All language subtitles for Sl.UVNapole.2023.1080p.HdScrener.X264.Dual.YG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,149 --> 00:00:10,082
ЛҌТО 1789-о,
РЕВОЛЮЦИЯТА във ФРАНЦИЯ.
2
00:00:10,772 --> 00:00:13,007
Бедността тласка хората
към революция,
3
00:00:13,172 --> 00:00:15,107
а революцията тласка
хората към бедност.
4
00:00:15,247 --> 00:00:19,862
Французите са обезсърчени от липсата
на храна и икономическа депресия.
5
00:00:20,002 --> 00:00:21,839
Противници на короната
6
00:00:21,982 --> 00:00:24,639
изпратиха на смър Крал Луи XVI
и 11 000 негови превърженици...
7
00:00:24,779 --> 00:00:26,624
... като походите обхващат
8
00:00:26,779 --> 00:00:31,624
до кралицата на Франция,
Мария Антоанета.
9
00:00:33,594 --> 00:00:37,712
През това време упорит корсикански
офицер на име Наполеон Бонапарт,
10
00:00:37,853 --> 00:00:39,831
се стреми към...
11
00:01:56,315 --> 00:01:58,286
Вещица!
12
00:02:13,828 --> 00:02:15,131
На гилотината!
13
00:03:16,177 --> 00:03:18,508
Бичът на Франция!
14
00:03:41,452 --> 00:03:44,312
Н А П О Л Е О Н
15
00:03:45,584 --> 00:03:49,438
Терорът е нищо повече
от справедливост.
16
00:03:49,579 --> 00:03:52,584
Бърз, строг и неотстъпчив.
17
00:03:53,588 --> 00:03:58,587
Следователно е следствие
от добродетели.
18
00:04:00,589 --> 00:04:03,595
Тя беше виновна за
три престъпления срещу вас.
19
00:04:04,600 --> 00:04:06,609
Изчерпване на хазната.
20
00:04:07,609 --> 00:04:12,606
Заговор срещу вътрешната и
външната сигурност на държавата.
21
00:04:13,609 --> 00:04:18,624
И държавна измяна за това,
че е действала в интерес на врага.
22
00:04:22,615 --> 00:04:24,618
Негодниците,
заслужават ли милостиня?
23
00:04:26,633 --> 00:04:27,634
Не.
24
00:04:28,634 --> 00:04:31,490
Милост за невинните.
25
00:04:31,632 --> 00:04:34,499
Милост за бедните.
26
00:04:34,640 --> 00:04:37,626
Милост за човечеството.
27
00:04:41,634 --> 00:04:45,512
Неизбежен резултат от
връзката на демокрацията
28
00:04:45,653 --> 00:04:49,501
във връзка с настоящите
изисквания на нацията...
29
00:04:49,643 --> 00:04:52,514
Британският флот
превзе пристанището на Тулон.
30
00:04:52,655 --> 00:04:58,651
Половината от френския флот е пленен.
Загубим ли корабите, републиката пада.
31
00:04:59,654 --> 00:05:02,667
За щастие в Тулон
има само 2000 английски войници.
32
00:05:03,667 --> 00:05:09,672
Но... ни липсва артилерия,
а нашият генерал е вече бивш сратег.
33
00:05:11,657 --> 00:05:13,675
Не е необходимо да превземате Тулон.
34
00:05:14,675 --> 00:05:17,683
Градът не е просто град.
Градът е пристанище.
35
00:05:19,669 --> 00:05:21,676
Ако английския флот
не може да задържи пристанището,
36
00:05:21,792 --> 00:05:23,495
градът ще бъде отнет.
37
00:05:23,679 --> 00:05:27,535
Брат ми, капитан Бонапарт,
е артилерийски офицер
38
00:05:27,675 --> 00:05:31,556
предприема оръдейни атаки
срещу английските кораби.
39
00:05:31,696 --> 00:05:34,696
Той е доказал
своята преданост към Републиката.
40
00:05:36,683 --> 00:05:38,564
И как ще превземете пристанището?
41
00:05:38,704 --> 00:05:43,699
Превземаме крепостта, която защитава
пристанището и ще имаме града.
42
00:05:48,709 --> 00:05:52,712
Трябва да дадем пример
или други градове също ще паднат.
43
00:05:54,706 --> 00:05:56,971
И никога няма да позволя
на роялистите
44
00:05:57,130 --> 00:06:00,707
или англичаните
да превземат моя съприкосновенност.
45
00:06:12,738 --> 00:06:13,600
Добро утро!
46
00:06:13,741 --> 00:06:15,593
ТУЛОН, ФРЕНСКИЯ ЛАГЕР
47
00:06:15,735 --> 00:06:19,724
Генерал Карто?
- Той е ето там.
48
00:06:25,737 --> 00:06:29,737
Люсиен, скъпи братко,
вече съм в Тулон.
49
00:06:30,745 --> 00:06:32,989
Войските са в лошо състояние,
50
00:06:33,130 --> 00:06:36,623
а наборниците необучени
и недисциплинирани.
51
00:06:36,765 --> 00:06:40,762
Без оборудване и ресурси,
предвиждам само провал.
52
00:06:55,767 --> 00:06:59,785
Събираме старо желязо, за да можем
да леем малки, по-подходящи оръдия.
53
00:07:00,783 --> 00:07:02,646
Ако мисията не успее,
54
00:07:02,788 --> 00:07:05,709
управляващите ще ни видят
като корсикански главорези,
55
00:07:05,818 --> 00:07:07,648
негодни за по-високи длъжности,
56
00:07:07,791 --> 00:07:10,782
а амбициите на майка ни
ще бъдат смазани.
57
00:07:22,808 --> 00:07:25,812
Именно госпожо.
Имат добър вкус.
58
00:07:26,791 --> 00:07:29,799
Ето.
- Ще бъда тук и следващата седмица.
59
00:07:32,820 --> 00:07:36,821
Британците контролират големите
оръдия, насочени към техния флот.
60
00:07:37,817 --> 00:07:42,813
Превземаме оръдията, стреляме
по тях и прекратяваме тази блокада.
61
00:07:55,833 --> 00:07:59,837
Изненадата е моето предимство,
но ще спечеля с огнева мощ.
62
00:08:00,830 --> 00:08:04,843
Очаквам пристигането ти с нетърпение.
Твой брат, Наполеон.
63
00:08:05,852 --> 00:08:09,837
Ой, мръснико! Да, ти!
64
00:08:13,842 --> 00:08:16,856
Движи се! Продължавай!
65
00:08:19,845 --> 00:08:21,857
Разкарайте тези шибаните кози оттук!
66
00:08:22,860 --> 00:08:25,875
Последен шанс!
Разкарайте проклетите кози!
67
00:08:29,860 --> 00:08:32,418
Тогава се опитайте
да ги разкарате оттук!
68
00:08:49,896 --> 00:08:53,746
Той седна до огъня, момчета
69
00:08:53,884 --> 00:08:56,749
И се присъедини към
нашата весела група.
70
00:08:56,888 --> 00:08:59,756
На позиция.
- Побързайте!
71
00:08:59,895 --> 00:09:03,765
В ъгъла до комина
беше неговото място,
72
00:09:03,907 --> 00:09:07,760
където можеше да седне
и да почерни старото си лице
73
00:09:07,901 --> 00:09:09,769
Когато бирата на Джоунс беше налята,
момчета.
74
00:09:09,910 --> 00:09:11,759
Побързайте!
75
00:09:11,899 --> 00:09:14,778
Когато бирата на Джоунс беше налята.
76
00:09:14,919 --> 00:09:20,926
Бъчви с бира и бутилки шери,
в помощ да прескочат веселия хълм.
77
00:09:21,915 --> 00:09:25,922
Когато бирата на Джоунс беше налята.
78
00:10:16,984 --> 00:10:17,985
ОГОН!
79
00:10:26,975 --> 00:10:29,981
Нападнати сме! На оръжие!
80
00:10:31,987 --> 00:10:33,994
Вдигнете ги!
81
00:10:47,002 --> 00:10:49,995
Огон! Улучете целта!
82
00:10:52,008 --> 00:10:54,006
Качете оръдията горе!
83
00:11:03,010 --> 00:11:05,023
Готов ли си, момче?
Готов ли си?
84
00:11:19,044 --> 00:11:21,028
Невредим ли сте?
- Да.
85
00:12:08,080 --> 00:12:10,072
Занесете оръдията!
86
00:12:19,097 --> 00:12:21,095
Пазете оръдията!
87
00:12:24,109 --> 00:12:25,111
Удри!
88
00:12:31,109 --> 00:12:34,108
Да живее Франция!
- Да живее Франция!
89
00:12:54,122 --> 00:12:57,124
Пригответе оръдията!
- Да, сър!
90
00:12:58,124 --> 00:12:58,998
Мортър!
91
00:12:59,139 --> 00:13:02,143
Ъгъл 160 градуса!
92
00:13:06,134 --> 00:13:08,138
Огон!
- Стрелба!
93
00:13:11,145 --> 00:13:13,013
Джуно, непрестанен огон!
94
00:13:13,154 --> 00:13:15,152
Ооогон!
95
00:13:29,158 --> 00:13:31,018
Джуно, огон!
96
00:13:31,159 --> 00:13:32,170
Ооогон!
97
00:13:47,186 --> 00:13:49,193
Заредете оръдията!
- Зареждане!
98
00:13:53,202 --> 00:13:55,049
Ооогон!
99
00:13:55,191 --> 00:13:57,200
Огон!
100
00:14:13,210 --> 00:14:16,077
Пушка на рамо!
101
00:14:16,217 --> 00:14:21,222
Капитан Наполеон Бонапарт,
назначавам ви за бригаден генерал.
102
00:14:25,228 --> 00:14:27,045
Да живее Републиката!
103
00:14:27,186 --> 00:14:29,086
Да живее Републиката!
104
00:14:29,226 --> 00:14:33,221
Да живее Републиката!
Да живее Републиката!
105
00:14:37,239 --> 00:14:41,246
Обещах ви голям успех
и удържах на думата си.
106
00:14:49,252 --> 00:14:52,240
Пушкало в нозе!
107
00:15:20,255 --> 00:15:21,261
За Майка.
108
00:15:27,473 --> 00:15:31,489
Лидерите на Франция преминаха
от плам към необуздана амбиция.
109
00:15:33,484 --> 00:15:37,359
И хората възприемат гилотината
като беззаконна страст,
110
00:15:37,502 --> 00:15:42,489
начело с Робеспиер.
Той е негоден като владетел.
111
00:15:49,509 --> 00:15:50,510
Бонапарт.
112
00:15:53,498 --> 00:15:54,368
Франция!
113
00:15:54,511 --> 00:15:58,369
Става все по-ясно,
гражданино Робеспиер,
114
00:15:58,510 --> 00:16:02,530
че целта ви е да използвате острието,
за да постигнете максимална сила!
115
00:16:04,520 --> 00:16:05,531
Оставете ме да говоря!
116
00:16:07,524 --> 00:16:11,387
Никой мъж в тази стая, не се е
противопоставил на методите ми.
117
00:16:11,527 --> 00:16:15,541
Ако казвате, че съм виновен,
тогаз всички сте виновни!
118
00:16:17,534 --> 00:16:19,406
Те не са пазители на свободата!
119
00:16:19,547 --> 00:16:25,552
Сам се провъзгласихте за съдия,
заседател и палач, нали?
120
00:16:26,544 --> 00:16:29,408
Те са по-лоши от Цезар!
По-лоши от Цезар!
121
00:16:29,551 --> 00:16:32,418
Всички сте предатели!
122
00:16:32,561 --> 00:16:34,552
Арестувайте ги!
123
00:16:50,573 --> 00:16:52,557
Хванете го!
124
00:17:17,596 --> 00:17:18,602
Не уцели.
125
00:17:21,609 --> 00:17:23,600
На гилотината, друже.
126
00:17:38,624 --> 00:17:43,618
„РЕЖИМЪТ на ТЕРОР“ - КРАЯТ
27 ЮЛИ 1794 Г.
127
00:18:06,647 --> 00:18:10,641
ОСВОБОДЕНИ 41 500 ЗАТВОРНИЦИ
128
00:18:41,670 --> 00:18:45,087
ТЪРЖЕСТВО на ОЦЕЛЕЛИТЕ в ПАРИЖ,
ЛѢТО 1794
129
00:19:54,749 --> 00:19:56,743
Седем, мадам.
130
00:19:59,763 --> 00:20:00,767
Отново.
131
00:20:11,774 --> 00:20:12,774
Отново.
132
00:20:20,771 --> 00:20:21,774
Залози.
133
00:20:32,783 --> 00:20:33,784
Седем отново.
134
00:20:35,802 --> 00:20:37,800
Не, не спечелихте.
135
00:20:40,804 --> 00:20:42,806
Излизам първа.
136
00:20:52,817 --> 00:20:56,814
Защо ме зяпате?
- Аз ли?
137
00:20:57,824 --> 00:21:00,829
Не, не съм.
- Не сте ли?
138
00:21:01,832 --> 00:21:07,816
Просто се...
взирах в лицето Ви.
139
00:21:08,828 --> 00:21:10,827
Що за костюм е това?
140
00:21:11,819 --> 00:21:13,841
Това е моята униформа.
141
00:21:14,826 --> 00:21:16,830
Бях отговорен за
френската победа при Тулон.
142
00:21:23,839 --> 00:21:25,860
Не ми казвайте името си.
143
00:21:43,865 --> 00:21:44,866
Генерале...
144
00:21:45,857 --> 00:21:48,726
Има един млад мъж,
който иска да ви види.
145
00:21:48,870 --> 00:21:51,867
Името му е Йожен Богарне.
146
00:22:00,879 --> 00:22:01,880
Гражданино...
147
00:22:10,855 --> 00:22:12,877
Генерал Бонапарт.
- Да?
148
00:22:13,854 --> 00:22:17,739
Казвам се Йожен Богарне,
син на Жозефин Богарне.
149
00:22:17,878 --> 00:22:21,866
Какво желаеш?
- Взели сте сабята на баща ми.
150
00:22:22,859 --> 00:22:26,871
Беше му отнета, когато
беше арестуван и екзекутиран.
151
00:22:27,871 --> 00:22:28,734
И?
152
00:22:28,879 --> 00:22:33,721
Ще означава много за мен
и майка ми да си я върнем.
153
00:22:33,861 --> 00:22:35,719
Нямаме нищо друго от него.
154
00:22:35,860 --> 00:22:36,871
Сабята е оръжие.
155
00:22:38,859 --> 00:22:41,735
Не мога да позволя на гражданите
да притежават оръжие.
156
00:22:41,876 --> 00:22:45,737
Сабята е спомен за
моя скъп покоен баща.
157
00:22:45,879 --> 00:22:48,857
Може би,
но все пак е оръжие.
158
00:22:51,872 --> 00:22:53,864
Защо си дошъл?
159
00:22:54,862 --> 00:22:58,856
Майка ми каза, че само вие
имате властта да ни върнете сабята.
160
00:23:10,868 --> 00:23:14,218
Всички те са принадлежали
на осъдени на смърт офицери.
161
00:23:16,857 --> 00:23:18,860
Не сте ли сложили етикети с имена?
162
00:23:20,863 --> 00:23:23,862
Не, нямат имена.
163
00:23:47,879 --> 00:23:49,858
Генерал Бонапарт?
164
00:23:59,865 --> 00:24:00,867
Благодаря.
165
00:24:07,861 --> 00:24:09,861
Трябва ли да се представям?
166
00:24:11,860 --> 00:24:14,859
Не, генерале.
- Добре.
167
00:24:16,861 --> 00:24:19,892
Моите похвали към главата
на това прекрасно семейство.
168
00:24:39,876 --> 00:24:41,868
Искате ли да седнете по-близо?
169
00:24:58,863 --> 00:25:00,856
Изглеждам ли влюбена?
170
00:25:01,867 --> 00:25:04,861
Намирате ли го за непривлекателен?
171
00:25:09,864 --> 00:25:12,866
Не.
- Тогава може би това е достатъчно.
172
00:25:17,873 --> 00:25:19,876
Те не трябва да подценяват
благата ви.
173
00:25:31,396 --> 00:25:34,268
ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ
ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИТЕ си...
174
00:25:34,409 --> 00:25:38,397
на НАПОЛЕОН БОНАПАРТ и ЖЕЛАЕ
УДОВОЛСТВИЕТО от КОМПАНИЯТА му.
175
00:26:11,400 --> 00:26:14,423
Когато ме гледате,
виждате ли благородничка?
176
00:26:17,410 --> 00:26:18,410
Не.
177
00:26:22,407 --> 00:26:24,406
Съпругът ми имаше
няколко любовници.
178
00:26:26,412 --> 00:26:29,407
Когато му отрязаха главата,
всички те го гледаха.
179
00:26:36,405 --> 00:26:40,394
Когато бях в затвора, казаха,
че само бременните оцеляват.
180
00:26:41,413 --> 00:26:45,417
Така че, генерале...
181
00:26:50,410 --> 00:26:53,400
... трябва ли да ви предупреждавам
за моята нетактичност?
182
00:26:55,400 --> 00:26:56,400
Не, мадам.
183
00:26:57,414 --> 00:26:59,417
Моето минало тревожи ли ви?
184
00:27:05,398 --> 00:27:06,398
Не, мадам.
185
00:27:23,410 --> 00:27:29,405
Зърнете надолу и ще видите изненада.
След това винаги ще копнеете за нея.
186
00:27:46,397 --> 00:27:49,273
Не се заблуждавайте!
Ние сме повече от тях!
187
00:27:49,414 --> 00:27:51,417
Можем да окупираме Конвенцията!
188
00:27:52,411 --> 00:27:54,272
Да живее кралят!
189
00:27:54,411 --> 00:27:57,413
Да живее кралят!
Да живее кралят!
190
00:28:09,413 --> 00:28:11,524
Те без съмнение
са видели хаоса по улиците.
191
00:28:11,667 --> 00:28:12,667
Да.
192
00:28:13,419 --> 00:28:18,413
В Комитета има убеждение,
че тълпата ще атакува Съвета.
193
00:28:19,421 --> 00:28:24,403
Имам под 4000 войници
и много малко оръжия.
194
00:28:25,403 --> 00:28:29,260
В Саблонс има 40 оръдия.
Може да са тук след 3 часа.
195
00:28:29,403 --> 00:28:31,398
Изправяме се срещу 20 000 души.
196
00:28:32,399 --> 00:28:33,399
Да.
197
00:28:37,400 --> 00:28:41,266
Като мой втори командир,
какво бихте направили?
198
00:28:41,406 --> 00:28:44,399
Ако тази защитна задача
се падне на вас?
199
00:28:50,416 --> 00:28:55,415
Казвам „ДА“, ако мога да ръководя,
както намеря за добре. Без възражения.
200
00:28:57,405 --> 00:28:59,403
Не и като втора цигулка.
201
00:29:03,413 --> 00:29:08,258
ВЪСТАНИЕ срещу КОРОНАТА
5 ОКТОМВРИ 1795 г.
202
00:29:08,402 --> 00:29:09,405
Хайде!
203
00:29:31,399 --> 00:29:32,402
Огон!
204
00:29:51,415 --> 00:29:56,417
Съгласно закона от
20 септември 1792 г.
205
00:29:57,412 --> 00:30:00,274
вземате Мари-Жозеф-Роз Ташер,
206
00:30:00,414 --> 00:30:05,874
родена на 23 юни 1763 г.
на остров Мартиника,
207
00:30:06,405 --> 00:30:10,270
като съпруга на Наполеон Бонапарт,
208
00:30:10,415 --> 00:30:16,412
роден през 15 август 1769 г.
в град Аячо - Корсика.
209
00:30:18,415 --> 00:30:20,255
Съгласна ли сте?
210
00:30:20,399 --> 00:30:21,267
Да.
- Да.
211
00:30:21,411 --> 00:30:23,396
Вие съгласен ли сте?
212
00:30:25,416 --> 00:30:27,401
Да, съгласен.
213
00:30:28,395 --> 00:30:31,131
С настоящото ви обявявам
въ съпружески брак.
214
00:30:52,404 --> 00:30:53,995
Наздраве за спасителя
на републиката!
215
00:30:54,135 --> 00:30:55,420
И за мадам Бонапарт.
216
00:30:56,401 --> 00:30:57,412
Мадам Бонапарт!
217
00:31:15,415 --> 00:31:17,415
Той бе до мен...
218
00:31:30,400 --> 00:31:31,406
Искаше моята сабя.
219
00:31:47,417 --> 00:31:51,267
Нека здравото оране
ни дари с реколта.
220
00:32:05,416 --> 00:32:07,402
Скъпа Джоузефин...
221
00:32:08,401 --> 00:32:12,269
следвам стъпките на
Александър Велики и Цезар,
222
00:32:12,405 --> 00:32:15,277
тъй като бях изпратен
да избавя Египет.
223
00:32:15,414 --> 00:32:18,258
Имам 40 000 мъже.
224
00:32:18,402 --> 00:32:22,810
Гледките са умопомрачителни,
а времето е ужасно жечко.
225
00:32:23,417 --> 00:32:27,401
Вече превзех Италия,
която се предаде без бой.
226
00:32:29,406 --> 00:32:34,398
Директорията одобри плана ми да
атакувам Източната империя на Англия.
227
00:32:35,398 --> 00:32:39,394
Но моите постижения изглеждат
незначителни, тъй като сме разделени.
228
00:33:06,401 --> 00:33:10,420
Скъпа съпруго...
любовта ми към теб е форма на смърт.
229
00:33:11,418 --> 00:33:14,266
Моето оцеляване
откривам само в теб.
230
00:33:14,403 --> 00:33:15,278
Здравей отново!
231
00:33:15,415 --> 00:33:18,276
Какво правиш?
Няма писма от теб.
232
00:33:18,415 --> 00:33:19,279
Добро утро, Люсил!
233
00:33:19,418 --> 00:33:22,405
Ако ме обичаш,
пиши ми всеки ден.
234
00:33:23,400 --> 00:33:29,395
Обещай ми, че в леглото ти няма змии.
Между краката ти. Това, което е моето.
235
00:33:30,401 --> 00:33:35,403
Пиши ми, знаейки, че те обичам повече,
отколкото можеш да си представиш.
236
00:33:36,397 --> 00:33:38,403
Само ти можеш да ме задоволиш.
237
00:35:59,359 --> 00:36:03,375
Има ли ограничения за това,
което мога да ти кажа?
238
00:36:06,351 --> 00:36:07,351
Не би трябвало.
239
00:36:09,351 --> 00:36:12,349
Мога ли да кажа нещо,
което може да причини лична болка?
240
00:36:14,350 --> 00:36:15,348
Да.
241
00:36:22,342 --> 00:36:26,350
Съпругата ти си има любовник
на име Иполит Чарлз.
242
00:36:47,316 --> 00:36:49,321
И аз трябва да вярвам в това?
- Да.
243
00:36:51,322 --> 00:36:53,315
Че жена ми би направила това с мен?
244
00:36:55,307 --> 00:36:56,306
Да.
245
00:37:06,307 --> 00:37:09,288
Няма да получиш десерт.
Просто върви.
246
00:37:12,303 --> 00:37:13,308
Не бих те излъгал.
247
00:37:30,275 --> 00:37:31,274
Откъде знаеш това?
248
00:37:37,272 --> 00:37:41,262
Люсил е моя любовница.
Тя ми пише.
249
00:37:42,274 --> 00:37:45,291
Придворната дама на Жозефин,
любовница ли ти е?
250
00:37:56,246 --> 00:38:00,236
Приготви ми 2 фрегати и
2 по-малки кораба, без никой да знае.
251
00:38:01,246 --> 00:38:02,254
Връщам се у дома.
252
00:38:03,246 --> 00:38:07,236
Наполеон, това ще бъде прието
като дезертьорство.
253
00:38:09,251 --> 00:38:13,238
Генерал Клебер ще поеме
командването, след като тръгна.
254
00:38:22,475 --> 00:38:24,480
Наполеон Победоносец!
255
00:38:38,461 --> 00:38:41,446
МЪКАТА на ГЕНЕРАЛА,
РАЗКРИТА В ПИСМА
256
00:38:46,441 --> 00:38:49,458
СЪЛЗЛИВИТЕ ПИСМА на БОНАПАРТ
до НЕВЕРНАТА СЪПРУГА
257
00:39:15,416 --> 00:39:16,407
Къде е жена ми?
258
00:39:16,545 --> 00:39:18,415
Ще Ви приеме в Лион.
259
00:39:19,409 --> 00:39:20,565
Не лъжи.
Къде е жена ми?
260
00:39:21,419 --> 00:39:23,269
Тръгна по-рано днес.
261
00:39:23,412 --> 00:39:25,264
Лион ли?
- Да, сър.
262
00:39:25,408 --> 00:39:28,407
Целият свят знае, че идвам,
но не и жена ми?
263
00:40:18,366 --> 00:40:20,361
Какъв звҍр си ти?
264
00:40:23,362 --> 00:40:28,349
Как може да те е грижа
толкова малко за мен и чувствата ми?
265
00:40:29,357 --> 00:40:32,341
Ти си егоистично малко прасе.
266
00:40:34,348 --> 00:40:36,343
Така ли ми викаш?
267
00:40:38,325 --> 00:40:41,323
Не, аз не.
- Така че, защо?
268
00:40:43,339 --> 00:40:46,338
Защото ти си какво? Кажи го.
269
00:40:51,313 --> 00:40:53,074
Съжалявам.
270
00:40:53,309 --> 00:40:55,075
Не е достатъчно.
271
00:40:56,308 --> 00:40:59,166
Какво да кажа?
- Трябва да кажеш,
272
00:40:59,306 --> 00:41:04,039
че аз съм най-важното нещо на света!
- Ти си.
273
00:41:04,321 --> 00:41:07,166
Кажи го!
- Ти, ти, ти, ти...
274
00:41:07,306 --> 00:41:12,154
Ти си, най-важното нещо в живота ми,
на този свят. Ти си...
275
00:41:12,294 --> 00:41:13,885
Без мен ти си нищо.
276
00:41:14,031 --> 00:41:15,162
Аз съм нищо.
277
00:41:15,303 --> 00:41:17,292
И ще направиш всичко!
278
00:41:18,294 --> 00:41:20,318
Ще направя всичко.
279
00:41:23,285 --> 00:41:25,383
Аз не съм като другите мъже.
280
00:41:28,281 --> 00:41:30,287
Не съм обект на дребна несигурност.
281
00:41:36,269 --> 00:41:37,274
Ти си звҍр.
282
00:41:42,263 --> 00:41:43,271
Жал ми е за теб.
283
00:41:47,276 --> 00:41:49,258
Искаш да си велик ли?
284
00:41:57,247 --> 00:41:59,256
Ти си нищо без мен.
285
00:42:00,268 --> 00:42:01,267
Кажи го.
286
00:42:10,241 --> 00:42:11,241
Кажи го.
287
00:42:17,242 --> 00:42:23,224
Ти си просто брутален мъж,
който е нищо без мен.
288
00:42:24,232 --> 00:42:28,083
Аз съм просто брутален мъж,
който е нищо без теб.
289
00:42:28,209 --> 00:42:35,218
Да. Ти си нищо без мен или майка си.
290
00:42:39,220 --> 00:42:40,221
Моята майка...
291
00:42:55,207 --> 00:42:56,211
Имахте ли приключения?
292
00:42:59,199 --> 00:43:01,215
Разбира се.
293
00:43:07,200 --> 00:43:09,527
А обичаше ли ги?
294
00:43:09,663 --> 00:43:13,174
Не, не съм го сторил.
295
00:43:19,176 --> 00:43:21,195
Красиви ли бяха?
296
00:43:22,180 --> 00:43:24,174
Да, някои от тях.
297
00:43:27,171 --> 00:43:29,155
Освен предназначението им.
298
00:43:31,156 --> 00:43:32,570
Повече от мен?
299
00:43:32,712 --> 00:43:37,145
Плачът бе по-малко.
Това ги прави по-хубави.
300
00:43:40,152 --> 00:43:41,914
Не...
301
00:43:42,158 --> 00:43:45,147
Не ме оставяй, моля те.
Не ме оставяй.
302
00:43:49,139 --> 00:43:50,150
Просто, не ме оставяй.
303
00:43:52,142 --> 00:43:55,700
Не е нужно да ми прощаваш.
Просто не ме оставяй.
304
00:44:01,129 --> 00:44:04,144
Какво ви подтикна да провалите
войските си в Египет?
305
00:44:08,130 --> 00:44:09,128
Граждани...
306
00:44:11,131 --> 00:44:12,136
В коя държава сме?
307
00:44:16,128 --> 00:44:19,124
Защото тя не прилича на Франция,
която напуснах.
308
00:44:23,110 --> 00:44:26,109
Кой управлява правителството,
докато ме няма?
309
00:44:27,122 --> 00:44:29,973
Защото не си ти,
гражданино Гойе.
310
00:44:30,118 --> 00:44:35,104
Не си ти и определено не си - ти.
Въпреки че си бил добър в училище.
311
00:44:38,097 --> 00:44:41,103
Не си ти - Барас.
Или ти - Талейран.
312
00:44:43,087 --> 00:44:44,952
Ти ли си - Сиес?
313
00:44:45,098 --> 00:44:46,097
Тогава кой?
314
00:44:48,083 --> 00:44:50,913
Кой е отговорен?
Фуше, някакви предложения?
315
00:44:52,079 --> 00:44:53,791
Няма ли?
316
00:44:55,082 --> 00:44:58,074
Прибрах се в една фалирала Франция.
317
00:44:59,082 --> 00:45:02,065
Печатаме пари,
които на момента изчезват.
318
00:45:04,062 --> 00:45:06,067
Австрия и Русия превземат Италия.
319
00:45:07,068 --> 00:45:09,072
Англия и Русия са окупирали Холандия.
320
00:45:10,065 --> 00:45:16,058
И това, което изглежда на предстоящо
нахлуване в самата Франция.
321
00:45:19,055 --> 00:45:22,063
Но вие ме обвинявате в дезертьорство.
322
00:45:24,046 --> 00:45:27,051
Освен осъзнаването,
че жена ми е порочна.
323
00:45:40,037 --> 00:45:45,853
Нещото, с което всички френцузи
са съгласни, е, че вие сте нашият Цезар.
324
00:45:49,024 --> 00:45:50,891
Какво искат?
325
00:45:54,023 --> 00:45:55,022
Ами, значи...
326
00:45:57,031 --> 00:46:01,016
Хората ще ме приемат като владетел
с вашата подкрепа.
327
00:46:03,023 --> 00:46:08,010
Но като Вас вярвам,
че Комитетът е корумпиран.
328
00:46:10,000 --> 00:46:14,830
Но заедно можем да спасим страната
от повторно въвеждане на монархията
329
00:46:15,015 --> 00:46:17,991
и съхраним мечтите на революцията.
330
00:46:20,006 --> 00:46:23,995
Мисля, че всичката тази сила
е възможна.
331
00:46:25,002 --> 00:46:30,850
С ваша помощ в точното време.
И това е точното време.
332
00:46:30,992 --> 00:46:33,979
Значи, очаквате да бъда вашия меч?
333
00:46:40,966 --> 00:46:45,796
Очаквам държавен преврат,
добре планиран и добре изпълнен,
334
00:46:47,972 --> 00:46:52,972
който може да постави властта
в ръцете на трима консули: аз, Дюко...
335
00:46:55,959 --> 00:46:56,958
... и Вас.
336
00:46:59,946 --> 00:47:02,708
Получават мястото
от страната на победителите.
337
00:47:05,944 --> 00:47:07,815
Това е просто прекратяване,
което трябва...
338
00:47:07,957 --> 00:47:09,818
Нищо не подписвам!
339
00:47:09,960 --> 00:47:13,798
Може да пикаете,
преди да подпиша нещо!
340
00:47:13,940 --> 00:47:14,938
Господата.
341
00:47:23,928 --> 00:47:24,936
Кой стои зад това?
342
00:47:26,918 --> 00:47:28,937
Добро ви утро, Пол!
343
00:47:30,920 --> 00:47:32,920
Ще ви улесня.
344
00:47:33,920 --> 00:47:37,741
Разполагам с документи, които
съобщават за вашата оставка от Съвета.
345
00:47:37,916 --> 00:47:41,474
Отстранете се сам,
преди да закусите, моля.
346
00:47:41,920 --> 00:47:46,899
Кажете им, че се радвам
да се присъединя към простолюдието.
347
00:47:48,897 --> 00:47:49,896
Превъзходно.
348
00:47:54,897 --> 00:47:56,895
Някои господа искат да ви видят.
349
00:47:57,890 --> 00:48:02,783
Гражданино Мулен, имаме оставка ви,
която трябва да подпишете незабавно.
350
00:48:02,917 --> 00:48:07,749
Не, не, закусваме.
Наслаждаваме се на обилна закуска.
351
00:48:07,893 --> 00:48:11,756
Скандално е! Ще си доям,
преди да ме отведете!
352
00:48:11,898 --> 00:48:14,888
Не!
- Добър апетит!
353
00:48:27,096 --> 00:48:31,074
ПРЕВРАТЪТ
9-и НОЕМВРИ 1799 г.
354
00:48:38,073 --> 00:48:41,946
Комитете!
Дойде време да поискаме обяснение.
355
00:48:42,086 --> 00:48:43,085
Да, обяснение!
356
00:48:45,066 --> 00:48:49,954
Тази извънредна среща е свикана,
за да се номинират редица кандидати
357
00:48:50,094 --> 00:48:54,060
към нова директория за
справяне със заплахата...
358
00:48:55,051 --> 00:48:56,911
... от роялистите.
359
00:48:57,050 --> 00:49:02,045
Нужно е да решим и съставим
временно правителство с 3-ма консули.
360
00:49:03,047 --> 00:49:06,416
Генерал Бонапарт,
гражданин Сиес и Роджър Дюко.
361
00:49:08,044 --> 00:49:10,046
Къде са петимата членове
на Директорията?
362
00:49:12,050 --> 00:49:14,405
Магически са изчезнали ли?
363
00:49:15,036 --> 00:49:19,453
И ето ни, заобиколени от войски,
изолирани далеч от Париж.
364
00:49:20,033 --> 00:49:23,997
Мир в залата!
- Все по-ясно става,
365
00:49:25,025 --> 00:49:28,018
че вашият брат,
Наполеон Бонапарт,
366
00:49:29,022 --> 00:49:33,832
с демонстрацията на военна мощ
се държи като разбойник.
367
00:49:35,012 --> 00:49:36,899
Държа го под контрол.
368
00:49:37,040 --> 00:49:39,875
Това е глупаво и лошо
спретнато поглъщане.
369
00:49:40,013 --> 00:49:41,884
Жаден за власт!
370
00:49:42,023 --> 00:49:44,866
Край, стига!
371
00:49:45,003 --> 00:49:48,859
Ако има въпроси относно
случващото се, ще отговоря!
372
00:49:49,001 --> 00:49:49,867
Как смееш!
373
00:49:50,009 --> 00:49:53,860
Това е... вие действате
в нарушение с Конституцията!
374
00:49:54,005 --> 00:49:56,005
Хванете го!
375
00:49:56,993 --> 00:49:59,009
Хванете шунката!
376
00:50:04,997 --> 00:50:07,978
Арестувайте шунката!
- Спрете шунката!
377
00:50:08,993 --> 00:50:10,976
Върни се, по дяволите!
378
00:50:15,984 --> 00:50:18,009
Убийте го!
379
00:50:25,958 --> 00:50:27,976
Пуснете ме да изляза!
380
00:50:28,974 --> 00:50:30,816
Пуснете ни.
381
00:50:30,958 --> 00:50:34,829
Ние сме тероризирани
от подставени лица, въоръжени с ками!
382
00:50:34,969 --> 00:50:40,963
Лунатиците се издигнаха извън закона
с атака срещу свободата на страната!
383
00:50:41,944 --> 00:50:44,007
Искат да ме убият!
- Искат да го убият.
384
00:50:44,942 --> 00:50:45,955
Пуснете ни!
385
00:50:50,944 --> 00:50:52,794
Пуснете ни!
386
00:50:52,935 --> 00:50:56,951
Ще убия брат си, ако предаде
свободата на френския народ!
387
00:50:58,932 --> 00:51:00,961
Атака!
388
00:51:05,778 --> 00:51:07,766
Мърдай!
389
00:51:09,810 --> 00:51:11,829
Мърдай!
390
00:51:12,815 --> 00:51:15,818
Хайде, направете място.
391
00:51:16,811 --> 00:51:18,814
Обратно!
392
00:51:25,797 --> 00:51:26,805
Късмет, братко.
393
00:51:37,597 --> 00:51:39,807
Направете място.
394
00:51:51,294 --> 00:51:52,804
Ще гласуваме ли?
395
00:51:55,815 --> 00:51:57,826
Какво трябва да правим?
396
00:51:59,812 --> 00:52:02,111
Да загърбим всички тежки думи.
397
00:52:04,804 --> 00:52:06,819
Сега трябва да си
най-любящият ми приятел.
398
00:52:10,816 --> 00:52:13,820
Зад тази врата ни очаква съдбата.
399
00:53:30,809 --> 00:53:32,807
Пушка в две ръце!
400
00:53:45,796 --> 00:53:48,205
Първи консуле.
- Цҍсаре.
401
00:53:48,802 --> 00:53:50,811
Ваше Величество.
402
00:53:53,798 --> 00:53:56,670
Гражданино Бонапарт.
- Първи консуле.
403
00:53:56,813 --> 00:53:58,827
Първи консуле.
404
00:54:01,808 --> 00:54:03,570
Хайде, звҍрче.
405
00:54:03,808 --> 00:54:06,807
Ела в леговището на господаря.
406
00:54:19,817 --> 00:54:22,809
Привет!
407
00:54:23,797 --> 00:54:25,809
Не мога да повярвам.
408
00:54:29,814 --> 00:54:32,838
Майко, херцога на Авиньон.
- Приятно ми е.
409
00:54:43,814 --> 00:54:45,799
Това Жозефин ли е?
410
00:54:46,805 --> 00:54:49,587
Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми.
- Привет!
411
00:54:50,811 --> 00:54:53,812
Ето го Чарлз. Насам.
412
00:55:03,806 --> 00:55:06,680
Ваше Величество, Англия и Франция
пропиляват своя просперитет.
413
00:55:06,825 --> 00:55:07,824
Отново.
414
00:55:10,810 --> 00:55:13,659
Ваше кралско Величество,
Англия и Франция
415
00:55:13,803 --> 00:55:15,822
пилеят богатството си...
- Ваше Величество.
416
00:55:16,813 --> 00:55:17,818
Какво казах?
417
00:55:20,811 --> 00:55:21,823
Ваше кралско величество.
418
00:55:23,802 --> 00:55:24,803
Само Ваше ли...
419
00:55:25,805 --> 00:55:29,800
Ваше Величество, Англия и Франция
пропиляват своя просперитет.
420
00:55:31,809 --> 00:55:34,659
Не се срамувам
да поема инициативата.
421
00:55:34,800 --> 00:55:39,815
Искам да кажа, че доказах на цял свят,
че не се боя от възможността за война.
422
00:55:41,798 --> 00:55:45,805
Но мирът е моето искрено желание
за Англия и Франция.
423
00:55:46,815 --> 00:55:47,816
Прочетете го на глас.
424
00:55:49,513 --> 00:55:52,381
Информирах властите
за назначаването ви за консул.
425
00:55:52,526 --> 00:55:56,384
Изпратих писма до
всички дипломати в чужбина,
426
00:55:56,527 --> 00:55:59,398
а разбирам също, че сте направили
приятелски постъпки в този момент.
427
00:55:59,542 --> 00:56:01,385
СЪВЕТНИКЪТ
- Коленкур!
428
00:56:02,521 --> 00:56:07,385
Те трябва да ми дадат по-добро
разбиране за руския кнѧз Александър.
429
00:56:07,530 --> 00:56:10,526
Виждате го като
съюзник на Англия или Франция?
430
00:56:12,521 --> 00:56:18,378
Търговията му с Англия вероятно е
по-изгодна от търговията с Франция.
431
00:56:18,521 --> 00:56:22,383
Усещате ли
британско влияние в руския двор?
432
00:56:22,526 --> 00:56:25,516
Не, но вероятно е доста силно.
433
00:56:26,523 --> 00:56:27,523
Силно?
434
00:56:32,526 --> 00:56:35,522
Какъв човек е той? Опишете го.
435
00:56:37,512 --> 00:56:38,520
Той е млад.
436
00:56:40,528 --> 00:56:41,528
Суетен.
437
00:56:43,519 --> 00:56:46,524
Популярен е и иска да остане такъв.
- Популярен ли?
438
00:56:49,519 --> 00:56:50,378
Наистина ли?
439
00:56:50,522 --> 00:56:54,512
Най-големият му страх е,
да не бъде убит в леглото като баща си.
440
00:56:56,521 --> 00:57:00,980
Това го прави опасен за всеки,
който привлече вниманието му.
441
00:57:01,529 --> 00:57:04,985
Тогава се нуждае от съюзник,
който може да нарече - приятел.
442
00:57:05,524 --> 00:57:09,513
МИНИСТЪРЪТ на ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
443
00:57:11,526 --> 00:57:13,505
Без повече залози.
444
00:57:16,523 --> 00:57:20,507
Каква изненада.
Радвам се да ви видя.
445
00:57:21,510 --> 00:57:22,894
Съжалявам, господа.
446
00:57:23,032 --> 00:57:26,224
Добър вечер!
Опитвам се да загубя малко пари.
447
00:57:26,529 --> 00:57:31,288
След играта сте добре дошъл
да се присъедините към моята маса.
448
00:57:31,511 --> 00:57:33,525
Страхотна идея.
449
00:57:34,514 --> 00:57:36,523
Добра Ви вечер!
450
00:57:37,528 --> 00:57:39,540
Чувал ли сте това?
451
00:57:40,525 --> 00:57:45,524
Днес Ваше Величество да е получил
мирно писмо от Първия консул?
452
00:57:47,521 --> 00:57:51,370
Мосю Талейран,
ако мога да говоря честно?
453
00:57:51,513 --> 00:57:52,874
Естествено.
454
00:57:53,018 --> 00:57:57,339
Коалицията на Австрия с Англия
е толкова силна срещу Франция,
455
00:57:57,509 --> 00:58:03,961
а предложението ви за мир страховито.
Вие направлявате френското мнение.
456
00:58:05,510 --> 00:58:07,524
О, приятелю.
457
00:58:08,515 --> 00:58:10,506
Познавате ме толкова добре.
458
00:58:11,510 --> 00:58:14,383
Вярно е. Популярно е мнението,
че Наполеон обича да преследва,
459
00:58:14,521 --> 00:58:17,384
но ще ви предупредя също,
че той е гладен за това,
460
00:58:17,526 --> 00:58:19,388
както никой човек
в историята преди него.
461
00:58:19,531 --> 00:58:26,328
Та, предложението ми, с уважение, е,
да приемете този малък мил подарък,
462
00:58:28,520 --> 00:58:34,517
или да живеете с последствията
на човек, решен на мир дори с война.
463
00:58:36,531 --> 00:58:39,521
Английският посланик
лорд Уитуърт пристигна.
464
00:58:48,520 --> 00:58:51,527
Не ме гледайте сякаш
не знаете какво ще кажа.
465
00:58:53,520 --> 00:58:56,387
Запознат ли сте с писмото ми
до вашия крал?
466
00:58:56,531 --> 00:58:57,532
Не.
467
00:58:59,518 --> 00:59:01,282
Трябва ли да го повтарям?
468
00:59:01,532 --> 00:59:03,515
Не, не трябва.
469
00:59:04,520 --> 00:59:06,386
Това е предупреждение
към вашия крал.
470
00:59:06,530 --> 00:59:11,385
Ще ви сторя несигурни и уплашени.
Ще вардите границите и гърбовете си,
471
00:59:11,530 --> 00:59:14,891
а вашите обичаи
рано или късно ще станат френски.
472
00:59:15,033 --> 00:59:17,373
Няма да изпращам повече
мирни предложения
473
00:59:17,516 --> 00:59:21,387
и възприемам не-отговора
като проява на не-уважение!
474
00:59:21,528 --> 00:59:26,311
Мислите си, че сте толкова добри,
защото имате кораби ли?
475
00:59:28,527 --> 00:59:31,525
Жалко, толкова голям мъж,
а няма обноски.
476
00:59:45,511 --> 00:59:46,510
Да?
477
00:59:48,524 --> 00:59:49,524
Доволни ли сте?
478
00:59:52,518 --> 00:59:55,707
Ще кажете ли нещо,
което да ме ядоса?
479
00:59:55,843 --> 00:59:57,370
Надяваме се, че не.
480
00:59:57,515 --> 01:00:02,538
Европейските семейства ви виждат
като обикновен корсикански бандит.
481
01:00:02,518 --> 01:00:08,507
Затова искам да предложа нещо,
което отдавна се задаваше.
482
01:00:09,509 --> 01:00:14,231
Предлагам ви да се откажете от
ролята си на първи консул на Франция,
483
01:00:14,525 --> 01:00:19,508
в замяна на титлата
„Консул Победител.“
484
01:00:21,510 --> 01:00:23,521
Наричан още „крал.“
485
01:00:26,523 --> 01:00:27,523
Какво?
486
01:00:29,512 --> 01:00:30,511
Крал.
487
01:00:32,525 --> 01:00:33,525
Да, крал.
488
01:00:36,515 --> 01:00:37,515
Крал ли?
489
01:00:57,516 --> 01:00:59,513
Направих си косата.
490
01:01:00,514 --> 01:01:02,508
Както ти харесва.
491
01:01:05,527 --> 01:01:08,520
Мръсен човеко,
косата ми е вдигната.
492
01:01:12,526 --> 01:01:15,178
Имам най-красивата жена.
493
01:01:15,318 --> 01:01:17,511
Добре де, ела тук.
494
01:01:20,512 --> 01:01:22,522
Свали си шапката.
495
01:01:28,517 --> 01:01:30,514
Дай ми ръката си.
496
01:01:31,516 --> 01:01:33,512
Можеш ли да го почувстваш?
- Какво?
497
01:01:34,527 --> 01:01:37,529
Може ли да го почувстваш?
Твоя е.
498
01:01:38,519 --> 01:01:40,524
Твоя е.
- Благодаря ти.
499
01:02:04,515 --> 01:02:05,515
Спри се.
500
01:02:06,509 --> 01:02:08,559
Защо не си бременна?
501
01:02:11,525 --> 01:02:15,510
Въпрос ли е или обвинение?
502
01:02:19,517 --> 01:02:20,522
Щом е въпрос,
503
01:02:22,530 --> 01:02:24,512
значи е обвинение.
504
01:02:27,528 --> 01:02:31,537
Бях при д-р. Ковасани,
а той няма решение.
505
01:02:35,514 --> 01:02:38,539
Само аз правя това,
което мадам дьо Ремюзар направи.
506
01:02:40,512 --> 01:02:43,524
Което е?
- Което е...
507
01:02:46,514 --> 01:02:49,368
Освен обнадеждаващи мисли
и малко червено вино,
508
01:02:49,513 --> 01:02:52,540
тя ми предложи да пия вода
от Екс ла Шапел.
509
01:02:55,520 --> 01:02:56,524
Защо не го стори?
510
01:02:58,508 --> 01:03:00,389
Като съпруга на първия консул
нямах време.
511
01:03:00,532 --> 01:03:03,979
Прекарвам много часове
в почистване след теб.
512
01:03:08,517 --> 01:03:09,528
Намери време.
513
01:03:12,516 --> 01:03:15,509
Няма нужда да ти обяснявам
важността на това, нали?
514
01:03:16,508 --> 01:03:18,038
Че искаш наследник?
515
01:03:18,180 --> 01:03:19,527
Искам един сега.
516
01:03:37,520 --> 01:03:38,532
О, Боже.
517
01:03:47,518 --> 01:03:51,530
КОРОНАЦИЯ
518
01:04:27,524 --> 01:04:30,516
Нека Бог ви утвърди на престола
519
01:04:31,524 --> 01:04:37,532
и нека Исус ви позволи да управлявате
с него във вечното му царство.
520
01:05:02,523 --> 01:05:06,539
Намерих короната на Франция
в едни лайна,
521
01:05:07,529 --> 01:05:12,513
вдигнах я с върха на меча си,
почиствайки я,
522
01:05:14,516 --> 01:05:16,518
която слагам на собствената си глава.
523
01:05:43,511 --> 01:05:48,378
Най-славният,
най-значимият Наполеон,
524
01:05:48,520 --> 01:05:50,533
император на Франция,
525
01:05:51,512 --> 01:05:54,520
е коронован и интронизиран!
526
01:05:55,514 --> 01:05:57,288
Да живее Императора!
527
01:05:57,506 --> 01:05:59,518
Да живее Императора!
528
01:06:00,508 --> 01:06:02,505
Да живее Императора!
529
01:06:42,508 --> 01:06:46,384
Не подкрепям тази идея.
Предлагате развод след години дебат.
530
01:06:46,523 --> 01:06:48,519
Виждате, че се разкъсвам.
531
01:06:52,526 --> 01:06:56,518
Не съм амбициозен.
Никога не съм обявявал война.
532
01:07:00,509 --> 01:07:01,509
Не.
533
01:07:03,516 --> 01:07:09,517
Най-великият лидер сте в историята
и единствен шанс на света за мир.
534
01:07:14,526 --> 01:07:18,977
Сигурността на империята и
световният мир зависят от наследник.
535
01:07:26,515 --> 01:07:28,532
Това беше възможност.
536
01:07:29,522 --> 01:07:31,510
Това казах тогава.
537
01:07:38,515 --> 01:07:40,539
Забавлявате ли се?
538
01:07:41,530 --> 01:07:47,984
Отивам на война, за да защитя народа,
а жена ми не ще да ми дари наследник.
539
01:07:51,524 --> 01:07:54,514
Или ще ме дариш с дете тази вечер,
540
01:07:56,508 --> 01:07:58,530
или завършваш с развод.
541
01:07:59,529 --> 01:08:03,512
В този дом нямаше достатъчно любов,
за да те даря с дете.
542
01:08:04,515 --> 01:08:06,532
Да, имаше.
543
01:08:07,521 --> 01:08:10,518
Няколко години любов. Години.
544
01:08:12,513 --> 01:08:13,523
И не само с мен.
545
01:08:15,510 --> 01:08:18,385
И все пак,
ти все още си празна.
546
01:08:18,523 --> 01:08:20,511
А ти дебел.
547
01:08:22,507 --> 01:08:26,071
Наслаждавам се на храната си.
Правя го.
548
01:08:26,510 --> 01:08:28,210
Съдбата ме доведе тук.
549
01:08:28,506 --> 01:08:31,024
Съдбата ми подари
тази агнешка пържола.
550
01:08:55,530 --> 01:08:56,529
Жозефин...
551
01:09:01,517 --> 01:09:02,517
Ела тук.
552
01:09:03,529 --> 01:09:04,529
Хайде.
553
01:09:11,525 --> 01:09:15,521
Обичам уменията и вкуса ти.
554
01:09:17,526 --> 01:09:22,518
Докато ме няма, ще ми липсва
твоята милост. И твоето достойнство.
555
01:09:23,525 --> 01:09:25,520
Пак ще се прибера при теб.
556
01:09:57,994 --> 01:09:59,777
За днешната победа.
557
01:10:00,794 --> 01:10:02,663
Ще ти помогна, Франсис.
558
01:10:02,808 --> 01:10:04,671
АЛЕКСАНДЪР I-ви
ИМПЕРАТОР на РУСИЯ
559
01:10:04,817 --> 01:10:07,710
Но вълнението от
бойното поле ме завладява.
560
01:10:07,858 --> 01:10:10,741
Няма да те разочаровам, Алекс.
ФРАНСИСКO I, ИМПЕРАТОР на АВСТРИЯ
561
01:10:10,887 --> 01:10:13,898
Битката срещу него
ще бъде брутална и жестока.
562
01:10:22,838 --> 01:10:28,069
АУСТЕРЛИЦ
2-ри ДЕКЕМВРИ 1805 г.
563
01:10:40,127 --> 01:10:42,165
Заемете отбранителна позиция!
564
01:10:51,419 --> 01:10:53,311
Моя добра съпруга Жозефин.
565
01:10:53,452 --> 01:10:58,499
Господи, колко е студено тук.
Липсва ми твоята топлина.
566
01:10:59,484 --> 01:11:02,527
Днес празнуваме една година
от нашата коронация.
567
01:11:04,541 --> 01:11:07,560
Бившият ми съюзник
премина при врага.
568
01:11:08,572 --> 01:11:12,600
Руският цар Александър
се съюзи с принца на Австрия.
569
01:11:13,611 --> 01:11:17,519
Говори се, че е учил бойни изкуства
и иска да имитира моята тактика.
570
01:11:17,659 --> 01:11:18,529
Още огньове.
571
01:11:18,668 --> 01:11:23,710
Той иска да ме копира, но е малко
момче, което прави ужасна грешка.
572
01:11:24,723 --> 01:11:29,322
Уверен съм, че днес ще донеса на
моята армия още една славна победа.
573
01:11:29,770 --> 01:11:31,793
Твой Наполеон.
574
01:11:49,251 --> 01:11:52,134
Покрийте отзад.
Захванете ъгъла в земята.
575
01:11:52,275 --> 01:11:53,792
Така.
576
01:12:56,328 --> 01:12:58,110
Ваше Величество!
577
01:12:58,351 --> 01:13:01,123
Бяхме разкрити.
578
01:13:01,379 --> 01:13:03,407
Добре.
579
01:13:04,392 --> 01:13:06,425
Кажи на мъжете да починат.
580
01:13:35,686 --> 01:13:40,730
П в П
581
01:13:42,744 --> 01:13:45,189
Пехота в полезрението.
582
01:13:57,888 --> 01:14:01,914
Не из Бе
583
01:14:03,945 --> 01:14:06,965
Неизбежно!
584
01:14:07,981 --> 01:14:09,857
Приготви се!
585
01:14:10,001 --> 01:14:12,879
Приготви се!
586
01:14:13,020 --> 01:14:14,890
Приготви се!
587
01:14:15,032 --> 01:14:17,923
Събудете се и се пригответе!
588
01:14:18,067 --> 01:14:20,077
Хайде, ставайте!
589
01:14:47,333 --> 01:14:50,214
Чакайте, чакайте...
- В годовност!
590
01:14:50,357 --> 01:14:54,383
Изчакайте! Нека си помислят,
че имат надмощие.
591
01:15:39,267 --> 01:15:40,281
Огон!
592
01:15:42,808 --> 01:15:45,316
Стреляй!
593
01:15:52,704 --> 01:15:53,411
Ръгайте!
594
01:16:00,463 --> 01:16:04,832
Изпратете пехота! Заемете
тяхната позиция от високото. Бързо!
595
01:16:05,510 --> 01:16:07,547
Избийте ги!
596
01:16:38,813 --> 01:16:41,833
Кавалерия от запад!
Проникнете във фланга!
597
01:16:55,965 --> 01:16:58,855
Отстъпление! Това е капан!
598
01:16:58,996 --> 01:17:01,002
Отстъпление!
599
01:17:12,111 --> 01:17:14,114
Това е капан!
600
01:17:18,163 --> 01:17:20,174
Отстъпление!
601
01:17:58,021 --> 01:18:01,052
Разкрийте оръдията!
- Оръдия!
602
01:18:05,059 --> 01:18:07,083
Огон!
- Огон!
603
01:18:11,112 --> 01:18:13,144
Зареди!
604
01:18:30,295 --> 01:18:32,304
Останете от тази страна!
605
01:18:43,931 --> 01:18:45,942
Махнете се от леда!
606
01:19:35,887 --> 01:19:38,907
Трябва да се предадем!
В капан сме!
607
01:19:41,518 --> 01:19:43,952
Махнете се от леда! Отстъпление!
608
01:19:50,715 --> 01:19:53,052
Отрежете им пътя!
609
01:20:42,487 --> 01:20:46,243
Френсис... за мен е удоволствие
най-накрая да се запознаем.
610
01:20:46,471 --> 01:20:48,247
Влезте на топличко.
611
01:20:48,482 --> 01:20:51,326
Благодаря.
- Трябва да ми простите...
612
01:20:51,475 --> 01:20:53,895
това е моят дворец от два месеца.
613
01:20:54,492 --> 01:20:58,346
Тук изглежда много комфортно.
Справили сте се отлично.
614
01:20:58,492 --> 01:21:01,048
Правим каквото можем
на бойното поле.
615
01:21:01,485 --> 01:21:03,829
Да, наистина го правим.
616
01:21:04,511 --> 01:21:06,512
Хубаво е да срещнеш друг император.
617
01:21:07,519 --> 01:21:12,375
Може ли да попитам,
къде е Александър? Да го изчакаме ли?
618
01:21:12,511 --> 01:21:18,512
Не мисля, че ще ни прави компания.
Той е извън себе си от ярост.
619
01:21:21,509 --> 01:21:26,278
Трябва да ви похваля. Накарахте ме
да направя колосална грешка.
620
01:21:26,517 --> 01:21:28,968
Грешка ли?
- Да.
621
01:21:29,512 --> 01:21:31,541
Каква грешка сте направил?
622
01:21:32,522 --> 01:21:35,933
Говоря с вас и получавам
вашата покана за мир.
623
01:21:36,526 --> 01:21:39,026
Не последвах победата си.
624
01:21:39,530 --> 01:21:43,512
Можех да пленя
руската и австрийска армия.
625
01:21:45,533 --> 01:21:46,533
Да.
626
01:21:47,525 --> 01:21:49,931
Но ще има по-малко сълзи.
627
01:21:51,513 --> 01:21:55,522
И знам, че ще запомните
този мил жест. Да?
628
01:21:56,532 --> 01:21:57,531
Благодаря.
629
01:22:02,525 --> 01:22:03,525
Тост?
630
01:22:12,520 --> 01:22:19,548
Наздраве за приятелството, славния
мир и най-добрите интереси на Европа.
631
01:22:26,523 --> 01:22:27,523
Бордо.
632
01:22:50,524 --> 01:22:52,528
Чакай малко! Ау-Ау...
633
01:22:53,524 --> 01:22:55,976
Не излаехме - смей се.
634
01:22:57,525 --> 01:23:00,387
Тежкар. Добро куче.
635
01:23:00,529 --> 01:23:03,538
Ела тук. Изтръскай воѝните.
636
01:23:18,254 --> 01:23:21,382
Време е да разрешим мистерията,
Императоре.
637
01:23:21,525 --> 01:23:24,925
Искам да знам,
дали си ти или Жозефин?
638
01:23:25,511 --> 01:23:31,510
За тази цел сега ще проведем
много практичен експеримент.
639
01:23:34,525 --> 01:23:37,530
Долу в края на коридора...
Вземи това.
640
01:23:38,527 --> 01:23:42,525
... тя те чака,
съблечена, готова да те приеме.
641
01:23:43,524 --> 01:23:48,509
18 годишна Елеонор,
Денеуел де Ля Пленя.
642
01:23:51,515 --> 01:23:56,345
Кестенче с кафяви очички.
Целта на това...
643
01:23:56,516 --> 01:24:01,518
... неприятната задача, е,
да видиш дали можеш да твориш деца.
644
01:24:02,526 --> 01:24:06,385
Чак тогава получаваме отговора
на мъчителния въпрос,
645
01:24:06,523 --> 01:24:12,542
за това, кой кого ограбва от
престолонаследник - Франция.
646
01:24:17,515 --> 01:24:20,518
Ще тръгваме ли?
- Може ли още едно, моля?
647
01:25:20,310 --> 01:25:23,520
Момичето е бременно.
Ти я оплоди.
648
01:25:45,531 --> 01:25:48,513
Кога ще се разведеш с мен?
649
01:25:49,596 --> 01:25:51,524
Не е ли прекрасно?
650
01:25:53,520 --> 01:25:57,383
От единствената жена, която съм
обичал и дал всичките си завоевания.
651
01:25:57,524 --> 01:26:03,520
Просто съм твърде уморена,
за да чакам да кажеш неизбежното.
652
01:26:05,531 --> 01:26:07,514
Ако настояваш.
653
01:26:10,529 --> 01:26:12,522
Улеснявам те.
654
01:26:18,532 --> 01:26:21,524
Знам, че имаш извънбрачно дете.
655
01:26:26,528 --> 01:26:30,524
Ако успея да имам момче,
което да нарека син,
656
01:26:31,523 --> 01:26:35,522
Искам да станеш свидетел,
че императрицата е родила детето.
657
01:26:38,510 --> 01:26:42,517
Ваше Височество, молите ме да излъжа
за майката на вашия наследник?
658
01:26:44,511 --> 01:26:46,511
Може и така да се каже.
659
01:26:48,518 --> 01:26:54,376
Императоре...
това е чест и мой дълг, разбира се,
660
01:26:54,515 --> 01:26:56,375
да направя каквото пожелаете.
661
01:26:56,514 --> 01:27:00,511
Но ако ме питат,
не мога да премълча истината.
662
01:27:01,513 --> 01:27:07,511
И колкото и да боли, истината е, че
императрицата не може да роди дете.
663
01:27:19,204 --> 01:27:21,516
Моя скъпа Жозефин.
664
01:27:26,510 --> 01:27:28,544
Как само те обичах.
665
01:27:30,526 --> 01:27:34,511
Това си ти и само ти.
666
01:27:35,517 --> 01:27:39,347
Дължа всичко на малкото мигове
щастие, които изживяхме.
667
01:27:42,529 --> 01:27:46,522
Моята съдба е
по-силна от моята воля.
668
01:27:48,524 --> 01:27:54,526
И любовта ми трябва да отстъпи
пред интересите на моя народ.
669
01:28:16,515 --> 01:28:19,522
Императорският указ
за анулиране на брака
670
01:28:20,524 --> 01:28:24,517
между император Наполеон
и императрица Жозефин.
671
01:28:33,509 --> 01:28:38,392
„Моят народ желае този престол,
на който Провидението ме постави
672
01:28:38,527 --> 01:28:41,336
и трябва да предам на децата си.
673
01:28:42,517 --> 01:28:46,386
Въпреки това загубих надежда
да имам деца в брака си
674
01:28:46,524 --> 01:28:49,517
с моята любима съпруга
императрица Жозефин.
675
01:28:50,515 --> 01:28:54,378
Посъветваха ме да се вслушам,
какво е доброто за държавата,
676
01:28:54,519 --> 01:28:57,532
пожелавайки анулиране на годините
от живота ни."
677
01:29:05,138 --> 01:29:10,208
Ти краси живота ми 15 години.
678
01:29:12,248 --> 01:29:18,332
Спомените за тях
ще останат завинаги в сърцето ми
679
01:29:33,614 --> 01:29:37,609
Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
680
01:29:40,599 --> 01:29:44,479
Тя беше лишена от възможността
един ден да бъде водена
681
01:29:44,616 --> 01:29:48,480
от потомците на човека,
когото провидението ни доведе
682
01:29:48,614 --> 01:29:51,480
за облекчаване на
злините на революцията
683
01:29:51,615 --> 01:29:55,604
и възстанови вҍрата,
престола и социалния ред.
684
01:30:04,609 --> 01:30:06,478
Императоре, почакайте.
- Хайде, продължавай.
685
01:30:06,624 --> 01:30:09,615
Правиш го за страната си.
686
01:30:10,602 --> 01:30:11,605
Кажи го тогава.
687
01:30:12,616 --> 01:30:13,619
Кажи го.
688
01:30:20,617 --> 01:30:23,617
Бракът ни е пречка
за просперитета на Франция.
689
01:30:25,619 --> 01:30:31,610
Ще се съглася с разтрогването на брака,
както трябва, без промяна на чувствата.
690
01:30:37,619 --> 01:30:43,617
Императорът винаги ще има в мен
най-верния си приятел.
691
01:31:17,622 --> 01:31:22,623
Императоре, току-що казахте думата,
която ни разделя завинаги.
692
01:31:24,619 --> 01:31:29,468
Вашата погрешна амбиция
винаги е била и ще продължи да бъде
693
01:31:29,613 --> 01:31:32,608
движещата сила
зад всички ваши действия.
694
01:31:33,605 --> 01:31:38,617
И не бива да се съмнявате в искреното
ми желание за вашето щастие.
695
01:31:39,622 --> 01:31:43,615
Нека поне ми даде утеха
в моите страдания.
696
01:31:44,619 --> 01:31:47,475
Твоя Жозефин.
697
01:31:47,622 --> 01:31:50,461
Добро утро, мадам!
- Как се казваш?
698
01:31:50,606 --> 01:31:52,612
Фльор.
- Фльор, приятно ми е.
699
01:32:54,624 --> 01:32:55,624
Липсваш ми.
700
01:33:01,610 --> 01:33:03,615
Сега бракът ми е много удобен.
701
01:33:08,604 --> 01:33:10,618
Показа толкова голяма смелост.
702
01:33:13,603 --> 01:33:14,614
Трябва да запазиш това.
703
01:33:15,624 --> 01:33:18,621
Не бива да изпадаш в меланхолия.
704
01:33:24,606 --> 01:33:26,602
Покажи, че си щастлива.
705
01:33:30,621 --> 01:33:34,622
Грижи се добре за здравето си.
Ценно е за мен.
706
01:33:36,606 --> 01:33:37,614
Ще ми пишеш ли утре?
707
01:33:41,620 --> 01:33:44,618
А на следващия ден?
- Да.
708
01:33:45,622 --> 01:33:46,626
А ден след това?
709
01:33:50,622 --> 01:33:52,619
А на следващия ден?
- Да.
710
01:33:56,607 --> 01:33:57,605
Добре.
711
01:34:09,366 --> 01:34:11,218
Един английски посланик постави
под въпрос причините ми за война.
712
01:34:11,355 --> 01:34:13,188
МИР в СЕБЕ си
713
01:34:13,327 --> 01:34:17,136
Той каза: „Вие, французите,
се биете само за пари.
714
01:34:17,267 --> 01:34:19,249
Ние, англичаните, се борим за слава."
715
01:34:20,241 --> 01:34:24,178
Отговорих: „Всеки се бори за това,
което му липсва."
716
01:34:27,149 --> 01:34:29,980
Това не е твоята история.
Не ти се е случвало.
717
01:34:30,114 --> 01:34:30,969
Да, така е.
718
01:34:31,102 --> 01:34:34,912
Да. Имаме един и същ начин на говор
с моя народ и с този на турците.
719
01:34:35,054 --> 01:34:37,879
Тъй ли?
Поне на англичаните липсва чест.
720
01:34:38,015 --> 01:34:39,971
Слушай...
721
01:34:41,953 --> 01:34:46,888
Няма нищо по-общо
с нашата омраза към британците.
722
01:34:49,859 --> 01:34:54,639
Просто трябва да кажа, всъщност…
723
01:34:54,781 --> 01:34:57,751
За мен ще бъде голяма
чест да те наричам мой брат.
724
01:35:01,694 --> 01:35:03,671
Добре звучи, братко.
725
01:35:06,619 --> 01:35:08,612
Снощи за вечеря...
726
01:35:11,556 --> 01:35:13,536
... бях омагьосан от сестра ти.
727
01:35:15,503 --> 01:35:16,491
Обещана ли е?
728
01:35:17,485 --> 01:35:21,444
Да, за съжаление. Трябва да се омъжи
за херцога на Олденбург, за съжаление.
729
01:35:22,425 --> 01:35:27,369
Ами малката ѝ сестра? Анна?
Получила ли е официално предложение?
730
01:35:35,265 --> 01:35:38,218
Виж, Анна е на 15 години.
731
01:35:39,210 --> 01:35:40,201
Това е детайл.
732
01:35:44,138 --> 01:35:48,100
Нашето приятелство се гради
на взаимно недоверие към Англия.
733
01:35:49,080 --> 01:35:53,860
Когато поддържаме блокадата на
континента, задушаваме търговията им
734
01:35:54,002 --> 01:35:57,962
и се борим за нашите свещени права.
Това е важното между нас.
735
01:35:58,943 --> 01:35:59,804
Хрумна ми идея.
736
01:35:59,945 --> 01:36:01,760
Не.
- Кажи де.
737
01:36:01,902 --> 01:36:02,906
Наистина ли?
- Моля.
738
01:36:04,856 --> 01:36:06,852
Представи си армия. 50 000 мъже.
739
01:36:07,826 --> 01:36:10,659
Руснаци, французи,
може би дори австрийци,
740
01:36:10,795 --> 01:36:13,615
марширувайки през
Константинопол към Азия,
741
01:36:13,752 --> 01:36:19,669
трябва само да стигне до Ефрат, преди
Англия да коленичи пред континента.
742
01:36:22,643 --> 01:36:23,633
Невероятно е.
743
01:36:25,589 --> 01:36:26,577
Тост!
744
01:36:33,483 --> 01:36:34,484
Наздраве за теб!
- За нас!
745
01:36:35,474 --> 01:36:40,265
Негово величество Наполеон, иска да
направи предложение на Австрия
746
01:36:40,412 --> 01:36:42,391
и на Негово Величество крал Франц
747
01:36:44,343 --> 01:36:47,307
за ръката на
ерцхерцогиня Мария-Луиза.
748
01:36:49,273 --> 01:36:50,263
Голямата му дъщеря.
749
01:36:51,259 --> 01:36:52,251
Не.
750
01:36:54,213 --> 01:36:58,179
Бракът ще обедини Австрия и Франция
в неразрушима връзка.
751
01:36:59,696 --> 01:37:01,662
Това шега ли е?
752
01:37:04,625 --> 01:37:10,548
Аз може да се шегувам,
но Императорът не се шегува.
753
01:37:29,542 --> 01:37:33,522
Добре ли пътувахте?
- Великолепно, благодаря.
754
01:37:39,525 --> 01:37:42,539
Те са малки и спретнати.
Не съм свикнал с това.
755
01:37:46,532 --> 01:37:48,518
Какво мислите за мен?
756
01:37:49,531 --> 01:37:51,526
Приличам ли си с моя портрет?
757
01:37:52,519 --> 01:37:56,527
Да, просто изглеждате
още по-добре и по-силен.
758
01:37:57,535 --> 01:38:01,524
Освен това изглеждате
още по-добра и по-красива.
759
01:38:03,526 --> 01:38:05,519
Надявам се да сте доволен.
760
01:38:06,538 --> 01:38:10,400
И аз се надявам.
Искате ли да видите спалнята?
761
01:38:10,544 --> 01:38:12,533
Да, благодаря.
762
01:38:24,539 --> 01:38:27,519
Ваше Величество, Вашият син.
763
01:39:01,530 --> 01:39:02,534
Моят малък крал.
764
01:39:15,538 --> 01:39:17,520
Стой!
765
01:40:15,526 --> 01:40:17,520
О, мило дете.
766
01:40:27,531 --> 01:40:33,523
Един ден ще разбереш,
какво съм пожертвала за теб.
767
01:40:43,524 --> 01:40:46,394
Скъпа моя Жозефин,
днес съм тъжен.
768
01:40:46,532 --> 01:40:50,528
Цар Александър се обърна срещу мен
и ме принуди да нападна Русия.
769
01:40:51,528 --> 01:40:54,525
Той отвори
своите пристанища за Англия
770
01:40:54,978 --> 01:40:55,997
и облага с данъци Франция.
771
01:40:57,982 --> 01:41:02,847
Трябва да изтрия меланхолията
и да започна похода към Москва.
772
01:41:02,987 --> 01:41:04,858
Убедих европейските лидери
в това решение,
773
01:41:04,998 --> 01:41:09,851
тък че разполагам с обединените сили
на Франция, Австрия, Италия,
774
01:41:09,987 --> 01:41:11,857
Германия и Полша.
775
01:41:11,992 --> 01:41:14,852
Виждам само успех в бъдещето си.
776
01:41:14,985 --> 01:41:17,984
Стави в строй.
777
01:41:19,995 --> 01:41:21,855
Напред.
778
01:41:21,988 --> 01:41:23,988
Продължавайте!
779
01:41:30,979 --> 01:41:31,998
В прикритие!
780
01:41:38,988 --> 01:41:40,981
В прикритие!
781
01:41:53,983 --> 01:41:55,984
След тях! След тях!
782
01:42:18,994 --> 01:42:19,994
Спокойно.
783
01:42:36,990 --> 01:42:40,980
Отстъпление!
784
01:43:42,996 --> 01:43:47,856
ФРЕНСКИ ЖЕРТИ: 28 000
785
01:43:47,991 --> 01:43:49,989
Скъпа моя Жозефин.
786
01:43:51,980 --> 01:43:54,988
Пиша, защото
днес спечелих голяма битка.
787
01:43:56,002 --> 01:43:58,858
Утре ще продължим настъплението.
788
01:43:59,002 --> 01:44:01,846
Сега Москва е на
малко над 300 километра.
789
01:44:01,987 --> 01:44:04,998
И аз мисля за теб през цялото време.
Завинаги твой.
790
01:44:14,995 --> 01:44:15,995
Вземете.
791
01:44:22,998 --> 01:44:26,448
Благодаря ви, адмирале.
- Бяхте толкова смели при Аустерлиц.
792
01:45:30,992 --> 01:45:32,983
Къде си?
793
01:45:45,985 --> 01:45:47,994
В този град са живели 300 000 души.
794
01:45:49,997 --> 01:45:51,005
Всички ли са изчезнали?
795
01:46:10,974 --> 01:46:13,973
Малко момче.
796
01:46:18,978 --> 01:46:21,006
Къде си?
797
01:46:24,981 --> 01:46:26,753
Не се страхувай.
798
01:46:26,992 --> 01:46:29,352
Просто те напляскам малко.
799
01:46:59,993 --> 01:47:01,984
Доста неспортсменско е.
800
01:47:03,977 --> 01:47:05,973
За негова чест и за Русия, не за моя.
801
01:47:10,988 --> 01:47:12,984
В поражението има достойнство.
802
01:47:56,977 --> 01:47:59,989
Кой го стори?
- Те го направиха.
803
01:48:01,001 --> 01:48:04,977
Не, не са.
Използвайте здравия си разум.
804
01:48:07,975 --> 01:48:09,015
Кой запали пожарите?
805
01:48:10,978 --> 01:48:13,990
Те, Ваше Величество.
806
01:48:19,982 --> 01:48:25,973
Предпочете да изгори града си,
отколкото да преговаря. Не го вярвах.
807
01:48:30,990 --> 01:48:36,981
Ами отиваме в Санкт Петербург
да изгори и него.
808
01:48:38,001 --> 01:48:41,990
Измина твърде много време.
809
01:48:43,981 --> 01:48:46,995
Вървим в руската зима
810
01:48:47,993 --> 01:48:51,992
с коне, които не са отглеждани
за такова време.
811
01:48:53,980 --> 01:48:56,986
Ако отидем в Полша, можем да
чакаме там до края на зимата.
812
01:49:11,995 --> 01:49:15,982
Наполеон, твоите писма са
успокояващ балсам за сърцето ми.
813
01:49:16,982 --> 01:49:17,989
Страхувам се за теб.
814
01:49:18,981 --> 01:49:22,859
Помни, че само аз познавам
твоето здраве и твои страхове.
815
01:49:22,992 --> 01:49:26,860
Благодаря ти толкова нежно,
колкото винаги ще те обичам.
816
01:49:26,995 --> 01:49:27,996
Жозефин.
817
01:49:29,993 --> 01:49:33,990
Приятелко, Жозефин. Приятелко.
818
01:49:34,993 --> 01:49:40,977
Странно е да ти пиша тази дума.
Винаги си била много повече.
819
01:49:48,978 --> 01:49:52,997
Въпреки внимателната подготовка,
не ни достигат провизии.
820
01:49:54,989 --> 01:49:59,983
Страдаме от болести,
дезертьорство и глад.
821
01:50:01,985 --> 01:50:02,987
Ние печелим!
822
01:50:14,994 --> 01:50:18,976
Ние или казаците?
- Ние.
823
01:50:21,981 --> 01:50:25,999
Жозефин, късметът ме напусна.
824
01:50:27,977 --> 01:50:30,847
Знам, че това е моята съдба.
825
01:50:30,986 --> 01:50:32,990
Думите ти отекват в главата ми.
826
01:50:34,979 --> 01:50:36,982
Аз съм нищо без теб.
827
01:50:40,989 --> 01:50:46,991
От 600 000 души, които изпратихте в
Русия, само 40 000 се върнаха у дома.
828
01:50:47,982 --> 01:50:52,998
Следователно ви изпращат
в изгнание без повече приказки.
829
01:50:55,401 --> 01:51:00,401
Съюзническата коалиция Австрия,
Прусия, Русия и Англия
830
01:51:02,396 --> 01:51:04,404
с одобрението на
френското консулство
831
01:51:05,409 --> 01:51:09,402
ви дава суверенитет над остров Елба.
832
01:51:11,397 --> 01:51:14,400
Два милиона франка
от френската хазна
833
01:51:15,400 --> 01:51:18,410
и пенсия за семейство Бонапарт
и императрица Мария-Луиза.
834
01:51:19,414 --> 01:51:24,416
Още, подкрепя императрица Жозефин,
за да може тя да запази имотите си
835
01:51:26,403 --> 01:51:30,400
и годишен разпределен доход
от един милион франка.
836
01:51:59,405 --> 01:52:01,320
Обичам Франция твърде много.
837
01:52:06,399 --> 01:52:08,406
Исках само честта на страната.
838
01:52:11,399 --> 01:52:13,801
Никога няма да донеса това нещастие.
839
01:52:15,411 --> 01:52:17,402
Искат да абдикирам.
840
01:52:18,418 --> 01:52:20,407
Добре, абдикирам.
841
01:52:25,413 --> 01:52:28,408
ЕЛБА - МАЙ 1814 г.
842
01:53:27,398 --> 01:53:28,398
Ваше Височество.
843
01:53:30,390 --> 01:53:31,392
Императрице.
844
01:53:46,395 --> 01:53:47,393
Ето.
845
01:53:51,416 --> 01:53:53,410
Жозефин, Жозефин...
846
01:53:55,413 --> 01:53:56,411
Омагьосващи са.
847
01:53:58,415 --> 01:53:59,416
За мъжете.
848
01:54:04,404 --> 01:54:08,412
Не е нужно да се затваряте в клетка,
само защото той не е тук.
849
01:54:10,406 --> 01:54:12,413
И мен ме подцениха.
850
01:54:14,402 --> 01:54:20,400
Но вашите очи,
вашият чар и вашата смелост,
851
01:54:21,405 --> 01:54:22,410
там вътре.
852
01:54:23,406 --> 01:54:27,397
Ваши са и може да ги използвате.
853
01:54:39,414 --> 01:54:44,414
КНѦЗЪ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА
ЖОЗЕФИНА у ДОМА в ПАРИЖ
854
01:54:45,416 --> 01:54:49,403
СТАРАТА ПТИЦА на БОНАПАРТ
ПАК ИЗБЯГА от КЛЕТКАТА си
855
01:55:11,401 --> 01:55:13,163
Скъпа Джоузефин...
856
01:55:13,401 --> 01:55:16,403
Ти си моя. Винаги ще бъдеш.
857
01:55:17,416 --> 01:55:19,417
Не издържам повече.
858
01:55:20,408 --> 01:55:22,414
Бях 300 дни на тези скали,
859
01:55:23,405 --> 01:55:27,166
и съм готов да се прибера
и да взема това, което е мое.
860
01:55:27,403 --> 01:55:29,802
Теб и Франция.
861
01:55:47,402 --> 01:55:49,261
Ще взема твоя кораб.
862
01:55:49,400 --> 01:55:52,398
Ако не ме провокирате,
няма за какво да се страхувате от мен.
863
01:56:11,400 --> 01:56:12,406
Наполеон.
864
01:56:13,407 --> 01:56:17,409
Цвете съм, което отваря листенцата си
и се усмихва на слънчевите лъчи,
865
01:56:18,414 --> 01:56:22,254
без да знам, че бурята е близо,
която ще ме убие
866
01:56:22,402 --> 01:56:25,161
и разпръсне листата към небето.
867
01:56:25,403 --> 01:56:27,403
Ела скоро, приятелю.
868
01:56:57,406 --> 01:56:59,417
Моля, отворете си устата, моля.
869
01:57:04,441 --> 01:57:05,451
Благодаря.
870
01:57:10,467 --> 01:57:11,480
Така.
871
01:57:12,478 --> 01:57:15,502
Имате слуз в дихателните пътища.
Имате болки в гърлото.
872
01:57:17,491 --> 01:57:19,642
Моят съвет е да останете в леглото.
873
01:57:21,511 --> 01:57:23,268
Наполеон идва.
874
01:57:23,515 --> 01:57:26,285
Ще бъде неразумно
да приемате посетители.
875
01:57:26,518 --> 01:57:28,893
Но, Наполеон идва.
- Знам.
876
01:57:48,618 --> 01:57:50,621
Погрижете се за нея.
877
01:58:18,735 --> 01:58:19,741
Ваше Величество.
878
01:58:24,755 --> 01:58:25,624
Говори.
879
01:58:25,768 --> 01:58:28,647
Бонапарт, Ваше Величество.
Той се е върнал.
880
01:58:28,783 --> 01:58:31,658
Кораб е акостирал в Антиб тази сутрин
и те са на път.
881
01:58:31,796 --> 01:58:34,807
Наполеон Бонапарт тръгва към Париж.
882
01:58:38,816 --> 01:58:40,836
Още.
- Ваше Величество.
883
01:59:14,394 --> 01:59:17,269
Добър ден, полковник!
- Ваше Величество.
884
01:59:17,413 --> 01:59:21,405
Генерал Маршан, защита на
кралското правителство на Луи XVIII-и,
885
01:59:22,398 --> 01:59:25,398
изисква да сложите оръжието си
и да прекратите марша,
886
01:59:26,391 --> 01:59:29,200
така че да може да бъдете арестуван
и изпратен обратно на острова.
887
01:59:29,409 --> 01:59:33,408
Ще кажете ли на генерала,
че искам да говоря с него?
888
01:59:35,403 --> 01:59:37,397
Не съм в конфликт
със собствената си армия.
889
01:59:39,143 --> 01:59:40,395
Сър.
890
01:59:49,399 --> 01:59:50,407
Той иска да говори с вас.
891
01:59:52,395 --> 01:59:53,391
Рота!
892
01:59:56,408 --> 01:59:58,394
Прицели се!
893
02:00:09,397 --> 02:00:14,394
Войници от пети полк,
познавате ли ме?
894
02:00:17,411 --> 02:00:19,416
Познавате ли ме, войници?
895
02:00:21,413 --> 02:00:23,404
Да, императоре!
896
02:00:29,411 --> 02:00:30,416
Липсвахте ми.
897
02:00:33,408 --> 02:00:35,413
Меланхоличен съм за дома си...
898
02:00:37,420 --> 02:00:40,397
... и нашите общи победи.
899
02:00:43,400 --> 02:00:45,430
Искам да се прибера вкъщи.
900
02:00:46,400 --> 02:00:48,426
С мен ли сте?
901
02:00:49,400 --> 02:00:51,261
Да живее Императора!
902
02:00:51,396 --> 02:00:54,264
Да живее Императора!
903
02:00:54,405 --> 02:00:58,408
Да живее Императора!
904
02:01:38,403 --> 02:01:43,403
На 26 май бе повикан др. Корвизар,
905
02:01:44,408 --> 02:01:49,411
отбелязващ слуз в дихателните пътища
и подуване на гърлото.
906
02:01:52,398 --> 02:01:54,410
Тя боледуваше от дифтерия.
907
02:01:57,415 --> 02:02:03,412
На 29 май, тя прие
последно миропомазване и почина.
908
02:02:08,399 --> 02:02:10,806
И никой не сметна да ме уведоми?
909
02:02:20,404 --> 02:02:22,423
Хортензия...
910
02:02:24,403 --> 02:02:26,422
Мислиш ли,
911
02:02:27,399 --> 02:02:29,424
че това е по моя вина?
912
02:02:31,396 --> 02:02:32,397
Не сте виновен.
913
02:02:32,536 --> 02:02:33,537
Разбира се, че не.
914
02:02:36,398 --> 02:02:39,406
Няма да нося тежестта
на отговорността...
915
02:02:41,394 --> 02:02:43,394
... за нещастието на майка ти.
916
02:02:44,397 --> 02:02:46,263
Искам писмата си до нея.
917
02:02:46,404 --> 02:02:50,406
Нямам ги.
Нейният камериер ги открадна.
918
02:02:53,401 --> 02:02:54,406
Къде бяха те?
919
02:02:56,411 --> 02:02:59,396
В гардероба до леглото ѝ.
920
02:03:02,418 --> 02:03:04,401
Какво направи с тях?
921
02:03:06,414 --> 02:03:08,403
Той ги продаде.
922
02:03:15,417 --> 02:03:17,435
Съжалявам.
923
02:03:19,413 --> 02:03:20,412
Прощавам ти.
924
02:03:25,408 --> 02:03:29,274
Наполеон Бонапарт е унищожил...
ВИЕНСКИ КОНГРЕС МАРТ 1815
925
02:03:29,410 --> 02:03:33,077
... единственото заглавие, от което
зависеше цялото му съществуване.
926
02:03:33,423 --> 02:03:37,277
Това събиране на съюзници трябва да...
ХЕРЦОГЪТ на УЕЛИНГТЪН
927
02:03:37,420 --> 02:03:40,274
... сформира армия по
границите на Франция и Белгия.
928
02:03:40,415 --> 02:03:43,411
70 000 войници от Англия.
929
02:03:44,419 --> 02:03:47,411
120 000 войници от Прусия.
930
02:03:49,413 --> 02:03:53,410
Този негодник е унищожил
земеделската земя в Европа,
931
02:03:54,409 --> 02:03:56,412
докато селяните хъркаха.
932
02:03:57,403 --> 02:03:59,408
Трябваше да ударим отдавна.
933
02:04:00,410 --> 02:04:04,277
Той е държал света заложник
на своето самовглъбяване,
934
02:04:04,420 --> 02:04:08,263
неговата ненаситна жажда за власт
935
02:04:08,400 --> 02:04:11,411
и липсата му на обикновени
добри обноски.
936
02:04:12,409 --> 02:04:15,397
Без него ще можем
отново да спим спокойно.
937
02:04:16,400 --> 02:04:21,401
Предполагам, че говоря от името на
всички нас, когато казвам, че скърбим
938
02:04:22,395 --> 02:04:25,401
за това, че изобщо оставихме
негодника да живее.
939
02:04:26,367 --> 02:04:30,356
250 000 души с предателя.
940
02:04:31,361 --> 02:04:37,225
25 000 мъже, 125 000 мъже
941
02:04:37,363 --> 02:04:40,356
и 100 000 мъже...
942
02:04:43,366 --> 02:04:47,352
... срещу нашите 125 000 души.
943
02:04:49,364 --> 02:04:51,356
Битката ще бъде по суша.
944
02:04:52,372 --> 02:04:55,372
Англия не е добра в това,
а аз го знам.
945
02:04:58,356 --> 02:05:02,233
Предприемете бърза атака
срещу Уелингтън и Блюхер.
946
02:05:02,375 --> 02:05:04,364
Разбийте ги поотделно.
947
02:05:05,366 --> 02:05:08,375
Не трябва да им се позволява да
обединяват сили тук.
948
02:05:11,370 --> 02:05:15,359
18-и ЮНИ 1815 г.
949
02:05:21,378 --> 02:05:23,211
Добро утро!
950
02:05:23,358 --> 02:05:24,357
Добро утро!
951
02:05:25,360 --> 02:05:29,363
Прусците напредват.
Трябва да започнем офанзивата.
952
02:05:30,356 --> 02:05:32,357
Само когато почвата е суха.
953
02:05:34,372 --> 02:05:37,375
Блюхер никога не успява.
Ще взема Уелингтон преди обяд.
954
02:06:00,373 --> 02:06:03,370
Никога не се намокрям,
ако мога да го избегна.
955
02:07:09,369 --> 02:07:11,485
Какво да кажа на мъжете?
956
02:07:11,624 --> 02:07:14,371
Че трябва да накарат дъжда да спре.
957
02:07:17,364 --> 02:07:22,352
Направи място!
- На позиция!
958
02:07:23,363 --> 02:07:26,356
Това е, момчета. Това е то.
959
02:07:27,364 --> 02:07:29,355
Слушайте внимателно.
960
02:07:30,366 --> 02:07:35,367
Търпението е ключовата дума днес.
С търпение побеждаваме.
961
02:07:36,361 --> 02:07:38,369
Трябва да задържим позицията си.
962
02:07:39,363 --> 02:07:41,359
Нека дойдат при нас!
963
02:07:48,364 --> 02:07:49,370
Хайде!
964
02:07:53,367 --> 02:07:54,228
Добро утро, генерал Блюхер.
965
02:07:54,374 --> 02:07:57,221
Добро утро!
- Очакван час на пристигане?
966
02:07:57,367 --> 02:07:59,232
Офицер?
- След около пет часа.
967
02:07:59,378 --> 02:08:01,368
Около пет часа.
968
02:08:18,353 --> 02:08:19,361
Хайде!
969
02:08:32,356 --> 02:08:33,355
Ето го и него.
970
02:08:34,355 --> 02:08:39,375
Явно стои... или спи.
971
02:08:41,362 --> 02:08:46,372
Едно нещо, на което не можеш да
устоиш, приятелю, е фронтална атака.
972
02:08:49,370 --> 02:08:52,369
Да видим как генералът
може да атакува нашата позиция.
973
02:08:55,371 --> 02:09:00,229
Държа Императора на прицел, сър.
Имам ли право да стрелям?
974
02:09:00,366 --> 02:09:05,223
Със сигурност не. Лидерите на арми
имат по-добри неща за вършене.
975
02:09:05,371 --> 02:09:08,213
Ако стреляте,
това ще ви струва живота.
976
02:09:08,359 --> 02:09:09,380
Хайде!
977
02:09:10,355 --> 02:09:11,375
Вестител!
978
02:09:13,359 --> 02:09:15,231
Блюхер, 18 до 19 километра.
979
02:09:15,371 --> 02:09:17,366
Следвай ме!
980
02:09:18,353 --> 02:09:20,237
Блюхер е на 18-19 километра.
- Господи.
981
02:09:20,368 --> 02:09:22,368
Докладвай ми всеки час.
- Да.
982
02:09:25,367 --> 02:09:29,362
Вестоносец! Направи място!
983
02:09:33,379 --> 02:09:36,376
Пруси край пътя, 19 километра.
984
02:09:43,353 --> 02:09:46,377
По пътя са забелязани пруски войски.
19 километра.
985
02:09:50,371 --> 02:09:51,376
Пригответе оръдията.
986
02:09:55,367 --> 02:09:57,359
Пригответе оръдията!
987
02:10:00,362 --> 02:10:02,363
Хайде! По-бързо!
988
02:10:11,368 --> 02:10:16,223
Оръдието готово!
- Оръдието готово!
989
02:10:16,361 --> 02:10:18,351
Дъждът спря.
990
02:10:26,378 --> 02:10:28,373
Готови за атака!
991
02:10:38,362 --> 02:10:40,376
Огон!
- Огон!
992
02:10:46,377 --> 02:10:48,364
В прикритие!
993
02:10:51,361 --> 02:10:53,226
Директно на позиция!
994
02:10:53,370 --> 02:10:57,374
Пригответе се за атакуване!
Бъдете подготвени!
995
02:10:59,357 --> 02:11:00,221
Готови за атака!
996
02:11:00,370 --> 02:11:02,228
Задайте на 195!
997
02:11:02,374 --> 02:11:04,231
Задайте на 195!
998
02:11:04,377 --> 02:11:07,366
Ъгъл 195!
999
02:11:10,370 --> 02:11:11,372
Коригиран!
1000
02:11:13,369 --> 02:11:16,229
Готови за атакуване! Огон!
1001
02:11:16,367 --> 02:11:18,355
Огон!
1002
02:11:23,363 --> 02:11:26,364
Наведете главите си!
Седми, поеми!
1003
02:11:35,361 --> 02:11:38,364
Дръжте се момчета!
1004
02:11:42,362 --> 02:11:45,370
Пехота, напред!
1005
02:11:46,366 --> 02:11:48,355
Напуснете окопа!
1006
02:11:50,365 --> 02:11:52,217
И марш!
1007
02:11:52,354 --> 02:11:54,358
Бързо! Сега!
1008
02:11:56,357 --> 02:11:57,361
Дръжте ги далеч!
1009
02:11:58,370 --> 02:11:59,372
Отивайте!
1010
02:12:08,378 --> 02:12:13,352
Втори аванс! Напред!
1011
02:12:14,352 --> 02:12:15,221
Пази реда!
1012
02:12:15,364 --> 02:12:17,365
Оръдия!
1013
02:12:18,357 --> 02:12:20,349
Огон!
1014
02:12:23,360 --> 02:12:24,372
Презареждане!
1015
02:12:26,352 --> 02:12:27,360
Дръжте позиция!
1016
02:12:28,356 --> 02:12:29,366
Огон!
1017
02:12:38,373 --> 02:12:40,375
Вие там, поемете оръдието!
1018
02:12:51,358 --> 02:12:52,360
Огон!
1019
02:12:59,353 --> 02:13:00,370
Затворете дупката!
1020
02:13:02,370 --> 02:13:04,359
Пази реда!
1021
02:13:11,370 --> 02:13:14,216
Престрелки! Продължете напред!
1022
02:13:14,358 --> 02:13:17,365
На позиция!
- Трябва да има стрелба!
1023
02:13:22,372 --> 02:13:25,357
Дръжте ги на разстояние!
1024
02:13:28,359 --> 02:13:31,365
Продължавайте!
Не трябва да съединят заедно!
1025
02:13:38,367 --> 02:13:40,379
Хайде!
1026
02:13:42,359 --> 02:13:43,369
Спокойно.
1027
02:13:46,358 --> 02:13:49,359
Пруси, край пътя,
осем километра.
1028
02:13:50,377 --> 02:13:52,368
Най-много осем километра.
1029
02:13:54,368 --> 02:13:57,377
Да действаме, преди да дойде Блюхер.
- Навън.
1030
02:14:00,372 --> 02:14:01,374
Вън!
1031
02:14:14,352 --> 02:14:15,363
Кавалерия!
1032
02:14:16,370 --> 02:14:18,364
Атака!
1033
02:14:25,368 --> 02:14:27,624
Готови да приемат кавалерията.
1034
02:14:27,769 --> 02:14:29,366
Готови за кавалерията!
1035
02:14:38,357 --> 02:14:42,226
Трябва да задържим позицията си.
Задържане до последния човек.
1036
02:14:42,369 --> 02:14:44,378
Не трябва да ни победят!
1037
02:14:45,369 --> 02:14:47,377
Какво ще кажат хората в Англия?
1038
02:14:48,351 --> 02:14:51,355
Дръжте ставите!
- Направо!
1039
02:14:55,366 --> 02:14:59,353
Продължете.
Задръжте позицията.
1040
02:15:02,367 --> 02:15:04,374
Да живее Императора!
1041
02:15:07,356 --> 02:15:09,232
Компания, спри!
1042
02:15:09,368 --> 02:15:13,353
Групиране в квадрат!
1043
02:15:28,375 --> 02:15:31,367
Да живее Императора!
1044
02:15:34,365 --> 02:15:38,355
Първа част, огон!
Втора част, огон!
1045
02:15:54,363 --> 02:15:57,222
И какво ще правим?
Не можем да минем!
1046
02:15:57,363 --> 02:15:59,374
Нека обикалят! Дръжте позиция!
1047
02:16:02,368 --> 02:16:04,359
Покажете им британската стомана!
1048
02:16:15,374 --> 02:16:17,372
Пушка в две ръце!
1049
02:16:21,363 --> 02:16:22,370
Пушка на рамо!
1050
02:16:27,366 --> 02:16:29,360
Почти са тук! Прусците!
1051
02:16:32,373 --> 02:16:33,566
Зад склона, императоре.
1052
02:16:59,378 --> 02:17:02,355
Трябва да преминем!
1053
02:17:04,375 --> 02:17:06,374
Разбийте квадрата!
1054
02:17:17,370 --> 02:17:18,377
Атака с щикове!
1055
02:17:19,374 --> 02:17:21,365
Атака с щикове!
1056
02:17:23,368 --> 02:17:28,352
Вашият император е с вас!
Вие сте смелчаците от Аустерлиц!
1057
02:17:29,350 --> 02:17:30,365
Никога не се предавай!
1058
02:17:31,362 --> 02:17:33,373
За родина и чест!
1059
02:17:40,371 --> 02:17:43,233
Рамо до рамо! Направо!
1060
02:17:43,367 --> 02:17:45,363
Рамо до рамо!
1061
02:17:52,359 --> 02:17:53,367
Пехота напред!
1062
02:17:54,357 --> 02:17:59,375
Батальон! Напред!
1063
02:18:05,364 --> 02:18:06,374
Направо!
1064
02:18:09,351 --> 02:18:11,357
Лакеи, стреляйте!
1065
02:18:15,356 --> 02:18:17,358
Втори ред, стреляйте!
1066
02:18:21,359 --> 02:18:22,368
Готови за атака!
1067
02:18:25,354 --> 02:18:26,362
Атака!
1068
02:18:33,360 --> 02:18:35,352
Застреляйте ги!
1069
02:18:37,365 --> 02:18:39,367
Напред!
1070
02:18:51,374 --> 02:18:53,358
Кавалерията напред?
1071
02:18:54,365 --> 02:18:55,372
Кавалерия напред.
1072
02:18:56,361 --> 02:18:58,227
Готови за контраатака!
1073
02:18:58,373 --> 02:19:03,364
Мъже! Нанасяме се!
Пълна подкрепа!
1074
02:19:38,358 --> 02:19:42,353
Не. Той не може да помогне.
1075
02:19:43,358 --> 02:19:45,355
Тук е, Блюхер!
1076
02:19:51,379 --> 02:19:52,380
Слава Богу.
1077
02:19:53,367 --> 02:19:58,365
Ваше Величество!
Ваше Величество!
1078
02:19:59,373 --> 02:20:02,222
Елате и вижте как се хранят
воините на Франция!
1079
02:20:02,372 --> 02:20:03,374
Да!
1080
02:21:08,149 --> 02:21:12,360
Битката е моя.
На войната и се види краят.
1081
02:21:15,567 --> 02:21:18,574
HMS БЕЛЕРОФОН - ПЛИМУТ
ЮЛИ 1815г
1082
02:21:19,584 --> 02:21:21,582
Офицер на палубата!
1083
02:21:24,568 --> 02:21:26,567
Биде, биде, биде!
1084
02:21:29,572 --> 02:21:34,440
Аз съм първият, който си признава
грешките, но никога не обиждам никого.
1085
02:21:34,577 --> 02:21:36,576
Това е чиста геометрия.
1086
02:21:38,565 --> 02:21:40,574
Знам точно къде
трябва да стои оръдието.
1087
02:21:42,564 --> 02:21:46,578
За съжаление не мога да предам
това знание на моите маршали.
1088
02:21:47,580 --> 02:21:51,565
Това е може би
най-трудното нещо в живота.
1089
02:21:53,563 --> 02:21:54,581
Приемане на грешките на другите.
1090
02:21:55,581 --> 02:21:57,565
Не е нужно.
1091
02:21:59,576 --> 02:22:00,584
Стимул към величие.
1092
02:22:06,564 --> 02:22:07,565
Пазете си главата!
1093
02:22:10,565 --> 02:22:11,584
Пазете си главата!
1094
02:22:19,564 --> 02:22:20,440
Какво правят там?
1095
02:22:20,583 --> 02:22:22,427
Това са кадетите.
Те го обожават.
1096
02:22:22,568 --> 02:22:23,431
Изкарайте ги.
1097
02:22:23,573 --> 02:22:25,566
Всички вън, веднага!
1098
02:22:41,580 --> 02:22:43,444
Ваша Светлост...
- Добро утро, генерале!
1099
02:22:43,584 --> 02:22:45,564
Красиви момчета.
1100
02:22:47,253 --> 02:22:49,572
Може ли да седна?
- Моля.
1101
02:22:50,579 --> 02:22:51,584
Тази закуска...
1102
02:22:52,586 --> 02:22:57,573
Сега знам защо вашият флот
е толкова успешен. Благодаря.
1103
02:23:03,569 --> 02:23:07,577
Никога не съм бил на село в Англия.
Вероятно ще харесам Котсуолдс.
1104
02:23:11,570 --> 02:23:14,571
Хълмистият пейзаж.
Меката светлина.
1105
02:23:16,566 --> 02:23:20,429
Скъпи господарю,
само с малка разлика
1106
02:23:20,574 --> 02:23:22,577
че сте избегнал да бъдете застрелян.
1107
02:23:24,572 --> 02:23:26,438
Политически е невъзможно...
1108
02:23:26,576 --> 02:23:30,564
британското правителство
да ви позволи да останете в Англия.
1109
02:23:32,566 --> 02:23:37,573
Назначени са 3-ма офицери и 12 слуги,
които ще ви придружат в изгнание.
1110
02:23:38,569 --> 02:23:42,426
Изгнанието ще се проведе
на остров Света Елена,
1111
02:23:42,569 --> 02:23:47,192
наблюдавано отблизо от губернатора
Хъдсън Лоу и семейството му.
1112
02:23:49,569 --> 02:23:51,334
Света...
1113
02:23:51,575 --> 02:23:54,583
Елена?
- Това е малък остров.
1114
02:23:55,581 --> 02:23:57,567
Всъщност - скала.
1115
02:23:58,568 --> 02:24:01,440
На 1600 километра от
африканския континент.
1116
02:24:01,580 --> 02:24:06,573
Трябва да е много хубаво. Спокойно.
Ще имате време да преосмисляте.
1117
02:24:07,591 --> 02:24:10,422
Цялата кореспонденция ще се чете,
1118
02:24:10,574 --> 02:24:13,582
а вашето присъствие
ще се проверява два пъти на ден.
1119
02:24:20,573 --> 02:24:23,584
ЗАТОЧЕНИЕ на СВЕТА ЕЛЕНА
1120
02:24:24,559 --> 02:24:27,568
Стегнете въжето!
Вдигнете платното!
1121
02:24:28,583 --> 02:24:30,568
Слезте на палубата!
1122
02:24:39,571 --> 02:24:43,581
Какво ще правиш сега?
Трябва да те видя на саме.
1123
02:24:45,566 --> 02:24:49,585
Ще дойдеш ли при мен?
Да ти простя ли?
1124
02:24:51,577 --> 02:24:53,586
Моят сладък, упорит император.
1125
02:24:54,589 --> 02:24:57,578
Оставих те да се освободиш
и те оставих да се съсипеш.
1126
02:24:58,586 --> 02:25:04,570
Следващия път аз ще бъда император
и тогава ще направиш каквото ти кажа.
1127
02:25:11,572 --> 02:25:14,562
Да, беше права.
1128
02:25:15,571 --> 02:25:18,444
Всяка нощ се моля
да те зърна в сънища си.
1129
02:25:18,584 --> 02:25:22,568
И когато го сторя,
ти ме отхвърляш.
1130
02:25:54,575 --> 02:25:56,577
Как се казва столицата на Франция?
1131
02:25:59,214 --> 02:26:01,586
Париж.
- А на Русия?
1132
02:26:02,578 --> 02:26:04,583
Петербург.
А преди това Москва.
1133
02:26:06,585 --> 02:26:11,566
Москва.
И кой изгори Москва до основи?
1134
02:26:15,572 --> 02:26:16,574
Не знам.
1135
02:26:18,562 --> 02:26:19,439
Аз направих това.
1136
02:26:19,581 --> 02:26:23,574
В предвид, че руснаците го изгарят,
за да се отърват от французите.
1137
02:26:24,563 --> 02:26:27,569
Кой ти го каза?
- Общоизвестно е.
1138
02:26:31,575 --> 02:26:33,582
Вървете. Отидете да играете.
1139
02:26:35,576 --> 02:26:36,577
Ангард!
1140
02:26:39,583 --> 02:26:42,569
Искаш ли да чуеш какво очаквам?
1141
02:26:44,574 --> 02:26:48,578
Тайна е. Ще ти покажа,
когато дойдеш.
1142
02:26:51,853 --> 02:26:57,580
Ела при мен, Наполеон,
и нека опитаме отново.
1143
02:27:08,571 --> 02:27:12,432
АУСТЕРЛИЦ 16 500 УБИТИ,
БОРОДИНО 71 000 УБИТИ
1144
02:27:12,573 --> 02:27:16,445
ВАТЕРЛО 47 000 МЪРТВИ,
ИНВАЗИЯ въ РУСИЯ 460 000 МЪРТВИ
1145
02:27:16,587 --> 02:27:21,032
от 1793-1815: НАД 3 000 000 МЪРТВИ
1146
02:27:23,564 --> 02:27:25,427
ПОСЛЕДНИТЕ му ДУМИ БЯХА...
1147
02:27:25,566 --> 02:27:27,432
ФРАНЦИЯ
1148
02:27:27,569 --> 02:27:29,585
АРМИЯ
1149
02:27:30,563 --> 02:27:34,573
ЖОЗЕФИН
1150
02:27:37,579 --> 02:27:40,567
ПОСВЕТЕН на ЛУЛУ
1151
02:27:41,553 --> 02:27:43,554
Буки и Превод: M®tal Kombat
ПРЬВОИСТОЧНИКЪ ®
113679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.