All language subtitles for In.the.Fire.2023.720p.AMZN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,746 --> 00:00:56,360 The origin of the word "psychology" is greek. 2 00:00:56,360 --> 00:01:00,015 It means science of the soul. 3 00:01:01,974 --> 00:01:07,110 A new form of medicine that seeks to explain the phenomena of the mind, 4 00:01:08,894 --> 00:01:12,419 a much-misunderstood part of the human body, 5 00:01:12,419 --> 00:01:16,206 which for some has greatly compounded their suffering. 6 00:03:25,160 --> 00:03:29,034 You can leave that right there. Thank you. 7 00:03:29,034 --> 00:03:31,428 - Gracias. - Thank you so much. 8 00:03:36,171 --> 00:03:38,435 Excuse me? 9 00:03:38,435 --> 00:03:40,567 Excuse me! 10 00:03:40,567 --> 00:03:43,222 You're from the Marquez Ranch? 11 00:03:45,355 --> 00:03:49,836 Dear Isabella, your son's case is intriguing. 12 00:03:49,836 --> 00:03:52,666 I'm eager to learn more. 13 00:03:52,666 --> 00:03:56,757 I believe the abnormalities to be related to the mind, not the body. 14 00:03:57,802 --> 00:04:00,108 I would like to come in person. 15 00:04:00,108 --> 00:04:03,242 With proper time and the latest in mental science, 16 00:04:03,242 --> 00:04:08,813 I am confident that we can come to understand his peculiar intellect 17 00:04:08,813 --> 00:04:12,077 and integrate your son back into society. 18 00:04:13,296 --> 00:04:16,037 I look forward to meeting you. 19 00:04:16,037 --> 00:04:17,778 Grace. 20 00:04:54,554 --> 00:04:56,339 Maria! 21 00:05:06,044 --> 00:05:08,699 Doctor Grace Victoria Burnham. 22 00:05:08,699 --> 00:05:11,571 - Pleased to meet you. - I am Maria. 23 00:05:11,571 --> 00:05:13,617 - You are here to save us? - Shh! 24 00:05:15,009 --> 00:05:17,360 How was your trip? 25 00:05:17,360 --> 00:05:20,232 Very agreeable. Thank you. 26 00:05:20,232 --> 00:05:23,235 Come, I'll show you to your room. 27 00:05:27,239 --> 00:05:32,070 I would like to see the boy as soon as possible. Is he still awake? 28 00:05:32,070 --> 00:05:34,986 It is best to see the Don first. 29 00:05:36,553 --> 00:05:39,599 Temo will come with your things. 30 00:05:39,599 --> 00:05:42,559 Very good. Shall I meet Isabella then? 31 00:05:42,559 --> 00:05:45,083 You should speak to the Don first. 32 00:06:16,288 --> 00:06:20,597 Señor Marquez, it's a pleasure to finally make your acquaintance. 33 00:06:21,685 --> 00:06:23,556 Señora... 34 00:06:27,821 --> 00:06:31,129 I am Doctor Burnham. 35 00:06:31,129 --> 00:06:32,435 Hmm. 36 00:06:34,393 --> 00:06:36,308 I see. 37 00:06:38,919 --> 00:06:42,401 Temo will return you to the station tomorrow. 38 00:06:42,401 --> 00:06:45,404 - We have no need of a nurse. - Excuse me? 39 00:06:45,404 --> 00:06:48,101 I'm sorry you came all this way. 40 00:06:49,408 --> 00:06:53,499 Come. 41 00:06:57,111 --> 00:07:01,333 If there is a sick patient in this home, I will see to him. 42 00:07:02,552 --> 00:07:05,206 No matter how ignorant his father is. 43 00:07:24,443 --> 00:07:27,054 You may see the boy tonight. 44 00:07:45,638 --> 00:07:48,206 I'm sorry for that. 45 00:07:48,206 --> 00:07:53,341 It's a bitter man who puts his prejudices before the welfare of his own child. 46 00:07:54,517 --> 00:07:57,911 - He has good reason. - Is that so? 47 00:07:57,911 --> 00:08:01,654 He doesn't seem like a man moved by reason. 48 00:08:02,568 --> 00:08:05,789 I'm assuming it was Isabella who taught the boy. 49 00:08:05,789 --> 00:08:08,661 Martín taught himself. 50 00:08:15,363 --> 00:08:19,019 - You keep him like this? - It is best. 51 00:08:36,907 --> 00:08:40,779 It's all right. This is Doctor Burnham. 52 00:08:47,613 --> 00:08:50,877 Look, Martín. She's from Nueva York. 53 00:08:51,878 --> 00:08:55,708 - It's a pleasure to meet you. - Your music was lovely. 54 00:08:56,796 --> 00:08:59,407 Was that Paganini? 55 00:09:00,757 --> 00:09:02,976 May I sit? 56 00:09:05,370 --> 00:09:07,459 Thank you, Martín. 57 00:09:12,638 --> 00:09:16,642 Father Antonio, thank you, but you may leave us now. 58 00:09:16,642 --> 00:09:19,645 I'm sorry, Señora, I must stay. 59 00:09:23,214 --> 00:09:25,390 Can you read to me? 60 00:09:36,314 --> 00:09:41,493 Yes. But first, I'd like to ask you some questions. 61 00:09:41,493 --> 00:09:44,017 Would that be all right? 62 00:09:47,717 --> 00:09:52,417 - And do you like cowboys? - They're called gauchos here or vaqueros. 63 00:09:52,417 --> 00:09:54,941 That's what I'm going to be. 64 00:09:57,770 --> 00:09:59,990 You are quite the enthusiast. 65 00:10:00,860 --> 00:10:03,994 You'd make Buffalo Bill very proud. 66 00:10:06,126 --> 00:10:09,086 You've been as well to a show? 67 00:10:09,086 --> 00:10:11,218 I have. 68 00:10:11,218 --> 00:10:14,221 During the World's Fair in Chicago. 69 00:10:15,483 --> 00:10:17,572 You're very lucky. 70 00:10:18,704 --> 00:10:22,839 Mama says Buffalo Bill is almost a good cowboy as papá. 71 00:10:22,839 --> 00:10:24,710 I'm sure she's right. 72 00:10:24,710 --> 00:10:27,582 Did she buy you all these books? 73 00:10:28,366 --> 00:10:30,673 Some. 74 00:10:30,673 --> 00:10:33,806 But she won't buy any more books for me. 75 00:10:33,806 --> 00:10:36,548 And why is that? 76 00:10:36,548 --> 00:10:39,116 Because I killed her. 77 00:10:55,001 --> 00:10:56,524 Martín... 78 00:10:57,569 --> 00:10:59,832 Can you tell me what happened? 79 00:11:04,794 --> 00:11:06,752 Martín? 80 00:11:08,319 --> 00:11:10,451 Would you like me to read to you now? 81 00:11:45,312 --> 00:11:47,750 Isabella, no! 82 00:11:51,797 --> 00:11:53,712 Martín! 83 00:11:54,191 --> 00:11:55,932 Martín! 84 00:11:57,803 --> 00:12:02,590 Why have you allowed him to perpetuate this idea that he killed his mother? 85 00:12:02,590 --> 00:12:04,157 Because that is what happened. 86 00:12:08,683 --> 00:12:11,034 He's always been like this. 87 00:12:11,034 --> 00:12:14,428 The very day Martín was born, that's when the locusts came. 88 00:12:14,428 --> 00:12:16,648 It is like "Exodus 10". 89 00:12:16,648 --> 00:12:19,390 "The Lord sent a plague onto Egypt, and that plague was death." 90 00:12:19,390 --> 00:12:21,696 Father Antonio... 91 00:12:22,132 --> 00:12:26,136 before we begin Martín's treatment, let me be clear. 92 00:12:26,136 --> 00:12:30,053 We are dealing with a disorder. A disease of the mind. 93 00:12:30,053 --> 00:12:33,056 Religion is not a factor. 94 00:12:33,056 --> 00:12:36,755 It is a matter of science and we'll solve it as one. 95 00:12:38,757 --> 00:12:40,454 Sí, señora. 96 00:13:42,299 --> 00:13:46,172 If we say we have no sin, 97 00:13:46,172 --> 00:13:51,743 we deceive ourselves, and the truth is not in us. 98 00:13:51,743 --> 00:13:54,528 And who decides what is a sin? 99 00:13:54,528 --> 00:13:59,185 Martín, I would like to visit your mother's grave. 100 00:14:00,012 --> 00:14:02,014 Would you mind taking me? 101 00:14:02,101 --> 00:14:04,756 It's better if we stay in the hacienda. 102 00:14:04,843 --> 00:14:07,454 No! She should see my mother. 103 00:14:09,717 --> 00:14:11,763 It's not safe. 104 00:14:13,547 --> 00:14:15,723 I will take you. 105 00:14:23,906 --> 00:14:26,169 Do you miss your mother? 106 00:14:28,780 --> 00:14:31,174 Shall we pray, Martín? 107 00:14:50,976 --> 00:14:53,109 Father Antonio. 108 00:15:02,683 --> 00:15:04,468 Padre Gavira. 109 00:15:16,828 --> 00:15:19,439 - That is quite enough! - Grace. 110 00:15:21,137 --> 00:15:23,095 You're scaring him. 111 00:15:35,586 --> 00:15:37,283 He is a child. 112 00:15:52,472 --> 00:15:54,083 Martín, no! 113 00:16:01,177 --> 00:16:05,007 - Martín, come! Come! 114 00:16:15,365 --> 00:16:17,584 Go, Grace! 115 00:16:19,456 --> 00:16:23,025 We'll get the demon later! We purify the Jesuit's soul. 116 00:16:47,266 --> 00:16:49,268 What have they done? 117 00:16:49,268 --> 00:16:52,315 Hold this. I need my bag. 118 00:16:54,882 --> 00:16:56,971 My bag. Now. 119 00:17:10,550 --> 00:17:12,683 I need clean bandages. 120 00:17:22,649 --> 00:17:27,263 What was that Temo said? Satch-ak? 121 00:17:29,830 --> 00:17:35,053 Sach'aqa. It's Quechua, it means "savages". 122 00:17:42,278 --> 00:17:45,803 Gavira came when Martín was only months old. 123 00:17:46,369 --> 00:17:49,285 The Lord had spoken to him. 124 00:17:49,285 --> 00:17:55,508 He said we had to exorcise Martín to get the devil out of him. 125 00:17:55,508 --> 00:17:57,815 I refused. 126 00:17:57,815 --> 00:18:01,993 And now they blame Martín for everything bad that happens here. 127 00:18:04,561 --> 00:18:06,215 You were right. 128 00:18:09,522 --> 00:18:12,046 They say Martín is evil. 129 00:18:14,919 --> 00:18:16,790 Maybe he is. 130 00:19:02,706 --> 00:19:06,362 - I was praying for you. - Do you know who that is? 131 00:19:10,888 --> 00:19:14,370 - Satan. - He was once God's favourite angel. 132 00:19:16,328 --> 00:19:19,723 But he wanted to be like God so he was cast out of heaven. 133 00:19:22,029 --> 00:19:24,945 Satan hides in our world... 134 00:19:26,120 --> 00:19:28,427 until regains his strength. 135 00:19:28,949 --> 00:19:31,474 Then he will rise again and wage his final war. 136 00:19:31,474 --> 00:19:35,608 Martín, would you warm some water for me, please? 137 00:19:35,608 --> 00:19:38,132 Sí, señora. 138 00:19:38,132 --> 00:19:42,963 - Do you actually believe those things? - It's the word of God. 139 00:19:45,662 --> 00:19:48,317 But I won't be of much help in their great war, 140 00:19:50,797 --> 00:19:52,712 because I am weak. 141 00:19:52,712 --> 00:19:55,149 You don't have to tell me. 142 00:19:55,237 --> 00:19:58,805 Gavira broke me with just a few lashes. 143 00:19:58,805 --> 00:20:01,417 I confessed everything he asked. 144 00:20:04,681 --> 00:20:07,814 "Is the boy in league with Lucifer?" "Yes." 145 00:20:07,814 --> 00:20:11,296 "Did he conspire to bring famine to this valley?" "Yes." 146 00:20:28,792 --> 00:20:30,489 Don Marquez! 147 00:20:32,491 --> 00:20:35,059 This is no place for your son. 148 00:20:36,843 --> 00:20:39,063 I think you know that. 149 00:20:45,025 --> 00:20:46,723 Can you hear me? 150 00:20:47,550 --> 00:20:51,815 He died this morning. Half of my herd is already afflicted. 151 00:21:01,694 --> 00:21:03,870 Unquy llaqta utaq. 152 00:21:06,133 --> 00:21:11,138 The animals in the village are sick as well. They will blame Martín. 153 00:21:11,138 --> 00:21:14,620 Well, you must leave. You've got to go to someplace safe. 154 00:21:14,620 --> 00:21:16,622 You can leave if you want. 155 00:22:26,388 --> 00:22:28,781 That was very nice of you, Martín. 156 00:22:41,751 --> 00:22:43,492 Señora. 157 00:22:45,189 --> 00:22:47,887 I see you are still here. - I am. 158 00:22:49,498 --> 00:22:52,762 So you think you can still heal, Martín? 159 00:22:53,371 --> 00:22:55,286 Of course. 160 00:22:56,069 --> 00:22:57,680 Hmm. 161 00:23:04,948 --> 00:23:10,388 Let me tell you about Martíne's sister. She was stillborn. 162 00:23:11,998 --> 00:23:13,870 I'm sorry. 163 00:23:15,741 --> 00:23:18,962 No, she wasn't... 164 00:23:39,504 --> 00:23:43,073 - !¡Nicolás! Déjame verla. - I wanted her buried with the family. 165 00:23:43,073 --> 00:23:44,596 Nicolás! 166 00:23:44,596 --> 00:23:47,294 But Father Gavira wouldn't allow it. 167 00:23:47,294 --> 00:23:52,561 She wasn't baptised, so I buried her by the stream. 168 00:23:54,127 --> 00:23:57,261 - I see. - No, you don't. 169 00:23:58,828 --> 00:24:02,745 Martín didn't like the sound of his mother crying, 170 00:24:04,486 --> 00:24:06,966 so he tried to make her stop. 171 00:24:22,982 --> 00:24:26,464 No! No! 172 00:24:26,464 --> 00:24:29,511 - No! - Martín! 173 00:24:34,124 --> 00:24:36,300 Who would do something like that? 174 00:24:39,912 --> 00:24:45,570 I believe that Martín has what John Langdon Down called "savant syndrome". 175 00:24:45,570 --> 00:24:47,659 It's a disorder. 176 00:24:47,659 --> 00:24:51,228 It is modern medicine that will help Martín. 177 00:24:51,228 --> 00:24:55,711 Not priests or myths or delusions of omens. 178 00:25:05,155 --> 00:25:07,679 There is always an explanation. 179 00:26:37,073 --> 00:26:38,988 Father Gavira! 180 00:26:39,858 --> 00:26:42,295 I'm... 181 00:26:42,295 --> 00:26:44,341 I'm so sorry. 182 00:26:45,690 --> 00:26:47,779 What happened? 183 00:26:47,779 --> 00:26:50,086 - You're arrogant to come here. - I came to make peace. 184 00:26:51,478 --> 00:26:54,220 And to help you understand. 185 00:26:54,220 --> 00:26:57,528 See, Martín isn't like other children. 186 00:26:57,528 --> 00:27:00,009 He's got a sort of sickness. 187 00:27:00,966 --> 00:27:04,840 See, I am an alienist, a doctor. 188 00:27:04,840 --> 00:27:10,323 And I treat patients like Martín who are alienated from their human nature. 189 00:27:11,977 --> 00:27:15,067 I baptised this boy when he was only days old. 190 00:27:15,067 --> 00:27:17,548 I look in his father's eyes, 191 00:27:17,548 --> 00:27:21,334 and I ask him to let me hold this baby's head under the water. 192 00:27:21,334 --> 00:27:24,990 - He trust me, and I failed him. - No. 193 00:27:24,990 --> 00:27:28,864 The Lord sent me a warning when Martín was born. 194 00:27:30,300 --> 00:27:35,000 - I didn't listen. - Martín is different. But he's no demon. 195 00:27:35,000 --> 00:27:37,524 Satan disguised himself as an angel. 196 00:27:38,308 --> 00:27:42,704 Martín has a condition, an illness. 197 00:27:42,704 --> 00:27:47,012 Look, if you just see right here, you will understand. 198 00:27:47,012 --> 00:27:49,841 It is all right here. Look. 199 00:27:50,712 --> 00:27:52,322 See? 200 00:27:52,322 --> 00:27:55,673 Please. You'll see. 201 00:27:58,807 --> 00:28:02,811 Our book also has a name for this condition. 202 00:28:02,811 --> 00:28:04,595 El Maligno. 203 00:28:06,815 --> 00:28:09,034 I'm no child you can scare. 204 00:28:09,469 --> 00:28:13,299 No fue Adán quien fue engañado, sino una mujer llamada Eva. 205 00:28:13,299 --> 00:28:15,301 Amen! 206 00:28:25,268 --> 00:28:30,360 - !¡Malditos! !Bruja! - Get off of me! Let me go! Let me go! 207 00:28:30,360 --> 00:28:34,538 - Let me go! - !¡Bruja! 208 00:28:34,538 --> 00:28:37,454 Get off of me! Get off of me! 209 00:28:37,454 --> 00:28:40,065 - Let me go! 210 00:28:40,065 --> 00:28:45,549 Get off of me! 211 00:28:53,296 --> 00:28:55,689 You will confess? 212 00:28:58,910 --> 00:29:01,043 I do this to save you. 213 00:29:04,220 --> 00:29:06,178 Bastard. 214 00:29:06,178 --> 00:29:08,311 You bastards! 215 00:29:12,837 --> 00:29:14,447 Andrés. 216 00:32:11,015 --> 00:32:12,756 Fourteen. 217 00:32:14,540 --> 00:32:16,890 Fourteen qué? 218 00:32:17,935 --> 00:32:22,896 You'll have to slaughter fourteen head. Better do it now before they starve. 219 00:33:09,943 --> 00:33:13,469 There is no right or wrong answer. All right? 220 00:33:14,600 --> 00:33:16,820 What do you see? 221 00:33:20,302 --> 00:33:23,522 - There is nothing. - Really? 222 00:33:24,219 --> 00:33:29,093 This inkblot was made by Justinus Kerner, a German physician. 223 00:33:29,093 --> 00:33:31,182 Like you. 224 00:33:33,054 --> 00:33:37,058 He was also a poet, inspired by this very picture. 225 00:33:37,058 --> 00:33:39,234 So, tell me, Martín... 226 00:33:41,062 --> 00:33:43,238 do you still see nothing? 227 00:33:44,152 --> 00:33:46,371 That's not a shape. 228 00:33:51,202 --> 00:33:56,773 I see a lake in the mountains because it reminds me of home. 229 00:33:58,949 --> 00:34:01,430 Does it remind you of anything? 230 00:34:02,518 --> 00:34:04,868 Anything at all. 231 00:34:26,715 --> 00:34:28,586 Perhaps I see a butterfly. 232 00:34:31,373 --> 00:34:33,114 Very well. 233 00:34:37,335 --> 00:34:39,423 How about this one? 234 00:34:40,990 --> 00:34:43,776 What do you see? 235 00:34:43,776 --> 00:34:46,170 I see a moth. 236 00:34:58,443 --> 00:35:02,752 - Everything all right, Father? - I can't remember the last time I've seen rain. 237 00:35:08,236 --> 00:35:11,195 You really seem to have made a connection. 238 00:35:11,761 --> 00:35:13,763 If I may... 239 00:35:14,590 --> 00:35:16,853 what do you see in him? 240 00:35:20,248 --> 00:35:24,165 I see a boy born with special abilities. 241 00:35:25,514 --> 00:35:29,300 Music, mathematics, language. 242 00:35:29,300 --> 00:35:35,785 A boy born with the ability to access parts of the brain that others don't even know exist. 243 00:35:36,612 --> 00:35:38,831 A boy touched by God. 244 00:35:40,224 --> 00:35:42,618 That's one way to say it. 245 00:35:45,708 --> 00:35:47,884 What else? 246 00:35:52,018 --> 00:35:55,413 I see a... confused, 247 00:35:56,240 --> 00:35:58,938 lost child 248 00:35:58,938 --> 00:36:01,158 with no place in this world, 249 00:36:02,333 --> 00:36:05,989 born incapable of normal social behaviour. 250 00:36:07,208 --> 00:36:09,297 Incapable of empathy. 251 00:36:12,256 --> 00:36:14,476 And do you believe you can cure him? 252 00:36:18,044 --> 00:36:19,785 No. 253 00:36:22,092 --> 00:36:28,185 But I can help Martín imagine what it's like to feel 254 00:36:28,185 --> 00:36:30,361 what other people are feeling. 255 00:36:31,232 --> 00:36:33,973 I believe that only God can change, Martín. 256 00:36:43,461 --> 00:36:45,594 But who knows, Grace? 257 00:36:46,899 --> 00:36:49,598 Perhaps he works through you. 258 00:37:22,021 --> 00:37:23,849 Not yet. 259 00:37:28,854 --> 00:37:30,639 Thank you. 260 00:37:34,817 --> 00:37:37,254 I didn't know you were waiting for me. 261 00:37:37,254 --> 00:37:41,606 It would be nice to eat together, as a family would. 262 00:37:42,390 --> 00:37:47,395 !¡Claro! It's nice to have a woman at our table again. 263 00:37:47,395 --> 00:37:50,876 - Thank you, Don Marquez. - Nicolás, please. 264 00:37:52,443 --> 00:37:55,446 The east field is ready to be replanted. 265 00:37:56,926 --> 00:37:58,928 Wheat will grow there now. 266 00:38:05,935 --> 00:38:10,809 "The dusty cowboy rode into town astride his giant black steed." 267 00:38:12,071 --> 00:38:16,859 "Outnumbered and surrounded, he faced down the cattle rustlers." 268 00:38:16,859 --> 00:38:21,211 "His wife, still in the grips of these bandits, called out, 269 00:38:21,211 --> 00:38:25,781 'William, run! Save yourself!'." 270 00:38:25,781 --> 00:38:29,611 "But Bill Cody would do no such thing." 271 00:38:29,611 --> 00:38:34,877 "He drew his two Colt revolvers and galloped into the bandits." 272 00:38:34,877 --> 00:38:42,058 "And when the dust settled, there was only one man still set atop his horse." 273 00:38:42,058 --> 00:38:46,671 "The West's most wild cowboy, a true gaucho." 274 00:38:47,672 --> 00:38:50,980 - Like my father. - Like your father. 275 00:38:51,894 --> 00:38:53,852 Now it's bedtime. 276 00:38:56,812 --> 00:38:58,379 Good night. 277 00:39:27,930 --> 00:39:30,585 You know this is just loneliness. 278 00:39:32,064 --> 00:39:34,719 You know that, right? 279 00:39:34,719 --> 00:39:36,852 Maybe. 280 00:41:24,133 --> 00:41:26,135 You keep the boy inside. 281 00:41:28,006 --> 00:41:32,054 No, that's wrong. He's supposed to say the benediction next. 282 00:41:32,881 --> 00:41:37,146 Fear not, for I have redeemed you. I have called you by name, you are mine. 283 00:41:37,146 --> 00:41:39,235 - You are mine, you are mine. - Martín. Martín. 284 00:42:06,741 --> 00:42:08,569 Martín, I need you... 285 00:42:39,991 --> 00:42:44,866 So, Martín, I need to go help. 286 00:42:44,866 --> 00:42:49,566 Will you stay here for me? Please? All right? 287 00:43:08,672 --> 00:43:12,763 - Nicolás! Where's Nicolás? - He went inside. 288 00:43:17,681 --> 00:43:19,378 Nicolás! 289 00:43:19,378 --> 00:43:21,119 No! 290 00:43:21,119 --> 00:43:23,992 Nicolás! Nicolás! 291 00:43:24,862 --> 00:43:27,909 Nicolás! Nicolás! 292 00:43:50,192 --> 00:43:51,759 No! 293 00:44:54,952 --> 00:44:57,172 Martín. Martín. 294 00:44:58,303 --> 00:45:00,784 Get up now, and follow me outside. 295 00:45:00,915 --> 00:45:02,830 Hurry! 296 00:45:05,833 --> 00:45:07,530 Temo! 297 00:45:08,749 --> 00:45:10,968 Antonio! 298 00:45:16,408 --> 00:45:18,323 Stay here. 299 00:45:31,510 --> 00:45:33,469 Go! Go! 300 00:46:31,570 --> 00:46:33,659 Nicolás... 301 00:46:38,403 --> 00:46:40,231 Martín... 302 00:46:42,843 --> 00:46:44,714 The fire, he... 303 00:46:49,023 --> 00:46:53,505 Yesterday, in the field, Martín took my hand. 304 00:47:06,649 --> 00:47:08,781 You'll need stitches. 305 00:47:11,045 --> 00:47:13,047 Later. 306 00:48:51,058 --> 00:48:53,016 I saw something. 307 00:48:55,105 --> 00:48:57,455 During the fire. 308 00:48:59,588 --> 00:49:04,158 Something... impossible. 309 00:49:09,728 --> 00:49:11,295 If I... 310 00:49:12,383 --> 00:49:14,603 If my reason... 311 00:49:17,388 --> 00:49:24,221 If I of all people can't see Martín without prejudice, 312 00:49:27,311 --> 00:49:30,271 then how am I to help him? 313 00:49:31,881 --> 00:49:36,277 God works through us. It is by his hand you came here. 314 00:49:38,627 --> 00:49:40,890 God didn't send me, Father. 315 00:49:42,979 --> 00:49:47,853 If he exists, God abandoned us a long time ago. 316 00:49:57,994 --> 00:50:00,388 Do you know what "grace" means? 317 00:50:02,042 --> 00:50:08,004 Grace is when... God reaches out to us in moments when we want nothing to do with him. 318 00:50:08,004 --> 00:50:12,443 When he puts his faith in us, even when we've lost it in ourselves. 319 00:50:14,576 --> 00:50:16,404 What I'm trying to say 320 00:50:16,404 --> 00:50:21,539 is that perhaps it is you we needed here in this hour of darkness. 321 00:50:21,539 --> 00:50:25,935 Not in spite of your beliefs, but because of them. 322 00:50:38,165 --> 00:50:42,082 Good morning. Good morning. 323 00:50:46,303 --> 00:50:47,783 Martín... 324 00:50:48,697 --> 00:50:50,786 Look at me. 325 00:50:52,570 --> 00:50:57,532 Martín, it's time for our morning talk. 326 00:51:01,362 --> 00:51:05,148 Papá should plant amaranth in the east field. 327 00:51:05,148 --> 00:51:07,063 Is that so? 328 00:51:07,063 --> 00:51:11,546 Amaranth is more tolerant to blight and drought. We had both this year. 329 00:51:13,069 --> 00:51:16,333 All right. We'll tell him tonight. 330 00:51:17,247 --> 00:51:19,902 We should tell the other farmers in the village, too. 331 00:51:19,902 --> 00:51:22,426 And why would you like to do that? 332 00:51:24,080 --> 00:51:26,865 So they don't burn our house down. 333 00:51:26,865 --> 00:51:28,998 Only that? 334 00:51:29,955 --> 00:51:34,960 Or could it be that you also don't want them to go hungry? - No, only that. 335 00:51:38,050 --> 00:51:42,359 Why do you think that they burned down your stables? - To punish me. 336 00:51:43,578 --> 00:51:45,536 - Why? - Because I killed their crops. 337 00:51:47,016 --> 00:51:50,846 Martín, did you kill their crops? 338 00:51:50,846 --> 00:51:54,806 Did you sneak out in the middle of the night and release the locusts? 339 00:51:54,806 --> 00:51:57,113 Maybe. 340 00:51:57,113 --> 00:52:02,684 And did you also cast a spell on their animals and make them sick and die? 341 00:52:02,684 --> 00:52:05,556 - Martín, did you? - No. 342 00:52:05,556 --> 00:52:09,821 - Well, then it can't be true, can it? - What about the man last night? 343 00:52:10,996 --> 00:52:16,480 Hey, Martín, you did nothing to him. 344 00:52:16,480 --> 00:52:19,527 You didn't do anything. 345 00:52:19,527 --> 00:52:21,703 Do you hear me? 346 00:52:21,703 --> 00:52:24,488 He started a fire and it killed him. 347 00:52:27,535 --> 00:52:30,102 That's what happened. 348 00:52:30,102 --> 00:52:35,238 Martín, those people are scared, all right? 349 00:52:35,238 --> 00:52:37,501 They're scared, and they need something to blame for that fear, 350 00:52:37,501 --> 00:52:42,245 and it's going to be you, because you are different. 351 00:52:42,245 --> 00:52:44,247 All right? 352 00:52:45,030 --> 00:52:47,119 Do you understand me? 353 00:52:49,992 --> 00:52:51,820 Yes. 354 00:53:26,768 --> 00:53:28,900 How's Martín? 355 00:53:30,946 --> 00:53:33,253 He understands what happened. 356 00:53:34,819 --> 00:53:36,952 He blames himself. 357 00:53:38,867 --> 00:53:40,869 What can I do? 358 00:53:42,174 --> 00:53:44,220 Treat him like a son. 359 00:53:46,266 --> 00:53:48,398 Love him... 360 00:53:49,312 --> 00:53:51,053 without judgement. 361 00:53:53,098 --> 00:53:56,493 He mentioned planting amaranth. Perhaps you could take him back with you. 362 00:53:56,493 --> 00:53:58,495 No. 363 00:53:58,495 --> 00:54:02,717 But he needs that. He needs to spend time with you, working in the fields. 364 00:54:02,717 --> 00:54:05,110 He will work with me. 365 00:54:07,983 --> 00:54:10,681 But we cannot plant together again. 366 00:54:12,901 --> 00:54:17,688 They've sown my land with salt. Nothing will grow now. 367 00:54:31,223 --> 00:54:34,009 In the case of common hysteria, 368 00:54:35,010 --> 00:54:40,145 it not infrequently happens that instead of a single major trauma, 369 00:54:41,016 --> 00:54:47,892 we find a number of partial traumas, forming a group of provoking causes. 370 00:54:49,067 --> 00:54:55,073 They are components of a single story of suffering. 371 00:55:02,472 --> 00:55:07,042 We must presume, then, that the cyclical trauma, 372 00:55:07,042 --> 00:55:11,220 or, more precisely, the memory of that trauma, 373 00:55:12,264 --> 00:55:15,572 acts as a foreign body 374 00:55:17,182 --> 00:55:18,662 which... 375 00:55:20,185 --> 00:55:26,714 long after its entry must continue to be regarded as an agent still at work, 376 00:55:27,584 --> 00:55:31,588 only disappearing once the memory has been vividly provoked. 377 00:55:32,372 --> 00:55:36,854 The process must be brought back to its "status nascendi", 378 00:55:38,073 --> 00:55:40,902 its state of birth. 379 00:55:50,172 --> 00:55:52,217 Can you hear it, Martín? 380 00:55:53,784 --> 00:55:59,834 Each click in rhythm like the one before and the one after. 381 00:56:00,791 --> 00:56:08,408 Each moment no longer and no shorter than any other. 382 00:56:09,191 --> 00:56:13,108 Time passing in perfect symmetry. 383 00:56:17,329 --> 00:56:21,595 I'm going to name a thing, and you're going to tell me how it makes you feel. 384 00:56:22,857 --> 00:56:26,817 - Horses. - I like to ride horses. 385 00:56:26,817 --> 00:56:28,950 But they smell very bad. 386 00:56:31,126 --> 00:56:34,521 - Yellow clovers. - I hate them. 387 00:56:34,521 --> 00:56:38,350 - Why? - Because they remind me of Mama. 388 00:56:39,351 --> 00:56:41,310 Tell me about her. 389 00:56:45,270 --> 00:56:51,451 She smelled like lavender and her hair was the colour of burnt coffee. 390 00:56:51,451 --> 00:56:55,803 - How did she make you feel? - Safe. 391 00:56:58,109 --> 00:57:00,851 That sounds very nice. 392 00:57:00,851 --> 00:57:04,246 Why would you dislike that feeling, Martín? 393 00:57:04,246 --> 00:57:08,032 Because it's a lie. We're not safe. 394 00:57:08,032 --> 00:57:10,034 We're all going to die because of me. 395 00:57:15,300 --> 00:57:17,868 - What is your lie? - What? 396 00:57:21,916 --> 00:57:24,048 What is your lie? 397 00:57:27,748 --> 00:57:33,188 What-is-your-lie? 398 00:57:34,406 --> 00:57:40,630 What is your lie? 399 00:57:45,635 --> 00:57:47,811 That I'm a fraud. 400 00:57:49,247 --> 00:57:54,992 That I repeat the teachings of great men, but I'm not one of them. 401 00:58:00,302 --> 00:58:05,437 That I'll travel to the edge of the world to prove myself, only to fail. 402 00:58:25,980 --> 00:58:27,938 Those aren't lies. 403 00:58:33,465 --> 00:58:36,033 They're fears. 404 00:58:54,617 --> 00:58:57,577 - Temo? - Uma wakcha kunan. 405 00:58:57,707 --> 00:58:59,666 What is it? 406 01:00:13,000 --> 01:00:15,089 I believe it to be typhus. 407 01:00:16,133 --> 01:00:19,484 - Plague. - It's spread by lice. 408 01:00:19,484 --> 01:00:23,619 I need you to go inside and burn everything that she could have touched in the last few days. 409 01:00:23,619 --> 01:00:28,145 Linens, blankets, clothing... Anything that could spread the disease. 410 01:00:28,145 --> 01:00:30,321 Do you understand? 411 01:01:40,522 --> 01:01:46,789 Through this Holy Unction of oil and through the great goodness of his mercy... 412 01:02:23,086 --> 01:02:24,784 Nicolás! 413 01:02:25,654 --> 01:02:28,004 I can't... do this. 414 01:02:33,923 --> 01:02:37,187 I'm not who you think I am. 415 01:02:38,101 --> 01:02:39,363 No. 416 01:02:40,800 --> 01:02:42,410 No. 417 01:02:43,498 --> 01:02:50,157 I'm a fraud. - For the first time, I know my son and he knows me. 418 01:02:51,419 --> 01:02:56,641 This... This is just science, a disease. 419 01:02:56,641 --> 01:03:00,515 But what you have done with my son is a miracle. 420 01:03:03,039 --> 01:03:04,084 She's gone. 421 01:03:07,783 --> 01:03:09,698 It's God's will. 422 01:03:19,490 --> 01:03:24,887 ...committed by evil use of sight, hearing, 423 01:03:24,887 --> 01:03:28,369 smell, taste and speech, touch, 424 01:03:29,631 --> 01:03:31,851 ability to walk. 425 01:03:34,157 --> 01:03:35,855 Amen. 426 01:05:26,487 --> 01:05:31,361 - Which books would you like me to pack? - We won't have room. 427 01:05:36,801 --> 01:05:40,327 The violin, then. We must bring this. 428 01:05:44,461 --> 01:05:46,637 I'm sorry. 429 01:05:46,637 --> 01:05:49,075 - I'm sorry. - What? 430 01:05:49,075 --> 01:05:51,425 I'm sorry. 431 01:05:51,425 --> 01:05:53,470 I didn't mean to hurt Maria. 432 01:05:57,039 --> 01:06:00,912 I don't want to leave. I'll be better, I promise. 433 01:06:00,912 --> 01:06:04,612 Please. I'll think whatever you want me to think. I just want to stay! 434 01:06:10,922 --> 01:06:14,622 Martín, look at me. 435 01:06:22,151 --> 01:06:28,636 I can only imagine how confusing this must be for you. 436 01:06:31,726 --> 01:06:34,381 This is not your fault. 437 01:06:37,514 --> 01:06:40,952 None of this is your fault. 438 01:06:44,434 --> 01:06:46,175 None of it. 439 01:06:48,656 --> 01:06:50,484 Now come help me pack. 440 01:07:22,733 --> 01:07:24,996 - Padre. - I'm ready. 441 01:07:30,524 --> 01:07:32,526 Your things? 442 01:07:33,657 --> 01:07:35,703 I have all that I need. 443 01:07:37,270 --> 01:07:39,272 Very good. 444 01:07:44,233 --> 01:07:49,586 - They're coming for him. - Martín, come inside. Come. 445 01:07:53,068 --> 01:07:55,375 If the worst should happen. 446 01:07:56,898 --> 01:07:58,465 No. 447 01:08:00,728 --> 01:08:02,991 They would be cruel. 448 01:08:39,070 --> 01:08:40,985 You know what? Martín... 449 01:08:42,726 --> 01:08:45,816 Why don't you play some music for me? I think that would... 450 01:08:46,687 --> 01:08:50,169 - That would make me feel better. - Sí, señora. 451 01:09:35,605 --> 01:09:37,259 Martín! 452 01:09:46,834 --> 01:09:48,966 Martín... 453 01:09:50,533 --> 01:09:52,187 Let's go. 454 01:09:57,366 --> 01:09:59,368 Let's get him to the horses. 455 01:10:05,026 --> 01:10:06,462 Come! 456 01:10:19,301 --> 01:10:20,955 Come! 457 01:10:23,087 --> 01:10:26,700 These take you to the cold cellar. Here. 458 01:10:31,008 --> 01:10:33,010 Antonio! 459 01:10:34,316 --> 01:10:36,449 Good luck, Doctor. 460 01:12:15,678 --> 01:12:17,724 Nicolás? 461 01:12:28,517 --> 01:12:30,214 Temo! 462 01:12:39,223 --> 01:12:42,357 - Mátalo! - Sach'aqa. 463 01:12:43,532 --> 01:12:45,620 Yes. 464 01:12:51,887 --> 01:12:53,890 Sach'aqa. 465 01:13:00,767 --> 01:13:02,421 Martín. 466 01:13:22,310 --> 01:13:24,747 Get behind me, Martín! 467 01:13:24,747 --> 01:13:26,575 Mátalo! 468 01:13:32,450 --> 01:13:34,801 Martín! No! 469 01:14:23,937 --> 01:14:26,069 Amen! 470 01:15:03,498 --> 01:15:05,239 !¡Papá! 471 01:15:12,463 --> 01:15:16,337 Mátalo! Mátalo! Mátalo! 472 01:15:16,337 --> 01:15:18,164 !¡Papá! 473 01:15:19,645 --> 01:15:21,560 !¡Papá! 474 01:15:23,910 --> 01:15:27,000 Mátalo! Mátalo! Mátalo! 475 01:15:27,000 --> 01:15:29,176 !¡Papá! 476 01:15:30,394 --> 01:15:32,700 !¡Papá! 477 01:15:46,759 --> 01:15:48,717 !¡La mato yo, la bruja! 478 01:16:06,691 --> 01:16:08,780 Martín! 479 01:16:24,274 --> 01:16:25,972 !¡Papá! 480 01:16:31,280 --> 01:16:33,153 !¡Papá! 481 01:16:33,980 --> 01:16:35,634 !¡Papá! 482 01:17:55,061 --> 01:17:56,539 Nicolás... 483 01:18:01,676 --> 01:18:03,678 People... 484 01:18:05,636 --> 01:18:07,900 They won't understand. 485 01:18:12,818 --> 01:18:15,037 I killed those men. 486 01:18:19,738 --> 01:18:22,262 That's not what I saw. 487 01:18:23,611 --> 01:18:28,181 I killed them. That's what you saw. 488 01:18:29,051 --> 01:18:31,097 Nothing else. 489 01:18:38,843 --> 01:18:41,368 What will become of him? 490 01:18:44,327 --> 01:18:46,459 I will protect him. 491 01:18:55,948 --> 01:18:57,905 He will be safe... 492 01:19:00,953 --> 01:19:02,955 and happy. 493 01:19:34,725 --> 01:19:36,597 Martín... 494 01:19:41,557 --> 01:19:43,995 It's time we take our trip. 35234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.