All language subtitles for Richard.III.1955.720p.BluRay.x264-PSYCHD.Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,624 --> 00:01:26,919 L'histoire de l'Angleterre, comme celle de nombreux pays, 2 00:01:27,127 --> 00:01:29,588 est un m�lange de faits et de l�gendes. 3 00:01:29,796 --> 00:01:32,883 L'histoire du monde, telle une lettre sans po�sie, 4 00:01:33,091 --> 00:01:36,136 une fleur sans parfum, une pens�e sans imagination, 5 00:01:36,345 --> 00:01:38,722 serait bien ennuyeuse sans ses l�gendes 6 00:01:38,931 --> 00:01:40,974 dont beaucoup, bien que d�menties, 7 00:01:41,183 --> 00:01:43,268 valent la peine d'�tre conserv�es. 8 00:01:43,477 --> 00:01:47,189 Nous sommes dans la seconde moiti� du XVe si�cle, en Angleterre, 9 00:01:47,397 --> 00:01:49,942 � l'issue d'une longue p�riode de conflits 10 00:01:50,150 --> 00:01:53,403 opposant des factions rivales de la couronne d'Angleterre, 11 00:01:53,612 --> 00:01:56,490 plus connus sous le nom de la guerre des Deux-Roses. 12 00:01:56,698 --> 00:01:59,910 La rose rouge �tait l'embl�me de la maison de Lancastre, 13 00:02:00,118 --> 00:02:02,412 la blanche, celui de la maison d'York. 14 00:02:02,621 --> 00:02:05,832 Cette rose blanche d'York, dans sa floraison finale, 15 00:02:06,041 --> 00:02:08,710 inspira cette histoire � William Shakespeare. 16 00:02:47,749 --> 00:02:51,461 Voici donc le r�cit d'une des l�gendes les plus c�l�bres, 17 00:02:51,670 --> 00:02:54,256 voire les plus tristement c�l�bres, 18 00:02:54,464 --> 00:02:56,300 qui soient li�es �... 19 00:03:03,765 --> 00:03:06,018 la couronne d'Angleterre. 20 00:03:33,212 --> 00:03:35,964 Dieu sauve le roi �douard IV ! 21 00:03:37,132 --> 00:03:39,509 Longue vie au roi �douard IV ! 22 00:03:40,886 --> 00:03:44,389 Puisse le roi avoir la vie �ternelle ! 23 00:05:31,622 --> 00:05:34,249 Nous reprenons le tr�ne d'Angleterre 24 00:05:34,458 --> 00:05:36,710 rachet� avec le sang de l'ennemi ! 25 00:05:54,978 --> 00:05:55,854 Approche, Bess ! 26 00:06:01,818 --> 00:06:03,695 Je veux embrasser mon fils ! 27 00:06:07,157 --> 00:06:08,700 Petit homme... 28 00:06:09,117 --> 00:06:11,411 C'est pour toi que tes oncles et moi-m�me 29 00:06:11,620 --> 00:06:14,122 avons veill� en armes durant les nuits d'hiver 30 00:06:14,331 --> 00:06:16,458 et march� dans la chaleur d'�t�. 31 00:06:16,667 --> 00:06:18,961 Un jour, la couronne te reviendra 32 00:06:19,211 --> 00:06:22,256 et tu b�n�ficieras de nos efforts. 33 00:06:23,048 --> 00:06:25,509 Clarence, Gloucester, 34 00:06:25,717 --> 00:06:27,719 aimez ma jolie reine 35 00:06:28,845 --> 00:06:31,473 et venez embrasser votre princier neveu. 36 00:06:32,349 --> 00:06:34,685 Mon d�vouement envers vous, 37 00:06:34,893 --> 00:06:38,105 je le scelle sur les l�vres de cet enfant ! 38 00:06:40,232 --> 00:06:42,276 Merci, noble Clarence ! 39 00:06:42,484 --> 00:06:45,153 Que le baiser que je donne au fruit 40 00:06:45,362 --> 00:06:48,282 t�moigne de mon amour pour l'arbre. 41 00:06:49,533 --> 00:06:51,952 Merci, valeureux fr�re ! 42 00:06:54,621 --> 00:06:57,749 Maintenant, passons le temps en repr�sentations 43 00:06:57,958 --> 00:07:00,002 et spectacles comiques 44 00:07:00,210 --> 00:07:03,589 convenant aux plaisirs d'une cour. 45 00:07:04,464 --> 00:07:09,052 R�sonnez, tambours et trompettes ! Adieu, amers soucis ! 46 00:07:09,469 --> 00:07:12,222 Que commence une joie durable ! 47 00:09:12,634 --> 00:09:15,178 L'hiver de nos malheurs 48 00:09:15,387 --> 00:09:17,973 s'est transform� en un radieux �t� 49 00:09:18,181 --> 00:09:20,893 sous ce ciel d'York. 50 00:09:21,894 --> 00:09:24,730 Les nuages qui mena�aient notre maison 51 00:09:24,938 --> 00:09:28,483 ont disparu dans les profondeurs de l'oc�an. 52 00:09:29,401 --> 00:09:32,946 Nos fronts sont ceints de lauriers, 53 00:09:33,155 --> 00:09:36,366 nos armes suspendues en troph�es. 54 00:09:36,575 --> 00:09:40,078 Plus de rudes alarmes, mais des cris joyeux. 55 00:09:40,287 --> 00:09:44,166 Plus de marches, mais d'agr�ables danses. 56 00:09:45,125 --> 00:09:50,172 La guerre au dur visage a d�rid� son front. 57 00:09:50,380 --> 00:09:56,136 Elle ne monte plus son coursier pour aller terrifier l'ennemi, 58 00:09:56,345 --> 00:09:59,431 mais gambade dans la chambre des dames 59 00:09:59,640 --> 00:10:03,685 au son plaisant du luth lascif. 60 00:10:06,939 --> 00:10:10,859 Mais moi, qui ne suis ni apte aux jeux fol�tres 61 00:10:11,068 --> 00:10:14,154 ni fait pour charmer un miroir. 62 00:10:14,363 --> 00:10:17,783 Moi qui suis contrefait et sans gr�ce 63 00:10:17,991 --> 00:10:21,453 pour me pavaner devant les nymphes. 64 00:10:22,412 --> 00:10:25,415 Moi, que la nature a priv� de proportions 65 00:10:25,624 --> 00:10:28,252 et de traits harmonieux, 66 00:10:29,461 --> 00:10:32,089 difforme, inachev� 67 00:10:32,506 --> 00:10:34,800 et venu pr�matur�ment en ce monde, 68 00:10:35,008 --> 00:10:39,972 � moiti� achev� et si contrefait 69 00:10:40,347 --> 00:10:44,017 que les chiens aboient � ma vue. 70 00:10:45,602 --> 00:10:46,645 Soit. 71 00:10:46,853 --> 00:10:49,940 L'amour m'a r�pudi� dans le ventre de ma m�re 72 00:10:50,148 --> 00:10:52,734 et, de peur que je ne sois soumis � ces douces lois, 73 00:10:52,943 --> 00:10:55,612 il a estropi� ma fr�le nature, 74 00:10:55,821 --> 00:10:59,449 dess�chant mon bras comme un arbrisseau mort, 75 00:10:59,658 --> 00:11:02,077 accablant mon dos d'une gibbosit�, 76 00:11:02,286 --> 00:11:05,080 donnant � mes jambes une longueur in�gale, 77 00:11:05,289 --> 00:11:08,041 me disproportionnant partout 78 00:11:08,250 --> 00:11:12,045 comme un chaos humain, un ours mal l�ch� 79 00:11:12,254 --> 00:11:15,257 qui ne rappelle en rien sa m�re ! 80 00:11:16,300 --> 00:11:17,593 Pourquoi ? 81 00:11:19,553 --> 00:11:22,764 En ces jours o� la paix souffle dans ses pipeaux, 82 00:11:22,973 --> 00:11:25,517 je n'ai d'autre passe-temps 83 00:11:26,435 --> 00:11:29,438 que d'�pier l'effet de mon ombre 84 00:11:29,646 --> 00:11:33,358 pour discourir sur mon infirmit�. 85 00:11:35,694 --> 00:11:37,195 Alors, 86 00:11:37,404 --> 00:11:40,782 puisque la terre ne me r�serve aucune joie 87 00:11:40,991 --> 00:11:44,328 sauf celle de commander, de dominer 88 00:11:44,536 --> 00:11:47,873 ceux que la Nature a mieux partag�s, 89 00:11:48,081 --> 00:11:50,542 ma joie consistera � r�ver 90 00:11:52,628 --> 00:11:54,296 de la couronne. 91 00:11:56,423 --> 00:11:59,426 Ce monde sera pour moi un enfer 92 00:11:59,635 --> 00:12:02,888 tant que cette t�te que supporte un tronc difforme 93 00:12:03,096 --> 00:12:06,225 ne sera pas cercl�e d'une glorieuse... 94 00:12:08,936 --> 00:12:10,062 couronne ! 95 00:12:11,104 --> 00:12:13,023 Mais j'ignore comment l'obtenir, 96 00:12:13,232 --> 00:12:16,610 plusieurs existences s'interposant entre elle et moi. 97 00:12:16,818 --> 00:12:19,655 Tel un homme perdu dans un bois, 98 00:12:19,863 --> 00:12:22,699 �cartant les �pines et �corch� par elles, 99 00:12:22,908 --> 00:12:25,410 cherchant un chemin, s'en �loignant, 100 00:12:25,619 --> 00:12:27,579 ne sachant o� trouver une �claircie 101 00:12:27,788 --> 00:12:29,957 et d�sesp�rant de l'atteindre, 102 00:12:30,165 --> 00:12:32,834 je peinerai pour saisir la couronne d'Angleterre, 103 00:12:33,043 --> 00:12:35,504 duss�-je me tailler un chemin 104 00:12:35,712 --> 00:12:38,882 avec une hache sanglante ! 105 00:12:46,890 --> 00:12:49,101 Je poss�de le secret de sourire 106 00:12:49,309 --> 00:12:52,020 et de tuer en souriant, 107 00:12:52,229 --> 00:12:54,856 de para�tre content de ce qui me blesse, 108 00:12:55,065 --> 00:12:57,150 de feindre les pleurs, 109 00:12:57,359 --> 00:13:00,779 de me composer un visage suivant l'occasion. 110 00:13:04,032 --> 00:13:07,661 Je noierai plus de marins que de sir�nes, 111 00:13:07,869 --> 00:13:10,622 jouerai l'orateur aussi bien que Nestor, 112 00:13:10,831 --> 00:13:13,500 duperai mieux encore qu'Ulysse 113 00:13:13,709 --> 00:13:16,670 et, comme Sinon, prendrai une autre Troie. 114 00:13:16,879 --> 00:13:19,214 J'ai plus de couleurs que le cam�l�on, 115 00:13:19,423 --> 00:13:22,050 plus de formes que Prot�e. 116 00:13:22,259 --> 00:13:25,762 � c�t� de moi, Machiavel n'est qu'un �colier ! 117 00:13:27,014 --> 00:13:28,557 Capable de tout cela, 118 00:13:28,765 --> 00:13:31,435 je ne pourrais conqu�rir une couronne ? 119 00:13:34,605 --> 00:13:37,649 F�t-elle plus loin, je l'atteindrai ! 120 00:13:52,414 --> 00:13:57,294 Entre temps, j'�pouserai lady Anne. 121 00:14:01,131 --> 00:14:02,591 La voici... 122 00:14:05,719 --> 00:14:08,347 pleurant son amour perdu. 123 00:14:09,848 --> 00:14:13,936 �douard, prince de Galles, qu'en mon humeur furieuse, 124 00:14:14,144 --> 00:14:17,356 j'ai poignard� � Tewkesbury. 125 00:14:17,564 --> 00:14:21,902 Le monde n'a plus de place pour pareil gentilhomme. 126 00:14:22,110 --> 00:14:25,155 J'ai fait d'elle une veuve 127 00:14:25,364 --> 00:14:29,618 pour lui �ter tout espoir de descendance 128 00:14:29,868 --> 00:14:33,247 capable de me frustrer des temps dor�s 129 00:14:33,455 --> 00:14:35,207 auxquels j'aspire. 130 00:15:15,706 --> 00:15:17,082 D�posez. 131 00:15:18,542 --> 00:15:21,128 D�posez votre honorable fardeau 132 00:15:22,045 --> 00:15:25,215 tandis que je pleure 133 00:15:25,424 --> 00:15:28,677 les cendres de la maison de Lancastre. 134 00:15:47,988 --> 00:15:52,034 Reste inanim� de cette lign�e royale, 135 00:15:55,037 --> 00:15:59,166 qu'il me soit permis de supplier ton ombre 136 00:15:59,374 --> 00:16:03,045 d'entendre les g�missements de la pauvre Anne. 137 00:16:09,051 --> 00:16:13,138 Sur ces blessures qui laiss�rent s'�chapper ta vie, 138 00:16:13,347 --> 00:16:16,934 je verse le baume d�sesp�r� des larmes. 139 00:16:20,604 --> 00:16:24,858 Maudite soit la main qui t'a poignard� ! 140 00:16:25,817 --> 00:16:29,321 Maudit le c�ur qui n'a pas eu piti� ! 141 00:16:29,988 --> 00:16:34,201 Maudit le sang qui fit couler ce sang ! 142 00:16:36,495 --> 00:16:40,916 S'il a une �pouse, qu'elle soit plus malheureuse 143 00:16:41,124 --> 00:16:43,085 le jour o� il mourra 144 00:16:43,752 --> 00:16:48,882 que je le suis d'avoir perdu mon jeune seigneur. 145 00:17:21,665 --> 00:17:22,499 Arr�tez ! 146 00:17:23,333 --> 00:17:26,879 Vous qui portez le corps, d�posez-le ! 147 00:17:27,087 --> 00:17:30,799 Quel noir magicien s'oppose � nos devoirs de charit� ? 148 00:17:31,008 --> 00:17:34,344 D�posez-le. Qui d�sob�ira, j'en ferai un cadavre ! 149 00:17:34,553 --> 00:17:36,555 Monseigneur, laissez passer le cercueil ! 150 00:17:36,763 --> 00:17:40,225 Arr�te, chien, lorsque je le commande ! 151 00:17:40,434 --> 00:17:44,104 Sinon, pour te punir, je t'abats � mes pieds ! 152 00:17:44,313 --> 00:17:47,357 Avez-vous donc tous peur ? 153 00:17:47,566 --> 00:17:52,404 Mais certes, l'homme ne saurait contempler le d�mon ! 154 00:17:52,946 --> 00:17:55,198 �loigne-toi, ministre de l'enfer ! 155 00:17:55,407 --> 00:17:57,451 Tu n'avais de pouvoir que sur son corps, 156 00:17:57,659 --> 00:18:00,329 mais son �me t'�chappe ! Va-t'en ! 157 00:18:00,537 --> 00:18:03,290 Par charit�, sois moins haineuse. 158 00:18:03,498 --> 00:18:06,460 Hideux d�mon, laisse-nous en paix ! 159 00:18:07,294 --> 00:18:13,258 Si tu veux contempler tes forfaits, regarde cet exemple ! 160 00:18:14,009 --> 00:18:17,512 Rougis donc, amas de difformit�s ! 161 00:18:17,721 --> 00:18:20,974 Souffrez que de ces crimes suppos�s 162 00:18:21,183 --> 00:18:25,103 je puisse ici me justifier. Je n'ai point tu� votre �poux. 163 00:18:25,312 --> 00:18:27,147 Alors il est vivant. 164 00:18:27,814 --> 00:18:30,776 Il �tait si gentil, doux et vertueux. 165 00:18:30,984 --> 00:18:34,321 Digne du ciel, il y est mieux � sa place que sur terre. 166 00:18:34,529 --> 00:18:36,865 Et toi, digne de l'enfer ! 167 00:18:41,912 --> 00:18:44,248 Et d'une autre place, si je puis la nommer. 168 00:18:44,456 --> 00:18:46,291 Quelque cachot ! 169 00:18:48,043 --> 00:18:49,711 Votre chambre � coucher. 170 00:19:02,558 --> 00:19:05,727 Braves gens, reprenez votre saint fardeau. 171 00:19:53,442 --> 00:19:54,985 Je l'aurai, 172 00:19:56,945 --> 00:19:59,489 mais je ne la garderai pas longtemps. 173 00:19:59,698 --> 00:20:02,951 Pourtant n'ai-je pas tu� son mari et son p�re ? 174 00:20:03,160 --> 00:20:07,623 Je la d�dommagerai en devenant son mari et son p�re. 175 00:20:08,165 --> 00:20:13,212 Et cela moins par amour que pour un autre but secret 176 00:20:13,420 --> 00:20:17,424 que j'atteindrai un jour en l'�pousant. 177 00:20:21,845 --> 00:20:24,431 Mais chaque chose en son temps. 178 00:20:25,224 --> 00:20:27,559 Clarence vit toujours, 179 00:20:28,435 --> 00:20:31,855 �douard r�gne encore. 180 00:20:33,232 --> 00:20:38,070 Quand ils seront partis, je compterai mes gains ! 181 00:20:43,951 --> 00:20:48,747 Clarence, prends garde... Tu me portes ombrage. 182 00:20:48,956 --> 00:20:52,334 Mais je te pr�pare des jours sombres. 183 00:20:52,543 --> 00:20:57,548 Mes probl�mes feront qu'�douard craindra pour sa vie. 184 00:20:58,257 --> 00:21:03,095 Et pour dissiper ses craintes, j'obtiendrai ta mort. 185 00:22:00,903 --> 00:22:02,654 O� est le duc Clarence ? 186 00:22:02,863 --> 00:22:04,948 � la disposition de Votre Altesse. 187 00:22:05,407 --> 00:22:08,493 Qu'on le fasse compara�tre devant nous. 188 00:22:16,335 --> 00:22:20,380 J'ai tram� des complots, des emb�ches. 189 00:22:20,589 --> 00:22:24,301 Des mensonges �tay�s de solides arguments 190 00:22:24,509 --> 00:22:28,597 au moyen de folles proph�ties et de calomnies 191 00:22:28,805 --> 00:22:34,061 pour faire se ha�r mon fr�re Clarence et le roi. 192 00:22:36,563 --> 00:22:40,817 � tra�tre, f�lon et parjure ! 193 00:22:41,026 --> 00:22:43,654 Qu'ai-je fait pour irriter mon fr�re ? 194 00:22:43,862 --> 00:22:49,159 Et si le roi �douard est aussi droit que je suis fourbe, 195 00:22:49,368 --> 00:22:52,454 on verra Clarence emprisonn� 196 00:22:52,663 --> 00:22:55,749 parce qu'une proph�tie dira que "G" 197 00:22:55,958 --> 00:22:59,503 sera l'assassin des h�ritiers d'�douard. 198 00:23:00,462 --> 00:23:04,216 Si je n'�choue pas, Clarence n'a plus qu'un jour � vivre. 199 00:23:04,424 --> 00:23:07,219 Clarence est pareil aux sables mouvants. 200 00:23:07,427 --> 00:23:08,845 Qu'on l'emm�ne ! 201 00:23:23,235 --> 00:23:24,903 Il ne vivra pas... 202 00:23:25,404 --> 00:23:26,655 j'esp�re ! 203 00:23:27,406 --> 00:23:31,451 Et il ne doit pas mourir tant que George vivra. 204 00:23:32,870 --> 00:23:36,373 Mais retenons nos pens�es. Voici George Clarence. 205 00:23:41,795 --> 00:23:43,046 Mon fr�re. 206 00:23:43,463 --> 00:23:44,840 Bonjour. 207 00:23:45,549 --> 00:23:47,885 Pourquoi ces gardes en armes ? 208 00:23:48,093 --> 00:23:50,387 Sa Majest� m'a donn� cette escorte 209 00:23:50,596 --> 00:23:53,140 pour me conduire � la Tour. 210 00:23:53,348 --> 00:23:54,808 Et le motif en est ? 211 00:23:55,017 --> 00:23:56,810 Que mon nom est George. 212 00:23:57,019 --> 00:23:59,771 Ce n'est pas votre faute. 213 00:23:59,980 --> 00:24:02,024 Il aurait d� enfermer vos parrains. 214 00:24:02,232 --> 00:24:06,236 Sans doute vous fera-t-on rebaptiser � la Tour. 215 00:24:08,238 --> 00:24:10,240 Dites-moi... Puis-je savoir ? 216 00:24:10,449 --> 00:24:14,203 Oui, quand je le saurai, car je l'ignore encore. 217 00:24:14,411 --> 00:24:19,124 Si j'ai bien compris, il aurait �cout� songes et proph�ties 218 00:24:19,333 --> 00:24:22,377 et de son alphabet supprim� la lettre "G" 219 00:24:22,586 --> 00:24:25,380 parce qu'un sorcier lui a pr�dit que par "G", 220 00:24:25,589 --> 00:24:27,925 sa descendance serait d�sh�rit�e. 221 00:24:28,133 --> 00:24:30,469 Mon nom George commen�ant par un "G", 222 00:24:30,677 --> 00:24:33,055 il voit en moi le coupable. 223 00:24:33,263 --> 00:24:38,644 C'est pour cela que Son Altesse a r�solu de m'arr�ter. 224 00:24:39,728 --> 00:24:42,481 Voil�, quand les femmes gouvernent ! 225 00:24:42,689 --> 00:24:44,900 Ce n'est pas le roi qui vous envoie � la Tour. 226 00:24:45,108 --> 00:24:49,363 C'est la reine, sa femme, qui le pousse � cette extr�mit� ! 227 00:24:50,364 --> 00:24:53,742 N'est-ce pas elle et son fr�re Anthony Rivers 228 00:24:53,951 --> 00:24:56,078 qui envoy�rent lord Hastings � la Tour 229 00:24:56,286 --> 00:24:58,622 dont il sortira aujourd'hui ? 230 00:24:58,830 --> 00:25:01,583 Pour nous, Clarence, rien n'est s�r. 231 00:25:01,792 --> 00:25:03,919 Que Vos Gr�ces me pardonnent. 232 00:25:04,127 --> 00:25:08,590 Sa Majest� a ordonn� que nul ne s'entretienne avec votre fr�re. 233 00:25:08,799 --> 00:25:10,759 Nous vous ob�irons, Brackenbury. 234 00:25:10,968 --> 00:25:13,679 Nous sommes les valets de la reine. 235 00:25:13,887 --> 00:25:15,847 Adieu, mon fr�re. 236 00:25:16,056 --> 00:25:19,810 Je m'efforcerai d'obtenir du roi votre libert�. 237 00:25:20,018 --> 00:25:24,064 Mais cet outrage au lien fraternel me blesse. 238 00:25:24,273 --> 00:25:26,650 Il nous d�pla�t � tous deux. 239 00:25:27,568 --> 00:25:29,403 Votre emprisonnement durera peu. 240 00:25:29,611 --> 00:25:33,073 Je vous d�livrerai ou prendrai votre place. 241 00:25:33,282 --> 00:25:34,241 Jusque-l�, patience. 242 00:25:34,449 --> 00:25:36,159 Il le faut bien. 243 00:25:37,119 --> 00:25:38,203 Adieu. 244 00:25:53,760 --> 00:25:56,638 Poursuis ton chemin qui sera sans retour, 245 00:25:57,180 --> 00:25:59,766 simple et candide Clarence. 246 00:26:00,517 --> 00:26:04,021 Je t'aime tant que j'enverrai bient�t ton �me au ciel, 247 00:26:04,229 --> 00:26:06,064 si le ciel l'accepte. 248 00:26:49,942 --> 00:26:51,735 Douce lady Anne, 249 00:26:53,028 --> 00:26:56,365 l'auteur de cette mort n'est-il pas � bl�mer 250 00:26:56,573 --> 00:26:58,408 autant que l'instrument ? 251 00:26:58,617 --> 00:27:02,788 C'est toi qui en fus l'auteur et l'agent ex�crable ! 252 00:27:03,413 --> 00:27:06,375 Votre beaut� en est la cause. 253 00:27:07,751 --> 00:27:13,131 Elle hantait mon sommeil et m'e�t fait bourreau de l'univers 254 00:27:13,340 --> 00:27:16,635 pour passer une heure sur votre sein charmant. 255 00:27:16,843 --> 00:27:20,222 Si je croyais cela, assassin, 256 00:27:20,889 --> 00:27:23,767 je d�truirais la beaut� de mes joues ! 257 00:27:23,976 --> 00:27:27,521 Celui qui te priva de ton �poux voulait t'en donner un meilleur. 258 00:27:27,729 --> 00:27:29,731 Il n'en existe point de meilleur. 259 00:27:29,940 --> 00:27:32,609 Il existe, et t'aime davantage. 260 00:27:32,818 --> 00:27:34,236 O� est-il ? 261 00:27:36,196 --> 00:27:37,281 Ici ! 262 00:27:44,329 --> 00:27:47,291 Pourquoi cracher sur moi ? 263 00:27:48,834 --> 00:27:51,128 Puisse cela t'�tre poison mortel ! 264 00:27:51,336 --> 00:27:53,672 D'une bouche aussi douce ? Jamais ! 265 00:27:53,881 --> 00:27:57,092 Jamais poison n'atteignit crapaud plus vil ! 266 00:28:02,097 --> 00:28:03,640 Hors de ma vue ! 267 00:28:05,684 --> 00:28:07,352 Ton aspect blesse mes yeux ! 268 00:28:07,561 --> 00:28:10,397 Tes yeux ont bien bless� les miens ! 269 00:28:11,231 --> 00:28:14,943 Ils m'ont arrach� d'am�res larmes, 270 00:28:15,152 --> 00:28:18,113 des pleurs d'enfant d�shonorants. 271 00:28:19,114 --> 00:28:22,075 Mes yeux que jamais remords ne mouilla 272 00:28:22,284 --> 00:28:28,373 lorsque ton p�re fit le triste r�cit de la mort de mon p�re 273 00:28:28,582 --> 00:28:31,501 et vingt fois s'arr�ta, sanglotant, 274 00:28:31,710 --> 00:28:36,506 parmi les assistants aux visages mouill�s. 275 00:28:38,050 --> 00:28:42,137 Mes yeux virils ont d�daign� les larmes. 276 00:28:42,846 --> 00:28:46,725 Les larmes que ces chagrins ne m'avaient pas arrach�es, 277 00:28:47,142 --> 00:28:49,811 ta beaut� les a fait jaillir. 278 00:28:54,358 --> 00:28:59,780 Ma langue n'a jamais appris les mots caressants, 279 00:28:59,988 --> 00:29:05,285 mais � pr�sent ta beaut� inspire mes paroles. 280 00:29:07,454 --> 00:29:10,082 N'apprends pas le m�pris � tes l�vres. 281 00:29:10,290 --> 00:29:14,795 Elles sont faites pour le baiser, et non pour le m�pris. 282 00:29:17,548 --> 00:29:20,717 Ton c�ur ne peut-il pardonner ? 283 00:29:21,301 --> 00:29:23,845 Vois, je te tends cette �p�e. 284 00:29:24,054 --> 00:29:27,766 Plonge-la si tu veux en ce c�ur qui t'adore ! 285 00:29:27,975 --> 00:29:30,852 Je l'offre nue � ton coup mortel ! 286 00:29:31,812 --> 00:29:34,106 Si j'ai tu� le prince �douard, 287 00:29:34,314 --> 00:29:36,567 c'est que ta beaut� m'y poussait ! 288 00:29:36,775 --> 00:29:41,655 Ce crime, c'est ton visage c�leste qui me l'a inspir�. 289 00:29:55,460 --> 00:29:57,212 L�ve � nouveau l'�p�e 290 00:29:57,838 --> 00:29:59,798 ou bien rel�ve-moi ! 291 00:30:03,594 --> 00:30:05,262 Debout... 292 00:30:05,804 --> 00:30:07,472 fourbe ! 293 00:30:08,557 --> 00:30:13,353 Je veux ta mort, mais non devenir ton bourreau. 294 00:30:13,562 --> 00:30:15,439 Dis-moi de me tuer. J'ob�irai. 295 00:30:15,647 --> 00:30:16,773 Je te l'ai d�j� dit ! 296 00:30:16,982 --> 00:30:18,358 C'�tait dans ta col�re. 297 00:30:18,567 --> 00:30:25,157 La main qui a tu� ton amour va en tuer un plus sinc�re. 298 00:30:25,699 --> 00:30:27,409 De deux morts tu seras complice. 299 00:30:27,618 --> 00:30:30,329 Qui me dit... que tu es sinc�re ? 300 00:30:30,537 --> 00:30:33,207 Alors nul ne l'a jamais �t� ! 301 00:30:38,212 --> 00:30:40,380 Allons, rengainez votre �p�e. 302 00:30:41,256 --> 00:30:43,467 Dis-moi que la paix est faite. 303 00:30:44,259 --> 00:30:45,677 Vous le saurez plus tard. 304 00:30:45,886 --> 00:30:47,137 Mais puis-je esp�rer ? 305 00:30:47,346 --> 00:30:49,932 Tout homme vit d'espoir. 306 00:30:50,724 --> 00:30:53,936 Daigne donc porter cet anneau. 307 00:30:57,773 --> 00:30:59,399 Recevoir, 308 00:31:00,484 --> 00:31:02,402 ce n'est pas donner. 309 00:31:05,656 --> 00:31:09,159 Vois comme cet anneau enserre ton doigt. 310 00:31:10,160 --> 00:31:13,789 Ainsi ton sein enclot mon pauvre c�ur. 311 00:31:14,498 --> 00:31:18,460 Garde-les tous deux : ils sont � toi. 312 00:31:21,964 --> 00:31:23,507 Fais-moi tes adieux. 313 00:32:30,532 --> 00:32:33,410 A-t-on jamais ainsi courtis� une femme ? 314 00:32:34,203 --> 00:32:37,164 L'a-t-on jamais conquise de la sorte ? 315 00:32:45,214 --> 00:32:49,509 Je gage mon duch� que je me sous-estime. 316 00:32:50,219 --> 00:32:55,474 Ma foi, elle voit en moi un homme s�duisant. 317 00:33:00,354 --> 00:33:02,773 Je vais m'offrir un miroir 318 00:33:03,357 --> 00:33:08,403 et payer quelques tailleurs pour orner ma personne. 319 00:33:09,196 --> 00:33:15,035 Rentr� en faveur avec moi-m�me, je veux m'y maintenir ! 320 00:33:16,745 --> 00:33:18,997 Brille, soleil, 321 00:33:19,831 --> 00:33:22,251 jusqu'� ce que j'aie un miroir, 322 00:33:22,459 --> 00:33:26,129 afin de voir mon reflet quand je passe. 323 00:33:53,365 --> 00:33:54,658 Calmez-vous, Madame. 324 00:33:54,867 --> 00:33:58,287 Sa Majest� va retrouver sa sant� coutumi�re. 325 00:33:58,495 --> 00:34:00,747 Ne l'aggravez pas encore ! 326 00:34:01,123 --> 00:34:05,627 Aussi r�confortez et �gayez Sa Gr�ce... 327 00:34:07,129 --> 00:34:08,380 de propos plaisants. 328 00:34:08,589 --> 00:34:10,507 S'il meurt, que deviendrais-je ? 329 00:34:10,716 --> 00:34:12,676 Il n'y aura point d'autre mal. 330 00:34:12,885 --> 00:34:15,178 Sa mort referme tous les maux ! 331 00:34:15,387 --> 00:34:18,807 Vous avez un fils pour vous consoler. 332 00:34:19,016 --> 00:34:23,478 Il est mineur, et confi� � Richard de Gloucester 333 00:34:23,687 --> 00:34:26,690 qui n'a d'amour ni pour moi ni pour vous. 334 00:34:28,650 --> 00:34:29,985 Sera-t-il protecteur ? 335 00:34:30,193 --> 00:34:32,613 Cela est envisag�, mais non d�cid�, 336 00:34:32,821 --> 00:34:35,490 si malheur arrive au roi. 337 00:34:43,332 --> 00:34:46,501 "Par cet ordre, le duc Clarence 338 00:34:46,710 --> 00:34:51,298 "sera livr� au bourreau qui l'ex�cutera." 339 00:35:33,966 --> 00:35:37,761 Cela �tant fait, que Dieu rappelle � lui le roi �douard 340 00:35:37,970 --> 00:35:41,348 et laisse le monde � mes entreprises. 341 00:36:42,451 --> 00:36:44,745 Pourquoi cet air de tristesse ? 342 00:36:45,787 --> 00:36:48,582 C'est que j'ai pass� une nuit si p�nible... 343 00:36:51,418 --> 00:36:56,131 Si remplie d'affreuses visions et de r�ves effrayants, 344 00:36:57,174 --> 00:36:59,426 que foi de chr�tien, 345 00:36:59,635 --> 00:37:02,512 je ne voudrais plus en passer une semblable, 346 00:37:02,721 --> 00:37:06,058 m�me pour racheter une vie de bonheur, 347 00:37:07,059 --> 00:37:09,978 tant elle a �t� pleine de terreur ! 348 00:37:10,270 --> 00:37:14,149 Quel �tait ce r�ve ? Veuillez me le dire. 349 00:37:16,151 --> 00:37:18,237 J'ai r�v� qu'�chapp� de la Tour, 350 00:37:18,445 --> 00:37:21,281 je m'embarquais pour aller en Bourgogne 351 00:37:22,074 --> 00:37:26,119 en compagnie de mon fr�re Gloucester. 352 00:37:27,120 --> 00:37:30,916 Il m'incitait � quitter ma cabine pour arpenter le pont. 353 00:37:32,459 --> 00:37:34,878 Nous regardions vers l'Angleterre. 354 00:37:35,462 --> 00:37:38,006 Nous �voquions nos durs moments 355 00:37:38,215 --> 00:37:41,468 durant la guerre entre York et Lancastre. 356 00:37:43,470 --> 00:37:46,807 Tandis que nous arpentions le tillac, 357 00:37:47,849 --> 00:37:50,477 Gloucester me sembla tr�bucher. 358 00:37:51,478 --> 00:37:53,355 Et tandis qu'il tombait, 359 00:37:54,064 --> 00:37:55,732 il me pr�cipitait 360 00:37:56,441 --> 00:38:01,738 dans les flots tumultueux de la mer. 361 00:38:03,991 --> 00:38:05,492 Seigneur ! 362 00:38:06,869 --> 00:38:09,746 Qu'il me semblait affreux de me noyer. 363 00:38:10,122 --> 00:38:13,166 L'horrible bruit de l'eau dans mes oreilles, 364 00:38:13,375 --> 00:38:16,461 les affreuses visions de mort devant mes yeux ! 365 00:38:16,670 --> 00:38:19,756 Je croyais voir cent horribles naufrages, 366 00:38:19,965 --> 00:38:24,261 des hommes par milliers rong�s par les poissons, 367 00:38:24,469 --> 00:38:30,350 de l'or, de grandes ancres, des perles et des joyaux pr�cieux 368 00:38:30,559 --> 00:38:32,603 �parpill�s au fond de la mer ! 369 00:38:33,604 --> 00:38:35,397 Aviez-vous le loisir 370 00:38:35,606 --> 00:38:38,483 de contempler les secrets des grands fonds ? 371 00:38:40,277 --> 00:38:42,029 Je l'ai cru. 372 00:38:42,237 --> 00:38:45,282 Plusieurs fois, je pensais rendre l'�me, 373 00:38:45,490 --> 00:38:48,660 mais un flot jaloux la refoulait en moi, 374 00:38:48,869 --> 00:38:52,581 l'emp�chait d'atteindre les espaces libres 375 00:38:52,789 --> 00:38:58,545 et la faisait rentrer dans mon corps palpitant ! 376 00:38:59,504 --> 00:39:02,174 Cette agonie ne vous a pas �veill� ? 377 00:39:02,382 --> 00:39:06,303 Non. Mon r�ve se prolongeait au-del� de la vie. 378 00:39:06,970 --> 00:39:09,973 Alors commen�a la temp�te de l'�me. 379 00:39:11,308 --> 00:39:13,393 Je croyais traverser le fleuve 380 00:39:13,602 --> 00:39:16,939 avec le passeur dont parlent les po�tes 381 00:39:17,147 --> 00:39:20,025 pour entrer au royaume de la nuit �ternelle. 382 00:39:20,234 --> 00:39:22,653 Le premier que je rencontrai 383 00:39:22,861 --> 00:39:25,697 fut mon beau-p�re, l'illustre Warwick. 384 00:39:25,906 --> 00:39:27,324 Il criait : 385 00:39:27,533 --> 00:39:30,827 "Quel ch�timent attend ta perfidie, 386 00:39:31,036 --> 00:39:32,913 "� parjure Clarence ?" 387 00:39:34,706 --> 00:39:36,333 Alors, il disparut. 388 00:39:37,834 --> 00:39:41,338 Puis je vis un fant�me errant, pareil � un ange, 389 00:39:41,797 --> 00:39:45,008 avec une chevelure brillante, souill�e de sang. 390 00:39:45,217 --> 00:39:47,302 Il s'�cria : 391 00:39:47,928 --> 00:39:51,139 "Clarence l'hypocrite, le parjure est venu 392 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 "qui m'a poignard� � Tewkesbury ! 393 00:39:53,809 --> 00:39:57,062 "Saisissez-le, furies, torturez-le !" 394 00:40:00,357 --> 00:40:03,777 Il me semble qu'alors des d�mons m'entour�rent, 395 00:40:03,986 --> 00:40:07,239 poussant des cris tellement affreux 396 00:40:07,489 --> 00:40:10,701 que le bruit m'�veilla. 397 00:40:14,121 --> 00:40:15,998 Longtemps apr�s, 398 00:40:17,082 --> 00:40:19,459 je me crus en enfer, 399 00:40:20,586 --> 00:40:23,797 tant ce cauchemar m'avait terrifi� ! 400 00:40:26,508 --> 00:40:28,802 Je comprends votre effroi. 401 00:40:29,595 --> 00:40:32,306 J'en �prouvais � votre r�cit. 402 00:40:34,641 --> 00:40:36,685 J'ai commis tant de crimes 403 00:40:36,894 --> 00:40:39,605 qui portent t�moignage contre moi. 404 00:40:40,522 --> 00:40:42,399 J'ai agi pour �douard. 405 00:40:43,317 --> 00:40:45,694 Voyez comme il m'en r�compense ! 406 00:40:55,078 --> 00:40:59,041 Mon Dieu, si mes pri�res ne t'apaisent pas, 407 00:40:59,541 --> 00:41:02,586 si tu veux tirer vengeance de mes torts, 408 00:41:03,378 --> 00:41:06,465 fais retomber ta col�re sur moi seul ! 409 00:41:07,507 --> 00:41:11,970 �pargne mon �pouse innocente et mes pauvres enfants ! 410 00:41:13,764 --> 00:41:17,184 Je t'en prie, gentil gardien, reste aupr�s de moi. 411 00:41:17,392 --> 00:41:22,147 Mon �me est lourde et je voudrais dormir. 412 00:41:23,440 --> 00:41:25,150 Je resterai, milord. 413 00:41:29,112 --> 00:41:32,950 Que Dieu vous accorde un sommeil paisible. 414 00:41:46,838 --> 00:41:47,839 Je salue 415 00:41:48,090 --> 00:41:49,967 Votre Gr�ce royale ! 416 00:41:51,510 --> 00:41:54,012 Prince Buckingham, je te baise la main ! 417 00:41:54,221 --> 00:41:55,180 Bonjour, Catesby. 418 00:41:55,389 --> 00:41:57,724 Dieu rende Votre Gr�ce joyeuse. 419 00:41:57,933 --> 00:42:01,478 Mais Buckingham et moi venons de voir le roi. 420 00:42:01,687 --> 00:42:05,732 Il a annul� l'ordre d'ex�cuter le duc, votre fr�re. 421 00:42:12,531 --> 00:42:14,700 Est-ce irr�vocable ? 422 00:42:15,659 --> 00:42:17,578 Mais, qui vient ici ? 423 00:42:41,727 --> 00:42:46,064 Par le ciel, il n'y a de s�curit� que pour les amis de la reine 424 00:42:46,273 --> 00:42:49,193 et ceux qui vont du tr�ne � Mme Shore ! 425 00:42:50,027 --> 00:42:54,114 Ignorez-vous que lord Hastings l'a suppli�e pour �tre d�livr� ? 426 00:42:54,323 --> 00:42:57,492 Il a d� prier cette divinit� pour obtenir sa libert�. 427 00:42:57,701 --> 00:43:01,455 Pour garder la faveur du roi, il n'y a qu'un moyen : 428 00:43:01,663 --> 00:43:03,749 �tre de ses hommes � elle. 429 00:43:03,957 --> 00:43:05,959 La reine, us�e et jalouse, et Mme Shore, 430 00:43:06,501 --> 00:43:11,006 sont puissantes depuis que notre fr�re en a fait de grandes dames. 431 00:43:16,094 --> 00:43:19,514 Que Vos Gr�ces me pardonnent, mais Sa Majest� m'a ordonn� 432 00:43:19,723 --> 00:43:22,726 de ne laisser personne parler � votre fr�re. 433 00:43:22,935 --> 00:43:25,562 S'il pla�t � Votre Honneur, Brackenbury, 434 00:43:25,771 --> 00:43:27,564 vous pouvez �couter. 435 00:43:27,773 --> 00:43:31,276 Il ne s'agit pas de trahison. Nous disons que le roi est sage, 436 00:43:31,485 --> 00:43:36,073 que sa noble reine est belle et non jalouse, 437 00:43:36,281 --> 00:43:41,411 que la femme de Shore a joli pied, l�vre plaisante, �il vif 438 00:43:41,620 --> 00:43:43,038 et langage enchanteur, 439 00:43:43,247 --> 00:43:46,667 et que les parents de la reine sont anoblis. Le niez-vous ? 440 00:43:46,875 --> 00:43:48,502 Je n'ai rien � faire avec tout cela. 441 00:43:48,710 --> 00:43:53,173 Avec Mme Shore ? Sauf un, qui aura affaire avec elle 442 00:43:53,382 --> 00:43:55,050 devra le faire secr�tement. 443 00:43:55,259 --> 00:43:57,761 - Sauf un ? - Son mari ! Voudrais-tu me trahir ? 444 00:43:57,970 --> 00:44:02,307 Que Votre Gr�ce cesse de parler avec le duc Clarence. 445 00:44:03,100 --> 00:44:07,896 � pr�sent, les roitelets pillent l� o� n'osent percher les aigles. 446 00:44:08,105 --> 00:44:11,942 Les gentilshommes s'encanaillent et la canaille devient noble ! 447 00:44:12,150 --> 00:44:12,985 Qui vient ? 448 00:44:13,193 --> 00:44:14,486 Hastings remis en libert�. 449 00:44:14,695 --> 00:44:16,989 Bonjour � vous, gracieux lord. 450 00:44:17,197 --> 00:44:19,074 � vous de m�me, lord Chambellan. 451 00:44:19,283 --> 00:44:21,326 Soyez le bienvenu � l'air libre. 452 00:44:21,535 --> 00:44:22,828 Alors, cette captivit� ? 453 00:44:23,036 --> 00:44:25,372 Je l'ai support�e avec patience. 454 00:44:27,416 --> 00:44:28,959 Mais je vis dans l'espoir 455 00:44:29,167 --> 00:44:32,337 de remercier ceux qui ont caus� ma d�tention. 456 00:44:32,546 --> 00:44:35,507 Clarence aussi, car vos ennemis sont les siens 457 00:44:35,716 --> 00:44:37,634 et ils l'ont emport� sur lui comme sur vous. 458 00:44:37,843 --> 00:44:42,806 Piti� de voir l'aigle captif quand les vautours sont libres ! 459 00:44:43,015 --> 00:44:43,974 Les nouvelles du dehors ? 460 00:44:44,182 --> 00:44:48,020 Le roi est malade, faible, m�lancolique 461 00:44:48,228 --> 00:44:50,147 et ses m�decins sont inquiets. 462 00:44:50,355 --> 00:44:52,941 Voil� de f�cheuses nouvelles. 463 00:44:53,400 --> 00:44:55,277 Il a longtemps suivi un mauvais r�gime 464 00:44:55,485 --> 00:44:58,030 et abus� de ses forces. 465 00:45:00,032 --> 00:45:01,783 C'est bien d�solant. 466 00:45:02,784 --> 00:45:04,494 Est-il au lit ? 467 00:45:04,703 --> 00:45:05,621 Oui. 468 00:45:05,829 --> 00:45:07,748 Que Dieu lui donne la sant� ! 469 00:45:10,167 --> 00:45:11,335 Lui avez-vous parl� ? 470 00:45:11,543 --> 00:45:15,714 Il voudrait r�concilier Gloucester avec les fr�res de la reine. 471 00:45:15,923 --> 00:45:19,801 Et ceux-ci avec vous, milord. Il vous fait mander. 472 00:45:20,010 --> 00:45:23,597 Ils m'ont outrag� ! Je ne le supporterai pas ! 473 00:45:24,389 --> 00:45:28,685 Qui sont ceux qui se plaignent au roi que je suis dur pour eux ? 474 00:45:28,894 --> 00:45:30,520 Ils ne l'aiment gu�re 475 00:45:30,771 --> 00:45:33,023 pour lui en rebattre ainsi les oreilles ! 476 00:45:33,232 --> 00:45:38,654 Parce que je ne sais pas flatter, sourire, cajoler et tromper, 477 00:45:38,862 --> 00:45:42,491 dois-je passer pour un ennemi rancunier ? 478 00:45:42,699 --> 00:45:45,494 Un homme simple ne peut-il vivre 479 00:45:45,702 --> 00:45:50,666 sans que sa franchise soit travestie par des hypocrites ? 480 00:45:50,874 --> 00:45:52,251 Quels sont-ils ? 481 00:45:52,459 --> 00:45:55,712 Toi ! Quand donc t'ai-je fait injure ? 482 00:45:55,921 --> 00:45:59,466 Ou � un autre ? La peste soit de vous tous ! 483 00:45:59,675 --> 00:46:04,263 � peine Sa royale Gr�ce peut-elle respirer tranquille. 484 00:46:04,471 --> 00:46:06,723 Il vous faut la troubler de vos plaintes ! 485 00:46:06,932 --> 00:46:09,017 Nous savons ce que vous voulez dire. 486 00:46:09,226 --> 00:46:11,687 Vous enviez mon �l�vation ! 487 00:46:11,895 --> 00:46:13,689 Dieu veuille que nous n'ayons pas besoin de vous ! 488 00:46:13,897 --> 00:46:16,275 En attendant, nous avons besoin de vous ! 489 00:46:16,483 --> 00:46:18,235 Par vos man�uvres, notre fr�re est captif 490 00:46:18,443 --> 00:46:21,154 et je suis disgraci� tandis que journellement, 491 00:46:21,363 --> 00:46:26,451 on anoblit le premier venu ! 492 00:46:26,660 --> 00:46:30,956 Par Dieu qui m'a �lev�e de ma m�diocrit� heureuse, 493 00:46:31,164 --> 00:46:33,834 je n'ai jamais pr�venu le roi contre Clarence, 494 00:46:34,042 --> 00:46:36,545 j'ai plaid� pour lui ! 495 00:46:36,753 --> 00:46:40,382 Vous m'injuriez en attirant sur moi de vils soup�ons ! 496 00:46:40,591 --> 00:46:43,886 Niez-vous avoir fait emprisonner Hastings ? 497 00:46:44,094 --> 00:46:46,972 - Elle le peut. - Oui, elle le peut. 498 00:46:47,180 --> 00:46:49,016 Elle peut faire plus que nier cela : 499 00:46:49,224 --> 00:46:52,352 vous �lever � de nouvelles fonctions 500 00:46:52,561 --> 00:46:54,938 et en attribuer l'honneur � vos m�rites. 501 00:46:55,522 --> 00:46:57,691 Elle le pourrait. Et aussi �pouser... 502 00:46:57,900 --> 00:46:58,817 Vraiment ? 503 00:46:59,526 --> 00:47:02,738 �pouser un roi, joli gar�on et bon parti. 504 00:47:02,946 --> 00:47:05,407 Votre grand-m�re a fait moins bien. 505 00:47:05,616 --> 00:47:06,783 �a suffit ! 506 00:47:07,117 --> 00:47:10,621 J'ai suffisamment endur� vos reproches ! 507 00:47:10,829 --> 00:47:14,666 Sa Majest� saura les injures auxquelles je suis en butte ! 508 00:47:14,875 --> 00:47:15,834 Pardon ? 509 00:47:16,043 --> 00:47:18,962 Dites-le-lui et ne m'�pargnez pas ! 510 00:47:19,171 --> 00:47:22,841 Je le lui r�p�terai, duss�-je �tre envoy� � la Tour ! 511 00:47:23,050 --> 00:47:24,718 Il est temps de parler ! 512 00:47:24,927 --> 00:47:28,805 Je pr�f�rerais �tre servante 513 00:47:29,014 --> 00:47:31,683 s'il me fallait supporter vos m�pris et vos attaques. 514 00:47:31,892 --> 00:47:34,269 Je ressens peu de joie � �tre reine ! 515 00:47:34,478 --> 00:47:36,563 Avant que vous le fussiez, et lui roi, 516 00:47:36,772 --> 00:47:41,985 j'ai extermin� ses ennemis et r�compens� ses amis. 517 00:47:42,194 --> 00:47:44,363 Pour cela j'ai vers� mon sang ! 518 00:47:44,571 --> 00:47:50,410 En ce temps-l�, vous et lui conspiriez pour Lancastre. 519 00:47:50,619 --> 00:47:51,662 Vous aussi, Rivers ! 520 00:47:51,870 --> 00:47:55,290 Rappelez-vous ce que vous �tes devenue 521 00:47:55,499 --> 00:47:57,167 et ce que je suis devenu. 522 00:47:57,376 --> 00:48:01,088 Clarence abandonna son beau-p�re et se parjura 523 00:48:01,296 --> 00:48:04,007 en combattant avec �douard pour la couronne. 524 00:48:04,216 --> 00:48:06,635 Sa r�compense ? Il est en prison ! 525 00:48:06,843 --> 00:48:10,556 Que n'ai-je, comme �douard, un c�ur de pierre ! 526 00:48:10,764 --> 00:48:12,766 Je suis trop na�f pour ce monde ! 527 00:48:12,975 --> 00:48:17,563 En ces jours troubl�s o� vous nous donnez pour ennemis, 528 00:48:17,771 --> 00:48:20,482 nous suivions notre souverain 529 00:48:20,691 --> 00:48:23,569 comme nous vous suivrions si vous �tiez roi. 530 00:48:23,777 --> 00:48:27,948 Je pr�f�rerais �tre colporteur ! Loin de moi ce d�sir ! 531 00:48:28,156 --> 00:48:32,494 Alors vous devez comprendre le peu de joie 532 00:48:33,203 --> 00:48:35,956 que j'�prouve � �tre reine. 533 00:48:36,164 --> 00:48:38,000 Ne discutez pas avec cet insens�. 534 00:48:38,208 --> 00:48:42,546 C'est � peine si votre noblesse r�cente est reconnue. 535 00:48:42,754 --> 00:48:44,464 Que dit-il, milord Stanley ? 536 00:48:44,673 --> 00:48:46,842 Rien que je respecte. 537 00:48:47,593 --> 00:48:50,429 Les hauts plac�s affrontent les rafales : 538 00:48:50,637 --> 00:48:53,473 quand ils tombent, ils se brisent. 539 00:48:53,682 --> 00:48:56,435 Un bon conseil, marquis. Profitez-en. 540 00:48:56,643 --> 00:48:58,395 Il vous concerne autant que moi. 541 00:49:00,272 --> 00:49:04,610 Plus encore, car je suis n� si haut. 542 00:49:05,694 --> 00:49:09,948 Je me suis trop m�l� du bonheur de quelqu'un qui l'a oubli� ! 543 00:49:10,157 --> 00:49:14,036 De m�me pour Clarence, emprisonn� ! 544 00:49:14,244 --> 00:49:16,038 Que Dieu pardonne aux responsables ! 545 00:49:16,246 --> 00:49:20,459 Conclusion chr�tienne : prier pour ceux qui nous ont nui. 546 00:49:20,667 --> 00:49:22,628 J'en use ainsi. 547 00:49:22,836 --> 00:49:24,963 Si j'avais maudit, je me maudissais moi-m�me. 548 00:49:25,172 --> 00:49:28,884 Sa Majest� vous r�clame, ainsi que vous, milords. 549 00:49:29,092 --> 00:49:31,845 J'ob�is. Venez-vous, messeigneurs ? 550 00:49:32,054 --> 00:49:33,931 Nous sommes � vos ordres. 551 00:49:35,307 --> 00:49:37,309 Allez devant. Je vous suivrai. 552 00:49:40,604 --> 00:49:41,855 Doucement. 553 00:49:43,023 --> 00:49:45,025 Voici venir mes ex�cuteurs. 554 00:49:50,322 --> 00:49:53,075 Alors, mes hardis camarades, 555 00:49:53,283 --> 00:49:55,035 venez-vous terminer cette affaire ? 556 00:49:55,244 --> 00:49:58,622 Nous attendons l'autorisation pour le joindre. 557 00:49:58,830 --> 00:50:01,166 En effet... Je l'ai sur moi. 558 00:50:07,673 --> 00:50:08,966 Messieurs, 559 00:50:09,174 --> 00:50:11,176 soyez prompts dans l'ex�cution. 560 00:50:11,426 --> 00:50:14,596 Durcissez vos c�urs. N'�coutez pas son plaidoyer. 561 00:50:14,805 --> 00:50:18,600 Car Clarence est beau parleur et pourrait vous apitoyer. 562 00:50:18,809 --> 00:50:21,728 Nous serons sourds � son caquet. 563 00:50:21,937 --> 00:50:23,480 Qui parle beaucoup n'agit pas. 564 00:50:23,689 --> 00:50:26,233 Nos mains servent plus que nos langues. 565 00:50:26,441 --> 00:50:29,736 Vos yeux ne pleurent que des pierres. 566 00:50:34,992 --> 00:50:37,411 Vous me plaisez, mes gaillards. Allez. 567 00:50:37,619 --> 00:50:39,204 Nous partons, monseigneur. 568 00:50:46,879 --> 00:50:48,630 Qui �tes-vous ? Comment �tes-vous venus ? 569 00:50:48,839 --> 00:50:51,216 Je voudrais parler � Clarence. 570 00:50:51,425 --> 00:50:52,426 Quel ton bref ! 571 00:50:52,634 --> 00:50:56,930 - Mieux vaut �tre bref qu'ennuyeux ! - Montre-lui notre ordre. 572 00:51:03,103 --> 00:51:06,648 Ceci me donne l'ordre de vous livrer le duc Clarence. 573 00:51:08,108 --> 00:51:11,778 Je ne peux point savoir ce qui peut en r�sulter. 574 00:51:15,449 --> 00:51:17,034 Voici la cl�. 575 00:51:17,784 --> 00:51:20,329 Ici se trouve le duc, endormi. 576 00:51:21,205 --> 00:51:24,791 Je vais certifier au roi que je vous ai remis le prisonnier. 577 00:51:25,000 --> 00:51:27,502 Ce sera sage de votre part. 578 00:51:31,506 --> 00:51:34,676 J'assumerai ta charge, Brackenbury. 579 00:52:10,128 --> 00:52:13,423 Frappe-le en pleine poire avec la garde de ton �p�e 580 00:52:13,924 --> 00:52:16,927 et noie-le dans le tonneau de malvoisie, � c�t�. 581 00:52:17,844 --> 00:52:19,680 Nous en ferons une soupe ! 582 00:52:26,144 --> 00:52:27,896 O� es-tu, gardien ? 583 00:52:32,109 --> 00:52:34,528 Donne-moi un peu de vin. 584 00:52:42,578 --> 00:52:45,372 Vous en aurez bient�t � sati�t�, milord. 585 00:53:48,352 --> 00:53:51,772 C'est vrai, pour aujourd'hui j'ai bien rempli ma t�che. 586 00:53:51,980 --> 00:53:54,733 Vous mes pairs, demeurez bien unis. 587 00:53:55,692 --> 00:54:00,614 Madame, ma m�re, accordez-moi votre b�n�diction. 588 00:54:00,822 --> 00:54:03,867 Chaque jour, j'attends que le R�dempteur 589 00:54:04,076 --> 00:54:06,078 m'appelle aupr�s de lui. 590 00:54:06,286 --> 00:54:09,957 Mon �me ira plus tranquille au ciel 591 00:54:10,165 --> 00:54:13,335 puisque j'ai amen� la paix entre mes amis. 592 00:54:14,044 --> 00:54:15,504 Rivers... 593 00:54:16,088 --> 00:54:17,506 Hastings... 594 00:54:17,965 --> 00:54:19,883 donnez-vous la main. 595 00:54:20,092 --> 00:54:22,386 Ne dissimulez plus de haine 596 00:54:22,594 --> 00:54:24,680 et jurez de vous aimer. 597 00:54:24,888 --> 00:54:28,058 Par le ciel, j'ai banni de mon c�ur toute haine envieuse. 598 00:54:28,267 --> 00:54:30,811 Mon serment est aussi sinc�re que le sien. 599 00:54:31,019 --> 00:54:33,856 Prenez garde de vous jouer de votre roi. 600 00:54:34,064 --> 00:54:39,111 De peur que celui qui est roi des rois 601 00:54:39,319 --> 00:54:41,947 confonde la fausset� cach�e 602 00:54:42,155 --> 00:54:44,324 et que la fin de l'un soit celle de l'autre. 603 00:54:44,533 --> 00:54:47,119 Que mon bonheur soit aussi vrai que mon serment ! 604 00:54:47,327 --> 00:54:50,414 Et moi, que mon c�ur est sinc�re ! 605 00:54:51,707 --> 00:54:55,460 Madame, vous n'�tes pas sans reproche dans ceci. 606 00:54:55,669 --> 00:54:57,296 Ni vous, Dorset. 607 00:54:57,546 --> 00:54:59,631 Ni vous, Buckingham. 608 00:54:59,840 --> 00:55:03,010 Vous avez conspir� les uns contre les autres. 609 00:55:03,552 --> 00:55:06,972 Femme, aimez le lord Hastings. 610 00:55:08,557 --> 00:55:10,267 Qu'il baise votre main. 611 00:55:11,226 --> 00:55:14,521 Bannissez toute arri�re-pens�e. 612 00:55:14,730 --> 00:55:18,734 Hastings, j'oublie notre ancienne haine. 613 00:55:18,942 --> 00:55:21,236 J'en jure par moi et les miens. 614 00:55:22,237 --> 00:55:24,364 Dorset, embrassez-le. 615 00:55:26,491 --> 00:55:28,952 Hastings, aimez le marquis ! 616 00:55:34,917 --> 00:55:38,795 Ce trait� d'affection sera, de ma part, inviolable. 617 00:55:39,004 --> 00:55:41,215 Je fais le m�me serment. 618 00:55:41,590 --> 00:55:44,927 Buckingham, scellez cette alliance 619 00:55:45,135 --> 00:55:48,138 en embrassant les parents de ma femme. 620 00:55:48,347 --> 00:55:50,641 Et rendez-moi heureux par votre entente. 621 00:55:50,849 --> 00:55:54,228 Si jamais j'ai de la haine pour vous, 622 00:55:54,436 --> 00:55:58,565 que Dieu me punisse par votre haine. 623 00:55:59,525 --> 00:56:04,196 Qu'au moment o� je devrai mettre un ami � l'�preuve, 624 00:56:04,404 --> 00:56:09,368 cet ami devienne � mon �gard tra�tre et perfide. 625 00:56:09,576 --> 00:56:11,328 Je le demande au ciel, 626 00:56:11,537 --> 00:56:15,541 si jamais refroidit mon amour pour vous et les v�tres. 627 00:56:16,917 --> 00:56:19,711 Ton serment, noble Buckingham, 628 00:56:19,920 --> 00:56:23,382 est pour mon c�ur malade un cordial pr�cieux. 629 00:56:24,174 --> 00:56:27,010 Il ne manque plus que notre fr�re Gloucester 630 00:56:27,219 --> 00:56:30,055 pour parfaire cette paix. 631 00:56:31,765 --> 00:56:34,184 Voici bien � propos le noble duc. 632 00:56:34,393 --> 00:56:37,813 Je salue mon roi et ma reine. 633 00:56:38,021 --> 00:56:40,315 Nobles pairs, que ce jour soit heureux pour vous ! 634 00:56:40,524 --> 00:56:44,903 Il l'est. Fr�re, nous avons fait acte de charit�, 635 00:56:45,112 --> 00:56:49,616 chang� hostilit� en paix et haine en amour parmi nous tous. 636 00:56:49,825 --> 00:56:52,494 �uvre b�nie, mon souverain. 637 00:56:55,247 --> 00:56:58,709 S'il se trouve ici 638 00:56:58,917 --> 00:57:03,505 quelqu'un qui sur de faux rapports voit en moi son ennemi, 639 00:57:03,714 --> 00:57:09,052 si involontairement, j'ai mal agi envers lui, 640 00:57:09,261 --> 00:57:12,639 je d�sire me r�concilier et signer une paix amicale. 641 00:57:12,848 --> 00:57:14,975 Pour moi, avoir des ennemis, c'est la mort ! 642 00:57:15,183 --> 00:57:18,729 Je hais cela et envie l'amour des gens de bien. 643 00:57:18,937 --> 00:57:21,690 Madame, que la paix soit entre nous. 644 00:57:21,899 --> 00:57:24,985 Je la paierai de mes respectueux services. 645 00:57:26,320 --> 00:57:30,073 Entre nous aussi, noble cousin Buckingham. 646 00:57:30,532 --> 00:57:35,287 Entre nous, lord Rivers et lord Grey. 647 00:57:35,495 --> 00:57:38,624 Entre nous, noble marquis de Dorset 648 00:57:38,832 --> 00:57:41,210 qui sans raison me faisiez froide mine. 649 00:57:41,418 --> 00:57:44,713 Entre nous, ducs, comtes, lords, gentilshommes... 650 00:57:45,422 --> 00:57:46,465 Entre nous tous. 651 00:57:46,673 --> 00:57:52,554 Il n'est pas d'Anglais pour qui je garde la moindre hostilit�. 652 00:57:54,181 --> 00:57:56,391 Je remercie Dieu de mon humilit�. 653 00:57:56,600 --> 00:57:59,311 Ce jour comptera parmi les jours fastes. 654 00:57:59,520 --> 00:58:02,314 Dieu, que nos diff�rends soient aplanis. 655 00:58:02,898 --> 00:58:05,776 Je supplie Votre Majest� 656 00:58:05,984 --> 00:58:08,153 de faire gr�ce � notre fr�re Clarence. 657 00:58:08,362 --> 00:58:09,154 Madame, 658 00:58:10,239 --> 00:58:14,243 vous ai-je offert mon amiti� pour �tre ainsi bafou� ? 659 00:58:14,535 --> 00:58:17,871 Qui ne sait que le gentil duc est mort ? 660 00:58:19,623 --> 00:58:22,000 Vous lui faites injure en insultant son cadavre ! 661 00:58:27,506 --> 00:58:30,884 Qui savait qu'il f�t mort ? 662 00:58:31,093 --> 00:58:34,179 Ciel qui voit tout, quel monde est celui-ci ! 663 00:58:43,105 --> 00:58:45,774 Suis-je aussi p�le que les autres ? 664 00:58:45,983 --> 00:58:47,526 Oui, milord. 665 00:58:48,610 --> 00:58:50,654 Il n'est personne ici 666 00:58:50,863 --> 00:58:53,532 dont les joues n'aient perdu leurs couleurs. 667 00:58:53,740 --> 00:58:57,494 L'ordre d'ex�cution a pourtant �t� annul� ! 668 00:58:57,703 --> 00:59:02,249 Le pauvre malheureux a �t� victime du premier ordre donn�. 669 00:59:02,457 --> 00:59:07,796 Le second, qui l'annulait, aura �t� port� par quelque estropi�. 670 00:59:10,591 --> 00:59:13,176 Qui a interc�d� en sa faveur ? 671 00:59:14,386 --> 00:59:18,724 Qui, devant ma fureur, m'a suppli� de r�fl�chir ? 672 00:59:19,224 --> 00:59:23,020 Qui a parl� de fraternit�, d'amour ? 673 00:59:23,604 --> 00:59:27,941 Qui m'a dit qu'il avait abandonn� Warwick pour moi ? 674 00:59:28,650 --> 00:59:31,862 Qui m'a redit comment � Tewkesbury, 675 00:59:32,070 --> 00:59:35,657 il me secourut quand Warwick m'eut renvers� et s'�cria : 676 00:59:35,866 --> 00:59:39,036 "Vis, cher fr�re, et sois roi" ? 677 00:59:39,620 --> 00:59:41,205 Qui m'a rappel�, 678 00:59:41,413 --> 00:59:44,374 alors que nous gisions sur le champ de bataille, 679 00:59:44,583 --> 00:59:47,169 comment il m'enveloppa dans ses v�tements 680 00:59:47,377 --> 00:59:52,049 et resta expos�, ch�tif et nu, au froid de cette nuit glac�e ? 681 00:59:53,217 --> 00:59:54,384 Tout cela, 682 00:59:54,593 --> 00:59:58,138 une rage brutale l'avait arrach� de mes souvenirs 683 00:59:58,347 --> 01:00:01,516 et aucun d'entre vous ne me l'a rappel� ! 684 01:00:02,434 --> 01:00:04,061 � mon Dieu ! 685 01:00:06,730 --> 01:00:11,485 Je crains que ta justice ne s'empare de moi et de vous 686 01:00:11,693 --> 01:00:13,445 pour une telle action ! 687 01:00:15,989 --> 01:00:19,618 Venez, Hastings, aidez-moi jusqu'� mon lit. 688 01:00:23,830 --> 01:00:25,582 Pauvre Clarence ! 689 01:00:26,875 --> 01:00:29,002 Voil� le r�sultat de la pr�cipitation. 690 01:00:29,211 --> 01:00:32,005 N'avez-vous pas remarqu� la p�leur 691 01:00:32,214 --> 01:00:34,508 des parents de la reine, � cette nouvelle ? 692 01:00:34,716 --> 01:00:37,511 Cette mort, ils l'ont demand�e au roi. Dieu la vengera. 693 01:00:43,016 --> 01:00:45,727 Qui m'emp�cherait de g�mir 694 01:00:46,562 --> 01:00:49,940 et de me tourmenter sur moi-m�me ? 695 01:00:50,691 --> 01:00:54,862 � mon �poux, mon cher seigneur �douard ! 696 01:00:55,070 --> 01:00:55,946 Calmez-vous. 697 01:00:56,154 --> 01:01:00,242 Dieu s'offense de vous voir si mal accueillir son �uvre. 698 01:01:00,450 --> 01:01:03,412 Pensez au jeune prince votre fils. 699 01:01:03,620 --> 01:01:07,457 Faites-le couronner. Il sera votre consolation. 700 01:01:07,666 --> 01:01:10,961 Enfouissez votre chagrin dans la tombe du p�re. 701 01:01:11,169 --> 01:01:14,298 Plantez votre joie au pied du tr�ne du fils. 702 01:01:16,216 --> 01:01:17,467 Remettez-vous, ma s�ur. 703 01:01:17,676 --> 01:01:21,722 Nous pleurons l'obscurcissement de votre �toile, 704 01:01:21,930 --> 01:01:24,057 mais les larmes ne r�pareront pas ce malheur. 705 01:01:24,266 --> 01:01:26,059 Accordez-moi votre pardon. 706 01:01:26,268 --> 01:01:29,980 J'implore humblement votre b�n�diction. 707 01:01:30,189 --> 01:01:32,441 Puisse Dieu mettre dans ton c�ur 708 01:01:32,649 --> 01:01:35,402 amour, compassion et fid�lit�. 709 01:01:37,112 --> 01:01:39,948 Et qu'Il me fasse mourir en bon vieillard ! 710 01:01:40,157 --> 01:01:42,993 Je m'�tonne que Sa Gr�ce ait oubli� cela. 711 01:01:43,243 --> 01:01:46,246 Princes et pairs au c�ur attrist� 712 01:01:46,455 --> 01:01:48,957 qui supportez le poids de cette douleur, 713 01:01:49,166 --> 01:01:52,044 consolez dans l'amiti� mutuelle 714 01:01:52,252 --> 01:01:54,630 vos c�urs divis�s par la haine. 715 01:01:54,838 --> 01:02:00,719 Resserrez les liens de l'union que vous avez form�e. 716 01:02:01,303 --> 01:02:05,098 Il conviendrait qu'avec une petite escorte, 717 01:02:05,307 --> 01:02:10,270 on ramen�t de Ludlow le jeune prince pour le faire couronner. 718 01:02:10,479 --> 01:02:12,981 Pourquoi une petite escorte ? 719 01:02:13,190 --> 01:02:14,858 S'il �tait suivi de trop de monde, 720 01:02:15,067 --> 01:02:17,528 la blessure de haine pourrait se rouvrir. 721 01:02:17,736 --> 01:02:21,615 Pr�venons le danger du mal autant que le mal. 722 01:02:21,823 --> 01:02:24,034 Le roi a fait la paix entre nous. 723 01:02:24,243 --> 01:02:26,453 Pour moi, la r�conciliation est sinc�re. 724 01:02:26,662 --> 01:02:29,831 Pour moi aussi. Et pour nous tous, je pense. 725 01:02:30,040 --> 01:02:34,002 Mais il ne faut pas l'exposer au danger d'une rupture 726 01:02:34,211 --> 01:02:38,215 qui pourrait r�sulter d'un trop nombreux �quipage. 727 01:02:38,423 --> 01:02:43,303 Je dis donc qu'il est prudent de lui donner une faible escorte. 728 01:02:43,512 --> 01:02:45,222 - C'est aussi mon avis. - Qu'il en soit ainsi. 729 01:02:45,430 --> 01:02:49,017 Reste � choisir ceux qui iront � Ludlow. 730 01:02:49,226 --> 01:02:53,063 Madame, et vous ma m�re, veuillez nous donner votre avis. 731 01:02:53,272 --> 01:02:54,815 De tout notre c�ur. 732 01:03:30,184 --> 01:03:33,437 Quels que soient ceux qui iront au-devant du prince, 733 01:03:33,645 --> 01:03:35,814 ne demeurons pas tous deux ici. 734 01:03:36,023 --> 01:03:41,612 Car, comme pr�lude � notre projet, je veux chemin faisant, 735 01:03:42,487 --> 01:03:47,492 saisir l'occasion d'�carter du prince l'orgueilleuse famille de la reine. 736 01:03:50,287 --> 01:03:54,082 Mon autre moi-m�me, mon conseil, 737 01:03:55,083 --> 01:03:57,794 mon oracle, mon proph�te, 738 01:03:59,671 --> 01:04:01,465 mon cher cousin, 739 01:04:02,007 --> 01:04:04,676 je me confie � vous comme un enfant. 740 01:04:04,885 --> 01:04:06,511 Donc, � Ludlow ! 741 01:04:06,720 --> 01:04:09,640 Il ne faut pas que nous restions en arri�re. 742 01:04:49,343 --> 01:04:51,846 Ils ont pass� la nuit � Northampton 743 01:04:52,054 --> 01:04:54,390 et seront ce soir � Stony Stratford. 744 01:04:54,599 --> 01:04:57,185 Demain ou apr�s-demain, ils seront ici. 745 01:04:59,854 --> 01:05:02,523 Il me tarde de revoir le prince. 746 01:05:02,732 --> 01:05:05,151 J'esp�re qu'il a bien grandi. 747 01:05:05,359 --> 01:05:09,489 On dit que non. Mon fils York serait aussi grand que lui. 748 01:05:09,697 --> 01:05:11,532 C'est vrai, mais je le regrette. 749 01:05:11,741 --> 01:05:14,702 Pourquoi ? Il est bon de grandir. 750 01:05:16,120 --> 01:05:18,831 Un soir, au souper, 751 01:05:19,415 --> 01:05:23,044 mon oncle observa que je grandissais plus que mon fr�re. 752 01:05:23,252 --> 01:05:27,507 "Oui, les petites herbes ont de la gr�ce" dit-il, 753 01:05:27,715 --> 01:05:30,426 "et les mauvaises poussent vite." 754 01:05:31,636 --> 01:05:34,305 Mon oncle a grandi si vite 755 01:05:34,514 --> 01:05:37,475 qu'�g� de 2 heures, il d�vorait une cro�te, dit-on ! 756 01:05:37,683 --> 01:05:39,602 � ma premi�re dent, j'avais 2 ans ! 757 01:05:39,811 --> 01:05:42,355 Mon enfant, vous �tes trop malin. 758 01:05:42,563 --> 01:05:45,066 Ne vous f�chez pas contre lui. 759 01:05:45,274 --> 01:05:47,360 Les murs ont des oreilles. 760 01:06:08,049 --> 01:06:08,966 O� est la reine ? 761 01:06:14,748 --> 01:06:17,209 - O� est Sa Majest� ? - L�-haut, milord. 762 01:06:19,920 --> 01:06:23,173 Voici le marquis de Dorset. Quelles nouvelles ? 763 01:06:23,382 --> 01:06:25,926 Des nouvelles que j'ai peine � r�p�ter. 764 01:06:31,432 --> 01:06:32,850 Comment va le prince ? 765 01:06:33,058 --> 01:06:34,601 Bien. En bonne sant�. 766 01:06:34,810 --> 01:06:36,520 Alors, qu'y a-t-il ? 767 01:06:38,689 --> 01:06:41,859 Vos fr�res, lord Rivers et lord Grey, 768 01:06:42,067 --> 01:06:45,404 ont �t� envoy�s � Pomfret, prisonniers ! 769 01:06:48,032 --> 01:06:49,825 Qui l'a ordonn� ? 770 01:06:50,034 --> 01:06:52,786 Les puissants ducs Gloucester et Buckingham. 771 01:06:56,206 --> 01:06:57,916 Pour quel crime ? 772 01:06:58,792 --> 01:07:01,587 Je vous ai dit tout ce que je savais. 773 01:07:02,713 --> 01:07:05,883 Pourquoi ces seigneurs ont �t� arr�t�s, 774 01:07:06,425 --> 01:07:08,802 je l'ignore absolument. 775 01:07:10,054 --> 01:07:13,599 Je vois la ruine de notre maison. 776 01:07:14,683 --> 01:07:18,228 Le tigre a maintenant saisi le doux faon. 777 01:07:25,444 --> 01:07:29,156 Jours maudits d'inqui�tude et de discorde, 778 01:07:30,074 --> 01:07:33,577 que de fois je vous ai vus rena�tre ! 779 01:07:35,204 --> 01:07:38,040 Mon mari est mort pour gagner la couronne, 780 01:07:38,248 --> 01:07:41,627 mes fils ont �t� ballott�s en tous sens 781 01:07:41,835 --> 01:07:45,964 pour ma joie et mon malheur, leur profit et leur perte. 782 01:07:46,507 --> 01:07:50,803 Sang contre sang, chacun contre soi-m�me. 783 01:07:52,137 --> 01:07:56,100 Laissez-moi mourir, pour cesser de voir la mort ! 784 01:08:00,646 --> 01:08:02,314 Venez, mon fils. 785 01:08:03,607 --> 01:08:05,442 Allons au sanctuaire ! 786 01:08:06,694 --> 01:08:07,778 Madame... 787 01:08:07,986 --> 01:08:10,239 - Je vais avec vous. - Vous n'en avez point motif. 788 01:08:10,447 --> 01:08:13,534 Portez plus loin votre tr�sor et vos biens. 789 01:08:13,742 --> 01:08:16,495 Je vous rends les sceaux que je gardais. 790 01:08:16,704 --> 01:08:20,082 Que le ciel me traite selon mon d�vouement envers vous. 791 01:08:20,290 --> 01:08:23,252 Venez, je vous conduirai au sanctuaire. 792 01:09:01,512 --> 01:09:03,597 Doux prince, soyez le bienvenu � Londres, 793 01:09:04,140 --> 01:09:05,850 votre chambre royale ! 794 01:09:38,841 --> 01:09:42,762 Soyez le bienvenu, souverain de mes pens�es ! 795 01:09:44,597 --> 01:09:46,807 La fatigue vous a rendu m�lancolique. 796 01:09:47,016 --> 01:09:49,643 Ce sont nos ennuis pendant le voyage 797 01:09:49,852 --> 01:09:51,562 qui me l'ont rendu p�nible ! 798 01:09:51,771 --> 01:09:54,023 Je ne vois plus d'oncles ici. 799 01:09:54,231 --> 01:09:57,401 L'innocence de votre �ge 800 01:09:57,610 --> 01:10:00,112 n'a pas pu encore sonder la fausset� du monde. 801 01:10:00,321 --> 01:10:03,949 Vous ne pouvez encore voir chez un homme que son apparence, 802 01:10:04,158 --> 01:10:08,537 laquelle s'accorde rarement ou jamais avec son c�ur. 803 01:10:09,080 --> 01:10:12,666 Ces oncles que vous r�clamez �taient dangereux. 804 01:10:12,958 --> 01:10:14,919 Attentif au miel de leurs paroles, 805 01:10:15,127 --> 01:10:17,088 vous ignoriez le poison de leurs c�urs. 806 01:10:17,296 --> 01:10:20,633 Dieu vous garde d'eux et d'aussi faux amis ! 807 01:10:22,635 --> 01:10:25,846 Certes, mais ils n'en �taient point ! 808 01:10:27,473 --> 01:10:29,850 Monseigneur vient vous accueillir. 809 01:10:36,649 --> 01:10:39,026 Ainsi que le maire de Londres. 810 01:10:40,194 --> 01:10:42,988 Dieu b�nisse Votre Gr�ce. 811 01:10:43,447 --> 01:10:46,909 Je vous remercie, bon seigneur. Merci � tous ! 812 01:10:51,956 --> 01:10:56,043 Je pensais voir plus t�t ma m�re et mon fr�re. 813 01:10:57,712 --> 01:11:02,133 Hastings va-t-il enfin nous dire s'ils viendront ou non ? 814 01:11:02,341 --> 01:11:05,136 Le voici justement, tout en sueur. 815 01:11:05,344 --> 01:11:07,263 Accompagn� de lord Stanley. 816 01:11:10,808 --> 01:11:13,185 Soyez les bienvenus. Notre m�re viendra-t-elle ? 817 01:11:13,394 --> 01:11:14,687 Je ne sais pourquoi, 818 01:11:14,895 --> 01:11:18,107 votre m�re et votre fr�re sont entr�s au sanctuaire. 819 01:11:18,315 --> 01:11:20,568 Le prince d�sirait vous rejoindre, 820 01:11:20,818 --> 01:11:22,570 mais sa m�re l'a retenu. 821 01:11:23,738 --> 01:11:28,200 Voil� de sa part un proc�d� d�plac� et d�raisonnable. 822 01:11:30,494 --> 01:11:34,832 Monseigneur, Votre Gr�ce voudra-t-elle persuader la reine 823 01:11:35,041 --> 01:11:38,210 d'envoyer le duc d'York aupr�s de son fr�re ? 824 01:11:38,419 --> 01:11:43,966 Si elle s'y refuse, enlevez-le de force aux bras de sa m�re. 825 01:11:44,633 --> 01:11:50,514 Si je peux d�cider le duc d'York malgr� sa m�re, attendez-le ici. 826 01:11:50,890 --> 01:11:53,351 Mais si elle r�siste, 827 01:11:53,559 --> 01:11:57,897 Dieu me d�fend d'enfreindre le privil�ge d'un sanctuaire b�ni ! 828 01:11:58,606 --> 01:12:01,150 Pour un royaume je ne commettrais pareil p�ch� ! 829 01:12:01,359 --> 01:12:03,736 Monseigneur, ne vous obstinez pas 830 01:12:03,944 --> 01:12:05,696 � �tre esclave des traditions. 831 01:12:05,905 --> 01:12:09,742 Vous ne violez pas le sanctuaire en emmenant le duc. 832 01:12:09,950 --> 01:12:11,535 Ce privil�ge revient 833 01:12:11,744 --> 01:12:14,372 � ceux qui par leurs actes l'ont rendu n�cessaire 834 01:12:14,580 --> 01:12:16,540 ou qui ont la sagesse de le r�clamer. 835 01:12:16,749 --> 01:12:21,754 Le prince n'est pas dans ce cas et ne saurait y recourir. 836 01:12:21,962 --> 01:12:24,382 On a souvent parl� de sanctuaire pour les hommes, 837 01:12:24,590 --> 01:12:28,552 mais pour les enfants, jamais jusqu'� pr�sent ! 838 01:12:40,815 --> 01:12:44,527 Pour cette fois, votre opinion pr�vaudra sur la mienne. 839 01:12:45,444 --> 01:12:48,489 Lord Hastings, venez-vous avec moi ? 840 01:12:48,698 --> 01:12:51,367 Je vous suis. Lord Stanley, venez-vous ? 841 01:12:51,575 --> 01:12:53,744 Faites toute diligence possible. 842 01:12:53,953 --> 01:12:56,789 Catesby, Ratcliffe, Lowell, accompagnez-les. 843 01:13:47,381 --> 01:13:50,509 En h�te, le maire se rend au Guildhall. 844 01:13:50,843 --> 01:13:54,263 L�, demain, au moment propice, 845 01:13:54,972 --> 01:13:58,559 insinuez que les enfants d'�douard sont b�tards ! 846 01:14:00,019 --> 01:14:05,232 En outre, �voquez la luxure d'�douard, ses app�tits bestiaux 847 01:14:05,441 --> 01:14:08,527 qu'il satisfaisait sur les servantes, filles, femmes, 848 01:14:08,736 --> 01:14:13,949 partout o� son avidit� sans frein trouvait une proie ! 849 01:14:14,158 --> 01:14:15,117 Si notre fr�re vient, 850 01:14:15,826 --> 01:14:18,788 o� r�siderons-nous jusqu'au couronnement ? 851 01:14:19,205 --> 01:14:21,832 O� le d�sirera Votre Altesse royale. 852 01:14:22,041 --> 01:14:23,542 Si je puis vous donner mon avis, 853 01:14:23,751 --> 01:14:28,589 vous vous reposerez un jour ou deux � la Tour. 854 01:14:34,261 --> 01:14:35,179 Et ensuite, 855 01:14:35,388 --> 01:14:39,016 l� o� vous serez le mieux pour votre sant� et votre distraction. 856 01:14:39,225 --> 01:14:41,811 Je d�teste la Tour 857 01:14:43,771 --> 01:14:45,648 plus que tout autre endroit. 858 01:14:46,440 --> 01:14:48,943 Si sage et si jeune, on ne vit pas longtemps. 859 01:14:49,151 --> 01:14:51,028 N'est-ce pas C�sar qui fit b�tir la Tour ? 860 01:14:51,237 --> 01:14:53,489 Il l'avait commenc�e, en effet. 861 01:14:53,698 --> 01:14:55,908 Homme de g�nie, 862 01:14:56,325 --> 01:15:00,579 dont les �crits ont perp�tu� les hauts faits. 863 01:15:04,709 --> 01:15:07,753 Au besoin, touchez � ma propre personne. 864 01:15:07,962 --> 01:15:12,258 Dites-leur qu'� l'�poque o� ma m�re �tait enceinte de mon fr�re, 865 01:15:12,466 --> 01:15:16,470 mon noble p�re �tait en France � guerroyer. 866 01:15:16,679 --> 01:15:20,433 Il calcula que cet enfant ne pouvait �tre sien. 867 01:15:20,641 --> 01:15:24,145 Il ne ressemblait d'ailleurs pas � mon p�re. 868 01:15:24,353 --> 01:15:30,317 Mais dites cela avec tact, car ma m�re vit encore. 869 01:15:30,568 --> 01:15:31,944 Il faut que je vous dise. 870 01:15:32,319 --> 01:15:33,571 Oui, Votre Altesse ? 871 01:15:33,779 --> 01:15:35,698 Devenu homme, 872 01:15:35,906 --> 01:15:38,743 je veux reconqu�rir nos anciens droits sur la France 873 01:15:38,951 --> 01:15:42,455 ou mourir en soldat, comme j'aurai v�cu en roi. 874 01:15:43,456 --> 01:15:45,791 Courts �t�s ont souvent printemps pr�coces. 875 01:15:46,000 --> 01:15:47,918 Ne craignez rien. Je serai �loquent 876 01:15:48,127 --> 01:15:50,629 comme s'il s'agissait de moi. 877 01:15:50,838 --> 01:15:53,549 Si vous r�ussissez, amenez-les � Baynard 878 01:15:53,758 --> 01:15:57,511 o� je serai en compagnie de r�v�rends p�res et d'�v�ques. 879 01:15:57,720 --> 01:15:59,138 Voici le duc d'York ! 880 01:16:18,907 --> 01:16:20,409 Richard d'York ! 881 01:16:24,955 --> 01:16:27,124 Comment va notre fr�re aim� ? 882 01:16:27,332 --> 01:16:31,170 Bien, redout� seigneur. � pr�sent, je vous dois ce nom. 883 01:16:31,545 --> 01:16:35,674 Je le d�plore autant que vous, mon fr�re. 884 01:16:43,474 --> 01:16:46,477 Comment va mon neveu, le noble duc d'York ? 885 01:16:48,979 --> 01:16:50,647 Bien, merci ! 886 01:16:52,441 --> 01:16:55,527 Vous disiez que la mauvaise herbe pousse vite. 887 01:16:55,736 --> 01:16:58,363 - Mon fr�re m'a d�pass�. - En effet. 888 01:16:58,572 --> 01:16:59,823 Il est donc mauvais ? 889 01:17:00,032 --> 01:17:01,492 Je n'ai pas dit cela. 890 01:17:01,700 --> 01:17:03,660 Il vous est donc plus oblig� que moi. 891 01:17:03,869 --> 01:17:07,623 Il peut me commander en roi, mais vous �tes mon parent. 892 01:17:07,831 --> 01:17:09,666 Veuillez me donner cette dague. 893 01:17:09,875 --> 01:17:11,543 Bien volontiers. 894 01:17:11,752 --> 01:17:12,878 Vous mendiez, mon fr�re ? 895 01:17:13,087 --> 01:17:17,132 Aupr�s d'un oncle. Et ce n'est qu'une bagatelle. 896 01:17:17,341 --> 01:17:19,551 Je vous ferai plus grand cadeau. 897 01:17:19,760 --> 01:17:22,596 Vous y ajouteriez cette �p�e ? 898 01:17:22,805 --> 01:17:24,431 Elle est trop lourde pour vous. 899 01:17:24,640 --> 01:17:26,100 Je la porterais ais�ment. 900 01:17:26,308 --> 01:17:28,394 Vous voudriez donc avoir une �p�e ? 901 01:17:28,602 --> 01:17:32,606 Pour vous remercier de m'appeler petit. 902 01:17:32,981 --> 01:17:37,111 Il sera toujours persifleur. Mais vous savez le supporter. 903 01:17:37,319 --> 01:17:39,780 Vous voulez dire le porter. 904 01:17:40,489 --> 01:17:43,117 Mon fr�re se moque de vous et de moi. 905 01:17:43,325 --> 01:17:46,245 Parce que je suis petit comme un singe, il croit 906 01:17:46,495 --> 01:17:48,997 que vous devriez me porter sur votre bosse ! 907 01:18:08,642 --> 01:18:11,895 Avec quel esprit piquant il raisonne ! 908 01:18:12,104 --> 01:18:14,148 Pour faire passer ses moqueries, 909 01:18:14,356 --> 01:18:16,275 il se raille lui-m�me. 910 01:18:16,483 --> 01:18:19,445 Si malin � cet �ge... �tonnant ! 911 01:18:19,653 --> 01:18:23,407 Buckingham et moi allons conseiller � votre m�re 912 01:18:23,615 --> 01:18:26,201 de vous souhaiter la bienvenue � la Tour. 913 01:18:26,410 --> 01:18:28,620 Quoi ! Vous allez � la Tour ? 914 01:18:28,829 --> 01:18:31,290 Milord Protecteur pr�tend qu'il le faut. 915 01:18:31,498 --> 01:18:33,250 Je n'y dormirais pas tranquille. 916 01:18:33,459 --> 01:18:34,543 Que craignez-vous ? 917 01:18:34,752 --> 01:18:37,296 Le spectre en courroux de mon oncle Clarence, 918 01:18:37,504 --> 01:18:39,840 assassin� l�, selon grand-m�re. 919 01:18:40,048 --> 01:18:41,633 Je ne crains pas les oncles morts. 920 01:18:41,842 --> 01:18:43,469 Ni les vivants, j'esp�re. 921 01:18:43,677 --> 01:18:46,847 J'esp�re n'avoir pas � les craindre. 922 01:18:50,434 --> 01:18:54,688 Mais venez, et tristement, en pensant � eux, 923 01:18:54,897 --> 01:18:56,648 allons � la Tour. 924 01:19:25,552 --> 01:19:28,347 Eh bien, qu'ils se reposent. 925 01:19:29,640 --> 01:19:34,353 Que ferons-nous si lord Hastings refuse de se joindre 926 01:19:34,603 --> 01:19:36,146 au complot ? 927 01:19:37,523 --> 01:19:39,441 Nous lui trancherons la t�te. 928 01:19:46,490 --> 01:19:48,325 Nous avons notre plan. 929 01:19:55,082 --> 01:19:57,001 Viens ici, Catesby. 930 01:19:58,002 --> 01:20:01,380 Tu as jur� de nous seconder 931 01:20:01,589 --> 01:20:03,674 et de garder le secret. 932 01:20:03,883 --> 01:20:06,093 Tu connais nos raisons d'agir vite. 933 01:20:06,302 --> 01:20:07,428 Qu'en penses-tu ? 934 01:20:07,636 --> 01:20:10,931 Ne serait-ce pas facile de rallier lord Hastings 935 01:20:11,140 --> 01:20:15,394 � notre projet d'installer le duc sur le tr�ne ? 936 01:20:15,728 --> 01:20:18,481 Pour l'amour de son p�re, 937 01:20:18,856 --> 01:20:21,275 il ne voudra rien faire contre le prince. 938 01:20:21,484 --> 01:20:24,069 Et Stanley ? Qu'en penses-tu ? 939 01:20:24,278 --> 01:20:27,448 Il agira en tout comme Hastings. 940 01:20:32,536 --> 01:20:35,206 Alors contentons-nous de ceci : 941 01:20:35,623 --> 01:20:38,751 va trouver lord Hastings, Catesby, 942 01:20:38,959 --> 01:20:43,422 et sans en avoir l'air, sonde-le � propos de notre projet. 943 01:20:43,631 --> 01:20:45,549 Dis-lui de venir demain � la Tour 944 01:20:45,758 --> 01:20:47,426 pour discuter sur le couronnement. 945 01:20:47,635 --> 01:20:49,553 Si tu le trouves favorable, 946 01:20:49,762 --> 01:20:51,639 encourage-le, dis-lui nos raisons. 947 01:20:51,847 --> 01:20:56,936 S'il reste froid, sois de m�me avec lui 948 01:20:57,144 --> 01:20:58,938 et fais-nous conna�tre ses dispositions. 949 01:20:59,146 --> 01:21:02,066 Je le ferai. � bient�t, milords. 950 01:21:05,861 --> 01:21:07,905 Mes compliments � lord Hastings. 951 01:21:08,113 --> 01:21:10,991 Dis-lui que ses anciens adversaires, 952 01:21:11,200 --> 01:21:13,494 lord Rivers et lord Grey, 953 01:21:13,702 --> 01:21:16,497 seront saign�s demain au ch�teau de Pomfret. 954 01:21:16,705 --> 01:21:19,333 Et, pour f�ter cette bonne nouvelle, 955 01:21:19,542 --> 01:21:23,295 dis-lui de donner � Mme Shore un doux baiser de plus ! 956 01:22:09,549 --> 01:22:10,926 Qui frappe ? 957 01:22:11,218 --> 01:22:13,261 C'est de la part de lord Stanley ! 958 01:22:26,733 --> 01:22:27,776 Quelle heure est-il ? 959 01:22:27,984 --> 01:22:29,194 Quatre heures. 960 01:22:29,403 --> 01:22:31,905 Ton ma�tre ne peut-il donc dormir ? 961 01:22:32,114 --> 01:22:34,616 On le croirait, d'apr�s ce que je dois vous dire. 962 01:22:34,825 --> 01:22:36,952 Il vous salue. 963 01:22:38,412 --> 01:22:39,454 Alors ? 964 01:22:39,663 --> 01:22:45,168 Il a r�v� cette nuit qu'un sanglier d�fon�ait son casque. 965 01:22:45,627 --> 01:22:49,297 Voulez-vous partir � cheval avec lui 966 01:22:49,506 --> 01:22:52,092 pour aller vers le nord 967 01:22:52,300 --> 01:22:55,220 parer un danger qu'il pressent ? 968 01:22:55,679 --> 01:22:57,305 Retourne vers ton ma�tre. 969 01:22:57,597 --> 01:23:00,017 Dis-lui que ses craintes sont superflues. 970 01:23:00,225 --> 01:23:01,226 Quant � ses r�ves, 971 01:23:01,435 --> 01:23:05,188 je m'�tonne qu'il y attache de l'importance. 972 01:23:05,689 --> 01:23:11,820 Fuir le "sanglier" serait attirer sa poursuite. 973 01:23:12,029 --> 01:23:15,991 Dis � ton ma�tre de venir. Nous irons � la Tour, 974 01:23:16,199 --> 01:23:18,577 o� il verra le "sanglier" nous faire bonne mine. 975 01:23:18,785 --> 01:23:21,079 Je vais lui rapporter vos paroles. 976 01:23:29,713 --> 01:23:32,924 Dis-moi, comment vont les affaires ? 977 01:23:33,133 --> 01:23:35,844 D'autant mieux que milord s'en informe. 978 01:23:56,448 --> 01:23:58,533 Je salue mon noble seigneur. 979 01:23:58,742 --> 01:24:00,619 Bonjour, Catesby. 980 01:24:05,207 --> 01:24:07,125 Vous �tes matinal. 981 01:24:08,585 --> 01:24:12,381 Quelles nouvelles, en cet �tat chancelant ? 982 01:24:12,923 --> 01:24:14,841 Chancelant, en effet, 983 01:24:16,843 --> 01:24:20,597 et qui ne retrouvera son �quilibre 984 01:24:21,348 --> 01:24:24,226 que lorsque Richard portera la guirlande royale. 985 01:24:25,560 --> 01:24:27,145 Quelle guirlande ? 986 01:24:28,230 --> 01:24:30,982 Veux-tu dire la couronne ? 987 01:24:31,692 --> 01:24:34,027 On m'�tera celle-ci des �paules 988 01:24:34,236 --> 01:24:37,531 avant que je voie la couronne aussi mal plac�e ! 989 01:24:38,448 --> 01:24:40,826 Mais crois-tu qu'il la convoite ? 990 01:24:41,034 --> 01:24:42,077 Certes. 991 01:24:42,285 --> 01:24:46,540 Et il esp�re vous voir dans son parti pour l'aider � l'obtenir. 992 01:24:46,748 --> 01:24:49,292 Aussi vous envoie-t-il cette bonne nouvelle : 993 01:24:49,501 --> 01:24:53,463 aujourd'hui, vos ennemis, parents de la reine, 994 01:24:53,755 --> 01:24:55,590 mourront � Pomfret. 995 01:24:56,174 --> 01:24:59,261 Cette nouvelle ne me met pas en deuil. 996 01:24:59,678 --> 01:25:02,597 Mais donner ma voix � Richard 997 01:25:02,806 --> 01:25:05,892 pour frustrer les h�ritiers de mon ma�tre ? 998 01:25:06,268 --> 01:25:09,896 Non ! Par Dieu, je pr�f�rerais mourir ! 999 01:25:11,857 --> 01:25:14,693 Dieu vous garde en ce beau sentiment. 1000 01:25:15,902 --> 01:25:19,156 Mais d'ici un an, je rirai bien 1001 01:25:19,364 --> 01:25:21,950 � la fin tragique de ceux qui m'ont attir� 1002 01:25:22,159 --> 01:25:24,077 la haine de mon ma�tre. 1003 01:25:25,120 --> 01:25:28,957 Et avant d'avoir vieilli de quinze jours, 1004 01:25:29,791 --> 01:25:33,086 j'en ferai exp�dier d'autres qui ne s'y attendent pas. 1005 01:25:33,295 --> 01:25:38,842 C'est mal de faire mourir des gens qui n'y sont pas pr�par�s. 1006 01:25:39,926 --> 01:25:41,511 Monstrueux. 1007 01:25:42,804 --> 01:25:46,308 C'est ce qui arrive � Rivers et � Grey, 1008 01:25:46,808 --> 01:25:49,853 et ce qui arrivera � d'autres 1009 01:25:50,395 --> 01:25:53,857 qui se croient aussi en s�ret� que toi et moi, 1010 01:25:54,066 --> 01:25:57,861 si chers, tu le sais bien, au prince Richard 1011 01:25:58,904 --> 01:26:00,739 et � Buckingham. 1012 01:26:01,531 --> 01:26:03,784 Ils vous tiennent en haute estime. 1013 01:26:04,868 --> 01:26:06,536 Si haute qu'ils poseront sa t�te sur le pont ! 1014 01:26:06,745 --> 01:26:09,414 Je le sais, et l'ai bien m�rit� ! 1015 01:26:10,916 --> 01:26:13,919 Allons, o� est votre �pieu ? 1016 01:26:14,127 --> 01:26:17,130 Craignant le "sanglier", vous allez sans arme ? 1017 01:26:20,884 --> 01:26:23,220 Moquez-vous, mais les seigneurs de Pomfret 1018 01:26:23,428 --> 01:26:26,264 partirent joyeux, se croyant en s�ret�. 1019 01:26:26,473 --> 01:26:29,017 Ils n'avaient pas motif de se m�fier, 1020 01:26:29,226 --> 01:26:30,644 mais le ciel s'est obscurci. 1021 01:26:30,852 --> 01:26:33,939 Je tiens autant que vous � la vie 1022 01:26:34,147 --> 01:26:38,777 et jamais elle ne m'a �t� aussi pr�cieuse qu'aujourd'hui. 1023 01:26:43,448 --> 01:26:47,369 Si je ne nous savais en s�ret�, triompherais-je ainsi ? 1024 01:26:48,203 --> 01:26:51,123 Je consid�re cette soudaine vengeance comme un danger. 1025 01:26:51,331 --> 01:26:53,083 Puiss�-je me tromper. 1026 01:26:53,959 --> 01:26:57,838 - Partons-nous pour la Tour ? - Allez devant ! Je vous suivrai. 1027 01:27:10,350 --> 01:27:12,894 Bonne rencontre. J'ai plaisir � vous voir. 1028 01:27:13,895 --> 01:27:16,231 Grand merci. 1029 01:27:16,898 --> 01:27:19,067 Je sais que je vous dois votre dernier office. 1030 01:27:19,276 --> 01:27:21,778 Venez dimanche, vous aurez votre d�. 1031 01:27:23,405 --> 01:27:25,699 Vous parlez � un pr�tre, lord Chambellan ? 1032 01:27:25,907 --> 01:27:28,159 Vos amis de Pomfret en ont davantage besoin. 1033 01:27:28,368 --> 01:27:30,537 Vous n'avez pas � vous confesser. 1034 01:27:30,745 --> 01:27:34,457 En le voyant, je pensais � eux. 1035 01:27:34,666 --> 01:27:35,959 Vous allez � la Tour ? 1036 01:27:36,167 --> 01:27:39,588 Pas pour longtemps. J'en reviendrai avant vous. 1037 01:27:40,130 --> 01:27:41,715 C'est probable, car j'y d�nerai. 1038 01:27:41,923 --> 01:27:44,885 Et tu y souperas, sans que tu t'en doutes ! 1039 01:27:45,093 --> 01:27:47,053 Je veux vous faire escorte. 1040 01:28:03,945 --> 01:28:08,116 L'objet de ce conseil est de prendre une d�cision pour le couronnement. 1041 01:28:08,325 --> 01:28:11,161 Quand arrivera ce jour royal ? 1042 01:28:11,369 --> 01:28:13,580 Tout est-il bien pr�t ? 1043 01:28:13,788 --> 01:28:15,498 Tout. Reste � fixer la date. 1044 01:28:15,707 --> 01:28:18,001 Demain serait un choix heureux ! 1045 01:28:18,293 --> 01:28:21,213 Qui conna�t les intentions du Protecteur � ce sujet ? 1046 01:28:21,421 --> 01:28:26,176 Votre Gr�ce doit �tre la mieux renseign�e. 1047 01:28:28,470 --> 01:28:30,055 Nous connaissons nos visages. 1048 01:28:30,263 --> 01:28:33,725 Pour nos c�urs, le duc ne conna�t pas le mien, 1049 01:28:33,934 --> 01:28:37,229 pas plus que je ne connais le v�tre ! 1050 01:28:37,854 --> 01:28:40,106 Hastings, vous et lui �tes de grands amis. 1051 01:28:40,315 --> 01:28:43,109 Je sais que le duc m'aime bien. 1052 01:28:43,318 --> 01:28:46,530 Pour le couronnement, je ne l'ai pas sond�, 1053 01:28:46,738 --> 01:28:49,533 pas plus qu'il ne m'a exprim� ses intentions. 1054 01:28:49,741 --> 01:28:51,993 Mais vous pouvez fixer une date. 1055 01:28:52,202 --> 01:28:54,704 Je voterai pour le duc 1056 01:28:55,330 --> 01:28:58,750 et je pr�sume qu'il le prendra en bonne part. 1057 01:28:59,918 --> 01:29:02,379 Mais voici justement le duc. 1058 01:29:03,255 --> 01:29:06,258 Bonjour � tous, nobles seigneurs ! 1059 01:29:07,050 --> 01:29:08,969 J'ai dormi bien longtemps, 1060 01:29:09,177 --> 01:29:14,015 mais j'esp�re que vous n'avez pas n�glig� cet important projet. 1061 01:29:14,224 --> 01:29:15,809 Si vous n'�tiez arriv� � point nomm�, 1062 01:29:16,017 --> 01:29:19,020 lord Hastings aurait parl� pour vous 1063 01:29:19,229 --> 01:29:21,690 au sujet du couronnement. 1064 01:29:22,357 --> 01:29:25,443 Nul ne l'e�t fait avec plus d'assurance. 1065 01:29:26,611 --> 01:29:30,115 Il me conna�t bien et m'aime bien. 1066 01:29:34,870 --> 01:29:36,538 Le couronnement du roi... 1067 01:29:39,249 --> 01:29:40,750 �tant � Lambeth, 1068 01:29:40,959 --> 01:29:43,420 j'ai vu dans votre jardin de bien belles fraises ! 1069 01:29:43,628 --> 01:29:45,422 Faites-m'en apporter, voulez-vous ? 1070 01:29:45,630 --> 01:29:47,841 Bien volontiers, milord. 1071 01:29:51,386 --> 01:29:53,638 Cousin Buckingham, un mot ! 1072 01:30:06,985 --> 01:30:09,779 Catesby a sond� Hastings sur notre affaire 1073 01:30:10,697 --> 01:30:14,075 et a trouv� l'ent�t� seigneur d�cid� � perdre la t�te 1074 01:30:14,284 --> 01:30:18,330 plut�t que de consentir � ce que le fils de son roi 1075 01:30:18,538 --> 01:30:21,583 perde le tr�ne d'Angleterre. 1076 01:30:33,553 --> 01:30:35,096 Quand je serai roi, 1077 01:30:35,305 --> 01:30:38,642 songe � me r�clamer le comt� d'Hereford 1078 01:30:39,100 --> 01:30:41,102 et tous les biens meubles 1079 01:30:41,311 --> 01:30:43,939 que poss�dait le roi, mon fr�re. 1080 01:30:48,693 --> 01:30:51,154 Je vous rappellerai cette promesse. 1081 01:30:51,363 --> 01:30:54,449 Je la tiendrai de la meilleure gr�ce. 1082 01:30:56,117 --> 01:30:58,537 O� est notre lord Protecteur ? 1083 01:30:59,079 --> 01:31:01,373 J'ai envoy� chercher les fraises. 1084 01:31:15,095 --> 01:31:17,556 Nous n'avons pas encore fix� le jour. 1085 01:31:17,764 --> 01:31:19,307 Demain, � mon avis, est trop t�t ! 1086 01:31:19,850 --> 01:31:23,645 Personnellement, je pr�f�rerais une date plus �loign�e. 1087 01:31:46,751 --> 01:31:49,963 Sa Gr�ce para�t joyeuse et bien dispos�e. 1088 01:31:50,505 --> 01:31:54,593 Elle doit avoir en t�te quelque plaisante id�e ! 1089 01:31:58,513 --> 01:32:00,640 Il n'est pas d'homme 1090 01:32:00,849 --> 01:32:04,686 sachant moins cacher son amour ou sa haine. 1091 01:32:06,021 --> 01:32:09,691 En regardant son visage, on lit dans son c�ur. 1092 01:32:11,860 --> 01:32:17,908 Alors que pensez-vous aujourd'hui de son c�ur ? 1093 01:32:19,993 --> 01:32:22,287 Il n'a de rancune envers personne ici. 1094 01:32:22,495 --> 01:32:24,998 S'il en avait, il l'e�t montr�. 1095 01:32:31,129 --> 01:32:36,718 Dites-moi, que m�ritent ceux qui complotent ma mort 1096 01:32:38,053 --> 01:32:41,848 par les moyens diaboliques de la sorcellerie 1097 01:32:42,807 --> 01:32:47,354 dont les charmes infernaux se sont empar�s de mon corps ? 1098 01:32:51,274 --> 01:32:53,026 L'affection que j'�prouve pour vous 1099 01:32:53,235 --> 01:32:55,320 m'autorise plus que quiconque ici 1100 01:32:55,529 --> 01:32:58,323 � condamner ceux qui vous ont offens�. 1101 01:32:58,532 --> 01:33:00,659 Ils ont m�rit� la mort ! 1102 01:33:02,035 --> 01:33:05,539 Que vos yeux soient t�moins du mal qu'on m'a fait ! 1103 01:33:06,206 --> 01:33:12,212 Voyez mon bras dess�ch� comme un rameau fl�tri. 1104 01:33:12,420 --> 01:33:17,926 C'est la femme d'�douard qui, avec cette catin de Shore, 1105 01:33:18,593 --> 01:33:22,055 a us� de sorcellerie pour m'affliger ainsi ! 1106 01:33:23,473 --> 01:33:25,767 Si elles ont commis cela, noble lord... 1107 01:33:25,976 --> 01:33:27,352 "Si" ? 1108 01:33:27,561 --> 01:33:30,605 Toi, le protecteur de cette damn�e catin, 1109 01:33:30,814 --> 01:33:33,191 tu oses me parler de "si" ? 1110 01:33:33,400 --> 01:33:35,443 Tu es un tra�tre ! 1111 01:33:35,652 --> 01:33:37,362 Qu'on lui tranche la t�te ! 1112 01:33:37,571 --> 01:33:40,782 Je ne d�nerai pas avant de l'avoir vue � bas. 1113 01:33:40,991 --> 01:33:43,827 Catesby, Ratcliffe, Lowell, veillez � ce que ce soit fait ! 1114 01:33:44,035 --> 01:33:45,495 Vous qui m'aimez, 1115 01:33:47,455 --> 01:33:48,832 suivez-moi ! 1116 01:33:56,214 --> 01:33:59,634 Je ne m'attendais � rien de mieux de lui 1117 01:33:59,843 --> 01:34:02,804 depuis sa liaison avec Mme Shore. 1118 01:34:25,118 --> 01:34:28,496 Piti�, piti� pour l'Angleterre ! 1119 01:34:30,207 --> 01:34:34,336 Pas pour moi, car j'aurais pu emp�cher ceci. 1120 01:34:36,546 --> 01:34:40,509 Stanley avait r�v� d'un sanglier d�fon�ant son casque, 1121 01:34:41,218 --> 01:34:44,429 j'en ai ri et n'ai pas voulu fuir. 1122 01:34:45,722 --> 01:34:49,601 Aujourd'hui, par trois fois mon cheval a tr�buch� 1123 01:34:49,809 --> 01:34:51,728 et s'est cabr� en voyant la Tour, 1124 01:34:51,937 --> 01:34:54,564 refusant de m'amener � l'abattoir. 1125 01:34:59,110 --> 01:35:01,655 J'ai maintenant besoin du pr�tre qui m'a parl� tant�t. 1126 01:35:01,863 --> 01:35:04,741 Le duc attend pour d�ner. 1127 01:35:05,242 --> 01:35:08,328 Confessez-vous. Il a h�te de voir votre t�te. 1128 01:35:10,580 --> 01:35:12,123 Le chat... 1129 01:35:13,250 --> 01:35:14,835 Le rat... 1130 01:35:15,460 --> 01:35:17,587 et Lowell le chien 1131 01:35:18,880 --> 01:35:21,258 r�gissent l'Angleterre sous les ordres du "Sanglier" ! 1132 01:35:21,466 --> 01:35:22,801 H�tons-nous. 1133 01:35:23,009 --> 01:35:24,761 Rien ne sert de crier ! 1134 01:35:28,598 --> 01:35:32,561 Menez-moi au billot et portez-lui ma t�te ! 1135 01:35:34,771 --> 01:35:38,567 Tels sourient de me voir qui bient�t p�riront. 1136 01:36:24,320 --> 01:36:27,281 C'�tait le tra�tre le mieux dissimul� qui ait jamais v�cu. 1137 01:36:27,490 --> 01:36:29,450 Vous seriez-vous imagin�, 1138 01:36:29,658 --> 01:36:33,287 si nous ne vivions pour vous le dire, 1139 01:36:33,496 --> 01:36:37,625 que ce tra�tre complotait de m'assassiner, 1140 01:36:37,833 --> 01:36:40,169 ainsi que mon bon lord Gloucester ? 1141 01:36:40,836 --> 01:36:43,589 De vertu il colorait si bien ses vices 1142 01:36:43,798 --> 01:36:45,716 que sans l'�vidence de son crime, 1143 01:36:45,925 --> 01:36:48,094 je veux dire sa liaison avec Mme Shore, 1144 01:36:48,302 --> 01:36:50,346 il vivrait encore � l'abri du soup�on. 1145 01:36:50,554 --> 01:36:53,015 Certes, il a m�rit� la mort. 1146 01:36:53,224 --> 01:36:55,059 Vos Gr�ces ont sagement agi 1147 01:36:55,267 --> 01:36:57,895 en d�courageant ainsi les tra�tres. 1148 01:36:58,521 --> 01:37:01,982 Je d�sesp�rais de lui depuis que je l'ai vu avec Mme Shore. 1149 01:37:04,151 --> 01:37:07,279 Nous aurions voulu qu'il mour�t devant vous. 1150 01:37:07,488 --> 01:37:10,032 Mais la h�te de nos amis 1151 01:37:10,282 --> 01:37:12,743 a pr�venu nos intentions. 1152 01:37:12,952 --> 01:37:16,622 Nous voulions que vous l'entendiez confesser 1153 01:37:16,831 --> 01:37:18,624 ses projets de trahison. 1154 01:37:18,833 --> 01:37:22,545 Vous les auriez r�p�t�s aux citoyens 1155 01:37:22,753 --> 01:37:25,131 qui pourraient se tromper sur nos intentions 1156 01:37:25,339 --> 01:37:27,341 et pleurer sa mort. 1157 01:37:27,550 --> 01:37:33,055 Mon bon seigneur, c'est comme si je l'avais vu et entendu. 1158 01:37:33,723 --> 01:37:36,726 Je persuaderai nos vertueux citoyens 1159 01:37:37,309 --> 01:37:39,437 de votre �quit� en cette affaire. 1160 01:37:39,729 --> 01:37:41,856 Aussi d�sirions-nous votre pr�sence, 1161 01:37:42,064 --> 01:37:44,567 afin d'�viter reproches et critiques. 1162 01:37:44,775 --> 01:37:49,071 Mais vous pouvez du moins t�moigner d'apr�s nos dires. 1163 01:37:49,280 --> 01:37:52,825 Sur ce, nous vous disons adieu. 1164 01:37:55,995 --> 01:37:58,581 Approchez tous, bons citoyens, 1165 01:37:58,789 --> 01:38:03,210 et pr�tez � votre lord-maire une oreille attentive. 1166 01:38:13,512 --> 01:38:15,264 Eh bien ? Que disent les citoyens ? 1167 01:38:15,473 --> 01:38:20,895 Les citoyens sont muets. Ils ne disent pas un mot. 1168 01:38:21,353 --> 01:38:24,106 As-tu dit b�tards les enfants d'�douard ? 1169 01:38:24,315 --> 01:38:26,108 Et sa liaison avec lady Lucy, 1170 01:38:26,317 --> 01:38:28,444 et son contrat pass� en France, 1171 01:38:28,652 --> 01:38:30,905 l'avidit� de ses d�sirs 1172 01:38:31,113 --> 01:38:33,741 et ses violences sur les femmes de la cit�, 1173 01:38:33,949 --> 01:38:35,493 sa tyrannie pour des riens, 1174 01:38:35,701 --> 01:38:40,081 sa b�tardise - �tant n� quand votre p�re �tait en France - 1175 01:38:40,289 --> 01:38:42,416 et son peu de ressemblance avec le duc. 1176 01:38:42,625 --> 01:38:44,960 Puis j'ai parl� de vos traits 1177 01:38:45,169 --> 01:38:49,340 si semblables � ceux de votre p�re par la forme 1178 01:38:50,091 --> 01:38:51,926 et par la noblesse d'esprit. 1179 01:38:52,134 --> 01:38:54,428 J'ai proclam� vos victoires en �cosse, 1180 01:38:54,637 --> 01:38:56,263 votre s�v�rit� en temps de guerre, 1181 01:38:56,472 --> 01:38:59,683 votre sagesse en temps de paix. 1182 01:38:59,892 --> 01:39:04,480 Je n'ai rien oubli� de ce qui pouvait aider � votre projet. 1183 01:39:04,688 --> 01:39:10,027 Enfin, j'ai exhort� ceux qui aimaient leur pays � crier : 1184 01:39:10,236 --> 01:39:13,614 "Vive Richard, roi d'Angleterre !" 1185 01:39:13,823 --> 01:39:15,199 - Ils l'ont cri� ? - Non. 1186 01:39:15,408 --> 01:39:17,451 Ils n'ont pas souffl� mot. 1187 01:39:17,660 --> 01:39:22,331 Mais ils se regardaient, p�les comme la mort. 1188 01:39:22,540 --> 01:39:24,125 Je les ai r�primand�s 1189 01:39:24,333 --> 01:39:26,836 et demand� au maire ce que signifiait ce silence. 1190 01:39:27,044 --> 01:39:30,965 Ils n'ont l'habitude d'entendre que le greffier, a-t-il dit. 1191 01:39:31,173 --> 01:39:33,467 Je lui ai fait r�p�ter mon discours. 1192 01:39:33,676 --> 01:39:37,346 "Voici ce que le duc a dit" a-t-il murmur�, 1193 01:39:37,555 --> 01:39:39,765 sans ajouter lui-m�me un mot. 1194 01:39:39,974 --> 01:39:45,646 � la fin, une dizaine de mes compagnons ont cri� : 1195 01:39:45,855 --> 01:39:47,773 "Vive le roi Richard !" 1196 01:39:47,982 --> 01:39:50,151 En profitant, j'ai ajout� : 1197 01:39:50,359 --> 01:39:53,279 "Merci, gentils citoyens et amis. 1198 01:39:53,487 --> 01:39:59,118 "Cette unanimit� prouve votre amour pour Richard." 1199 01:39:59,326 --> 01:40:01,829 Ayant ainsi conclu, je me suis retir�. 1200 01:40:02,037 --> 01:40:03,497 Quelles b�ches ! 1201 01:40:04,498 --> 01:40:06,459 Ne pouvaient-ils pas parler ? 1202 01:40:06,667 --> 01:40:08,544 Le maire et ses adjoints viendront-ils ? 1203 01:40:08,753 --> 01:40:12,548 Il est � c�t�. Feignez quelque r�pugnance. 1204 01:40:12,757 --> 01:40:15,384 Comme la fille qui dit non, en c�dant. 1205 01:40:16,802 --> 01:40:20,347 Si vous plaidez aussi bien que je feindrai de me r�cuser, 1206 01:40:20,556 --> 01:40:22,099 nul doute que tout finisse bien ! 1207 01:40:22,308 --> 01:40:25,603 Vous allez voir ce que je sais faire. 1208 01:40:31,067 --> 01:40:33,986 Vous voyez, je fais antichambre. 1209 01:40:34,195 --> 01:40:36,697 Le duc doit refuser qu'on lui parle. 1210 01:40:37,156 --> 01:40:39,408 Catesby, que dit-il de ma requ�te ? 1211 01:40:39,617 --> 01:40:44,121 Il prie Votre Gr�ce de revenir demain ou le jour suivant. 1212 01:40:44,330 --> 01:40:49,502 Il est l�, en m�ditation, avec deux r�v�rends p�res. 1213 01:40:49,710 --> 01:40:52,004 Souhaitant qu'aucun souci terrestre 1214 01:40:52,213 --> 01:40:53,923 ne vienne l'en distraire. 1215 01:40:54,131 --> 01:40:56,592 Retournez aupr�s du gracieux duc. 1216 01:40:56,801 --> 01:41:01,514 Dites-lui que nous sommes venus nous entretenir avec lui 1217 01:41:01,722 --> 01:41:06,644 de choses importantes pour le bien g�n�ral. 1218 01:41:07,686 --> 01:41:10,231 Je vais l'en informer sur-le-champ. 1219 01:41:10,648 --> 01:41:12,483 Ce prince n'est pas un �douard ! 1220 01:41:12,691 --> 01:41:14,944 Il ne se vautre pas sur une couche impure. 1221 01:41:15,152 --> 01:41:16,779 Il se recueille � genoux. 1222 01:41:16,987 --> 01:41:19,240 Il ne fol�tre pas avec des courtisanes, 1223 01:41:19,448 --> 01:41:21,784 il m�dite avec des pr�tres. 1224 01:41:22,910 --> 01:41:25,121 Il ne dort pas pour engraisser son corps. 1225 01:41:25,329 --> 01:41:27,456 Il prie pour enrichir son �me. 1226 01:41:27,665 --> 01:41:31,961 L'Angleterre serait heureuse si ce prince acceptait le pouvoir, 1227 01:41:32,169 --> 01:41:34,505 mais je crains qu'il n'y consente pas. 1228 01:41:34,714 --> 01:41:37,091 Dieu d�fende � Sa Gr�ce de dire non. 1229 01:41:37,299 --> 01:41:38,634 Je le crains pourtant. 1230 01:41:38,843 --> 01:41:41,929 Eh bien, Catesby, que dit Sa Gr�ce ? 1231 01:41:42,138 --> 01:41:46,267 Elle se demande pourquoi vous r�unissez des citoyens 1232 01:41:46,517 --> 01:41:47,643 pour lui parler. 1233 01:41:47,852 --> 01:41:49,854 Sa Gr�ce, n'ayant pas �t� pr�venue, 1234 01:41:50,062 --> 01:41:53,023 craint quelque mauvais dessein. 1235 01:41:53,691 --> 01:41:58,070 D�sol� que mon noble cousin puisse soup�onner cela de moi. 1236 01:41:58,279 --> 01:42:01,699 Nous venons � lui avec les meilleures intentions. 1237 01:42:01,907 --> 01:42:04,160 Va le lui dire. 1238 01:42:04,368 --> 01:42:07,413 Quand de saints hommes sont en pri�re, 1239 01:42:07,621 --> 01:42:09,707 il est difficile de les en distraire, 1240 01:42:09,915 --> 01:42:12,793 si douce est la contemplation ! 1241 01:42:14,045 --> 01:42:18,632 Le voici, entour� de deux hommes d'�glise ! 1242 01:42:22,845 --> 01:42:28,059 Deux vertueux soutiens pour le d�fendre de toute vanit�. 1243 01:42:29,060 --> 01:42:30,936 Il tient un livre de pri�res, 1244 01:42:31,145 --> 01:42:33,939 cela montre la pi�t� d'un homme. 1245 01:42:35,316 --> 01:42:37,276 Notre Plantagen�t, 1246 01:42:37,651 --> 01:42:41,113 pr�te une oreille favorable � nos requ�tes 1247 01:42:41,322 --> 01:42:46,577 et pardonne-moi d'avoir interrompu ton z�le chr�tien. 1248 01:42:47,453 --> 01:42:49,288 Ne vous excusez pas. 1249 01:42:49,497 --> 01:42:51,749 Je crains d'avoir commis quelque faute 1250 01:42:51,957 --> 01:42:54,126 dont on pourrait me tenir rigueur 1251 01:42:54,335 --> 01:42:56,337 et que vous venez me reprocher. 1252 01:42:56,545 --> 01:43:00,466 Puissiez-vous sur nos instances, r�parer cette faute. 1253 01:43:00,674 --> 01:43:03,010 Autrement, pourrais-je respirer l'air de ce pays ? 1254 01:43:03,719 --> 01:43:05,763 C'est une faute, sachez-le, 1255 01:43:05,971 --> 01:43:10,101 de sacrifier le tr�ne de vos anc�tres 1256 01:43:10,309 --> 01:43:14,021 � la corruption d'une souche pourrie ! 1257 01:43:14,230 --> 01:43:17,441 Pour le sauver, nous vous supplions 1258 01:43:17,650 --> 01:43:21,737 de prendre � votre charge le gouvernement de ce pays, 1259 01:43:21,946 --> 01:43:26,075 non en qualit� de d�l�gu� travaillant pour le profit d'un autre, 1260 01:43:26,575 --> 01:43:29,412 mais comme un h�ritier du sang, 1261 01:43:29,620 --> 01:43:32,665 par vos droits de naissance � votre propre empire ! 1262 01:43:33,332 --> 01:43:37,795 C'est dans ce but qu'avec les citoyens, vos sinc�res amis, 1263 01:43:38,003 --> 01:43:41,090 c�dant � leur pressante instance... 1264 01:43:43,634 --> 01:43:45,970 je viens, au nom d'une juste cause, 1265 01:43:46,178 --> 01:43:47,888 en appeler � Votre Gr�ce ! 1266 01:43:51,559 --> 01:43:54,812 Je ne sais si je dois me retirer en silence 1267 01:43:55,020 --> 01:43:57,273 ou faire face aux reproches. 1268 01:43:57,481 --> 01:43:59,900 Votre amiti� a droit � ma gratitude, 1269 01:44:00,109 --> 01:44:03,362 mais mon m�rite n'est pas � la hauteur de votre requ�te. 1270 01:44:03,571 --> 01:44:05,531 Vous n'avez pas besoin de moi. 1271 01:44:06,365 --> 01:44:08,868 L'arbre royal vous a laiss� un fruit. 1272 01:44:09,201 --> 01:44:14,457 M�ri par le temps, il sera digne de la majest� du tr�ne 1273 01:44:14,665 --> 01:44:17,710 et nous rendra heureux en r�gnant. 1274 01:44:17,918 --> 01:44:21,672 Je lui laisse ce poids dont vous voudrez me charger. 1275 01:44:21,881 --> 01:44:23,924 Dieu me garde d'y toucher ! 1276 01:44:25,092 --> 01:44:29,013 Cela r�v�le la conscience de Votre Gr�ce. 1277 01:44:29,305 --> 01:44:32,767 Vous dites qu'�douard est fils de votre fr�re. 1278 01:44:33,142 --> 01:44:34,935 Mais pas de sa l�gitime �pouse ! 1279 01:44:35,478 --> 01:44:38,606 Votre royale personne doit profiter 1280 01:44:38,814 --> 01:44:41,108 de la dignit� qui lui est offerte. 1281 01:44:41,317 --> 01:44:44,028 Vos citoyens vous en supplient. 1282 01:44:44,236 --> 01:44:46,489 Ne refusez pas l'amour offert. 1283 01:44:46,697 --> 01:44:49,116 Faites droit � leur juste requ�te. 1284 01:44:49,325 --> 01:44:50,743 Ne vous formalisez pas. 1285 01:44:50,951 --> 01:44:53,829 Je ne puis ni ne veux vous �couter. 1286 01:44:54,038 --> 01:44:58,584 En tout cas, votre neveu ne sera jamais notre roi. 1287 01:44:58,793 --> 01:45:01,253 Nous en couronnerons un autre, 1288 01:45:01,670 --> 01:45:04,298 et ce sera la chute de votre maison ! 1289 01:45:04,507 --> 01:45:08,427 C'est en cet �tat d'esprit que nous vous quittons. 1290 01:45:08,636 --> 01:45:11,305 Corbleu ! Nous avons assez suppli� ! 1291 01:45:11,514 --> 01:45:12,807 Ne jurez pas, milord. 1292 01:45:13,015 --> 01:45:17,395 Rappelez-les, c�dez... sinon c'est le pays qui en souffrira ! 1293 01:45:17,603 --> 01:45:20,773 M'imposer un monde de soucis ? 1294 01:45:20,981 --> 01:45:21,649 Rappelez-les ! 1295 01:45:21,899 --> 01:45:23,234 Rappelez-les ! 1296 01:45:37,206 --> 01:45:39,333 Cousin de Buckingham, 1297 01:45:39,666 --> 01:45:42,252 et vous, hommes sages et graves 1298 01:45:43,128 --> 01:45:48,258 qui voulez � mon dos attacher la fortune, 1299 01:45:48,467 --> 01:45:51,553 je saurai en supporter la charge. 1300 01:45:51,762 --> 01:45:56,058 Mais Dieu sait combien j'�tais loin de d�sirer cela. 1301 01:45:56,266 --> 01:45:59,103 Dieu vous b�nisse. Nous le r�p�terons. 1302 01:46:00,396 --> 01:46:02,815 Je vous salue donc du titre de roi. 1303 01:46:03,023 --> 01:46:06,777 Vive le roi Richard, notre digne souverain ! 1304 01:46:11,073 --> 01:46:12,658 Vous pla�t-il d'�tre couronn� demain ? 1305 01:46:12,866 --> 01:46:15,702 Quand il vous plaira, puisque vous le voulez. 1306 01:46:15,911 --> 01:46:17,996 Demain, nous attendrons V�tre Gr�ce. 1307 01:46:18,205 --> 01:46:21,250 C'est le c�ur joyeux que nous partons ! 1308 01:46:22,543 --> 01:46:25,087 Retournons � notre sainte t�che ! 1309 01:46:25,546 --> 01:46:29,466 Adieu, cousin, adieu, mes bons amis ! 1310 01:47:39,745 --> 01:47:43,541 Venez, Madame, � Westminster, 1311 01:47:43,749 --> 01:47:46,961 pour y �tre couronn�e avec le royal Richard. 1312 01:47:47,878 --> 01:47:52,091 Pl�t � Dieu que le cercle d'or qui va ceindre mon front 1313 01:47:52,299 --> 01:47:55,344 soit un m�tal rougi et br�le mon cerveau, 1314 01:47:56,303 --> 01:47:58,639 que l'onction me soit poison mortel 1315 01:47:58,848 --> 01:48:01,976 et que je meure avant d'�tre acclam�e ! 1316 01:48:02,643 --> 01:48:05,229 Va, pauvre �me. 1317 01:48:05,771 --> 01:48:08,107 Ta gloire ne me fait pas envie. 1318 01:48:08,315 --> 01:48:11,151 Ne te souhaite pas de mal. 1319 01:48:11,360 --> 01:48:13,571 Non ! Pourquoi ? 1320 01:48:15,865 --> 01:48:18,576 Je suivais la d�pouille mortelle d'�douard, 1321 01:48:19,326 --> 01:48:22,037 quand Richard vint � moi. 1322 01:48:23,914 --> 01:48:26,792 C'est � peine s'il avait alors lav� ses mains 1323 01:48:27,418 --> 01:48:30,462 du sang de mon doux �poux. 1324 01:48:32,339 --> 01:48:34,800 Mais promptement, 1325 01:48:36,302 --> 01:48:38,095 mon c�ur de femme 1326 01:48:39,305 --> 01:48:43,184 se laissa prendre au miel de ses paroles. 1327 01:49:04,288 --> 01:49:08,918 Et jamais dans son lit, je n'ai pu go�ter le sommeil. 1328 01:49:09,919 --> 01:49:12,922 Ses cauchemars m'ont tenue �veill�e. 1329 01:49:15,216 --> 01:49:17,968 Il me hait � cause de mon p�re Warwick 1330 01:49:19,303 --> 01:49:21,972 et songe � se d�barrasser de moi. 1331 01:49:24,892 --> 01:49:26,227 Prenez courage. 1332 01:49:26,435 --> 01:49:27,978 Comment se trouve Votre Gr�ce ? 1333 01:49:28,187 --> 01:49:30,523 Dorset, ne me parle pas. Va-t'en ! 1334 01:49:30,731 --> 01:49:33,442 La mort r�de autour de toi. 1335 01:49:33,817 --> 01:49:35,236 Fuis cette boucherie 1336 01:49:35,444 --> 01:49:38,197 pour ne pas accro�tre le nombre des morts. 1337 01:49:38,405 --> 01:49:40,866 Votre conseil est plein de sagesse. 1338 01:49:41,075 --> 01:49:43,244 Profitez sans tarder de l'heure. 1339 01:49:43,452 --> 01:49:46,330 Mon beau-fils Richmond r�side en Bretagne 1340 01:49:46,539 --> 01:49:50,376 et observe les actes ill�gaux de Gloucester. 1341 01:49:50,960 --> 01:49:55,130 Si vous devancez la mort et rejoignez Richmond, 1342 01:49:55,673 --> 01:49:59,510 je vous donnerai des lettres pour mon fils George. 1343 01:49:59,718 --> 01:50:02,096 Tout d�lai serait une imprudence. 1344 01:50:02,680 --> 01:50:05,224 Venez, Madame. J'ai �t� envoy� en h�te. 1345 01:50:05,432 --> 01:50:07,935 � contrec�ur, je vais vous suivre. 1346 01:50:11,063 --> 01:50:14,400 Va rejoindre Richard. Que les anges te prot�gent ! 1347 01:50:15,568 --> 01:50:17,278 Toi, va retrouver Richmond 1348 01:50:17,486 --> 01:50:19,738 et que la bonne fortune te guide ! 1349 01:50:20,406 --> 01:50:21,949 Toi, va au sanctuaire 1350 01:50:22,157 --> 01:50:24,743 et que de bonnes pens�es te servent ! 1351 01:50:25,411 --> 01:50:30,124 Moi, je vais au tombeau o� je trouverai le repos et la paix. 1352 01:50:34,628 --> 01:50:38,174 Vieilles pierres, ayez piti� de ces tendres enfants 1353 01:50:38,382 --> 01:50:41,427 que l'envie a emprisonn�s dans vos murs. 1354 01:50:42,136 --> 01:50:44,805 Cruel berceau pour de pauvres petits. 1355 01:50:46,640 --> 01:50:49,101 Rude et sauvage nourrice. 1356 01:50:50,060 --> 01:50:53,731 Tristes compagnons de jeux pour de jeunes princes, 1357 01:50:55,524 --> 01:50:57,568 veillez sur eux. 1358 01:51:02,239 --> 01:51:06,535 � murs de pierre, tel est l'adieu que vous fait mon chagrin. 1359 01:51:39,359 --> 01:51:41,277 Vive le roi Richard ! 1360 01:52:35,540 --> 01:52:36,332 Rangez-vous ! 1361 01:54:32,365 --> 01:54:33,825 Cousin de Buckingham, 1362 01:54:35,660 --> 01:54:36,995 donne-moi la main. 1363 01:54:37,912 --> 01:54:40,415 Mon gracieux souverain ! 1364 01:54:42,750 --> 01:54:45,962 Ainsi, par tes conseils et ton aide, 1365 01:54:46,171 --> 01:54:48,381 Richard est assis sur le tr�ne. 1366 01:54:49,549 --> 01:54:52,510 Mais ne sera-ce que la gloire d'un jour, 1367 01:54:53,303 --> 01:54:54,971 ou sera-t-elle durable ? 1368 01:54:55,180 --> 01:54:58,224 Qu'elle vive et soit durable ! 1369 01:54:58,975 --> 01:55:03,605 La pierre de touche jugera si tu es de l'or de bon aloi. 1370 01:55:04,814 --> 01:55:08,401 Le jeune �douard et son fr�re vivent. 1371 01:55:10,069 --> 01:55:12,405 Tu comprends ce que je veux dire. 1372 01:55:13,489 --> 01:55:15,325 Parlez, mon seigneur. 1373 01:55:15,533 --> 01:55:16,993 Je voudrais �tre roi. 1374 01:55:17,202 --> 01:55:20,455 Vous l'�tes, trois fois illustre souverain. 1375 01:55:20,663 --> 01:55:22,165 Je suis roi ? 1376 01:55:22,373 --> 01:55:23,708 C'est vrai, 1377 01:55:24,667 --> 01:55:26,252 mais �douard est vivant. 1378 01:55:26,461 --> 01:55:28,546 En effet, noble prince. 1379 01:55:30,256 --> 01:55:32,967 Je t'ai connu plus compr�hensif. 1380 01:55:33,176 --> 01:55:35,720 Faut-il que je sois plus clair ? 1381 01:55:36,679 --> 01:55:39,891 Je veux que ce b�tard meure, et vite. 1382 01:55:40,099 --> 01:55:42,268 Qu'en dis-tu ? Parle, et sois bref ! 1383 01:55:42,477 --> 01:55:44,020 Comme il vous plaira. 1384 01:55:44,979 --> 01:55:48,608 Ton d�vouement se refroidit. 1385 01:55:49,901 --> 01:55:52,654 R�ponds. Consens-tu � ce qu'ils meurent ? 1386 01:55:53,821 --> 01:55:56,491 Laissez-moi respirer, r�fl�chir, 1387 01:55:56,699 --> 01:55:59,369 avant de vous donner r�ponse ferme. 1388 01:56:00,036 --> 01:56:02,705 Je vous r�pondrai tout � l'heure. 1389 01:56:10,296 --> 01:56:13,216 L'ambitieux Buckingham devient circonspect. 1390 01:56:20,765 --> 01:56:22,976 Le roi est en col�re, il se ronge les l�vres. 1391 01:56:23,184 --> 01:56:24,435 Catesby ! 1392 01:56:33,987 --> 01:56:38,366 Connais-tu quelqu'un que l'or tenterait pour donner la mort ? 1393 01:56:38,575 --> 01:56:42,662 Oui, un gentilhomme m�content de son sort. 1394 01:56:42,871 --> 01:56:45,999 L'or le d�ciderait � n'importe quoi. 1395 01:56:46,207 --> 01:56:48,751 - Son nom ? - Il s'appelle Tyrrell. 1396 01:56:48,960 --> 01:56:51,337 Je le connais un peu. Fais-le venir. 1397 01:56:56,926 --> 01:56:59,554 Buckingham est trop r�fl�chi. 1398 01:57:00,180 --> 01:57:02,599 Je ne le consulterai plus. 1399 01:57:04,934 --> 01:57:07,729 M'a-t-il si longtemps support� 1400 01:57:09,105 --> 01:57:11,357 pour �tre si vite hors d'haleine ? 1401 01:57:14,319 --> 01:57:15,945 Puisqu'il en est ainsi... 1402 01:57:29,167 --> 01:57:30,710 Eh bien, lord Stanley ? 1403 01:57:39,344 --> 01:57:40,845 Quelles nouvelles ? 1404 01:57:41,387 --> 01:57:45,558 On dit que le marquis de Dorset s'est enfui vers Richmond. 1405 01:57:47,769 --> 01:57:49,229 Approche, Catesby. 1406 01:57:54,234 --> 01:57:58,279 Fais courir le bruit que ma femme est tr�s mal. 1407 01:57:59,739 --> 01:58:02,367 Je vais lui faire garder la chambre. 1408 01:58:03,493 --> 01:58:07,705 Je te dis de r�pandre le bruit qu'elle est en danger de mort ! 1409 01:58:17,298 --> 01:58:21,052 Il me faut �pouser la fille de mon fr�re �douard, 1410 01:58:21,970 --> 01:58:25,223 sinon mon royaume aura la fragilit� du verre. 1411 01:58:26,224 --> 01:58:28,768 Tuer ses fr�res, puis l'�pouser ? 1412 01:58:29,978 --> 01:58:31,938 Ce gain m'est familier. 1413 01:58:32,730 --> 01:58:34,941 Je suis d�j� dans le sang, 1414 01:58:35,149 --> 01:58:37,485 un crime en appelle un autre. 1415 01:58:38,695 --> 01:58:42,991 Les larmes de piti� ne conviennent pas � ces yeux. 1416 01:58:47,954 --> 01:58:52,542 J'ai r�fl�chi � la demande que vous m'avez adress�e. 1417 01:58:54,377 --> 01:58:58,131 Laissons cela ! Dorset est all� rejoindre Richmond. 1418 01:58:58,339 --> 01:58:59,883 Je l'ai entendu dire. 1419 01:59:00,592 --> 01:59:03,553 Stanley, Richmond est le fils de votre femme. 1420 01:59:04,053 --> 01:59:05,847 Occupez-vous de cela. 1421 01:59:06,764 --> 01:59:11,895 Je r�clame la r�compense que vous m'avez promise : 1422 01:59:12,103 --> 01:59:16,357 le comt� d'Hereford et ses biens meubles. 1423 01:59:20,111 --> 01:59:22,614 Stanley, si votre femme 1424 01:59:23,781 --> 01:59:27,202 envoie des lettres � Richmond, je vous en rendrai responsable. 1425 01:59:27,410 --> 01:59:30,997 Pourquoi douteriez-vous de mon amiti� ? 1426 01:59:31,498 --> 01:59:34,542 Je n'ai jamais �t� fourbe et ne le serai jamais. 1427 01:59:35,335 --> 01:59:36,878 Allez inspecter vos hommes. 1428 01:59:40,006 --> 01:59:41,508 Mais �coutez bien ! 1429 01:59:41,716 --> 01:59:44,469 Laissez en dehors votre fils, George Stanley. 1430 01:59:45,595 --> 01:59:49,516 Que votre c�ur soit ferme, sinon gare � lui. 1431 01:59:51,309 --> 01:59:56,564 Je saurai vous prouver mon loyalisme. 1432 02:00:11,120 --> 02:00:13,748 Que r�pond Votre Altesse � ma requ�te ? 1433 02:00:19,254 --> 02:00:20,922 Je me souviens... 1434 02:00:21,589 --> 02:00:25,301 Henri VI a pr�dit que Richmond serait roi. 1435 02:00:25,510 --> 02:00:28,137 Richmond n'�tait encore qu'un bambin. 1436 02:00:29,305 --> 02:00:30,515 Un roi ? 1437 02:00:31,558 --> 02:00:32,308 Peut-�tre. 1438 02:00:33,309 --> 02:00:37,272 Mais comment n'a-t-il pas pr�dit, moi pr�sent, qu'un jour, 1439 02:00:38,022 --> 02:00:38,982 je le tuerais ? 1440 02:00:39,190 --> 02:00:41,442 Le comt� que vous m'avez promis ! 1441 02:00:43,486 --> 02:00:46,614 Un barde d'Irlande m'a dit que je ne vivrais gu�re 1442 02:00:47,156 --> 02:00:49,159 apr�s avoir vu Richmond. 1443 02:00:53,288 --> 02:00:55,582 Oui. Quelle heure est-il ? 1444 02:00:55,790 --> 02:00:59,127 Je rappelle � Votre Gr�ce ce qu'elle m'a promis. 1445 02:00:59,335 --> 02:01:02,463 - Quelle heure est-il ? - 10 heures vont sonner. 1446 02:01:02,672 --> 02:01:04,465 Laisse-les sonner ! 1447 02:01:04,924 --> 02:01:06,050 Pourquoi ? 1448 02:01:06,718 --> 02:01:08,845 Parce que tu retiens le coup 1449 02:01:09,053 --> 02:01:12,098 entre ta demande et mes r�flexions ! 1450 02:01:13,975 --> 02:01:17,312 - Tu t'appelles Tyrrell ? - Oui. Et votre d�vou� serviteur. 1451 02:01:17,520 --> 02:01:18,521 Vraiment ? 1452 02:01:18,730 --> 02:01:20,398 Mettez-moi � l'�preuve ! 1453 02:01:21,357 --> 02:01:24,152 Je ne suis pas d'humeur � donner. 1454 02:01:24,360 --> 02:01:27,864 Au moins, fixez-moi. Dites oui ou non. 1455 02:01:30,074 --> 02:01:31,451 Tu m'ennuies. 1456 02:01:32,327 --> 02:01:33,995 Je ne suis pas d'humeur ! 1457 02:01:56,267 --> 02:01:57,936 Il en est donc ainsi. 1458 02:01:58,478 --> 02:02:02,899 Il paierait mes services d'un tel m�pris ? 1459 02:02:03,816 --> 02:02:06,069 L'ai-je fait roi pour �a ? 1460 02:02:07,737 --> 02:02:11,074 Souvenons-nous d'Hastings, partons pour Richmond, 1461 02:02:11,282 --> 02:02:14,327 tant que ma t�te est encore sur mes �paules ! 1462 02:02:32,136 --> 02:02:35,473 Oserais-tu te r�soudre � tuer... 1463 02:02:36,850 --> 02:02:37,851 un de mes amis ? 1464 02:02:38,059 --> 02:02:41,145 Oui. Mais plut�t deux ennemis ! 1465 02:02:42,939 --> 02:02:46,401 C'est justement cela : deux de mes ennemis. 1466 02:02:46,985 --> 02:02:49,320 Ils troublent mon repos. 1467 02:02:49,529 --> 02:02:52,198 Contre eux, je veux te voir agir. 1468 02:02:53,449 --> 02:02:55,660 Je parle des b�tards qui sont dans la Tour. 1469 02:03:04,085 --> 02:03:06,337 Donnez-moi le moyen de les atteindre, 1470 02:03:06,546 --> 02:03:08,381 et je vous en d�barrasserai. 1471 02:03:11,968 --> 02:03:17,056 Tes paroles sont pour moi une douce musique ! 1472 02:03:19,601 --> 02:03:21,060 Prends ce gage. 1473 02:03:22,937 --> 02:03:25,398 L�ve-toi et pr�te-moi l'oreille. 1474 02:03:42,790 --> 02:03:44,834 Il ne m'en faut pas plus. 1475 02:03:45,043 --> 02:03:47,086 Dis-moi que tu l'as fait, 1476 02:03:47,795 --> 02:03:51,466 et mes faveurs te seront acquises. 1477 02:03:55,345 --> 02:03:57,222 Je vais exp�dier l'affaire ! 1478 02:04:05,313 --> 02:04:08,858 Ainsi, disait Dighton, dormaient ces chers petits. 1479 02:04:09,526 --> 02:04:11,736 Ainsi, disait Forrest, 1480 02:04:12,278 --> 02:04:16,115 ils s'�taient enlac�s de leurs bras innocents. 1481 02:04:17,492 --> 02:04:20,703 Leurs l�vres semblaient quatre roses rouges 1482 02:04:21,329 --> 02:04:23,873 qui s'embrassaient mutuellement. 1483 02:04:25,583 --> 02:04:28,711 Un livre de pri�res reposait sur leur oreiller. 1484 02:04:29,587 --> 02:04:33,550 � cette vue, disait Forrest, j'ai failli changer d'avis. 1485 02:04:34,884 --> 02:04:37,095 Mais le d�mon... 1486 02:04:42,183 --> 02:04:43,893 Nous avons �touff� 1487 02:04:44,102 --> 02:04:47,355 l'�uvre la plus charmante 1488 02:04:48,314 --> 02:04:52,986 que la Nature ait jamais cr��e. 1489 02:04:58,199 --> 02:05:00,243 Dites � Richmond de ma part 1490 02:05:00,451 --> 02:05:02,912 que dans l'�table de ce porc, 1491 02:05:03,121 --> 02:05:05,456 mon fils George Stanley est gard� prisonnier. 1492 02:05:05,665 --> 02:05:07,834 Si je me r�volte, George p�rira. 1493 02:05:08,042 --> 02:05:10,336 Cette crainte m'emp�che d'agir. 1494 02:05:10,545 --> 02:05:13,923 Dites � Richmond que la reine consent 1495 02:05:14,132 --> 02:05:16,467 � ce qu'il �pouse sa fille �lisabeth. 1496 02:05:16,676 --> 02:05:18,678 Ces lettres le convaincront. 1497 02:05:18,887 --> 02:05:20,388 Ce sera fait. 1498 02:05:38,490 --> 02:05:41,117 J'ai empoisonn� le fils de Clarence, 1499 02:05:41,659 --> 02:05:44,871 j'ai mari� sa fille � un hobereau. 1500 02:05:45,079 --> 02:05:47,957 Les fils d'�douard dorment � jamais. 1501 02:05:48,708 --> 02:05:52,170 Anne, ma femme, a quitt� ce monde. 1502 02:05:52,378 --> 02:05:54,797 Et puisque le Tudor Richmond 1503 02:05:55,006 --> 02:05:57,717 veut �pouser ma ni�ce �lisabeth, 1504 02:05:57,926 --> 02:06:01,262 et s'enhardit � convoiter le tr�ne, 1505 02:06:01,471 --> 02:06:05,975 je vais aller le trouver en soupirant joyeux ! 1506 02:06:07,227 --> 02:06:09,479 Quelles nouvelles ? Bonnes ou mauvaises ? 1507 02:06:09,687 --> 02:06:13,274 Mauvaises. Buckingham a fui vers Richmond ! 1508 02:06:15,860 --> 02:06:18,029 Mon bouclier est mon conseil. 1509 02:06:18,238 --> 02:06:20,740 Soyons prompts avec les tra�tres ! Quelles nouvelles ? 1510 02:06:20,949 --> 02:06:24,285 Sur la c�te ouest s'avance une flotte puissante ! 1511 02:06:24,494 --> 02:06:28,289 Vers le rivage se pressent des amis douteux et d�sarm�s ! 1512 02:06:28,498 --> 02:06:30,291 Richmond commanderait cette flotte 1513 02:06:30,500 --> 02:06:32,752 qui d�barquerait gr�ce � Buckingham ! 1514 02:06:32,961 --> 02:06:36,256 Qu'un ami aille vite trouver Norfolk. 1515 02:06:36,464 --> 02:06:39,259 Catesby, cours vers le duc ! Toi, va � Salisbury... 1516 02:06:39,467 --> 02:06:41,845 Idiot, pourquoi t'attardes-tu ici ? 1517 02:06:42,053 --> 02:06:44,639 J'attends de savoir ce que j'ai � lui dire. 1518 02:06:44,848 --> 02:06:48,059 Qu'il l�ve toutes les forces possibles 1519 02:06:48,268 --> 02:06:50,228 et me retrouve � Salisbury ! 1520 02:06:50,436 --> 02:06:52,146 Que ferais-je � Salisbury ? 1521 02:06:52,355 --> 02:06:54,566 - Qu'y ferais-tu ? - Vous m'aviez dit... 1522 02:06:54,774 --> 02:06:56,734 J'ai chang� d'avis ! 1523 02:06:58,403 --> 02:07:01,698 Stanley, quelles nouvelles ? 1524 02:07:02,490 --> 02:07:07,036 Elles ne sont pas mauvaises au point qu'on les taise. 1525 02:07:07,245 --> 02:07:10,999 Pourquoi parler par �nigmes ? 1526 02:07:11,207 --> 02:07:13,209 Alors, quelles nouvelles ? 1527 02:07:13,418 --> 02:07:14,460 Richmond est sur mer. 1528 02:07:14,669 --> 02:07:17,797 Qu'il s'y enfonce ! Que peut-il bien y faire ? 1529 02:07:18,006 --> 02:07:19,382 Je l'ignore, mais je devine. 1530 02:07:19,591 --> 02:07:22,385 Eh bien, que devinez-vous ? 1531 02:07:22,760 --> 02:07:25,471 Excit� par Dorset, Buckingham et les Gallois, 1532 02:07:25,680 --> 02:07:30,643 il vient en Angleterre pour y r�clamer... la couronne ! 1533 02:07:42,197 --> 02:07:46,326 Le tr�ne est-il vacant ? L'�p�e est-elle sans ma�tre ? 1534 02:07:46,534 --> 02:07:50,079 Le roi est-il mort ? L'empire sans souverain ? 1535 02:07:50,288 --> 02:07:55,168 Quel h�ritier d'York est vivant, si ce n'est moi ? 1536 02:07:55,376 --> 02:07:57,212 Alors, que fait-il sur mer ? 1537 02:07:57,420 --> 02:07:58,713 Je me le demande. 1538 02:07:58,922 --> 02:08:03,635 Tu veux te r�volter et passer � ce Gallois, j'en ai peur ! 1539 02:08:03,843 --> 02:08:05,261 Ne vous d�fiez pas de moi ! 1540 02:08:05,470 --> 02:08:08,431 O� sont tes soldats pr�ts � le repousser ? 1541 02:08:08,640 --> 02:08:11,809 Sur la c�te ouest, pour aider les rebelles ? 1542 02:08:12,018 --> 02:08:13,394 Non ! Mes amis sont au nord ! 1543 02:08:13,603 --> 02:08:17,815 Qu'y font-ils, quand ils devraient me servir � l'ouest ? 1544 02:08:18,024 --> 02:08:21,152 Ils n'en ont pas re�u l'ordre. 1545 02:08:21,361 --> 02:08:24,405 Je puis les rassembler et vous rejoindre. 1546 02:08:24,614 --> 02:08:26,449 Tu voudrais rejoindre Richmond ? 1547 02:08:26,658 --> 02:08:30,203 Songe � ton fils ! Je n'ai pas confiance ! 1548 02:08:33,498 --> 02:08:35,542 Des amis m'annoncent qu'en Devonshire, 1549 02:08:35,750 --> 02:08:38,253 Sir Courtney et son fr�re l'�v�que 1550 02:08:38,461 --> 02:08:40,630 ont pris les armes avec les rebelles ! 1551 02:08:40,839 --> 02:08:42,841 Dans le Kent, les Guilford 1552 02:08:43,049 --> 02:08:46,469 voient accourir � eux les partisans ! 1553 02:08:46,678 --> 02:08:50,515 Urswick et le marquis de Dorset ont pris les armes ! 1554 02:08:50,723 --> 02:08:52,267 L'arm�e de Buckingham... 1555 02:08:52,517 --> 02:08:55,436 Assez de chants de mort ! 1556 02:08:55,645 --> 02:08:59,524 Attrape, et dis-moi de meilleures nouvelles ! 1557 02:08:59,732 --> 02:09:04,654 Les pluies et inondations ont dispers� l'arm�e de Buckingham, 1558 02:09:04,863 --> 02:09:07,448 et lui-m�me erre on ne sait o� ! 1559 02:09:07,657 --> 02:09:11,786 A-t-on annonc� une r�compense � celui qui me le livrerait ? 1560 02:09:11,995 --> 02:09:13,746 On a promis cette r�compense. 1561 02:09:15,498 --> 02:09:18,376 Le duc de Buckingham est pris ! 1562 02:09:30,013 --> 02:09:31,472 Qu'on le d�capite. 1563 02:09:33,266 --> 02:09:35,185 Et voil� pour Buckingham. 1564 02:09:35,393 --> 02:09:37,061 Voici moins bonne nouvelle : 1565 02:09:37,270 --> 02:09:40,648 Henri de Richmond est � Milford 1566 02:09:40,857 --> 02:09:43,401 avec une puissante arm�e. 1567 02:09:44,068 --> 02:09:45,695 Courons � Salisbury ! 1568 02:09:45,904 --> 02:09:48,656 Ne perdons pas un temps pr�cieux ! 1569 02:09:48,865 --> 02:09:52,285 Qu'on am�ne Buckingham � Salisbury. 1570 02:09:52,869 --> 02:09:55,497 Que la c�l�rit� me pr�te ses ailes ! 1571 02:09:55,705 --> 02:09:59,417 Mercure, soit le h�raut d'un roi ! 1572 02:10:11,930 --> 02:10:14,349 Qu'on dresse ici nos tentes, 1573 02:10:16,392 --> 02:10:20,146 dans la plaine de Bosworth. 1574 02:10:23,650 --> 02:10:26,236 Pourquoi cet air triste, Catesby ? 1575 02:10:26,444 --> 02:10:28,363 Pourtant, mon c�ur est joyeux. 1576 02:10:28,571 --> 02:10:30,406 Milord de Norfolk... 1577 02:10:30,615 --> 02:10:32,492 Il faut s'attendre � des coups, n'est-ce pas ? 1578 02:10:32,700 --> 02:10:34,994 � en donner et � en recevoir ! 1579 02:10:35,578 --> 02:10:38,206 Dressez ma tente. Je dormirai ici, ce soir. 1580 02:10:39,123 --> 02:10:40,667 Mais demain ? 1581 02:10:41,918 --> 02:10:43,545 Peu m'importe ! 1582 02:10:43,753 --> 02:10:45,296 Qui a d�nombr� l'ennemi ? 1583 02:10:45,505 --> 02:10:47,215 6 000 ou 7 000 au plus. 1584 02:10:47,423 --> 02:10:49,467 Notre arm�e est trois fois plus nombreuse ! 1585 02:10:49,676 --> 02:10:51,719 De plus, le nom du roi est une force 1586 02:10:51,928 --> 02:10:53,638 qui manque � l'ennemi ! 1587 02:10:53,847 --> 02:10:55,974 Dressez ma tente ici ! 1588 02:10:57,433 --> 02:10:59,060 Viens, Lowell. 1589 02:11:01,980 --> 02:11:03,857 O� lord Stanley tient-il ses quartiers ? 1590 02:11:04,065 --> 02:11:07,235 Son r�giment campe � une demi-mille 1591 02:11:07,443 --> 02:11:08,987 au nord de notre position. 1592 02:11:09,195 --> 02:11:13,408 Dis-lui qu'il am�ne ses forces avant l'aube 1593 02:11:13,825 --> 02:11:17,954 s'il ne veut pas que son fils tombe dans la nuit �ternelle. 1594 02:11:19,789 --> 02:11:23,459 Allons chercher quel est le terrain favorable ! 1595 02:11:23,668 --> 02:11:25,587 Ne perdons pas de temps, 1596 02:11:25,795 --> 02:11:29,299 car demain nous aurons une rude journ�e. 1597 02:11:55,866 --> 02:11:58,076 Lord Stanley, le roi vous fait dire 1598 02:11:58,327 --> 02:12:00,245 que si vous tenez � la vie de votre fils, 1599 02:12:00,454 --> 02:12:03,957 vous devrez pr�senter votre arm�e avant l'aube ! 1600 02:13:49,062 --> 02:13:51,648 Que la victoire repose sur ton casque ! 1601 02:13:52,357 --> 02:13:56,361 Aie tout le r�confort que la nuit peut apporter. 1602 02:13:57,362 --> 02:13:58,906 Comment va notre m�re ? 1603 02:13:59,114 --> 02:14:00,866 Elle t'envoie sa b�n�diction 1604 02:14:01,074 --> 02:14:04,745 et prie sans cesse pour le bien de Richmond ! 1605 02:14:05,579 --> 02:14:07,623 Mais les heures silencieuses s'�coulent. 1606 02:14:08,290 --> 02:14:12,503 Pour �tre bref, livre bataille t�t, demain ! 1607 02:14:13,045 --> 02:14:15,923 Quant � moi, 1608 02:14:16,131 --> 02:14:18,967 je vais abuser le monde de mon mieux 1609 02:14:19,635 --> 02:14:22,596 sans t'aider trop ouvertement, 1610 02:14:22,804 --> 02:14:27,309 de peur que ton fr�re George ne soit ex�cut� sous mes yeux. 1611 02:14:30,312 --> 02:14:31,480 Adieu. 1612 02:14:32,064 --> 02:14:35,275 Le danger ne me permet pas de prolonger 1613 02:14:35,484 --> 02:14:37,736 cet entretien attendu. 1614 02:14:39,112 --> 02:14:41,615 Dieu nous le permette bient�t. 1615 02:14:42,491 --> 02:14:44,827 Encore une fois, adieu. 1616 02:14:45,035 --> 02:14:47,371 Sois vaillant et vainqueur ! 1617 02:14:49,581 --> 02:14:51,458 Conduisez-le � son r�giment. 1618 02:15:32,749 --> 02:15:34,126 Quelle heure est-il ? 1619 02:15:34,459 --> 02:15:36,962 Neuf heures. L'heure du souper. 1620 02:15:38,422 --> 02:15:41,049 Non, donne-moi encre et papier. 1621 02:15:44,261 --> 02:15:48,015 Mon armure est-elle sous ma tente ? 1622 02:15:48,223 --> 02:15:50,184 Oui, Monseigneur, tout est pr�t. 1623 02:15:50,392 --> 02:15:52,436 Norfolk, � ton poste. 1624 02:15:53,520 --> 02:15:56,315 Et pour la garde, choisis des hommes s�rs. 1625 02:16:00,152 --> 02:16:02,362 Et demain, debout avec l'alouette. 1626 02:16:02,571 --> 02:16:04,490 Je vous en r�ponds, milord. 1627 02:16:10,871 --> 02:16:12,706 Remplis-moi une coupe de vin. 1628 02:16:13,957 --> 02:16:15,292 Montez la garde. 1629 02:16:20,672 --> 02:16:23,592 Selle le cheval blanc pour moi, demain. 1630 02:16:24,927 --> 02:16:28,639 Que le bois de mes lances soit solide, sans lourdeur. 1631 02:16:30,641 --> 02:16:32,017 Ratcliffe ! 1632 02:16:33,393 --> 02:16:36,313 Avez-vous vu le sombre lord Northumberland ? 1633 02:16:37,105 --> 02:16:39,983 Avec Thomas, comte de Suffolk, 1634 02:16:40,192 --> 02:16:43,153 ils allaient animer les soldats. 1635 02:16:44,947 --> 02:16:47,407 C'est bien. Donne-moi une coupe de vin. 1636 02:16:49,243 --> 02:16:54,122 Je n'ai plus la vivacit� d'esprit et l'entrain d'autrefois. 1637 02:16:55,791 --> 02:16:58,502 Pose-la l�. L'encre et le papier sont pr�ts ? 1638 02:16:58,710 --> 02:17:00,546 Dis � ma garde de veiller. 1639 02:17:06,468 --> 02:17:09,847 Au milieu de la nuit, reviens ici 1640 02:17:10,055 --> 02:17:11,932 pour m'aider � m'armer. 1641 02:17:22,442 --> 02:17:24,111 Maintenant, laisse-moi. 1642 02:17:51,054 --> 02:17:52,431 Bonne nuit � tous. 1643 02:17:52,639 --> 02:17:55,392 Je vais tenter, l'esprit troubl�, de faire un somme 1644 02:17:55,601 --> 02:17:57,895 pour que le sommeil ne m'accable pas demain, 1645 02:17:58,103 --> 02:17:59,813 � l'heure de la victoire. 1646 02:18:00,022 --> 02:18:02,065 Bonne nuit, messeigneurs. 1647 02:18:20,375 --> 02:18:26,089 Seigneur, jette un �il favorable sur mes soldats. 1648 02:18:27,216 --> 02:18:30,052 Mets dans leurs mains les massues de la col�re 1649 02:18:30,260 --> 02:18:34,348 pour que nous puissions �craser nos adversaires. 1650 02:18:35,682 --> 02:18:37,976 Fais de nous tes ministres du ch�timent 1651 02:18:38,185 --> 02:18:40,646 et nous te louerons dans ta victoire. 1652 02:18:41,647 --> 02:18:43,899 Je te recommande mon �me 1653 02:18:44,733 --> 02:18:47,069 avant que se ferment mes yeux. 1654 02:18:48,153 --> 02:18:50,239 Que je dorme ou que je veille, 1655 02:18:50,906 --> 02:18:52,741 sois mon d�fenseur. 1656 02:20:04,438 --> 02:20:08,233 Demain, je p�serai lourdement sur ton �me, 1657 02:20:09,109 --> 02:20:13,197 toi qui me fis noyer dans un tonneau de vin, 1658 02:20:13,906 --> 02:20:18,869 pauvre Clarence, trahi par toi jusqu'� la mort. 1659 02:20:20,621 --> 02:20:23,832 Demain, au combat, pense � moi, 1660 02:20:24,041 --> 02:20:27,252 que tombe ton �p�e �mouss�e. 1661 02:20:28,378 --> 02:20:31,298 Meurs d�sesp�r� ! 1662 02:20:33,884 --> 02:20:37,221 Songe � tes cousins �touff�s dans la Tour. 1663 02:20:37,971 --> 02:20:42,184 L'�me de tes neveux dit : "Meurs d�sesp�r� !" 1664 02:20:44,144 --> 02:20:46,522 Pense � lord Hastings. 1665 02:20:47,397 --> 02:20:50,400 Meurs d�sesp�r� ! 1666 02:21:00,369 --> 02:21:04,832 Richard, la malheureuse Anne, 1667 02:21:05,040 --> 02:21:06,458 ton �pouse, 1668 02:21:07,292 --> 02:21:11,171 qui n'a jamais dormi tranquille aupr�s de toi, 1669 02:21:12,339 --> 02:21:16,677 vient maintenant remplir de trouble ton sommeil. 1670 02:21:17,594 --> 02:21:21,390 Demain, dans la bataille, pense � moi, 1671 02:21:22,099 --> 02:21:25,352 que tombe ton �p�e �mouss�e. 1672 02:21:26,854 --> 02:21:29,773 Meurs d�sesp�r�. 1673 02:21:45,205 --> 02:21:46,206 Un autre cheval ! 1674 02:21:50,502 --> 02:21:52,379 Qu'on panse mes blessures ! 1675 02:22:03,265 --> 02:22:05,601 Piti�, J�sus ! 1676 02:22:29,750 --> 02:22:31,210 Qui est l� ? 1677 02:22:31,793 --> 02:22:33,962 Ratcliffe, monseigneur ! 1678 02:22:34,171 --> 02:22:37,257 Le coq a d�j� salu� l'aurore. 1679 02:22:37,466 --> 02:22:39,927 Vos amis bouclent leurs armures. 1680 02:22:41,178 --> 02:22:43,639 J'ai fait un cauchemar �pouvantable. 1681 02:22:44,598 --> 02:22:48,101 Crois-tu que nos amis seront tous fid�les ? 1682 02:22:48,310 --> 02:22:50,270 Sans aucun doute ! 1683 02:22:50,479 --> 02:22:52,314 Ratcliffe, j'ai peur. 1684 02:22:53,565 --> 02:22:54,900 J'ai peur ! 1685 02:22:55,108 --> 02:22:58,612 Ne vous laissez pas effrayer par des ombres ! 1686 02:23:02,699 --> 02:23:07,037 Elles ont plus effray� mon �me 1687 02:23:07,579 --> 02:23:10,749 que ne le peuvent 10 000 soldats 1688 02:23:10,958 --> 02:23:12,960 command�s par Richmond ! 1689 02:23:15,003 --> 02:23:16,338 Quelle heure ? 1690 02:23:19,258 --> 02:23:21,176 Qu'on me donne le calendrier. 1691 02:23:23,428 --> 02:23:24,805 Qui a vu le soleil ? 1692 02:23:25,013 --> 02:23:26,515 Pas moi, milord. 1693 02:23:27,057 --> 02:23:29,142 C'est qu'il d�daigne de luire. 1694 02:23:29,351 --> 02:23:32,271 Il aurait d� para�tre il y a une heure. 1695 02:23:33,939 --> 02:23:36,024 Ce sera un jour sombre... 1696 02:23:37,442 --> 02:23:39,069 pour quelqu'un. 1697 02:23:43,365 --> 02:23:45,284 On ne verra pas le soleil. 1698 02:23:45,784 --> 02:23:48,704 Le ciel boude notre arm�e. 1699 02:23:50,038 --> 02:23:53,333 Je voudrais que cette ros�e v�nt de la terre. 1700 02:23:55,586 --> 02:23:57,379 Pas de soleil, aujourd'hui. 1701 02:24:01,758 --> 02:24:05,345 Mais si le ciel est sombre pour moi, 1702 02:24:05,554 --> 02:24:07,764 il l'est aussi pour Richmond ! 1703 02:24:08,015 --> 02:24:10,767 Aux armes ! L'ennemi couvre la plaine ! 1704 02:24:22,779 --> 02:24:26,366 Qu'on ordonne � lord Stanley d'amener ses troupes ! 1705 02:24:26,575 --> 02:24:30,496 Je vais conduire mes soldats et ordonner ma bataille ! 1706 02:24:30,704 --> 02:24:33,457 L'avant-garde sera d�ploy�e, 1707 02:24:33,665 --> 02:24:35,834 cavaliers et fantassins � �galit�. 1708 02:24:36,043 --> 02:24:38,212 Nos archers seront plac�s au milieu. 1709 02:24:38,420 --> 02:24:41,548 Norfolk et Suffolk les commanderont. 1710 02:24:41,757 --> 02:24:44,426 Nous suivrons avec le corps de bataille 1711 02:24:44,635 --> 02:24:48,388 et notre meilleure cavalerie aux ailes ! 1712 02:24:48,972 --> 02:24:51,725 Qu'en penses-tu, Norfolk ? 1713 02:24:51,934 --> 02:24:54,186 Excellente disposition. 1714 02:24:58,273 --> 02:25:01,026 J'ai trouv� ceci sur ma tente, ce matin. 1715 02:25:04,696 --> 02:25:08,242 "Jean de Norfolk, ne sois pas trop hardi 1716 02:25:08,909 --> 02:25:12,579 "car Richard ton ma�tre, est achet�... 1717 02:25:13,622 --> 02:25:15,249 et vendu." 1718 02:25:18,335 --> 02:25:20,420 Un papier plac� par l'ennemi. 1719 02:25:22,047 --> 02:25:24,091 L'ennemi a pass� le marais ! 1720 02:25:34,226 --> 02:25:36,478 Allons, chacun � son poste. 1721 02:25:36,937 --> 02:25:38,939 Oublions les songes. 1722 02:25:39,148 --> 02:25:41,650 La conscience n'est qu'un mot � l'usage des couards, 1723 02:25:41,859 --> 02:25:44,778 invent� pour tenir les forts en respect ! 1724 02:25:44,987 --> 02:25:46,572 Arri�re, conscience ! 1725 02:25:55,038 --> 02:25:57,040 Richard est redevenu lui-m�me. 1726 02:25:59,042 --> 02:26:00,210 En marche ! 1727 02:26:01,253 --> 02:26:04,089 Si nous ne gagnons pas le ciel, 1728 02:26:04,631 --> 02:26:07,926 allons la main dans la main en enfer ! 1729 02:26:08,802 --> 02:26:10,888 Combattez, gentilshommes ! 1730 02:26:11,096 --> 02:26:12,681 Combattez, miliciens ! 1731 02:26:12,890 --> 02:26:16,393 Archers, tirez vos fl�ches en visant � la t�te ! 1732 02:26:16,602 --> 02:26:20,689 �peronnez vos chevaux et galopez dans le sang ! 1733 02:26:20,898 --> 02:26:24,610 �pouvantez la vo�te c�leste de vos lances ! 1734 02:29:04,143 --> 02:29:06,312 Lord Stanley am�ne-t-il ses troupes ? 1735 02:29:06,521 --> 02:29:10,608 - Il refuse de venir ! - Qu'on d�capite son fils ! 1736 02:29:10,817 --> 02:29:12,819 Le combat termin�, qu'il meure ! 1737 02:29:34,590 --> 02:29:37,468 Mille c�urs battent dans ma poitrine ! 1738 02:29:40,137 --> 02:29:43,891 Avancez les �tendards ! Sus � l'ennemi ! 1739 02:29:47,186 --> 02:29:50,398 Que notre cri de bravoure, par saint George, 1740 02:29:50,606 --> 02:29:53,985 nous inspire la fureur des dragons enflamm�s ! 1741 02:29:54,527 --> 02:29:55,403 Sus � l'ennemi ! 1742 02:29:56,112 --> 02:29:58,864 La victoire est � nous ! 1743 02:32:19,046 --> 02:32:20,339 Au secours ! 1744 02:32:25,261 --> 02:32:26,637 Au secours ! 1745 02:32:30,975 --> 02:32:32,268 Milord de Norfolk ! 1746 02:32:33,144 --> 02:32:34,437 Au secours ! 1747 02:32:34,770 --> 02:32:38,357 Le roi fait des prodiges, tenant t�te � tous les dangers ! 1748 02:32:38,816 --> 02:32:41,444 Son cheval tu�, il combat � pied, 1749 02:32:41,652 --> 02:32:44,363 cherchant Richmond dans la mort ! 1750 02:32:44,572 --> 02:32:47,575 Au secours, milord, ou tout est perdu ! 1751 02:33:03,089 --> 02:33:04,299 Un cheval ! 1752 02:33:05,258 --> 02:33:06,468 Un cheval ! 1753 02:33:06,676 --> 02:33:09,471 Mon royaume pour un cheval ! 1754 02:33:11,598 --> 02:33:13,099 Retirez-vous ! 1755 02:33:14,017 --> 02:33:15,977 Je vais aller vous en chercher un ! 1756 02:33:16,186 --> 02:33:19,230 J'ai jou� ma vie sur un coup de d�s ! 1757 02:33:19,481 --> 02:33:21,941 Je courrai la chance jusqu'au bout ! 1758 02:33:22,150 --> 02:33:24,486 Il doit y avoir ici 6 Richmond ! 1759 02:33:24,694 --> 02:33:27,572 J'en ai tu� 5, et jamais le mien ! 1760 02:33:28,198 --> 02:33:29,491 Un cheval ! 1761 02:33:32,369 --> 02:33:35,372 Mon royaume pour un cheval ! 1762 02:38:47,393 --> 02:38:49,436 Sous-titrage Titra Film Paris 138284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.