink mellett egyre kisebbnek tűnik a világ. 252 00:16:28,840 --> 00:16:30,840 Igen, jó újra itthon lenni. 253 00:16:30,920 --> 00:16:34,800 Megkérhetem, hogy ezt ossza szét a legénység között? Kis elismerés. 254 00:16:34,880 --> 00:16:37,840 - Nagyon nagylelkű, uram! - Megengedhetem magamnak. 255 00:16:37,920 --> 00:16:40,000 Többé nem kell dolgoznom. 256 00:16:40,080 --> 00:16:42,120 Szép napot! Még egyszer köszönöm! 257 00:16:42,200 --> 00:16:43,520 Köszönöm, uram! 258 00:16:47,360 --> 00:16:49,880 - Köszöntöm Angliában, uram! - Köszönöm! 259 00:16:49,960 --> 00:16:52,400 - Kellemes útja volt, remélem. - Csodás. 260 00:16:52,920 --> 00:16:55,000 Hadd adjam oda a névjegykártyámat! 261 00:16:57,000 --> 00:17:00,240 Mr. Sweeney Todd, a Fleet Street borbélya. 262 00:17:00,320 --> 00:17:02,240 Szolgálatára, uram! 263 00:17:02,320 --> 00:17:06,640 A tengeren töltött hónapok után nincs jobb, mint a hajvágás, a borotválás 264 00:17:06,720 --> 00:17:08,440 és egy általános rendbetétel. 265 00:17:08,520 --> 00:17:11,280 Azt hiszem, igaza van. A közelben van az üzlete? 266 00:17:11,360 --> 00:17:12,680 Nagyon közel, uram! 267 00:17:12,760 --> 00:17:15,760 Akkor, Mr. Todd, ahogy ön mondja, tegyen rendbe! 268 00:17:15,840 --> 00:17:18,560 Vigye ezt a Spotted Horse Hotelbe a Charing Crossnál! 269 00:17:18,640 --> 00:17:19,960 Fél óra múlva megyek. 270 00:17:20,040 --> 00:17:23,480 - Mr. Todd! Állok szolgálatára. - Én állok a szolgálatára. 271 00:17:23,560 --> 00:17:25,520 Micsoda kényelmetlen frizura! 272 00:17:25,600 --> 00:17:27,560 Nélküle rosszul járna. 273 00:17:27,640 --> 00:17:29,760 És lefogadom, Mr. Sweeney Todd is. 274 00:17:29,840 --> 00:17:32,640 Rettegek a délutáni kocsikázástól vele. 275 00:17:33,160 --> 00:17:36,040 - Azt mondom, beteg vagyok. - Azt nem teheti. 276 00:17:36,120 --> 00:17:38,200 Nem fog fázni? 277 00:17:38,280 --> 00:17:40,960 Egy, kettő, három alsószoknya van rajtam. 278 00:17:41,040 --> 00:17:44,160 Ötnél kevesebben nem szabad kimenni. 279 00:17:44,240 --> 00:17:45,840 Akkor... 280 00:17:45,920 --> 00:17:49,480 Elfelejtette felvenni a piros flaneljét. 281 00:17:50,200 --> 00:17:52,640 Ez jön előbb, a pantallója mellé. 282 00:17:53,400 --> 00:17:55,000 Viseljek mellkasvédőt? 283 00:17:55,080 --> 00:17:56,520 Kétségtelenül, Miss! 284 00:17:56,600 --> 00:17:58,840 Tegnap vett forró fürdőt. 285 00:18:00,320 --> 00:18:02,920 Egyesek szerint a szakáll véd a hideg ellen. 286 00:18:03,000 --> 00:18:05,680 Badarság. A szakáll egy felesleges függelék. 287 00:18:05,760 --> 00:18:06,760 Akkor miért van? 288 00:18:06,800 --> 00:18:09,480 Hogy legyen munkájuk a becsületes dolgozóknak. 289 00:18:09,560 --> 00:18:11,880 Ez a fiú az én védencem. 290 00:18:11,960 --> 00:18:13,280 Gyere ide, Tobias! 291 00:18:13,960 --> 00:18:17,240 Mondd el az úrnak, hol lennél, ha nem lenne szakáll! 292 00:18:17,320 --> 00:18:18,920 A szegényházban, uram! 293 00:18:19,000 --> 00:18:20,680 Itt van a válasz, uram! 294 00:18:23,840 --> 00:18:25,640 Ne, uram! Ne oda, uram! 295 00:18:25,720 --> 00:18:28,800 Üljön ide, uram! A különleges székembe. 296 00:18:28,880 --> 00:18:30,600 Az ilyen úriembereknek van. 297 00:18:31,160 --> 00:18:32,920 Akik külföldről jönnek, uram! 298 00:18:33,000 --> 00:18:36,760 - Akik alapos rendbetételre vágynak. - Köszönöm! 299 00:18:36,840 --> 00:18:39,080 Csak tegye maga mellé a táskáját! 300 00:18:39,160 --> 00:18:41,040 Biztonságban lesz. 301 00:18:41,120 --> 00:18:42,280 Úgy, uram! 302 00:18:49,880 --> 00:18:52,400 - Sokáig volt távol, uram? - Tizenkét évig. 303 00:18:52,480 --> 00:18:55,240 Örülnek majd önnek a barátai és a rokonai. 304 00:18:55,320 --> 00:18:58,560 Nincsenek rokonaim, akik aggódnának értem. 305 00:18:58,640 --> 00:19:01,000 - Barátai? - Ebben az országban nincsenek. 306 00:19:01,080 --> 00:19:04,160 Egyedül van a világban, ahogy mondani szokás. 307 00:19:07,440 --> 00:19:08,440 Nem egészen. 308 00:19:08,480 --> 00:19:12,480 Rengeteg társat hoztam magammal, akik barátokat szereznek nekem. 309 00:19:12,560 --> 00:19:14,000 Értem, uram! 310 00:19:14,520 --> 00:19:18,800 Arany társakat, amiken őfelsége feje van? 311 00:19:18,880 --> 00:19:21,680 Jobb barátai nem is lehetnek az embernek. 312 00:19:21,760 --> 00:19:24,080 Bölcs dolog magánál tartani őket, uram! 313 00:19:24,160 --> 00:19:26,240 A bankokban nem lehet bízni. 314 00:19:26,320 --> 00:19:29,160 - Megfelel önnek a szappan? - Finom illatú. 315 00:19:29,240 --> 00:19:31,600 - És a víz, elég meleg? - Tökéletes. 316 00:19:31,680 --> 00:19:34,320 Meglátjuk, a borotvám megfelel-e önnek. 317 00:19:34,400 --> 00:19:38,880 Tobias! Menj, nézd meg az időt a St. Dunstannál lévő órán! 318 00:19:44,800 --> 00:19:46,440 Öt perc múlva tizenkét óra. 319 00:19:46,520 --> 00:19:48,640 Akkor biztos éhes vagy, kis ember! 320 00:19:48,720 --> 00:19:51,000 Tessék, itt egy penny! 321 00:19:51,080 --> 00:19:54,520 Kérd meg Mrs. Lovettet, hogy adjon a legnagyobb pitéjéből! 322 00:19:54,600 --> 00:19:55,585 Köszönöm, uram! 323 00:19:55,600 --> 00:19:58,640 És addig nem kell visszajönnöd, amíg meg nem etted. 324 00:19:58,720 --> 00:20:02,520 Lássuk, kitart-e a Charing Crossig és vissza. 325 00:20:02,600 --> 00:20:03,760 Köszönöm, uram! 326 00:20:06,800 --> 00:20:09,000 Lágyszívű, Mr. Todd! 327 00:20:09,080 --> 00:20:13,080 Puha, mint a csirke, uram! Ez az egy gyengeségem van. 328 00:20:13,160 --> 00:20:16,280 Most nézze meg, hogyan köszönti Sweeney Todd azokat, 329 00:20:16,360 --> 00:20:19,280 akik külföldről jönnek vissza! 330 00:20:59,440 --> 00:21:02,880 Tessék, kedvesem! Ez kitart a Whitehallig és vissza. 331 00:21:02,960 --> 00:21:04,120 Köszönöm! 332 00:21:04,200 --> 00:21:06,360 - Szép napot! - Szép napot, kedves! 333 00:21:45,880 --> 00:21:47,000 Ezúttal ki az? 334 00:21:47,080 --> 00:21:48,400 Egy délkelet-ázsiai nábob. 335 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Ő... 336 00:21:49,560 --> 00:21:52,560 Rendbe tettem az emeleten. 337 00:21:57,800 --> 00:22:01,320 Szeretem a délkelet-ázsiaiakat. Általában sok pénzük van. 338 00:22:01,400 --> 00:22:02,720 Igen, általában. 339 00:22:02,800 --> 00:22:04,960 Jóvágású ember. 340 00:22:05,040 --> 00:22:07,200 - Szerencséd van. - Kíváncsi vagyok. 341 00:22:07,280 --> 00:22:10,600 Én megtettem a magamét. Most te jössz! 342 00:22:10,680 --> 00:22:13,520 - Nem segítesz nekem? - Most nem hagyhatom abba. 343 00:22:13,600 --> 00:22:16,040 Később odaadhatod a felét, nekem... 344 00:22:16,120 --> 00:22:18,040 Lesz egy másik vendégem. 345 00:22:18,120 --> 00:22:19,640 A legjobb ruhádban... 346 00:22:19,720 --> 00:22:23,480 Ha nem öltözöm jól, hogyan vonzom a legjobb vendégeket? 347 00:22:23,560 --> 00:22:27,400 - Vagy a legjobb lányokat. - Butaság. Lányokat nem borotválok. 348 00:22:27,480 --> 00:22:30,720 - De az apjukat igen. - Miről beszélsz? 349 00:22:30,800 --> 00:22:33,680 Stephen Oakley-ról és a lányáról. Szerinted nem tudom? 350 00:22:33,760 --> 00:22:34,800 Vigyázz, Sweeney! 351 00:22:34,880 --> 00:22:39,040 Jól van, hamarosan visszajövök, és segítek neked. 352 00:22:39,640 --> 00:22:41,960 Ne aggódj, megoldom! 353 00:23:04,080 --> 00:23:05,560 Tessék? 354 00:23:05,640 --> 00:23:07,120 Nem mondtam semmit. 355 00:23:07,200 --> 00:23:09,360 Rám hagyja a társalgást. 356 00:23:09,440 --> 00:23:11,480 Szeretek néha csendben lenni. 357 00:23:21,040 --> 00:23:22,040 Szép, igaz? 358 00:23:22,120 --> 00:23:24,160 Szép. Honnan van? 359 00:23:24,240 --> 00:23:28,640 Délkelet-Ázsiából. Egy vendégemtől van. 360 00:23:28,720 --> 00:23:30,760 Gyöngyök, rubinok és zafírok. 361 00:23:30,840 --> 00:23:33,880 A gyöngyök mennek a fogához, a rubinok az ajkaihoz, 362 00:23:33,960 --> 00:23:36,320 és a zafírok a szeméhez. 363 00:23:39,880 --> 00:23:42,720 - Uram! Ne! - De ez az öné. 364 00:23:42,800 --> 00:23:44,080 Az apja engedélyezte. 365 00:23:44,160 --> 00:23:45,680 Hogy ilyet elfogadjak... 366 00:23:45,760 --> 00:23:48,680 Ad nekem egy kis reményt. 367 00:23:51,080 --> 00:23:58,040 A GOLDEN HOPE PATERSON KERESKEDŐ AFRIKAI ELŐÖRSÉHEZ KÖZELEDIK 368 00:24:03,640 --> 00:24:05,760 Ezért nevezik a Jóreménység fokának. 369 00:24:06,280 --> 00:24:08,720 Túljutottunk rajta, így nincs már remény. 370 00:24:10,040 --> 00:24:12,720 - Nekem van, Pearley! - Ön más. 371 00:24:12,800 --> 00:24:15,120 Önt a lány szeretni és tisztelni fogja. 372 00:24:15,200 --> 00:24:16,240 A tiéd nem fog? 373 00:24:16,320 --> 00:24:21,400 Azt hiszem, mindketten szeretni fogunk, én pedig tisztelem és engedelmeskedem. 374 00:24:38,480 --> 00:24:39,600 Hóvirág! 375 00:24:43,000 --> 00:24:45,080 - Igen, Paterson gazda? - Figyelj! 376 00:24:46,520 --> 00:24:48,440 Végre elkezdték, Hóvirág! 377 00:24:49,520 --> 00:24:50,505 Igen, gazdám! 378 00:24:50,520 --> 00:24:52,800 Gyógyító mond nekik, tüzes vized van. 379 00:24:52,880 --> 00:24:55,040 Az a részeg disznó! 380 00:24:55,120 --> 00:24:57,280 Azt hittem, végig csendben voltak. 381 00:24:57,360 --> 00:24:59,200 Surranj el a vízpartig! 382 00:24:59,880 --> 00:25:02,200 Most már bármikor ideérhet a nagy hajó. 383 00:25:02,840 --> 00:25:05,440 - A Golden Hope, gazdám? - A Golden Hope. 384 00:25:06,000 --> 00:25:08,880 Szólj a kapitánynak, hogy küldjön segítséget! 385 00:25:39,200 --> 00:25:42,120 - Pesszimista vagy, Pearley! - Igen is meg nem is. 386 00:25:42,200 --> 00:25:46,600 Igen, mert igaza lehet, és nem, mert nem tudom, mit jelent. 387 00:26:18,840 --> 00:26:20,320 - Húzd! - Húzzátok fel! 388 00:26:20,400 --> 00:26:22,880 - Húzd! - Gyerünk, húzzátok a fedélzetre! 389 00:26:23,840 --> 00:26:25,200 Húzzátok be! 390 00:26:25,280 --> 00:26:26,320 Jól van, elég. 391 00:26:26,400 --> 00:26:28,040 - Hozz neki rumot! - Jó. 392 00:26:44,440 --> 00:26:45,920 - Paterson gazda... - Igen? 393 00:26:48,040 --> 00:26:50,200 A törzsfőnök próbál megölni őt. 394 00:26:51,040 --> 00:26:54,240 Küldött mondjam segítség. 395 00:26:54,320 --> 00:26:55,720 Kitart Mr. Paterson? 396 00:26:56,480 --> 00:26:57,680 Kis ideig. 397 00:26:58,720 --> 00:26:59,720 Maguk gyorsan. 398 00:26:59,800 --> 00:27:00,960 - Olsen! - Igenis! 399 00:27:01,040 --> 00:27:03,600 Hozzanak iránytűket és muskétákat! 400 00:27:03,680 --> 00:27:05,800 - Igenis, uram! - Hadd menjek, uram! 401 00:27:05,880 --> 00:27:07,760 Magának akarja az összes mókát? 402 00:27:07,840 --> 00:27:10,400 - Én viszem az embereket. - Én is megyek. 403 00:27:10,480 --> 00:27:13,240 Otthon van a kedvese. Nem akarhatja elveszíteni. 404 00:27:13,320 --> 00:27:14,720 Önnek felesége van. 405 00:27:14,800 --> 00:27:16,640 Ő nem bánná, ha elveszítene. 406 00:27:16,720 --> 00:27:20,160 Rendben, együtt megyünk. Gyerünk! 407 00:27:52,480 --> 00:27:53,640 Hé! 408 00:28:14,160 --> 00:28:17,120 Gyerünk, fiúk! 409 00:28:31,120 --> 00:28:33,400 Kényelmes így, öreg? 410 00:28:34,360 --> 00:28:35,960 - Kér vizet? - Igen! 411 00:28:36,040 --> 00:28:37,360 Az ingemben... 412 00:28:38,320 --> 00:28:39,320 egy zacskó. 413 00:28:40,080 --> 00:28:41,400 Magam készítettem. 414 00:28:44,280 --> 00:28:45,640 - Ez? - Igen! 415 00:28:45,720 --> 00:28:47,000 Nyissa ki! 416 00:28:52,360 --> 00:28:56,640 - Gyöngyök! - Nem tudom, mennyit érnek, 417 00:28:56,720 --> 00:28:59,720 de ezekért dolgoztam ennyi éven át. 418 00:29:00,480 --> 00:29:02,400 Nekem már nincsenek hasznomra. 419 00:29:04,400 --> 00:29:08,880 - Megtenne valamit cserébe? - Nem akarok cserét. 420 00:29:08,960 --> 00:29:14,080 Temessen el három pontra északra észak-északnyugati irányban! 421 00:29:14,960 --> 00:29:17,440 Ott fekszik Rosie. 422 00:29:19,680 --> 00:29:21,400 - Mi az? - A kapitány, uram! 423 00:29:21,480 --> 00:29:22,600 Mi az? Úgy érted... 424 00:29:23,760 --> 00:29:28,000 Három pont északra észak-északnyugati irányban. 425 00:29:36,400 --> 00:29:38,200 - Van utasítása, uram? - Igen! 426 00:29:38,840 --> 00:29:40,120 Hozd az iránytűt, 427 00:29:40,200 --> 00:29:42,520 mondd az embereknek, hogy ássanak sírt! 428 00:29:43,280 --> 00:29:46,400 - Három pont északra, észak-északnyugat. - Igen, uram! 429 00:29:52,760 --> 00:29:55,680 Három pont északra észak-északnyugati irányban. 430 00:30:00,880 --> 00:30:04,080 Isten ments, hogy hálátlannak tűnjek. 431 00:30:04,160 --> 00:30:07,560 Hetek és hónapok telnek el, mire türelmetlen leszek. 432 00:30:07,640 --> 00:30:10,000 De én ezt nem értem, Todd! 433 00:30:10,080 --> 00:30:11,720 Megkapja a kamatot, nem? 434 00:30:11,800 --> 00:30:15,000 Nem igazán pénzbeli kamatra gondoltam. 435 00:30:15,080 --> 00:30:18,280 - Ezt hogy érti? - Johanna kitart, hogy neki nincs. 436 00:30:18,360 --> 00:30:19,920 Sokkal idősebb, mint ő. 437 00:30:20,000 --> 00:30:21,600 Úgy mondják, tavasz és ősz. 438 00:30:21,680 --> 00:30:23,800 Azok a legboldogabb házasságok. 439 00:30:23,880 --> 00:30:28,480 Hamarosan hazajön a Golden Hope, és akkor megkapja a teljes összeget. 440 00:30:28,560 --> 00:30:32,800 Várjam meg a Golden Hope visszatérését, mielőtt beszélek a lányával? 441 00:30:32,880 --> 00:30:36,360 Semmi se akadályozza meg abban, hogy most megkérdezze. 442 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 Sok minden miatt nem fogad el. 443 00:30:38,440 --> 00:30:41,520 És még több lesz, ha itt a Golden Hope. 444 00:30:41,600 --> 00:30:43,160 Akkor mit javasol? 445 00:30:43,240 --> 00:30:47,640 - Hogy fizesse ki a tartozását. - De nem tudom, Todd! Tudja, hogy nem. 446 00:30:47,720 --> 00:30:51,040 Akkor az új hajó az én kizárólagos tulajdonom lesz. 447 00:30:51,600 --> 00:30:54,560 - Nem teheti! Nem tenné! - Megtehetem. 448 00:30:54,640 --> 00:30:56,880 Olvasta a mi kis megállapodásunkat? 449 00:30:56,960 --> 00:31:00,440 De nem tenném, ha az apósom lenne. 450 00:31:00,520 --> 00:31:01,840 De én... 451 00:31:02,520 --> 00:31:05,960 Nem válaszolhatok a lányom nevében. Saját akarata van. 452 00:31:06,040 --> 00:31:08,560 Akkor kelleni fog az ön meggyőzőképessége. 453 00:31:08,640 --> 00:31:11,400 Jó lány. Kötelességtudó lány. 454 00:31:11,480 --> 00:31:14,640 Amikor megtudja, hogy az apja jövője az ő kezében van, 455 00:31:14,720 --> 00:31:16,840 és neki nem kerül sokba... 456 00:31:16,920 --> 00:31:19,160 Kétségesnek tartja, mi lesz a válasza? 457 00:31:19,240 --> 00:31:21,960 Mr. Todd! Nehéz helyzetbe hoz engem. 458 00:31:22,040 --> 00:31:24,120 Nem, ön hoz engem nehéz helyzetbe. 459 00:31:24,200 --> 00:31:25,920 Itt engem sértettek meg. 460 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 És önön múlik, hogy jóvátegye. 461 00:31:28,560 --> 00:31:30,520 Mr. Todd! Azt hittem, már elment. 462 00:31:30,600 --> 00:31:32,800 Éppen indulni készültem. 463 00:31:32,880 --> 00:31:36,720 Az apjával annyi mindenről kellett beszélnünk, hogy elhúzódott. 464 00:31:37,600 --> 00:31:41,040 Legkésőbb holnapra várom a válaszát. 465 00:31:41,120 --> 00:31:43,800 Akkor tudni fogom, milyen lépéseket tegyek. 466 00:31:53,120 --> 00:31:54,600 Mi a baj, apám? 467 00:31:54,680 --> 00:31:56,720 Kicsit aggódom, kedves, ez minden. 468 00:31:57,440 --> 00:31:58,760 Az új hajó miatt? 469 00:31:58,840 --> 00:32:01,880 Attól tartok, túl nagy fába vágtam a fejszémet. 470 00:32:01,960 --> 00:32:04,240 Mi történik, ha nem tudod befejezni? 471 00:32:04,320 --> 00:32:07,920 - Az én kezemből az övébe kerül. - Mr. Toddéba? 472 00:32:08,000 --> 00:32:12,280 Igen! És úgyis többel tartozom majd neki, mint amennyit ki tudok fizetni. 473 00:32:12,360 --> 00:32:13,720 Mi lesz akkor? 474 00:32:15,440 --> 00:32:19,280 - Attól tartok, ennek mind mennie kell. - És veled, apám? 475 00:32:19,920 --> 00:32:22,120 Gondolom, nekem is mennem kell vele. 476 00:32:22,200 --> 00:32:24,440 Úgy érted, börtönbe küldhet? 477 00:32:25,840 --> 00:32:27,640 Nem lehet semmit se tenni? 478 00:32:27,720 --> 00:32:30,120 Nincs semmi, amit pénzzé tudnál tenni? 479 00:32:35,480 --> 00:32:36,480 Nincs. 480 00:32:36,560 --> 00:32:37,640 Semmi. 481 00:32:50,560 --> 00:32:51,640 HAJFESTÉK 482 00:33:07,840 --> 00:33:09,200 Gratulálok! 483 00:33:09,280 --> 00:33:10,265 Mihez? 484 00:33:10,280 --> 00:33:12,640 Legalább két évvel fiatalabbnak tűnsz. 485 00:33:12,720 --> 00:33:16,040 Valójában alig látszol idősebbnek, mint az apja. 486 00:33:16,120 --> 00:33:17,840 Hallottál a szerencsémről? 487 00:33:17,920 --> 00:33:19,760 A rossz hír gyorsan terjed. 488 00:33:19,840 --> 00:33:22,560 Szívesen rendbe tennélek téged. 489 00:33:22,640 --> 00:33:25,360 Tudom, hogy szeretnéd, de nem mered. 490 00:33:37,360 --> 00:33:38,800 Uram! Híreim vannak. 491 00:33:38,880 --> 00:33:40,600 - A Golden Hope-ról. - Mi az? 492 00:33:40,680 --> 00:33:43,120 Jön felfelé a folyón. A postásfiú mondta. 493 00:33:43,200 --> 00:33:45,560 Egy órája haladt el a Isle of Dogs-nál. 494 00:33:45,640 --> 00:33:47,040 Kérem, uram, ez fáj! 495 00:33:47,120 --> 00:33:49,760 Jó kisfiú vagy, Tobias! Kapsz egy pennyt. 496 00:33:49,840 --> 00:33:50,825 Köszönöm, uram! 497 00:33:50,840 --> 00:33:52,080 Egy kicsit később. 498 00:34:04,720 --> 00:34:06,120 Uram! 499 00:34:06,760 --> 00:34:09,280 Nem szállhatok le önnel? Viszem a táskáját. 500 00:34:09,360 --> 00:34:11,880 - Miért akarsz annyira leszállni? - Nos... 501 00:34:11,960 --> 00:34:15,360 A kapitány munkája véget ér, amikor a hajó kikötött. 502 00:34:15,440 --> 00:34:17,200 Kezdődik a rakományfelügyelőé. 503 00:34:17,280 --> 00:34:18,280 De uram... 504 00:34:18,360 --> 00:34:19,800 Láss hozzá! 505 00:34:19,880 --> 00:34:22,440 Megmondom neki, milyen fontos ember vagy. 506 00:34:26,120 --> 00:34:29,200 Elnézést, de ön nem Mark Ingestrie kapitány? 507 00:34:29,280 --> 00:34:31,400 Eltúlozta, uram! Kapitányhelyettes. 508 00:34:31,480 --> 00:34:33,680 Reméljük, megerősítik az új rangját. 509 00:34:33,760 --> 00:34:36,320 Nem csak az ön érdekében, a hölgy miatt is. 510 00:34:36,400 --> 00:34:39,720 - Jól tájékozott. - Nem sok kerüli el a figyelmemet. 511 00:34:39,800 --> 00:34:42,360 Névről biztosan ismer. 512 00:34:42,440 --> 00:34:45,400 Mr. Sweeney Todd, a Fleet Street borbélya. Ismerem, 513 00:34:45,480 --> 00:34:47,080 örülök, hogy megismerhetem. 514 00:34:47,160 --> 00:34:48,145 Ha megbocsát... 515 00:34:48,160 --> 00:34:50,760 A szerelem szárnyán, ha mondhatom így. 516 00:34:50,840 --> 00:34:51,960 Igaza lehet. 517 00:34:52,040 --> 00:34:54,400 A legjobban kell kinéznie. Nem gondolja? 518 00:34:55,120 --> 00:34:59,040 Hát persze. Ne legyen bátortalan! Nem tart sokáig. 519 00:34:59,120 --> 00:35:03,760 - Minél gyorsabb, annál jobban örülök. - Nem, uram! Én örülök jobban. 520 00:35:11,240 --> 00:35:13,160 Miss Johanna! Jó híreim vannak! 521 00:35:13,240 --> 00:35:15,600 - Mi az, Nan? - Kikötött a Golden Hope. 522 00:35:15,680 --> 00:35:18,080 Mr. Mark és az én Pearley-m is jól van. 523 00:35:18,160 --> 00:35:19,560 Mark! 524 00:35:21,160 --> 00:35:23,840 Nem érti, Miss! Minden rendben van. 525 00:35:23,920 --> 00:35:27,320 Mr. Mark kapitány lett, az én Pearley-m rakományfelügyelő. 526 00:35:27,400 --> 00:35:29,720 Mr. Mark gazdag, egybe tudnak kelni. 527 00:35:29,800 --> 00:35:31,960 Nem igaz! Nem lehet igaz! Ki mondta? 528 00:35:32,040 --> 00:35:35,200 Igaz. Mindenki erről beszél. 529 00:35:39,120 --> 00:35:42,480 - Közel van a rakparthoz. - Közel a legtöbb dologhoz. 530 00:35:42,560 --> 00:35:45,320 Amikor végzek önnel, magára se ismer majd. 531 00:35:45,400 --> 00:35:49,440 - Remélem, Miss Oakley rám ismer. - Ez jó volt. 532 00:35:49,520 --> 00:35:53,360 Én se mondhattam volna jobban. Jöjjön be, uram! Jöjjön be! 533 00:36:00,400 --> 00:36:02,000 Leülne oda, uram? 534 00:36:02,080 --> 00:36:04,400 - Ott várja a székem. - Jó. 535 00:36:23,760 --> 00:36:25,440 Sikeres útja volt, kapitány? 536 00:36:25,520 --> 00:36:27,560 Megalapozta a jövőmet. 537 00:36:27,640 --> 00:36:28,840 Szerencsés ember. 538 00:36:28,920 --> 00:36:30,240 Sikeresen kereskedett? 539 00:36:30,840 --> 00:36:33,280 - Ért a gyöngyökhöz? - Egy kicsit. 540 00:36:33,360 --> 00:36:34,920 Nézze meg ezeket! 541 00:36:35,000 --> 00:36:37,200 Egy haldokló férfitől kaptam őket. 542 00:36:37,280 --> 00:36:39,960 Bárcsak nekem lenne akkora szerencsém! 543 00:36:40,040 --> 00:36:41,840 Nem tudhatja, mit hoz a sors. 544 00:36:41,920 --> 00:36:43,800 Teljesen igaza van, uram! 545 00:36:43,880 --> 00:36:46,480 Nem tudhatjuk, mit hoz a sors. 546 00:36:46,560 --> 00:36:49,040 A sors a világ legboldogabb emberévé tett. 547 00:36:49,120 --> 00:36:50,480 Semmi se állíthat meg. 548 00:36:50,560 --> 00:36:52,520 Nincs riválisa, semmi? 549 00:36:53,200 --> 00:36:56,680 - Annak semmi esélye. - Akkor tényleg szerencsés ember. 550 00:36:58,040 --> 00:37:01,560 Szép torka van a borotvához, uram! Szép! 551 00:37:01,640 --> 00:37:03,680 - Ön már csak tudja. - Tudom. 552 00:37:03,760 --> 00:37:05,280 - Végeztél? - Igen! 553 00:37:05,360 --> 00:37:07,680 Gyere ide, Tobias! Tessék, egy penny! 554 00:37:07,760 --> 00:37:10,760 Kérd meg Mrs. Lovettet, adjon a legnagyobb pitéjéből! 555 00:37:10,840 --> 00:37:14,240 Olyat, ami kitart az Aldgate Pumpig és vissza. 556 00:37:14,320 --> 00:37:15,520 Köszönöm, uram! 557 00:37:21,240 --> 00:37:22,480 Miért zárja be? 558 00:37:22,560 --> 00:37:25,480 Egyszerre csak egy vendéget fogadok, uram! 559 00:37:25,560 --> 00:37:29,160 És mivel siet, a teljes figyelmemet önre kell fordítanom. 560 00:37:29,240 --> 00:37:31,760 Dőljön hátra, uram, dőljön hátra! 561 00:37:31,840 --> 00:37:33,320 Hamarosan rendbe teszem. 562 00:38:21,920 --> 00:38:23,520 Megint kémkedsz? 563 00:38:23,600 --> 00:38:24,585 Nem, uram! 564 00:38:24,600 --> 00:38:28,440 - Zárva van Mrs. Lovett boltja. - Hol van a penny, amit adtam? 565 00:38:28,520 --> 00:38:31,040 - Itt, uram! - Jó fiú. 566 00:38:31,120 --> 00:38:34,600 Ezt kapják azok, akik nem teszik azt, amit mondanak nekik. 567 00:39:08,600 --> 00:39:11,360 Mit csinálsz itt? Miért van zárva a boltod? 568 00:39:11,440 --> 00:39:13,440 Azt hittem, vendéged van. 569 00:39:13,520 --> 00:39:16,000 - Láttad őt? - Nem. 570 00:39:16,080 --> 00:39:18,840 - Esküszöl? - Persze, hogy esküszöm. 571 00:39:20,000 --> 00:39:22,120 Különös. 572 00:39:22,200 --> 00:39:23,520 Nagyon különös. 573 00:39:23,600 --> 00:39:26,640 Egyes tengerészek a talpukra esnek, mint a macskák. 574 00:39:27,600 --> 00:39:29,920 Ki mondta, hogy tengerész? 575 00:39:30,800 --> 00:39:33,480 A legjobb vendégeid mindig azok, nem? 576 00:39:33,560 --> 00:39:36,000 Ha elszökik, nekünk annyi. 577 00:39:36,600 --> 00:39:38,800 Talán rátalált a titkos útra. 578 00:39:38,880 --> 00:39:40,160 Hogyan? 579 00:39:41,000 --> 00:39:44,320 Kilazult a retesz, néha magától kinyílik. 580 00:39:51,040 --> 00:39:52,600 Látsz valamit? 581 00:39:52,680 --> 00:39:55,600 Nem, koromsötét van. 582 00:39:55,680 --> 00:39:57,120 Add azt a gyertyát! 583 00:40:11,320 --> 00:40:13,040 Végigmész rajta? 584 00:40:13,640 --> 00:40:14,760 Igen! 585 00:40:15,800 --> 00:40:19,280 Nagyon bölcs dolog. Biztosra kell menni. 586 00:41:21,800 --> 00:41:24,040 - Nos? - Semmi nyoma. 587 00:41:24,120 --> 00:41:26,480 Mostanra már a Golden Hope-on lehet. 588 00:41:26,560 --> 00:41:28,760 Mark Ingestrie hajóján. 589 00:41:28,840 --> 00:41:33,360 - Szerintem tudtad, hogy ő volt az. - Honnan tudhattam? Mark Ingestrie... 590 00:41:33,440 --> 00:41:35,440 Akkor két okod is volt, hogy... 591 00:41:35,520 --> 00:41:41,600 Minél előbb megtanulod befogni a szádat, annál nagyobb biztonságban leszel. 592 00:41:44,520 --> 00:41:47,960 Ahogy mondani szokták, az igaz szerelem szenvedéssel jár. 593 00:41:48,040 --> 00:41:50,280 Hallom, gazdag emberként tért vissza. 594 00:41:50,360 --> 00:41:51,720 Talán. 595 00:41:51,800 --> 00:41:53,760 De innen szegényen távozott. 596 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 Gondoskodtam róla. 597 00:41:56,320 --> 00:41:59,920 Akkora esélye lesz Oakley lányánál, mint a hajózás előtt volt. 598 00:42:00,000 --> 00:42:03,160 Jobban teszi, ha eltűnik. 599 00:42:03,240 --> 00:42:05,440 És hol van az én részem abból? 600 00:42:05,520 --> 00:42:06,800 Ne aggódj! 601 00:42:07,720 --> 00:42:09,160 Megkapod. 602 00:42:29,240 --> 00:42:31,480 A fejem... 603 00:42:31,560 --> 00:42:33,560 Ne beszéljen! 604 00:42:33,640 --> 00:42:36,680 Bármikor visszajöhet. Maradjon ott, ahol van! 605 00:42:36,760 --> 00:42:39,320 Amikor besötétedik, segítek elmenekülni. 606 00:43:32,040 --> 00:43:34,000 - Mark! - Kedvesem! 607 00:43:35,680 --> 00:43:37,720 Hol voltál? Mi tartott távol? 608 00:43:37,800 --> 00:43:40,520 Figyelj, elhagytam a hajót, amint kikötött. 609 00:43:40,600 --> 00:43:44,120 Nem tudtam előbb jönni, hogy elmondjam, milyen gazdag vagyok. 610 00:43:44,200 --> 00:43:47,600 Útközben megálltam egy borbélynál a Fleet Streeten. 611 00:43:47,680 --> 00:43:50,360 - Sweeney Toddnál? - Nála. Miért? Ismered? 612 00:43:50,440 --> 00:43:51,440 Igen! 613 00:43:52,200 --> 00:43:55,400 - Folytasd! - Nos, a székében ültem... 614 00:43:55,480 --> 00:43:57,680 Tudta, hogy sietek, beszéltem rólad. 615 00:43:57,760 --> 00:44:00,680 - Beszéltél? - Természetesen, kedvesem, miért ne? 616 00:44:00,760 --> 00:44:01,920 Nincs semmi. 617 00:44:02,000 --> 00:44:05,560 Hirtelen megbillent a szék, és a sötétségbe zuhantam. 618 00:44:05,640 --> 00:44:07,720 Az alatta lévő pincébe eshettem. 619 00:44:08,440 --> 00:44:11,400 Csak arra emlékszem, hogy egy ismeretlen nő 620 00:44:11,480 --> 00:44:14,240 segített kijönni a falon lévő lyukon keresztül. 621 00:44:14,920 --> 00:44:16,480 Egy folyosón botorkáltam, 622 00:44:16,560 --> 00:44:18,840 és a St. Dunstan templomba értem. 623 00:44:18,920 --> 00:44:20,360 Az a rettenetes ember! 624 00:44:20,440 --> 00:44:22,080 Megölt volna téged, tudom. 625 00:44:22,160 --> 00:44:24,320 Igen! Mindent elvett, amim volt. 626 00:44:24,400 --> 00:44:27,640 Nem vagyok jobb helyzetben, mint hat hónapja voltam. 627 00:44:27,720 --> 00:44:29,960 Apám is szörnyű bajban van. 628 00:44:30,040 --> 00:44:34,080 Ugyanaz a Sweeney Todd börtönnel fenyegeti, hacsak én... 629 00:44:37,360 --> 00:44:38,360 Ki az? 630 00:44:38,400 --> 00:44:41,200 Mintha hangokat hallottam volna. Jól vagy? 631 00:44:41,280 --> 00:44:43,080 Igen, apám, jól vagyok. 632 00:44:43,160 --> 00:44:45,960 - Jó éjt, kedvesem! - Jó éjt, apám! 633 00:44:46,600 --> 00:44:48,160 Most menned kell! 634 00:44:48,680 --> 00:44:50,920 Figyelj, Johanna! Bosszút állok rajta. 635 00:44:51,000 --> 00:44:53,080 Letartóztatják, mint tolvajt és gyilkost. 636 00:44:53,160 --> 00:44:54,600 De ki hinne neked? 637 00:44:54,680 --> 00:44:57,880 Azt mondod, semmire se emlékszel. Bizonyíték kell. 638 00:44:57,960 --> 00:45:00,600 Igen, kell. És szerzek is. 639 00:45:02,200 --> 00:45:03,760 Segítségre lesz szükségem. 640 00:45:03,840 --> 00:45:05,920 - Majd én. - Nem! Veszélyes lesz. 641 00:45:06,000 --> 00:45:08,480 - El tudod érni Pearley-t? - Nan tudja, hol van. 642 00:45:08,560 --> 00:45:11,520 Mondd, hogy jöjjön a rakparton lévő régi raktárhoz! 643 00:45:11,600 --> 00:45:13,040 Mark... 644 00:45:13,120 --> 00:45:14,640 Vigyázz magadra! 645 00:45:14,720 --> 00:45:16,720 - A kedvemért. - Ígérem. 646 00:45:17,240 --> 00:45:19,040 És miután bezárattuk őt, 647 00:45:19,120 --> 00:45:21,960 ha kell, azt a boltot is lebontom az ékszerekért. 648 00:45:44,760 --> 00:45:46,120 Jó reggelt, Mr. Todd! 649 00:45:46,200 --> 00:45:49,200 Jó reggelt, Mr. Parsons! Megkapta az üzenetemet? 650 00:45:49,280 --> 00:45:51,120 Meg. Ezúttal miről van szó? 651 00:45:51,200 --> 00:45:53,400 Nem azért, mert megvenném. 652 00:45:53,480 --> 00:45:55,760 Nagyon rossz a csecsebecsék piaca. 653 00:45:55,840 --> 00:46:01,080 És még nem szabadultam meg a múltkori árutól, amit külföldről kapott. 654 00:46:01,160 --> 00:46:04,400 Akkor mindkettőnk idejét vesztegetem. 655 00:46:04,480 --> 00:46:06,520 Az én időm nem értékes. 656 00:46:06,600 --> 00:46:08,960 És nem úgy tűnik, mintha sok dolga lenne. 657 00:46:09,040 --> 00:46:10,720 Térjünk rá az üzletre? 658 00:46:10,800 --> 00:46:11,840 Feltétlenül. 659 00:46:11,920 --> 00:46:14,960 - Mi az, amitől meg kell szabadulnia? - Gyöngyök. 660 00:46:15,040 --> 00:46:17,560 Gyöngyöktől? Azoknak nincs piaca. 661 00:46:17,640 --> 00:46:19,680 A foglalatok divatja megváltozott. 662 00:46:19,760 --> 00:46:24,040 - De ezek nincsenek foglalatban. - Egyenesen külföldről valók? 663 00:46:24,120 --> 00:46:27,520 Én nem kérdezem, mit csinál az áruval, amit tőlem vesz. 664 00:46:27,600 --> 00:46:29,200 Miért kérdi, honnan vannak? 665 00:46:29,280 --> 00:46:32,280 Hogy biztosra menjek, ez a szerződésünk alapja. 666 00:46:32,360 --> 00:46:35,840 - Láthatnám azokat a gyöngyöket? - Természetesen. 667 00:46:43,280 --> 00:46:44,800 Tessék! Hogy nézek ki? 668 00:46:44,880 --> 00:46:47,280 Úgy néz ki, mint egy öreg, vidéki gazda. 669 00:46:47,360 --> 00:46:49,000 De a hangja Mr. Marké. 670 00:46:49,080 --> 00:46:51,760 Igen, úgy. Annak hamarosan véget vetünk. 671 00:46:51,840 --> 00:46:53,040 Ez jó, uram! 672 00:46:53,120 --> 00:46:54,760 - Gyerünk, öltözz! - Jó. 673 00:46:57,720 --> 00:47:02,280 Szépen illenek egymáshoz, a méretük is egyezik. 674 00:47:02,360 --> 00:47:05,520 A szabadpiacon szép árat lehetne értük kapni. 675 00:47:05,600 --> 00:47:07,280 Ez nagyszerű hír. 676 00:47:07,360 --> 00:47:09,760 Emlékszik, hogy szabadpiacot mondtam? 677 00:47:09,840 --> 00:47:13,560 - Mi zárt ajtók mögött vagyunk. - Hogyne. 678 00:47:13,640 --> 00:47:16,560 Ilyen körülmények között mit javasol? 679 00:47:16,640 --> 00:47:18,200 Ötezer? 680 00:47:18,280 --> 00:47:20,320 Ennél jobb kell, Mr. Parsons! 681 00:47:20,400 --> 00:47:21,680 Örömmel, Mr. Todd! 682 00:47:21,760 --> 00:47:23,800 Mondjuk azt, hogy hétezer? 683 00:47:23,880 --> 00:47:26,080 Rugalmasabb ma reggel, Mr. Parsons! 684 00:47:26,160 --> 00:47:28,680 Nem, uram! Ön rugalmasabb. 685 00:47:28,760 --> 00:47:30,120 Önnél van a pénz? 686 00:47:30,200 --> 00:47:33,960 Az a kérdés, hogy önnél van-e a pénz. 687 00:47:34,040 --> 00:47:35,025 Ez mit jelent? 688 00:47:35,040 --> 00:47:39,840 Csekély összegnek tartom a 7000 fontot, amit azért fizet nekem, 689 00:47:39,920 --> 00:47:42,080 hogy eltüntessem a bizonyítékot. 690 00:47:42,160 --> 00:47:44,400 Bizonyítékot? Milyen bizonyítékot? 691 00:47:44,480 --> 00:47:49,400 Egy hajóskapitány, akit ne nevezzünk meg, tegnap megérkezett a kikötőbe. 692 00:47:49,480 --> 00:47:54,120 Látták bejönni ebbe az üzletbe, de távozni nem. 693 00:47:54,200 --> 00:47:56,600 Volt nála egy zacskó gyöngy, Mr. Todd! 694 00:47:56,680 --> 00:48:00,520 Elfogadom a hétezer aranyat. Ha ön is így gondolja. 695 00:48:01,120 --> 00:48:03,040 Vicces kedvében van ma reggel. 696 00:48:03,120 --> 00:48:05,240 A jó idő jó kedvre derít minket. 697 00:48:05,320 --> 00:48:07,280 Megvárná, amíg kinevetem magam? 698 00:48:07,360 --> 00:48:09,600 Feltétlenül, ne hagyja abba miattam! 699 00:48:09,680 --> 00:48:12,200 Nem ül le, amíg kinevetem magam? 700 00:48:12,280 --> 00:48:14,400 Nem, itt állok, és önnel nevetek. 701 00:48:14,480 --> 00:48:16,440 Kérem, uram! Foglaljon helyet! 702 00:48:16,520 --> 00:48:18,760 Mr. Todd! Vegye le rólam a kezét! 703 00:48:18,840 --> 00:48:22,680 Látom, megvolt a nevetés. Most térjünk rá az üzletre! 704 00:48:22,760 --> 00:48:23,880 Mit javasol? 705 00:48:23,960 --> 00:48:27,840 Magammal viszem a gyöngyöket és a 7000 arany sovereignt, vagy... 706 00:48:27,920 --> 00:48:30,160 - Vagy? - Elmondok mindent, amit tudok. 707 00:48:30,240 --> 00:48:31,560 És mit tud? 708 00:48:31,640 --> 00:48:34,480 Először elmondom a Spotted Horse tulajdonosának, 709 00:48:34,560 --> 00:48:37,960 Mr. Findlay miért nem ment el a csomagjáért. 710 00:48:38,040 --> 00:48:43,320 Másodszor, elmondom a polgármesternek, miért volt nyolc hét alatt nyolc tanonca. 711 00:48:43,400 --> 00:48:46,400 És harmadszor, elmondom Mr. Stephen Oakley-nak... 712 00:48:46,480 --> 00:48:48,120 Mit mond el neki? 713 00:48:48,200 --> 00:48:51,200 Elmondom, mi történt a Golden Hope kapitányával, 714 00:48:51,280 --> 00:48:53,480 miután eljött a rakpartról. 715 00:48:53,560 --> 00:48:54,560 És azután... 716 00:49:22,000 --> 00:49:24,400 BOROTVÁLÁS BORBÉLY 717 00:49:24,480 --> 00:49:28,160 - Ez Sweeney Todd üzlete? - Igen, uram! Be szeretne menni? 718 00:49:28,240 --> 00:49:29,760 Gondolom, te is. 719 00:49:34,880 --> 00:49:36,160 Nem akartál bejönni? 720 00:49:36,240 --> 00:49:39,440 Itt dolgozom, uram! Be kell jönnöm. De nem szeretnék. 721 00:49:39,520 --> 00:49:40,520 Nos, miért nem? 722 00:49:40,560 --> 00:49:43,280 Mert félek, uram! Félek ettől az egész helytől. 723 00:49:43,360 --> 00:49:45,800 Félsz? Miért? 724 00:49:45,880 --> 00:49:48,280 Nem tudom, uram! Néha azt gondolom... 725 00:49:48,360 --> 00:49:50,720 - Mit gondolsz? - Nem szabad mondanom. 726 00:49:50,800 --> 00:49:53,920 Mr. Todd azt mondta, ha elmondom, kivágja a nyelvemet. 727 00:49:54,000 --> 00:49:56,520 Kivágja a nyelvedet? Miért? 728 00:49:56,600 --> 00:49:59,680 Azt hitte, kémkedek, amikor egy kapitányt borotvált. 729 00:49:59,760 --> 00:50:01,560 Egy kapitányt? 730 00:50:01,640 --> 00:50:03,880 - És kémkedtél? - Nem! A becsületemre! 731 00:50:03,960 --> 00:50:05,320 Elküldött pitét venni. 732 00:50:05,400 --> 00:50:08,320 Ahogy szokott, miután beszappanoztam a vendégeit. 733 00:50:08,400 --> 00:50:11,920 És, amikor visszajössz, már nincsenek itt a vendégek, igaz? 734 00:50:12,000 --> 00:50:13,600 Igen, uram! Honnan tudta? 735 00:50:13,680 --> 00:50:17,640 Miután beszappanoztál engem, elküld majd egy újabb pitét venni, mi? 736 00:50:17,720 --> 00:50:18,880 Igen, gondolom. 737 00:50:25,280 --> 00:50:29,000 Hamar találunk egy orgazdát, aki nem tud annyit, amennyit ő. 738 00:50:29,080 --> 00:50:32,720 Amikor valaki túl sokat tud, akkor jobb így. 739 00:50:32,800 --> 00:50:34,000 Egyetértek. 740 00:50:34,080 --> 00:50:37,000 Amikor ma elküld, mi lenne, ha nem jönnél vissza? 741 00:50:37,600 --> 00:50:41,120 - De mi lesz velem, uram? - El tudod olvasni ezt a címet? 742 00:50:43,240 --> 00:50:44,680 „Finsbury Pavement.” 743 00:50:44,760 --> 00:50:46,360 Várj ott Miss Oakley-nál! 744 00:50:46,440 --> 00:50:49,520 - Mit mondjak, ki küldött? - Egy idegen, egy márki. 745 00:50:49,600 --> 00:50:51,360 Hangsúlyozd ki, hogy márk! 746 00:50:51,440 --> 00:50:53,240 - A márkot, uram? - A márkot. 747 00:50:55,120 --> 00:50:58,680 Ezt a borbélyt ajánlották, mert ő borotvál a legsimábbra. 748 00:50:58,760 --> 00:51:00,320 Így van, gazda! 749 00:51:00,400 --> 00:51:02,240 Nem csak a legsimábbra, 750 00:51:02,320 --> 00:51:05,840 gyorsabban rendbe teszem, mint bármelyik londoni borbély. 751 00:51:05,920 --> 00:51:08,240 - Helyet foglal, uram? - Köszönöm! 752 00:51:09,440 --> 00:51:13,040 Ne, ne oda, uram! Itt jobbak a fényviszonyok. 753 00:51:13,120 --> 00:51:16,520 Ahogy mondja, Mr. Todd! Látom, milyen lelkesen csinálja. 754 00:51:16,600 --> 00:51:20,240 - Mindenki azt csinálja, amihez ért. - Imádom a munkámat, uram! 755 00:52:00,480 --> 00:52:03,280 - És eladta a telket? - Igen, el ám. 756 00:52:03,360 --> 00:52:06,400 Az összes állatot. Azokért is jó pénzt kaptam. 757 00:52:06,480 --> 00:52:08,640 Biztos sok pénzt keresett. 758 00:52:08,720 --> 00:52:10,520 Több mint 400 guineát. 759 00:52:11,840 --> 00:52:13,760 Siess, Tobias! 760 00:52:40,560 --> 00:52:42,080 Végeztél, Tobias? 761 00:52:43,400 --> 00:52:45,200 - Igen, uram! - Jó. 762 00:52:45,280 --> 00:52:46,760 Tessék, egy penny! 763 00:52:46,840 --> 00:52:50,040 Jó fiú voltál, megérdemelsz egy kis pihenést. 764 00:52:50,120 --> 00:52:53,200 Kérd meg Mrs. Lovettet, adjon a legnagyobb pitéjéből, 765 00:52:53,280 --> 00:52:57,480 olyat, ami kitart a St. Pancras templomig és vissza. 766 00:52:57,560 --> 00:52:58,680 Köszönöm! 767 00:53:04,280 --> 00:53:08,240 Jó fiú ő, uram! Szerintem messzire jut. 768 00:53:08,320 --> 00:53:09,480 Remélem, biztosan. 769 00:53:09,560 --> 00:53:14,760 Uram! Ha így kényelmes, akkor most rendbe teszem önt. 770 00:53:23,640 --> 00:53:25,000 Szedjél le, gyorsan! 771 00:53:25,960 --> 00:53:27,680 Várjon, uram! 772 00:53:28,720 --> 00:53:31,240 Jöjjön, uram! Fogom, uram! 773 00:53:32,320 --> 00:53:33,800 - Jól van? - Jól vagyok. 774 00:53:33,880 --> 00:53:35,040 Menjünk innen! 775 00:53:38,360 --> 00:53:39,520 Itt egy gyertya. 776 00:53:53,200 --> 00:53:55,720 - Mi lesz ezután? - Hozzuk a legénységet. 777 00:54:05,720 --> 00:54:07,040 Ezeket vegyük le! 778 00:54:07,120 --> 00:54:08,960 Itt? Lyukas az alsóneműm. 779 00:54:09,040 --> 00:54:10,600 A rakparton. Gyerünk! 780 00:54:13,880 --> 00:54:15,680 - Hol van? - Ki? 781 00:54:15,760 --> 00:54:19,120 Tudod, miről beszélek. A gazda, akit most küldtem le. 782 00:54:19,200 --> 00:54:22,680 - Nem láttam senkit. - Hazudsz. 783 00:54:22,760 --> 00:54:24,280 Segítettél neki kijutni. 784 00:54:24,360 --> 00:54:27,040 - Miért tenném? - Azt akarom megtudni. 785 00:54:27,120 --> 00:54:30,040 Tegnap is azt csináltad, és ma újra megtetted. 786 00:54:30,120 --> 00:54:33,240 - Ma nem. Esküszöm, nem... - Ezek szerint tegnap igen! 787 00:54:33,320 --> 00:54:34,760 - Tudtam. - Én... 788 00:54:34,840 --> 00:54:36,800 Miben mesterkedsz? 789 00:54:37,400 --> 00:54:40,760 Azt hitted, ha megszabadulsz tőle, elveheted azt a lányt. 790 00:54:40,840 --> 00:54:43,840 Nem vagyok féltékeny. Nem érdekel, hova mész, kit veszel el, 791 00:54:43,920 --> 00:54:45,400 de a pénzemet nem viszed. 792 00:54:45,480 --> 00:54:48,920 Ahova te mész, ott nem lesz szükséged pénzre. 793 00:54:57,960 --> 00:55:00,000 - Azt mondták, ezt adjam oda. - Ki? 794 00:55:00,080 --> 00:55:02,560 Egy gazda. Azt mondta, ön márkiként ismeri. 795 00:55:02,640 --> 00:55:03,880 - Márkiként? - Igen! 796 00:55:03,960 --> 00:55:05,760 Hangsúlyoznom kell, hogy márk. 797 00:55:05,840 --> 00:55:07,720 Mark! Hol találkoztál vele? 798 00:55:07,800 --> 00:55:10,200 Mr. Sweeney Todd üzleténél. 799 00:55:10,280 --> 00:55:12,120 Sweeney Todd! Mit üzent? 800 00:55:12,200 --> 00:55:15,440 Azt mondta, ön itt tart, hogy ne kelljen visszamennem. 801 00:55:15,520 --> 00:55:17,200 Kérem, ne küldjön vissza! 802 00:55:17,280 --> 00:55:19,800 Itt tartalak. De mi történt a gazdával? 803 00:55:19,880 --> 00:55:21,560 Bement, hogy megborotválják. 804 00:55:21,640 --> 00:55:24,400 Most, hogy távol vagyok Mr. Toddtól, mondhatom. 805 00:55:24,480 --> 00:55:28,040 Mr. Todd borotvál olyan férfiakat, akik többé nem jönnek ki. 806 00:55:29,280 --> 00:55:30,265 Gyorsan! Gyere! 807 00:55:30,280 --> 00:55:32,080 Pearley! Hívd a legénységet! 808 00:55:32,160 --> 00:55:33,920 - Várni foglak. - Rendben. 809 00:56:01,440 --> 00:56:03,920 - Kimehetek most már, Miss? - Igen! 810 00:56:04,800 --> 00:56:07,880 - Sokáig kell ezt csinálnom? - Amíg vissza nem jövök. 811 00:56:07,960 --> 00:56:10,040 - Ha nem jön vissza... - Visszajövök. 812 00:56:10,120 --> 00:56:11,105 Hogy festek? 813 00:56:11,120 --> 00:56:13,400 - Túl tiszta. - Tiszta... 814 00:56:13,480 --> 00:56:15,560 - Tudom már! Hamu. - Majd én! 815 00:56:20,240 --> 00:56:21,760 Csukja be a szemét, Miss! 816 00:56:23,640 --> 00:56:25,760 Úgy néz ki, mint egy rongyos fiú. 817 00:56:26,800 --> 00:56:28,280 Siessen, kérem, Miss! 818 00:56:28,360 --> 00:56:31,680 Gyorsan kell lépni. Rájön az átverésre, és bujkálni kezd. 819 00:56:31,760 --> 00:56:33,880 - Elviszi a gyöngyeimet. - Így van. 820 00:56:44,880 --> 00:56:47,520 Mennyi gyilkosság történt abban az üzletben. 821 00:56:48,040 --> 00:56:50,320 Végigfut a hátamon a hideg. 822 00:56:50,400 --> 00:56:52,320 Emberek zuhantak a halálba. 823 00:56:52,400 --> 00:56:55,120 Vajon eltemeti őket, vagy mit csinál velük? 824 00:56:55,200 --> 00:56:57,200 Ott nincs hely mindet eltemetni. 825 00:56:57,280 --> 00:57:00,000 - Mit csinál velük? - Honnan tudnám? 826 00:57:07,160 --> 00:57:08,560 Ki vagy te? 827 00:57:08,640 --> 00:57:10,600 Fiú voltam, mielőtt ez történt. 828 00:57:10,680 --> 00:57:13,200 Ez az úrnőm ruhája. Azonnal vedd le! 829 00:57:13,280 --> 00:57:15,680 Vedd le! Vedd azt le! Kérem! 830 00:57:15,760 --> 00:57:18,200 - Majd, ha visszakapom a ruhám. - Hol van? 831 00:57:18,280 --> 00:57:20,080 - Az úrnőjén. - És ő hova ment? 832 00:57:20,160 --> 00:57:22,520 - Mr. Toddhoz. - Megbolondult. 833 00:57:22,600 --> 00:57:25,400 Én is ezt mondtam neki, de nem hallgatott rám. 834 00:57:25,480 --> 00:57:27,720 - Ne menjen el ön is! - De igen. 835 00:57:27,800 --> 00:57:30,480 Hozza vissza, amilyen gyorsan csak tudja! 836 00:58:00,080 --> 00:58:01,480 Mit akarsz? 837 00:58:01,560 --> 00:58:03,560 Azon tűnődtem, akar-e tanoncot. 838 00:58:03,640 --> 00:58:06,400 Van tanoncom. Menj innen! 839 00:58:06,480 --> 00:58:08,640 De van pénzem, tudok fizetni. 840 00:58:09,680 --> 00:58:13,000 Csak becsületes, keményen dolgozó fiúkat akarok. 841 00:58:13,080 --> 00:58:15,720 Általában a tisztviselő úrtól kapom őket. 842 00:58:16,600 --> 00:58:22,040 De te elég becsületesnek tűnsz. Talán jobb, ha bejössz. 843 00:58:36,880 --> 00:58:39,960 - Jártál már itt korábban? - Nem, uram! 844 00:58:41,080 --> 00:58:42,680 Különös. 845 00:58:42,760 --> 00:58:45,200 Valaki másra gondolhatok. 846 00:58:45,960 --> 00:58:47,240 Hol van a guinea? 847 00:58:48,560 --> 00:58:51,760 - Mit csináljak először, uram? - Söpörj fel! 848 00:59:01,840 --> 00:59:04,680 Kérem azt! 849 00:59:04,760 --> 00:59:07,560 Engedjen el! 850 00:59:07,640 --> 00:59:11,160 Megnézem, mi van a zacskóban. 851 01:00:59,360 --> 01:01:00,560 De jó, hogy itt van! 852 01:01:00,640 --> 01:01:02,560 - Miss Johanna... - Mi van vele? 853 01:01:02,640 --> 01:01:05,760 Sweeney Toddhoz ment. Azt hitte, ön veszélyben van. 854 01:01:05,840 --> 01:01:07,480 Egyedül ment az őrülthöz? 855 01:01:07,560 --> 01:01:09,160 Elkapja. Jöjjön mindenki! 856 01:01:13,240 --> 01:01:16,200 - Mit fogsz csinálni? - Jobb, ha elvágom az utadat. 857 01:01:57,320 --> 01:01:58,600 Johanna! 858 01:02:00,320 --> 01:02:01,320 Johanna! 859 01:02:02,280 --> 01:02:03,800 Johanna! 860 01:02:08,440 --> 01:02:10,000 Johanna! 861 01:03:15,400 --> 01:03:17,320 Johanna! 862 01:03:23,160 --> 01:03:24,920 - Mark... - Pearley! 863 01:03:25,760 --> 01:03:27,320 Segítség! 864 01:04:04,600 --> 01:04:07,440 Pearley-nek talán igaza volt, talán nem. 865 01:04:07,520 --> 01:04:10,560 - Mrs. Lovett-tel kapcsolatban és... - Igen, uram! 866 01:04:15,200 --> 01:04:18,040 Csak képzelem, vagy ön is főzés illatát érzi? 867 01:04:18,120 --> 01:04:20,760 Igen, valószínűleg a szomszéd húsboltból jön. 868 01:04:21,440 --> 01:04:24,600 Megélezem önnek egy kicsit a borotvát. 869 01:04:24,680 --> 01:04:26,520 Ha nem bánja, hogy ezt mondom, 870 01:04:26,600 --> 01:04:30,600 a legszebb torka van a borotvához, uram! Szép! 871 01:04:46,440 --> 01:04:47,520 FRISS HÚSOS PITÉK 872 01:04:57,600 --> 01:05:01,680 VÉGE 873 01:05:03,600 --> 01:05:07,360 A feliratot fordította: Takács-Vadász Patricia 65704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.