All language subtitles for Jeanne.du.Barry.2023.720p.BluRay.DD.x264-SbR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,002 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,006 --> 00:00:17,006 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 3 00:02:16,999 --> 00:02:19,991 SRT project ha tradotto per voi: 4 00:02:22,990 --> 00:02:28,024 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 5 00:03:20,145 --> 00:03:24,515 Jeanne Vaubernier, figlia illegittima di un monaco e di una cuoca, 6 00:03:25,499 --> 00:03:28,599 era destinata a vivere nell'anonimato del popolino, 7 00:03:29,193 --> 00:03:31,343 della plebe, della gente comune. 8 00:03:31,618 --> 00:03:34,318 Era, insomma, una ragazza di umili origini. 9 00:03:34,996 --> 00:03:37,646 Ma, non sono forse le ragazze pronte a tutto? 10 00:03:58,460 --> 00:04:01,660 La madre, Anne, la crebbe da sola, fin dalla nascita. 11 00:04:02,771 --> 00:04:05,619 Era a servizio come domestica dal signor Dumousseaux... 12 00:04:05,719 --> 00:04:08,196 uomo generoso e benevolo. 13 00:04:09,300 --> 00:04:12,777 Affezionato alla bambina, si incarico' della sua educazione, 14 00:04:12,877 --> 00:04:15,644 avendo a cuore di placare la sua sete di sapere, 15 00:04:15,744 --> 00:04:19,644 e di ingentilire i suoi modi, con la frequentazione del suo salotto. 16 00:04:20,051 --> 00:04:21,252 Intelligenza. 17 00:04:22,499 --> 00:04:24,254 Comprensione, si'... 18 00:04:24,816 --> 00:04:25,916 Riflessione. 19 00:04:26,016 --> 00:04:26,716 Si'. 20 00:04:27,421 --> 00:04:28,371 Pensiero. 21 00:04:29,822 --> 00:04:31,047 Ragione, si'... 22 00:04:31,147 --> 00:04:32,047 Ingegno. 23 00:04:32,455 --> 00:04:33,655 Discernimento. 24 00:04:34,878 --> 00:04:36,169 Complicita'. 25 00:04:36,269 --> 00:04:37,519 Consapevolezza. 26 00:04:38,132 --> 00:04:39,332 Discernimento. 27 00:04:41,687 --> 00:04:43,014 Brava, Jeanne. 28 00:04:52,972 --> 00:04:55,633 Anche questo e' di La Fontaine. 29 00:05:30,765 --> 00:05:34,110 Grazie a Dumousseaux, che si fece carico di tutte le spese, 30 00:05:34,210 --> 00:05:37,010 Jeanne fu mandata al convento di Sainte-Aure. 31 00:05:37,487 --> 00:05:39,887 Senza dubbio, sperava cosi' di evitarle 32 00:05:40,105 --> 00:05:44,355 il futuro di dissolutezza che tocca troppo spesso alle ragazze del popolo. 33 00:05:50,578 --> 00:05:51,828 Viieni, Jeanne. 34 00:06:04,492 --> 00:06:05,792 Jeanne cresceva. 35 00:06:06,522 --> 00:06:09,772 E l'universo del convento le diventava troppo stretto. 36 00:06:10,441 --> 00:06:13,091 Ma c'erano i libri ad aprirle il mondo... 37 00:06:13,354 --> 00:06:17,500 E non tardo' molto a scoprirvi il potere conturbante dell'erotismo. 38 00:06:18,910 --> 00:06:19,760 Jeanne. 39 00:06:20,292 --> 00:06:22,087 Figlia di Satana! 40 00:06:23,674 --> 00:06:26,124 Ti insegnero' io a leggere quei libri! 41 00:06:26,805 --> 00:06:28,205 Abbassa gli occhi! 42 00:06:50,245 --> 00:06:50,895 Si'? 43 00:07:20,703 --> 00:07:24,603 Qundo fu allontanata dal convento Jeanne non era gia' piu' una bambina. 44 00:07:24,766 --> 00:07:28,605 Temendo che il marito non potesse resistere a lungo alla tentazione, 45 00:07:28,705 --> 00:07:31,230 la signora Dumousseaux congedo' Jeanne e sua madre, 46 00:07:31,330 --> 00:07:34,430 con il pretesto di un furto che non aveva commesso. 47 00:07:35,708 --> 00:07:37,958 Ma a che serve essere innocente... 48 00:07:38,458 --> 00:07:41,258 se gli altri hanno per te desideri colpevoli? 49 00:07:48,227 --> 00:07:51,141 Le due giovani donne decisero di recarsi a Parigi, 50 00:07:51,241 --> 00:07:54,255 capitale di ogni speranza e di ogni pericolo. 51 00:08:02,866 --> 00:08:04,716 Jeanne, ci vorra' tanto ancora? 52 00:08:05,524 --> 00:08:06,624 Spogliati. 53 00:08:06,992 --> 00:08:07,642 No. 54 00:08:10,216 --> 00:08:11,216 Vieni qui! 55 00:08:16,208 --> 00:08:17,964 Jeanne, ti supplico... 56 00:08:18,560 --> 00:08:19,560 spogliati. 57 00:08:23,644 --> 00:08:25,544 Di solito, lo fai sempre. 58 00:08:26,540 --> 00:08:29,290 - E' il mio corpo. - E se ci lasciaste soli? 59 00:08:29,716 --> 00:08:30,616 Scusate? 60 00:08:30,886 --> 00:08:33,886 Andate a fare un giro in giardino. E' bellissimo. 61 00:09:04,771 --> 00:09:05,792 Poco dopo, 62 00:09:06,000 --> 00:09:09,450 Jeanne fu assunta come lettrice dalla signora de La Garde, 63 00:09:09,875 --> 00:09:12,825 una vedova che viveva sola con i suoi due figli. 64 00:09:13,229 --> 00:09:15,833 Questa dama le fece scoprire la grande letteratura 65 00:09:16,122 --> 00:09:18,760 e Jeanne si ritrovo' a gareggiare 66 00:09:18,860 --> 00:09:21,810 in sagacia, con il fior fiore dell'aristocrazia. 67 00:09:22,542 --> 00:09:23,542 Insolente. 68 00:09:23,976 --> 00:09:25,167 Insolente. 69 00:09:25,267 --> 00:09:26,417 Spudorato. 70 00:09:26,871 --> 00:09:28,021 Impertinente. 71 00:09:28,121 --> 00:09:29,221 E di meglio? 72 00:09:30,201 --> 00:09:31,051 Ardito. 73 00:09:31,614 --> 00:09:32,409 Audace. 74 00:09:32,509 --> 00:09:34,040 - Bello. - Maleducato. 75 00:09:34,140 --> 00:09:36,140 - A voi, Jeanne. - Sfrontato. 76 00:09:54,542 --> 00:09:58,382 Dopo tutto quello che ho fatto per voi, vi trovo nel letto dei miei figli? 77 00:09:58,482 --> 00:09:59,832 Fuori, puttanella! 78 00:10:01,991 --> 00:10:04,751 Che vergogna, ma che vergogna! 79 00:10:08,489 --> 00:10:12,512 Grazie alla licenziosita', Jeanne aveva scoperto un modo di essere donna, 80 00:10:12,612 --> 00:10:15,167 che era anche un modo di essere libera. 81 00:10:16,776 --> 00:10:20,692 Passarono gli anni, e Jeanne imparo' a usare il proprio fascino 82 00:10:20,792 --> 00:10:23,418 per sedurre amanti sempre piu' ricchi, 83 00:10:23,859 --> 00:10:26,709 e presto si guadagno' i galloni di cortigiana. 84 00:10:39,917 --> 00:10:43,833 Ed ecco, qui, in una nuvola di raso rosa, Adelaide! 85 00:10:45,320 --> 00:10:48,167 Guardate, sotto quel crespo di merletto nero, 86 00:10:48,333 --> 00:10:50,000 un corsetto bianco 87 00:10:50,167 --> 00:10:52,686 di una dolcezza angelica. 88 00:10:52,786 --> 00:10:54,192 Da adolescente. 89 00:10:54,292 --> 00:10:56,733 - Ah, du Barry. - Mio caro, come state? 90 00:10:56,833 --> 00:10:58,983 - Molto bene. - Signor du Barry! 91 00:10:59,458 --> 00:11:02,185 - Signor du Barry! - Signorina! 92 00:11:03,919 --> 00:11:06,292 - Che piacere. - Il piacere e' mio. 93 00:11:06,733 --> 00:11:08,133 Come va, mia cara? 94 00:11:10,806 --> 00:11:12,650 Ecco, cosi'. Vi piace? 95 00:11:26,125 --> 00:11:26,975 Jeanne. 96 00:11:29,616 --> 00:11:30,366 Jean. 97 00:11:35,875 --> 00:11:37,725 Un angelo caduto dal cielo. 98 00:11:39,286 --> 00:11:41,527 La signora Labille mi ha parlato molto di voi 99 00:11:41,627 --> 00:11:44,027 e riconosco che non mi ha mentito. 100 00:11:45,548 --> 00:11:47,517 Dov'eravate tutto questo tempo? 101 00:11:48,584 --> 00:11:49,884 Io vi aspettavo. 102 00:11:52,330 --> 00:11:54,130 Non avete paura di niente. 103 00:11:54,250 --> 00:11:55,900 Vi faccio gia' ridere. 104 00:11:57,197 --> 00:11:58,952 - Non mi credete - No. 105 00:12:00,750 --> 00:12:02,850 Cosa posso fare per convincervi? 106 00:12:04,273 --> 00:12:06,423 Posso proporvi una sistemazione? 107 00:12:06,702 --> 00:12:09,252 E' mia madre che si occupa degli affari. 108 00:12:09,638 --> 00:12:12,997 Non ho nulla contro vostra madre, ma ecco... 109 00:12:14,042 --> 00:12:15,814 e' della mia vita che si tratta. 110 00:12:15,914 --> 00:12:18,664 - Anche della mia. - Condividiamola, allora. 111 00:12:23,208 --> 00:12:24,579 - Allora? - Inteso. 112 00:12:24,679 --> 00:12:26,682 Bene. Preferisco cosi'. 113 00:12:26,892 --> 00:12:28,042 Affare fatto. 114 00:13:10,950 --> 00:13:12,545 Brava! 115 00:13:21,176 --> 00:13:25,641 Du Barry, nonostante tutto il rispetto che ho per voi... 116 00:13:26,250 --> 00:13:30,625 Si, si', mi piacete molto, conte. E' il duca, che ve lo dice. 117 00:13:31,140 --> 00:13:32,440 Ebbene, anche voi. 118 00:13:34,077 --> 00:13:35,127 Vi ascolto. 119 00:13:35,403 --> 00:13:38,900 Avrete notato che... ogni anno procuriamo donne per il letto del Re. 120 00:13:39,000 --> 00:13:40,026 L'ho notato. 121 00:13:40,126 --> 00:13:42,547 E nessuna ha mai attirato la sua attenzione. 122 00:13:42,647 --> 00:13:44,547 - Certo. - Bene. Ma ora... 123 00:13:47,423 --> 00:13:50,393 il Re deve incontrare Jeanne. 124 00:13:51,254 --> 00:13:53,204 Cosi', come per caso. 125 00:13:53,669 --> 00:13:55,789 - In modo imprevisto. - Contate sul caso? 126 00:13:55,889 --> 00:13:57,089 Ecco. Il caso. 127 00:13:57,458 --> 00:14:00,452 Credera'... di esser stato lui a sceglierla. 128 00:14:01,644 --> 00:14:03,094 Eccola, giusto lei. 129 00:14:08,633 --> 00:14:10,901 Dov'eri, tesoro? Ti aspettavo. 130 00:14:12,342 --> 00:14:16,142 - Aiutavo Adolphe a finire il tema. - Pago della gente per farlo. 131 00:14:16,448 --> 00:14:19,500 Ma ci sono cose che non si comprano, du Barry. 132 00:14:19,625 --> 00:14:21,175 - "Du Barry"? - Si'. 133 00:14:21,792 --> 00:14:24,875 - Chi c'e' stasera? - Come sempre, scrittori, poeti... 134 00:14:25,042 --> 00:14:26,750 il maresciallo de Richelieu... 135 00:14:27,270 --> 00:14:29,325 E poi... vieni, ho bisogno di te. 136 00:14:33,595 --> 00:14:37,194 Ci sono anche cortigiane di alto bordo, la signorina Legrand 137 00:14:37,680 --> 00:14:40,031 e... la contessa de La Rena. 138 00:14:42,589 --> 00:14:45,428 - Non hai potuto resistere, eh? - Vuoi parlare dei tuoi amanti? 139 00:14:45,528 --> 00:14:48,383 Si', ma essi contribuiscono alle spese, 140 00:14:48,483 --> 00:14:52,818 mentre le tue amanti non apportano un solo scudo. L'accordo non era questo. 141 00:14:52,918 --> 00:14:55,942 Potresti avere la dlicatezza di non metterle in mostra. 142 00:14:56,042 --> 00:14:58,442 Richelieu vorrebbe presentarti al Re. 143 00:14:58,906 --> 00:15:01,204 Il Re, il Re, il Re. Non parli d'altro. 144 00:15:01,304 --> 00:15:03,533 Jeanne, non ti trattengo, sei libera. 145 00:15:03,633 --> 00:15:05,633 E' per tuo figlio che rimango. 146 00:15:07,555 --> 00:15:08,905 Jeanne, mia cara. 147 00:15:11,057 --> 00:15:11,907 Ti amo. 148 00:15:14,755 --> 00:15:17,055 Non come mi ameresti tu, ma ti amo. 149 00:15:20,599 --> 00:15:23,699 - Non e' questo l'amore. - Ah, si'? Allora, cos'e'? 150 00:15:24,695 --> 00:15:26,995 Eh, signora-so-tutto? Su, dimmelo. 151 00:15:30,808 --> 00:15:32,408 Forse non so cos'e'... 152 00:15:33,325 --> 00:15:35,025 ma so che non e' questo. 153 00:15:45,239 --> 00:15:46,642 Buonasera. 154 00:15:47,138 --> 00:15:48,138 Buonasera. 155 00:15:48,843 --> 00:15:49,843 Buonasera. 156 00:15:50,225 --> 00:15:52,175 Ecco, l'eletta del mio cuore. 157 00:15:53,229 --> 00:15:54,129 Adolphe? 158 00:15:58,803 --> 00:16:00,403 Delizioso questo vino. 159 00:16:01,500 --> 00:16:03,950 - Molto buono. - Buona serata, signori. 160 00:16:08,364 --> 00:16:09,500 La "galette des rois". 161 00:16:11,417 --> 00:16:13,767 So che e' tra i dolci che preferite. 162 00:16:17,750 --> 00:16:18,900 Che succede? 163 00:16:20,202 --> 00:16:21,752 Ho qualcosa in bocca. 164 00:16:22,083 --> 00:16:25,283 Non per essere malizioso, ma credo vi succeda spesso. 165 00:16:26,682 --> 00:16:28,982 - Raffinato. - Con la bocca piena. 166 00:16:32,725 --> 00:16:34,325 Ha un bel viso, il Re. 167 00:16:39,477 --> 00:16:41,077 Che ci fai ancora qui? 168 00:16:43,816 --> 00:16:45,816 Hai detto che dovevo riposare. 169 00:16:46,458 --> 00:16:48,226 Si', hai ragione. 170 00:16:49,264 --> 00:16:51,214 E' molto importante riposare. 171 00:16:52,429 --> 00:16:56,329 Ma sai che non amo che tu annulli degli incontri, senza parlarmene. 172 00:16:59,862 --> 00:17:01,162 Ti sto parlando. 173 00:17:07,110 --> 00:17:09,510 Perche' ti accanisci a leggere tanto? 174 00:17:13,600 --> 00:17:16,173 Ti riposi, cosi'? Su, riposati! 175 00:17:16,382 --> 00:17:17,917 Riposati! 176 00:17:23,347 --> 00:17:27,762 Sei, e rimarrai, per tutta la vita una puttana ignorante. 177 00:17:39,850 --> 00:17:43,300 Sapete che siete il solo che accetto di vedere, la mattina. 178 00:17:44,470 --> 00:17:46,380 Gli altri, li vedo nel pomeriggio. 179 00:17:46,480 --> 00:17:50,230 State attenta, una bugia ben fatta e' una dichiarazione d'amore. 180 00:18:01,218 --> 00:18:03,835 Jeanne, non vi chiedete se sia l'ora di cambiare vita? 181 00:18:03,935 --> 00:18:05,235 Per andare dove? 182 00:18:05,561 --> 00:18:06,561 E con chi? 183 00:18:08,303 --> 00:18:10,820 Non ce la faccio ad abbandonare suo figlio... 184 00:18:10,920 --> 00:18:11,820 Adolphe. 185 00:18:13,216 --> 00:18:15,866 Jean du Barry vuole che vi presenti al Re. 186 00:18:16,103 --> 00:18:18,353 Lo so, me ne parla giorno e notte. 187 00:18:24,223 --> 00:18:25,173 Jeanne... 188 00:18:26,089 --> 00:18:27,589 che vita desiderate? 189 00:18:30,455 --> 00:18:32,405 Una vita piena di curiosita'. 190 00:18:32,672 --> 00:18:35,472 Una vita in cui prendersi il tempo di vivere, 191 00:18:35,572 --> 00:18:37,739 bere, mangiare, scrivere, leggere. 192 00:18:40,166 --> 00:18:43,616 Sapete, le persone come me non hanno mai tempo per niente. 193 00:18:43,853 --> 00:18:45,303 Mia madre e' cuoca. 194 00:18:46,463 --> 00:18:48,516 Quindi, o faccio come lei... 195 00:18:50,674 --> 00:18:52,524 o vivo di incontri galanti. 196 00:18:52,827 --> 00:18:55,327 Sinceramente, preferisco questi ultimi. 197 00:19:04,232 --> 00:19:05,182 Giratevi. 198 00:19:56,763 --> 00:19:57,856 Il Re! 199 00:20:24,417 --> 00:20:26,833 Per mio fratello, condannato a morte. 200 00:21:10,738 --> 00:21:11,588 Sire... 201 00:21:33,796 --> 00:21:36,003 - "Definizione di..." - "...feudatario". Punto. 202 00:21:36,103 --> 00:21:37,726 Scusa, "Il feudatario". 203 00:21:37,826 --> 00:21:40,267 - "E il feudatario." - E il feudatario. 204 00:21:40,367 --> 00:21:41,267 Signora? 205 00:21:43,043 --> 00:21:44,643 - Signore. - Signore. 206 00:21:44,743 --> 00:21:47,643 Sua Maesta' il Re vorrebbe rivedere la signora. 207 00:21:47,856 --> 00:21:49,517 Molto bene. Quando? 208 00:21:50,146 --> 00:21:50,996 Subito. 209 00:21:51,096 --> 00:21:53,146 Se alla signora e' possibile. 210 00:22:05,480 --> 00:22:07,974 - Sara' pronta tra un'ora. - No, sono gia' pronta. 211 00:22:08,074 --> 00:22:09,224 Come sarebbe? 212 00:22:09,763 --> 00:22:10,863 Sono pronta. 213 00:22:11,651 --> 00:22:14,001 Ma no, Jeanne, non puoi andare cosi'. 214 00:22:14,187 --> 00:22:16,155 Cambia vestito. Almeno i capelli! 215 00:22:16,255 --> 00:22:19,417 - Anne, diteglielo. - Ha ragione, cambiati d'abito. 216 00:22:24,685 --> 00:22:27,000 Sii aggraziata, come sai essere. 217 00:22:27,456 --> 00:22:29,106 Il resto ce l'hai gia'. 218 00:22:30,036 --> 00:22:32,365 - Non aver paura. - Non ne ho. 219 00:22:37,907 --> 00:22:38,757 Cos'e'? 220 00:22:39,408 --> 00:22:41,858 E' consuetudine. Nessuno deve vedervi. 221 00:22:50,443 --> 00:22:51,293 Jeanne... 222 00:22:52,632 --> 00:22:53,782 Quando torni? 223 00:22:54,288 --> 00:22:55,438 Torno presto. 224 00:23:45,191 --> 00:23:46,941 Avete avuto molti amanti? 225 00:23:47,432 --> 00:23:50,611 - Che intendete per "molti amanti"? - Piu' di uno. 226 00:23:51,914 --> 00:23:53,414 Uno alla volta, si'. 227 00:23:53,953 --> 00:23:55,667 Per lo piu'. 228 00:23:56,583 --> 00:24:00,383 Avete qualche tipo di disturbo che interessi le parti femminili? 229 00:24:03,387 --> 00:24:06,187 - Non capisco cosa dice. - Avete prurito li'? 230 00:24:06,725 --> 00:24:07,575 No, no. 231 00:24:07,929 --> 00:24:10,479 Sapete... ogni giorno impregno il mio... 232 00:24:11,743 --> 00:24:13,542 solco d'amore di oli preziosi. 233 00:24:16,840 --> 00:24:19,240 Sensazione di bruciore alla minzione? 234 00:24:21,480 --> 00:24:22,880 Quando fate pipi'. 235 00:24:23,306 --> 00:24:23,956 No. 236 00:24:24,250 --> 00:24:27,450 Temo, signora, che dovremo indagare piu' a fondo. 237 00:24:28,902 --> 00:24:29,602 Si'. 238 00:24:35,560 --> 00:24:37,410 - Per favore... - Ah, si'. 239 00:24:47,693 --> 00:24:49,343 Volete aprire le gambe? 240 00:24:57,583 --> 00:24:59,283 Un po' di piu', signora. 241 00:25:00,045 --> 00:25:00,895 Ecco... 242 00:25:25,960 --> 00:25:28,245 Dichiaro la signora degna del letto reale. 243 00:25:28,345 --> 00:25:29,095 Bene. 244 00:25:33,417 --> 00:25:34,358 Signore. 245 00:25:34,458 --> 00:25:37,818 La metterei comunque in quarantena per qualche giorno, 246 00:25:37,918 --> 00:25:39,818 nel caso di malattie veneree. 247 00:25:39,918 --> 00:25:41,688 Grazie, concluderemo qui. 248 00:25:45,291 --> 00:25:46,891 E adesso, che succede? 249 00:25:47,300 --> 00:25:49,750 - Vorrete un assaggio, e' cosi'? - No. 250 00:25:49,983 --> 00:25:50,633 No? 251 00:25:51,170 --> 00:25:54,270 Si dice che lo facciate prima di consegnarle al Re. 252 00:25:54,791 --> 00:25:57,625 Devo ancora insegnarvi alcune regole in uso. 253 00:25:58,643 --> 00:25:59,393 Bene. 254 00:26:03,958 --> 00:26:06,108 - Parlate sempre cosi'? - Cosi'...? 255 00:26:06,917 --> 00:26:09,059 Con quell'atteggiamento altezzoso. 256 00:26:09,159 --> 00:26:11,409 Ma... siete a Versailles, signora. 257 00:26:12,475 --> 00:26:15,125 Non sapro' rivolgermi cosi' al Re, sapete. 258 00:26:15,279 --> 00:26:18,669 Non credo vi abbia fatta venire per sentirvi parlare. 259 00:26:23,745 --> 00:26:24,795 Allora, su. 260 00:26:25,025 --> 00:26:27,375 Insegnatemi le usanze di Versailles. 261 00:26:27,615 --> 00:26:31,415 Posso vedere l'inchino che stasera contate di fare al Re, signora? 262 00:26:39,436 --> 00:26:41,436 Braccia leggermente piu' alte. 263 00:26:44,690 --> 00:26:45,790 E' perfetto. 264 00:26:47,684 --> 00:26:49,892 Devo toccarlo per prima? 265 00:26:50,587 --> 00:26:51,887 Lasciatevi fare. 266 00:26:52,706 --> 00:26:53,456 Ma... 267 00:26:54,583 --> 00:26:56,433 e' difficile da soddisfare? 268 00:26:56,624 --> 00:26:57,970 No, e' passionale. 269 00:26:58,070 --> 00:27:01,770 Non avrete bisogno di stratagemmi per risvegliare i suoi sensi. 270 00:27:02,250 --> 00:27:03,000 Ma... 271 00:27:04,274 --> 00:27:06,324 Devo dire qualcosa di speciale? 272 00:27:07,394 --> 00:27:09,944 La vostra trepidazione parlera' per voi. 273 00:27:11,523 --> 00:27:13,576 Dovrete solo ricordare... 274 00:27:14,537 --> 00:27:17,131 che non si voltano mai le spalle al Re. 275 00:27:18,853 --> 00:27:20,686 Se il Re e' davanti a voi... 276 00:27:20,786 --> 00:27:23,799 e volete girarvi, dovete fare cosi'. 277 00:27:35,830 --> 00:27:37,080 E' uno scherzo. 278 00:27:37,891 --> 00:27:39,291 Assolutamente, no. 279 00:27:39,775 --> 00:27:42,250 Nessuno puo' voltare le spalle al Re. 280 00:27:43,135 --> 00:27:44,535 Tranne il Delfino. 281 00:27:45,351 --> 00:27:47,001 - Avete capito? - Si'. 282 00:27:48,147 --> 00:27:48,897 Ma... 283 00:27:50,034 --> 00:27:52,109 che succede se non faccio quei passetti? 284 00:27:52,209 --> 00:27:54,759 Sua Maesta' vi trovera' priva di grazia. 285 00:27:55,196 --> 00:27:58,056 - E? - Ed e' molto sensibile alla grazia. 286 00:27:59,200 --> 00:28:00,100 Anch'io. 287 00:28:45,968 --> 00:28:47,918 Qualcosa vi diverte, signora? 288 00:28:50,698 --> 00:28:54,375 Sorrido perche' siete identico allo scudo da 6 franchi. 289 00:28:57,295 --> 00:28:58,845 E' un onore, Maesta'. 290 00:29:06,873 --> 00:29:07,873 Champagne? 291 00:29:15,741 --> 00:29:16,541 Posso? 292 00:29:18,280 --> 00:29:18,980 Si'. 293 00:29:19,462 --> 00:29:20,462 Mio Dio... 294 00:29:24,428 --> 00:29:25,378 Vi piace? 295 00:29:26,502 --> 00:29:27,152 No. 296 00:29:29,803 --> 00:29:31,653 - E' oro massiccio? - Si'. 297 00:29:32,152 --> 00:29:35,708 Il vostro nome e' inciso su ogni forchetta e cucchiaio? 298 00:29:36,633 --> 00:29:37,433 Credo. 299 00:29:40,221 --> 00:29:42,471 Quindi, e' l'oro che vi interessa. 300 00:29:46,011 --> 00:29:48,292 Guardate dietro a voi. La'. 301 00:29:49,187 --> 00:29:50,187 La statua. 302 00:29:51,414 --> 00:29:52,114 Si'? 303 00:29:52,673 --> 00:29:54,173 Anche quello e' oro? 304 00:29:58,188 --> 00:29:59,588 Mi scuso, Maesta'. 305 00:30:10,761 --> 00:30:13,211 Mi dispiace, non ce la faccio proprio. 306 00:30:13,951 --> 00:30:15,001 A fare che? 307 00:30:16,097 --> 00:30:19,997 A fare quei passetti, indietreggiando. Mi spiace, non ce la faccio. 308 00:30:27,095 --> 00:30:29,845 - Di che segno zodiacale siete? - Non lo so. 309 00:30:30,772 --> 00:30:33,722 Non do molta importanza all'astrologia, Maesta'. 310 00:30:35,217 --> 00:30:36,567 Vostra Maesta'... 311 00:30:38,077 --> 00:30:39,577 Allora, mi permettete? 312 00:30:40,879 --> 00:30:41,529 Di? 313 00:30:41,817 --> 00:30:44,467 Di non fare quei passetti, indietreggiando? 314 00:30:47,051 --> 00:30:48,351 Grazie, Maesta'. 315 00:31:06,830 --> 00:31:07,830 Siete voi? 316 00:31:09,709 --> 00:31:11,309 Siete voi, da bambino? 317 00:31:14,143 --> 00:31:16,826 Per favore, potete sciogliervi i capelli? 318 00:31:19,042 --> 00:31:20,192 Si', Maesta'. 319 00:33:18,591 --> 00:33:19,491 Signora? 320 00:33:20,343 --> 00:33:21,243 Signora? 321 00:33:22,835 --> 00:33:24,835 Vogliate vestirvi, per favore. 322 00:33:31,747 --> 00:33:32,597 Subito. 323 00:33:33,708 --> 00:33:35,358 Ma voglio mettere il vestito. 324 00:33:53,248 --> 00:33:54,248 Seguitemi. 325 00:34:01,805 --> 00:34:03,005 Venite avanti. 326 00:34:12,909 --> 00:34:14,109 Attendete qui. 327 00:34:24,544 --> 00:34:25,294 Sire? 328 00:34:25,803 --> 00:34:26,753 E' l'ora! 329 00:34:47,746 --> 00:34:51,035 Maesta', il vostro primo medico. 330 00:35:14,263 --> 00:35:16,724 Maesta', i primi visitatori: 331 00:35:17,530 --> 00:35:18,930 la famiglia reale. 332 00:35:31,394 --> 00:35:34,033 Maesta', i Grandi Ufficiali. 333 00:35:40,191 --> 00:35:41,191 Maesta'... 334 00:35:41,924 --> 00:35:43,374 la vostra toilette. 335 00:36:15,497 --> 00:36:16,497 Maesta'... 336 00:36:16,667 --> 00:36:17,917 i parrucchieri. 337 00:36:32,213 --> 00:36:33,613 Signore e signori, 338 00:36:33,713 --> 00:36:35,913 il risveglio del re e' terminato. 339 00:36:36,909 --> 00:36:39,009 La famiglia reale e' congedata. 340 00:36:50,500 --> 00:36:51,850 Oh, il Delfino... 341 00:37:17,333 --> 00:37:19,650 - Tutti i giorni e' cosi'? - Si'. 342 00:37:19,917 --> 00:37:22,378 Le stesse persone che ripetono le stesse cose? 343 00:37:22,478 --> 00:37:23,178 Si'. 344 00:37:25,822 --> 00:37:27,272 Chiudete gli occhi. 345 00:37:33,224 --> 00:37:34,174 Apriteli. 346 00:37:38,608 --> 00:37:39,358 Apro? 347 00:37:48,720 --> 00:37:51,856 Mi piacerebbe che restaste qui... a Versailles. 348 00:37:52,752 --> 00:37:53,502 Io... 349 00:37:54,728 --> 00:37:55,528 E voi? 350 00:37:56,534 --> 00:37:57,584 Be', certo. 351 00:38:04,450 --> 00:38:06,167 - A presto. - Si'. 352 00:38:09,551 --> 00:38:10,451 Scusate. 353 00:38:35,347 --> 00:38:37,775 Chi sono tutte quelle persone attorno al Re? 354 00:38:37,875 --> 00:38:40,175 Quello pingue che gli e' accanto... 355 00:38:41,319 --> 00:38:43,419 e' Choiseul, il primo ministro. 356 00:38:44,089 --> 00:38:45,539 Trasuda cattiveria. 357 00:38:47,066 --> 00:38:50,316 E' vero che vuol mettere sua sorella nel letto del Re? 358 00:38:51,505 --> 00:38:52,955 Non lo so, signora. 359 00:38:54,312 --> 00:38:55,312 Lo sapete. 360 00:38:56,067 --> 00:38:57,117 Il Delfino! 361 00:38:58,042 --> 00:38:59,292 Com'e' bello... 362 00:39:00,303 --> 00:39:02,053 E tutte quelle donne li'? 363 00:39:05,065 --> 00:39:09,569 Sono le figlie del re. Adelaide, Sophie, Vittoria... 364 00:39:10,507 --> 00:39:13,825 e quella con la gobba sulla spalla sinistra, e' Louise. 365 00:39:14,079 --> 00:39:15,713 La preferita del Re 366 00:39:16,435 --> 00:39:18,275 E' soprannominata "L'Ultima". 367 00:39:18,375 --> 00:39:20,625 - Datemi del lardo. - Lardo! 368 00:39:20,897 --> 00:39:23,302 - Lardo? - Del lardo! Del lardo! 369 00:39:23,402 --> 00:39:26,542 Raramente ho visto donne cosi' aliene alla seduzione. 370 00:39:28,324 --> 00:39:30,224 E la Regina, non i vede mai? 371 00:39:31,452 --> 00:39:33,052 E' una donna discreta. 372 00:39:35,691 --> 00:39:38,341 Perche' soffre dell'infedelta' del marito? 373 00:39:40,030 --> 00:39:42,180 Come tutte le regine di Francia. 374 00:39:42,305 --> 00:39:46,625 Il Re ama la sua discrezione, la sua umilta', la sua dolcezza. 375 00:39:47,030 --> 00:39:48,897 Tutta la Francia lo sa. 376 00:39:49,162 --> 00:39:52,955 Il Re non ha mai smesso di tradirla sia a palazzo, che al Parc-aux-Cerfs. 377 00:39:53,055 --> 00:39:55,815 La Regina si interessa ai figli, alla religione. 378 00:39:55,915 --> 00:39:58,292 Diffida smisuratamente del lusso... 379 00:39:58,567 --> 00:40:00,498 e... delle persone che... 380 00:40:01,569 --> 00:40:03,819 gestiscono male il proprio denaro. 381 00:40:11,525 --> 00:40:14,975 Mettete il cappuccio, veloce. Tiratevi indietro. Indietro! 382 00:40:21,240 --> 00:40:23,590 Sara' prudente andar via. Cocchiere! 383 00:40:23,922 --> 00:40:25,379 Su... andiamo! 384 00:40:43,298 --> 00:40:45,373 La regina Maria Leszczynska, 385 00:40:45,473 --> 00:40:49,268 si spense dopo 43 anni di un regno discreto e senza clamori. 386 00:40:50,042 --> 00:40:52,642 Quello di Jeanne poteva ora avere inizio. 387 00:40:53,460 --> 00:40:56,354 Ma il lutto e la decenza la relegavano fuori Versailles 388 00:40:56,454 --> 00:40:58,704 in un appartamento tenuto segreto. 389 00:41:33,826 --> 00:41:35,726 Sire, sono le vostre figlie. 390 00:41:35,907 --> 00:41:37,357 Sanno che ci siete. 391 00:41:42,416 --> 00:41:43,466 Il vestito. 392 00:41:48,780 --> 00:41:49,630 Venite. 393 00:42:15,237 --> 00:42:16,829 Buongiorno, figlie mie. 394 00:42:20,038 --> 00:42:20,938 Padre... 395 00:42:23,813 --> 00:42:26,959 Di sicuro saprete che a Versailles circola una voce infamante. 396 00:42:27,059 --> 00:42:28,996 - Succede spesso. - Padre... 397 00:42:29,096 --> 00:42:31,846 dicono che passate tutte le notti con una... 398 00:42:32,366 --> 00:42:33,766 Mie care figlie... 399 00:42:35,079 --> 00:42:37,279 a vostro padre succede... 400 00:42:38,264 --> 00:42:39,264 a volte... 401 00:42:39,732 --> 00:42:41,382 di incontrare un'amica. 402 00:42:41,482 --> 00:42:42,382 E' vero. 403 00:42:42,543 --> 00:42:44,184 Ma... e' sposata. 404 00:42:46,345 --> 00:42:48,674 - Ha un figlio. - Quella persona non e' nobile. 405 00:42:48,774 --> 00:42:50,325 Non e' affatto sposata 406 00:42:50,425 --> 00:42:52,625 e quel figlio e' del suo sensale. 407 00:42:53,360 --> 00:42:54,710 Ed e' analfabeta. 408 00:42:55,361 --> 00:42:56,961 Non la penso come voi. 409 00:42:57,061 --> 00:43:00,556 Siamo lo zimbello di Versailles a causa della vostra dissolutezza. 410 00:43:00,656 --> 00:43:03,006 Padre, nostra madre e' morta da poco. 411 00:43:03,106 --> 00:43:05,356 Ed esigiamo solo un po' di decoro. 412 00:43:09,566 --> 00:43:11,616 Questa conversazione e' finita. 413 00:43:12,190 --> 00:43:12,944 Padre? 414 00:43:13,044 --> 00:43:14,494 E non tollerero'... 415 00:43:15,019 --> 00:43:18,819 che eleviate questa donna al rango di favorita, durante il lutto. 416 00:43:18,999 --> 00:43:20,199 Nemmeno noi. 417 00:43:35,533 --> 00:43:36,383 Sire... 418 00:43:36,814 --> 00:43:40,164 Choiseul e' giunto a conoscenza delle origini di Jeanne. 419 00:43:41,166 --> 00:43:43,576 Non tollerera' che permettiate a una popolana 420 00:43:43,676 --> 00:43:45,976 di far parte del vostro entourage. 421 00:43:47,278 --> 00:43:48,778 Questa giovane e'... 422 00:43:49,360 --> 00:43:50,710 il mio entourage. 423 00:43:53,121 --> 00:43:54,271 Si', signore. 424 00:43:57,111 --> 00:43:58,761 Voglio averla vicino... 425 00:43:59,793 --> 00:44:01,443 quando sorge il sole... 426 00:44:02,528 --> 00:44:04,328 e quando il sole tramonta. 427 00:44:05,258 --> 00:44:06,258 Tutto qui. 428 00:44:06,877 --> 00:44:07,577 Si'. 429 00:44:08,749 --> 00:44:11,199 Allora, sapete cosa vi rimane da fare. 430 00:44:12,423 --> 00:44:13,523 Velocemente. 431 00:44:15,485 --> 00:44:16,535 Bene, sire. 432 00:44:21,049 --> 00:44:23,494 Per essere ammessa ufficialmente alla Corte... 433 00:44:23,594 --> 00:44:27,044 Jeanne non poteva restare senza marito o titolo nobiliare. 434 00:44:27,923 --> 00:44:31,114 Jean du Barry accetto' volentieri di far da marito... 435 00:44:31,214 --> 00:44:33,898 in cambio di una profumata somma di denaro. 436 00:44:33,998 --> 00:44:35,375 Conte du Barry... 437 00:44:35,795 --> 00:44:38,205 acconsentite a prendere in moglie 438 00:44:38,305 --> 00:44:40,505 - Jeanne Bernier... - Vaubernier. 439 00:44:40,981 --> 00:44:43,403 Jeanne Vaubernier, qui presente? 440 00:44:44,062 --> 00:44:44,762 Si'. 441 00:44:45,058 --> 00:44:47,186 Signorina Jeanne Vaubernier, 442 00:44:47,666 --> 00:44:49,754 accettate di prendere per marito 443 00:44:49,854 --> 00:44:52,096 Jean du Barry, qui presente? 444 00:44:54,545 --> 00:44:55,245 Si'. 445 00:44:55,924 --> 00:44:58,949 Vi dichiaro uniti in matrimonio. 446 00:45:01,485 --> 00:45:02,985 Adolphe, gli anelli. 447 00:45:11,858 --> 00:45:14,408 Be', non ho diritto al bacio della sposa? 448 00:45:19,448 --> 00:45:22,784 E fu cosi' che Jeanne divenne la contessa du Barry. 449 00:45:26,558 --> 00:45:28,558 Canal Grande, Canal Piccolo... 450 00:45:29,067 --> 00:45:32,570 Trianon, Bosco dei cespugli, Quadrato dei fiori, Giardino francese... 451 00:45:32,670 --> 00:45:33,820 l'Aranceto... 452 00:45:34,429 --> 00:45:36,884 e il castello. 600 fontane, 200.000 alberi. 453 00:45:36,984 --> 00:45:38,034 Molto bene. 454 00:45:38,665 --> 00:45:40,931 Chi vive a Corte in ordine d'importanza? 455 00:45:41,031 --> 00:45:42,631 Domestici, funzionari, 456 00:45:42,731 --> 00:45:44,581 cortigiani, famiglia reale. 457 00:45:45,677 --> 00:45:48,462 A che ora Sua Maesta' percorre la Galleria degli specchi 458 00:45:48,562 --> 00:45:50,470 - per recarsi alla Cappella? - Alle 6. 459 00:45:50,570 --> 00:45:51,220 No! 460 00:45:53,833 --> 00:45:57,133 Fu li' che incontraste il re la prima volta, ricordate? 461 00:45:57,747 --> 00:45:59,397 E che lui incontro' me. 462 00:46:01,223 --> 00:46:02,123 Infatti. 463 00:46:04,353 --> 00:46:06,253 Direi, alle 9 e tre quarti. 464 00:46:07,254 --> 00:46:08,254 Dite bene. 465 00:46:08,957 --> 00:46:11,571 - Perche' la messa e' alle 10. - E' cosi'. 466 00:46:11,671 --> 00:46:13,108 Il resto del giorno. 467 00:46:13,467 --> 00:46:15,166 11.00: Consiglio dei Ministri, 468 00:46:15,266 --> 00:46:17,466 13.00: pranzo nella sua stanza... 469 00:46:18,394 --> 00:46:21,330 con qualcuno della sua famiglia o da solo... 470 00:46:22,202 --> 00:46:24,752 e il pomeriggio e' dedicato alla caccia, 471 00:46:26,605 --> 00:46:27,805 o alla siesta. 472 00:46:31,778 --> 00:46:32,678 La cena. 473 00:46:32,925 --> 00:46:34,525 La cena e' alle 18:00. 474 00:46:35,519 --> 00:46:38,792 Quando non ci sono serate all'Opera. 475 00:46:39,500 --> 00:46:43,861 E... quando i cortigiani vengono invitati a servirsi... 476 00:46:44,451 --> 00:46:46,524 prenderanno solo piccole porzioni, 477 00:46:46,624 --> 00:46:49,024 dopo che il servo abbia assaggiato... 478 00:46:50,518 --> 00:46:51,968 i 40 piatti del re. 479 00:46:52,920 --> 00:46:53,620 Si'. 480 00:46:55,085 --> 00:46:58,036 Durante la cena, chi mangia in piedi e chi seduto? 481 00:46:58,136 --> 00:47:01,336 Duchi e duchesse, seduti, conti e contesse, in piedi. 482 00:47:01,935 --> 00:47:05,093 - Bene. Procedete bene. - Quindi, mi guarderanno mangiare? 483 00:47:05,193 --> 00:47:05,893 Si'. 484 00:47:06,495 --> 00:47:09,545 Anche in piedi, e' un privilegio per i cortigiani. 485 00:47:10,162 --> 00:47:10,874 Procediamo. 486 00:47:10,974 --> 00:47:13,474 Lavoreremo sui tre inchini di commiato. 487 00:47:14,296 --> 00:47:16,733 E' la cosa piu' importante. D'accordo? 488 00:47:17,187 --> 00:47:20,487 Sarete severamente giudicata alla vostra presentazione. 489 00:47:21,603 --> 00:47:23,453 Io sono il Re. Guardatemi. 490 00:47:24,022 --> 00:47:26,072 Non negli occhi. Soprattutto... 491 00:47:26,353 --> 00:47:28,453 non guardate il Re negli occhi. 492 00:47:29,822 --> 00:47:30,572 Bene. 493 00:47:33,342 --> 00:47:34,842 Cos'ho appena detto? 494 00:47:36,037 --> 00:47:37,352 Abbassate gli occhi. 495 00:47:37,452 --> 00:47:39,702 - Si'. Altrimenti? - Altrimenti... 496 00:47:40,003 --> 00:47:42,953 sarebbe percepito dalla Corte come un'arroganza. 497 00:47:43,959 --> 00:47:45,009 O superbia. 498 00:47:45,836 --> 00:47:48,700 O... al contrario, come un invito. 499 00:47:49,819 --> 00:47:51,319 - Un invito? - Si'. 500 00:47:51,492 --> 00:47:52,100 A? 501 00:47:53,324 --> 00:47:54,124 Be'... 502 00:47:55,113 --> 00:47:56,113 un invito. 503 00:47:56,952 --> 00:47:57,802 A cosa? 504 00:47:58,189 --> 00:47:59,389 Un invito a... 505 00:48:07,205 --> 00:48:08,804 - Signora, avete capito. - No. 506 00:48:08,904 --> 00:48:09,604 Si'. 507 00:48:11,795 --> 00:48:12,395 A? 508 00:48:12,495 --> 00:48:14,095 Alla relazione intima. 509 00:48:16,169 --> 00:48:17,419 Mi fate ridere. 510 00:48:19,002 --> 00:48:21,552 Non posso mostrare... questo sentimento? 511 00:48:21,706 --> 00:48:24,606 Non si mostrano i propri sentimenti alla Corte. 512 00:48:25,259 --> 00:48:26,359 Proseguiamo. 513 00:48:27,844 --> 00:48:31,026 Immaginate lo strascico del vostro vestito. 514 00:48:33,917 --> 00:48:36,517 Indietreggiate fino in fondo alla stanza. 515 00:48:37,123 --> 00:48:38,573 Ci camminate sopra. 516 00:48:39,119 --> 00:48:40,747 Bene, venite avanti. 517 00:48:41,441 --> 00:48:44,391 Sono il Re di Francia. Tutta la Corte vi guarda. 518 00:48:57,734 --> 00:48:59,684 - Qualche notizia? - Non so. 519 00:49:05,879 --> 00:49:07,129 Non tardera'... 520 00:49:07,861 --> 00:49:10,308 - Il Re e' impaziente. - Le belle donne si fanno attendere, 521 00:49:10,408 --> 00:49:11,608 lo si sa bene. 522 00:49:29,804 --> 00:49:32,289 Maesta', sono autorizzato a far entrare 523 00:49:32,389 --> 00:49:33,939 la contessa du Barry? 524 00:49:34,375 --> 00:49:35,417 Fate pure. 525 00:49:43,679 --> 00:49:46,272 La contessa Jeanne... du Barry! 526 00:49:47,282 --> 00:49:48,332 Finalmente! 527 00:50:51,693 --> 00:50:54,443 - Chi si crede di essere? - E' uno scandalo. 528 00:51:51,626 --> 00:51:52,987 Signore e signori, 529 00:51:53,087 --> 00:51:56,581 vogliate sedervi per il regalo di sua Maesta' il Re, 530 00:51:57,018 --> 00:52:00,000 alla contessa du Barry. 531 00:52:01,583 --> 00:52:02,833 C'e' un regalo? 532 00:52:05,308 --> 00:52:06,158 Guarda. 533 00:52:59,121 --> 00:53:03,104 I miei giorni e le mie notti conoscono poco riposo e molte preoccupazioni. 534 00:53:03,204 --> 00:53:06,054 Muoio di desiderio. Il mio cuore e' in fiamme. 535 00:53:06,370 --> 00:53:10,070 Sono innamorato, ma il cielo non vede alcun amante piu' felice 536 00:53:24,833 --> 00:53:26,433 Mio Dio. Oh, mio Dio. 537 00:53:27,200 --> 00:53:28,050 Grazie. 538 00:53:38,177 --> 00:53:40,161 - Come ti chiami - Zamor. 539 00:53:41,083 --> 00:53:42,533 Oh, ma che esotico! 540 00:53:45,460 --> 00:53:46,460 Benvenuto. 541 00:53:47,008 --> 00:53:47,858 Grazie. 542 00:53:49,274 --> 00:53:51,712 Non avere paura. Non avere paura. 543 00:53:53,224 --> 00:53:54,574 Benvenuto, Zamor. 544 00:53:54,834 --> 00:53:55,684 Grazie. 545 00:54:03,956 --> 00:54:06,714 Fai un inchino al re. Fai un inchino al re. 546 00:54:08,167 --> 00:54:09,267 Guardate, qui. 547 00:54:10,128 --> 00:54:11,778 Guardate, che vergogna. 548 00:54:46,082 --> 00:54:47,882 Signora, i vostri alloggi. 549 00:54:55,641 --> 00:54:57,391 Qui, siete a casa vostra. 550 00:55:07,042 --> 00:55:09,925 Jeanne, vi presento i vostri parrucchiere, truccatore, 551 00:55:10,025 --> 00:55:12,500 valletti, intendente e cameriere. 552 00:55:13,375 --> 00:55:14,275 Prego... 553 00:55:18,660 --> 00:55:20,875 No, no, no. Che fate? 554 00:55:53,273 --> 00:55:56,671 Forte dell'amore del re, Jeanne impose a Versailles 555 00:55:56,771 --> 00:55:59,471 il suo gusto per la semplicita' e il suo amore per le arti, 556 00:55:59,571 --> 00:56:02,571 di cui beneficiarono molti pittori e molti poeti. 557 00:56:03,622 --> 00:56:06,267 Sapeva che si stava cercando di far sposare il Delfino 558 00:56:06,367 --> 00:56:08,667 e che, da qualche parte in Austria, 559 00:56:08,858 --> 00:56:11,958 una ragazzina di 11 anni, di nome Maria Antonietta, 560 00:56:12,348 --> 00:56:15,068 aspettava di maturare per essergli presentata. 561 00:56:15,168 --> 00:56:17,216 Fortunatamente, era lei 562 00:56:17,696 --> 00:56:20,796 a essere, per il momento la prima dama del palazzo. 563 00:56:21,210 --> 00:56:22,810 Ma, per quanto ancora? 564 00:56:23,439 --> 00:56:24,763 Il Re, in ogni momento, 565 00:56:24,863 --> 00:56:27,288 avrebbe potuto preferirle una giovane del Parc-aux-Cerfs 566 00:56:27,388 --> 00:56:29,688 e congedarla al minimo passo falso. 567 00:56:29,941 --> 00:56:31,091 Meravigliosa. 568 00:56:51,802 --> 00:56:53,252 Che mistero divino. 569 00:56:58,232 --> 00:57:00,358 Qualcosa non va, signora? 570 00:57:01,443 --> 00:57:03,943 Vi interessano solo le stelle, Maesta'. 571 00:57:05,765 --> 00:57:08,318 Come mi piacete quando siete in collera! 572 00:57:09,227 --> 00:57:10,177 E' falso. 573 00:57:10,436 --> 00:57:11,836 Vi piaccio sempre. 574 00:57:14,051 --> 00:57:15,301 Questo e' vero. 575 00:57:23,695 --> 00:57:24,995 Vi amo, signora. 576 00:57:34,121 --> 00:57:36,121 No, Maesta', voi non mi amate. 577 00:57:36,981 --> 00:57:39,381 Vi eccita il fatto di non conoscermi. 578 00:57:39,730 --> 00:57:41,080 Ma io vi conosco. 579 00:58:13,775 --> 00:58:15,225 E' vestita da uomo! 580 00:58:17,378 --> 00:58:19,978 Spero non dimenticherete il vostro amico. 581 00:58:20,416 --> 00:58:23,216 - Non sono la regina, comunque. - Non ancora. 582 00:58:24,296 --> 00:58:26,233 Alla sua prima uscita ufficiale, 583 00:58:26,333 --> 00:58:29,383 Jeanne si mostro' trionfalmente al braccio del re. 584 00:58:29,837 --> 00:58:31,858 Per la prima volta alla Corte francese... 585 00:58:31,958 --> 00:58:36,308 una donna mandava all'aria le usanze, le crinoline, le parrucche incipriate, 586 00:58:36,647 --> 00:58:38,197 e si vestiva da uomo. 587 00:59:40,260 --> 00:59:42,500 Hai finalmente il rango che volevi, 588 00:59:42,600 --> 00:59:45,150 ma non posso impedirmi di temere per te. 589 00:59:45,691 --> 00:59:47,532 E se il Re si stancasse di te? 590 00:59:47,632 --> 00:59:49,006 E' ben lungi da questo. 591 00:59:49,106 --> 00:59:50,767 Non mostrarti orgogliosa. 592 00:59:50,867 --> 00:59:52,267 Potrebbe nuocerti. 593 00:59:53,100 --> 00:59:55,313 Insomma, Jeanne, il Parc-aux-Cerfs...? 594 00:59:55,413 --> 00:59:56,463 Si', lo so. 595 00:59:56,774 --> 00:59:58,024 Non ci va piu'. 596 00:59:58,488 --> 01:00:00,178 Ma, il parco esiste ancora. 597 01:00:00,278 --> 01:00:03,236 - Significa pure qualcosa. - No, non significa niente. 598 01:00:03,336 --> 01:00:06,628 Fu la Pompadour a crearlo per soddisfare le sue passioni. 599 01:00:06,728 --> 01:00:09,232 Con te, non ha piu' bisogno di rivolgersi altrove, no? 600 01:00:09,332 --> 01:00:10,532 Proprio cosi'. 601 01:00:11,175 --> 01:00:12,401 Non come altri... 602 01:00:12,501 --> 01:00:15,764 Dimmi, Jeanne, se sei cosi' irresistibile, perche' non ti sposa? 603 01:00:15,864 --> 01:00:18,964 Per questo, dovremmo annullare il nostro matrimonio. 604 01:00:19,235 --> 01:00:21,185 Il clero si opporra', lo sai. 605 01:00:21,417 --> 01:00:23,759 Il suo bisnonno sposo' pure la sua amante. 606 01:00:23,859 --> 01:00:26,859 Non vedo perche' non possa fare lo stesso con te. 607 01:00:30,286 --> 01:00:32,286 E' per Zamor che mi preoccupo. 608 01:00:33,199 --> 01:00:34,709 Il poverino ha solo me. 609 01:00:34,809 --> 01:00:37,059 Devi avere case e beni a tuo nome. 610 01:00:37,454 --> 01:00:39,623 E smettila di preoccuparti del negretto. 611 01:00:39,723 --> 01:00:41,023 Si chiama Zamor. 612 01:01:13,423 --> 01:01:14,273 Grazie! 613 01:01:30,666 --> 01:01:31,816 Louveciennes. 614 01:01:32,641 --> 01:01:35,380 Jeanne aveva finalmente un posto tutto suo... 615 01:01:35,480 --> 01:01:38,957 dove potersi ritirare con il suo amato Re, quando piu' desiderava, 616 01:01:39,057 --> 01:01:41,957 e dove nessuno poteva dettare le proprie leggi. 617 01:01:46,643 --> 01:01:47,643 Mi annoio. 618 01:01:47,888 --> 01:01:50,138 Fa' uno sforzo, Zamor, per favore. 619 01:01:56,635 --> 01:01:57,885 Potete entrare. 620 01:02:10,706 --> 01:02:11,656 Sedetevi. 621 01:02:27,235 --> 01:02:28,235 Di dov'e'? 622 01:02:29,323 --> 01:02:31,373 Di Chandernagor. Nel Bengala. 623 01:02:32,661 --> 01:02:34,311 Ci sono neri, in India? 624 01:02:35,625 --> 01:02:36,475 No, no. 625 01:02:37,066 --> 01:02:40,616 Questo nero viene dall'Africa, certo, ma attraverso l'India. 626 01:02:41,211 --> 01:02:43,811 Credo anche sia stato venduto piu' volte. 627 01:02:44,027 --> 01:02:46,171 E... ormai vive in Francia. 628 01:02:46,491 --> 01:02:48,691 Comunque, il suo vestito mi piace. 629 01:02:49,449 --> 01:02:50,599 E' a strisce. 630 01:02:51,314 --> 01:02:53,723 - Si e' travestita da tenda. - Dicevo... 631 01:02:53,823 --> 01:02:55,423 ormai vive in Francia, 632 01:02:55,647 --> 01:02:57,547 e ne ho fatto il mio paggio. 633 01:02:57,970 --> 01:03:00,420 Andiamo, andiamo. Un paggio e' bianco. 634 01:03:01,429 --> 01:03:02,900 Un paggio e' nobile. 635 01:03:03,146 --> 01:03:06,396 Anche se non e' assolutamente necessario essere nobile 636 01:03:06,535 --> 01:03:08,185 per stabilirsi a Corte. 637 01:03:08,781 --> 01:03:09,931 Non e' cosi'? 638 01:03:10,031 --> 01:03:11,131 Non e' vero? 639 01:03:11,529 --> 01:03:14,249 - Ne ho fatto il mio servitore. - Volete dire il vostro schiavo? 640 01:03:14,349 --> 01:03:15,449 - No? - No. 641 01:03:15,876 --> 01:03:18,243 Basta guardarlo per capire che la natura 642 01:03:18,343 --> 01:03:20,162 l'ha destinato alla schiavitu'. 643 01:03:20,262 --> 01:03:23,900 In America, questo negretto coltiverebbe la canna da zucchero. 644 01:03:24,186 --> 01:03:27,436 Qui, vi serve il te' o la cioccolata. Questo e' tutto. 645 01:03:28,135 --> 01:03:30,028 Non ci si deve aspettare altro. 646 01:03:30,128 --> 01:03:33,378 D'altronde, egli stesso non saprebbe aspettarsi altro. 647 01:03:34,372 --> 01:03:37,813 E' in grado, come tutte le creature di Dio, di sperare nella salvezza. 648 01:03:37,913 --> 01:03:38,763 Louise, 649 01:03:39,622 --> 01:03:41,872 vorresti insegnarmi il catechismo? 650 01:03:43,000 --> 01:03:47,100 Questo negretto non mi somiglia, ma resta mio fratello in Gesu' Cristo. 651 01:03:47,287 --> 01:03:48,537 E anche il tuo. 652 01:03:49,096 --> 01:03:50,496 E anche il vostro. 653 01:03:51,480 --> 01:03:53,640 - E il vostro. - Si', sono d'accordo. 654 01:03:53,740 --> 01:03:56,040 - Lei e' d'accordo. - E' d'accordo! 655 01:03:56,500 --> 01:03:57,850 Vuoi un biscotto? 656 01:03:58,345 --> 01:03:59,195 Louise! 657 01:04:02,392 --> 01:04:03,342 Prendilo. 658 01:04:05,455 --> 01:04:08,275 E' nero, ma ha la lingua rosa, come noi. 659 01:04:08,527 --> 01:04:09,677 Non ho visto. 660 01:04:10,507 --> 01:04:11,457 E' buono? 661 01:04:11,815 --> 01:04:13,510 - Si'? - Si'! L'ho vista. 662 01:04:13,610 --> 01:04:15,810 E' vero. Una piccola lingua rosa. 663 01:04:16,495 --> 01:04:17,745 Devo lasciarvi. 664 01:04:20,742 --> 01:04:21,742 Sorelle... 665 01:04:25,572 --> 01:04:26,916 Su, cantiamo. 666 01:04:27,432 --> 01:04:29,132 Riprendiamo lo spartito. 667 01:04:29,309 --> 01:04:30,009 Si'! 668 01:04:32,461 --> 01:04:33,911 Andiamo. E' finito. 669 01:04:34,249 --> 01:04:35,249 E' finito. 670 01:04:35,667 --> 01:04:36,817 Sono cattive. 671 01:05:01,774 --> 01:05:04,814 Umiliata dallo scandalo, Louise lascio' Versailles, 672 01:05:04,914 --> 01:05:06,614 rinnegando il suo titolo 673 01:05:06,714 --> 01:05:10,064 e rinunciando ai suoi privilegi per entrare in convento. 674 01:05:15,644 --> 01:05:18,494 Ma il Re aveva sempre avuto un debole per lei, 675 01:05:18,637 --> 01:05:21,787 e la sua partenza lo lascio' preda della malinconia. 676 01:05:39,700 --> 01:05:41,700 Sire, e' la contessa du Barry. 677 01:05:42,307 --> 01:05:43,057 Bene. 678 01:05:53,476 --> 01:05:55,476 Vogliate seguirmi, per favore. 679 01:06:50,901 --> 01:06:52,751 Ho bisogno di restare solo. 680 01:06:55,135 --> 01:06:55,885 E'... 681 01:06:58,423 --> 01:07:00,223 e' il destino di Louise... 682 01:07:00,323 --> 01:07:01,923 che forse vi angoscia? 683 01:07:03,801 --> 01:07:05,001 Devo lavorare. 684 01:07:08,065 --> 01:07:09,265 I miei omaggi. 685 01:07:09,942 --> 01:07:10,842 Scusate? 686 01:07:11,616 --> 01:07:12,916 "I miei omaggi"? 687 01:07:13,897 --> 01:07:14,597 Si'. 688 01:07:15,374 --> 01:07:16,574 I miei omaggi. 689 01:07:43,080 --> 01:07:45,080 Chi c'era con il Re, stanotte? 690 01:07:45,295 --> 01:07:47,045 Era la signora de Breche. 691 01:07:47,261 --> 01:07:50,311 Viene spesso a Versailles. Il marito e' musicista. 692 01:07:52,091 --> 01:07:53,691 Il Re ha altre amanti? 693 01:07:55,375 --> 01:07:57,675 Signora, lei e' la favorita del Re, 694 01:07:57,917 --> 01:07:59,617 ma al Re piace cambiare. 695 01:08:00,257 --> 01:08:01,707 L'ignoto lo attrae. 696 01:08:12,297 --> 01:08:14,199 Se sto per cadere in disgrazia... 697 01:08:14,299 --> 01:08:16,372 preferisco che me lo diciate subito, 698 01:08:16,472 --> 01:08:17,522 e spariro'. 699 01:08:19,038 --> 01:08:20,438 State scoprendo... 700 01:08:21,164 --> 01:08:22,764 il lato oscuro del Re. 701 01:08:24,332 --> 01:08:27,082 Dovete saper restare dignitosa e coraggiosa. 702 01:08:30,382 --> 01:08:33,182 E io sono condannata alla fedelta', e' cosi'? 703 01:08:33,827 --> 01:08:36,235 Dovrete comportarvi al di sopra di ogni sospetto. 704 01:08:36,335 --> 01:08:38,506 La minima debolezza sara' riferita al re 705 01:08:38,606 --> 01:08:41,456 e smisuratamente ingrandita dai vostri nemici. 706 01:08:51,234 --> 01:08:53,297 La Borde aveva detto la verita'. 707 01:08:53,397 --> 01:08:55,497 Jeanne non doveva preoccuparsi. 708 01:08:55,781 --> 01:08:57,631 Restava sempre la favorita. 709 01:08:58,928 --> 01:09:02,342 Deridevano i sui suoi vestiti a righe e i suoi abiti da uomo, 710 01:09:02,442 --> 01:09:04,275 ma le dame di Corte la imitarono, 711 01:09:04,375 --> 01:09:07,575 con la stessa prontezza con cui l'avevano calunniata. 712 01:09:08,418 --> 01:09:09,368 Guardate. 713 01:09:10,197 --> 01:09:11,147 Questo... 714 01:09:12,954 --> 01:09:14,604 e' lo stile "du Barry". 715 01:09:35,928 --> 01:09:39,061 Jeanne trascorse a Versailles 4 anni felici con il Re, 716 01:09:39,161 --> 01:09:42,261 che poco a poco aveva ritrovato la gioia di vivere. 717 01:09:44,928 --> 01:09:47,668 Zamor era cresciuto e, grazie a Jeanne, 718 01:09:47,952 --> 01:09:50,702 era diventato un giovane sensibile e colto. 719 01:09:54,074 --> 01:09:57,324 Ma era per Adolphe, ormai ben introdotto alla Corte, 720 01:09:57,463 --> 01:09:59,809 che Jeanne provava un affetto sconfinato. 721 01:09:59,909 --> 01:10:02,573 Ansiosa per il suo futuro, preparo' il suo matrimonio 722 01:10:02,673 --> 01:10:06,273 con una ragazza dell'alta borghesia di cui era innamorato. 723 01:10:11,017 --> 01:10:12,859 Basta cosi', basta. Adolphe! 724 01:10:12,959 --> 01:10:13,959 Fermatevi. 725 01:10:14,495 --> 01:10:15,295 Basta. 726 01:10:30,586 --> 01:10:32,236 Va sempre meglio, ma... 727 01:10:36,429 --> 01:10:39,442 Ma fu l'annuncio di altre nozze a diventare un evento. 728 01:10:39,542 --> 01:10:41,419 Il Delfino, erede al trono, 729 01:10:41,731 --> 01:10:45,531 avrebbe finalmente sposato la giovane Maria Antonietta d'Austria. 730 01:10:46,172 --> 01:10:47,817 L'arrivo della futura regina, 731 01:10:47,917 --> 01:10:51,867 meticolosamente progettato da Choiseul, mise in agitazione la Corte. 732 01:10:52,227 --> 01:10:53,827 Jeanne era minacciata. 733 01:10:56,493 --> 01:10:57,943 Guardate che pelle. 734 01:10:58,201 --> 01:11:00,201 Mio Dio, bianca come il latte! 735 01:11:28,835 --> 01:11:29,635 Luigi? 736 01:11:30,099 --> 01:11:30,899 Voi... 737 01:11:31,674 --> 01:11:33,674 tu... parli un po' di tedesco? 738 01:11:37,383 --> 01:11:38,033 No. 739 01:11:39,545 --> 01:11:42,500 Ma... ma posso insegnartelo? 740 01:11:45,167 --> 01:11:46,517 Forse piu' tardi? 741 01:11:51,899 --> 01:11:52,699 Mercy? 742 01:11:53,062 --> 01:11:53,996 Scusate. 743 01:11:54,805 --> 01:11:56,815 Quando mangiamo? Ho fame. 744 01:11:57,910 --> 01:12:00,125 Signora... la Delfina ha fame. 745 01:12:00,480 --> 01:12:02,755 Potrebbe dirmi quando sara' servita? 746 01:12:02,855 --> 01:12:05,000 Non appena sara' presente il Re. 747 01:12:06,345 --> 01:12:07,395 Certo. Si'. 748 01:12:08,956 --> 01:12:10,606 - Ho capito. - Grazie. 749 01:12:10,932 --> 01:12:12,132 Grazie, Mercy. 750 01:12:14,498 --> 01:12:16,562 Sua Maesta', il Re. 751 01:12:17,254 --> 01:12:18,904 E la contessa du Barry. 752 01:12:26,458 --> 01:12:28,758 E' vestita di bianco. E' in bianco! 753 01:12:29,071 --> 01:12:30,521 Victoire! Victoire! 754 01:12:32,750 --> 01:12:34,300 Ha i capelli sciolti! 755 01:12:45,265 --> 01:12:46,465 Ma che orrore! 756 01:12:47,124 --> 01:12:48,174 Che orrore! 757 01:12:50,000 --> 01:12:51,050 Che orrore! 758 01:13:02,704 --> 01:13:03,754 E' bella... 759 01:13:28,256 --> 01:13:29,356 Sedete pure! 760 01:13:32,017 --> 01:13:33,875 Come osano? Come osano! 761 01:13:47,485 --> 01:13:50,485 - Chi e' quella bella persona? - E' una popolana. 762 01:13:50,801 --> 01:13:52,567 Quella di cui sbarazzarsi. 763 01:13:52,667 --> 01:13:55,444 E contiamo su di voi per ripudiarla. 764 01:14:01,868 --> 01:14:04,873 - Penso che lascero' questa tavola. - Ma guardate! 765 01:14:04,973 --> 01:14:06,723 Non voglio piu' guardare. 766 01:14:07,195 --> 01:14:08,512 E' scandaloso che... 767 01:14:08,612 --> 01:14:11,723 il Re voglia presentare quella donna alla Delfina. 768 01:14:13,205 --> 01:14:15,555 E' indegno di un Re molto cristiano. 769 01:14:15,708 --> 01:14:20,250 E' chiaro pertanto che stasera celebreremo la fine di quella donna. 770 01:14:23,027 --> 01:14:26,027 La du Barry non nutre affetto o odio per nessuno. 771 01:14:26,538 --> 01:14:28,958 Non si arriva a governare con un tale carattere. 772 01:14:29,058 --> 01:14:30,608 Guardate, guardate... 773 01:14:35,708 --> 01:14:39,729 Questa donna ha una particolarita' che la Pompadour non aveva. 774 01:14:40,254 --> 01:14:42,724 - E' molto portata per quella cosa. - Quale cosa? 775 01:14:42,824 --> 01:14:45,874 Quella che abbiamo tra le gambe, mia cara signora. 776 01:14:50,006 --> 01:14:51,306 Mia cara nipote, 777 01:14:51,607 --> 01:14:53,722 dovete usare tutta la vostra influenza, 778 01:14:53,822 --> 01:14:57,177 perche' quella donna miserabile sia cacciata dalla Corte. 779 01:14:57,277 --> 01:14:59,371 Piu' la ignorerete, 780 01:14:59,754 --> 01:15:01,454 piu' il regno vi amera'. 781 01:15:02,303 --> 01:15:05,488 Ho gia' detto a mio padre tutto cio' che il rispetto mi permetteva, 782 01:15:05,588 --> 01:15:06,817 ma e' testardo. 783 01:15:07,009 --> 01:15:09,756 Forse le vostre parole avranno maggior peso. 784 01:15:09,856 --> 01:15:11,556 Vi ama gia' cosi' tanto. 785 01:15:11,905 --> 01:15:13,567 Anch'io gli voglio bene. 786 01:15:13,889 --> 01:15:16,829 Sapete che quella donna non ha il diritto di parlarvi 787 01:15:16,929 --> 01:15:19,775 se prima, voi non vi siete rivolta a lei. 788 01:15:19,875 --> 01:15:21,775 Lo sapete, vero? Lo sapete? 789 01:15:23,272 --> 01:15:24,872 Si', in questo caso... 790 01:15:25,920 --> 01:15:27,570 mi dichiaro sua rivale. 791 01:16:32,920 --> 01:16:33,770 Grazie. 792 01:16:44,497 --> 01:16:45,797 Grazie, Maesta'. 793 01:16:53,792 --> 01:16:56,034 "Mi accostero' all'altare di Dio... 794 01:16:59,829 --> 01:17:04,331 "nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 795 01:17:04,508 --> 01:17:05,531 Amen. 796 01:17:05,922 --> 01:17:09,098 "A Dio che rende lieta la mia giovinezza. 797 01:17:09,996 --> 01:17:12,339 "Te, lodero' sulla mia cetra, 798 01:17:12,910 --> 01:17:13,660 "Dio, 799 01:17:14,173 --> 01:17:15,276 "mio Dio..." 800 01:17:17,388 --> 01:17:18,388 Signora... 801 01:17:18,580 --> 01:17:20,694 Adolphe si e' battuto a duello. E' grave. 802 01:17:20,794 --> 01:17:22,494 Una carrozza vi aspetta. 803 01:18:54,889 --> 01:18:57,413 Jeanne non si riebbe mai dalla morte di Adolphe... 804 01:18:57,513 --> 01:19:00,192 quell'amato figlio che non aveva dato alla luce. 805 01:19:00,549 --> 01:19:03,799 Gli agi e il lusso le sembravano ormai vacui e futili, 806 01:19:04,375 --> 01:19:07,768 e capiva che la sola ricchezza che le rimaneva a Versailles... 807 01:19:07,868 --> 01:19:09,368 era l'amore del Re. 808 01:19:11,643 --> 01:19:14,362 La futura regina non le aveva ancora rivolto la parola, 809 01:19:14,462 --> 01:19:17,712 e cio' indeboliva la sua posizione davanti alla Corte. 810 01:19:46,886 --> 01:19:48,036 Basta, basta. 811 01:20:00,088 --> 01:20:02,788 - Riprendiamo, su, riprendiamo. - Allora... 812 01:20:03,083 --> 01:20:04,186 - 14, 12. - No. 813 01:20:04,286 --> 01:20:05,186 Ma, si'! 814 01:20:05,752 --> 01:20:07,015 - 15, 12. - 13, 13. 815 01:20:07,115 --> 01:20:08,715 - 13, 13. - 13, 13... 816 01:20:14,637 --> 01:20:17,637 Non lasciatevi ferire dalle loro provocazioni. 817 01:20:20,979 --> 01:20:22,150 Bene, Maesta'. 818 01:20:22,509 --> 01:20:26,859 Faro' tutto cio' che e' in mio potere per riportare alla ragione la Delfina. 819 01:20:29,181 --> 01:20:29,931 Bene. 820 01:20:34,160 --> 01:20:36,817 La Delfina, domani, vi rivolgera' la parola. 821 01:20:37,175 --> 01:20:38,225 Alle 16:00. 822 01:20:38,492 --> 01:20:39,792 Al Salon de jeu. 823 01:20:40,642 --> 01:20:41,625 Andra' cosi'. 824 01:20:42,718 --> 01:20:44,518 Vi faro' un segno d'intesa. 825 01:20:44,948 --> 01:20:47,198 Uno sguardo, una parola, un segno. 826 01:20:48,318 --> 01:20:50,668 Qui, la Delfina mi si avvicinera'... 827 01:20:51,191 --> 01:20:54,241 e vi dira' qualcosa di sfuggita, come nulla fosse. 828 01:20:54,660 --> 01:20:57,021 Non sara' nulla di rilevante, 829 01:20:57,121 --> 01:20:59,821 perche' la Delfina preferisce mantenersi... 830 01:21:00,949 --> 01:21:03,249 - al "come nulla fosse". - Capisco. 831 01:21:04,983 --> 01:21:06,233 Sara' perfetto. 832 01:21:09,392 --> 01:21:11,842 Avrei desiderato che Adolfo fosse qui. 833 01:21:15,008 --> 01:21:17,258 Sarebbe stato cosi' felice per me. 834 01:21:20,781 --> 01:21:21,481 E... 835 01:21:27,091 --> 01:21:29,182 e ora chiedero'... 836 01:21:29,282 --> 01:21:31,730 a uno di voi di nominare una carta. 837 01:21:31,993 --> 01:21:33,947 Quella che volete, una qualsiasi. 838 01:21:34,047 --> 01:21:34,747 Si'. 839 01:21:35,219 --> 01:21:37,523 - Dama di picche. - Dama di picche. 840 01:21:39,342 --> 01:21:40,642 E ora vediamo... 841 01:21:43,026 --> 01:21:44,583 una carta comincia a salire. 842 01:21:44,983 --> 01:21:47,583 Signore e signori, e non e' altro che... 843 01:21:47,683 --> 01:21:51,767 la dama di picche. Grazie mille. 844 01:21:53,288 --> 01:21:54,738 Una carta, signora. 845 01:21:55,219 --> 01:21:56,419 Asso di cuori. 846 01:21:56,781 --> 01:21:58,031 Cuori! Come me. 847 01:22:01,824 --> 01:22:03,874 Molte grazie. Grazie infinite! 848 01:22:05,305 --> 01:22:06,155 Grazie. 849 01:22:42,827 --> 01:22:45,527 E' l'ora della nostra lezione di solfeggio. 850 01:23:07,614 --> 01:23:08,667 Il re. 851 01:23:32,608 --> 01:23:33,808 Maesta', io... 852 01:23:34,921 --> 01:23:35,671 io... 853 01:24:01,792 --> 01:24:05,442 Maesta', e' l’unione tra Francia e Austria che e' in pericolo. 854 01:24:05,884 --> 01:24:08,484 Dovete accettare. Rivolgetele la parola. 855 01:24:08,989 --> 01:24:10,139 Povero Mercy. 856 01:24:10,555 --> 01:24:12,305 Si e' dato tanto da fare. 857 01:24:14,799 --> 01:24:18,849 Be', trovo che Mercy abbia ragione e che voi abbiate torto, Adelaide. 858 01:24:19,449 --> 01:24:20,299 Sophie? 859 01:24:21,228 --> 01:24:22,078 Sophie! 860 01:24:25,320 --> 01:24:26,500 Che stupida! 861 01:24:42,395 --> 01:24:43,395 Maesta'... 862 01:24:45,198 --> 01:24:46,435 La Delfina... 863 01:24:47,707 --> 01:24:50,007 vorrebbe invitare Vostra Maesta'... 864 01:24:51,218 --> 01:24:54,375 allo spettacolo in cui interpreta una pastorella. 865 01:24:56,716 --> 01:24:57,866 Affascinante. 866 01:24:59,443 --> 01:25:00,693 Una pastorella. 867 01:25:01,959 --> 01:25:05,125 Vostra Maesta' ci onorera' della sua presenza? 868 01:25:06,131 --> 01:25:06,781 No. 869 01:25:14,519 --> 01:25:16,919 Posso conoscerne la ragione, Maesta'? 870 01:25:18,095 --> 01:25:19,095 La voglia. 871 01:25:20,994 --> 01:25:23,093 La voglia, certo. La voglia. 872 01:25:25,650 --> 01:25:26,950 Bene, Maesta'... 873 01:25:28,095 --> 01:25:29,295 I miei omaggi. 874 01:25:59,118 --> 01:26:01,875 C'e' molta gente oggi a Versailles. 875 01:26:07,511 --> 01:26:08,261 Ma... 876 01:26:08,361 --> 01:26:09,779 Maesta', perche'? 877 01:26:10,882 --> 01:26:12,695 - Ma, perche'? - Vi ha parlato. 878 01:26:12,795 --> 01:26:14,366 Ma, che idea! Perche'? 879 01:26:14,466 --> 01:26:15,366 Perche'? 880 01:26:17,337 --> 01:26:18,625 Corre! Corre! 881 01:26:18,882 --> 01:26:19,682 Corre! 882 01:27:00,855 --> 01:27:02,055 Mi ha parlato! 883 01:27:04,389 --> 01:27:05,589 Mi ha parlato! 884 01:27:14,009 --> 01:27:15,709 - Mi ha parlato. - Si'. 885 01:27:19,622 --> 01:27:20,822 Mi ha parlato! 886 01:27:55,754 --> 01:27:56,754 E' felice. 887 01:27:57,008 --> 01:27:58,929 Sembra felice, si'. 888 01:28:05,236 --> 01:28:07,725 9 parole uscite dalla bella bocca di una principessa 889 01:28:07,825 --> 01:28:10,425 avevano sottratto Jeanne al suo disonore. 890 01:28:10,921 --> 01:28:15,121 La famiglia reale si degno' cosi' di concederle la dovuta considerazione. 891 01:28:41,544 --> 01:28:44,794 La felicita' degli innamorati avrebbe potuto durare, ma ahime'... 892 01:28:44,894 --> 01:28:47,594 gli astri, che il Re amava tanto osservare, 893 01:28:47,904 --> 01:28:49,804 avevano deciso diversamente. 894 01:29:41,292 --> 01:29:44,542 - Penso che dovremmo dirglielo. - Buona fortuna, Duca. 895 01:29:53,043 --> 01:29:55,093 E' necessario un terzo salasso. 896 01:29:58,883 --> 01:29:59,833 Jeanne... 897 01:30:06,204 --> 01:30:08,254 Vogliono fare un terzo salasso. 898 01:30:18,969 --> 01:30:19,669 Si'? 899 01:30:20,276 --> 01:30:21,276 Si', Sire. 900 01:30:21,711 --> 01:30:22,911 Dov'e' Jeanne? 901 01:30:23,268 --> 01:30:25,168 Ma, e' qui. E' qui. Jeanne? 902 01:30:30,588 --> 01:30:32,038 - Si'? - Ho sete. 903 01:30:50,194 --> 01:30:50,944 No... 904 01:30:51,333 --> 01:30:53,533 - voglio acqua di Vichy. - Di Vichy? 905 01:31:15,668 --> 01:31:16,868 Grazie, Zamor. 906 01:31:43,895 --> 01:31:44,895 E' vaiolo. 907 01:31:54,647 --> 01:31:55,747 Il Re lo sa? 908 01:31:57,040 --> 01:31:58,840 Dirglielo, lo ucciderebbe. 909 01:32:03,211 --> 01:32:05,061 Siete in pericolo, signora. 910 01:32:07,027 --> 01:32:10,777 Se il Re dovesse morire, la famiglia reale vi caccerebbe subito. 911 01:32:14,378 --> 01:32:15,478 Preparatevi. 912 01:32:17,546 --> 01:32:18,196 No. 913 01:32:18,749 --> 01:32:22,450 - E' una semplice ricaduta, tutto qui. - A 64 anni, il vaiolo e' grave. 914 01:32:22,550 --> 01:32:27,042 - Non dobbiamo assolutamente dirglielo. - D'accordo, lo indebolirebbe di piu'. 915 01:32:39,276 --> 01:32:40,526 Fateci entrare. 916 01:32:42,233 --> 01:32:43,133 Signora, 917 01:32:43,857 --> 01:32:45,557 il vaiolo e' contagioso. 918 01:32:45,897 --> 01:32:47,347 Vorrei vedere mio nonno. 919 01:32:47,447 --> 01:32:49,297 Ho l'ordine di proteggervi. 920 01:32:51,415 --> 01:32:52,565 E' grottesco. 921 01:32:53,328 --> 01:32:53,978 No. 922 01:32:55,143 --> 01:32:56,343 E' Versailles. 923 01:33:17,502 --> 01:33:19,152 Portatemi uno specchio. 924 01:33:24,165 --> 01:33:25,815 Portatemi uno specchio! 925 01:33:37,940 --> 01:33:39,240 Fatemi vedere... 926 01:33:40,022 --> 01:33:41,172 il mio stato. 927 01:34:07,895 --> 01:34:10,439 Vorrei... confessarmi. 928 01:34:22,117 --> 01:34:22,967 Sire... 929 01:34:23,994 --> 01:34:26,294 per dimostrare il vostro pentimento 930 01:34:27,063 --> 01:34:29,213 dovete rinunciare allo scandalo. 931 01:34:41,835 --> 01:34:43,835 Ho paura dell'inferno, Jeanne. 932 01:34:45,976 --> 01:34:49,232 Lo devo a Dio... e al mio popolo. 933 01:34:53,419 --> 01:34:54,669 Devi andartene. 934 01:34:58,166 --> 01:34:59,416 Devi andartene. 935 01:35:49,119 --> 01:35:50,669 Accendete la candela. 936 01:36:56,292 --> 01:36:57,542 Morira' domani. 937 01:37:02,025 --> 01:37:03,117 Tenete questo. 938 01:37:03,217 --> 01:37:04,480 - Felicite'. - Signora? 939 01:37:04,580 --> 01:37:07,280 Puoi vedere se la candela e' ancora accesa? 940 01:37:15,332 --> 01:37:16,732 Si', lo e' ancora. 941 01:37:17,458 --> 01:37:18,308 Grazie. 942 01:37:29,000 --> 01:37:31,666 Via! Al convento. E' tutto cio' che merita. 943 01:37:31,766 --> 01:37:33,916 Che sollievo! La vedi andar via? 944 01:37:34,232 --> 01:37:35,532 Che liberazione! 945 01:37:38,085 --> 01:37:38,935 Jeanne! 946 01:37:39,517 --> 01:37:40,271 Jeanne! 947 01:37:40,371 --> 01:37:42,127 - No! Sta tornando. - Jeanne! 948 01:37:42,227 --> 01:37:44,477 Quella sta tornando! Quella torna! 949 01:37:45,733 --> 01:37:48,161 No! No! E' impensabile. 950 01:37:57,563 --> 01:38:00,013 - Voglio dargli un ultimo addio. - No. 951 01:38:01,051 --> 01:38:03,751 - Duca. Duca! Intervenite. - Dite qualcosa. 952 01:38:05,766 --> 01:38:06,766 Signora... 953 01:38:06,956 --> 01:38:09,756 - Signora, gli avete gia' detto addio. - Si'. 954 01:38:12,473 --> 01:38:13,823 Lasciatela entrare. 955 01:38:18,386 --> 01:38:19,786 Bene, Mio Signore. 956 01:38:22,438 --> 01:38:23,638 Vi accompagno. 957 01:39:17,512 --> 01:39:18,362 Ti amo. 958 01:39:21,266 --> 01:39:22,333 Finalmente... 959 01:39:23,232 --> 01:39:24,532 mi dai del "tu". 960 01:39:33,769 --> 01:39:35,469 Anch'io, ti amo, Jeanne. 961 01:39:36,488 --> 01:39:37,638 Moltissimo... 962 01:39:52,678 --> 01:39:53,628 Jeanne... 963 01:39:57,660 --> 01:39:58,760 Amore mio... 964 01:41:11,696 --> 01:41:13,208 Vi ringrazio, Mio Signore. 965 01:41:14,614 --> 01:41:16,764 Siete sempre stato buono con me. 966 01:41:29,645 --> 01:41:31,095 Signora, signora... 967 01:41:31,747 --> 01:41:34,147 Zamor, per favore. Andra' tutto bene. 968 01:42:02,664 --> 01:42:04,364 - A presto. - A presto. 969 01:43:16,130 --> 01:43:18,780 Vi assolvo dai vostri peccati, figlio mio. 970 01:43:21,712 --> 01:43:24,983 Signori, il Re mi incarica di dirvi che chiede perdono a Dio, 971 01:43:25,083 --> 01:43:26,483 per averLo offeso, 972 01:43:26,713 --> 01:43:29,086 e per lo scandalo che diede al suo popolo. 973 01:43:29,186 --> 01:43:31,186 Se Dio gli rendera' la salute, 974 01:43:31,371 --> 01:43:33,648 s'impegnera' a fare penitenza, 975 01:43:34,138 --> 01:43:38,209 a sostenere la religione e a dare sollievo al suo popolo. 976 01:43:55,747 --> 01:43:58,665 Prendetevi cura di lei, La Borde. 977 01:44:02,908 --> 01:44:04,158 Si'. Si', sire. 978 01:44:09,083 --> 01:44:10,935 Siete un amico, La Borde. 979 01:45:31,816 --> 01:45:34,417 Il Re e' morto. 980 01:45:34,517 --> 01:45:35,767 Il Re e' morto! 981 01:45:36,343 --> 01:45:37,243 Signora! 982 01:46:18,348 --> 01:46:19,598 Il Re e' morto. 983 01:46:28,967 --> 01:46:30,017 Viva il Re! 984 01:46:30,117 --> 01:46:31,849 Viva il Re! 985 01:46:47,332 --> 01:46:48,732 Sono tutta vostra. 986 01:49:17,205 --> 01:49:19,304 Jeanne fu condannata per cio' che era 987 01:49:19,404 --> 01:49:21,562 agli occhi della Chiesa e della Monarchia: 988 01:49:21,662 --> 01:49:23,362 il peccato fatto carne. 989 01:49:24,440 --> 01:49:26,340 Fu rinchiusa in un convento, 990 01:49:26,735 --> 01:49:29,358 finche' il giovane Luigi XVI la libero' a condizione 991 01:49:29,458 --> 01:49:31,908 che non si avvicinasse piu' a Versailles. 992 01:49:34,003 --> 01:49:38,069 Jeanne ritorno' a Louveciennes e vi visse serenamente per 15 anni. 993 01:49:39,439 --> 01:49:41,979 Ma venne la Rivoluzione, spazzando via i privilegi 994 01:49:42,079 --> 01:49:44,610 del vecchio mondo, e ridistribuendo le carte. 995 01:49:44,710 --> 01:49:48,352 I nobili cessarono le loro vane liti e di fronte alle avversita'... 996 01:49:48,452 --> 01:49:51,652 Maria Antonietta offri' a Jeanne la propria amicizia. 997 01:49:53,084 --> 01:49:57,042 In quei tempi turbolenti, ognuno doveva scegliere da che parte stare. 998 01:49:57,142 --> 01:50:01,192 Zamor si schiero' con la Repubblica e, per necessita' o risentimento... 999 01:50:01,520 --> 01:50:04,220 denuncio' lui stesso la sua antica padrona. 1000 01:50:05,090 --> 01:50:08,552 Che fosse una figlia del popolo non ebbe effetto sul processo, perche', 1001 01:50:08,652 --> 01:50:12,752 agli occhi dei cittadini, Jeanne aveva da molto tradito le sue origini. 1002 01:50:18,606 --> 01:50:21,879 Luigi XVI fu ghigliottinato il 21 gennaio 1793. 1003 01:50:22,831 --> 01:50:24,931 Maria Antonietta, il 16 ottobre. 1004 01:50:25,421 --> 01:50:27,183 E Jeanne, l'8 dicembre. 1005 01:50:30,155 --> 01:50:33,455 Sul patibolo, avrebbe pronunciato queste ultime parole: 1006 01:50:33,824 --> 01:50:36,224 "Solo un momento ancora, signor boia. 1007 01:50:36,683 --> 01:50:40,483 "Ho troppo amato la vita, perche' mi venga tolta in questo modo", 1008 01:50:41,243 --> 01:50:44,393 prima di alzare gli occhi un'ultima volta, al cielo. 1009 01:51:05,458 --> 01:51:08,900 {\an8}Non avrei mai potuto realizzare questo film (ne' i precedenti) 1010 01:51:09,000 --> 01:51:11,650 {\an8}senza la luce del mio amico Herve' Temime. 1011 01:51:11,750 --> 01:51:13,400 {\an8}Era il mio sostegno. 1012 01:51:13,500 --> 01:51:15,310 {\an8}Questo film e' dedicato a lui. 1013 01:51:16,998 --> 01:51:22,017 Traduzione: 'goblin' [SRT project]71369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.