All language subtitles for Love.Destiny.S01E12.NF.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-KanCHDBits_track11_vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,640 --> 00:02:48,800 Cô có thể giữ lấy huynh ấy. 2 00:02:49,240 --> 00:02:51,960 Hãy giữ huynh ấy cho mình. 3 00:02:53,080 --> 00:02:58,200 Trước nay, nàng không hề quan tâm đến ta. Đúng không? 4 00:02:58,400 --> 00:03:01,280 Hôm nay sứ thần Pháp diện kiến Quốc vương. 5 00:03:07,600 --> 00:03:10,960 Nói cho ta biết muội đang nghĩ đến ai. 6 00:03:11,560 --> 00:03:13,520 Huynh soi kính là thấy. 7 00:03:15,680 --> 00:03:17,840 Rit Kamhaeng tiến cử khanh làm sứ thần. 8 00:03:18,080 --> 00:03:19,560 Khanh chấp nhận chứ? 9 00:03:19,680 --> 00:03:21,000 Cho mọi người biết. 10 00:03:21,840 --> 00:03:24,360 Quốc vương còn một con trai khác. 11 00:03:31,080 --> 00:03:32,800 Dù Quốc vương chưa hạ lệnh 12 00:03:33,840 --> 00:03:36,960 và ngài Pan chưa nhận sự tiến cử của Constantine, 13 00:03:38,640 --> 00:03:40,920 thúc con đủ thông minh để nhận ra nguy hiểm. 14 00:03:42,440 --> 00:03:43,360 Nguy hiểm gì ạ? 15 00:03:44,120 --> 00:03:48,480 Gã ngoại quốc đó sẽ thuyết phục Quốc vương hạ chỉ. 16 00:03:50,400 --> 00:03:52,680 Thúc con sẽ phải làm sứ thần 17 00:03:55,360 --> 00:03:57,480 đi diện kiến Đức vua Pháp. 18 00:03:58,520 --> 00:04:00,280 Không thể từ chối, Duea. 19 00:04:07,880 --> 00:04:09,360 Con căm thù hắn. 20 00:04:12,280 --> 00:04:14,560 Sao quan viên ở Ayutthaya để hắn 21 00:04:15,240 --> 00:04:17,480 khua tay múa chân ở đây? 22 00:04:19,560 --> 00:04:22,880 Ở nước hắn, hắn chỉ là thường dân thấp kém. 23 00:04:24,160 --> 00:04:27,480 Nhưng ở đây, hắn được ban quyền thế và chức Bá tước. 24 00:04:27,800 --> 00:04:30,640 Có thể ra vào cung tùy ý. 25 00:04:32,520 --> 00:04:34,840 Muốn gì thì bẩm báo lên Quốc vương. 26 00:04:36,600 --> 00:04:40,560 Người nói không phải là người quyết định việc xảy ra. 27 00:04:41,920 --> 00:04:43,640 Quyết định còn ở người nghe. 28 00:04:51,240 --> 00:04:53,400 Tại sao Quốc vương dễ tin người 29 00:04:56,360 --> 00:04:58,400 đến mức tin mù quáng kẻ vô lại đó? 30 00:05:09,040 --> 00:05:09,880 Duea. 31 00:05:10,880 --> 00:05:11,840 Sao thế? 32 00:05:20,160 --> 00:05:21,000 Phụ thân. 33 00:05:23,480 --> 00:05:25,800 Con là con của người. 34 00:05:30,240 --> 00:05:32,960 Nhưng thật ra, là đứa con bí mật của Quốc vương 35 00:05:33,760 --> 00:05:36,240 và một phi tần. Phải không, phụ thân? 36 00:05:41,440 --> 00:05:42,920 Nếu đó là sự thật, 37 00:05:46,200 --> 00:05:47,360 con sẽ... 38 00:05:47,480 --> 00:05:48,680 Duea, con ta. 39 00:05:50,320 --> 00:05:53,240 Nhiều năm như vậy, con cũng đã lớn thế này rồi. 40 00:05:58,440 --> 00:06:00,480 Ta xem con như con ruột của mình. 41 00:06:01,280 --> 00:06:02,640 Sau này, 42 00:06:04,160 --> 00:06:06,440 con sẽ được nhận bất cứ quyền gì 43 00:06:08,320 --> 00:06:11,840 con của Bá tước Phetracha được nhận. 44 00:06:14,720 --> 00:06:17,400 Con không phải con của Quốc vương Narai. 45 00:06:35,640 --> 00:06:37,440 Điều khiến ta thấy lạ là 46 00:06:39,520 --> 00:06:42,400 tên thường dân đó tôn sùng Đức vua Pháp thế, 47 00:06:44,400 --> 00:06:46,320 sao hắn không đích thân đi? 48 00:07:13,320 --> 00:07:17,800 Từ nay trở đi, chúng ta phải học tiếng Pháp. 49 00:07:18,040 --> 00:07:21,720 Nhà truyền giáo Pierre Langlois của Nhà thờ Saint Paolo 50 00:07:21,960 --> 00:07:23,920 tình nguyện dạy chúng ta. 51 00:07:25,200 --> 00:07:26,240 Karaked, 52 00:07:27,280 --> 00:07:30,800 muội có thể phiên dịch cho mọi người không? 53 00:07:32,280 --> 00:07:33,600 Không thành vấn đề. 54 00:07:51,000 --> 00:07:53,160 Nhanh lên. Đừng lề mề. 55 00:07:55,960 --> 00:07:58,680 Prik, chọn cho ta những con cá to và tươi. 56 00:07:58,760 --> 00:08:00,160 - Vâng. - Con này nhỏ quá. 57 00:08:28,200 --> 00:08:29,360 Tiểu thư. 58 00:08:30,120 --> 00:08:31,960 Tiểu thư đang nhìn gì thế? 59 00:08:33,840 --> 00:08:36,600 Đó là cây gì? Có phải cây bông gạo không? 60 00:08:38,320 --> 00:08:41,320 Đúng thế, tiểu thư. Quả bông gạo chín cả rồi. 61 00:08:51,680 --> 00:08:54,120 Tiểu thư đang nghĩ gì vậy ạ? 62 00:09:16,560 --> 00:09:19,640 Nghe đây. Làm xong nhớ dọn dẹp sạch sẽ đấy. 63 00:09:52,640 --> 00:09:53,720 Trời ơi. 64 00:09:54,360 --> 00:09:58,240 Chưa từng thấy chiếc gối nào to như vậy. 65 00:09:58,480 --> 00:10:02,640 Chẳng phải quá to so với đầu sao? Chưa từng thấy bao giờ. 66 00:10:04,320 --> 00:10:06,320 - Thấy rồi chứ. - Ở đâu? 67 00:10:06,880 --> 00:10:07,720 Đây này. 68 00:10:46,040 --> 00:10:47,560 - Waen. - Vâng. 69 00:10:51,280 --> 00:10:53,560 - Tiểu thư đâu? - Đang may gối ạ. 70 00:10:56,200 --> 00:10:57,200 "May gối." 71 00:10:59,680 --> 00:11:01,360 - May gối sao? - Vâng ạ. 72 00:11:02,960 --> 00:11:07,360 Tiểu thư luôn pha trà cho công tử. Hôm nay không thấy đâu nên... 73 00:11:27,000 --> 00:11:28,120 Khát quá. 74 00:11:37,640 --> 00:11:38,920 Ta khát quá. 75 00:11:40,000 --> 00:11:43,600 Đường huynh, khát nước thì đi uống nước đi. 76 00:11:47,280 --> 00:11:48,560 Ta nói là ta khát. 77 00:11:49,800 --> 00:11:53,840 Khát thì tự đi uống nước đi. Hay huynh muốn ăn bông gạo? 78 00:12:06,520 --> 00:12:08,280 Nhồi bông chặt một chút. 79 00:12:12,600 --> 00:12:14,320 Boong, nhồi chắc vào. 80 00:12:21,120 --> 00:12:22,680 Ta đi đây. 81 00:12:25,960 --> 00:12:26,880 Vâng ạ. 82 00:12:28,920 --> 00:12:31,880 - Chuang, nhồi cẩn thận. - Vâng, tiểu thư. 83 00:12:32,080 --> 00:12:33,440 Chik nữa. Nhồi chặt. 84 00:12:33,800 --> 00:12:36,720 Vâng, tiểu thư. Chiếc gối to quá. 85 00:12:37,760 --> 00:12:39,920 Không to đâu. Đủ dùng thôi. 86 00:13:17,200 --> 00:13:20,040 Công tử, trà đây ạ. 87 00:13:21,240 --> 00:13:22,240 Ta không cần. 88 00:13:50,720 --> 00:13:53,600 Choi, đã bảo không cần rồi mà. Muốn ăn tát sao? 89 00:13:56,600 --> 00:13:57,840 Không đâu ạ. 90 00:14:05,800 --> 00:14:09,840 Trà của huynh đây. Muội nghe nói huynh đang khát. 91 00:14:20,200 --> 00:14:21,360 Cứ tự nhiên. 92 00:15:17,280 --> 00:15:18,440 Xong rồi ạ. 93 00:15:57,320 --> 00:15:59,840 Nói rồi mà phu nhân không chịu nghe, 94 00:15:59,920 --> 00:16:01,680 chiếc gối này to quá. 95 00:16:01,920 --> 00:16:05,880 Sao có thể gối đầu lên được chứ? Nó to quá. 96 00:16:06,440 --> 00:16:08,640 Phu nhân Champa, gối được đấy ạ. 97 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 Còn rất thoải mái nữa. 98 00:17:26,120 --> 00:17:27,120 Karaked. 99 00:17:28,080 --> 00:17:30,960 Tự dưng vô duyên vô cớ lại cười. 100 00:17:34,480 --> 00:17:38,560 Sắp thành gia lập thất rồi, phải giữ ý giữ tứ chứ. 101 00:17:43,080 --> 00:17:46,600 Đi đến đâu cũng tự làm bẽ mặt hết lần này đến lần khác. 102 00:18:44,280 --> 00:18:46,200 Mặt trăng ở đây to thật. 103 00:18:59,680 --> 00:19:01,320 Đại nhân muốn nghe hát chứ? 104 00:19:01,760 --> 00:19:03,600 Sao? Nghe hát? 105 00:19:05,240 --> 00:19:06,240 Hát bài gì? 106 00:19:09,080 --> 00:19:13,080 Karaked, ta không muốn nghe liên khúc đâu. 107 00:19:13,480 --> 00:19:16,880 Ta buồn ngủ rồi. Ta sẽ ngủ thiếp đi giữa chừng đấy. 108 00:19:17,760 --> 00:19:20,280 Đại nhân cứ để con hát đi ạ. 109 00:19:20,640 --> 00:19:22,800 Đảm bảo đại nhân sẽ tỉnh ngủ. 110 00:19:26,280 --> 00:19:27,120 Được. 111 00:19:28,240 --> 00:19:30,000 - Con hát đây. - Được. 112 00:19:31,640 --> 00:19:37,400 Mặt trăng tỏa sáng rực rỡ 113 00:19:38,760 --> 00:19:42,320 - Bầu trời... - Được rồi. 114 00:19:43,640 --> 00:19:46,320 Bài hát làm ta tỉnh ngủ thật rồi. 115 00:19:46,440 --> 00:19:47,920 - Thật ạ? - Thật. 116 00:19:48,000 --> 00:19:49,240 Có hay không ạ? 117 00:19:49,520 --> 00:19:51,040 Hay. 118 00:19:51,280 --> 00:19:55,120 Bài này ai viết thế? Ta chưa nghe bao giờ. 119 00:19:56,960 --> 00:19:59,800 Bài hát gì thế? Nghe thật lạ lùng. 120 00:20:01,280 --> 00:20:02,600 Hay không ạ, phu nhân? 121 00:20:04,240 --> 00:20:07,520 Cũng hay, nhưng khác các khúc hát của Ayutthaya. 122 00:20:08,320 --> 00:20:11,240 Bài hát từ quê hương Song Kwae của con à? 123 00:20:12,680 --> 00:20:15,480 Vâng, phu nhân. Là bài hát của quê con ạ. 124 00:20:18,680 --> 00:20:23,560 Ta từng nghe nhạc ở Song Kwae, nhưng không giống bài con hát. 125 00:20:26,120 --> 00:20:29,280 Nào, Prik, Chuang. Ta muốn về phòng. 126 00:20:29,360 --> 00:20:30,560 Vâng ạ. 127 00:20:32,080 --> 00:20:35,920 Con hát kiểu tân thời, thưa phu nhân. 128 00:20:37,080 --> 00:20:37,920 Được rồi. 129 00:20:47,880 --> 00:20:50,160 Có hay không, đường huynh? 130 00:21:00,840 --> 00:21:04,400 Công tử không nghe đâu ạ. Công tử đang bận làm việc. 131 00:21:07,120 --> 00:21:08,000 Choi. 132 00:21:09,800 --> 00:21:11,480 Ngươi lui đi. 133 00:21:12,120 --> 00:21:12,960 Vâng ạ. 134 00:21:41,520 --> 00:21:45,680 Đó là bài hát thưởng trăng ngọt ngào nhất mà ta từng nghe. 135 00:21:53,720 --> 00:21:55,320 Huynh nghe muội hát à? 136 00:21:57,640 --> 00:21:58,880 Nghe từng từ. 137 00:22:09,120 --> 00:22:13,440 Muội hát cho huynh nghe rồi đấy. Lần sau huynh phải hát cho muội nghe. 138 00:22:14,600 --> 00:22:18,000 Cũng đúng. Ta nên là người hát mới phải. 139 00:22:21,120 --> 00:22:22,320 - Tại sao? - Tại sao? 140 00:22:25,680 --> 00:22:28,480 Đó là bài hát ca ngợi vẻ đẹp Karaked, phụ thân. 141 00:22:33,680 --> 00:22:34,520 Ra là vậy. 142 00:22:35,560 --> 00:22:38,960 Vậy thì con phải tập hát đi. 143 00:22:39,360 --> 00:22:40,320 Vâng, phụ thân. 144 00:22:40,400 --> 00:22:42,600 - Muang, đi được rồi. - Vâng. 145 00:22:42,680 --> 00:22:43,840 Ta buồn ngủ rồi. 146 00:23:18,720 --> 00:23:20,480 - Buồn ngủ chưa? - Buồn ngủ chưa? 147 00:23:26,200 --> 00:23:29,960 Huynh à, muội muốn đi chùa. Huynh có thể... 148 00:23:30,040 --> 00:23:33,360 Muội đi tất cả chùa ở đây rồi. Còn muốn đi đâu nữa? 149 00:23:35,320 --> 00:23:39,320 Ta nghĩ muội biết nhiều về Ayutthaya hơn cả ta đấy. 150 00:23:42,120 --> 00:23:46,160 Thật không thể nào thỏa mãn tính tò mò của muội. 151 00:23:53,280 --> 00:23:54,960 Ở đây không còn chùa nào đâu. 152 00:24:05,760 --> 00:24:07,400 Sao ta không đi Lavo? 153 00:24:26,640 --> 00:24:27,640 Lavo. 154 00:24:41,640 --> 00:24:44,320 Huynh thật tốt bụng. 155 00:24:45,360 --> 00:24:48,400 Muội muốn xem nơi Quốc vương cất giữ kính thiên văn. 156 00:24:48,720 --> 00:24:50,040 Ở đâu vậy ạ? 157 00:24:51,720 --> 00:24:54,160 Ở Cung điện Kraison Siharat 158 00:24:54,560 --> 00:24:58,000 và nhà thờ Saint Paolo ở Thale Chup Son. 159 00:24:59,200 --> 00:25:01,080 Vâng ạ. Muội muốn đi xem. 160 00:25:39,760 --> 00:25:42,120 Ta đến tìm phu nhân. Có ở phủ không? 161 00:25:44,080 --> 00:25:47,480 Đang làm đồ ngọt ở trong. Theo tôi. 162 00:25:52,520 --> 00:25:54,920 Nghĩ mình ngang với Quốc vương chắc. 163 00:25:55,080 --> 00:25:57,280 Trơ tráo lắm rồi suy bại nhiều. 164 00:25:59,760 --> 00:26:00,760 Nói ai thế? 165 00:26:01,880 --> 00:26:04,440 Phủ còn lớn hơn vương cung. 166 00:26:04,960 --> 00:26:09,400 Chẳng ai trơ tráo như tên ngoại quốc này. 167 00:26:10,120 --> 00:26:13,520 Ở nước họ, nhà cửa được xây bằng bê tông. Chắc họ quen rồi. 168 00:26:14,440 --> 00:26:16,960 Với nơi này chắc dùng để đón khách Tây 169 00:26:17,320 --> 00:26:19,240 và là thể diện của Ayutthaya. 170 00:26:19,920 --> 00:26:21,360 Đừng có suy nghĩ nhiều. 171 00:26:22,240 --> 00:26:23,960 Có thế cũng không nên. 172 00:26:24,520 --> 00:26:28,360 Chẳng ai dám đặt mình ngang hàng với chủ nhân cả. 173 00:26:28,720 --> 00:26:30,920 Như thế là trái luật, thưa tiểu thư. 174 00:26:31,560 --> 00:26:33,400 Quốc vương trọng dụng gã Tây này. 175 00:26:33,720 --> 00:26:37,360 Ai mà nói xấu hắn sẽ bị trừng phạt, thưa tiểu thư. 176 00:26:37,560 --> 00:26:39,160 Abb, nhiều chuyện. 177 00:26:43,200 --> 00:26:45,840 Ta muốn gặp con trai phu nhân Tong Guyomar. 178 00:26:54,320 --> 00:26:57,960 Jorge của ta trông đáng yêu quá đi. 179 00:27:16,280 --> 00:27:17,440 Đứa nữa đâu? 180 00:27:17,760 --> 00:27:18,760 Đây này. 181 00:27:29,280 --> 00:27:32,160 Cô mang thai đứa nhỏ mà ta chẳng hay biết gì cả. 182 00:27:38,080 --> 00:27:40,240 Không sao chứ, Mali? 183 00:27:42,440 --> 00:27:43,400 Ta không sao. 184 00:27:44,840 --> 00:27:47,680 Đứa bé tên là João. Mới sinh. 185 00:27:47,960 --> 00:27:50,840 Ta tự cho con bú sữa mẹ, không có vú nuôi. 186 00:27:52,880 --> 00:27:55,000 Cô vẫn tranh thủ làm đồ ngọt. 187 00:28:00,840 --> 00:28:02,960 Trông ngon quá. 188 00:28:03,840 --> 00:28:05,840 Dỗ João ngủ đi. 189 00:28:10,200 --> 00:28:11,480 Jorge 190 00:28:20,440 --> 00:28:22,120 Đây là gì thế, Mali? 191 00:28:22,720 --> 00:28:25,920 Ta tự nghĩ ra, nhưng vẫn chưa đặt tên. 192 00:28:26,520 --> 00:28:28,960 Được làm từ lòng đỏ trứng vịt và bột. 193 00:28:29,760 --> 00:28:35,760 Ta nghĩ nếu rim với nước đường, sẽ để được lâu hơn. 194 00:28:41,560 --> 00:28:42,840 Chuẩn bài rồi đó. 195 00:28:47,840 --> 00:28:48,960 Chuẩn bài ư? 196 00:28:50,800 --> 00:28:51,920 Nghĩa là gì? 197 00:28:53,440 --> 00:28:54,320 Thì... 198 00:28:55,080 --> 00:28:59,480 là trông rất ngon, lại thơm nữa. 199 00:29:00,200 --> 00:29:02,000 Mùi vị chắc tuyệt lắm. 200 00:29:02,360 --> 00:29:04,720 Để ta ăn thử nhé. 201 00:29:08,960 --> 00:29:10,080 Nóng quá. 202 00:29:10,880 --> 00:29:12,120 - Karaked. - Ôi trời. 203 00:29:33,320 --> 00:29:34,840 Ta nghĩ ra rồi. 204 00:29:36,040 --> 00:29:37,840 Poom, theo ta. 205 00:30:22,240 --> 00:30:23,560 Đẹp quá. 206 00:30:24,800 --> 00:30:26,680 Gọi là gì ạ, phu nhân? 207 00:30:30,120 --> 00:30:31,800 Ta đặt tên là 208 00:30:33,480 --> 00:30:34,560 thong... 209 00:30:35,520 --> 00:30:36,480 thong jeeb. 210 00:30:39,400 --> 00:30:43,200 Cô nghĩ nghe giống bánh của Trung Quốc không? 211 00:30:44,400 --> 00:30:47,320 Vậy ta sẽ đặt tên là 212 00:30:49,640 --> 00:30:50,560 thong yip. 213 00:30:52,120 --> 00:30:53,080 Đúng rồi. 214 00:30:54,400 --> 00:30:59,440 Cái này ta thêm nhiều bột hơn, nên gọi là thong yod. 215 00:31:03,000 --> 00:31:07,800 Còn món bánh kia được làm bằng cách cho bột nhỏ giọt vào nước đường đun sôi. 216 00:31:08,480 --> 00:31:10,440 Ta gọi là thong pae. 217 00:31:11,800 --> 00:31:14,720 Không được hay. Ta nghĩ foi thong nghe hay hơn. 218 00:31:17,280 --> 00:31:21,200 Foi thong? Karaked, ta rất thích cái tên này. 219 00:31:23,240 --> 00:31:25,000 Cô thật thông minh. 220 00:31:55,680 --> 00:31:56,760 Sao thế cháu? 221 00:31:59,280 --> 00:32:00,240 Nào, Jorge. 222 00:32:03,840 --> 00:32:06,240 Trước khi về Ayutthaya, ta sẽ lại ghé thăm. 223 00:32:06,800 --> 00:32:07,760 Được, Karaked. 224 00:32:36,680 --> 00:32:39,640 Thưa phu nhân, họ vẫn chưa về sao ạ? 225 00:32:41,160 --> 00:32:44,720 Ta vẫn đang ngồi đây với ngươi. Làm sao ta biết được? 226 00:32:46,440 --> 00:32:48,160 Nhưng phu nhân là mẫu thân. 227 00:32:50,160 --> 00:32:52,080 Đúng là chưa từng có con. 228 00:32:52,880 --> 00:32:56,360 Không biết mẹ là mẹ, con là con sao? 229 00:32:57,800 --> 00:33:00,320 Prik có một đứa con, thưa phu nhân. 230 00:33:01,440 --> 00:33:04,000 - Chuang. - Đúng thế mà, Prik. 231 00:33:04,600 --> 00:33:06,040 - Thưa phu nhân. - Sao? 232 00:33:06,120 --> 00:33:08,640 Prik từng nuôi... 233 00:33:08,720 --> 00:33:09,600 Chuang. 234 00:33:10,240 --> 00:33:13,360 - Còn gọi là con nữa đấy ạ. - Nuôi gì? 235 00:33:13,680 --> 00:33:14,680 Đừng có nói. 236 00:33:15,120 --> 00:33:16,280 Nuôi chó ạ. 237 00:33:17,600 --> 00:33:19,800 Còn xưng với nó là mẫu thân. 238 00:33:20,560 --> 00:33:21,400 Đừng. 239 00:33:23,280 --> 00:33:27,040 Thưa phu nhân, chó còn trung thành hơn người đấy ạ. 240 00:33:27,520 --> 00:33:31,520 Nô tì thà nuôi chó làm con, còn hơn nuôi người ạ. 241 00:33:32,080 --> 00:33:33,640 Thì có rồi mà, Prik. 242 00:33:36,120 --> 00:33:37,800 Phu nhân, họ về rồi ạ. 243 00:33:42,360 --> 00:33:44,000 Vào dùng bữa đi đã. 244 00:33:50,040 --> 00:33:52,720 Ta ăn rồi. Đợi hai con không nổi. 245 00:33:53,800 --> 00:33:55,440 Chiều nay còn đi đâu nữa? 246 00:34:19,280 --> 00:34:20,120 Cảm ơn. 247 00:34:24,760 --> 00:34:26,560 Muội muốn đi mua thìa và nĩa. 248 00:34:33,560 --> 00:34:34,560 Tùy theo ý muội. 249 00:34:37,080 --> 00:34:38,360 Sau khi thành thân, 250 00:34:39,040 --> 00:34:43,320 mọi chuyện trong phủ, ta sẽ để muội là người quyết định chính. 251 00:34:45,440 --> 00:34:47,160 Muội đâu muốn làm chính thất. 252 00:34:48,320 --> 00:34:50,080 Muội không cần làm. 253 00:34:51,120 --> 00:34:56,200 Bởi vì ta sẽ không lập thiếp, để muội mang danh chính thất đâu. 254 00:34:59,280 --> 00:35:00,520 Đây là gì? 255 00:35:02,680 --> 00:35:05,400 Thịt lợn sarong. Ngon quá. 256 00:35:07,080 --> 00:35:09,440 Huynh nói vậy nghĩa là sao? 257 00:35:11,600 --> 00:35:14,760 Hôm nay, ta sẽ đưa muội đi xem đền Pra Prang Sam Yot. 258 00:35:36,720 --> 00:35:40,960 Rueang à, không ngờ được đi xem đền Pra Prang Sam Yot thật. 259 00:35:46,720 --> 00:35:50,920 Còn muốn biết điều ta nói lúc nãy có nghĩa là gì không? 260 00:35:54,680 --> 00:35:55,840 Không muốn nữa. 261 00:36:00,120 --> 00:36:01,120 Tại sao? 262 00:36:02,880 --> 00:36:04,760 Không muốn là không muốn thôi. 263 00:36:09,960 --> 00:36:10,800 Đi. 264 00:36:11,760 --> 00:36:12,600 Đi thôi. 265 00:36:16,720 --> 00:36:17,920 Ngựa của ai thế? 266 00:36:20,480 --> 00:36:22,200 Ngựa mà ta chuẩn bị đấy. 267 00:36:24,600 --> 00:36:26,520 Đi bộ đến đó sẽ rất mệt. 268 00:36:27,400 --> 00:36:30,040 Ở Lavo không có kênh đào 269 00:36:30,120 --> 00:36:32,760 để đi bằng thuyền như ở Ayutthaya đâu. 270 00:36:33,120 --> 00:36:35,120 Nhưng muội không biết cưỡi ngựa. 271 00:36:37,240 --> 00:36:38,480 Không khó đâu. 272 00:36:42,440 --> 00:36:43,920 - Chuang. - Thưa tiểu thư? 273 00:36:44,080 --> 00:36:45,240 Đi cùng bọn ta. 274 00:36:46,960 --> 00:36:49,080 Ai cho phép Chuang đi cùng? 275 00:36:50,480 --> 00:36:53,760 Cưỡi ngựa thưởng ngoạn chỉ cần hai người là đủ. 276 00:36:54,960 --> 00:36:57,440 Muội không thấy chỉ có một con ngựa ư? 277 00:36:58,320 --> 00:37:01,320 Vậy tiểu thư đến đó bằng cách nào ạ? 278 00:37:22,040 --> 00:37:22,880 Đường huynh. 279 00:37:23,520 --> 00:37:24,400 Đường huynh. 280 00:37:49,000 --> 00:37:50,040 Đường huynh. 281 00:37:51,200 --> 00:37:52,120 Chuyện gì? 282 00:37:53,080 --> 00:37:56,680 Huynh thấy cống phẩm sứ thần dâng lên Quốc vương không? 283 00:37:57,920 --> 00:37:58,760 Có. 284 00:37:59,680 --> 00:38:00,920 Có những gì? 285 00:38:02,760 --> 00:38:06,640 Những vật phẩm lạ mắt. Quốc vương rất hài lòng. 286 00:38:07,800 --> 00:38:09,440 Lạ mắt như thế nào ạ? 287 00:38:12,440 --> 00:38:14,760 Chưa từng thấy nên mới lạ mắt. 288 00:38:16,600 --> 00:38:18,080 Có những gì ạ? 289 00:38:19,360 --> 00:38:20,320 Nhiều lắm. 290 00:38:22,680 --> 00:38:24,400 Không nói cho muội biết ư? 291 00:38:28,520 --> 00:38:29,600 Ngồi thoải mái. 292 00:38:29,760 --> 00:38:31,560 Có rất nhiều thứ. 293 00:38:32,640 --> 00:38:35,560 Nghe ta kể xong, muội sẽ mệt đấy. 294 00:38:37,040 --> 00:38:38,120 Muội sẽ không mệt. 295 00:38:39,560 --> 00:38:41,720 Sẽ mệt đấy. Đừng cãi ta. 296 00:38:44,840 --> 00:38:46,440 Ta biết chắc chắn 297 00:38:48,040 --> 00:38:52,240 có một ống kính dùng để ngắm các vì sao xa xôi ở trên kia. 298 00:38:56,960 --> 00:38:58,080 Đường huynh. 299 00:38:58,920 --> 00:39:03,920 Huynh có đồng tình với việc đại nhân Kosathibodi làm chính sứ? 300 00:39:05,120 --> 00:39:06,400 Rất đồng tình. 301 00:39:08,080 --> 00:39:12,760 Chính sứ de Chaumont rất nể trọng ngài ấy. 302 00:39:13,600 --> 00:39:19,960 Ngài ấy quả rất hào hoa phong độ. Nói năng lưu loát, hiểu biết nhiều. 303 00:39:21,000 --> 00:39:24,120 Còn tuấn tú và có sức hút nữa. 304 00:39:29,960 --> 00:39:34,320 Ngài ấy hào hoa phong độ nên mới có tận 22 thê thiếp. 305 00:39:35,040 --> 00:39:37,200 Sao? Tận 22 thê thiếp? 306 00:39:38,960 --> 00:39:39,920 Ngất mất. 307 00:39:41,280 --> 00:39:44,920 Làm gì ngạc nhiên thế? Là chuyện bình thường mà. 308 00:39:45,480 --> 00:39:47,160 Vậy mà bình thường ư? 309 00:39:47,680 --> 00:39:48,640 Ôi. 310 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 Phải mất bao lâu để quay vòng đến lượt của chính thất chứ? 311 00:39:54,520 --> 00:39:55,800 Muội vừa nói gì? 312 00:39:57,400 --> 00:39:59,560 Lượt gì? 313 00:40:01,640 --> 00:40:04,680 Chính thất và vợ lẽ cảm thấy thế nào? 314 00:40:06,240 --> 00:40:09,080 Ta chịu. Ta đâu phải thê thiếp của ngài ấy. 315 00:40:12,840 --> 00:40:14,720 Huynh không nghĩ việc đó bất khả thi? 316 00:40:15,040 --> 00:40:18,800 Thử sống ở Băng Cốc đi. Huynh sẽ thấy lạnh cả sống lưng. 317 00:40:20,640 --> 00:40:21,760 Muội lạnh à? 318 00:40:23,800 --> 00:40:24,880 Không ạ. 319 00:40:26,880 --> 00:40:29,040 Muội không lạnh. 320 00:40:29,960 --> 00:40:34,560 Sao lại không lạnh? Rõ ràng muội vừa nói thấy lạnh mà. 321 00:40:38,920 --> 00:40:40,280 Đường huynh. 322 00:40:43,720 --> 00:40:45,200 Muội thấy ở kia không? 323 00:40:52,360 --> 00:40:53,720 Đền Phra Prang Sam Yot. 324 00:40:55,400 --> 00:40:56,680 Đẹp quá. 325 00:40:57,080 --> 00:40:58,960 Là kiến trúc Khmer. 326 00:40:59,560 --> 00:41:03,960 Xây dựng cách đây gần bốn thế kỷ, thời Quốc vương Jayavarman thứ bảy. 327 00:41:05,200 --> 00:41:08,040 Tượng Phật Nak Prok được đặt ở trung tâm. 328 00:41:08,840 --> 00:41:13,920 Tượng Quán Thế Âm Bồ Tát được đặt ở bên phải 329 00:41:14,320 --> 00:41:18,160 và tượng Quán Tự Tại Bồ Tát được đặt ở bên trái. 330 00:41:19,040 --> 00:41:23,080 Có cấu trúc hình lõi ngô, được trang trí bằng vữa stucco rất tỉ mỉ. 331 00:41:23,840 --> 00:41:25,240 Đẹp vô cùng. 332 00:41:27,520 --> 00:41:28,400 Karaked? 333 00:41:31,680 --> 00:41:35,080 Sao muội lại biết à? 334 00:41:37,080 --> 00:41:41,080 Lúc nhỏ, có thầy dạy cho muội. Người đã kể cho muội nghe. 335 00:41:55,080 --> 00:41:58,680 Đường huynh, muội hỏi thật nhé. 336 00:41:59,680 --> 00:42:04,520 Huynh có bận tâm khi người ta gọi muội là kẻ điên không? 337 00:42:05,600 --> 00:42:06,640 Ý muội là sao? 338 00:42:08,240 --> 00:42:11,400 Huynh sắp thành thân với một kẻ điên đấy. 339 00:42:13,200 --> 00:42:14,120 Vậy sao? 340 00:42:15,520 --> 00:42:19,040 Vâng. Xấu hổ lắm đúng không ạ? 341 00:42:22,040 --> 00:42:24,640 Ta điên chẳng kém muội cũng nên. 342 00:42:25,960 --> 00:42:30,160 Đường huynh, huynh nên nói muội không điên chứ. 343 00:42:31,720 --> 00:42:37,880 Muội bảo ta đừng để ý suy nghĩ của người khác. Chúng ta rõ bản thân nhất. 344 00:42:39,560 --> 00:42:42,160 Ta đang làm theo những gì muội nói. 345 00:42:43,360 --> 00:42:47,240 Nếu muội điên, ta nguyện điên cùng muội. 346 00:44:07,760 --> 00:44:08,600 Prik. 347 00:44:09,680 --> 00:44:10,800 Vâng, phu nhân. 348 00:44:13,400 --> 00:44:17,680 Ngươi buồn rầu vì không được đi cùng à? 349 00:44:20,880 --> 00:44:21,720 Vâng ạ. 350 00:44:23,480 --> 00:44:29,640 Ta bảo ngươi rồi, nơi đó chẳng thể sánh với sự huy hoàng của Ayutthaya. 351 00:44:30,560 --> 00:44:33,760 Nhưng nô tì muốn xem Lavo trông như nào ạ. 352 00:44:36,520 --> 00:44:39,320 Lần sau ta sẽ đưa đi ngươi đi cùng. 353 00:44:39,400 --> 00:44:41,840 Sao không đưa đi ngay hôm nay luôn ạ? 354 00:44:42,560 --> 00:44:43,840 Xem thái độ của nó kìa. 355 00:44:50,160 --> 00:44:51,880 Vương cung có ba khu. 356 00:44:53,880 --> 00:44:58,040 Kiến trúc chóp nhọn đó chính là hành lang ngoại điện. 357 00:44:59,520 --> 00:45:04,160 Điện Dusit Sawan Thanya Mahaprasat là chính điện. 358 00:45:04,400 --> 00:45:07,560 Nơi có cửa sổ lớn cho Quốc vương gặp chính khách. 359 00:45:12,520 --> 00:45:14,040 Đó là trung điện. 360 00:45:15,560 --> 00:45:19,760 Điện Chantara Phisa là nơi mà Quốc vương thiết triều. 361 00:45:22,360 --> 00:45:24,080 Còn ở đằng xa kia 362 00:45:25,280 --> 00:45:29,120 là điện Suttha Sawan, thư phòng của Quốc vương. 363 00:45:34,600 --> 00:45:38,680 Đường huynh, muội muốn xem điện Phra Chao Hao. 364 00:45:42,400 --> 00:45:45,560 Điện Phra Chao Hao được xây theo kiểu phương Tây. 365 00:45:46,200 --> 00:45:49,920 Dùng để tiếp đón các chính khách ngoại quốc. 366 00:45:55,840 --> 00:45:58,120 Đường huynh, trước khi về, 367 00:45:58,200 --> 00:46:00,840 muội ghé phủ Bá tước Rit Kamhaeng nhé? 368 00:46:01,480 --> 00:46:02,920 Muội muốn tạm biệt Mali. 369 00:46:07,560 --> 00:46:09,160 Cần thì tìm thêm người. 370 00:46:09,440 --> 00:46:12,440 Cả phụ nữ, trẻ con và linh mục. 371 00:46:12,520 --> 00:46:13,360 Vâng ạ. 372 00:46:15,800 --> 00:46:16,640 Đại nhân. 373 00:46:32,160 --> 00:46:34,160 Tử tước Wisarn Wacha. 374 00:46:35,760 --> 00:46:37,080 Tiểu thư Karaked. 375 00:46:42,280 --> 00:46:44,080 Đến tìm Tong Guyomar ư? 376 00:46:45,920 --> 00:46:47,440 Vâng, đại nhân. 377 00:46:48,320 --> 00:46:50,280 Ngài định ra ngoài ư? 378 00:46:51,560 --> 00:46:55,640 Phải, ta định đi xem pháo đài xây dựng tới đâu rồi. 379 00:46:57,560 --> 00:47:01,840 Vâng. Tiểu nữ xin phép vào gặp phu nhân Tong Guyomar. 380 00:47:04,960 --> 00:47:06,120 Đi, đường huynh. 381 00:47:06,720 --> 00:47:07,560 Khoan đã. 382 00:47:16,000 --> 00:47:20,880 Đưa người đến pháo đài. Xong việc ở đây, ta sẽ đến sau. 383 00:47:21,200 --> 00:47:22,040 Vâng ạ. 384 00:47:22,360 --> 00:47:23,480 Đổi ý nhanh thế. 385 00:47:24,640 --> 00:47:29,880 Ta chợt nhận ra việc hai vị ghé thăm quan trọng hơn nghĩa vụ của ta. 386 00:47:35,520 --> 00:47:40,640 Nếu muốn gặp Tong Guyomar thì đi theo ta. 387 00:47:48,800 --> 00:47:50,320 Vào thôi, đường huynh. 388 00:48:08,080 --> 00:48:10,880 Đường huynh, dùng thử đồ ngọt đi. 389 00:48:11,520 --> 00:48:15,880 Thong yip và thong yod ngon lắm. Muội cũng biết làm đấy. 390 00:48:17,520 --> 00:48:20,520 Mali làm đồ ăn tuyệt đỉnh luôn. 391 00:48:51,720 --> 00:48:53,520 Nên nói chuyện chính thì hơn. 392 00:48:54,560 --> 00:48:58,640 Ta đến đây để tạm biệt cô trước khi trở về Ayutthaya. 393 00:49:00,160 --> 00:49:01,920 Về nhanh thế, Karaked. 394 00:49:02,640 --> 00:49:06,280 Chính sứ Pháp sẽ sớm quay về nước. 395 00:49:06,960 --> 00:49:11,280 Ta và vị hôn phu phải trở về để chuẩn bị cho chuyến đi. 396 00:49:14,760 --> 00:49:16,720 Đi đường bình an, Karaked. 397 00:49:17,560 --> 00:49:21,040 Lần sau đến Lavo, đừng quên ghé thăm ta. 398 00:49:21,600 --> 00:49:22,840 Không quên đâu. 399 00:49:30,120 --> 00:49:30,960 Bọn ta đi nhé. 400 00:49:38,200 --> 00:49:40,080 Cáo từ, phu nhân Tong Guyomar. 401 00:49:44,120 --> 00:49:47,440 Hai người có thể gặp nhau thật là tốt. 402 00:49:56,800 --> 00:49:58,760 Đường huynh, nhìn kìa. 403 00:49:59,720 --> 00:50:01,120 Mắt long sòng sọc. 404 00:50:02,080 --> 00:50:07,120 Ánh mắt tóe lửa, giống như sắp thiêu rụi chúng ta. 405 00:50:09,840 --> 00:50:11,360 Đừng đùa nữa. 406 00:50:14,880 --> 00:50:15,720 Đi thôi. 407 00:50:16,560 --> 00:50:17,560 Để ta tiễn. 408 00:50:27,560 --> 00:50:28,800 Xin cáo từ. 409 00:50:32,720 --> 00:50:35,320 - Lên đường may mắn nhé. - Đi nhé. 410 00:50:43,880 --> 00:50:44,840 Tong Guyomar. 411 00:50:45,680 --> 00:50:46,640 Tong Guyomar. 412 00:50:57,120 --> 00:50:58,240 Mặc họ đi. 413 00:50:59,720 --> 00:51:02,960 Chuyện phu thê của người ta. Muội đừng bận lòng. 414 00:51:17,800 --> 00:51:20,080 Đường huynh, đây là bình thường? 415 00:51:21,680 --> 00:51:22,920 Bình thường gì? 416 00:51:23,720 --> 00:51:25,880 Chuyện phu quân đánh thê tử. 417 00:51:26,920 --> 00:51:29,680 Đúng thế. Sao lại không thể chứ? 418 00:51:30,200 --> 00:51:33,920 Không thể chứ. Thê tử cũng là con người mà. 419 00:51:34,760 --> 00:51:39,080 Muội lại ăn nói kỳ quặc rồi. Ai nói không phải người chứ? 420 00:51:40,360 --> 00:51:41,880 Nam nữ bình đẳng. 421 00:51:43,160 --> 00:51:44,200 Bình đẳng sao? 422 00:51:45,240 --> 00:51:50,360 Nữ giới được đàn ông che chở. Phụ nữ thuộc sở hữu của đàn ông. 423 00:51:51,120 --> 00:51:52,600 Sao có thể bình đẳng? 424 00:51:53,760 --> 00:51:55,120 Sở hữu? 425 00:51:55,520 --> 00:51:57,320 Đúng. Sở hữu. 426 00:51:58,400 --> 00:51:59,600 Không chấp nhận nổi. 427 00:52:00,720 --> 00:52:03,240 Chấp nhận gì? 428 00:52:04,200 --> 00:52:06,160 Nếu phu quân muội đánh muội, 429 00:52:06,520 --> 00:52:10,040 chắc chắc một trong hai sẽ không còn mạng để sống tiếp. 430 00:52:13,680 --> 00:52:14,520 Thật đấy. 431 00:52:16,040 --> 00:52:17,320 Bình tĩnh lại đi. 432 00:52:18,560 --> 00:52:20,440 Lời của muội thật chướng tai. 433 00:52:20,720 --> 00:52:25,280 Nếu muội không nghe lời, vẫn không để ta dạy dỗ muội sao? 434 00:52:27,080 --> 00:52:30,280 Ít nhất phải bị đánh vài roi thì mới chịu vâng lời. 435 00:52:31,080 --> 00:52:35,960 Sẽ bị giam trong phủ, bị cấm túc. Có vẻ là ý hay đấy. 436 00:52:38,840 --> 00:52:40,560 Quên cái ý nghĩ đó đi. 437 00:52:51,640 --> 00:52:55,360 Đến tận bây giờ, nàng vẫn còn luyến tiếc hắn sao? 438 00:52:58,960 --> 00:53:00,240 Chàng nói gì thế? 439 00:53:02,960 --> 00:53:05,480 Tử tước Wisarn Wacha thật to gan 440 00:53:06,440 --> 00:53:08,280 lấy vị hôn thê làm cớ đến đây. 441 00:53:11,000 --> 00:53:14,040 Chắc là muốn đến xem tình cũ sống thế nào chứ gì. 442 00:53:21,560 --> 00:53:25,720 Nếu người khác nghe được lời này, họ sẽ nghĩ thế nào? 443 00:53:26,320 --> 00:53:29,760 Chẳng phải sẽ nghĩ đại nhân của họ làm gì sai trái 444 00:53:30,120 --> 00:53:32,920 còn thiếp là loại đàn bà lăng loàn hay sao? 445 00:53:39,000 --> 00:53:43,880 Đừng tưởng là ai cũng như chàng. 446 00:53:43,960 --> 00:53:45,880 Nàng chưa từng tức giận thế. 447 00:53:48,040 --> 00:53:50,120 Giờ nàng to tiếng với ta 448 00:53:50,440 --> 00:53:53,680 chỉ vì ta sỉ nhục Tử tước Wisarn Wacha. 449 00:53:53,760 --> 00:53:54,600 Phải vậy không? 450 00:55:53,680 --> 00:55:55,280 Muang, hình như về đến rồi. 451 00:55:55,880 --> 00:55:56,720 Vâng ạ. 452 00:56:12,840 --> 00:56:14,640 Nàng về rồi đấy à. 453 00:56:15,080 --> 00:56:18,080 Vâng. Thuyền đi xuôi dòng nên về nhanh ạ. 454 00:56:19,600 --> 00:56:21,280 Chàng đói chưa? 455 00:56:21,600 --> 00:56:23,960 Thiếp xin phép vào thay y phục. 456 00:56:24,760 --> 00:56:27,920 Ta chưa đói. Không phải vội. 457 00:56:29,360 --> 00:56:30,200 Vâng. 458 00:56:39,640 --> 00:56:40,960 Đại nhân Hora. 459 00:56:42,080 --> 00:56:42,920 Ừ. 460 00:56:43,720 --> 00:56:47,360 Thật tiếc khi người không đi cùng. Vui lắm ạ. 461 00:56:48,800 --> 00:56:50,680 Vậy sao, Karaked? 462 00:56:54,720 --> 00:56:56,920 Ta mừng khi con... 463 00:57:00,640 --> 00:57:03,680 có cuộc sống vui vẻ ở đây. 464 00:57:27,840 --> 00:57:28,840 Có đúng không? 465 00:57:32,280 --> 00:57:33,200 Đúng ạ. 466 00:57:40,080 --> 00:57:42,240 Vài ngày nữa là Dech đi xa rồi. 467 00:57:44,200 --> 00:57:45,560 Con đừng lo lắng. 468 00:57:46,800 --> 00:57:49,080 Cứ ở với ta chờ hôn phu quay về, 469 00:57:52,280 --> 00:57:54,040 rồi ta sẽ làm lễ cưới cho. 470 00:58:08,240 --> 00:58:12,040 Sao con lại khóc? Buồn chuyện gì à? 471 00:58:18,880 --> 00:58:20,640 Con không buồn ạ. 472 00:58:23,280 --> 00:58:24,880 Con thấy hạnh phúc ạ. 473 00:59:12,880 --> 00:59:14,280 Ta rất quý đại nhân. 474 00:59:16,080 --> 00:59:19,120 Đại nhân rất tốt bụng, Pin, Yaem. 475 00:59:20,120 --> 00:59:21,200 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 476 00:59:22,520 --> 00:59:25,200 Kể cả khi chủ nhân của nô tì... 477 00:59:25,760 --> 00:59:27,280 ...là người xấu? 478 00:59:27,880 --> 00:59:29,040 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 479 00:59:34,480 --> 00:59:36,520 Có phải ý của các ngươi là... 480 00:59:36,800 --> 00:59:40,840 cho dù ta có xấu xa, người vẫn yêu thương ta? 481 00:59:41,840 --> 00:59:42,960 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 482 00:59:43,640 --> 00:59:44,680 Ta biết. 483 00:59:45,760 --> 00:59:51,640 Những người tốt bụng sẽ nhân từ ngay cả với kẻ độc ác xấu xa. 484 00:59:52,440 --> 00:59:56,040 Ta thật may mắn khi nhận được sự thương yêu của đại nhân. 485 00:59:56,840 --> 00:59:57,960 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 486 01:00:07,960 --> 01:00:09,960 Yaem, lấy y phục ra may tiếp đi. 487 01:00:10,200 --> 01:00:11,040 Vâng ạ. 488 01:00:12,520 --> 01:00:13,360 Đây ạ. 489 01:01:00,280 --> 01:01:01,680 Đo chiều dài cánh tay. 490 01:01:10,640 --> 01:01:11,560 Bắp tay. 491 01:01:16,040 --> 01:01:17,720 Đừng chặt quá, Pin. 492 01:01:22,040 --> 01:01:23,720 Cắt theo những số đo này. 493 01:01:27,040 --> 01:01:28,880 Huynh thử cái áo này đi. 494 01:01:34,440 --> 01:01:35,960 Đây là áo gì? 495 01:01:37,440 --> 01:01:39,040 Gọi là áo gi-lê. 496 01:01:41,760 --> 01:01:42,720 Mặc để làm gì? 497 01:01:44,480 --> 01:01:46,920 Mặc bên trong để giữ ấm ạ. 498 01:01:48,920 --> 01:01:50,560 Mặc bên ngoài được không? 499 01:01:51,680 --> 01:01:53,360 Mặc bên trong tốt hơn, 500 01:01:53,800 --> 01:01:55,480 để giữ huynh cho chặt. 501 01:01:57,960 --> 01:01:58,960 Giữ ta? 502 01:01:59,960 --> 01:02:03,200 Vâng, giữ huynh không mê người khác. 503 01:02:07,560 --> 01:02:10,960 Người khác? Muội nói ai cơ? 504 01:02:12,640 --> 01:02:15,480 Thì người ở gần huynh tại nước ngoài. 505 01:02:18,960 --> 01:02:20,520 Người ở gần ta? 506 01:02:23,400 --> 01:02:24,600 Ta không thấy. 507 01:02:28,280 --> 01:02:30,080 Ta chỉ thấy người ở xa. 508 01:02:43,640 --> 01:02:45,560 Để muội giúp huynh cởi áo ra. 509 01:03:38,800 --> 01:03:40,280 Pin. Yaem. 510 01:03:41,200 --> 01:03:42,240 - Vâng. - Vâng. 511 01:03:42,920 --> 01:03:44,240 May tiếp thôi. 512 01:03:44,880 --> 01:03:45,920 - Vâng. - Vâng. 513 01:04:21,760 --> 01:04:24,840 Đường huynh, y phục may xong rồi. 514 01:04:30,560 --> 01:04:31,560 Huynh xem đi. 515 01:04:37,400 --> 01:04:41,080 Bên đó trời lạnh nên muội may dày một chút để giữ ấm cho huynh. 516 01:05:03,280 --> 01:05:04,960 Prik, xem này. 517 01:05:16,000 --> 01:05:19,840 Muội có biết chuyện sư phụ Chi Pa Khao 518 01:05:20,120 --> 01:05:21,760 sẽ đi cùng không? 519 01:05:22,880 --> 01:05:23,760 Thật sao ạ? 520 01:05:25,360 --> 01:05:28,680 Tốt quá. Có thể bảo vệ huynh khỏi hiểm nguy vô hình. 521 01:05:31,160 --> 01:05:34,000 Muội suy nghĩ rất sâu sắc. 522 01:05:36,480 --> 01:05:37,760 Đương nhiên rồi. 523 01:05:51,520 --> 01:05:56,560 Sư phụ bảo với huynh ngày mai muốn gặp muội. 524 01:05:57,720 --> 01:05:58,560 Sao ạ? 525 01:06:17,680 --> 01:06:19,680 Làm gì nhìn ta chằm chằm thế? 526 01:06:24,400 --> 01:06:26,120 Sư phụ hỏi tiểu nữ ạ? 527 01:06:27,600 --> 01:06:28,440 Ôi trời! 528 01:06:30,000 --> 01:06:32,440 Tiểu thư không nghĩ sẽ đến gặp ta sao? 529 01:06:33,400 --> 01:06:34,240 Nhưng... 530 01:06:36,880 --> 01:06:41,200 huynh ấy bảo với tiểu nữ là sư phụ có chuyện cần hỏi tiểu nữ. 531 01:06:42,200 --> 01:06:43,560 Là chuyện gì vậy ạ? 532 01:06:45,720 --> 01:06:47,320 Sẽ sớm biết thôi. 533 01:06:48,600 --> 01:06:50,280 Việc gì phải nóng lòng thế? 534 01:06:51,800 --> 01:06:53,680 Còn đợi gì nữa ạ? 535 01:06:55,480 --> 01:06:56,400 Chờ người. 536 01:06:57,720 --> 01:06:59,320 Ta có rất nhiều đệ tử. 537 01:06:59,680 --> 01:07:03,520 Vài ngày nữa, ta sẽ đi Pháp cùng đại nhân Pan và Dech. 538 01:07:04,240 --> 01:07:06,720 Vì đi rất lâu nên ta phải chuẩn bị cẩn thận. 539 01:07:07,360 --> 01:07:09,080 Ta phải dặn dò vài điều. 540 01:07:13,320 --> 01:07:15,400 Tiểu thư, qua bên kia ngồi đi. 541 01:07:18,040 --> 01:07:22,880 Là nữ giới duy nhất mà ngồi đối diện ta như thế không hay đâu. 542 01:07:24,840 --> 01:07:28,560 Không hay? Làm gì cũng không hay. 543 01:08:35,800 --> 01:08:37,360 Bá tước Phetracha. 544 01:08:38,080 --> 01:08:38,920 Sư phụ. 545 01:08:42,240 --> 01:08:43,600 Bá tước Sorasak. 546 01:08:44,280 --> 01:08:45,120 Sư phụ. 547 01:08:46,800 --> 01:08:48,640 Tử tước Wisarn Wacha. 548 01:08:51,160 --> 01:08:54,120 Công tử Rueang và những người khác. 549 01:08:54,680 --> 01:08:55,520 - Sư phụ. - Sư phụ. 550 01:08:56,480 --> 01:08:59,560 Chỉ vài ngày nữa là ta lên thuyền đến nước Pháp. 551 01:09:00,480 --> 01:09:02,680 Ta sẽ đi xa một thời gian dài. 552 01:09:03,280 --> 01:09:06,240 Ta muốn tất cả các con ở đây 553 01:09:07,040 --> 01:09:10,960 thu nạp môn đệ và truyền thụ võ công. 554 01:09:11,680 --> 01:09:16,960 Tuân thủ các nguyên tắc đạo đức của chúng ta. 555 01:09:17,840 --> 01:09:19,840 Đừng đi sai đường. 556 01:09:21,440 --> 01:09:23,400 Hiện giờ, đất nước đang yên bình, 557 01:09:25,120 --> 01:09:29,920 nhưng chúng ta không thể đoán trước điều gì sẽ xảy ra trong tương lai. 558 01:09:37,640 --> 01:09:40,400 Ở Ayutthaya có rất nhiều người Tây. 559 01:09:41,640 --> 01:09:45,480 Ta đang cảnh giác vì không biết bao giờ chúng sẽ xâm chiếm nước ta. 560 01:09:45,920 --> 01:09:47,440 Đáng lo ngại là 561 01:09:48,440 --> 01:09:49,720 Vương tử Pi con Bệ hạ 562 01:09:50,280 --> 01:09:53,040 và Vương gia Apaiyatot, sư phụ. 563 01:09:54,440 --> 01:09:58,360 Cả hai người họ đều dòm ngó ngai vàng. 564 01:10:00,080 --> 01:10:04,080 Do đó, họ tìm sự hỗ trợ từ tên ngoại quốc, Bá tước Rit Kamhaeng. 565 01:10:09,720 --> 01:10:11,960 Đó sẽ là nhiệm vụ của các con 566 01:10:17,320 --> 01:10:20,560 và cả con nữa, tiểu thư Karaked. 567 01:10:30,480 --> 01:10:33,760 Tiểu thư là nữ đệ tử duy nhất của ta. 568 01:10:34,080 --> 01:10:35,320 Ta nhận tiểu thư 569 01:10:37,080 --> 01:10:39,040 là có lý do. 570 01:10:39,520 --> 01:10:43,560 Trong lúc ta và Tử tước Wisarn không có ở đây, 571 01:10:46,800 --> 01:10:50,480 tiểu thư sẽ giải đáp những thắc mắc của các con. 572 01:12:31,840 --> 01:12:34,160 Người khác? Muội nói ai cơ? 573 01:12:34,920 --> 01:12:37,600 Thì người ở gần huynh tại ngoại quốc. 574 01:12:38,080 --> 01:12:39,680 Người ở gần ta? 575 01:12:42,600 --> 01:12:43,680 Ta không thấy. 576 01:12:47,400 --> 01:12:49,120 Ta chỉ thấy người ở xa. 577 01:13:19,240 --> 01:13:20,880 - Choi. - Công tử. 578 01:13:21,680 --> 01:13:22,800 Ra đây làm gì? 579 01:13:23,920 --> 01:13:24,840 Nhìn ạ. 580 01:13:26,760 --> 01:13:27,720 Nhìn gì? 581 01:13:28,720 --> 01:13:31,200 Nhìn trăng ạ. Trăng to quá. 582 01:13:35,040 --> 01:13:37,400 Trên mặt trăng có người không ạ? 583 01:13:39,160 --> 01:13:41,600 Ta không biết. Hỏi vớ vẩn. 584 01:14:22,000 --> 01:14:22,880 Hết cả hồn. 585 01:14:23,680 --> 01:14:28,400 Này Choi. Có gì cần nói thì nói đi. 586 01:14:29,080 --> 01:14:30,840 Bảo có chuyện muốn kể mà. 587 01:14:34,240 --> 01:14:36,480 Nhìn bản mặt vênh váo của nó kìa. 588 01:14:36,640 --> 01:14:39,640 Giấu giấu giếm giếm. Bực cả mình. 589 01:14:40,600 --> 01:14:43,480 Bực mình thì quay lên nhà trên đi. 590 01:14:43,560 --> 01:14:46,920 To gan nhỉ. Dám đuổi tôi sao? 591 01:14:47,720 --> 01:14:48,960 Vậy thì tôi đi. 592 01:14:50,560 --> 01:14:51,400 Đứng lại! 593 01:14:51,560 --> 01:14:53,480 Thật là. Quay lại đây. 594 01:14:55,280 --> 01:14:58,480 Prik, muốn tôi phải làm sao đây? 595 01:14:59,360 --> 01:15:02,600 Phải đấy. Bà không đi thì bọn tôi đi. 596 01:15:02,680 --> 01:15:04,240 - Phải. - Vừa lòng chưa? 597 01:15:05,040 --> 01:15:09,200 Không biết là Prik nói một đằng nghĩ một nẻo sao? 598 01:15:11,640 --> 01:15:13,120 Này Boong. 599 01:15:13,560 --> 01:15:16,720 Hôm nay cô nhịn. Tôi sẽ không cho cô ăn. 600 01:15:16,800 --> 01:15:20,640 Prik, không cho thì tôi ăn gì? 601 01:15:20,720 --> 01:15:23,040 Thì ăn đạp. 602 01:15:23,880 --> 01:15:27,840 Boong, Prik nói một đằng nghĩ một nẻo, 603 01:15:28,040 --> 01:15:30,760 tôi nghĩ bà ấy chắc chắn sẽ cho bà ăn. 604 01:15:31,120 --> 01:15:34,400 Cái gì cũng biết nhỉ. 605 01:15:34,480 --> 01:15:36,840 Tự dưng thích nói chuyện quá nhỉ. 606 01:15:37,040 --> 01:15:40,880 Có kể hay không? Cậu bị gọi là tám chuyện cũng có lý do cả. 607 01:15:41,680 --> 01:15:44,120 - Được rồi. - Tốt. Kể đi. 608 01:15:44,480 --> 01:15:46,880 Tôi để cho bà giễu cợt 609 01:15:47,040 --> 01:15:49,400 bởi vì những gì tôi sắp kể 610 01:15:50,280 --> 01:15:51,920 là chuyện bí mật đại sự. 611 01:15:54,800 --> 01:16:00,280 Có phải công tử từng ghét cay ghét đắng tiểu thư Karaked? 612 01:16:00,360 --> 01:16:01,200 Phải. 613 01:16:02,840 --> 01:16:05,040 Nhưng giờ không còn ghét nữa. 614 01:16:29,240 --> 01:16:30,840 Đừng nhìn tôi như thế. 615 01:16:30,960 --> 01:16:32,480 Là sự thật đấy. 616 01:16:33,000 --> 01:16:33,840 Tôi đi đây. 617 01:16:37,720 --> 01:16:38,720 Chỉ thế thôi? 618 01:16:39,200 --> 01:16:41,040 - Prik. - Chuyện gì? 619 01:16:41,360 --> 01:16:42,800 Tôi không nghĩ chỉ có thế. 620 01:16:43,400 --> 01:16:45,920 Đúng thế. Sao con biết 621 01:16:46,000 --> 01:16:49,920 cử chỉ chào hỏi của người Tây là như vậy? 622 01:16:50,960 --> 01:16:54,520 Chào bằng lời nói chưa đủ sao? 623 01:16:55,040 --> 01:16:57,080 Con không nói thế, phu nhân. 624 01:16:57,360 --> 01:17:01,000 Đường huynh bảo rằng Bá tước đã nói với huynh ấy 625 01:17:01,240 --> 01:17:04,960 cử chỉ chào hỏi của người Tây là vậy ạ. 626 01:17:05,480 --> 01:17:08,080 Ngài còn nói là chắc con biết, 627 01:17:08,520 --> 01:17:09,640 mà con biết thật ạ. 628 01:17:11,920 --> 01:17:15,720 Nói dài dòng như thế. Biết thì dạy cho Dech đi, 629 01:17:15,840 --> 01:17:19,080 để nó không bị mất mặt ở phương Tây. 630 01:17:24,760 --> 01:17:26,480 Phu nhân đừng hoảng nhé. 631 01:17:27,640 --> 01:17:29,400 Nói năng lạ lùng. 632 01:17:30,160 --> 01:17:33,120 Chỉ là chào hỏi, có gì phải hoảng hốt chứ? 633 01:17:33,520 --> 01:17:34,560 Champa. 634 01:17:35,160 --> 01:17:39,480 Nếu cứ nói qua nói lại như thế, chúng ta sẽ ở đây đến tối mất. 635 01:17:40,160 --> 01:17:41,960 Ta rất muốn biết. 636 01:17:44,720 --> 01:17:45,560 Dech. 637 01:17:46,400 --> 01:17:49,200 Con không muốn biết phải không? 638 01:17:49,560 --> 01:17:50,640 Muốn biết ạ. 639 01:17:51,000 --> 01:17:52,120 Nghe rồi đấy. 640 01:17:54,040 --> 01:17:56,720 Huynh, lại gần muội hơn nữa. 641 01:18:13,440 --> 01:18:15,680 Xoay người đối diện với muội nào. 642 01:19:16,480 --> 01:19:20,920 Đường huynh, đừng cười toe toét như thế. Chỉ là chào hỏi thôi. 643 01:19:23,360 --> 01:19:27,840 Trời ơi. Thật thô thiển. Không tài nào nhìn nổi. 644 01:19:27,920 --> 01:19:30,120 - Ta cũng không nhìn nổi. - Vâng ạ. 645 01:19:31,080 --> 01:19:31,960 Phu nhân. 646 01:19:33,160 --> 01:19:34,760 Các ngươi lui hết đi. 647 01:19:35,000 --> 01:19:36,600 - Chuang. - Vâng ạ. 648 01:19:36,680 --> 01:19:39,240 - Prik. - Vâng ạ, thật không thể chịu nổi. 649 01:19:39,320 --> 01:19:41,400 - Không chịu nổi. Vâng. - Prik. 650 01:19:41,480 --> 01:19:44,720 Prik nó không thể nhìn nổi. Nàng đừng gọi nó nữa. 651 01:19:47,000 --> 01:19:47,960 Prik. 652 01:19:48,400 --> 01:19:52,560 Phu nhân, đừng đi. Chỉ là chào hỏi bình thường thôi mà. 653 01:19:53,800 --> 01:19:56,480 Muang, lấy gà đi. Ta sẽ đi chọi gà. 654 01:19:57,000 --> 01:19:58,280 Đại nhân Hora. 655 01:19:59,240 --> 01:20:02,040 Người Tây không để ý chuyện này, Pin, Yaem. 656 01:20:02,920 --> 01:20:05,400 - Nô tì đi làm việc ạ. - Nô tì đi làm việc ạ. 657 01:20:08,760 --> 01:20:11,400 Chỉ là chạm nhẹ vào má thôi mà. 658 01:20:12,240 --> 01:20:14,320 - Như thế này. - Karaked. 659 01:20:15,680 --> 01:20:18,200 Hình như huynh vẫn chưa hiểu. 660 01:20:19,560 --> 01:20:21,040 Ta hiểu rồi. 661 01:21:07,880 --> 01:21:09,520 Dùng thìa 662 01:21:11,200 --> 01:21:12,080 và nĩa. 663 01:22:11,280 --> 01:22:12,280 Đáng sợ quá. 664 01:22:12,920 --> 01:22:14,480 Lại gì thế, Prik? 665 01:22:14,760 --> 01:22:16,120 Sợ bị cắt vào miệng ạ. 666 01:22:16,400 --> 01:22:20,520 Không thể chịu nổi. Phong tục phương Tây thật kỳ quái. 667 01:22:23,360 --> 01:22:24,640 Thiếp xin phép ạ. 668 01:22:25,480 --> 01:22:26,840 - Đi, Prik. - Vâng ạ. 669 01:22:57,640 --> 01:22:58,840 Xếp cho cẩn thận. 670 01:23:08,920 --> 01:23:12,240 Đặt xuống đó, buộc chặt lại. 671 01:23:16,360 --> 01:23:17,360 Làm cho cẩn thận. 672 01:23:25,520 --> 01:23:27,280 Pin, Yaem không phụ à? 673 01:23:27,360 --> 01:23:29,640 Người tìm Pin và Yaem ạ? 674 01:23:30,440 --> 01:23:33,880 Khoan. Hay là người... 675 01:23:45,960 --> 01:23:47,240 Cái này được rồi, 676 01:23:48,400 --> 01:23:52,480 nhưng ta muốn có thêm vài miếng vải tím, 677 01:23:52,560 --> 01:23:55,160 đen và vàng nhạt. 678 01:23:55,600 --> 01:24:00,560 Màu tím được nhuộm từ quả trâm, màu đen được nhuộm từ gỗ mun, 679 01:24:00,640 --> 01:24:03,280 còn màu vàng nhạt nhuộm từ lõi mít ạ. 680 01:24:03,480 --> 01:24:06,240 Vậy ta xuống bếp lấy để nhuộm vải. 681 01:24:06,720 --> 01:24:07,560 - Vâng. - Vâng. 682 01:24:07,840 --> 01:24:08,680 Đi thôi. 683 01:24:10,360 --> 01:24:12,200 - Nhanh lên. - Vâng ạ. 684 01:24:12,320 --> 01:24:13,880 Tiểu thư đợi nô tì với. 685 01:24:15,160 --> 01:24:18,120 Khoan đã. Đựng bằng cái gì? 686 01:24:24,160 --> 01:24:26,560 - Cái này được không ạ? - Được. Đi thôi. 687 01:24:37,200 --> 01:24:38,080 Đường huynh. 688 01:24:41,640 --> 01:24:43,360 Đường huynh. 689 01:24:46,640 --> 01:24:47,760 Làm gì ở đây? 690 01:24:49,840 --> 01:24:52,000 - Ta đọc sách. - Sao ạ? 691 01:24:53,440 --> 01:24:54,920 Sao lại đọc sách ở đây ạ? 692 01:24:56,600 --> 01:24:59,320 Tại sao ta không thể đọc sách ở đây? 693 01:25:00,640 --> 01:25:02,640 Này. Đây là tư phòng của muội. 694 01:25:06,840 --> 01:25:09,280 Đường huynh, có chuyện gì thế ạ? 695 01:25:11,200 --> 01:25:12,960 Sao muội lại hỏi thế? 696 01:25:13,720 --> 01:25:19,960 Huynh đến tư phòng của muội giống như đang canh chừng muội vậy. 697 01:25:20,440 --> 01:25:22,120 Muội đã làm gì sai ư? 698 01:25:38,240 --> 01:25:39,280 Pin, Yaem. 699 01:25:39,880 --> 01:25:40,880 - Vâng. - Vâng. 700 01:25:41,600 --> 01:25:45,360 Chuẩn bị trà và món ăn vặt cho ta. 701 01:25:47,040 --> 01:25:48,080 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 702 01:25:56,320 --> 01:26:00,200 Ngày mai, ta phải đi xa rồi. 703 01:26:02,480 --> 01:26:03,320 Vâng ạ. 704 01:26:04,960 --> 01:26:06,120 Chỉ thế thôi? 705 01:26:08,560 --> 01:26:11,320 Huynh nói gì thế? Muội không hiểu. 706 01:26:18,920 --> 01:26:20,400 Huynh ấy làm sao thế nhỉ? 707 01:26:23,440 --> 01:26:25,400 Đang nói lời từ biệt với mình sao? 708 01:26:34,400 --> 01:26:35,520 Này Karaked. 709 01:26:37,560 --> 01:26:38,520 Vâng ạ. 710 01:27:04,720 --> 01:27:08,120 Ngày mai, ta phải xa muội rồi. 711 01:27:08,880 --> 01:27:13,120 Có gì để khiến ta nhớ về muội không? 712 01:27:19,640 --> 01:27:20,480 Muội... 713 01:27:33,520 --> 01:27:34,360 Sao thế? 714 01:27:36,600 --> 01:27:39,960 Muội run như thế. Có nghe ta nói không? 715 01:27:45,320 --> 01:27:47,000 Có cần ta nói lại không? 716 01:27:48,720 --> 01:27:50,280 Không ạ, muội nghe rồi. 717 01:27:54,720 --> 01:27:55,840 Có hay không? 718 01:28:01,080 --> 01:28:03,560 Huynh muốn thứ gì ạ? 719 01:28:07,600 --> 01:28:12,720 Thứ muội dùng mỗi ngày. Thứ luôn ở bên cạnh muội 720 01:28:13,480 --> 01:28:17,960 mà mỗi khi nhìn thấy, ta sẽ nhớ đến muội. 721 01:28:26,160 --> 01:28:29,200 Để khi ta đi xa, ta vẫn thấy an lòng 722 01:28:30,040 --> 01:28:33,960 rằng muội sẽ một lòng đợi ta, 723 01:28:35,040 --> 01:28:36,440 chung thủy với ta. 724 01:28:51,560 --> 01:28:53,720 Đường huynh đợi muội ở đây nhé. 725 01:29:54,320 --> 01:29:57,400 Muội ngả đầu lên cái gối này mỗi đêm. 726 01:29:57,920 --> 01:30:00,040 Hãy dùng nó khi huynh đi ngủ. 727 01:30:01,200 --> 01:30:02,760 Ở bên đó rất lạnh. 728 01:30:03,640 --> 01:30:06,760 Nếu huynh dao động với cô gái ngoại quốc nào, 729 01:30:07,480 --> 01:30:10,680 lúc huynh nằm xuống gối, nó sẽ giữ huynh lại. 730 01:30:12,680 --> 01:30:14,560 Nếu huynh có thể chờ đợi, 731 01:30:15,480 --> 01:30:21,200 muội cũng sẽ giữ thân trong sạch, không để bất kỳ ai động vào. 732 01:30:21,960 --> 01:30:24,160 Muội sẽ đợi huynh trở về. 733 01:30:54,280 --> 01:30:55,840 Cảm ơn muội. 734 01:30:58,880 --> 01:30:59,720 Vâng ạ. 735 01:31:39,560 --> 01:31:40,640 Ta hứa với muội. 736 01:31:42,440 --> 01:31:43,280 Vâng ạ. 737 01:32:57,640 --> 01:32:58,480 Ôi. 738 01:33:00,360 --> 01:33:01,920 Tiểu thư dậy rồi ạ? 739 01:33:03,080 --> 01:33:04,000 Ừ. 740 01:33:06,120 --> 01:33:09,240 Chúng nô tì ngủ say như chết. 741 01:33:14,520 --> 01:33:16,240 Tiểu thư bị sao vậy ạ? 742 01:33:20,880 --> 01:33:22,120 Trẹo cổ. 743 01:33:22,440 --> 01:33:24,400 - Sao lại thế ạ? - Sao lại thế ạ? 744 01:33:25,560 --> 01:33:27,160 Không có gối kê. 745 01:33:30,640 --> 01:33:32,400 Gối của người đâu ạ? 746 01:33:35,160 --> 01:33:36,200 Không còn nữa. 747 01:33:37,720 --> 01:33:40,360 Vậy gối ngủ đi đâu rồi ạ? 748 01:33:42,320 --> 01:33:43,200 Thì... 749 01:33:48,520 --> 01:33:49,360 Gì thế? 750 01:33:53,720 --> 01:33:57,440 Khiêng cẩn thận. Cẩn thận một chút. 751 01:34:14,560 --> 01:34:15,680 Pin, Yaem. 752 01:34:16,560 --> 01:34:17,520 - Vâng. - Vâng. 753 01:34:18,080 --> 01:34:20,320 Giờ đã thấy gối ở đâu chưa? 754 01:34:27,000 --> 01:34:28,360 - Rồi ạ. - Rồi ạ. 755 01:34:30,800 --> 01:34:33,160 Dech, con mang cái gì thế? 756 01:34:33,320 --> 01:34:35,120 Đưa cho người hầu đi. 757 01:34:35,200 --> 01:34:36,880 Con tự cầm được ạ. 758 01:34:37,880 --> 01:34:39,240 Sẽ nặng tay con đấy. 759 01:34:40,120 --> 01:34:41,720 Để người hầu cầm cho con. 760 01:34:41,800 --> 01:34:43,960 - Choi. - Không sao đâu, mẫu thân. 761 01:34:53,280 --> 01:34:54,520 Đi bình an nhé. 762 01:35:02,200 --> 01:35:06,720 Lạ thật. Người ở đây không ôm bố mẹ. 763 01:35:09,080 --> 01:35:10,320 Tiểu thư nói gì ạ? 764 01:35:21,600 --> 01:35:24,120 Đây là gì? Y phục à? 765 01:35:24,280 --> 01:35:25,880 - Đưa cho Choi cầm. - Là... 766 01:35:29,360 --> 01:35:30,600 Là đồ quý giá ạ. 767 01:35:31,640 --> 01:35:32,480 Sao? 768 01:35:49,560 --> 01:35:50,960 - Prik. - Vâng ạ. 769 01:35:51,520 --> 01:35:53,080 Giúp ta chăm sóc mẫu thân. 770 01:35:53,400 --> 01:35:56,080 Vâng, thưa công tử. Người đừng lo. 771 01:35:56,160 --> 01:35:58,160 Nô tì sẽ chăm sóc phu nhân. 772 01:36:00,960 --> 01:36:02,840 - Mau khởi hành thôi. - Vâng ạ. 773 01:36:11,520 --> 01:36:12,840 Ta sẽ đi rất lâu. 774 01:36:15,720 --> 01:36:18,560 Muội ở lại bình an, vui vẻ nhé. 775 01:36:19,600 --> 01:36:21,160 Đừng lo lắng gì cả. 776 01:36:26,400 --> 01:36:27,240 Vâng ạ. 777 01:36:30,280 --> 01:36:31,600 Đừng có... 778 01:36:32,400 --> 01:36:33,240 bị cám dỗ. 779 01:36:36,720 --> 01:36:37,560 Vâng ạ. 780 01:37:35,320 --> 01:37:38,240 Chiếc gối này muội gối mỗi đêm. 781 01:37:38,920 --> 01:37:40,880 Huynh có thể dùng nó làm gối. 782 01:37:41,200 --> 01:37:44,000 Nếu huynh dao động với cô gái ngoại quốc nào, 783 01:37:44,160 --> 01:37:47,360 lúc huynh nằm xuống gối, nó sẽ giữ huynh lại. 784 01:37:47,520 --> 01:37:49,240 Nếu huynh có thể chờ đợi, 785 01:37:49,800 --> 01:37:52,000 muội cũng sẽ giữ thân trong sạch. 786 01:37:52,680 --> 01:37:54,960 Muội sẽ đợi huynh trở về. 787 01:38:10,880 --> 01:38:11,880 Công tử. 788 01:38:13,360 --> 01:38:15,520 Công tử Rueang đưa thuyền đến tiễn người ạ. 789 01:38:17,880 --> 01:38:19,320 Tiểu thư Chanwad cũng đến. 790 01:38:22,160 --> 01:38:23,120 Chanwad. 791 01:38:25,760 --> 01:38:26,960 Xin đa tạ. 792 01:38:47,520 --> 01:38:48,840 Hai người cùng đến à? 793 01:38:49,400 --> 01:38:50,520 Không ạ. 794 01:38:51,640 --> 01:38:55,240 Muội vô tình gặp Rueang huynh ở bến thuyền. 795 01:39:02,240 --> 01:39:03,520 - Boon. - Vâng ạ. 796 01:39:03,840 --> 01:39:06,560 Bảo người hầu mang đồ vào bếp. 797 01:39:06,640 --> 01:39:07,760 Mang vào bếp. 798 01:39:12,000 --> 01:39:14,920 Cảm ơn muội đến tiễn ta. 799 01:39:15,680 --> 01:39:18,400 Huynh sẽ đi bao lâu? 800 01:39:20,200 --> 01:39:23,200 Rất lâu. Có thể là cả năm. 801 01:39:25,960 --> 01:39:30,560 Huynh phải đi thuyền ra cửa sông. Ta sẽ tiễn huynh. 802 01:39:31,320 --> 01:39:32,560 Đa tạ huynh. 803 01:39:33,680 --> 01:39:35,560 Muội tiễn huynh tới đây thôi. 804 01:39:40,960 --> 01:39:41,800 Dech. 805 01:39:42,600 --> 01:39:45,760 Đợi ta ở bến sông một lát. Ta sẽ ra ngay. 806 01:39:55,160 --> 01:39:56,200 Chanwad. 807 01:39:59,320 --> 01:40:01,440 Lúc nào ta cũng nhớ đến muội, 808 01:40:02,080 --> 01:40:05,720 nhưng ta không dám đến thăm bởi vì phu nhân... 809 01:40:06,360 --> 01:40:10,000 Mẫu thân cũng như bao người mẹ khác. 810 01:40:10,360 --> 01:40:14,640 Mẫu thân chỉ muốn chắc chắn và việc làm cho mẫu thân muội an lòng 811 01:40:16,240 --> 01:40:17,520 là nhiệm vụ của huynh. 812 01:40:28,120 --> 01:40:31,200 Con đến phủ tiễn công tử hả? 813 01:40:34,080 --> 01:40:34,920 Vâng ạ. 814 01:40:36,960 --> 01:40:38,920 Còn gặp ai nữa không? 815 01:40:44,320 --> 01:40:45,240 Có ạ. 816 01:40:51,880 --> 01:40:56,960 Tử tước Rueang Apai Pakdi cũng đến tiễn huynh ấy ạ. 817 01:40:59,520 --> 01:41:01,480 Tử tước Rueang Apai Pakdi? 818 01:41:07,920 --> 01:41:08,960 Ta không thích. 819 01:41:09,560 --> 01:41:11,440 Đừng mơ làm rể ta. 820 01:41:26,000 --> 01:41:28,120 Huynh không nghe muội khuyên sao? 821 01:41:29,240 --> 01:41:30,560 Sao ta có thể chứ? 822 01:41:32,040 --> 01:41:33,800 Mẫu thân muội ấy ghét ta. 823 01:41:35,040 --> 01:41:36,960 Muội muốn ta liên tục đến gặp muội ấy, 824 01:41:38,160 --> 01:41:41,680 muội gọi là... 825 01:41:41,800 --> 01:41:44,120 "Nước chảy đá mòn." 826 01:41:45,480 --> 01:41:46,800 Ta không biết làm sao. 827 01:41:48,440 --> 01:41:50,400 Đừng lo. Dễ thôi mà. 828 01:41:50,720 --> 01:41:52,200 Huynh cứ đến gặp 829 01:41:52,400 --> 01:41:56,200 nhưng chọn lúc mẫu thân Chanwad không có ở phủ. 830 01:41:56,960 --> 01:41:58,280 Làm sao ta biết 831 01:42:00,120 --> 01:42:01,520 khi nào phu nhân đi vắng? 832 01:42:02,040 --> 01:42:05,800 Trời ạ. Thì cứ đến xem thử xem... 833 01:42:08,080 --> 01:42:09,800 thuyền có ở đó không. 834 01:42:43,160 --> 01:42:44,080 Bai. 835 01:42:45,760 --> 01:42:47,440 Giặt đồ lâu thế. 836 01:42:49,800 --> 01:42:52,280 Cái gì? Mau lại đây đi. 837 01:43:10,040 --> 01:43:13,720 Ngày 22 tháng 12 838 01:43:14,000 --> 01:43:17,440 năm 2228 Phật lịch, 839 01:43:17,720 --> 01:43:21,440 sứ đoàn từ Ayutthaya 840 01:43:22,440 --> 01:43:28,440 lên đường cùng sứ đoàn Pháp của Đức vua Louis XIV, 841 01:43:29,560 --> 01:43:33,760 do ngài Chevalier de Chaumont dẫn đầu. 842 01:43:34,400 --> 01:43:38,440 Họ lên đường quay trở lại Paris 843 01:43:39,520 --> 01:43:42,120 trên những con thuyền lớn 844 01:43:42,600 --> 01:43:47,960 tên là La Maligne và L'Oiseau. 845 01:43:48,040 --> 01:43:53,880 Trên thuyền còn có 20 học sĩ 846 01:43:56,280 --> 01:43:59,560 đi theo để học hỏi kiến thức phương Tây. 847 01:44:00,640 --> 01:44:03,680 Sư phụ Chi Pa Khao cũng đi cùng. 848 01:44:05,960 --> 01:44:08,120 Tất cả diễn ra đúng như lịch sử. 849 01:44:11,040 --> 01:44:14,520 Tiểu thư, lịch sử dự đoán chính xác mọi chuyện ạ? 850 01:44:15,600 --> 01:44:16,440 Đúng từng từ. 851 01:44:18,880 --> 01:44:23,040 Tiểu thư, lịch sử có đề cập về chuyến đi sứ của công tử không ạ? 852 01:44:23,640 --> 01:44:25,320 Chà. 853 01:44:25,600 --> 01:44:27,600 Dạo này hiểu biết quá nhỉ. 854 01:44:27,920 --> 01:44:29,880 Còn biết về lịch sử. 855 01:44:30,880 --> 01:44:33,240 Tiểu thư đã nói cả trăm lần rồi. 856 01:44:33,520 --> 01:44:36,200 Chúng nô tì có thể đoán là nói về việc quá khứ. 857 01:44:36,280 --> 01:44:37,240 Đúng thế ạ. 858 01:44:39,720 --> 01:44:42,960 Được rồi. Lịch sử viết thế này. 859 01:44:43,600 --> 01:44:48,680 Trên đường đi, thuyền sẽ gặp phải nước xoáy và bão tố. 860 01:44:49,120 --> 01:44:53,200 Những con sóng cao ngất trời khiến thuyền dập lên dập xuống, 861 01:44:53,440 --> 01:44:56,120 làm cho thuyền chao đảo 862 01:44:56,440 --> 01:44:58,600 rồi rơi vào con nước xoáy. 863 01:44:59,240 --> 01:45:03,080 Nếu không có sự giúp đỡ của sư phụ Chi Pa Khao, 864 01:45:04,200 --> 01:45:07,160 chắc chắn thuyền sẽ bị nhấn chìm. 865 01:45:08,480 --> 01:45:13,240 Điều lịch sử nói có chính xác không ạ, thưa tiểu thư? 866 01:45:13,800 --> 01:45:15,600 Đợi công tử trở về, 867 01:45:15,960 --> 01:45:18,720 sẽ biết lịch sử có nói đúng hay không. 868 01:45:20,800 --> 01:45:25,040 Lịch sử có nói công tử sẽ đi bao lâu không ạ? 869 01:45:27,160 --> 01:45:28,360 Nghe cho rõ đây. 870 01:45:30,200 --> 01:45:31,200 Cả năm. 871 01:45:31,640 --> 01:45:32,680 - Sao ạ? - Sao ạ? 872 01:45:33,360 --> 01:45:36,280 Đúng vậy. Huynh ấy sẽ đi hơn một năm. 873 01:45:37,280 --> 01:45:39,640 Hơn một năm? Không xong rồi. 874 01:45:40,200 --> 01:45:41,400 Sao thế? 875 01:45:41,600 --> 01:45:45,680 Nếu công tử đi lâu như thế, ở đây sẽ có người nhớ da diết. 876 01:46:08,000 --> 01:46:11,200 - Tiểu thư thật tội nghiệp. - Tiểu thư thật tội nghiệp. 877 01:46:14,600 --> 01:46:17,880 Ta sẽ đi rất lâu. Mong muội 878 01:46:18,520 --> 01:46:19,960 ở nhà bình an vui vẻ. 879 01:46:20,960 --> 01:46:22,440 Đừng lo lắng gì cả. 880 01:46:40,560 --> 01:46:41,680 Phu quân của cô 881 01:46:41,760 --> 01:46:45,640 liên quan đến việc đưa quân Pháp vào Ayutthaya đúng không? 882 01:46:46,160 --> 01:46:48,520 Hắn đưa quân đến làm gì? Chắc có âm mưu. 883 01:46:48,600 --> 01:46:51,200 Công tử về rồi. Mau đến đây. 884 01:46:51,400 --> 01:46:54,760 Trông muội khỏe hơn, không còn da bọc xương như trước. 885 01:46:54,840 --> 01:46:56,240 Muội tăng cân lên ư? 886 01:46:56,760 --> 01:46:58,320 Pháp chú Kritsana Kali. 887 01:47:03,640 --> 01:47:04,760 Cứu! 888 01:47:04,840 --> 01:47:06,960 Nếu niệm chú Kritsana Kali, 889 01:47:07,040 --> 01:47:10,400 rồi Karaked lại bắt đầu cư xử như trước đây, 890 01:47:10,480 --> 01:47:11,960 con sẽ làm thế nào? 891 01:47:12,240 --> 01:47:13,840 Muội đừng đi đâu cả. 892 01:47:14,440 --> 01:47:17,440 Hãy ở lại đây. Đừng rời xa ta. 893 01:47:48,560 --> 01:47:50,560 Biên dịch: Ky Vo 68182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.