All language subtitles for Emma 2009-3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,540 --> 00:00:57,300 Ei, mina end sinna ei sega. 2 00:00:57,580 --> 00:01:00,700 Ma ei usu, et härra Knightley on salapärane kinkija. 3 00:01:00,900 --> 00:01:03,380 Salatsemine pole tema loomuses. 4 00:01:03,580 --> 00:01:07,260 Ta on väga diskreetne. Jane samuti. 5 00:01:07,820 --> 00:01:10,620 Nad sobivad väga hästi. 6 00:01:12,100 --> 00:01:15,460 Jane'ist saaks hea Donwelli perenaine. 7 00:01:23,060 --> 00:01:28,540 Rumalus. Igal juhul on minu kosjasobituspäevad läbi. 8 00:01:30,780 --> 00:01:33,780 Preili Woodhouse! Kas te tulete klaverit vaatama? 9 00:01:33,980 --> 00:01:37,460 Me tahaks teie arvamust kuulda. - Just tulemegi. 10 00:01:38,180 --> 00:01:41,060 Frank Churchill on juba siin. 11 00:01:45,780 --> 00:01:48,260 Ettevaatust, daamid. 12 00:01:50,180 --> 00:01:53,620 Mis te arvate? Preili Weston, preili Woodhouse, preili Smith? 13 00:01:54,180 --> 00:01:57,940 Pidime sellele ruumi tegema, aga see polnud üldse tülikas. 14 00:01:58,140 --> 00:02:00,900 Väga lahke kolonelist. 15 00:02:01,900 --> 00:02:04,460 Mida te ütlete härra Dixonile? 16 00:02:04,700 --> 00:02:09,740 Kas te parandate ikka ema prille? Nii kaua? - Valmis. 17 00:02:10,780 --> 00:02:14,180 Suur tänu, härra Churchill. Vaata, ema. 18 00:02:22,140 --> 00:02:26,460 Härra Knightley! Tulge vaadake Jane'i kingitust! 19 00:02:36,660 --> 00:02:39,940 Üllatusvisiit? - Ei midagi erilist. 20 00:02:46,140 --> 00:02:51,180 Mida te arvate? - Väga kena muusikariist. 21 00:02:51,420 --> 00:02:55,180 Väga kena kingitus. 22 00:02:56,500 --> 00:02:59,500 Kui hea, et talle meeldib. 23 00:02:59,620 --> 00:03:03,700 Aga täiesti mõtlematu, vaadake, kui suur see on. 24 00:03:03,900 --> 00:03:08,020 Kui Jane läheb koduõpetajaks, kas see jääb siis tädile? 25 00:03:08,220 --> 00:03:12,540 Tüdruk pole päris terve, väga paha lug... 26 00:03:17,140 --> 00:03:18,900 Tere, preili Fairfax. 27 00:03:19,140 --> 00:03:23,700 Kui ta ka klaverit ei kinkinud, on ta tüdruku pärast mures. 28 00:03:25,340 --> 00:03:28,380 Donwell pole veel pääsenud. 29 00:03:28,580 --> 00:03:32,980 Suur tänu õunte eest. - Pole tänu väärt. 30 00:03:33,260 --> 00:03:36,780 Aga terve tünn? 31 00:03:37,140 --> 00:03:41,460 Teie kokk ütles, et teie lemmikpirukale ei jäänudki. Väga helde teist. 32 00:03:41,980 --> 00:03:45,620 Need on ka Jane'i lemmikud, milline kokkusattumus. 33 00:03:51,060 --> 00:03:54,300 Ma olen siin alles kaks nädalat, aga oleks nagu kogu elu elanud. 34 00:03:54,420 --> 00:03:56,620 Taevale tänu, et teie tädi tervis lubas teil tulla. 35 00:03:56,820 --> 00:03:59,380 Nüüd näete, et me polegi kõige hullemad. 36 00:03:59,500 --> 00:04:03,900 Rumalus. Mul olid alati teie osas kõrged ootused. 37 00:04:04,140 --> 00:04:07,460 Kui ma peaks mõne puuduse leidma, 38 00:04:07,700 --> 00:04:12,700 siis teil pole võimalust tantsida. Või ma eksin? 39 00:04:12,940 --> 00:04:17,180 Te leidsitegi meie ainsa puuduse üles. Mida te pakute? 40 00:04:17,540 --> 00:04:22,140 Balli. Mida te selle peale ütlete? - Ma ütlen jah. 41 00:04:23,900 --> 00:04:30,660 Kuidas tahaks tantsida! Selles olen ma Jane'iga võrdne. 42 00:04:31,860 --> 00:04:36,180 Võrdne? Ikka parem. Tema tantsib nagu külm kala. 43 00:04:37,140 --> 00:04:40,020 Korraldame siin balli! 44 00:04:40,620 --> 00:04:44,260 Ei, siin pole ruumi. 45 00:04:47,940 --> 00:04:53,020 Teil oli jälle õigus, siin on tantsuks ruumi. 46 00:04:54,340 --> 00:04:57,380 Teeme kohe katse. 47 00:05:09,340 --> 00:05:11,420 Kus me õhtustame? 48 00:05:11,660 --> 00:05:14,900 See tuba jääb väikseks ja koridoris on tuuletõmbus. 49 00:05:15,220 --> 00:05:19,780 Miski ei tohi meid takistada. Küsime preili Batesi arvamust. 50 00:05:21,140 --> 00:05:23,820 Daamid, kas te tuleks meile appi? 51 00:05:23,940 --> 00:05:27,020 Preili Batesilt ei kuule te ühtki mõistlikku sõna. 52 00:05:28,740 --> 00:05:32,860 Preili Bates! Kas te tuleksite siia? 53 00:05:33,740 --> 00:05:38,020 Suurepärane mõte. Preili Bates on alati rõõmus 54 00:05:38,220 --> 00:05:42,500 ja Jane võiks olla meie põhitantsijaid. - Ma eelistaks vist tädi. 55 00:05:43,060 --> 00:05:48,500 Esimene tants kuulub teile. Meie avame balli. 56 00:05:51,260 --> 00:05:57,380 Preili Bates! Vaadake seda. Kas siin sobib balli pidada? 57 00:05:57,860 --> 00:06:01,540 Balli? Oivaline idee! 58 00:06:04,900 --> 00:06:11,380 Ball? Kui vahva! Ma jään seda väga ootama. 59 00:06:49,820 --> 00:06:54,060 Ta tädi on jälle haige. Frank on väga tujust ära. 60 00:06:54,260 --> 00:06:58,220 Aga ta ei lahku enne, kui on sind näinud. 61 00:06:59,300 --> 00:07:03,180 Ta nõudis seda. Ma jätan teid omapead. 62 00:07:04,180 --> 00:07:07,580 Kindlasti pole tal midagi öelda, mida sina ei võiks kuulda. 63 00:07:07,820 --> 00:07:10,660 Kindlasti on. 64 00:07:19,420 --> 00:07:26,340 Mida ta saab mulle öelda? Võib ta minusse armunud olla? 65 00:07:28,700 --> 00:07:33,500 Mis nägu ma peaks olema, et ka temasse armunud olla? 66 00:07:37,820 --> 00:07:39,860 Vist mitte. 67 00:07:45,620 --> 00:07:48,220 Mis tunne peaks olema armunud olla? 68 00:08:12,660 --> 00:08:18,420 Pole hullemat kui hüvastijätt. - See ei jää ju viimaseks korraks? 69 00:08:23,820 --> 00:08:27,660 Nüüd te olete meiega tutvust soojendanud. 70 00:08:27,860 --> 00:08:32,620 Ma ei tea, millal ma naasen, aga see on mu ainus mõte. 71 00:08:35,220 --> 00:08:39,780 Nüüd tuleb ball ära jätta. - Miks me ometi ootasime? 72 00:08:40,940 --> 00:08:46,300 Teie tahtsite kohe pidada. Ja teil on alati õigus. 73 00:08:50,900 --> 00:08:53,740 Seekord on mul kahju. 74 00:08:59,420 --> 00:09:01,980 Rõõm on etem kui õigus. 75 00:09:05,540 --> 00:09:08,060 Te lahkute juba täna? - Jah. 76 00:09:10,180 --> 00:09:15,820 Te tulete tagasi. Me ju avaldasime teile muljet? 77 00:09:18,100 --> 00:09:21,340 Kuigi te ei oodanud seda, tunnistage üles. 78 00:09:27,140 --> 00:09:30,660 Kahju, et te ei jõua teisi sõpru külastada. 79 00:09:30,900 --> 00:09:36,580 Preili Batesi rahu ja mõtteselgus oleks teie ärevust leevendanud. 80 00:09:37,540 --> 00:09:44,260 Ma käisin seal. Ma pidin ju teatama neile lahkumisest. 81 00:09:56,580 --> 00:10:03,860 Kuna teie teate kõike, on teil ju oma kahtlused? 82 00:10:10,700 --> 00:10:13,300 Lootsin siia jäädagi. 83 00:10:19,060 --> 00:10:26,340 Ma suhtun teisse kõigisse väga soojalt. 84 00:10:34,540 --> 00:10:36,580 Ma pean minema. 85 00:11:02,180 --> 00:11:08,060 Selline imelik loidus, roidumus, tobedus, 86 00:11:08,180 --> 00:11:11,020 võimetus midagi teha. 87 00:11:16,260 --> 00:11:21,340 Tunne, et kodus on kõik igav ja elutu, 88 00:11:21,460 --> 00:11:24,220 kuigi varem polnud. 89 00:11:30,860 --> 00:11:35,380 See saab tähendada ainult üht. 90 00:11:35,620 --> 00:11:38,940 Ma pean olema armunud. 91 00:12:08,460 --> 00:12:13,140 Proua Elton, teie loss ootab. 92 00:12:32,500 --> 00:12:37,940 Harriet, palun, minu nimel, 93 00:12:38,140 --> 00:12:41,460 ei, sinu enda nimel... 94 00:12:43,220 --> 00:12:49,780 See lõputu valu Eltonite pärast tõestab, et ma eksisin. 95 00:12:50,420 --> 00:12:55,100 Ära arva, et ma olen unustanud või ei võta seda tõsiselt. 96 00:12:56,420 --> 00:13:00,900 Teie olete mu parim sõber. Teile pole võrdset. 97 00:13:02,660 --> 00:13:05,540 Preili Woodhouse, ma olen nii tänamatu. 98 00:13:07,180 --> 00:13:14,140 Ma püüan iseenda pärast rahulik olla. 99 00:14:13,100 --> 00:14:19,980 Ma alustaks vaimu ergutavate sõnadega Vanast Testamendist. 100 00:14:21,580 --> 00:14:29,580 Lohutavate sõnadega. „Jäägu tummaks valetajad huuled.“ 101 00:14:39,700 --> 00:14:42,460 Me kuulsime, et te olete musikaalne, proua Elton. 102 00:14:42,660 --> 00:14:45,740 Ma jumaldan muusikat. Ma ütlesin härra E-le: 103 00:14:45,980 --> 00:14:48,300 mul pole vaja kahte tõlda ega suurt paleed, 104 00:14:48,500 --> 00:14:53,340 aga muusikata mina ei saa. Siis on elu täiesti tühi. 105 00:14:54,020 --> 00:14:59,060 Peaksime asutama muusikaklubi. Saaksime meil või teil kokku. 106 00:14:59,460 --> 00:15:01,340 Meie peaksime seltsielu juhtima. 107 00:15:02,060 --> 00:15:04,860 Keda me veel külastasime? Westoneid muidugi. 108 00:15:05,060 --> 00:15:08,140 Uskumatu, et emand oli nii daamilik. 109 00:15:08,260 --> 00:15:11,740 Ta oli vist teie guvernant? Ja keda me seal kohtasime? 110 00:15:13,620 --> 00:15:17,860 Knightleyt ennast! Ta on härra E kallis sõber. 111 00:15:18,100 --> 00:15:21,220 Ta mainis teda nii sageli, et olin juba kannatamatu. 112 00:15:21,420 --> 00:15:25,980 Ja oma kalli kaasa auks tuleb öelda, et ta ei pea häbenema. 113 00:15:26,220 --> 00:15:29,460 Knightley on ehtne džentelmen. 114 00:15:31,100 --> 00:15:33,900 Küpsist, kallis? - Muidugi. 115 00:15:34,980 --> 00:15:38,780 Ta näeb esimest korda Knightleyt ja kutsub teda Knightleyks! 116 00:15:38,980 --> 00:15:42,340 Võimatu naine! Kohutav, tõusiklik vulgaarne olevus 117 00:15:42,540 --> 00:15:46,420 oma härra E ja kalli kaasaga, oma tõldade ja nipsaka teesklusega, 118 00:15:46,620 --> 00:15:48,780 oma maitsetu riietusega. 119 00:15:48,900 --> 00:15:51,340 Ja tema avastab, et härra Knightley on džentelmen 120 00:15:51,460 --> 00:15:55,420 ja naine, kes mind üles kasvatas, on daamilik! Ennekuulmatu! 121 00:15:56,940 --> 00:16:00,340 Või Knightley! Mina tunnen teda kogu elu 122 00:16:00,620 --> 00:16:03,300 ja isegi mina ei nimeta teda nii. 123 00:16:06,900 --> 00:16:12,820 Igal pool on ta aukülaline, jahvatab aga oma õe tõllast. 124 00:16:13,140 --> 00:16:17,060 Meie oleks justkui pügmeed, kes pole lõkke kõrvalt lahkunud, 125 00:16:17,260 --> 00:16:19,700 minu puhul peab see muidugi ka paika. 126 00:16:19,940 --> 00:16:23,100 Tema arvates on hea, et ball ära jäi, 127 00:16:23,300 --> 00:16:28,220 sest tema kogemusteta poleks suudetud seda korraldada. 128 00:16:30,140 --> 00:16:33,180 Sina ei pea teesklema pettumust balli ärajäämise üle. 129 00:16:33,740 --> 00:16:38,180 Ma ei teeskle, aga sulle oli see tõesti kurb. 130 00:16:38,660 --> 00:16:42,380 Sul pole palju võimalusi tantsida või üldse välja minna. 131 00:16:44,940 --> 00:16:47,580 Ma tõin sulle raamatu. 132 00:16:56,940 --> 00:16:58,980 Box Hill! 133 00:17:04,340 --> 00:17:07,180 Sealt pidi mitme miili kaugusele nägema. 134 00:17:07,820 --> 00:17:13,300 Võiksid ise veenduda. See asub ju meie krahvkonnas. 135 00:17:32,060 --> 00:17:35,540 Tule varju alla, sa saad märjaks. 136 00:17:35,780 --> 00:17:39,220 Meil on üks vihmavari, keegi saab ikka märjaks. 137 00:17:43,420 --> 00:17:45,420 Tere hommikust, preili Fairfax. 138 00:17:46,580 --> 00:17:50,220 Härra Knightley? Ma ei teadnud, et te külas olete. 139 00:17:50,460 --> 00:17:53,660 Paar päeva. Te olete varajane. 140 00:17:53,860 --> 00:17:58,540 Ma jalutan ikka enne hommikusööki. - Vihmas? 141 00:18:00,260 --> 00:18:05,260 Ma lähen postkontorisse. - Te saate läbimärjaks. 142 00:18:08,420 --> 00:18:10,940 Henry, James, lähme! 143 00:18:11,780 --> 00:18:15,980 Minu abikaasa ja äi pole vihma suhtes nii ükskõiksed. 144 00:18:16,380 --> 00:18:19,260 Ma pean poisid koju viima. 145 00:18:21,860 --> 00:18:26,060 Kas ma õhtul näen teid? Pidu proua Eltoni auks? 146 00:18:26,740 --> 00:18:30,140 Me peame laitmatult käituma. - Kahtlemata. 147 00:18:50,820 --> 00:18:53,780 On see kiri Iirimaalt? - Jah, aga... 148 00:18:54,500 --> 00:18:57,420 Ma tahaks seda lugeda. - Ma loen pärast ette. 149 00:19:05,260 --> 00:19:08,380 Jane, teile tuleb guvernandikoht leida. 150 00:19:08,620 --> 00:19:11,980 Parimad pakkumised napsatakse kohe ära. 151 00:19:12,180 --> 00:19:17,460 Campbellid tulevad suvel tagasi. Ma pean siis nendega olema. 152 00:19:17,660 --> 00:19:20,980 Ärge nähke vaeva. - Vaeva? Mis rumalus! 153 00:19:21,220 --> 00:19:24,260 Ma kirjutan proua Partridge'ile, et hoidku silmad lahti. 154 00:19:24,460 --> 00:19:29,100 Seda pole vaja. - Me leiame oivalise koha. 155 00:19:29,540 --> 00:19:34,940 Sinna on veel aega, ma võin mõne aja tööta olla. 156 00:19:36,740 --> 00:19:43,700 Minu vana kavaler. Ta on nii vanamoodsalt viisakas. 157 00:19:43,940 --> 00:19:47,780 Ta kiidab alati mu kleite. Näete, kuidas ta läheneb mulle. 158 00:19:50,460 --> 00:19:53,820 Mida te sellest arvate? Päris kena, eks? 159 00:19:54,020 --> 00:19:58,500 Ega liiga palju kaunistusi ole? Need on jõledad kleidid. 160 00:20:04,100 --> 00:20:07,980 Härra Weston, viimaks ometi! Me ootasime teid varem. 161 00:20:08,180 --> 00:20:10,340 Tere, härra Weston. - Preili Woodhouse. 162 00:20:10,540 --> 00:20:13,580 Ma jõudsin Londonist ja leidsin selle eest. 163 00:20:13,820 --> 00:20:16,060 Loe, see on sulle. 164 00:20:16,300 --> 00:20:19,780 See on avatud? Siis sa ju tead juba. 165 00:20:20,100 --> 00:20:23,580 Proua Churchill läks oma tervise pärast Richmondi. 166 00:20:23,900 --> 00:20:27,980 Frank võib nüüd tulla ja minna. Tädi ei saa teda kinni hoida. 167 00:20:28,180 --> 00:20:32,140 Ta võib alati koju tulla. - Ma igatsen temaga kohtuda. 168 00:20:32,500 --> 00:20:36,100 Meil on puudu noortest ja elegantsetest noormeestest. 169 00:20:38,980 --> 00:20:44,180 Varsti saate tantsida. Me ikka korraldame oma balli. 170 00:21:38,260 --> 00:21:44,860 Just õigel ajal. Kas kõlbab? - See on imeilus. Nõiduslik. 171 00:21:45,740 --> 00:21:49,100 Kui kaunis sa täna oled. Eks ole, kallis? 172 00:21:49,460 --> 00:21:53,580 Ma tulin enda meelest varem appi. - Ta kutsus kõik varem. 173 00:21:54,500 --> 00:21:58,820 Varsti läheb tantsuks. Frank on siin, ma kutsun ta. 174 00:22:03,900 --> 00:22:08,860 Kas nii peabki olema? On ta minusse veel armunud? 175 00:22:13,980 --> 00:22:17,300 Kas proua Elton on siin? Tahaks temaga tutvuda. 176 00:22:18,620 --> 00:22:23,460 Ta ei ole minusse armunud. See ei paista mind häirivat. 177 00:22:32,260 --> 00:22:37,540 Taevake, see on ju muinasjutt. Küll meil on head sõbrad, eks? 178 00:22:37,740 --> 00:22:42,060 Nii palju sõpru. Ma tutvustan teile proua Cole'i. 179 00:22:42,260 --> 00:22:47,460 Eks ole ilus? Nagu unelm. - Maagiline, eks? 180 00:22:56,820 --> 00:22:59,100 Proua Elton oleks pettunud. 181 00:23:00,060 --> 00:23:02,580 Milles asi? - Ta ootab seda. 182 00:23:02,820 --> 00:23:07,300 Mida me teeme? Proua Elton tahab balli avada. 183 00:23:08,780 --> 00:23:10,900 Frank peab temaga tantsima. 184 00:23:11,180 --> 00:23:15,140 Ei, esimesed kaks tantsu tantsin ma preili Woodhouse'iga. 185 00:23:15,340 --> 00:23:20,340 Vii sina ta tantsule. Mina ju ei tantsi praegu. 186 00:23:25,340 --> 00:23:30,380 Kuidas proua Elton meeldib? - Üldse ei meeldi. 187 00:23:33,820 --> 00:23:36,980 Daamid ja härrad, „Linnaväljak“. 188 00:23:52,220 --> 00:23:55,540 Väga hästi välja mõeldud, eks? 189 00:24:26,700 --> 00:24:29,780 Preili Woodhouse on täna nii kaunis. 190 00:24:30,220 --> 00:24:33,220 Tema ja härra Churchill on teineteisele loodud. 191 00:24:52,780 --> 00:24:55,660 Mida sina vanameeste ja kaardimängu keskel teed? 192 00:24:55,860 --> 00:24:58,740 Ma ütlesin, et ma ei tantsi. - Teine tants. 193 00:25:01,540 --> 00:25:03,100 „Laevakokk“. 194 00:25:06,900 --> 00:25:11,460 Kas te olete preili Fairfaxi saladuse jälile jõudnud? 195 00:25:12,340 --> 00:25:17,220 Ta oli saanud Iirimaalt kirja, mis talle rõõmu tegi. 196 00:25:17,460 --> 00:25:21,620 Vahest härra Dixonilt? - Tal on kohutav soeng. 197 00:25:22,020 --> 00:25:26,700 Miks peaks keegi selline välja nägema? 198 00:25:27,620 --> 00:25:31,980 Ütlen ma talle? - Ei, tants algab kohe. 199 00:26:00,940 --> 00:26:04,620 Kas veel üks? - Ei, aitab praegu. 200 00:26:05,180 --> 00:26:08,300 Ma ei suuda iga tantsu võrdselt hästi tantsida. 201 00:26:09,700 --> 00:26:13,900 Mina ei sea end kõigi ette imetleda nagu mõned. 202 00:26:17,860 --> 00:26:19,500 Selge. 203 00:26:26,140 --> 00:26:31,500 Kas teie ei tantsi? - Teiega tantsiks. 204 00:26:31,820 --> 00:26:35,180 Mina täna ei tantsi. 205 00:26:36,060 --> 00:26:40,780 Proua Goddard siis? Te teeksite mulle rõõmu. 206 00:26:40,980 --> 00:26:45,740 Vabandust, aga minu tantsud on tantsitud. 207 00:26:46,380 --> 00:26:50,380 Ma näen üht noort daami, kes tahaks tantsida. 208 00:26:51,900 --> 00:26:56,820 Preili Smith? Andke andeks, 209 00:26:57,340 --> 00:27:03,740 aga ma olen vana abielumees ja minu tantsupäevad on läbi. 210 00:27:53,500 --> 00:27:55,860 Oodake. 211 00:28:03,540 --> 00:28:08,060 Preili Smith on nii õnnelik. Kena tüdruk ja tantsib hästi. 212 00:28:28,180 --> 00:28:30,940 Ma pole iial nii head toitu söönud. 213 00:28:31,180 --> 00:28:33,820 Ei, ma ei soovi kohvi. 214 00:28:50,220 --> 00:28:53,180 Aitäh. - Mille eest? 215 00:28:53,980 --> 00:28:58,860 Su saladus on paljastatud: sa tantsid kõigist paremini. 216 00:29:04,140 --> 00:29:10,700 Ma eksisin härra Eltonis. Sina märkasid tema väiklust. 217 00:29:14,180 --> 00:29:19,580 Ta oli alati tühine mees, nüüd oma naise kõrval eriti. 218 00:29:23,700 --> 00:29:27,820 Olin kindel, et ta on Harrieti armunud. Kuidas ma nii rumal olin? 219 00:29:29,260 --> 00:29:34,780 Pean tunnistama, et sina oleks talle parema naise valinud. 220 00:29:36,180 --> 00:29:42,740 Preili Smithil on omadused, mis ületavad proua Eltonit. 221 00:29:44,180 --> 00:29:46,580 Meie vestlus üllatas mind. 222 00:29:46,780 --> 00:29:49,420 Daamid, õhtusöök on läbi. Aeg jälle jalga keerutada. 223 00:29:49,620 --> 00:29:51,180 Mina olen valmis. 224 00:29:51,420 --> 00:29:54,100 „Jeannie turg“. - Kellega sa tantsid? 225 00:29:54,340 --> 00:29:58,580 Sinuga, kui sa mind palud. 226 00:30:05,300 --> 00:30:08,900 Kas sa tantsiksid minuga, kallis Emma? 227 00:32:33,780 --> 00:32:37,820 Ma tantsisin nii palju, et jalad tulitasid all. 228 00:32:38,060 --> 00:32:41,820 See oli mu parim tantsupidu. 229 00:33:05,460 --> 00:33:07,260 Harriet? 230 00:33:11,660 --> 00:33:15,100 Harriet! Mis juhtus? 231 00:33:19,380 --> 00:33:22,100 Preili Woodhouse, see oli kohutav. 232 00:33:22,220 --> 00:33:25,980 Ma jalutasin sõbratariga tagasi kooli, 233 00:33:26,260 --> 00:33:30,020 kui alatud mustlased meid ründasid. 234 00:33:30,900 --> 00:33:34,660 Neid oli mitu tosinat. Nad tahtsid mu raha. 235 00:33:35,500 --> 00:33:42,580 Ja kes ilmus täpselt õigel ajal? Härra Churchill hobuse seljas. 236 00:33:48,860 --> 00:33:54,460 Sellist asja pole kunagi juhtunud. Me oleme võinud vabalt jalutada. 237 00:33:55,660 --> 00:34:01,260 Milline õnn, et te seal olite, kui vaene Harriet abi vajas. 238 00:34:01,780 --> 00:34:07,700 Tühiasi. - Te olete liiga tagasihoidlik. 239 00:34:13,580 --> 00:34:17,580 Ma võlgnen teile oma elu. 240 00:34:20,580 --> 00:34:22,900 Preili Smith? 241 00:34:31,140 --> 00:34:33,180 Kõik saab korda. 242 00:34:35,580 --> 00:34:41,580 Ma ei imestaks, kui Harriet armuks juba kolmas kord sel aastal. 243 00:34:53,860 --> 00:34:57,860 Preili Smith on täiuslik. 244 00:35:14,180 --> 00:35:16,220 Milline tobu ma olin! 245 00:35:16,700 --> 00:35:21,140 Kui sa oled õnnelikult abielus, siis me naerame selle üle. 246 00:35:22,220 --> 00:35:26,700 Ma ei abiellu kunagi. 247 00:35:29,180 --> 00:35:34,660 See on midagi uut. Ära ütle, et härra Eltoni pärast. 248 00:35:34,980 --> 00:35:40,180 Tema! Kui see on kellegagi seotud, 249 00:35:40,860 --> 00:35:45,980 siis mehega, kes on temast tuhat korda üle. 250 00:35:50,420 --> 00:35:57,060 Ma ei kavatse kunagi enam oma nina sinu asjadesse toppida. 251 00:35:57,340 --> 00:36:03,620 Aga kas sa ei kavatse abielluda, sest arvad, et sinu eelistatu - 252 00:36:03,820 --> 00:36:07,140 ja ära unusta, et ma ei pane kedagi enam paari - 253 00:36:07,460 --> 00:36:10,980 seisab sinust liiga palju kõrgemal? 254 00:36:11,220 --> 00:36:16,780 Ma isegi ei mõtle sellele, nii hull ma ei ole. 255 00:36:17,460 --> 00:36:21,740 Aga ma imetlen teda eemalt. 256 00:36:23,660 --> 00:36:31,100 Ma mõtlen tema erakordsusele imetluse, tänu ja austusega. 257 00:36:32,420 --> 00:36:36,620 Ma ei imesta, et tema abi pani su südame sulama. 258 00:36:36,820 --> 00:36:41,340 Seda ainult meenutada! Mida ma siis tundsin, 259 00:36:42,060 --> 00:36:47,820 kui ta mind päästma tuli, ja kui õilis ta välja nägi. 260 00:36:48,700 --> 00:36:54,540 Kuidas tõeline õnnetus muutus tõeliseks õnneks. 261 00:36:55,700 --> 00:36:58,780 Tänutunne on igati loomulik. 262 00:37:05,540 --> 00:37:12,780 Aga uuri veel oma tundeid. Ära mine liiga hoogu. 263 00:37:13,620 --> 00:37:17,380 Jälgi tema suhtumist sinusse. 264 00:37:17,620 --> 00:37:21,700 Imelisemaidki asju on juhtunud, ebavõrdseid abielusid on sõlmitud. 265 00:37:21,900 --> 00:37:26,620 Kuid rohkem me sellest ei räägi, ühtki nime me ei nimeta 266 00:37:26,820 --> 00:37:30,620 ja seekord ei saa eksitust sündida. 267 00:37:32,260 --> 00:37:36,820 Kuid ma kiidan selle mehe heaks, kuigi me ei nimeta tema nime. 268 00:37:45,100 --> 00:37:50,260 Proua Elton, ball... - Jane, aeg lendab. 269 00:37:52,420 --> 00:37:57,540 Me peame teile koha otsima. Kõik paremad napsatakse ära. 270 00:37:59,020 --> 00:38:04,500 Ma pean ootama suveni. Paljud kauplevad koduõpetajatega. 271 00:38:04,860 --> 00:38:09,700 Te räägite nagu orjusest. Musikaalsusest on kasu. 272 00:38:09,900 --> 00:38:15,020 Mida sa oled teinud, et proua Elton sinusse nii suhtub? 273 00:38:15,860 --> 00:38:19,540 Tema sõprusest lahti saada pole just suur kaotus. 274 00:38:22,500 --> 00:38:27,420 Imelik, et Jane Fairfax julgustab tema enesekindlust. 275 00:38:28,020 --> 00:38:31,740 Vahest pole tal oma ringkonnas sõpru, 276 00:38:31,940 --> 00:38:35,500 siis tulebki leppida proua Eltonitega. 277 00:38:35,700 --> 00:38:38,420 Me teame, kui kõrgelt sa preili Fairfaxi hindad. 278 00:38:39,820 --> 00:38:46,100 Igaüks võib seda teada. - Vahest sa ise ei tea? 279 00:38:47,340 --> 00:38:51,540 Su imetluse määr võib sind ühel päeval üllatada. 280 00:38:52,020 --> 00:38:58,460 Keelepeks jõudis ka sinuni? Proua Cole rääkis juba ammu. 281 00:39:00,700 --> 00:39:04,300 Ja mida sa vastasid? 282 00:39:06,460 --> 00:39:10,060 Et ma ei kavatse teha preili Fairfaxist proua Knightleyt. 283 00:39:10,620 --> 00:39:13,660 Ja tema ei tahakski mind. 284 00:39:13,860 --> 00:39:19,780 Ma imetlen Jane'i. Ta on veetlev naine, aga liiga kinnine, 285 00:39:20,580 --> 00:39:24,100 mulle meeldib avameelne loomus. 286 00:39:25,500 --> 00:39:29,700 Ma ise poleks selle peale tulnudki. 287 00:39:30,580 --> 00:39:32,660 Too ära! 288 00:39:39,540 --> 00:39:43,460 Mida sa selle peale kostad? 289 00:39:44,300 --> 00:39:51,780 Ta püüab nii väga mitte armuda, et me võime kuulda pulmakelli. 290 00:41:01,180 --> 00:41:06,020 Isabellal on juba viis last. - Tõsijutt. 291 00:41:08,900 --> 00:41:14,620 Kas see ei tundu imelik, et ma polnud sündide ajal kohal? 292 00:41:16,540 --> 00:41:18,900 Kas sulle tundub? 293 00:41:19,380 --> 00:41:22,900 Mina olin ju seal. - Seda ma mõtlengi. 294 00:41:26,420 --> 00:41:30,820 Ma armastan Highburyt, ma ei taha siit kuhugi minna 295 00:41:30,980 --> 00:41:33,500 ja ma ei saaks isa üksi jätta, 296 00:41:33,700 --> 00:41:39,420 aga see, et ma ei soovi reisida, võib teistele imelik tunduda. 297 00:41:41,580 --> 00:41:45,020 Frank Churchillile? - Tema ei arva halvasti. 298 00:41:45,500 --> 00:41:47,860 Proua Eltonile? 299 00:41:49,700 --> 00:41:53,740 Sind ei huvita, mida teised arvavad. 300 00:41:55,140 --> 00:42:02,620 Isegi Jane Fairfax igatseb sõprade juurde Iirimaale. 301 00:42:07,620 --> 00:42:12,300 Kui minult küsida, siis oleks sul plaani vaja. 302 00:42:14,500 --> 00:42:20,860 Box Hill! Läheks väikse seltskonnaga, kelle ise valime. 303 00:42:22,900 --> 00:42:27,140 Box Hill? Jätke kõik minu hooleks. 304 00:42:27,500 --> 00:42:31,260 Mul on korraldusega kogemusi, usaldage see minu kätesse. 305 00:42:31,660 --> 00:42:37,060 Härra Weston on üdini sõbralik, aga võiks vähem olla. 306 00:42:37,420 --> 00:42:42,340 Nüüd ma pean Eltoneid taluma, ja ma nii ootasin seda väljasõitu! 307 00:42:43,020 --> 00:42:48,220 Parem on mitte plaanida väljas einetamist. 308 00:42:49,860 --> 00:42:54,420 Proua Eltoni hobune on vigastatud. Me ei saagi Box Hillile minna. 309 00:42:56,100 --> 00:43:01,860 See naine rikub alati kõik. - Sõit lükkub lihtsalt edasi. 310 00:43:02,700 --> 00:43:07,220 Tulge vahepeal Donwelli. Maasikad on valmis. 311 00:43:07,740 --> 00:43:10,500 Teised võivad sees istuda. 312 00:43:10,740 --> 00:43:13,700 Oivaline mõte! See on veel kõige parem. 313 00:43:13,900 --> 00:43:18,060 Ma panen suure tanu pähe ja korvile roosa paela. 314 00:43:18,260 --> 00:43:22,860 Aga kuidas me jõuame Donwelli? Lähme eeslitega! 315 00:43:23,500 --> 00:43:26,260 Ideaalne tolmusel maanteel. 316 00:43:26,540 --> 00:43:29,900 Donwelli tee pole tolmune, aga minupärast tulge eesliga. 317 00:43:30,740 --> 00:43:33,420 See on doktor Perry. - Tere päevast. 318 00:43:34,460 --> 00:43:39,820 Doktor Perry pidi ju tõlla andma. Kas ta ei saanud meid aidata? 319 00:43:39,940 --> 00:43:44,860 Ma ei tea sellest midagi. - Te kirjutasite mulle sellest. 320 00:43:45,780 --> 00:43:52,060 Jah, kirjutasite. Proua Perry oli väga tahtnud tulla. 321 00:43:55,100 --> 00:43:57,380 On kõik korras? 322 00:43:58,180 --> 00:44:03,660 Oleks tulnud vett juua enne palavuse kätte tulekut. 323 00:44:03,940 --> 00:44:06,860 Te peate ettevaatlikum olema. 324 00:44:07,700 --> 00:44:12,060 Doktor Perry vist leidis, et ta ei saa endale tõlda lubada. 325 00:44:12,260 --> 00:44:14,940 Proua Perry rääkis mu emale. Jane, mäletad seda? 326 00:44:15,180 --> 00:44:19,820 Preili Woodhouse, kas õepojad viisid sõnamängu kaasa? 327 00:44:20,300 --> 00:44:25,940 Preili Fairfax peab puhkama. Võiksime lihtsa mänguga puhata, 328 00:44:26,140 --> 00:44:29,500 vahel tasub oma sisemist last meelde tuletada. 329 00:44:29,820 --> 00:44:32,420 Mõnel pole vaja kaugelt otsida. 330 00:44:34,660 --> 00:44:38,620 Kui põnev! Mulle meeldivad sõnamängud. 331 00:44:39,460 --> 00:44:43,220 Vaatame, mis siin on. 332 00:44:49,940 --> 00:44:53,020 Ma saadan kutsed teie väiksele maasikapeole. 333 00:44:53,260 --> 00:44:55,740 Mis kutsed? Kas mina võin ka tulla? 334 00:44:55,940 --> 00:44:58,420 Nagu näete, on võimalikud külalised praegu siin. 335 00:44:58,620 --> 00:45:02,700 Ülejäänud jätke minu mureks. - Aitäh, ma teen seda ise. 336 00:45:02,900 --> 00:45:06,100 Abielunaised on parimad korraldajad. 337 00:45:06,380 --> 00:45:10,820 On ainult üks abielunaine, kellele ma selle usaldaks. 338 00:45:12,220 --> 00:45:16,180 Proua Weston? - Ei, proua Knightley. 339 00:45:19,060 --> 00:45:22,660 Ja kuni teda veel pole, ajan ma neid asju ise. 340 00:45:29,340 --> 00:45:31,780 Preili Fairfax? 341 00:45:39,820 --> 00:45:43,420 Las ma proovin. Ma olen mängudes lootusetu. 342 00:45:43,860 --> 00:45:47,020 Härra Knightley, kas te aitaks mind? 343 00:45:52,020 --> 00:45:55,740 „Prohmakas“! - Tubli, Harriet. 344 00:46:02,860 --> 00:46:06,660 Häbi! - Kas annan talle? 345 00:46:08,500 --> 00:46:10,780 Ei tohi! 346 00:46:20,100 --> 00:46:24,100 Ma ei teadnud, et ka päris sõnu võib. 347 00:46:30,020 --> 00:46:33,660 Jah, Jane, lähme. - Ma kutsun tõllad. 348 00:47:07,300 --> 00:47:12,380 Hea, et sa proua Eltoni abist keeldusid, ta on talumatu. 349 00:47:16,020 --> 00:47:21,820 Ja kellest küll võiks saada proua Knightley? 350 00:47:26,060 --> 00:47:33,660 Kas tohib küsida, mis tähendus oli viimasel sõnal „Dixon“? 351 00:47:34,500 --> 00:47:40,500 See lõbustas teid väga ja tegi Jane'ile meelehärmi. 352 00:47:42,260 --> 00:47:48,060 Sa ei kiidaks seda heaks ja nimetaks mind keelepeksjaks. 353 00:47:54,820 --> 00:48:01,740 Kas sa tead ikka täpselt, kui tuttavad on kõnesolev daam 354 00:48:02,380 --> 00:48:05,740 ja härra, kellega sa nalja jagasid? 355 00:48:06,420 --> 00:48:10,860 Churchill ja preili Fairfax? Loomulikult. 356 00:48:15,140 --> 00:48:22,780 Ma olen märganud nende vahel teatud kiindumust ja salapilke. 357 00:48:24,700 --> 00:48:27,540 Salapilke? 358 00:48:31,580 --> 00:48:34,700 Taevake, ei! 359 00:48:39,500 --> 00:48:46,380 Nali oli tõesti ebadiskreetne, kuid täiesti süütu 360 00:48:47,060 --> 00:48:50,900 ega puudutanud kuidagi nendevahelisi suhteid. 361 00:48:51,140 --> 00:48:55,300 Preili Fairfaxil on austaja, keda meie püüame teada saada. 362 00:48:56,780 --> 00:49:02,100 Noorte lapsik ajaviide, nagu sina ütleksid. 363 00:49:15,700 --> 00:49:22,020 Ma ei tea, miks sulle ei meeldi Frank Churchill. 364 00:49:23,900 --> 00:49:31,700 See ei anna veel põhjust igasuguseid asju ette kujutada. 365 00:49:32,700 --> 00:49:38,780 Sa tahad mind kaitsta nagu vend ja ootad minult kombekust. 366 00:49:39,020 --> 00:49:44,780 Ma luban, et ei tee enam midagi, mis preili Fairfaxi pahandaks. 367 00:49:45,260 --> 00:49:50,140 Kui Frank oleks temast sisse võetud, 368 00:49:50,860 --> 00:49:57,660 ei lubaks ta endale iial... - Väikest nalja sinuga? 369 00:50:02,900 --> 00:50:06,620 Sa üllatad mind. Kuidas sa nii ebaõiglane oled? 370 00:50:07,860 --> 00:50:13,140 Ja nii valesti aru saad? Frank on meeldiv noormees, 371 00:50:14,260 --> 00:50:17,300 ja ma võin vanduda, et ta on preili Fairfaxi vastu ükskõikne. 372 00:50:24,620 --> 00:50:29,300 Jääd sa õhtust sööma? - Ei, tänan. 373 00:50:32,460 --> 00:50:35,940 Tuli on täna minu jaoks liiga kuum. 29700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.