Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,640 --> 00:02:48,800
Cô có thể giữ lấy huynh ấy.
2
00:02:49,240 --> 00:02:51,960
Hãy giữ huynh ấy cho mình.
3
00:02:53,080 --> 00:02:58,200
Trước nay, nàng không hề
quan tâm đến ta. Đúng không?
4
00:02:58,400 --> 00:03:01,280
Hôm nay sứ thần Pháp diện kiến Quốc vương.
5
00:03:07,600 --> 00:03:10,960
Nói cho ta biết muội đang nghĩ đến ai.
6
00:03:11,560 --> 00:03:13,520
Huynh soi kính là thấy.
7
00:03:15,680 --> 00:03:17,840
Rit Kamhaeng tiến cử khanh làm sứ thần.
8
00:03:18,080 --> 00:03:19,560
Khanh chấp nhận chứ?
9
00:03:19,680 --> 00:03:21,000
Cho mọi người biết.
10
00:03:21,840 --> 00:03:24,360
Quốc vương còn một con trai khác.
11
00:03:31,080 --> 00:03:32,800
Dù Quốc vương chưa hạ lệnh
12
00:03:33,840 --> 00:03:36,960
và ngài Pan chưa nhận
sự tiến cử của Constantine,
13
00:03:38,640 --> 00:03:40,920
thúc con đủ thông minh
để nhận ra nguy hiểm.
14
00:03:42,440 --> 00:03:43,360
Nguy hiểm gì ạ?
15
00:03:44,120 --> 00:03:48,480
Gã ngoại quốc đó
sẽ thuyết phục Quốc vương hạ chỉ.
16
00:03:50,400 --> 00:03:52,680
Thúc con sẽ phải làm sứ thần
17
00:03:55,360 --> 00:03:57,480
đi diện kiến Đức vua Pháp.
18
00:03:58,520 --> 00:04:00,280
Không thể từ chối, Duea.
19
00:04:07,880 --> 00:04:09,360
Con căm thù hắn.
20
00:04:12,280 --> 00:04:14,560
Sao quan viên ở Ayutthaya để hắn
21
00:04:15,240 --> 00:04:17,480
khua tay múa chân ở đây?
22
00:04:19,560 --> 00:04:22,880
Ở nước hắn,
hắn chỉ là thường dân thấp kém.
23
00:04:24,160 --> 00:04:27,480
Nhưng ở đây, hắn được ban
quyền thế và chức Bá tước.
24
00:04:27,800 --> 00:04:30,640
Có thể ra vào cung tùy ý.
25
00:04:32,520 --> 00:04:34,840
Muốn gì thì bẩm báo lên Quốc vương.
26
00:04:36,600 --> 00:04:40,560
Người nói không phải là
người quyết định việc xảy ra.
27
00:04:41,920 --> 00:04:43,640
Quyết định còn ở người nghe.
28
00:04:51,240 --> 00:04:53,400
Tại sao Quốc vương dễ tin người
29
00:04:56,360 --> 00:04:58,400
đến mức tin mù quáng kẻ vô lại đó?
30
00:05:09,040 --> 00:05:09,880
Duea.
31
00:05:10,880 --> 00:05:11,840
Sao thế?
32
00:05:20,160 --> 00:05:21,000
Phụ thân.
33
00:05:23,480 --> 00:05:25,800
Con là con của người.
34
00:05:30,240 --> 00:05:32,960
Nhưng thật ra,
là đứa con bí mật của Quốc vương
35
00:05:33,760 --> 00:05:36,240
và một phi tần. Phải không, phụ thân?
36
00:05:41,440 --> 00:05:42,920
Nếu đó là sự thật,
37
00:05:46,200 --> 00:05:47,360
con sẽ...
38
00:05:47,480 --> 00:05:48,680
Duea, con ta.
39
00:05:50,320 --> 00:05:53,240
Nhiều năm như vậy,
con cũng đã lớn thế này rồi.
40
00:05:58,440 --> 00:06:00,480
Ta xem con như con ruột của mình.
41
00:06:01,280 --> 00:06:02,640
Sau này,
42
00:06:04,160 --> 00:06:06,440
con sẽ được nhận bất cứ quyền gì
43
00:06:08,320 --> 00:06:11,840
con của Bá tước Phetracha được nhận.
44
00:06:14,720 --> 00:06:17,400
Con không phải con của Quốc vương Narai.
45
00:06:35,640 --> 00:06:37,440
Điều khiến ta thấy lạ là
46
00:06:39,520 --> 00:06:42,400
tên thường dân đó
tôn sùng Đức vua Pháp thế,
47
00:06:44,400 --> 00:06:46,320
sao hắn không đích thân đi?
48
00:07:13,320 --> 00:07:17,800
Từ nay trở đi,
chúng ta phải học tiếng Pháp.
49
00:07:18,040 --> 00:07:21,720
Nhà truyền giáo Pierre Langlois
của Nhà thờ Saint Paolo
50
00:07:21,960 --> 00:07:23,920
tình nguyện dạy chúng ta.
51
00:07:25,200 --> 00:07:26,240
Karaked,
52
00:07:27,280 --> 00:07:30,800
muội có thể
phiên dịch cho mọi người không?
53
00:07:32,280 --> 00:07:33,600
Không thành vấn đề.
54
00:07:51,000 --> 00:07:53,160
Nhanh lên. Đừng lề mề.
55
00:07:55,960 --> 00:07:58,680
Prik, chọn cho ta những con cá to và tươi.
56
00:07:58,760 --> 00:08:00,160
- Vâng.
- Con này nhỏ quá.
57
00:08:28,200 --> 00:08:29,360
Tiểu thư.
58
00:08:30,120 --> 00:08:31,960
Tiểu thư đang nhìn gì thế?
59
00:08:33,840 --> 00:08:36,600
Đó là cây gì? Có phải cây bông gạo không?
60
00:08:38,320 --> 00:08:41,320
Đúng thế, tiểu thư.
Quả bông gạo chín cả rồi.
61
00:08:51,680 --> 00:08:54,120
Tiểu thư đang nghĩ gì vậy ạ?
62
00:09:16,560 --> 00:09:19,640
Nghe đây.
Làm xong nhớ dọn dẹp sạch sẽ đấy.
63
00:09:52,640 --> 00:09:53,720
Trời ơi.
64
00:09:54,360 --> 00:09:58,240
Chưa từng thấy chiếc gối nào to như vậy.
65
00:09:58,480 --> 00:10:02,640
Chẳng phải quá to so với đầu sao?
Chưa từng thấy bao giờ.
66
00:10:04,320 --> 00:10:06,320
- Thấy rồi chứ.
- Ở đâu?
67
00:10:06,880 --> 00:10:07,720
Đây này.
68
00:10:46,040 --> 00:10:47,560
- Waen.
- Vâng.
69
00:10:51,280 --> 00:10:53,560
- Tiểu thư đâu?
- Đang may gối ạ.
70
00:10:56,200 --> 00:10:57,200
"May gối."
71
00:10:59,680 --> 00:11:01,360
- May gối sao?
- Vâng ạ.
72
00:11:02,960 --> 00:11:07,360
Tiểu thư luôn pha trà cho công tử.
Hôm nay không thấy đâu nên...
73
00:11:27,000 --> 00:11:28,120
Khát quá.
74
00:11:37,640 --> 00:11:38,920
Ta khát quá.
75
00:11:40,000 --> 00:11:43,600
Đường huynh,
khát nước thì đi uống nước đi.
76
00:11:47,280 --> 00:11:48,560
Ta nói là ta khát.
77
00:11:49,800 --> 00:11:53,840
Khát thì tự đi uống nước đi.
Hay huynh muốn ăn bông gạo?
78
00:12:06,520 --> 00:12:08,280
Nhồi bông chặt một chút.
79
00:12:12,600 --> 00:12:14,320
Boong, nhồi chắc vào.
80
00:12:21,120 --> 00:12:22,680
Ta đi đây.
81
00:12:25,960 --> 00:12:26,880
Vâng ạ.
82
00:12:28,920 --> 00:12:31,880
- Chuang, nhồi cẩn thận.
- Vâng, tiểu thư.
83
00:12:32,080 --> 00:12:33,440
Chik nữa. Nhồi chặt.
84
00:12:33,800 --> 00:12:36,720
Vâng, tiểu thư. Chiếc gối to quá.
85
00:12:37,760 --> 00:12:39,920
Không to đâu. Đủ dùng thôi.
86
00:13:17,200 --> 00:13:20,040
Công tử, trà đây ạ.
87
00:13:21,240 --> 00:13:22,240
Ta không cần.
88
00:13:50,720 --> 00:13:53,600
Choi, đã bảo không cần rồi mà.
Muốn ăn tát sao?
89
00:13:56,600 --> 00:13:57,840
Không đâu ạ.
90
00:14:05,800 --> 00:14:09,840
Trà của huynh đây.
Muội nghe nói huynh đang khát.
91
00:14:20,200 --> 00:14:21,360
Cứ tự nhiên.
92
00:15:17,280 --> 00:15:18,440
Xong rồi ạ.
93
00:15:57,320 --> 00:15:59,840
Nói rồi mà phu nhân không chịu nghe,
94
00:15:59,920 --> 00:16:01,680
chiếc gối này to quá.
95
00:16:01,920 --> 00:16:05,880
Sao có thể gối đầu lên được chứ?
Nó to quá.
96
00:16:06,440 --> 00:16:08,640
Phu nhân Champa, gối được đấy ạ.
97
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Còn rất thoải mái nữa.
98
00:17:26,120 --> 00:17:27,120
Karaked.
99
00:17:28,080 --> 00:17:30,960
Tự dưng vô duyên vô cớ lại cười.
100
00:17:34,480 --> 00:17:38,560
Sắp thành gia lập thất rồi,
phải giữ ý giữ tứ chứ.
101
00:17:43,080 --> 00:17:46,600
Đi đến đâu cũng tự làm bẽ mặt
hết lần này đến lần khác.
102
00:18:44,280 --> 00:18:46,200
Mặt trăng ở đây to thật.
103
00:18:59,680 --> 00:19:01,320
Đại nhân muốn nghe hát chứ?
104
00:19:01,760 --> 00:19:03,600
Sao? Nghe hát?
105
00:19:05,240 --> 00:19:06,240
Hát bài gì?
106
00:19:09,080 --> 00:19:13,080
Karaked, ta không muốn nghe liên khúc đâu.
107
00:19:13,480 --> 00:19:16,880
Ta buồn ngủ rồi.
Ta sẽ ngủ thiếp đi giữa chừng đấy.
108
00:19:17,760 --> 00:19:20,280
Đại nhân cứ để con hát đi ạ.
109
00:19:20,640 --> 00:19:22,800
Đảm bảo đại nhân sẽ tỉnh ngủ.
110
00:19:26,280 --> 00:19:27,120
Được.
111
00:19:28,240 --> 00:19:30,000
- Con hát đây.
- Được.
112
00:19:31,640 --> 00:19:37,400
Mặt trăng tỏa sáng rực rỡ
113
00:19:38,760 --> 00:19:42,320
- Bầu trời...
- Được rồi.
114
00:19:43,640 --> 00:19:46,320
Bài hát làm ta tỉnh ngủ thật rồi.
115
00:19:46,440 --> 00:19:47,920
- Thật ạ?
- Thật.
116
00:19:48,000 --> 00:19:49,240
Có hay không ạ?
117
00:19:49,520 --> 00:19:51,040
Hay.
118
00:19:51,280 --> 00:19:55,120
Bài này ai viết thế? Ta chưa nghe bao giờ.
119
00:19:56,960 --> 00:19:59,800
Bài hát gì thế? Nghe thật lạ lùng.
120
00:20:01,280 --> 00:20:02,600
Hay không ạ, phu nhân?
121
00:20:04,240 --> 00:20:07,520
Cũng hay, nhưng khác
các khúc hát của Ayutthaya.
122
00:20:08,320 --> 00:20:11,240
Bài hát từ quê hương Song Kwae của con à?
123
00:20:12,680 --> 00:20:15,480
Vâng, phu nhân. Là bài hát của quê con ạ.
124
00:20:18,680 --> 00:20:23,560
Ta từng nghe nhạc ở Song Kwae,
nhưng không giống bài con hát.
125
00:20:26,120 --> 00:20:29,280
Nào, Prik, Chuang. Ta muốn về phòng.
126
00:20:29,360 --> 00:20:30,560
Vâng ạ.
127
00:20:32,080 --> 00:20:35,920
Con hát kiểu tân thời, thưa phu nhân.
128
00:20:37,080 --> 00:20:37,920
Được rồi.
129
00:20:47,880 --> 00:20:50,160
Có hay không, đường huynh?
130
00:21:00,840 --> 00:21:04,400
Công tử không nghe đâu ạ.
Công tử đang bận làm việc.
131
00:21:07,120 --> 00:21:08,000
Choi.
132
00:21:09,800 --> 00:21:11,480
Ngươi lui đi.
133
00:21:12,120 --> 00:21:12,960
Vâng ạ.
134
00:21:41,520 --> 00:21:45,680
Đó là bài hát thưởng trăng ngọt ngào nhất
mà ta từng nghe.
135
00:21:53,720 --> 00:21:55,320
Huynh nghe muội hát à?
136
00:21:57,640 --> 00:21:58,880
Nghe từng từ.
137
00:22:09,120 --> 00:22:13,440
Muội hát cho huynh nghe rồi đấy.
Lần sau huynh phải hát cho muội nghe.
138
00:22:14,600 --> 00:22:18,000
Cũng đúng. Ta nên là người hát mới phải.
139
00:22:21,120 --> 00:22:22,320
- Tại sao?
- Tại sao?
140
00:22:25,680 --> 00:22:28,480
Đó là bài hát ca ngợi
vẻ đẹp Karaked, phụ thân.
141
00:22:33,680 --> 00:22:34,520
Ra là vậy.
142
00:22:35,560 --> 00:22:38,960
Vậy thì con phải tập hát đi.
143
00:22:39,360 --> 00:22:40,320
Vâng, phụ thân.
144
00:22:40,400 --> 00:22:42,600
- Muang, đi được rồi.
- Vâng.
145
00:22:42,680 --> 00:22:43,840
Ta buồn ngủ rồi.
146
00:23:18,720 --> 00:23:20,480
- Buồn ngủ chưa?
- Buồn ngủ chưa?
147
00:23:26,200 --> 00:23:29,960
Huynh à, muội muốn đi chùa.
Huynh có thể...
148
00:23:30,040 --> 00:23:33,360
Muội đi tất cả chùa ở đây rồi.
Còn muốn đi đâu nữa?
149
00:23:35,320 --> 00:23:39,320
Ta nghĩ muội biết nhiều về Ayutthaya
hơn cả ta đấy.
150
00:23:42,120 --> 00:23:46,160
Thật không thể nào thỏa mãn
tính tò mò của muội.
151
00:23:53,280 --> 00:23:54,960
Ở đây không còn chùa nào đâu.
152
00:24:05,760 --> 00:24:07,400
Sao ta không đi Lavo?
153
00:24:26,640 --> 00:24:27,640
Lavo.
154
00:24:41,640 --> 00:24:44,320
Huynh thật tốt bụng.
155
00:24:45,360 --> 00:24:48,400
Muội muốn xem
nơi Quốc vương cất giữ kính thiên văn.
156
00:24:48,720 --> 00:24:50,040
Ở đâu vậy ạ?
157
00:24:51,720 --> 00:24:54,160
Ở Cung điện Kraison Siharat
158
00:24:54,560 --> 00:24:58,000
và nhà thờ Saint Paolo ở Thale Chup Son.
159
00:24:59,200 --> 00:25:01,080
Vâng ạ. Muội muốn đi xem.
160
00:25:39,760 --> 00:25:42,120
Ta đến tìm phu nhân. Có ở phủ không?
161
00:25:44,080 --> 00:25:47,480
Đang làm đồ ngọt ở trong. Theo tôi.
162
00:25:52,520 --> 00:25:54,920
Nghĩ mình ngang với Quốc vương chắc.
163
00:25:55,080 --> 00:25:57,280
Trơ tráo lắm rồi suy bại nhiều.
164
00:25:59,760 --> 00:26:00,760
Nói ai thế?
165
00:26:01,880 --> 00:26:04,440
Phủ còn lớn hơn vương cung.
166
00:26:04,960 --> 00:26:09,400
Chẳng ai trơ tráo như tên ngoại quốc này.
167
00:26:10,120 --> 00:26:13,520
Ở nước họ, nhà cửa được xây bằng bê tông.
Chắc họ quen rồi.
168
00:26:14,440 --> 00:26:16,960
Với nơi này chắc dùng để đón khách Tây
169
00:26:17,320 --> 00:26:19,240
và là thể diện của Ayutthaya.
170
00:26:19,920 --> 00:26:21,360
Đừng có suy nghĩ nhiều.
171
00:26:22,240 --> 00:26:23,960
Có thế cũng không nên.
172
00:26:24,520 --> 00:26:28,360
Chẳng ai dám đặt mình
ngang hàng với chủ nhân cả.
173
00:26:28,720 --> 00:26:30,920
Như thế là trái luật, thưa tiểu thư.
174
00:26:31,560 --> 00:26:33,400
Quốc vương trọng dụng gã Tây này.
175
00:26:33,720 --> 00:26:37,360
Ai mà nói xấu hắn
sẽ bị trừng phạt, thưa tiểu thư.
176
00:26:37,560 --> 00:26:39,160
Abb, nhiều chuyện.
177
00:26:43,200 --> 00:26:45,840
Ta muốn gặp con trai
phu nhân Tong Guyomar.
178
00:26:54,320 --> 00:26:57,960
Jorge của ta trông đáng yêu quá đi.
179
00:27:16,280 --> 00:27:17,440
Đứa nữa đâu?
180
00:27:17,760 --> 00:27:18,760
Đây này.
181
00:27:29,280 --> 00:27:32,160
Cô mang thai đứa nhỏ
mà ta chẳng hay biết gì cả.
182
00:27:38,080 --> 00:27:40,240
Không sao chứ, Mali?
183
00:27:42,440 --> 00:27:43,400
Ta không sao.
184
00:27:44,840 --> 00:27:47,680
Đứa bé tên là João. Mới sinh.
185
00:27:47,960 --> 00:27:50,840
Ta tự cho con bú sữa mẹ,
không có vú nuôi.
186
00:27:52,880 --> 00:27:55,000
Cô vẫn tranh thủ làm đồ ngọt.
187
00:28:00,840 --> 00:28:02,960
Trông ngon quá.
188
00:28:03,840 --> 00:28:05,840
Dỗ João ngủ đi.
189
00:28:10,200 --> 00:28:11,480
Jorge
190
00:28:20,440 --> 00:28:22,120
Đây là gì thế, Mali?
191
00:28:22,720 --> 00:28:25,920
Ta tự nghĩ ra, nhưng vẫn chưa đặt tên.
192
00:28:26,520 --> 00:28:28,960
Được làm từ lòng đỏ trứng vịt và bột.
193
00:28:29,760 --> 00:28:35,760
Ta nghĩ nếu rim với nước đường,
sẽ để được lâu hơn.
194
00:28:41,560 --> 00:28:42,840
Chuẩn bài rồi đó.
195
00:28:47,840 --> 00:28:48,960
Chuẩn bài ư?
196
00:28:50,800 --> 00:28:51,920
Nghĩa là gì?
197
00:28:53,440 --> 00:28:54,320
Thì...
198
00:28:55,080 --> 00:28:59,480
là trông rất ngon, lại thơm nữa.
199
00:29:00,200 --> 00:29:02,000
Mùi vị chắc tuyệt lắm.
200
00:29:02,360 --> 00:29:04,720
Để ta ăn thử nhé.
201
00:29:08,960 --> 00:29:10,080
Nóng quá.
202
00:29:10,880 --> 00:29:12,120
- Karaked.
- Ôi trời.
203
00:29:33,320 --> 00:29:34,840
Ta nghĩ ra rồi.
204
00:29:36,040 --> 00:29:37,840
Poom, theo ta.
205
00:30:22,240 --> 00:30:23,560
Đẹp quá.
206
00:30:24,800 --> 00:30:26,680
Gọi là gì ạ, phu nhân?
207
00:30:30,120 --> 00:30:31,800
Ta đặt tên là
208
00:30:33,480 --> 00:30:34,560
thong...
209
00:30:35,520 --> 00:30:36,480
thong jeeb.
210
00:30:39,400 --> 00:30:43,200
Cô nghĩ nghe giống
bánh của Trung Quốc không?
211
00:30:44,400 --> 00:30:47,320
Vậy ta sẽ đặt tên là
212
00:30:49,640 --> 00:30:50,560
thong yip.
213
00:30:52,120 --> 00:30:53,080
Đúng rồi.
214
00:30:54,400 --> 00:30:59,440
Cái này ta thêm nhiều bột hơn,
nên gọi là thong yod.
215
00:31:03,000 --> 00:31:07,800
Còn món bánh kia được làm bằng cách
cho bột nhỏ giọt vào nước đường đun sôi.
216
00:31:08,480 --> 00:31:10,440
Ta gọi là thong pae.
217
00:31:11,800 --> 00:31:14,720
Không được hay.
Ta nghĩ foi thong nghe hay hơn.
218
00:31:17,280 --> 00:31:21,200
Foi thong?
Karaked, ta rất thích cái tên này.
219
00:31:23,240 --> 00:31:25,000
Cô thật thông minh.
220
00:31:55,680 --> 00:31:56,760
Sao thế cháu?
221
00:31:59,280 --> 00:32:00,240
Nào, Jorge.
222
00:32:03,840 --> 00:32:06,240
Trước khi về Ayutthaya,
ta sẽ lại ghé thăm.
223
00:32:06,800 --> 00:32:07,760
Được, Karaked.
224
00:32:36,680 --> 00:32:39,640
Thưa phu nhân, họ vẫn chưa về sao ạ?
225
00:32:41,160 --> 00:32:44,720
Ta vẫn đang ngồi đây với ngươi.
Làm sao ta biết được?
226
00:32:46,440 --> 00:32:48,160
Nhưng phu nhân là mẫu thân.
227
00:32:50,160 --> 00:32:52,080
Đúng là chưa từng có con.
228
00:32:52,880 --> 00:32:56,360
Không biết mẹ là mẹ, con là con sao?
229
00:32:57,800 --> 00:33:00,320
Prik có một đứa con, thưa phu nhân.
230
00:33:01,440 --> 00:33:04,000
- Chuang.
- Đúng thế mà, Prik.
231
00:33:04,600 --> 00:33:06,040
- Thưa phu nhân.
- Sao?
232
00:33:06,120 --> 00:33:08,640
Prik từng nuôi...
233
00:33:08,720 --> 00:33:09,600
Chuang.
234
00:33:10,240 --> 00:33:13,360
- Còn gọi là con nữa đấy ạ.
- Nuôi gì?
235
00:33:13,680 --> 00:33:14,680
Đừng có nói.
236
00:33:15,120 --> 00:33:16,280
Nuôi chó ạ.
237
00:33:17,600 --> 00:33:19,800
Còn xưng với nó là mẫu thân.
238
00:33:20,560 --> 00:33:21,400
Đừng.
239
00:33:23,280 --> 00:33:27,040
Thưa phu nhân,
chó còn trung thành hơn người đấy ạ.
240
00:33:27,520 --> 00:33:31,520
Nô tì thà nuôi chó làm con,
còn hơn nuôi người ạ.
241
00:33:32,080 --> 00:33:33,640
Thì có rồi mà, Prik.
242
00:33:36,120 --> 00:33:37,800
Phu nhân, họ về rồi ạ.
243
00:33:42,360 --> 00:33:44,000
Vào dùng bữa đi đã.
244
00:33:50,040 --> 00:33:52,720
Ta ăn rồi. Đợi hai con không nổi.
245
00:33:53,800 --> 00:33:55,440
Chiều nay còn đi đâu nữa?
246
00:34:19,280 --> 00:34:20,120
Cảm ơn.
247
00:34:24,760 --> 00:34:26,560
Muội muốn đi mua thìa và nĩa.
248
00:34:33,560 --> 00:34:34,560
Tùy theo ý muội.
249
00:34:37,080 --> 00:34:38,360
Sau khi thành thân,
250
00:34:39,040 --> 00:34:43,320
mọi chuyện trong phủ,
ta sẽ để muội là người quyết định chính.
251
00:34:45,440 --> 00:34:47,160
Muội đâu muốn làm chính thất.
252
00:34:48,320 --> 00:34:50,080
Muội không cần làm.
253
00:34:51,120 --> 00:34:56,200
Bởi vì ta sẽ không lập thiếp,
để muội mang danh chính thất đâu.
254
00:34:59,280 --> 00:35:00,520
Đây là gì?
255
00:35:02,680 --> 00:35:05,400
Thịt lợn sarong. Ngon quá.
256
00:35:07,080 --> 00:35:09,440
Huynh nói vậy nghĩa là sao?
257
00:35:11,600 --> 00:35:14,760
Hôm nay, ta sẽ đưa muội đi xem
đền Pra Prang Sam Yot.
258
00:35:36,720 --> 00:35:40,960
Rueang à, không ngờ được đi xem
đền Pra Prang Sam Yot thật.
259
00:35:46,720 --> 00:35:50,920
Còn muốn biết điều ta nói lúc nãy
có nghĩa là gì không?
260
00:35:54,680 --> 00:35:55,840
Không muốn nữa.
261
00:36:00,120 --> 00:36:01,120
Tại sao?
262
00:36:02,880 --> 00:36:04,760
Không muốn là không muốn thôi.
263
00:36:09,960 --> 00:36:10,800
Đi.
264
00:36:11,760 --> 00:36:12,600
Đi thôi.
265
00:36:16,720 --> 00:36:17,920
Ngựa của ai thế?
266
00:36:20,480 --> 00:36:22,200
Ngựa mà ta chuẩn bị đấy.
267
00:36:24,600 --> 00:36:26,520
Đi bộ đến đó sẽ rất mệt.
268
00:36:27,400 --> 00:36:30,040
Ở Lavo không có kênh đào
269
00:36:30,120 --> 00:36:32,760
để đi bằng thuyền như ở Ayutthaya đâu.
270
00:36:33,120 --> 00:36:35,120
Nhưng muội không biết cưỡi ngựa.
271
00:36:37,240 --> 00:36:38,480
Không khó đâu.
272
00:36:42,440 --> 00:36:43,920
- Chuang.
- Thưa tiểu thư?
273
00:36:44,080 --> 00:36:45,240
Đi cùng bọn ta.
274
00:36:46,960 --> 00:36:49,080
Ai cho phép Chuang đi cùng?
275
00:36:50,480 --> 00:36:53,760
Cưỡi ngựa thưởng ngoạn
chỉ cần hai người là đủ.
276
00:36:54,960 --> 00:36:57,440
Muội không thấy chỉ có một con ngựa ư?
277
00:36:58,320 --> 00:37:01,320
Vậy tiểu thư đến đó bằng cách nào ạ?
278
00:37:22,040 --> 00:37:22,880
Đường huynh.
279
00:37:23,520 --> 00:37:24,400
Đường huynh.
280
00:37:49,000 --> 00:37:50,040
Đường huynh.
281
00:37:51,200 --> 00:37:52,120
Chuyện gì?
282
00:37:53,080 --> 00:37:56,680
Huynh thấy cống phẩm
sứ thần dâng lên Quốc vương không?
283
00:37:57,920 --> 00:37:58,760
Có.
284
00:37:59,680 --> 00:38:00,920
Có những gì?
285
00:38:02,760 --> 00:38:06,640
Những vật phẩm lạ mắt.
Quốc vương rất hài lòng.
286
00:38:07,800 --> 00:38:09,440
Lạ mắt như thế nào ạ?
287
00:38:12,440 --> 00:38:14,760
Chưa từng thấy nên mới lạ mắt.
288
00:38:16,600 --> 00:38:18,080
Có những gì ạ?
289
00:38:19,360 --> 00:38:20,320
Nhiều lắm.
290
00:38:22,680 --> 00:38:24,400
Không nói cho muội biết ư?
291
00:38:28,520 --> 00:38:29,600
Ngồi thoải mái.
292
00:38:29,760 --> 00:38:31,560
Có rất nhiều thứ.
293
00:38:32,640 --> 00:38:35,560
Nghe ta kể xong, muội sẽ mệt đấy.
294
00:38:37,040 --> 00:38:38,120
Muội sẽ không mệt.
295
00:38:39,560 --> 00:38:41,720
Sẽ mệt đấy. Đừng cãi ta.
296
00:38:44,840 --> 00:38:46,440
Ta biết chắc chắn
297
00:38:48,040 --> 00:38:52,240
có một ống kính dùng để ngắm
các vì sao xa xôi ở trên kia.
298
00:38:56,960 --> 00:38:58,080
Đường huynh.
299
00:38:58,920 --> 00:39:03,920
Huynh có đồng tình với việc
đại nhân Kosathibodi làm chính sứ?
300
00:39:05,120 --> 00:39:06,400
Rất đồng tình.
301
00:39:08,080 --> 00:39:12,760
Chính sứ de Chaumont rất nể trọng ngài ấy.
302
00:39:13,600 --> 00:39:19,960
Ngài ấy quả rất hào hoa phong độ.
Nói năng lưu loát, hiểu biết nhiều.
303
00:39:21,000 --> 00:39:24,120
Còn tuấn tú và có sức hút nữa.
304
00:39:29,960 --> 00:39:34,320
Ngài ấy hào hoa phong độ
nên mới có tận 22 thê thiếp.
305
00:39:35,040 --> 00:39:37,200
Sao? Tận 22 thê thiếp?
306
00:39:38,960 --> 00:39:39,920
Ngất mất.
307
00:39:41,280 --> 00:39:44,920
Làm gì ngạc nhiên thế?
Là chuyện bình thường mà.
308
00:39:45,480 --> 00:39:47,160
Vậy mà bình thường ư?
309
00:39:47,680 --> 00:39:48,640
Ôi.
310
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
Phải mất bao lâu
để quay vòng đến lượt của chính thất chứ?
311
00:39:54,520 --> 00:39:55,800
Muội vừa nói gì?
312
00:39:57,400 --> 00:39:59,560
Lượt gì?
313
00:40:01,640 --> 00:40:04,680
Chính thất và vợ lẽ cảm thấy thế nào?
314
00:40:06,240 --> 00:40:09,080
Ta chịu.
Ta đâu phải thê thiếp của ngài ấy.
315
00:40:12,840 --> 00:40:14,720
Huynh không nghĩ việc đó bất khả thi?
316
00:40:15,040 --> 00:40:18,800
Thử sống ở Băng Cốc đi.
Huynh sẽ thấy lạnh cả sống lưng.
317
00:40:20,640 --> 00:40:21,760
Muội lạnh à?
318
00:40:23,800 --> 00:40:24,880
Không ạ.
319
00:40:26,880 --> 00:40:29,040
Muội không lạnh.
320
00:40:29,960 --> 00:40:34,560
Sao lại không lạnh?
Rõ ràng muội vừa nói thấy lạnh mà.
321
00:40:38,920 --> 00:40:40,280
Đường huynh.
322
00:40:43,720 --> 00:40:45,200
Muội thấy ở kia không?
323
00:40:52,360 --> 00:40:53,720
Đền Phra Prang Sam Yot.
324
00:40:55,400 --> 00:40:56,680
Đẹp quá.
325
00:40:57,080 --> 00:40:58,960
Là kiến trúc Khmer.
326
00:40:59,560 --> 00:41:03,960
Xây dựng cách đây gần bốn thế kỷ,
thời Quốc vương Jayavarman thứ bảy.
327
00:41:05,200 --> 00:41:08,040
Tượng Phật Nak Prok được đặt ở trung tâm.
328
00:41:08,840 --> 00:41:13,920
Tượng Quán Thế Âm Bồ Tát
được đặt ở bên phải
329
00:41:14,320 --> 00:41:18,160
và tượng Quán Tự Tại Bồ Tát
được đặt ở bên trái.
330
00:41:19,040 --> 00:41:23,080
Có cấu trúc hình lõi ngô,
được trang trí bằng vữa stucco rất tỉ mỉ.
331
00:41:23,840 --> 00:41:25,240
Đẹp vô cùng.
332
00:41:27,520 --> 00:41:28,400
Karaked?
333
00:41:31,680 --> 00:41:35,080
Sao muội lại biết à?
334
00:41:37,080 --> 00:41:41,080
Lúc nhỏ, có thầy dạy cho muội.
Người đã kể cho muội nghe.
335
00:41:55,080 --> 00:41:58,680
Đường huynh, muội hỏi thật nhé.
336
00:41:59,680 --> 00:42:04,520
Huynh có bận tâm
khi người ta gọi muội là kẻ điên không?
337
00:42:05,600 --> 00:42:06,640
Ý muội là sao?
338
00:42:08,240 --> 00:42:11,400
Huynh sắp thành thân với một kẻ điên đấy.
339
00:42:13,200 --> 00:42:14,120
Vậy sao?
340
00:42:15,520 --> 00:42:19,040
Vâng. Xấu hổ lắm đúng không ạ?
341
00:42:22,040 --> 00:42:24,640
Ta điên chẳng kém muội cũng nên.
342
00:42:25,960 --> 00:42:30,160
Đường huynh,
huynh nên nói muội không điên chứ.
343
00:42:31,720 --> 00:42:37,880
Muội bảo ta đừng để ý suy nghĩ
của người khác. Chúng ta rõ bản thân nhất.
344
00:42:39,560 --> 00:42:42,160
Ta đang làm theo những gì muội nói.
345
00:42:43,360 --> 00:42:47,240
Nếu muội điên, ta nguyện điên cùng muội.
346
00:44:07,760 --> 00:44:08,600
Prik.
347
00:44:09,680 --> 00:44:10,800
Vâng, phu nhân.
348
00:44:13,400 --> 00:44:17,680
Ngươi buồn rầu vì không được đi cùng à?
349
00:44:20,880 --> 00:44:21,720
Vâng ạ.
350
00:44:23,480 --> 00:44:29,640
Ta bảo ngươi rồi, nơi đó chẳng thể
sánh với sự huy hoàng của Ayutthaya.
351
00:44:30,560 --> 00:44:33,760
Nhưng nô tì muốn xem Lavo trông như nào ạ.
352
00:44:36,520 --> 00:44:39,320
Lần sau ta sẽ đưa đi ngươi đi cùng.
353
00:44:39,400 --> 00:44:41,840
Sao không đưa đi ngay hôm nay luôn ạ?
354
00:44:42,560 --> 00:44:43,840
Xem thái độ của nó kìa.
355
00:44:50,160 --> 00:44:51,880
Vương cung có ba khu.
356
00:44:53,880 --> 00:44:58,040
Kiến trúc chóp nhọn đó
chính là hành lang ngoại điện.
357
00:44:59,520 --> 00:45:04,160
Điện Dusit Sawan Thanya Mahaprasat
là chính điện.
358
00:45:04,400 --> 00:45:07,560
Nơi có cửa sổ lớn
cho Quốc vương gặp chính khách.
359
00:45:12,520 --> 00:45:14,040
Đó là trung điện.
360
00:45:15,560 --> 00:45:19,760
Điện Chantara Phisa
là nơi mà Quốc vương thiết triều.
361
00:45:22,360 --> 00:45:24,080
Còn ở đằng xa kia
362
00:45:25,280 --> 00:45:29,120
là điện Suttha Sawan,
thư phòng của Quốc vương.
363
00:45:34,600 --> 00:45:38,680
Đường huynh,
muội muốn xem điện Phra Chao Hao.
364
00:45:42,400 --> 00:45:45,560
Điện Phra Chao Hao
được xây theo kiểu phương Tây.
365
00:45:46,200 --> 00:45:49,920
Dùng để tiếp đón
các chính khách ngoại quốc.
366
00:45:55,840 --> 00:45:58,120
Đường huynh, trước khi về,
367
00:45:58,200 --> 00:46:00,840
muội ghé phủ Bá tước Rit Kamhaeng nhé?
368
00:46:01,480 --> 00:46:02,920
Muội muốn tạm biệt Mali.
369
00:46:07,560 --> 00:46:09,160
Cần thì tìm thêm người.
370
00:46:09,440 --> 00:46:12,440
Cả phụ nữ, trẻ con và linh mục.
371
00:46:12,520 --> 00:46:13,360
Vâng ạ.
372
00:46:15,800 --> 00:46:16,640
Đại nhân.
373
00:46:32,160 --> 00:46:34,160
Tử tước Wisarn Wacha.
374
00:46:35,760 --> 00:46:37,080
Tiểu thư Karaked.
375
00:46:42,280 --> 00:46:44,080
Đến tìm Tong Guyomar ư?
376
00:46:45,920 --> 00:46:47,440
Vâng, đại nhân.
377
00:46:48,320 --> 00:46:50,280
Ngài định ra ngoài ư?
378
00:46:51,560 --> 00:46:55,640
Phải, ta định đi xem
pháo đài xây dựng tới đâu rồi.
379
00:46:57,560 --> 00:47:01,840
Vâng. Tiểu nữ xin phép vào gặp
phu nhân Tong Guyomar.
380
00:47:04,960 --> 00:47:06,120
Đi, đường huynh.
381
00:47:06,720 --> 00:47:07,560
Khoan đã.
382
00:47:16,000 --> 00:47:20,880
Đưa người đến pháo đài.
Xong việc ở đây, ta sẽ đến sau.
383
00:47:21,200 --> 00:47:22,040
Vâng ạ.
384
00:47:22,360 --> 00:47:23,480
Đổi ý nhanh thế.
385
00:47:24,640 --> 00:47:29,880
Ta chợt nhận ra việc hai vị ghé thăm
quan trọng hơn nghĩa vụ của ta.
386
00:47:35,520 --> 00:47:40,640
Nếu muốn gặp Tong Guyomar thì đi theo ta.
387
00:47:48,800 --> 00:47:50,320
Vào thôi, đường huynh.
388
00:48:08,080 --> 00:48:10,880
Đường huynh, dùng thử đồ ngọt đi.
389
00:48:11,520 --> 00:48:15,880
Thong yip và thong yod ngon lắm.
Muội cũng biết làm đấy.
390
00:48:17,520 --> 00:48:20,520
Mali làm đồ ăn tuyệt đỉnh luôn.
391
00:48:51,720 --> 00:48:53,520
Nên nói chuyện chính thì hơn.
392
00:48:54,560 --> 00:48:58,640
Ta đến đây để tạm biệt cô
trước khi trở về Ayutthaya.
393
00:49:00,160 --> 00:49:01,920
Về nhanh thế, Karaked.
394
00:49:02,640 --> 00:49:06,280
Chính sứ Pháp sẽ sớm quay về nước.
395
00:49:06,960 --> 00:49:11,280
Ta và vị hôn phu phải trở về
để chuẩn bị cho chuyến đi.
396
00:49:14,760 --> 00:49:16,720
Đi đường bình an, Karaked.
397
00:49:17,560 --> 00:49:21,040
Lần sau đến Lavo, đừng quên ghé thăm ta.
398
00:49:21,600 --> 00:49:22,840
Không quên đâu.
399
00:49:30,120 --> 00:49:30,960
Bọn ta đi nhé.
400
00:49:38,200 --> 00:49:40,080
Cáo từ, phu nhân Tong Guyomar.
401
00:49:44,120 --> 00:49:47,440
Hai người có thể gặp nhau thật là tốt.
402
00:49:56,800 --> 00:49:58,760
Đường huynh, nhìn kìa.
403
00:49:59,720 --> 00:50:01,120
Mắt long sòng sọc.
404
00:50:02,080 --> 00:50:07,120
Ánh mắt tóe lửa,
giống như sắp thiêu rụi chúng ta.
405
00:50:09,840 --> 00:50:11,360
Đừng đùa nữa.
406
00:50:14,880 --> 00:50:15,720
Đi thôi.
407
00:50:16,560 --> 00:50:17,560
Để ta tiễn.
408
00:50:27,560 --> 00:50:28,800
Xin cáo từ.
409
00:50:32,720 --> 00:50:35,320
- Lên đường may mắn nhé.
- Đi nhé.
410
00:50:43,880 --> 00:50:44,840
Tong Guyomar.
411
00:50:45,680 --> 00:50:46,640
Tong Guyomar.
412
00:50:57,120 --> 00:50:58,240
Mặc họ đi.
413
00:50:59,720 --> 00:51:02,960
Chuyện phu thê của người ta.
Muội đừng bận lòng.
414
00:51:17,800 --> 00:51:20,080
Đường huynh, đây là bình thường?
415
00:51:21,680 --> 00:51:22,920
Bình thường gì?
416
00:51:23,720 --> 00:51:25,880
Chuyện phu quân đánh thê tử.
417
00:51:26,920 --> 00:51:29,680
Đúng thế. Sao lại không thể chứ?
418
00:51:30,200 --> 00:51:33,920
Không thể chứ.
Thê tử cũng là con người mà.
419
00:51:34,760 --> 00:51:39,080
Muội lại ăn nói kỳ quặc rồi.
Ai nói không phải người chứ?
420
00:51:40,360 --> 00:51:41,880
Nam nữ bình đẳng.
421
00:51:43,160 --> 00:51:44,200
Bình đẳng sao?
422
00:51:45,240 --> 00:51:50,360
Nữ giới được đàn ông che chở.
Phụ nữ thuộc sở hữu của đàn ông.
423
00:51:51,120 --> 00:51:52,600
Sao có thể bình đẳng?
424
00:51:53,760 --> 00:51:55,120
Sở hữu?
425
00:51:55,520 --> 00:51:57,320
Đúng. Sở hữu.
426
00:51:58,400 --> 00:51:59,600
Không chấp nhận nổi.
427
00:52:00,720 --> 00:52:03,240
Chấp nhận gì?
428
00:52:04,200 --> 00:52:06,160
Nếu phu quân muội đánh muội,
429
00:52:06,520 --> 00:52:10,040
chắc chắc một trong hai
sẽ không còn mạng để sống tiếp.
430
00:52:13,680 --> 00:52:14,520
Thật đấy.
431
00:52:16,040 --> 00:52:17,320
Bình tĩnh lại đi.
432
00:52:18,560 --> 00:52:20,440
Lời của muội thật chướng tai.
433
00:52:20,720 --> 00:52:25,280
Nếu muội không nghe lời,
vẫn không để ta dạy dỗ muội sao?
434
00:52:27,080 --> 00:52:30,280
Ít nhất phải bị đánh vài roi
thì mới chịu vâng lời.
435
00:52:31,080 --> 00:52:35,960
Sẽ bị giam trong phủ, bị cấm túc.
Có vẻ là ý hay đấy.
436
00:52:38,840 --> 00:52:40,560
Quên cái ý nghĩ đó đi.
437
00:52:51,640 --> 00:52:55,360
Đến tận bây giờ,
nàng vẫn còn luyến tiếc hắn sao?
438
00:52:58,960 --> 00:53:00,240
Chàng nói gì thế?
439
00:53:02,960 --> 00:53:05,480
Tử tước Wisarn Wacha thật to gan
440
00:53:06,440 --> 00:53:08,280
lấy vị hôn thê làm cớ đến đây.
441
00:53:11,000 --> 00:53:14,040
Chắc là muốn đến xem
tình cũ sống thế nào chứ gì.
442
00:53:21,560 --> 00:53:25,720
Nếu người khác nghe được lời này,
họ sẽ nghĩ thế nào?
443
00:53:26,320 --> 00:53:29,760
Chẳng phải sẽ nghĩ
đại nhân của họ làm gì sai trái
444
00:53:30,120 --> 00:53:32,920
còn thiếp là
loại đàn bà lăng loàn hay sao?
445
00:53:39,000 --> 00:53:43,880
Đừng tưởng là ai cũng như chàng.
446
00:53:43,960 --> 00:53:45,880
Nàng chưa từng tức giận thế.
447
00:53:48,040 --> 00:53:50,120
Giờ nàng to tiếng với ta
448
00:53:50,440 --> 00:53:53,680
chỉ vì ta sỉ nhục Tử tước Wisarn Wacha.
449
00:53:53,760 --> 00:53:54,600
Phải vậy không?
450
00:55:53,680 --> 00:55:55,280
Muang, hình như về đến rồi.
451
00:55:55,880 --> 00:55:56,720
Vâng ạ.
452
00:56:12,840 --> 00:56:14,640
Nàng về rồi đấy à.
453
00:56:15,080 --> 00:56:18,080
Vâng. Thuyền đi xuôi dòng nên về nhanh ạ.
454
00:56:19,600 --> 00:56:21,280
Chàng đói chưa?
455
00:56:21,600 --> 00:56:23,960
Thiếp xin phép vào thay y phục.
456
00:56:24,760 --> 00:56:27,920
Ta chưa đói. Không phải vội.
457
00:56:29,360 --> 00:56:30,200
Vâng.
458
00:56:39,640 --> 00:56:40,960
Đại nhân Hora.
459
00:56:42,080 --> 00:56:42,920
Ừ.
460
00:56:43,720 --> 00:56:47,360
Thật tiếc khi người không đi cùng.
Vui lắm ạ.
461
00:56:48,800 --> 00:56:50,680
Vậy sao, Karaked?
462
00:56:54,720 --> 00:56:56,920
Ta mừng khi con...
463
00:57:00,640 --> 00:57:03,680
có cuộc sống vui vẻ ở đây.
464
00:57:27,840 --> 00:57:28,840
Có đúng không?
465
00:57:32,280 --> 00:57:33,200
Đúng ạ.
466
00:57:40,080 --> 00:57:42,240
Vài ngày nữa là Dech đi xa rồi.
467
00:57:44,200 --> 00:57:45,560
Con đừng lo lắng.
468
00:57:46,800 --> 00:57:49,080
Cứ ở với ta chờ hôn phu quay về,
469
00:57:52,280 --> 00:57:54,040
rồi ta sẽ làm lễ cưới cho.
470
00:58:08,240 --> 00:58:12,040
Sao con lại khóc? Buồn chuyện gì à?
471
00:58:18,880 --> 00:58:20,640
Con không buồn ạ.
472
00:58:23,280 --> 00:58:24,880
Con thấy hạnh phúc ạ.
473
00:59:12,880 --> 00:59:14,280
Ta rất quý đại nhân.
474
00:59:16,080 --> 00:59:19,120
Đại nhân rất tốt bụng, Pin, Yaem.
475
00:59:20,120 --> 00:59:21,200
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
476
00:59:22,520 --> 00:59:25,200
Kể cả khi chủ nhân của nô tì...
477
00:59:25,760 --> 00:59:27,280
...là người xấu?
478
00:59:27,880 --> 00:59:29,040
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
479
00:59:34,480 --> 00:59:36,520
Có phải ý của các ngươi là...
480
00:59:36,800 --> 00:59:40,840
cho dù ta có xấu xa,
người vẫn yêu thương ta?
481
00:59:41,840 --> 00:59:42,960
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
482
00:59:43,640 --> 00:59:44,680
Ta biết.
483
00:59:45,760 --> 00:59:51,640
Những người tốt bụng sẽ nhân từ
ngay cả với kẻ độc ác xấu xa.
484
00:59:52,440 --> 00:59:56,040
Ta thật may mắn khi nhận được
sự thương yêu của đại nhân.
485
00:59:56,840 --> 00:59:57,960
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
486
01:00:07,960 --> 01:00:09,960
Yaem, lấy y phục ra may tiếp đi.
487
01:00:10,200 --> 01:00:11,040
Vâng ạ.
488
01:00:12,520 --> 01:00:13,360
Đây ạ.
489
01:01:00,280 --> 01:01:01,680
Đo chiều dài cánh tay.
490
01:01:10,640 --> 01:01:11,560
Bắp tay.
491
01:01:16,040 --> 01:01:17,720
Đừng chặt quá, Pin.
492
01:01:22,040 --> 01:01:23,720
Cắt theo những số đo này.
493
01:01:27,040 --> 01:01:28,880
Huynh thử cái áo này đi.
494
01:01:34,440 --> 01:01:35,960
Đây là áo gì?
495
01:01:37,440 --> 01:01:39,040
Gọi là áo gi-lê.
496
01:01:41,760 --> 01:01:42,720
Mặc để làm gì?
497
01:01:44,480 --> 01:01:46,920
Mặc bên trong để giữ ấm ạ.
498
01:01:48,920 --> 01:01:50,560
Mặc bên ngoài được không?
499
01:01:51,680 --> 01:01:53,360
Mặc bên trong tốt hơn,
500
01:01:53,800 --> 01:01:55,480
để giữ huynh cho chặt.
501
01:01:57,960 --> 01:01:58,960
Giữ ta?
502
01:01:59,960 --> 01:02:03,200
Vâng, giữ huynh không mê người khác.
503
01:02:07,560 --> 01:02:10,960
Người khác? Muội nói ai cơ?
504
01:02:12,640 --> 01:02:15,480
Thì người ở gần huynh tại nước ngoài.
505
01:02:18,960 --> 01:02:20,520
Người ở gần ta?
506
01:02:23,400 --> 01:02:24,600
Ta không thấy.
507
01:02:28,280 --> 01:02:30,080
Ta chỉ thấy người ở xa.
508
01:02:43,640 --> 01:02:45,560
Để muội giúp huynh cởi áo ra.
509
01:03:38,800 --> 01:03:40,280
Pin. Yaem.
510
01:03:41,200 --> 01:03:42,240
- Vâng.
- Vâng.
511
01:03:42,920 --> 01:03:44,240
May tiếp thôi.
512
01:03:44,880 --> 01:03:45,920
- Vâng.
- Vâng.
513
01:04:21,760 --> 01:04:24,840
Đường huynh, y phục may xong rồi.
514
01:04:30,560 --> 01:04:31,560
Huynh xem đi.
515
01:04:37,400 --> 01:04:41,080
Bên đó trời lạnh nên muội may dày một chút
để giữ ấm cho huynh.
516
01:05:03,280 --> 01:05:04,960
Prik, xem này.
517
01:05:16,000 --> 01:05:19,840
Muội có biết chuyện sư phụ Chi Pa Khao
518
01:05:20,120 --> 01:05:21,760
sẽ đi cùng không?
519
01:05:22,880 --> 01:05:23,760
Thật sao ạ?
520
01:05:25,360 --> 01:05:28,680
Tốt quá. Có thể bảo vệ huynh
khỏi hiểm nguy vô hình.
521
01:05:31,160 --> 01:05:34,000
Muội suy nghĩ rất sâu sắc.
522
01:05:36,480 --> 01:05:37,760
Đương nhiên rồi.
523
01:05:51,520 --> 01:05:56,560
Sư phụ bảo với huynh
ngày mai muốn gặp muội.
524
01:05:57,720 --> 01:05:58,560
Sao ạ?
525
01:06:17,680 --> 01:06:19,680
Làm gì nhìn ta chằm chằm thế?
526
01:06:24,400 --> 01:06:26,120
Sư phụ hỏi tiểu nữ ạ?
527
01:06:27,600 --> 01:06:28,440
Ôi trời!
528
01:06:30,000 --> 01:06:32,440
Tiểu thư không nghĩ sẽ đến gặp ta sao?
529
01:06:33,400 --> 01:06:34,240
Nhưng...
530
01:06:36,880 --> 01:06:41,200
huynh ấy bảo với tiểu nữ là sư phụ
có chuyện cần hỏi tiểu nữ.
531
01:06:42,200 --> 01:06:43,560
Là chuyện gì vậy ạ?
532
01:06:45,720 --> 01:06:47,320
Sẽ sớm biết thôi.
533
01:06:48,600 --> 01:06:50,280
Việc gì phải nóng lòng thế?
534
01:06:51,800 --> 01:06:53,680
Còn đợi gì nữa ạ?
535
01:06:55,480 --> 01:06:56,400
Chờ người.
536
01:06:57,720 --> 01:06:59,320
Ta có rất nhiều đệ tử.
537
01:06:59,680 --> 01:07:03,520
Vài ngày nữa,
ta sẽ đi Pháp cùng đại nhân Pan và Dech.
538
01:07:04,240 --> 01:07:06,720
Vì đi rất lâu
nên ta phải chuẩn bị cẩn thận.
539
01:07:07,360 --> 01:07:09,080
Ta phải dặn dò vài điều.
540
01:07:13,320 --> 01:07:15,400
Tiểu thư, qua bên kia ngồi đi.
541
01:07:18,040 --> 01:07:22,880
Là nữ giới duy nhất mà ngồi đối diện ta
như thế không hay đâu.
542
01:07:24,840 --> 01:07:28,560
Không hay? Làm gì cũng không hay.
543
01:08:35,800 --> 01:08:37,360
Bá tước Phetracha.
544
01:08:38,080 --> 01:08:38,920
Sư phụ.
545
01:08:42,240 --> 01:08:43,600
Bá tước Sorasak.
546
01:08:44,280 --> 01:08:45,120
Sư phụ.
547
01:08:46,800 --> 01:08:48,640
Tử tước Wisarn Wacha.
548
01:08:51,160 --> 01:08:54,120
Công tử Rueang và những người khác.
549
01:08:54,680 --> 01:08:55,520
- Sư phụ.
- Sư phụ.
550
01:08:56,480 --> 01:08:59,560
Chỉ vài ngày nữa
là ta lên thuyền đến nước Pháp.
551
01:09:00,480 --> 01:09:02,680
Ta sẽ đi xa một thời gian dài.
552
01:09:03,280 --> 01:09:06,240
Ta muốn tất cả các con ở đây
553
01:09:07,040 --> 01:09:10,960
thu nạp môn đệ và truyền thụ võ công.
554
01:09:11,680 --> 01:09:16,960
Tuân thủ các nguyên tắc đạo đức
của chúng ta.
555
01:09:17,840 --> 01:09:19,840
Đừng đi sai đường.
556
01:09:21,440 --> 01:09:23,400
Hiện giờ, đất nước đang yên bình,
557
01:09:25,120 --> 01:09:29,920
nhưng chúng ta không thể đoán trước
điều gì sẽ xảy ra trong tương lai.
558
01:09:37,640 --> 01:09:40,400
Ở Ayutthaya có rất nhiều người Tây.
559
01:09:41,640 --> 01:09:45,480
Ta đang cảnh giác vì không biết
bao giờ chúng sẽ xâm chiếm nước ta.
560
01:09:45,920 --> 01:09:47,440
Đáng lo ngại là
561
01:09:48,440 --> 01:09:49,720
Vương tử Pi con Bệ hạ
562
01:09:50,280 --> 01:09:53,040
và Vương gia Apaiyatot, sư phụ.
563
01:09:54,440 --> 01:09:58,360
Cả hai người họ đều dòm ngó ngai vàng.
564
01:10:00,080 --> 01:10:04,080
Do đó, họ tìm sự hỗ trợ từ tên ngoại quốc,
Bá tước Rit Kamhaeng.
565
01:10:09,720 --> 01:10:11,960
Đó sẽ là nhiệm vụ của các con
566
01:10:17,320 --> 01:10:20,560
và cả con nữa, tiểu thư Karaked.
567
01:10:30,480 --> 01:10:33,760
Tiểu thư là nữ đệ tử duy nhất của ta.
568
01:10:34,080 --> 01:10:35,320
Ta nhận tiểu thư
569
01:10:37,080 --> 01:10:39,040
là có lý do.
570
01:10:39,520 --> 01:10:43,560
Trong lúc ta và Tử tước Wisarn
không có ở đây,
571
01:10:46,800 --> 01:10:50,480
tiểu thư sẽ giải đáp
những thắc mắc của các con.
572
01:12:31,840 --> 01:12:34,160
Người khác? Muội nói ai cơ?
573
01:12:34,920 --> 01:12:37,600
Thì người ở gần huynh tại ngoại quốc.
574
01:12:38,080 --> 01:12:39,680
Người ở gần ta?
575
01:12:42,600 --> 01:12:43,680
Ta không thấy.
576
01:12:47,400 --> 01:12:49,120
Ta chỉ thấy người ở xa.
577
01:13:19,240 --> 01:13:20,880
- Choi.
- Công tử.
578
01:13:21,680 --> 01:13:22,800
Ra đây làm gì?
579
01:13:23,920 --> 01:13:24,840
Nhìn ạ.
580
01:13:26,760 --> 01:13:27,720
Nhìn gì?
581
01:13:28,720 --> 01:13:31,200
Nhìn trăng ạ. Trăng to quá.
582
01:13:35,040 --> 01:13:37,400
Trên mặt trăng có người không ạ?
583
01:13:39,160 --> 01:13:41,600
Ta không biết. Hỏi vớ vẩn.
584
01:14:22,000 --> 01:14:22,880
Hết cả hồn.
585
01:14:23,680 --> 01:14:28,400
Này Choi. Có gì cần nói thì nói đi.
586
01:14:29,080 --> 01:14:30,840
Bảo có chuyện muốn kể mà.
587
01:14:34,240 --> 01:14:36,480
Nhìn bản mặt vênh váo của nó kìa.
588
01:14:36,640 --> 01:14:39,640
Giấu giấu giếm giếm. Bực cả mình.
589
01:14:40,600 --> 01:14:43,480
Bực mình thì quay lên nhà trên đi.
590
01:14:43,560 --> 01:14:46,920
To gan nhỉ. Dám đuổi tôi sao?
591
01:14:47,720 --> 01:14:48,960
Vậy thì tôi đi.
592
01:14:50,560 --> 01:14:51,400
Đứng lại!
593
01:14:51,560 --> 01:14:53,480
Thật là. Quay lại đây.
594
01:14:55,280 --> 01:14:58,480
Prik, muốn tôi phải làm sao đây?
595
01:14:59,360 --> 01:15:02,600
Phải đấy. Bà không đi thì bọn tôi đi.
596
01:15:02,680 --> 01:15:04,240
- Phải.
- Vừa lòng chưa?
597
01:15:05,040 --> 01:15:09,200
Không biết là Prik
nói một đằng nghĩ một nẻo sao?
598
01:15:11,640 --> 01:15:13,120
Này Boong.
599
01:15:13,560 --> 01:15:16,720
Hôm nay cô nhịn.
Tôi sẽ không cho cô ăn.
600
01:15:16,800 --> 01:15:20,640
Prik, không cho thì tôi ăn gì?
601
01:15:20,720 --> 01:15:23,040
Thì ăn đạp.
602
01:15:23,880 --> 01:15:27,840
Boong, Prik nói một đằng nghĩ một nẻo,
603
01:15:28,040 --> 01:15:30,760
tôi nghĩ bà ấy chắc chắn sẽ cho bà ăn.
604
01:15:31,120 --> 01:15:34,400
Cái gì cũng biết nhỉ.
605
01:15:34,480 --> 01:15:36,840
Tự dưng thích nói chuyện quá nhỉ.
606
01:15:37,040 --> 01:15:40,880
Có kể hay không?
Cậu bị gọi là tám chuyện cũng có lý do cả.
607
01:15:41,680 --> 01:15:44,120
- Được rồi.
- Tốt. Kể đi.
608
01:15:44,480 --> 01:15:46,880
Tôi để cho bà giễu cợt
609
01:15:47,040 --> 01:15:49,400
bởi vì những gì tôi sắp kể
610
01:15:50,280 --> 01:15:51,920
là chuyện bí mật đại sự.
611
01:15:54,800 --> 01:16:00,280
Có phải công tử
từng ghét cay ghét đắng tiểu thư Karaked?
612
01:16:00,360 --> 01:16:01,200
Phải.
613
01:16:02,840 --> 01:16:05,040
Nhưng giờ không còn ghét nữa.
614
01:16:29,240 --> 01:16:30,840
Đừng nhìn tôi như thế.
615
01:16:30,960 --> 01:16:32,480
Là sự thật đấy.
616
01:16:33,000 --> 01:16:33,840
Tôi đi đây.
617
01:16:37,720 --> 01:16:38,720
Chỉ thế thôi?
618
01:16:39,200 --> 01:16:41,040
- Prik.
- Chuyện gì?
619
01:16:41,360 --> 01:16:42,800
Tôi không nghĩ chỉ có thế.
620
01:16:43,400 --> 01:16:45,920
Đúng thế. Sao con biết
621
01:16:46,000 --> 01:16:49,920
cử chỉ chào hỏi của người Tây là như vậy?
622
01:16:50,960 --> 01:16:54,520
Chào bằng lời nói chưa đủ sao?
623
01:16:55,040 --> 01:16:57,080
Con không nói thế, phu nhân.
624
01:16:57,360 --> 01:17:01,000
Đường huynh bảo rằng
Bá tước đã nói với huynh ấy
625
01:17:01,240 --> 01:17:04,960
cử chỉ chào hỏi của người Tây là vậy ạ.
626
01:17:05,480 --> 01:17:08,080
Ngài còn nói là chắc con biết,
627
01:17:08,520 --> 01:17:09,640
mà con biết thật ạ.
628
01:17:11,920 --> 01:17:15,720
Nói dài dòng như thế.
Biết thì dạy cho Dech đi,
629
01:17:15,840 --> 01:17:19,080
để nó không bị mất mặt ở phương Tây.
630
01:17:24,760 --> 01:17:26,480
Phu nhân đừng hoảng nhé.
631
01:17:27,640 --> 01:17:29,400
Nói năng lạ lùng.
632
01:17:30,160 --> 01:17:33,120
Chỉ là chào hỏi, có gì phải hoảng hốt chứ?
633
01:17:33,520 --> 01:17:34,560
Champa.
634
01:17:35,160 --> 01:17:39,480
Nếu cứ nói qua nói lại như thế,
chúng ta sẽ ở đây đến tối mất.
635
01:17:40,160 --> 01:17:41,960
Ta rất muốn biết.
636
01:17:44,720 --> 01:17:45,560
Dech.
637
01:17:46,400 --> 01:17:49,200
Con không muốn biết phải không?
638
01:17:49,560 --> 01:17:50,640
Muốn biết ạ.
639
01:17:51,000 --> 01:17:52,120
Nghe rồi đấy.
640
01:17:54,040 --> 01:17:56,720
Huynh, lại gần muội hơn nữa.
641
01:18:13,440 --> 01:18:15,680
Xoay người đối diện với muội nào.
642
01:19:16,480 --> 01:19:20,920
Đường huynh, đừng cười toe toét như thế.
Chỉ là chào hỏi thôi.
643
01:19:23,360 --> 01:19:27,840
Trời ơi. Thật thô thiển.
Không tài nào nhìn nổi.
644
01:19:27,920 --> 01:19:30,120
- Ta cũng không nhìn nổi.
- Vâng ạ.
645
01:19:31,080 --> 01:19:31,960
Phu nhân.
646
01:19:33,160 --> 01:19:34,760
Các ngươi lui hết đi.
647
01:19:35,000 --> 01:19:36,600
- Chuang.
- Vâng ạ.
648
01:19:36,680 --> 01:19:39,240
- Prik.
- Vâng ạ, thật không thể chịu nổi.
649
01:19:39,320 --> 01:19:41,400
- Không chịu nổi. Vâng.
- Prik.
650
01:19:41,480 --> 01:19:44,720
Prik nó không thể nhìn nổi.
Nàng đừng gọi nó nữa.
651
01:19:47,000 --> 01:19:47,960
Prik.
652
01:19:48,400 --> 01:19:52,560
Phu nhân, đừng đi.
Chỉ là chào hỏi bình thường thôi mà.
653
01:19:53,800 --> 01:19:56,480
Muang, lấy gà đi. Ta sẽ đi chọi gà.
654
01:19:57,000 --> 01:19:58,280
Đại nhân Hora.
655
01:19:59,240 --> 01:20:02,040
Người Tây không để ý chuyện này,
Pin, Yaem.
656
01:20:02,920 --> 01:20:05,400
- Nô tì đi làm việc ạ.
- Nô tì đi làm việc ạ.
657
01:20:08,760 --> 01:20:11,400
Chỉ là chạm nhẹ vào má thôi mà.
658
01:20:12,240 --> 01:20:14,320
- Như thế này.
- Karaked.
659
01:20:15,680 --> 01:20:18,200
Hình như huynh vẫn chưa hiểu.
660
01:20:19,560 --> 01:20:21,040
Ta hiểu rồi.
661
01:21:07,880 --> 01:21:09,520
Dùng thìa
662
01:21:11,200 --> 01:21:12,080
và nĩa.
663
01:22:11,280 --> 01:22:12,280
Đáng sợ quá.
664
01:22:12,920 --> 01:22:14,480
Lại gì thế, Prik?
665
01:22:14,760 --> 01:22:16,120
Sợ bị cắt vào miệng ạ.
666
01:22:16,400 --> 01:22:20,520
Không thể chịu nổi.
Phong tục phương Tây thật kỳ quái.
667
01:22:23,360 --> 01:22:24,640
Thiếp xin phép ạ.
668
01:22:25,480 --> 01:22:26,840
- Đi, Prik.
- Vâng ạ.
669
01:22:57,640 --> 01:22:58,840
Xếp cho cẩn thận.
670
01:23:08,920 --> 01:23:12,240
Đặt xuống đó, buộc chặt lại.
671
01:23:16,360 --> 01:23:17,360
Làm cho cẩn thận.
672
01:23:25,520 --> 01:23:27,280
Pin, Yaem không phụ à?
673
01:23:27,360 --> 01:23:29,640
Người tìm Pin và Yaem ạ?
674
01:23:30,440 --> 01:23:33,880
Khoan. Hay là người...
675
01:23:45,960 --> 01:23:47,240
Cái này được rồi,
676
01:23:48,400 --> 01:23:52,480
nhưng ta muốn có thêm vài miếng vải tím,
677
01:23:52,560 --> 01:23:55,160
đen và vàng nhạt.
678
01:23:55,600 --> 01:24:00,560
Màu tím được nhuộm từ quả trâm,
màu đen được nhuộm từ gỗ mun,
679
01:24:00,640 --> 01:24:03,280
còn màu vàng nhạt nhuộm từ lõi mít ạ.
680
01:24:03,480 --> 01:24:06,240
Vậy ta xuống bếp lấy để nhuộm vải.
681
01:24:06,720 --> 01:24:07,560
- Vâng.
- Vâng.
682
01:24:07,840 --> 01:24:08,680
Đi thôi.
683
01:24:10,360 --> 01:24:12,200
- Nhanh lên.
- Vâng ạ.
684
01:24:12,320 --> 01:24:13,880
Tiểu thư đợi nô tì với.
685
01:24:15,160 --> 01:24:18,120
Khoan đã. Đựng bằng cái gì?
686
01:24:24,160 --> 01:24:26,560
- Cái này được không ạ?
- Được. Đi thôi.
687
01:24:37,200 --> 01:24:38,080
Đường huynh.
688
01:24:41,640 --> 01:24:43,360
Đường huynh.
689
01:24:46,640 --> 01:24:47,760
Làm gì ở đây?
690
01:24:49,840 --> 01:24:52,000
- Ta đọc sách.
- Sao ạ?
691
01:24:53,440 --> 01:24:54,920
Sao lại đọc sách ở đây ạ?
692
01:24:56,600 --> 01:24:59,320
Tại sao ta không thể đọc sách ở đây?
693
01:25:00,640 --> 01:25:02,640
Này. Đây là tư phòng của muội.
694
01:25:06,840 --> 01:25:09,280
Đường huynh, có chuyện gì thế ạ?
695
01:25:11,200 --> 01:25:12,960
Sao muội lại hỏi thế?
696
01:25:13,720 --> 01:25:19,960
Huynh đến tư phòng của muội
giống như đang canh chừng muội vậy.
697
01:25:20,440 --> 01:25:22,120
Muội đã làm gì sai ư?
698
01:25:38,240 --> 01:25:39,280
Pin, Yaem.
699
01:25:39,880 --> 01:25:40,880
- Vâng.
- Vâng.
700
01:25:41,600 --> 01:25:45,360
Chuẩn bị trà và món ăn vặt cho ta.
701
01:25:47,040 --> 01:25:48,080
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
702
01:25:56,320 --> 01:26:00,200
Ngày mai, ta phải đi xa rồi.
703
01:26:02,480 --> 01:26:03,320
Vâng ạ.
704
01:26:04,960 --> 01:26:06,120
Chỉ thế thôi?
705
01:26:08,560 --> 01:26:11,320
Huynh nói gì thế? Muội không hiểu.
706
01:26:18,920 --> 01:26:20,400
Huynh ấy làm sao thế nhỉ?
707
01:26:23,440 --> 01:26:25,400
Đang nói lời từ biệt với mình sao?
708
01:26:34,400 --> 01:26:35,520
Này Karaked.
709
01:26:37,560 --> 01:26:38,520
Vâng ạ.
710
01:27:04,720 --> 01:27:08,120
Ngày mai, ta phải xa muội rồi.
711
01:27:08,880 --> 01:27:13,120
Có gì để khiến ta nhớ về muội không?
712
01:27:19,640 --> 01:27:20,480
Muội...
713
01:27:33,520 --> 01:27:34,360
Sao thế?
714
01:27:36,600 --> 01:27:39,960
Muội run như thế. Có nghe ta nói không?
715
01:27:45,320 --> 01:27:47,000
Có cần ta nói lại không?
716
01:27:48,720 --> 01:27:50,280
Không ạ, muội nghe rồi.
717
01:27:54,720 --> 01:27:55,840
Có hay không?
718
01:28:01,080 --> 01:28:03,560
Huynh muốn thứ gì ạ?
719
01:28:07,600 --> 01:28:12,720
Thứ muội dùng mỗi ngày.
Thứ luôn ở bên cạnh muội
720
01:28:13,480 --> 01:28:17,960
mà mỗi khi nhìn thấy, ta sẽ nhớ đến muội.
721
01:28:26,160 --> 01:28:29,200
Để khi ta đi xa, ta vẫn thấy an lòng
722
01:28:30,040 --> 01:28:33,960
rằng muội sẽ một lòng đợi ta,
723
01:28:35,040 --> 01:28:36,440
chung thủy với ta.
724
01:28:51,560 --> 01:28:53,720
Đường huynh đợi muội ở đây nhé.
725
01:29:54,320 --> 01:29:57,400
Muội ngả đầu lên cái gối này mỗi đêm.
726
01:29:57,920 --> 01:30:00,040
Hãy dùng nó khi huynh đi ngủ.
727
01:30:01,200 --> 01:30:02,760
Ở bên đó rất lạnh.
728
01:30:03,640 --> 01:30:06,760
Nếu huynh dao động
với cô gái ngoại quốc nào,
729
01:30:07,480 --> 01:30:10,680
lúc huynh nằm xuống gối,
nó sẽ giữ huynh lại.
730
01:30:12,680 --> 01:30:14,560
Nếu huynh có thể chờ đợi,
731
01:30:15,480 --> 01:30:21,200
muội cũng sẽ giữ thân trong sạch,
không để bất kỳ ai động vào.
732
01:30:21,960 --> 01:30:24,160
Muội sẽ đợi huynh trở về.
733
01:30:54,280 --> 01:30:55,840
Cảm ơn muội.
734
01:30:58,880 --> 01:30:59,720
Vâng ạ.
735
01:31:39,560 --> 01:31:40,640
Ta hứa với muội.
736
01:31:42,440 --> 01:31:43,280
Vâng ạ.
737
01:32:57,640 --> 01:32:58,480
Ôi.
738
01:33:00,360 --> 01:33:01,920
Tiểu thư dậy rồi ạ?
739
01:33:03,080 --> 01:33:04,000
Ừ.
740
01:33:06,120 --> 01:33:09,240
Chúng nô tì ngủ say như chết.
741
01:33:14,520 --> 01:33:16,240
Tiểu thư bị sao vậy ạ?
742
01:33:20,880 --> 01:33:22,120
Trẹo cổ.
743
01:33:22,440 --> 01:33:24,400
- Sao lại thế ạ?
- Sao lại thế ạ?
744
01:33:25,560 --> 01:33:27,160
Không có gối kê.
745
01:33:30,640 --> 01:33:32,400
Gối của người đâu ạ?
746
01:33:35,160 --> 01:33:36,200
Không còn nữa.
747
01:33:37,720 --> 01:33:40,360
Vậy gối ngủ đi đâu rồi ạ?
748
01:33:42,320 --> 01:33:43,200
Thì...
749
01:33:48,520 --> 01:33:49,360
Gì thế?
750
01:33:53,720 --> 01:33:57,440
Khiêng cẩn thận. Cẩn thận một chút.
751
01:34:14,560 --> 01:34:15,680
Pin, Yaem.
752
01:34:16,560 --> 01:34:17,520
- Vâng.
- Vâng.
753
01:34:18,080 --> 01:34:20,320
Giờ đã thấy gối ở đâu chưa?
754
01:34:27,000 --> 01:34:28,360
- Rồi ạ.
- Rồi ạ.
755
01:34:30,800 --> 01:34:33,160
Dech, con mang cái gì thế?
756
01:34:33,320 --> 01:34:35,120
Đưa cho người hầu đi.
757
01:34:35,200 --> 01:34:36,880
Con tự cầm được ạ.
758
01:34:37,880 --> 01:34:39,240
Sẽ nặng tay con đấy.
759
01:34:40,120 --> 01:34:41,720
Để người hầu cầm cho con.
760
01:34:41,800 --> 01:34:43,960
- Choi.
- Không sao đâu, mẫu thân.
761
01:34:53,280 --> 01:34:54,520
Đi bình an nhé.
762
01:35:02,200 --> 01:35:06,720
Lạ thật. Người ở đây không ôm bố mẹ.
763
01:35:09,080 --> 01:35:10,320
Tiểu thư nói gì ạ?
764
01:35:21,600 --> 01:35:24,120
Đây là gì? Y phục à?
765
01:35:24,280 --> 01:35:25,880
- Đưa cho Choi cầm.
- Là...
766
01:35:29,360 --> 01:35:30,600
Là đồ quý giá ạ.
767
01:35:31,640 --> 01:35:32,480
Sao?
768
01:35:49,560 --> 01:35:50,960
- Prik.
- Vâng ạ.
769
01:35:51,520 --> 01:35:53,080
Giúp ta chăm sóc mẫu thân.
770
01:35:53,400 --> 01:35:56,080
Vâng, thưa công tử. Người đừng lo.
771
01:35:56,160 --> 01:35:58,160
Nô tì sẽ chăm sóc phu nhân.
772
01:36:00,960 --> 01:36:02,840
- Mau khởi hành thôi.
- Vâng ạ.
773
01:36:11,520 --> 01:36:12,840
Ta sẽ đi rất lâu.
774
01:36:15,720 --> 01:36:18,560
Muội ở lại bình an, vui vẻ nhé.
775
01:36:19,600 --> 01:36:21,160
Đừng lo lắng gì cả.
776
01:36:26,400 --> 01:36:27,240
Vâng ạ.
777
01:36:30,280 --> 01:36:31,600
Đừng có...
778
01:36:32,400 --> 01:36:33,240
bị cám dỗ.
779
01:36:36,720 --> 01:36:37,560
Vâng ạ.
780
01:37:35,320 --> 01:37:38,240
Chiếc gối này muội gối mỗi đêm.
781
01:37:38,920 --> 01:37:40,880
Huynh có thể dùng nó làm gối.
782
01:37:41,200 --> 01:37:44,000
Nếu huynh dao động
với cô gái ngoại quốc nào,
783
01:37:44,160 --> 01:37:47,360
lúc huynh nằm xuống gối,
nó sẽ giữ huynh lại.
784
01:37:47,520 --> 01:37:49,240
Nếu huynh có thể chờ đợi,
785
01:37:49,800 --> 01:37:52,000
muội cũng sẽ giữ thân trong sạch.
786
01:37:52,680 --> 01:37:54,960
Muội sẽ đợi huynh trở về.
787
01:38:10,880 --> 01:38:11,880
Công tử.
788
01:38:13,360 --> 01:38:15,520
Công tử Rueang
đưa thuyền đến tiễn người ạ.
789
01:38:17,880 --> 01:38:19,320
Tiểu thư Chanwad cũng đến.
790
01:38:22,160 --> 01:38:23,120
Chanwad.
791
01:38:25,760 --> 01:38:26,960
Xin đa tạ.
792
01:38:47,520 --> 01:38:48,840
Hai người cùng đến à?
793
01:38:49,400 --> 01:38:50,520
Không ạ.
794
01:38:51,640 --> 01:38:55,240
Muội vô tình gặp Rueang huynh
ở bến thuyền.
795
01:39:02,240 --> 01:39:03,520
- Boon.
- Vâng ạ.
796
01:39:03,840 --> 01:39:06,560
Bảo người hầu mang đồ vào bếp.
797
01:39:06,640 --> 01:39:07,760
Mang vào bếp.
798
01:39:12,000 --> 01:39:14,920
Cảm ơn muội đến tiễn ta.
799
01:39:15,680 --> 01:39:18,400
Huynh sẽ đi bao lâu?
800
01:39:20,200 --> 01:39:23,200
Rất lâu. Có thể là cả năm.
801
01:39:25,960 --> 01:39:30,560
Huynh phải đi thuyền ra cửa sông.
Ta sẽ tiễn huynh.
802
01:39:31,320 --> 01:39:32,560
Đa tạ huynh.
803
01:39:33,680 --> 01:39:35,560
Muội tiễn huynh tới đây thôi.
804
01:39:40,960 --> 01:39:41,800
Dech.
805
01:39:42,600 --> 01:39:45,760
Đợi ta ở bến sông một lát. Ta sẽ ra ngay.
806
01:39:55,160 --> 01:39:56,200
Chanwad.
807
01:39:59,320 --> 01:40:01,440
Lúc nào ta cũng nhớ đến muội,
808
01:40:02,080 --> 01:40:05,720
nhưng ta không dám đến thăm
bởi vì phu nhân...
809
01:40:06,360 --> 01:40:10,000
Mẫu thân cũng như bao người mẹ khác.
810
01:40:10,360 --> 01:40:14,640
Mẫu thân chỉ muốn chắc chắn
và việc làm cho mẫu thân muội an lòng
811
01:40:16,240 --> 01:40:17,520
là nhiệm vụ của huynh.
812
01:40:28,120 --> 01:40:31,200
Con đến phủ tiễn công tử hả?
813
01:40:34,080 --> 01:40:34,920
Vâng ạ.
814
01:40:36,960 --> 01:40:38,920
Còn gặp ai nữa không?
815
01:40:44,320 --> 01:40:45,240
Có ạ.
816
01:40:51,880 --> 01:40:56,960
Tử tước Rueang Apai Pakdi
cũng đến tiễn huynh ấy ạ.
817
01:40:59,520 --> 01:41:01,480
Tử tước Rueang Apai Pakdi?
818
01:41:07,920 --> 01:41:08,960
Ta không thích.
819
01:41:09,560 --> 01:41:11,440
Đừng mơ làm rể ta.
820
01:41:26,000 --> 01:41:28,120
Huynh không nghe muội khuyên sao?
821
01:41:29,240 --> 01:41:30,560
Sao ta có thể chứ?
822
01:41:32,040 --> 01:41:33,800
Mẫu thân muội ấy ghét ta.
823
01:41:35,040 --> 01:41:36,960
Muội muốn ta liên tục đến gặp muội ấy,
824
01:41:38,160 --> 01:41:41,680
muội gọi là...
825
01:41:41,800 --> 01:41:44,120
"Nước chảy đá mòn."
826
01:41:45,480 --> 01:41:46,800
Ta không biết làm sao.
827
01:41:48,440 --> 01:41:50,400
Đừng lo. Dễ thôi mà.
828
01:41:50,720 --> 01:41:52,200
Huynh cứ đến gặp
829
01:41:52,400 --> 01:41:56,200
nhưng chọn lúc mẫu thân Chanwad
không có ở phủ.
830
01:41:56,960 --> 01:41:58,280
Làm sao ta biết
831
01:42:00,120 --> 01:42:01,520
khi nào phu nhân đi vắng?
832
01:42:02,040 --> 01:42:05,800
Trời ạ. Thì cứ đến xem thử xem...
833
01:42:08,080 --> 01:42:09,800
thuyền có ở đó không.
834
01:42:43,160 --> 01:42:44,080
Bai.
835
01:42:45,760 --> 01:42:47,440
Giặt đồ lâu thế.
836
01:42:49,800 --> 01:42:52,280
Cái gì? Mau lại đây đi.
837
01:43:10,040 --> 01:43:13,720
Ngày 22 tháng 12
838
01:43:14,000 --> 01:43:17,440
năm 2228 Phật lịch,
839
01:43:17,720 --> 01:43:21,440
sứ đoàn từ Ayutthaya
840
01:43:22,440 --> 01:43:28,440
lên đường cùng sứ đoàn Pháp
của Đức vua Louis XIV,
841
01:43:29,560 --> 01:43:33,760
do ngài Chevalier de Chaumont dẫn đầu.
842
01:43:34,400 --> 01:43:38,440
Họ lên đường quay trở lại Paris
843
01:43:39,520 --> 01:43:42,120
trên những con thuyền lớn
844
01:43:42,600 --> 01:43:47,960
tên là La Maligne và L'Oiseau.
845
01:43:48,040 --> 01:43:53,880
Trên thuyền còn có 20 học sĩ
846
01:43:56,280 --> 01:43:59,560
đi theo để học hỏi kiến thức phương Tây.
847
01:44:00,640 --> 01:44:03,680
Sư phụ Chi Pa Khao cũng đi cùng.
848
01:44:05,960 --> 01:44:08,120
Tất cả diễn ra đúng như lịch sử.
849
01:44:11,040 --> 01:44:14,520
Tiểu thư,
lịch sử dự đoán chính xác mọi chuyện ạ?
850
01:44:15,600 --> 01:44:16,440
Đúng từng từ.
851
01:44:18,880 --> 01:44:23,040
Tiểu thư, lịch sử có đề cập về
chuyến đi sứ của công tử không ạ?
852
01:44:23,640 --> 01:44:25,320
Chà.
853
01:44:25,600 --> 01:44:27,600
Dạo này hiểu biết quá nhỉ.
854
01:44:27,920 --> 01:44:29,880
Còn biết về lịch sử.
855
01:44:30,880 --> 01:44:33,240
Tiểu thư đã nói cả trăm lần rồi.
856
01:44:33,520 --> 01:44:36,200
Chúng nô tì có thể đoán là
nói về việc quá khứ.
857
01:44:36,280 --> 01:44:37,240
Đúng thế ạ.
858
01:44:39,720 --> 01:44:42,960
Được rồi. Lịch sử viết thế này.
859
01:44:43,600 --> 01:44:48,680
Trên đường đi,
thuyền sẽ gặp phải nước xoáy và bão tố.
860
01:44:49,120 --> 01:44:53,200
Những con sóng cao ngất trời
khiến thuyền dập lên dập xuống,
861
01:44:53,440 --> 01:44:56,120
làm cho thuyền chao đảo
862
01:44:56,440 --> 01:44:58,600
rồi rơi vào con nước xoáy.
863
01:44:59,240 --> 01:45:03,080
Nếu không có
sự giúp đỡ của sư phụ Chi Pa Khao,
864
01:45:04,200 --> 01:45:07,160
chắc chắn thuyền sẽ bị nhấn chìm.
865
01:45:08,480 --> 01:45:13,240
Điều lịch sử nói có chính xác không ạ,
thưa tiểu thư?
866
01:45:13,800 --> 01:45:15,600
Đợi công tử trở về,
867
01:45:15,960 --> 01:45:18,720
sẽ biết lịch sử có nói đúng hay không.
868
01:45:20,800 --> 01:45:25,040
Lịch sử có nói
công tử sẽ đi bao lâu không ạ?
869
01:45:27,160 --> 01:45:28,360
Nghe cho rõ đây.
870
01:45:30,200 --> 01:45:31,200
Cả năm.
871
01:45:31,640 --> 01:45:32,680
- Sao ạ?
- Sao ạ?
872
01:45:33,360 --> 01:45:36,280
Đúng vậy. Huynh ấy sẽ đi hơn một năm.
873
01:45:37,280 --> 01:45:39,640
Hơn một năm? Không xong rồi.
874
01:45:40,200 --> 01:45:41,400
Sao thế?
875
01:45:41,600 --> 01:45:45,680
Nếu công tử đi lâu như thế,
ở đây sẽ có người nhớ da diết.
876
01:46:08,000 --> 01:46:11,200
- Tiểu thư thật tội nghiệp.
- Tiểu thư thật tội nghiệp.
877
01:46:14,600 --> 01:46:17,880
Ta sẽ đi rất lâu. Mong muội
878
01:46:18,520 --> 01:46:19,960
ở nhà bình an vui vẻ.
879
01:46:20,960 --> 01:46:22,440
Đừng lo lắng gì cả.
880
01:46:40,560 --> 01:46:41,680
Phu quân của cô
881
01:46:41,760 --> 01:46:45,640
liên quan đến việc đưa quân Pháp
vào Ayutthaya đúng không?
882
01:46:46,160 --> 01:46:48,520
Hắn đưa quân đến làm gì? Chắc có âm mưu.
883
01:46:48,600 --> 01:46:51,200
Công tử về rồi. Mau đến đây.
884
01:46:51,400 --> 01:46:54,760
Trông muội khỏe hơn,
không còn da bọc xương như trước.
885
01:46:54,840 --> 01:46:56,240
Muội tăng cân lên ư?
886
01:46:56,760 --> 01:46:58,320
Pháp chú Kritsana Kali.
887
01:47:03,640 --> 01:47:04,760
Cứu!
888
01:47:04,840 --> 01:47:06,960
Nếu niệm chú Kritsana Kali,
889
01:47:07,040 --> 01:47:10,400
rồi Karaked lại bắt đầu cư xử
như trước đây,
890
01:47:10,480 --> 01:47:11,960
con sẽ làm thế nào?
891
01:47:12,240 --> 01:47:13,840
Muội đừng đi đâu cả.
892
01:47:14,440 --> 01:47:17,440
Hãy ở lại đây. Đừng rời xa ta.
893
01:47:48,560 --> 01:47:50,560
Biên dịch: Ky Vo
68182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.