Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,200 --> 00:01:08,920
NŐI ÉS FÉRFI FODRÁSZOK
2
00:01:24,320 --> 00:01:26,000
- Jó napot, uram!
- Jó napot!
3
00:01:26,080 --> 00:01:27,960
- Mi lesz, uram?
- Borotválás.
4
00:01:28,040 --> 00:01:29,400
- Borotválás?
- Úgy van.
5
00:01:30,080 --> 00:01:31,760
- Szép napunk van.
- Szép.
6
00:01:31,840 --> 00:01:33,160
Toby!
7
00:01:37,360 --> 00:01:39,400
- Elég kényelmes, uram?
- Elég.
8
00:01:40,000 --> 00:01:42,160
Kezd a tetején egy kicsit ritkulni?
9
00:01:42,240 --> 00:01:45,440
Ezt a tonikot helyben készítjük.
Száz éve csináljuk.
10
00:01:45,520 --> 00:01:47,680
- Néhány cseppet...
- Nem, köszönöm!
11
00:01:49,280 --> 00:01:50,880
Érzékenynek tűnik a bőre.
12
00:01:50,960 --> 00:01:53,960
Csak egy fajta biztonsági penge van.
13
00:01:54,040 --> 00:01:55,200
Tartsa meg!
14
00:01:55,880 --> 00:01:57,240
Hogyne, uram!
15
00:01:58,240 --> 00:02:00,040
ÁLTALÁNOS RENDBETÉTEL
16
00:02:00,560 --> 00:02:04,720
- Gondolom, azt is el akarja adni.
- Azt az egy dolgot sose adom el.
17
00:02:04,800 --> 00:02:06,400
Nekem nem fogja.
18
00:02:06,480 --> 00:02:08,000
Ez nem tréfa, uram!
19
00:02:08,080 --> 00:02:11,720
Az a férfi a borotva mindenkori
legnagyobb képviselője.
20
00:02:11,800 --> 00:02:13,800
Egy igazi művész volt.
21
00:02:13,880 --> 00:02:17,120
És több mint száz évvel ezelőtt
pontosan ezen a helyen
22
00:02:17,200 --> 00:02:18,760
bizonyította a világnak.
23
00:02:19,280 --> 00:02:24,000
Az övé volt a vitorlás hajók
idejének a legkülönösebb története.
24
00:02:24,080 --> 00:02:29,040
A Pool of London,
keskeny utcák, sötét sikátorok...
25
00:02:46,120 --> 00:02:47,105
A fedélzetre!
26
00:02:47,120 --> 00:02:48,440
Segíts a rakodásban!
27
00:02:48,520 --> 00:02:49,560
A hajón, uram?
28
00:02:49,640 --> 00:02:51,000
Persze, miért ne?
29
00:02:51,080 --> 00:02:52,840
Nem jobb, ha önnel maradok?
30
00:03:11,200 --> 00:03:12,400
- Johanna!
- Mark!
31
00:03:12,480 --> 00:03:15,400
Jó újra látni téged.
Attól féltem, az esti búcsú...
32
00:03:15,480 --> 00:03:17,440
Beszélni akartam még egyszer.
33
00:03:17,520 --> 00:03:20,040
- Apád tudja, hogy itt vagy?
- Isten ments!
34
00:03:20,120 --> 00:03:22,000
Miért van ennyire ellened, Mark?
35
00:03:22,080 --> 00:03:23,440
Azért, amit nem tettem.
36
00:03:23,520 --> 00:03:25,360
Szegény vagyok. A szüleim is.
37
00:03:25,440 --> 00:03:27,120
Elsőtiszt vagyok a hajóján.
38
00:03:27,200 --> 00:03:28,240
Ezért vet meg.
39
00:03:34,760 --> 00:03:37,720
- Helló, Pearley!
- Helló, Nan!
40
00:03:37,800 --> 00:03:41,480
Tegnap megjósoltattam a jövőmet.
Egy kristálygömbjóssal.
41
00:03:41,560 --> 00:03:44,240
Tényleg? Mit láttál?
42
00:03:44,320 --> 00:03:45,400
A te arcodat.
43
00:03:45,480 --> 00:03:48,640
Valami belekerülhetett az üvegbe.
44
00:03:49,160 --> 00:03:52,480
Mr. Todd! Elbúcsúzni jött
a Golden Hope-tól?
45
00:03:52,560 --> 00:03:53,720
Igen, uram!
46
00:03:53,800 --> 00:03:58,520
Alig van olyan ember a legénységből,
aki még nem ült a borbélyszékemben.
47
00:03:58,600 --> 00:04:01,400
Barna szakáll,
fekete szakáll, vörös szakáll.
48
00:04:02,000 --> 00:04:03,960
Mindegyiket rendbe teszem.
49
00:04:04,040 --> 00:04:06,800
Az utazás után van nagyobb szükségük önre.
50
00:04:06,880 --> 00:04:11,240
Tipp-toppá teszem őket,
mire találkoznak a kedvesükkel.
51
00:04:11,840 --> 00:04:14,760
Remek torkok, sok van belőlük.
52
00:04:14,840 --> 00:04:16,640
Szép torkok!
53
00:04:16,720 --> 00:04:19,680
Bőségesek és finomak a borotvának.
54
00:04:20,320 --> 00:04:22,560
Ön egy művész, Mr. Todd!
55
00:04:22,640 --> 00:04:24,560
Imádom a munkámat.
56
00:04:25,400 --> 00:04:29,480
Itt egy lista, hogy mit hozz nekem.
57
00:04:29,560 --> 00:04:34,000
Egy papagáj, két kiló tea,
huszonhét méter vörös japán selyem...
58
00:04:34,080 --> 00:04:37,080
Hova teszem mindezt az utazás alatt?
59
00:04:37,160 --> 00:04:38,400
A hálóhelyedre.
60
00:04:38,480 --> 00:04:40,280
Akkor hogy tudok aludni?
61
00:04:41,880 --> 00:04:44,320
Házasság előtt azt én nem tudom.
62
00:04:44,400 --> 00:04:47,040
Úgy tűnik, sok pénz van a borbélyüzletben.
63
00:04:47,120 --> 00:04:49,760
Legalábbis a magafajtáknak. Szép napot!
64
00:04:52,880 --> 00:04:54,240
Pénz!
65
00:04:54,320 --> 00:04:56,160
Pénz. Bárcsak lenne pénzem!
66
00:04:56,240 --> 00:04:58,160
Miből lesz mindez kifizetve?
67
00:04:58,240 --> 00:04:59,680
Ha úriember lennék...
68
00:04:59,760 --> 00:05:01,520
A pénz teszi az úriembert.
69
00:05:02,720 --> 00:05:05,240
- Utat!
- Utat az úriembernek!
70
00:05:08,480 --> 00:05:10,240
- Apám!
- A kormányzó!
71
00:05:12,840 --> 00:05:16,080
- Én megyek.
- Egy csókot, mielőtt mész!
72
00:05:16,160 --> 00:05:17,680
Hozzáadom a listához.
73
00:05:23,440 --> 00:05:25,120
Mi ez? Mit csinálsz itt?
74
00:05:25,200 --> 00:05:27,880
- Én hívtam ide elbúcsúzni.
- Azért jöttem...
75
00:05:27,960 --> 00:05:29,240
Csendet, leány!
76
00:05:29,320 --> 00:05:31,320
Menjen a hajóra! Tudja a válaszom.
77
00:05:31,400 --> 00:05:33,400
- Szeretem őt.
- Vitatkozik velem?
78
00:05:33,480 --> 00:05:35,800
Szálljon fel! Vagy én hajíttatom oda.
79
00:05:35,880 --> 00:05:37,160
Kérlek, menj, Mark!
80
00:05:37,800 --> 00:05:39,160
Isten veled, Johanna!
81
00:05:47,680 --> 00:05:49,960
Beszédem van veled, amikor hazaérek.
82
00:05:50,040 --> 00:05:52,200
- Uram...
- Semmi nyafogás, szállj be!
83
00:05:52,280 --> 00:05:53,280
Igen, uram!
84
00:05:58,760 --> 00:06:00,080
Jól van.
85
00:06:13,760 --> 00:06:15,840
Látja, Mr. Oakley? Igazam volt.
86
00:06:15,920 --> 00:06:18,600
Igen, Todd! Honnan tudta, hogy ide jön?
87
00:06:18,680 --> 00:06:20,720
Feltételeztem, Mr. Oakley!
88
00:06:20,800 --> 00:06:24,240
Kár, hogy egy ilyen finom lány,
mint a lánya eldobja magát...
89
00:06:24,320 --> 00:06:27,400
Nem dobja el magát.
Mr. Todd! Nagyon lekötelezett.
90
00:06:27,480 --> 00:06:29,920
Mr. Oakley! Mikor lesz alkalmas,
91
00:06:30,000 --> 00:06:33,280
hogy újra beszéljünk a múltkori dologról?
92
00:06:33,360 --> 00:06:36,600
Igen! Az új hajóban való részesedéséről...
93
00:06:36,680 --> 00:06:39,760
Mondjuk 15 000 font értékben?
94
00:06:39,840 --> 00:06:43,200
- Tizenötezer font?
- Talán tudok egy kicsit többet.
95
00:06:43,280 --> 00:06:44,760
Nocsak, nocsak!
96
00:06:44,840 --> 00:06:47,200
Mind szakállból és bajuszból jött össze.
97
00:06:47,280 --> 00:06:49,200
A borotvám gyümölcse.
98
00:06:49,280 --> 00:06:51,000
Sokat rendbe tettem...
99
00:06:51,080 --> 00:06:53,880
Mr. Todd! Vacsorázik ma este valahol?
100
00:06:53,960 --> 00:06:56,400
Otthon, uram! Csak otthon.
101
00:06:56,480 --> 00:06:59,480
Enne velem birkaszeletet
és főtt szárnyast?
102
00:06:59,560 --> 00:07:01,840
Mr. Oakley! Nagyon kedves.
103
00:07:01,920 --> 00:07:04,640
Ugyan! Örömmel veszem a társaságát.
104
00:07:04,720 --> 00:07:07,920
- Akkor ma este.
- Örömmel.
105
00:07:08,840 --> 00:07:10,680
Igen, Miss Johanna!
106
00:07:10,760 --> 00:07:13,840
Elrepülnek a hónapok,
és hamarosan visszajönnek.
107
00:07:13,920 --> 00:07:15,640
- Remélem.
- Úgyhogy...
108
00:07:16,280 --> 00:07:18,960
- Nincs miért sírni.
- Nincs.
109
00:07:21,280 --> 00:07:24,080
Tisztviselő úr!
Hozott nekem még egy tanoncot.
110
00:07:24,160 --> 00:07:25,960
Egy kedves kisfiút.
111
00:07:26,040 --> 00:07:29,320
A polgármester azt mondta,
ez az utolsó fiú, akit küld.
112
00:07:29,400 --> 00:07:31,760
Heten voltak, és mind eltűntek.
113
00:07:31,840 --> 00:07:33,560
A fiúk már csak fiúk.
114
00:07:33,640 --> 00:07:37,080
Ön mindegyik fiú után
egy guineát kap az egyházközségtől.
115
00:07:37,160 --> 00:07:39,640
Hét guinea hét hét alatt...
116
00:07:39,720 --> 00:07:41,800
És ez a nyolcadik.
117
00:07:41,880 --> 00:07:42,880
És az utolsó.
118
00:07:49,520 --> 00:07:51,400
Érezzék otthon magukat!
119
00:07:53,560 --> 00:07:55,400
Most térjünk rá az üzletre!
120
00:07:56,200 --> 00:07:58,280
Mi a neved, kis ember?
121
00:07:58,360 --> 00:08:00,000
Tobias Ragg.
122
00:08:00,080 --> 00:08:02,760
A St. Dunstan lépcsőjén talált árva.
123
00:08:03,400 --> 00:08:05,720
Mielőtt tanonccá válnál,
124
00:08:05,800 --> 00:08:09,920
a polgármester tudni szeretné,
hogy szabad akaratodból teszed-e.
125
00:08:16,320 --> 00:08:17,560
Igen, uram!
126
00:08:19,120 --> 00:08:22,240
Mindketten tanúsítjuk,
hogy a fiú beleegyezett.
127
00:08:23,280 --> 00:08:25,360
Nagyon szerencsés kisfiú vagy.
128
00:08:26,160 --> 00:08:30,240
Elrendelte a polgármester,
hogy különös figyelmet fordítsak rád.
129
00:08:30,320 --> 00:08:32,200
Hát nem szerencsés kisfiú?
130
00:08:32,840 --> 00:08:35,120
Figyel rá a jó tisztviselő úr.
131
00:08:35,720 --> 00:08:38,000
Tőlem pedig naponta egy pennyt kap.
132
00:08:41,000 --> 00:08:45,960
Ha aláírja itt, Mr. Todd,
ez a guinea az öné.
133
00:08:54,640 --> 00:08:57,000
Lekötelezett, tisztviselő úr!
134
00:09:00,360 --> 00:09:02,800
Nos, szép napot, Tobias!
135
00:09:05,920 --> 00:09:07,280
Szép napot, Mr. Todd!
136
00:09:08,440 --> 00:09:10,600
Szép napot, tisztviselő úr!
137
00:09:12,560 --> 00:09:15,080
Szeretném rendbe tenni.
138
00:09:17,760 --> 00:09:19,000
Gyere ide, Tobias!
139
00:09:22,960 --> 00:09:24,800
Félsz tőlem, Tobias?
140
00:09:26,400 --> 00:09:28,920
Nem. Nem igazán, uram!
141
00:09:29,000 --> 00:09:32,200
Ne adj okot arra,
hogy félni kelljen tőlem!
142
00:09:32,280 --> 00:09:34,040
Mindent megteszek, uram!
143
00:09:34,120 --> 00:09:36,160
Jó fiú!
144
00:09:36,240 --> 00:09:40,720
A borbélytanonc első feladata,
hogy befogja a száját.
145
00:09:40,800 --> 00:09:41,785
Igen, uram!
146
00:09:41,800 --> 00:09:46,520
Ismertem egy kedves kis borbélytanoncot,
akinek kivágták a nyelvét,
147
00:09:46,600 --> 00:09:48,360
mert sokat járatta a száját.
148
00:09:48,440 --> 00:09:50,080
Én... én nem beszélek, uram!
149
00:09:50,160 --> 00:09:54,880
Nem, és ha bármelyik vendégem ad neked
egy pennyt, mit csinálsz vele, Tobias?
150
00:09:54,960 --> 00:09:56,360
Nem tudom, uram!
151
00:09:56,440 --> 00:09:59,280
Nekem adod az összes pennyt,
és én elteszem őket,
152
00:09:59,360 --> 00:10:01,680
amíg gazdag emberré nem válsz.
153
00:10:01,760 --> 00:10:04,840
- Az tetszene, nem igaz, Tobias?
- Igen, uram!
154
00:10:04,920 --> 00:10:08,320
Mit vennél, ha gazdag ember lennél?
155
00:10:08,400 --> 00:10:11,360
Egy pitét, ami olyan jól néz ki
a szomszéd boltban.
156
00:10:11,440 --> 00:10:13,800
Itt van egy penny.
157
00:10:13,880 --> 00:10:19,600
Menj és vegyél magadnak egy pitét,
és tégy úgy, mintha gazdag ember lennél!
158
00:10:19,680 --> 00:10:21,120
Köszönöm, uram!
159
00:10:35,440 --> 00:10:37,160
NAGY EGYPENNYS PITÉK
160
00:10:48,040 --> 00:10:50,000
Nos, kis ember, mit adhatok?
161
00:10:50,080 --> 00:10:51,840
Kaphatnék egy egypennys pitét?
162
00:10:51,920 --> 00:10:54,600
Hogyne kaphatnál, ha van egy pennyd.
163
00:10:57,520 --> 00:10:59,880
Milyen szép, új penny! Honnan van?
164
00:10:59,960 --> 00:11:02,160
Mr. Toddtól, az új mesteremtől.
165
00:11:02,240 --> 00:11:05,400
- Te vagy Mr. Todd új tanonca...
- Igen, asszonyom!
166
00:11:05,480 --> 00:11:08,040
- Hány éves vagy?
- Tizenkettő, asszonyom!
167
00:11:08,120 --> 00:11:11,720
Kedves gyermek.
Egy különleges nagy pitét kapsz.
168
00:11:13,520 --> 00:11:14,720
Köszönöm, asszonyom!
169
00:11:55,440 --> 00:11:56,520
Mi ez a látogatás?
170
00:11:56,600 --> 00:11:58,720
Aggódtam, egész nap nem láttalak.
171
00:11:58,800 --> 00:12:02,120
Elfoglalt voltam. A rakparton volt dolgom.
172
00:12:02,200 --> 00:12:03,760
Ma nem kötött ki hajó.
173
00:12:03,840 --> 00:12:06,000
Most indult el a Golden Hope.
174
00:12:06,080 --> 00:12:09,280
Stephen Oakley hajója. Miért érdekes?
175
00:12:09,360 --> 00:12:11,160
Lehet, hogy társulok vele.
176
00:12:11,240 --> 00:12:13,760
Feltörekszünk?
177
00:12:13,840 --> 00:12:16,680
Jobb, mint lefelé csúszni.
178
00:12:16,760 --> 00:12:19,520
Sokan, akik feljutnak, hamar lecsúsznak
179
00:12:19,600 --> 00:12:20,920
az akasztófánál.
180
00:12:21,000 --> 00:12:23,080
Gondolom, ezt úgy érted...
181
00:12:23,160 --> 00:12:25,800
Egy szavamba kerülne
felakasztani téged. Így!
182
00:12:25,880 --> 00:12:29,800
És én, drágám,
enélkül is fel tudnálak akasztani.
183
00:12:29,880 --> 00:12:34,400
Ha már együtt kell lógnunk,
jobb élve, mint holtan.
184
00:12:37,760 --> 00:12:39,240
Mi ez a nagy készülődés?
185
00:12:39,320 --> 00:12:41,040
Mr. Oakley-val vacsorázom.
186
00:12:41,120 --> 00:12:43,360
És azt kívánod, hogy a fehérnépe...
187
00:12:43,920 --> 00:12:46,000
Féltékeny vagy.
188
00:12:46,080 --> 00:12:48,520
Arra, amit a pénzzel teszel. A miénkkel.
189
00:12:48,600 --> 00:12:51,640
Amihez hozzásegítettelek.
Nem pazarolhatod el egy...
190
00:12:57,080 --> 00:12:58,800
Mit csinálsz itt?
191
00:12:58,880 --> 00:12:59,865
Kémkedsz?
192
00:12:59,880 --> 00:13:01,360
Nem, uram!
193
00:13:01,440 --> 00:13:03,480
Azt gondoltam, ha kész vagyok...
194
00:13:06,440 --> 00:13:07,720
Miért bámulsz engem?
195
00:13:07,800 --> 00:13:09,040
Kérem, asszonyom!
196
00:13:09,120 --> 00:13:11,920
A boltjában hagytam,
és azon gondolkodtam, hogy...
197
00:13:15,040 --> 00:13:17,440
Gyere ide, Tobias!
198
00:13:23,480 --> 00:13:26,000
Volt egyszer egy borbélynak egy tanonca,
199
00:13:26,080 --> 00:13:28,800
akinek túl nagy szeme,
túl hosszú nyelve volt,
200
00:13:28,880 --> 00:13:32,600
aki túl sokat látott,
és beszélt arról, amit látott.
201
00:13:32,680 --> 00:13:37,720
Ezért a mestere fogta
a legélesebb borotváját, és jól megfente...
202
00:13:37,800 --> 00:13:41,120
Ne! Ne, uram! Ne, uram, kérem!
203
00:13:41,200 --> 00:13:43,360
Nem... Nem szólok semmit.
204
00:13:44,240 --> 00:13:45,800
A tisztviselő úrnak se.
205
00:13:45,880 --> 00:13:50,840
Nem szeretném,
ha olyan kisfiú lennél, Tobias!
206
00:13:57,400 --> 00:14:00,200
Biztos ijesztően nézek ki. Remélem.
207
00:14:00,280 --> 00:14:02,120
Miért öltözzek ki Mr. Toddnak?
208
00:14:02,200 --> 00:14:06,240
Miss Johanna! Csinosabb, mint valaha.
209
00:14:06,320 --> 00:14:08,640
Micsoda hízelgés, Nan! Szégyelld magad!
210
00:14:08,720 --> 00:14:10,120
Nézze meg maga!
211
00:14:11,000 --> 00:14:13,360
Bármelyik lány szívét elnyernéd.
212
00:14:13,440 --> 00:14:16,760
Bárkinek a szívét elrabolná, Miss!
213
00:14:16,840 --> 00:14:19,400
Apámnak valami üzleti ügye van
Mr. Todd-dal,
214
00:14:19,480 --> 00:14:21,240
és kedvesnek kell lennem vele.
215
00:14:21,320 --> 00:14:22,680
Mr. Todd!
216
00:14:22,760 --> 00:14:25,400
Egy disznó, az. Egy disznó!
217
00:14:25,480 --> 00:14:26,720
Miss Johanna!
218
00:14:26,800 --> 00:14:29,720
Naprakésszé tettem a számokat.
219
00:14:31,400 --> 00:14:34,320
Miért ment fel annyira
a hajóépítés költsége?
220
00:14:34,400 --> 00:14:38,960
Bocsásson meg, uram, de mindig is
túl ambiciózusnak tartottam a projektet!
221
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
Persze, hogy ambiciózus!
222
00:14:40,600 --> 00:14:42,520
Bűn a legjobb hajót birtokolni?
223
00:14:42,600 --> 00:14:46,400
Savage! Akkor is befejezem azt a hajót,
ha minden pénzem rámegy.
224
00:14:46,480 --> 00:14:49,480
Miért ne lehetne
egy kicsit kedves Mr. Toddhoz?
225
00:14:49,560 --> 00:14:51,360
Tetszeni fog az apjának.
226
00:14:51,440 --> 00:14:55,200
És talán attól kicsit megenyhül
Mr. Markkal szemben.
227
00:14:55,280 --> 00:14:56,280
Az ön kedvéért.
228
00:14:56,360 --> 00:14:59,640
A kivitelezők további
azonnali előleget kérnek
229
00:14:59,720 --> 00:15:01,880
5000 font összegben.
230
00:15:01,960 --> 00:15:04,240
És attól tartok, az nem lehetséges.
231
00:15:04,320 --> 00:15:06,760
- Nincs annyi önnek.
- Mr. Todd, uram!
232
00:15:08,520 --> 00:15:11,000
Mr. Todd! Örülök, hogy látom.
233
00:15:11,080 --> 00:15:12,880
Még mindig nagyon dolgozom.
234
00:15:12,960 --> 00:15:16,760
Ő Mr. Savage, a titkárom,
aki most jött a hajógyárból.
235
00:15:16,840 --> 00:15:20,000
Egy csoda lesz az új hajóm, Mr. Todd!
236
00:15:20,080 --> 00:15:22,120
- Egy pohár sherryt?
- Köszönöm!
237
00:15:22,200 --> 00:15:25,760
- Világosat vagy sötétet?
- Sötétet, ha lehetek olyan merész.
238
00:15:25,840 --> 00:15:27,360
És jól választott.
239
00:15:33,000 --> 00:15:34,440
Az egészségére, uram!
240
00:15:37,880 --> 00:15:40,800
Johanna! Találkoztál már
Mr. Todd-dal, igaz?
241
00:15:40,880 --> 00:15:44,200
Bájosabb ma este,
mint valaha, Miss Johanna!
242
00:15:44,280 --> 00:15:45,480
Nagyon kedves, uram!
243
00:15:45,560 --> 00:15:48,680
Külsőre rám hasonlít,
a makacsságban pedig az anyjára.
244
00:15:49,440 --> 00:15:50,600
A vacsora tálalva.
245
00:15:50,680 --> 00:15:53,720
- Bekísérné a lányomat, Mr. Todd?
- Örömmel.
246
00:16:11,400 --> 00:16:13,320
Simpson kapitány! Ezer köszönet.
247
00:16:13,400 --> 00:16:16,320
Nagyon jó utat, uram!
248
00:16:16,400 --> 00:16:18,360
Mindent megtettünk a kényelméért.
249
00:16:18,440 --> 00:16:21,600
És sikerrel járt, kapitány!
Gyors út volt, uram!
250
00:16:21,680 --> 00:16:25,360
Három hónap Bombay-től Londonig.
Figyelemre méltó!
251
00:16:25,440 --> 00:16:28,760
A gyors hajóink mellett
egyre kisebbnek tűnik a világ.
252
00:16:28,840 --> 00:16:30,840
Igen, jó újra itthon lenni.
253
00:16:30,920 --> 00:16:34,800
Megkérhetem, hogy ezt ossza szét
a legénység között? Kis elismerés.
254
00:16:34,880 --> 00:16:37,840
- Nagyon nagylelkű, uram!
- Megengedhetem magamnak.
255
00:16:37,920 --> 00:16:40,000
Többé nem kell dolgoznom.
256
00:16:40,080 --> 00:16:42,120
Szép napot! Még egyszer köszönöm!
257
00:16:42,200 --> 00:16:43,520
Köszönöm, uram!
258
00:16:47,360 --> 00:16:49,880
- Köszöntöm Angliában, uram!
- Köszönöm!
259
00:16:49,960 --> 00:16:52,400
- Kellemes útja volt, remélem.
- Csodás.
260
00:16:52,920 --> 00:16:55,000
Hadd adjam oda a névjegykártyámat!
261
00:16:57,000 --> 00:17:00,240
Mr. Sweeney Todd, a Fleet Street borbélya.
262
00:17:00,320 --> 00:17:02,240
Szolgálatára, uram!
263
00:17:02,320 --> 00:17:06,640
A tengeren töltött hónapok után
nincs jobb, mint a hajvágás, a borotválás
264
00:17:06,720 --> 00:17:08,440
és egy általános rendbetétel.
265
00:17:08,520 --> 00:17:11,280
Azt hiszem, igaza van.
A közelben van az üzlete?
266
00:17:11,360 --> 00:17:12,680
Nagyon közel, uram!
267
00:17:12,760 --> 00:17:15,760
Akkor, Mr. Todd,
ahogy ön mondja, tegyen rendbe!
268
00:17:15,840 --> 00:17:18,560
Vigye ezt a Spotted Horse Hotelbe
a Charing Crossnál!
269
00:17:18,640 --> 00:17:19,960
Fél óra múlva megyek.
270
00:17:20,040 --> 00:17:23,480
- Mr. Todd! Állok szolgálatára.
- Én állok a szolgálatára.
271
00:17:23,560 --> 00:17:25,520
Micsoda kényelmetlen frizura!
272
00:17:25,600 --> 00:17:27,560
Nélküle rosszul járna.
273
00:17:27,640 --> 00:17:29,760
És lefogadom, Mr. Sweeney Todd is.
274
00:17:29,840 --> 00:17:32,640
Rettegek a délutáni kocsikázástól vele.
275
00:17:33,160 --> 00:17:36,040
- Azt mondom, beteg vagyok.
- Azt nem teheti.
276
00:17:36,120 --> 00:17:38,200
Nem fog fázni?
277
00:17:38,280 --> 00:17:40,960
Egy, kettő, három alsószoknya van rajtam.
278
00:17:41,040 --> 00:17:44,160
Ötnél kevesebben nem szabad kimenni.
279
00:17:44,240 --> 00:17:45,840
Akkor...
280
00:17:45,920 --> 00:17:49,480
Elfelejtette felvenni a piros flaneljét.
281
00:17:50,200 --> 00:17:52,640
Ez jön előbb, a pantallója mellé.
282
00:17:53,400 --> 00:17:55,000
Viseljek mellkasvédőt?
283
00:17:55,080 --> 00:17:56,520
Kétségtelenül, Miss!
284
00:17:56,600 --> 00:17:58,840
Tegnap vett forró fürdőt.
285
00:18:00,320 --> 00:18:02,920
Egyesek szerint
a szakáll véd a hideg ellen.
286
00:18:03,000 --> 00:18:05,680
Badarság. A szakáll
egy felesleges függelék.
287
00:18:05,760 --> 00:18:06,760
Akkor miért van?
288
00:18:06,800 --> 00:18:09,480
Hogy legyen munkájuk
a becsületes dolgozóknak.
289
00:18:09,560 --> 00:18:11,880
Ez a fiú az én védencem.
290
00:18:11,960 --> 00:18:13,280
Gyere ide, Tobias!
291
00:18:13,960 --> 00:18:17,240
Mondd el az úrnak, hol lennél,
ha nem lenne szakáll!
292
00:18:17,320 --> 00:18:18,920
A szegényházban, uram!
293
00:18:19,000 --> 00:18:20,680
Itt van a válasz, uram!
294
00:18:23,840 --> 00:18:25,640
Ne, uram! Ne oda, uram!
295
00:18:25,720 --> 00:18:28,800
Üljön ide, uram! A különleges székembe.
296
00:18:28,880 --> 00:18:30,600
Az ilyen úriembereknek van.
297
00:18:31,160 --> 00:18:32,920
Akik külföldről jönnek, uram!
298
00:18:33,000 --> 00:18:36,760
- Akik alapos rendbetételre vágynak.
- Köszönöm!
299
00:18:36,840 --> 00:18:39,080
Csak tegye maga mellé a táskáját!
300
00:18:39,160 --> 00:18:41,040
Biztonságban lesz.
301
00:18:41,120 --> 00:18:42,280
Úgy, uram!
302
00:18:49,880 --> 00:18:52,400
- Sokáig volt távol, uram?
- Tizenkét évig.
303
00:18:52,480 --> 00:18:55,240
Örülnek majd önnek a barátai és a rokonai.
304
00:18:55,320 --> 00:18:58,560
Nincsenek rokonaim, akik aggódnának értem.
305
00:18:58,640 --> 00:19:01,000
- Barátai?
- Ebben az országban nincsenek.
306
00:19:01,080 --> 00:19:04,160
Egyedül van a világban,
ahogy mondani szokás.
307
00:19:07,440 --> 00:19:08,440
Nem egészen.
308
00:19:08,480 --> 00:19:12,480
Rengeteg társat hoztam magammal,
akik barátokat szereznek nekem.
309
00:19:12,560 --> 00:19:14,000
Értem, uram!
310
00:19:14,520 --> 00:19:18,800
Arany társakat, amiken őfelsége feje van?
311
00:19:18,880 --> 00:19:21,680
Jobb barátai nem is lehetnek az embernek.
312
00:19:21,760 --> 00:19:24,080
Bölcs dolog magánál tartani őket, uram!
313
00:19:24,160 --> 00:19:26,240
A bankokban nem lehet bízni.
314
00:19:26,320 --> 00:19:29,160
- Megfelel önnek a szappan?
- Finom illatú.
315
00:19:29,240 --> 00:19:31,600
- És a víz, elég meleg?
- Tökéletes.
316
00:19:31,680 --> 00:19:34,320
Meglátjuk, a borotvám megfelel-e önnek.
317
00:19:34,400 --> 00:19:38,880
Tobias! Menj, nézd meg az időt
a St. Dunstannál lévő órán!
318
00:19:44,800 --> 00:19:46,440
Öt perc múlva tizenkét óra.
319
00:19:46,520 --> 00:19:48,640
Akkor biztos éhes vagy, kis ember!
320
00:19:48,720 --> 00:19:51,000
Tessék, itt egy penny!
321
00:19:51,080 --> 00:19:54,520
Kérd meg Mrs. Lovettet,
hogy adjon a legnagyobb pitéjéből!
322
00:19:54,600 --> 00:19:55,585
Köszönöm, uram!
323
00:19:55,600 --> 00:19:58,640
És addig nem kell visszajönnöd,
amíg meg nem etted.
324
00:19:58,720 --> 00:20:02,520
Lássuk, kitart-e
a Charing Crossig és vissza.
325
00:20:02,600 --> 00:20:03,760
Köszönöm, uram!
326
00:20:06,800 --> 00:20:09,000
Lágyszívű, Mr. Todd!
327
00:20:09,080 --> 00:20:13,080
Puha, mint a csirke, uram!
Ez az egy gyengeségem van.
328
00:20:13,160 --> 00:20:16,280
Most nézze meg,
hogyan köszönti Sweeney Todd azokat,
329
00:20:16,360 --> 00:20:19,280
akik külföldről jönnek vissza!
330
00:20:59,440 --> 00:21:02,880
Tessék, kedvesem!
Ez kitart a Whitehallig és vissza.
331
00:21:02,960 --> 00:21:04,120
Köszönöm!
332
00:21:04,200 --> 00:21:06,360
- Szép napot!
- Szép napot, kedves!
333
00:21:45,880 --> 00:21:47,000
Ezúttal ki az?
334
00:21:47,080 --> 00:21:48,400
Egy délkelet-ázsiai nábob.
335
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Ő...
336
00:21:49,560 --> 00:21:52,560
Rendbe tettem az emeleten.
337
00:21:57,800 --> 00:22:01,320
Szeretem a délkelet-ázsiaiakat.
Általában sok pénzük van.
338
00:22:01,400 --> 00:22:02,720
Igen, általában.
339
00:22:02,800 --> 00:22:04,960
Jóvágású ember.
340
00:22:05,040 --> 00:22:07,200
- Szerencséd van.
- Kíváncsi vagyok.
341
00:22:07,280 --> 00:22:10,600
Én megtettem a magamét. Most te jössz!
342
00:22:10,680 --> 00:22:13,520
- Nem segítesz nekem?
- Most nem hagyhatom abba.
343
00:22:13,600 --> 00:22:16,040
Később odaadhatod a felét, nekem...
344
00:22:16,120 --> 00:22:18,040
Lesz egy másik vendégem.
345
00:22:18,120 --> 00:22:19,640
A legjobb ruhádban...
346
00:22:19,720 --> 00:22:23,480
Ha nem öltözöm jól,
hogyan vonzom a legjobb vendégeket?
347
00:22:23,560 --> 00:22:27,400
- Vagy a legjobb lányokat.
- Butaság. Lányokat nem borotválok.
348
00:22:27,480 --> 00:22:30,720
- De az apjukat igen.
- Miről beszélsz?
349
00:22:30,800 --> 00:22:33,680
Stephen Oakley-ról és a lányáról.
Szerinted nem tudom?
350
00:22:33,760 --> 00:22:34,800
Vigyázz, Sweeney!
351
00:22:34,880 --> 00:22:39,040
Jól van, hamarosan visszajövök,
és segítek neked.
352
00:22:39,640 --> 00:22:41,960
Ne aggódj, megoldom!
353
00:23:04,080 --> 00:23:05,560
Tessék?
354
00:23:05,640 --> 00:23:07,120
Nem mondtam semmit.
355
00:23:07,200 --> 00:23:09,360
Rám hagyja a társalgást.
356
00:23:09,440 --> 00:23:11,480
Szeretek néha csendben lenni.
357
00:23:21,040 --> 00:23:22,040
Szép, igaz?
358
00:23:22,120 --> 00:23:24,160
Szép. Honnan van?
359
00:23:24,240 --> 00:23:28,640
Délkelet-Ázsiából. Egy vendégemtől van.
360
00:23:28,720 --> 00:23:30,760
Gyöngyök, rubinok és zafírok.
361
00:23:30,840 --> 00:23:33,880
A gyöngyök mennek a fogához,
a rubinok az ajkaihoz,
362
00:23:33,960 --> 00:23:36,320
és a zafírok a szeméhez.
363
00:23:39,880 --> 00:23:42,720
- Uram! Ne!
- De ez az öné.
364
00:23:42,800 --> 00:23:44,080
Az apja engedélyezte.
365
00:23:44,160 --> 00:23:45,680
Hogy ilyet elfogadjak...
366
00:23:45,760 --> 00:23:48,680
Ad nekem egy kis reményt.
367
00:23:51,080 --> 00:23:58,040
A GOLDEN HOPE PATERSON KERESKEDŐ
AFRIKAI ELŐÖRSÉHEZ KÖZELEDIK
368
00:24:03,640 --> 00:24:05,760
Ezért nevezik a Jóreménység fokának.
369
00:24:06,280 --> 00:24:08,720
Túljutottunk rajta, így nincs már remény.
370
00:24:10,040 --> 00:24:12,720
- Nekem van, Pearley!
- Ön más.
371
00:24:12,800 --> 00:24:15,120
Önt a lány szeretni és tisztelni fogja.
372
00:24:15,200 --> 00:24:16,240
A tiéd nem fog?
373
00:24:16,320 --> 00:24:21,400
Azt hiszem, mindketten szeretni fogunk,
én pedig tisztelem és engedelmeskedem.
374
00:24:38,480 --> 00:24:39,600
Hóvirág!
375
00:24:43,000 --> 00:24:45,080
- Igen, Paterson gazda?
- Figyelj!
376
00:24:46,520 --> 00:24:48,440
Végre elkezdték, Hóvirág!
377
00:24:49,520 --> 00:24:50,505
Igen, gazdám!
378
00:24:50,520 --> 00:24:52,800
Gyógyító mond nekik, tüzes vized van.
379
00:24:52,880 --> 00:24:55,040
Az a részeg disznó!
380
00:24:55,120 --> 00:24:57,280
Azt hittem, végig csendben voltak.
381
00:24:57,360 --> 00:24:59,200
Surranj el a vízpartig!
382
00:24:59,880 --> 00:25:02,200
Most már bármikor ideérhet a nagy hajó.
383
00:25:02,840 --> 00:25:05,440
- A Golden Hope, gazdám?
- A Golden Hope.
384
00:25:06,000 --> 00:25:08,880
Szólj a kapitánynak,
hogy küldjön segítséget!
385
00:25:39,200 --> 00:25:42,120
- Pesszimista vagy, Pearley!
- Igen is meg nem is.
386
00:25:42,200 --> 00:25:46,600
Igen, mert igaza lehet,
és nem, mert nem tudom, mit jelent.
387
00:26:18,840 --> 00:26:20,320
- Húzd!
- Húzzátok fel!
388
00:26:20,400 --> 00:26:22,880
- Húzd!
- Gyerünk, húzzátok a fedélzetre!
389
00:26:23,840 --> 00:26:25,200
Húzzátok be!
390
00:26:25,280 --> 00:26:26,320
Jól van, elég.
391
00:26:26,400 --> 00:26:28,040
- Hozz neki rumot!
- Jó.
392
00:26:44,440 --> 00:26:45,920
- Paterson gazda...
- Igen?
393
00:26:48,040 --> 00:26:50,200
A törzsfőnök próbál megölni őt.
394
00:26:51,040 --> 00:26:54,240
Küldött mondjam segítség.
395
00:26:54,320 --> 00:26:55,720
Kitart Mr. Paterson?
396
00:26:56,480 --> 00:26:57,680
Kis ideig.
397
00:26:58,720 --> 00:26:59,720
Maguk gyorsan.
398
00:26:59,800 --> 00:27:00,960
- Olsen!
- Igenis!
399
00:27:01,040 --> 00:27:03,600
Hozzanak iránytűket és muskétákat!
400
00:27:03,680 --> 00:27:05,800
- Igenis, uram!
- Hadd menjek, uram!
401
00:27:05,880 --> 00:27:07,760
Magának akarja az összes mókát?
402
00:27:07,840 --> 00:27:10,400
- Én viszem az embereket.
- Én is megyek.
403
00:27:10,480 --> 00:27:13,240
Otthon van a kedvese.
Nem akarhatja elveszíteni.
404
00:27:13,320 --> 00:27:14,720
Önnek felesége van.
405
00:27:14,800 --> 00:27:16,640
Ő nem bánná, ha elveszítene.
406
00:27:16,720 --> 00:27:20,160
Rendben, együtt megyünk. Gyerünk!
407
00:27:52,480 --> 00:27:53,640
Hé!
408
00:28:14,160 --> 00:28:17,120
Gyerünk, fiúk!
409
00:28:31,120 --> 00:28:33,400
Kényelmes így, öreg?
410
00:28:34,360 --> 00:28:35,960
- Kér vizet?
- Igen!
411
00:28:36,040 --> 00:28:37,360
Az ingemben...
412
00:28:38,320 --> 00:28:39,320
egy zacskó.
413
00:28:40,080 --> 00:28:41,400
Magam készítettem.
414
00:28:44,280 --> 00:28:45,640
- Ez?
- Igen!
415
00:28:45,720 --> 00:28:47,000
Nyissa ki!
416
00:28:52,360 --> 00:28:56,640
- Gyöngyök!
- Nem tudom, mennyit érnek,
417
00:28:56,720 --> 00:28:59,720
de ezekért dolgoztam ennyi éven át.
418
00:29:00,480 --> 00:29:02,400
Nekem már nincsenek hasznomra.
419
00:29:04,400 --> 00:29:08,880
- Megtenne valamit cserébe?
- Nem akarok cserét.
420
00:29:08,960 --> 00:29:14,080
Temessen el három pontra északra
észak-északnyugati irányban!
421
00:29:14,960 --> 00:29:17,440
Ott fekszik Rosie.
422
00:29:19,680 --> 00:29:21,400
- Mi az?
- A kapitány, uram!
423
00:29:21,480 --> 00:29:22,600
Mi az? Úgy érted...
424
00:29:23,760 --> 00:29:28,000
Három pont északra
észak-északnyugati irányban.
425
00:29:36,400 --> 00:29:38,200
- Van utasítása, uram?
- Igen!
426
00:29:38,840 --> 00:29:40,120
Hozd az iránytűt,
427
00:29:40,200 --> 00:29:42,520
mondd az embereknek, hogy ássanak sírt!
428
00:29:43,280 --> 00:29:46,400
- Három pont északra, észak-északnyugat.
- Igen, uram!
429
00:29:52,760 --> 00:29:55,680
Három pont északra
észak-északnyugati irányban.
430
00:30:00,880 --> 00:30:04,080
Isten ments, hogy hálátlannak tűnjek.
431
00:30:04,160 --> 00:30:07,560
Hetek és hónapok telnek el,
mire türelmetlen leszek.
432
00:30:07,640 --> 00:30:10,000
De én ezt nem értem, Todd!
433
00:30:10,080 --> 00:30:11,720
Megkapja a kamatot, nem?
434
00:30:11,800 --> 00:30:15,000
Nem igazán pénzbeli kamatra gondoltam.
435
00:30:15,080 --> 00:30:18,280
- Ezt hogy érti?
- Johanna kitart, hogy neki nincs.
436
00:30:18,360 --> 00:30:19,920
Sokkal idősebb, mint ő.
437
00:30:20,000 --> 00:30:21,600
Úgy mondják, tavasz és ősz.
438
00:30:21,680 --> 00:30:23,800
Azok a legboldogabb házasságok.
439
00:30:23,880 --> 00:30:28,480
Hamarosan hazajön a Golden Hope,
és akkor megkapja a teljes összeget.
440
00:30:28,560 --> 00:30:32,800
Várjam meg a Golden Hope visszatérését,
mielőtt beszélek a lányával?
441
00:30:32,880 --> 00:30:36,360
Semmi se akadályozza meg abban,
hogy most megkérdezze.
442
00:30:36,440 --> 00:30:38,360
Sok minden miatt nem fogad el.
443
00:30:38,440 --> 00:30:41,520
És még több lesz, ha itt a Golden Hope.
444
00:30:41,600 --> 00:30:43,160
Akkor mit javasol?
445
00:30:43,240 --> 00:30:47,640
- Hogy fizesse ki a tartozását.
- De nem tudom, Todd! Tudja, hogy nem.
446
00:30:47,720 --> 00:30:51,040
Akkor az új hajó
az én kizárólagos tulajdonom lesz.
447
00:30:51,600 --> 00:30:54,560
- Nem teheti! Nem tenné!
- Megtehetem.
448
00:30:54,640 --> 00:30:56,880
Olvasta a mi kis megállapodásunkat?
449
00:30:56,960 --> 00:31:00,440
De nem tenném, ha az apósom lenne.
450
00:31:00,520 --> 00:31:01,840
De én...
451
00:31:02,520 --> 00:31:05,960
Nem válaszolhatok a lányom nevében.
Saját akarata van.
452
00:31:06,040 --> 00:31:08,560
Akkor kelleni fog az ön meggyőzőképessége.
453
00:31:08,640 --> 00:31:11,400
Jó lány. Kötelességtudó lány.
454
00:31:11,480 --> 00:31:14,640
Amikor megtudja,
hogy az apja jövője az ő kezében van,
455
00:31:14,720 --> 00:31:16,840
és neki nem kerül sokba...
456
00:31:16,920 --> 00:31:19,160
Kétségesnek tartja, mi lesz a válasza?
457
00:31:19,240 --> 00:31:21,960
Mr. Todd! Nehéz helyzetbe hoz engem.
458
00:31:22,040 --> 00:31:24,120
Nem, ön hoz engem nehéz helyzetbe.
459
00:31:24,200 --> 00:31:25,920
Itt engem sértettek meg.
460
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
És önön múlik, hogy jóvátegye.
461
00:31:28,560 --> 00:31:30,520
Mr. Todd! Azt hittem, már elment.
462
00:31:30,600 --> 00:31:32,800
Éppen indulni készültem.
463
00:31:32,880 --> 00:31:36,720
Az apjával annyi mindenről
kellett beszélnünk, hogy elhúzódott.
464
00:31:37,600 --> 00:31:41,040
Legkésőbb holnapra várom a válaszát.
465
00:31:41,120 --> 00:31:43,800
Akkor tudni fogom,
milyen lépéseket tegyek.
466
00:31:53,120 --> 00:31:54,600
Mi a baj, apám?
467
00:31:54,680 --> 00:31:56,720
Kicsit aggódom, kedves, ez minden.
468
00:31:57,440 --> 00:31:58,760
Az új hajó miatt?
469
00:31:58,840 --> 00:32:01,880
Attól tartok, túl nagy fába
vágtam a fejszémet.
470
00:32:01,960 --> 00:32:04,240
Mi történik, ha nem tudod befejezni?
471
00:32:04,320 --> 00:32:07,920
- Az én kezemből az övébe kerül.
- Mr. Toddéba?
472
00:32:08,000 --> 00:32:12,280
Igen! És úgyis többel tartozom majd
neki, mint amennyit ki tudok fizetni.
473
00:32:12,360 --> 00:32:13,720
Mi lesz akkor?
474
00:32:15,440 --> 00:32:19,280
- Attól tartok, ennek mind mennie kell.
- És veled, apám?
475
00:32:19,920 --> 00:32:22,120
Gondolom, nekem is mennem kell vele.
476
00:32:22,200 --> 00:32:24,440
Úgy érted, börtönbe küldhet?
477
00:32:25,840 --> 00:32:27,640
Nem lehet semmit se tenni?
478
00:32:27,720 --> 00:32:30,120
Nincs semmi, amit pénzzé tudnál tenni?
479
00:32:35,480 --> 00:32:36,480
Nincs.
480
00:32:36,560 --> 00:32:37,640
Semmi.
481
00:32:50,560 --> 00:32:51,640
HAJFESTÉK
482
00:33:07,840 --> 00:33:09,200
Gratulálok!
483
00:33:09,280 --> 00:33:10,265
Mihez?
484
00:33:10,280 --> 00:33:12,640
Legalább két évvel fiatalabbnak tűnsz.
485
00:33:12,720 --> 00:33:16,040
Valójában alig látszol
idősebbnek, mint az apja.
486
00:33:16,120 --> 00:33:17,840
Hallottál a szerencsémről?
487
00:33:17,920 --> 00:33:19,760
A rossz hír gyorsan terjed.
488
00:33:19,840 --> 00:33:22,560
Szívesen rendbe tennélek téged.
489
00:33:22,640 --> 00:33:25,360
Tudom, hogy szeretnéd, de nem mered.
490
00:33:37,360 --> 00:33:38,800
Uram! Híreim vannak.
491
00:33:38,880 --> 00:33:40,600
- A Golden Hope-ról.
- Mi az?
492
00:33:40,680 --> 00:33:43,120
Jön felfelé a folyón. A postásfiú mondta.
493
00:33:43,200 --> 00:33:45,560
Egy órája haladt el a Isle of Dogs-nál.
494
00:33:45,640 --> 00:33:47,040
Kérem, uram, ez fáj!
495
00:33:47,120 --> 00:33:49,760
Jó kisfiú vagy, Tobias! Kapsz egy pennyt.
496
00:33:49,840 --> 00:33:50,825
Köszönöm, uram!
497
00:33:50,840 --> 00:33:52,080
Egy kicsit később.
498
00:34:04,720 --> 00:34:06,120
Uram!
499
00:34:06,760 --> 00:34:09,280
Nem szállhatok le önnel?
Viszem a táskáját.
500
00:34:09,360 --> 00:34:11,880
- Miért akarsz annyira leszállni?
- Nos...
501
00:34:11,960 --> 00:34:15,360
A kapitány munkája véget ér,
amikor a hajó kikötött.
502
00:34:15,440 --> 00:34:17,200
Kezdődik a rakományfelügyelőé.
503
00:34:17,280 --> 00:34:18,280
De uram...
504
00:34:18,360 --> 00:34:19,800
Láss hozzá!
505
00:34:19,880 --> 00:34:22,440
Megmondom neki, milyen fontos ember vagy.
506
00:34:26,120 --> 00:34:29,200
Elnézést, de ön nem
Mark Ingestrie kapitány?
507
00:34:29,280 --> 00:34:31,400
Eltúlozta, uram! Kapitányhelyettes.
508
00:34:31,480 --> 00:34:33,680
Reméljük, megerősítik az új rangját.
509
00:34:33,760 --> 00:34:36,320
Nem csak az ön érdekében,
a hölgy miatt is.
510
00:34:36,400 --> 00:34:39,720
- Jól tájékozott.
- Nem sok kerüli el a figyelmemet.
511
00:34:39,800 --> 00:34:42,360
Névről biztosan ismer.
512
00:34:42,440 --> 00:34:45,400
Mr. Sweeney Todd,
a Fleet Street borbélya. Ismerem,
513
00:34:45,480 --> 00:34:47,080
örülök, hogy megismerhetem.
514
00:34:47,160 --> 00:34:48,145
Ha megbocsát...
515
00:34:48,160 --> 00:34:50,760
A szerelem szárnyán, ha mondhatom így.
516
00:34:50,840 --> 00:34:51,960
Igaza lehet.
517
00:34:52,040 --> 00:34:54,400
A legjobban kell kinéznie. Nem gondolja?
518
00:34:55,120 --> 00:34:59,040
Hát persze. Ne legyen bátortalan!
Nem tart sokáig.
519
00:34:59,120 --> 00:35:03,760
- Minél gyorsabb, annál jobban örülök.
- Nem, uram! Én örülök jobban.
520
00:35:11,240 --> 00:35:13,160
Miss Johanna! Jó híreim vannak!
521
00:35:13,240 --> 00:35:15,600
- Mi az, Nan?
- Kikötött a Golden Hope.
522
00:35:15,680 --> 00:35:18,080
Mr. Mark és az én Pearley-m is jól van.
523
00:35:18,160 --> 00:35:19,560
Mark!
524
00:35:21,160 --> 00:35:23,840
Nem érti, Miss! Minden rendben van.
525
00:35:23,920 --> 00:35:27,320
Mr. Mark kapitány lett,
az én Pearley-m rakományfelügyelő.
526
00:35:27,400 --> 00:35:29,720
Mr. Mark gazdag, egybe tudnak kelni.
527
00:35:29,800 --> 00:35:31,960
Nem igaz! Nem lehet igaz! Ki mondta?
528
00:35:32,040 --> 00:35:35,200
Igaz. Mindenki erről beszél.
529
00:35:39,120 --> 00:35:42,480
- Közel van a rakparthoz.
- Közel a legtöbb dologhoz.
530
00:35:42,560 --> 00:35:45,320
Amikor végzek önnel, magára se ismer majd.
531
00:35:45,400 --> 00:35:49,440
- Remélem, Miss Oakley rám ismer.
- Ez jó volt.
532
00:35:49,520 --> 00:35:53,360
Én se mondhattam volna jobban.
Jöjjön be, uram! Jöjjön be!
533
00:36:00,400 --> 00:36:02,000
Leülne oda, uram?
534
00:36:02,080 --> 00:36:04,400
- Ott várja a székem.
- Jó.
535
00:36:23,760 --> 00:36:25,440
Sikeres útja volt, kapitány?
536
00:36:25,520 --> 00:36:27,560
Megalapozta a jövőmet.
537
00:36:27,640 --> 00:36:28,840
Szerencsés ember.
538
00:36:28,920 --> 00:36:30,240
Sikeresen kereskedett?
539
00:36:30,840 --> 00:36:33,280
- Ért a gyöngyökhöz?
- Egy kicsit.
540
00:36:33,360 --> 00:36:34,920
Nézze meg ezeket!
541
00:36:35,000 --> 00:36:37,200
Egy haldokló férfitől kaptam őket.
542
00:36:37,280 --> 00:36:39,960
Bárcsak nekem lenne akkora szerencsém!
543
00:36:40,040 --> 00:36:41,840
Nem tudhatja, mit hoz a sors.
544
00:36:41,920 --> 00:36:43,800
Teljesen igaza van, uram!
545
00:36:43,880 --> 00:36:46,480
Nem tudhatjuk, mit hoz a sors.
546
00:36:46,560 --> 00:36:49,040
A sors a világ legboldogabb emberévé tett.
547
00:36:49,120 --> 00:36:50,480
Semmi se állíthat meg.
548
00:36:50,560 --> 00:36:52,520
Nincs riválisa, semmi?
549
00:36:53,200 --> 00:36:56,680
- Annak semmi esélye.
- Akkor tényleg szerencsés ember.
550
00:36:58,040 --> 00:37:01,560
Szép torka van a borotvához, uram! Szép!
551
00:37:01,640 --> 00:37:03,680
- Ön már csak tudja.
- Tudom.
552
00:37:03,760 --> 00:37:05,280
- Végeztél?
- Igen!
553
00:37:05,360 --> 00:37:07,680
Gyere ide, Tobias! Tessék, egy penny!
554
00:37:07,760 --> 00:37:10,760
Kérd meg Mrs. Lovettet,
adjon a legnagyobb pitéjéből!
555
00:37:10,840 --> 00:37:14,240
Olyat, ami kitart
az Aldgate Pumpig és vissza.
556
00:37:14,320 --> 00:37:15,520
Köszönöm, uram!
557
00:37:21,240 --> 00:37:22,480
Miért zárja be?
558
00:37:22,560 --> 00:37:25,480
Egyszerre csak egy vendéget fogadok, uram!
559
00:37:25,560 --> 00:37:29,160
És mivel siet, a teljes figyelmemet
önre kell fordítanom.
560
00:37:29,240 --> 00:37:31,760
Dőljön hátra, uram, dőljön hátra!
561
00:37:31,840 --> 00:37:33,320
Hamarosan rendbe teszem.
562
00:38:21,920 --> 00:38:23,520
Megint kémkedsz?
563
00:38:23,600 --> 00:38:24,585
Nem, uram!
564
00:38:24,600 --> 00:38:28,440
- Zárva van Mrs. Lovett boltja.
- Hol van a penny, amit adtam?
565
00:38:28,520 --> 00:38:31,040
- Itt, uram!
- Jó fiú.
566
00:38:31,120 --> 00:38:34,600
Ezt kapják azok, akik nem teszik azt,
amit mondanak nekik.
567
00:39:08,600 --> 00:39:11,360
Mit csinálsz itt?
Miért van zárva a boltod?
568
00:39:11,440 --> 00:39:13,440
Azt hittem, vendéged van.
569
00:39:13,520 --> 00:39:16,000
- Láttad őt?
- Nem.
570
00:39:16,080 --> 00:39:18,840
- Esküszöl?
- Persze, hogy esküszöm.
571
00:39:20,000 --> 00:39:22,120
Különös.
572
00:39:22,200 --> 00:39:23,520
Nagyon különös.
573
00:39:23,600 --> 00:39:26,640
Egyes tengerészek a talpukra esnek,
mint a macskák.
574
00:39:27,600 --> 00:39:29,920
Ki mondta, hogy tengerész?
575
00:39:30,800 --> 00:39:33,480
A legjobb vendégeid mindig azok, nem?
576
00:39:33,560 --> 00:39:36,000
Ha elszökik, nekünk annyi.
577
00:39:36,600 --> 00:39:38,800
Talán rátalált a titkos útra.
578
00:39:38,880 --> 00:39:40,160
Hogyan?
579
00:39:41,000 --> 00:39:44,320
Kilazult a retesz, néha magától kinyílik.
580
00:39:51,040 --> 00:39:52,600
Látsz valamit?
581
00:39:52,680 --> 00:39:55,600
Nem, koromsötét van.
582
00:39:55,680 --> 00:39:57,120
Add azt a gyertyát!
583
00:40:11,320 --> 00:40:13,040
Végigmész rajta?
584
00:40:13,640 --> 00:40:14,760
Igen!
585
00:40:15,800 --> 00:40:19,280
Nagyon bölcs dolog. Biztosra kell menni.
586
00:41:21,800 --> 00:41:24,040
- Nos?
- Semmi nyoma.
587
00:41:24,120 --> 00:41:26,480
Mostanra már a Golden Hope-on lehet.
588
00:41:26,560 --> 00:41:28,760
Mark Ingestrie hajóján.
589
00:41:28,840 --> 00:41:33,360
- Szerintem tudtad, hogy ő volt az.
- Honnan tudhattam? Mark Ingestrie...
590
00:41:33,440 --> 00:41:35,440
Akkor két okod is volt, hogy...
591
00:41:35,520 --> 00:41:41,600
Minél előbb megtanulod befogni a szádat,
annál nagyobb biztonságban leszel.
592
00:41:44,520 --> 00:41:47,960
Ahogy mondani szokták,
az igaz szerelem szenvedéssel jár.
593
00:41:48,040 --> 00:41:50,280
Hallom, gazdag emberként tért vissza.
594
00:41:50,360 --> 00:41:51,720
Talán.
595
00:41:51,800 --> 00:41:53,760
De innen szegényen távozott.
596
00:41:53,840 --> 00:41:55,080
Gondoskodtam róla.
597
00:41:56,320 --> 00:41:59,920
Akkora esélye lesz Oakley lányánál,
mint a hajózás előtt volt.
598
00:42:00,000 --> 00:42:03,160
Jobban teszi, ha eltűnik.
599
00:42:03,240 --> 00:42:05,440
És hol van az én részem abból?
600
00:42:05,520 --> 00:42:06,800
Ne aggódj!
601
00:42:07,720 --> 00:42:09,160
Megkapod.
602
00:42:29,240 --> 00:42:31,480
A fejem...
603
00:42:31,560 --> 00:42:33,560
Ne beszéljen!
604
00:42:33,640 --> 00:42:36,680
Bármikor visszajöhet.
Maradjon ott, ahol van!
605
00:42:36,760 --> 00:42:39,320
Amikor besötétedik, segítek elmenekülni.
606
00:43:32,040 --> 00:43:34,000
- Mark!
- Kedvesem!
607
00:43:35,680 --> 00:43:37,720
Hol voltál? Mi tartott távol?
608
00:43:37,800 --> 00:43:40,520
Figyelj, elhagytam a hajót,
amint kikötött.
609
00:43:40,600 --> 00:43:44,120
Nem tudtam előbb jönni,
hogy elmondjam, milyen gazdag vagyok.
610
00:43:44,200 --> 00:43:47,600
Útközben megálltam
egy borbélynál a Fleet Streeten.
611
00:43:47,680 --> 00:43:50,360
- Sweeney Toddnál?
- Nála. Miért? Ismered?
612
00:43:50,440 --> 00:43:51,440
Igen!
613
00:43:52,200 --> 00:43:55,400
- Folytasd!
- Nos, a székében ültem...
614
00:43:55,480 --> 00:43:57,680
Tudta, hogy sietek, beszéltem rólad.
615
00:43:57,760 --> 00:44:00,680
- Beszéltél?
- Természetesen, kedvesem, miért ne?
616
00:44:00,760 --> 00:44:01,920
Nincs semmi.
617
00:44:02,000 --> 00:44:05,560
Hirtelen megbillent a szék,
és a sötétségbe zuhantam.
618
00:44:05,640 --> 00:44:07,720
Az alatta lévő pincébe eshettem.
619
00:44:08,440 --> 00:44:11,400
Csak arra emlékszem,
hogy egy ismeretlen nő
620
00:44:11,480 --> 00:44:14,240
segített kijönni
a falon lévő lyukon keresztül.
621
00:44:14,920 --> 00:44:16,480
Egy folyosón botorkáltam,
622
00:44:16,560 --> 00:44:18,840
és a St. Dunstan templomba értem.
623
00:44:18,920 --> 00:44:20,360
Az a rettenetes ember!
624
00:44:20,440 --> 00:44:22,080
Megölt volna téged, tudom.
625
00:44:22,160 --> 00:44:24,320
Igen! Mindent elvett, amim volt.
626
00:44:24,400 --> 00:44:27,640
Nem vagyok jobb helyzetben,
mint hat hónapja voltam.
627
00:44:27,720 --> 00:44:29,960
Apám is szörnyű bajban van.
628
00:44:30,040 --> 00:44:34,080
Ugyanaz a Sweeney Todd
börtönnel fenyegeti, hacsak én...
629
00:44:37,360 --> 00:44:38,360
Ki az?
630
00:44:38,400 --> 00:44:41,200
Mintha hangokat hallottam volna. Jól vagy?
631
00:44:41,280 --> 00:44:43,080
Igen, apám, jól vagyok.
632
00:44:43,160 --> 00:44:45,960
- Jó éjt, kedvesem!
- Jó éjt, apám!
633
00:44:46,600 --> 00:44:48,160
Most menned kell!
634
00:44:48,680 --> 00:44:50,920
Figyelj, Johanna! Bosszút állok rajta.
635
00:44:51,000 --> 00:44:53,080
Letartóztatják, mint tolvajt és gyilkost.
636
00:44:53,160 --> 00:44:54,600
De ki hinne neked?
637
00:44:54,680 --> 00:44:57,880
Azt mondod, semmire se emlékszel.
Bizonyíték kell.
638
00:44:57,960 --> 00:45:00,600
Igen, kell. És szerzek is.
639
00:45:02,200 --> 00:45:03,760
Segítségre lesz szükségem.
640
00:45:03,840 --> 00:45:05,920
- Majd én.
- Nem! Veszélyes lesz.
641
00:45:06,000 --> 00:45:08,480
- El tudod érni Pearley-t?
- Nan tudja, hol van.
642
00:45:08,560 --> 00:45:11,520
Mondd, hogy jöjjön
a rakparton lévő régi raktárhoz!
643
00:45:11,600 --> 00:45:13,040
Mark...
644
00:45:13,120 --> 00:45:14,640
Vigyázz magadra!
645
00:45:14,720 --> 00:45:16,720
- A kedvemért.
- Ígérem.
646
00:45:17,240 --> 00:45:19,040
És miután bezárattuk őt,
647
00:45:19,120 --> 00:45:21,960
ha kell, azt a boltot is
lebontom az ékszerekért.
648
00:45:44,760 --> 00:45:46,120
Jó reggelt, Mr. Todd!
649
00:45:46,200 --> 00:45:49,200
Jó reggelt, Mr. Parsons!
Megkapta az üzenetemet?
650
00:45:49,280 --> 00:45:51,120
Meg. Ezúttal miről van szó?
651
00:45:51,200 --> 00:45:53,400
Nem azért, mert megvenném.
652
00:45:53,480 --> 00:45:55,760
Nagyon rossz a csecsebecsék piaca.
653
00:45:55,840 --> 00:46:01,080
És még nem szabadultam meg
a múltkori árutól, amit külföldről kapott.
654
00:46:01,160 --> 00:46:04,400
Akkor mindkettőnk idejét vesztegetem.
655
00:46:04,480 --> 00:46:06,520
Az én időm nem értékes.
656
00:46:06,600 --> 00:46:08,960
És nem úgy tűnik,
mintha sok dolga lenne.
657
00:46:09,040 --> 00:46:10,720
Térjünk rá az üzletre?
658
00:46:10,800 --> 00:46:11,840
Feltétlenül.
659
00:46:11,920 --> 00:46:14,960
- Mi az, amitől meg kell szabadulnia?
- Gyöngyök.
660
00:46:15,040 --> 00:46:17,560
Gyöngyöktől? Azoknak nincs piaca.
661
00:46:17,640 --> 00:46:19,680
A foglalatok divatja megváltozott.
662
00:46:19,760 --> 00:46:24,040
- De ezek nincsenek foglalatban.
- Egyenesen külföldről valók?
663
00:46:24,120 --> 00:46:27,520
Én nem kérdezem,
mit csinál az áruval, amit tőlem vesz.
664
00:46:27,600 --> 00:46:29,200
Miért kérdi, honnan vannak?
665
00:46:29,280 --> 00:46:32,280
Hogy biztosra menjek,
ez a szerződésünk alapja.
666
00:46:32,360 --> 00:46:35,840
- Láthatnám azokat a gyöngyöket?
- Természetesen.
667
00:46:43,280 --> 00:46:44,800
Tessék! Hogy nézek ki?
668
00:46:44,880 --> 00:46:47,280
Úgy néz ki, mint egy öreg, vidéki gazda.
669
00:46:47,360 --> 00:46:49,000
De a hangja Mr. Marké.
670
00:46:49,080 --> 00:46:51,760
Igen, úgy. Annak hamarosan véget vetünk.
671
00:46:51,840 --> 00:46:53,040
Ez jó, uram!
672
00:46:53,120 --> 00:46:54,760
- Gyerünk, öltözz!
- Jó.
673
00:46:57,720 --> 00:47:02,280
Szépen illenek egymáshoz,
a méretük is egyezik.
674
00:47:02,360 --> 00:47:05,520
A szabadpiacon szép árat
lehetne értük kapni.
675
00:47:05,600 --> 00:47:07,280
Ez nagyszerű hír.
676
00:47:07,360 --> 00:47:09,760
Emlékszik, hogy szabadpiacot mondtam?
677
00:47:09,840 --> 00:47:13,560
- Mi zárt ajtók mögött vagyunk.
- Hogyne.
678
00:47:13,640 --> 00:47:16,560
Ilyen körülmények között mit javasol?
679
00:47:16,640 --> 00:47:18,200
Ötezer?
680
00:47:18,280 --> 00:47:20,320
Ennél jobb kell, Mr. Parsons!
681
00:47:20,400 --> 00:47:21,680
Örömmel, Mr. Todd!
682
00:47:21,760 --> 00:47:23,800
Mondjuk azt, hogy hétezer?
683
00:47:23,880 --> 00:47:26,080
Rugalmasabb ma reggel, Mr. Parsons!
684
00:47:26,160 --> 00:47:28,680
Nem, uram! Ön rugalmasabb.
685
00:47:28,760 --> 00:47:30,120
Önnél van a pénz?
686
00:47:30,200 --> 00:47:33,960
Az a kérdés, hogy önnél van-e a pénz.
687
00:47:34,040 --> 00:47:35,025
Ez mit jelent?
688
00:47:35,040 --> 00:47:39,840
Csekély összegnek tartom
a 7000 fontot, amit azért fizet nekem,
689
00:47:39,920 --> 00:47:42,080
hogy eltüntessem a bizonyítékot.
690
00:47:42,160 --> 00:47:44,400
Bizonyítékot? Milyen bizonyítékot?
691
00:47:44,480 --> 00:47:49,400
Egy hajóskapitány, akit ne nevezzünk meg,
tegnap megérkezett a kikötőbe.
692
00:47:49,480 --> 00:47:54,120
Látták bejönni ebbe az üzletbe,
de távozni nem.
693
00:47:54,200 --> 00:47:56,600
Volt nála egy zacskó gyöngy, Mr. Todd!
694
00:47:56,680 --> 00:48:00,520
Elfogadom a hétezer aranyat.
Ha ön is így gondolja.
695
00:48:01,120 --> 00:48:03,040
Vicces kedvében van ma reggel.
696
00:48:03,120 --> 00:48:05,240
A jó idő jó kedvre derít minket.
697
00:48:05,320 --> 00:48:07,280
Megvárná, amíg kinevetem magam?
698
00:48:07,360 --> 00:48:09,600
Feltétlenül, ne hagyja abba miattam!
699
00:48:09,680 --> 00:48:12,200
Nem ül le, amíg kinevetem magam?
700
00:48:12,280 --> 00:48:14,400
Nem, itt állok, és önnel nevetek.
701
00:48:14,480 --> 00:48:16,440
Kérem, uram! Foglaljon helyet!
702
00:48:16,520 --> 00:48:18,760
Mr. Todd! Vegye le rólam a kezét!
703
00:48:18,840 --> 00:48:22,680
Látom, megvolt a nevetés.
Most térjünk rá az üzletre!
704
00:48:22,760 --> 00:48:23,880
Mit javasol?
705
00:48:23,960 --> 00:48:27,840
Magammal viszem a gyöngyöket
és a 7000 arany sovereignt, vagy...
706
00:48:27,920 --> 00:48:30,160
- Vagy?
- Elmondok mindent, amit tudok.
707
00:48:30,240 --> 00:48:31,560
És mit tud?
708
00:48:31,640 --> 00:48:34,480
Először elmondom
a Spotted Horse tulajdonosának,
709
00:48:34,560 --> 00:48:37,960
Mr. Findlay miért nem ment el
a csomagjáért.
710
00:48:38,040 --> 00:48:43,320
Másodszor, elmondom a polgármesternek,
miért volt nyolc hét alatt nyolc tanonca.
711
00:48:43,400 --> 00:48:46,400
És harmadszor, elmondom
Mr. Stephen Oakley-nak...
712
00:48:46,480 --> 00:48:48,120
Mit mond el neki?
713
00:48:48,200 --> 00:48:51,200
Elmondom, mi történt
a Golden Hope kapitányával,
714
00:48:51,280 --> 00:48:53,480
miután eljött a rakpartról.
715
00:48:53,560 --> 00:48:54,560
És azután...
716
00:49:22,000 --> 00:49:24,400
BOROTVÁLÁS
BORBÉLY
717
00:49:24,480 --> 00:49:28,160
- Ez Sweeney Todd üzlete?
- Igen, uram! Be szeretne menni?
718
00:49:28,240 --> 00:49:29,760
Gondolom, te is.
719
00:49:34,880 --> 00:49:36,160
Nem akartál bejönni?
720
00:49:36,240 --> 00:49:39,440
Itt dolgozom, uram!
Be kell jönnöm. De nem szeretnék.
721
00:49:39,520 --> 00:49:40,520
Nos, miért nem?
722
00:49:40,560 --> 00:49:43,280
Mert félek, uram!
Félek ettől az egész helytől.
723
00:49:43,360 --> 00:49:45,800
Félsz? Miért?
724
00:49:45,880 --> 00:49:48,280
Nem tudom, uram! Néha azt gondolom...
725
00:49:48,360 --> 00:49:50,720
- Mit gondolsz?
- Nem szabad mondanom.
726
00:49:50,800 --> 00:49:53,920
Mr. Todd azt mondta,
ha elmondom, kivágja a nyelvemet.
727
00:49:54,000 --> 00:49:56,520
Kivágja a nyelvedet? Miért?
728
00:49:56,600 --> 00:49:59,680
Azt hitte, kémkedek,
amikor egy kapitányt borotvált.
729
00:49:59,760 --> 00:50:01,560
Egy kapitányt?
730
00:50:01,640 --> 00:50:03,880
- És kémkedtél?
- Nem! A becsületemre!
731
00:50:03,960 --> 00:50:05,320
Elküldött pitét venni.
732
00:50:05,400 --> 00:50:08,320
Ahogy szokott,
miután beszappanoztam a vendégeit.
733
00:50:08,400 --> 00:50:11,920
És, amikor visszajössz,
már nincsenek itt a vendégek, igaz?
734
00:50:12,000 --> 00:50:13,600
Igen, uram! Honnan tudta?
735
00:50:13,680 --> 00:50:17,640
Miután beszappanoztál engem,
elküld majd egy újabb pitét venni, mi?
736
00:50:17,720 --> 00:50:18,880
Igen, gondolom.
737
00:50:25,280 --> 00:50:29,000
Hamar találunk egy orgazdát,
aki nem tud annyit, amennyit ő.
738
00:50:29,080 --> 00:50:32,720
Amikor valaki túl sokat tud,
akkor jobb így.
739
00:50:32,800 --> 00:50:34,000
Egyetértek.
740
00:50:34,080 --> 00:50:37,000
Amikor ma elküld, mi lenne,
ha nem jönnél vissza?
741
00:50:37,600 --> 00:50:41,120
- De mi lesz velem, uram?
- El tudod olvasni ezt a címet?
742
00:50:43,240 --> 00:50:44,680
„Finsbury Pavement.”
743
00:50:44,760 --> 00:50:46,360
Várj ott Miss Oakley-nál!
744
00:50:46,440 --> 00:50:49,520
- Mit mondjak, ki küldött?
- Egy idegen, egy márki.
745
00:50:49,600 --> 00:50:51,360
Hangsúlyozd ki, hogy márk!
746
00:50:51,440 --> 00:50:53,240
- A márkot, uram?
- A márkot.
747
00:50:55,120 --> 00:50:58,680
Ezt a borbélyt ajánlották,
mert ő borotvál a legsimábbra.
748
00:50:58,760 --> 00:51:00,320
Így van, gazda!
749
00:51:00,400 --> 00:51:02,240
Nem csak a legsimábbra,
750
00:51:02,320 --> 00:51:05,840
gyorsabban rendbe teszem,
mint bármelyik londoni borbély.
751
00:51:05,920 --> 00:51:08,240
- Helyet foglal, uram?
- Köszönöm!
752
00:51:09,440 --> 00:51:13,040
Ne, ne oda, uram!
Itt jobbak a fényviszonyok.
753
00:51:13,120 --> 00:51:16,520
Ahogy mondja, Mr. Todd!
Látom, milyen lelkesen csinálja.
754
00:51:16,600 --> 00:51:20,240
- Mindenki azt csinálja, amihez ért.
- Imádom a munkámat, uram!
755
00:52:00,480 --> 00:52:03,280
- És eladta a telket?
- Igen, el ám.
756
00:52:03,360 --> 00:52:06,400
Az összes állatot.
Azokért is jó pénzt kaptam.
757
00:52:06,480 --> 00:52:08,640
Biztos sok pénzt keresett.
758
00:52:08,720 --> 00:52:10,520
Több mint 400 guineát.
759
00:52:11,840 --> 00:52:13,760
Siess, Tobias!
760
00:52:40,560 --> 00:52:42,080
Végeztél, Tobias?
761
00:52:43,400 --> 00:52:45,200
- Igen, uram!
- Jó.
762
00:52:45,280 --> 00:52:46,760
Tessék, egy penny!
763
00:52:46,840 --> 00:52:50,040
Jó fiú voltál, megérdemelsz
egy kis pihenést.
764
00:52:50,120 --> 00:52:53,200
Kérd meg Mrs. Lovettet,
adjon a legnagyobb pitéjéből,
765
00:52:53,280 --> 00:52:57,480
olyat, ami kitart
a St. Pancras templomig és vissza.
766
00:52:57,560 --> 00:52:58,680
Köszönöm!
767
00:53:04,280 --> 00:53:08,240
Jó fiú ő, uram! Szerintem messzire jut.
768
00:53:08,320 --> 00:53:09,480
Remélem, biztosan.
769
00:53:09,560 --> 00:53:14,760
Uram! Ha így kényelmes,
akkor most rendbe teszem önt.
770
00:53:23,640 --> 00:53:25,000
Szedjél le, gyorsan!
771
00:53:25,960 --> 00:53:27,680
Várjon, uram!
772
00:53:28,720 --> 00:53:31,240
Jöjjön, uram! Fogom, uram!
773
00:53:32,320 --> 00:53:33,800
- Jól van?
- Jól vagyok.
774
00:53:33,880 --> 00:53:35,040
Menjünk innen!
775
00:53:38,360 --> 00:53:39,520
Itt egy gyertya.
776
00:53:53,200 --> 00:53:55,720
- Mi lesz ezután?
- Hozzuk a legénységet.
777
00:54:05,720 --> 00:54:07,040
Ezeket vegyük le!
778
00:54:07,120 --> 00:54:08,960
Itt? Lyukas az alsóneműm.
779
00:54:09,040 --> 00:54:10,600
A rakparton. Gyerünk!
780
00:54:13,880 --> 00:54:15,680
- Hol van?
- Ki?
781
00:54:15,760 --> 00:54:19,120
Tudod, miről beszélek.
A gazda, akit most küldtem le.
782
00:54:19,200 --> 00:54:22,680
- Nem láttam senkit.
- Hazudsz.
783
00:54:22,760 --> 00:54:24,280
Segítettél neki kijutni.
784
00:54:24,360 --> 00:54:27,040
- Miért tenném?
- Azt akarom megtudni.
785
00:54:27,120 --> 00:54:30,040
Tegnap is azt csináltad,
és ma újra megtetted.
786
00:54:30,120 --> 00:54:33,240
- Ma nem. Esküszöm, nem...
- Ezek szerint tegnap igen!
787
00:54:33,320 --> 00:54:34,760
- Tudtam.
- Én...
788
00:54:34,840 --> 00:54:36,800
Miben mesterkedsz?
789
00:54:37,400 --> 00:54:40,760
Azt hitted, ha megszabadulsz tőle,
elveheted azt a lányt.
790
00:54:40,840 --> 00:54:43,840
Nem vagyok féltékeny.
Nem érdekel, hova mész, kit veszel el,
791
00:54:43,920 --> 00:54:45,400
de a pénzemet nem viszed.
792
00:54:45,480 --> 00:54:48,920
Ahova te mész,
ott nem lesz szükséged pénzre.
793
00:54:57,960 --> 00:55:00,000
- Azt mondták, ezt adjam oda.
- Ki?
794
00:55:00,080 --> 00:55:02,560
Egy gazda. Azt mondta,
ön márkiként ismeri.
795
00:55:02,640 --> 00:55:03,880
- Márkiként?
- Igen!
796
00:55:03,960 --> 00:55:05,760
Hangsúlyoznom kell, hogy márk.
797
00:55:05,840 --> 00:55:07,720
Mark! Hol találkoztál vele?
798
00:55:07,800 --> 00:55:10,200
Mr. Sweeney Todd üzleténél.
799
00:55:10,280 --> 00:55:12,120
Sweeney Todd! Mit üzent?
800
00:55:12,200 --> 00:55:15,440
Azt mondta, ön itt tart,
hogy ne kelljen visszamennem.
801
00:55:15,520 --> 00:55:17,200
Kérem, ne küldjön vissza!
802
00:55:17,280 --> 00:55:19,800
Itt tartalak. De mi történt a gazdával?
803
00:55:19,880 --> 00:55:21,560
Bement, hogy megborotválják.
804
00:55:21,640 --> 00:55:24,400
Most, hogy távol vagyok
Mr. Toddtól, mondhatom.
805
00:55:24,480 --> 00:55:28,040
Mr. Todd borotvál olyan férfiakat,
akik többé nem jönnek ki.
806
00:55:29,280 --> 00:55:30,265
Gyorsan! Gyere!
807
00:55:30,280 --> 00:55:32,080
Pearley! Hívd a legénységet!
808
00:55:32,160 --> 00:55:33,920
- Várni foglak.
- Rendben.
809
00:56:01,440 --> 00:56:03,920
- Kimehetek most már, Miss?
- Igen!
810
00:56:04,800 --> 00:56:07,880
- Sokáig kell ezt csinálnom?
- Amíg vissza nem jövök.
811
00:56:07,960 --> 00:56:10,040
- Ha nem jön vissza...
- Visszajövök.
812
00:56:10,120 --> 00:56:11,105
Hogy festek?
813
00:56:11,120 --> 00:56:13,400
- Túl tiszta.
- Tiszta...
814
00:56:13,480 --> 00:56:15,560
- Tudom már! Hamu.
- Majd én!
815
00:56:20,240 --> 00:56:21,760
Csukja be a szemét, Miss!
816
00:56:23,640 --> 00:56:25,760
Úgy néz ki, mint egy rongyos fiú.
817
00:56:26,800 --> 00:56:28,280
Siessen, kérem, Miss!
818
00:56:28,360 --> 00:56:31,680
Gyorsan kell lépni.
Rájön az átverésre, és bujkálni kezd.
819
00:56:31,760 --> 00:56:33,880
- Elviszi a gyöngyeimet.
- Így van.
820
00:56:44,880 --> 00:56:47,520
Mennyi gyilkosság történt
abban az üzletben.
821
00:56:48,040 --> 00:56:50,320
Végigfut a hátamon a hideg.
822
00:56:50,400 --> 00:56:52,320
Emberek zuhantak a halálba.
823
00:56:52,400 --> 00:56:55,120
Vajon eltemeti őket,
vagy mit csinál velük?
824
00:56:55,200 --> 00:56:57,200
Ott nincs hely mindet eltemetni.
825
00:56:57,280 --> 00:57:00,000
- Mit csinál velük?
- Honnan tudnám?
826
00:57:07,160 --> 00:57:08,560
Ki vagy te?
827
00:57:08,640 --> 00:57:10,600
Fiú voltam, mielőtt ez történt.
828
00:57:10,680 --> 00:57:13,200
Ez az úrnőm ruhája. Azonnal vedd le!
829
00:57:13,280 --> 00:57:15,680
Vedd le! Vedd azt le! Kérem!
830
00:57:15,760 --> 00:57:18,200
- Majd, ha visszakapom a ruhám.
- Hol van?
831
00:57:18,280 --> 00:57:20,080
- Az úrnőjén.
- És ő hova ment?
832
00:57:20,160 --> 00:57:22,520
- Mr. Toddhoz.
- Megbolondult.
833
00:57:22,600 --> 00:57:25,400
Én is ezt mondtam neki,
de nem hallgatott rám.
834
00:57:25,480 --> 00:57:27,720
- Ne menjen el ön is!
- De igen.
835
00:57:27,800 --> 00:57:30,480
Hozza vissza, amilyen gyorsan csak tudja!
836
00:58:00,080 --> 00:58:01,480
Mit akarsz?
837
00:58:01,560 --> 00:58:03,560
Azon tűnődtem, akar-e tanoncot.
838
00:58:03,640 --> 00:58:06,400
Van tanoncom. Menj innen!
839
00:58:06,480 --> 00:58:08,640
De van pénzem, tudok fizetni.
840
00:58:09,680 --> 00:58:13,000
Csak becsületes,
keményen dolgozó fiúkat akarok.
841
00:58:13,080 --> 00:58:15,720
Általában a tisztviselő úrtól kapom őket.
842
00:58:16,600 --> 00:58:22,040
De te elég becsületesnek tűnsz.
Talán jobb, ha bejössz.
843
00:58:36,880 --> 00:58:39,960
- Jártál már itt korábban?
- Nem, uram!
844
00:58:41,080 --> 00:58:42,680
Különös.
845
00:58:42,760 --> 00:58:45,200
Valaki másra gondolhatok.
846
00:58:45,960 --> 00:58:47,240
Hol van a guinea?
847
00:58:48,560 --> 00:58:51,760
- Mit csináljak először, uram?
- Söpörj fel!
848
00:59:01,840 --> 00:59:04,680
Kérem azt!
849
00:59:04,760 --> 00:59:07,560
Engedjen el!
850
00:59:07,640 --> 00:59:11,160
Megnézem, mi van a zacskóban.
851
01:00:59,360 --> 01:01:00,560
De jó, hogy itt van!
852
01:01:00,640 --> 01:01:02,560
- Miss Johanna...
- Mi van vele?
853
01:01:02,640 --> 01:01:05,760
Sweeney Toddhoz ment.
Azt hitte, ön veszélyben van.
854
01:01:05,840 --> 01:01:07,480
Egyedül ment az őrülthöz?
855
01:01:07,560 --> 01:01:09,160
Elkapja. Jöjjön mindenki!
856
01:01:13,240 --> 01:01:16,200
- Mit fogsz csinálni?
- Jobb, ha elvágom az utadat.
857
01:01:57,320 --> 01:01:58,600
Johanna!
858
01:02:00,320 --> 01:02:01,320
Johanna!
859
01:02:02,280 --> 01:02:03,800
Johanna!
860
01:02:08,440 --> 01:02:10,000
Johanna!
861
01:03:15,400 --> 01:03:17,320
Johanna!
862
01:03:23,160 --> 01:03:24,920
- Mark...
- Pearley!
863
01:03:25,760 --> 01:03:27,320
Segítség!
864
01:04:04,600 --> 01:04:07,440
Pearley-nek talán igaza volt, talán nem.
865
01:04:07,520 --> 01:04:10,560
- Mrs. Lovett-tel kapcsolatban és...
- Igen, uram!
866
01:04:15,200 --> 01:04:18,040
Csak képzelem,
vagy ön is főzés illatát érzi?
867
01:04:18,120 --> 01:04:20,760
Igen, valószínűleg
a szomszéd húsboltból jön.
868
01:04:21,440 --> 01:04:24,600
Megélezem önnek egy kicsit a borotvát.
869
01:04:24,680 --> 01:04:26,520
Ha nem bánja, hogy ezt mondom,
870
01:04:26,600 --> 01:04:30,600
a legszebb torka van
a borotvához, uram! Szép!
871
01:04:46,440 --> 01:04:47,520
FRISS HÚSOS PITÉK
872
01:04:57,600 --> 01:05:01,680
VÉGE
873
01:05:03,600 --> 01:05:07,360
A feliratot fordította:
Takács-Vadász Patricia
65704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.