Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,624 --> 00:01:26,919
L'histoire de l'Angleterre,
comme celle de nombreux pays,
2
00:01:27,127 --> 00:01:29,588
est un m�lange
de faits et de l�gendes.
3
00:01:29,796 --> 00:01:32,883
L'histoire du monde,
telle une lettre sans po�sie,
4
00:01:33,091 --> 00:01:36,136
une fleur sans parfum,
une pens�e sans imagination,
5
00:01:36,345 --> 00:01:38,722
serait bien ennuyeuse
sans ses l�gendes
6
00:01:38,931 --> 00:01:40,974
dont beaucoup,
bien que d�menties,
7
00:01:41,183 --> 00:01:43,268
valent la peine
d'�tre conserv�es.
8
00:01:43,477 --> 00:01:47,189
Nous sommes dans la seconde moiti�
du XVe si�cle, en Angleterre,
9
00:01:47,397 --> 00:01:49,942
� l'issue d'une longue p�riode
de conflits
10
00:01:50,150 --> 00:01:53,403
opposant des factions rivales
de la couronne d'Angleterre,
11
00:01:53,612 --> 00:01:56,490
plus connus sous le nom
de la guerre des Deux-Roses.
12
00:01:56,698 --> 00:01:59,910
La rose rouge �tait l'embl�me
de la maison de Lancastre,
13
00:02:00,118 --> 00:02:02,412
la blanche,
celui de la maison d'York.
14
00:02:02,621 --> 00:02:05,832
Cette rose blanche d'York,
dans sa floraison finale,
15
00:02:06,041 --> 00:02:08,710
inspira cette histoire
� William Shakespeare.
16
00:02:47,749 --> 00:02:51,461
Voici donc le r�cit
d'une des l�gendes les plus c�l�bres,
17
00:02:51,670 --> 00:02:54,256
voire les plus tristement c�l�bres,
18
00:02:54,464 --> 00:02:56,300
qui soient li�es �...
19
00:03:03,765 --> 00:03:06,018
la couronne d'Angleterre.
20
00:03:33,212 --> 00:03:35,964
Dieu sauve le roi �douard IV !
21
00:03:37,132 --> 00:03:39,509
Longue vie au roi �douard IV !
22
00:03:40,886 --> 00:03:44,389
Puisse le roi avoir la vie �ternelle !
23
00:05:31,622 --> 00:05:34,249
Nous reprenons
le tr�ne d'Angleterre
24
00:05:34,458 --> 00:05:36,710
rachet� avec le sang
de l'ennemi !
25
00:05:54,978 --> 00:05:55,854
Approche, Bess !
26
00:06:01,818 --> 00:06:03,695
Je veux embrasser mon fils !
27
00:06:07,157 --> 00:06:08,700
Petit homme...
28
00:06:09,117 --> 00:06:11,411
C'est pour toi
que tes oncles et moi-m�me
29
00:06:11,620 --> 00:06:14,122
avons veill� en armes
durant les nuits d'hiver
30
00:06:14,331 --> 00:06:16,458
et march� dans la chaleur d'�t�.
31
00:06:16,667 --> 00:06:18,961
Un jour, la couronne te reviendra
32
00:06:19,211 --> 00:06:22,256
et tu b�n�ficieras de nos efforts.
33
00:06:23,048 --> 00:06:25,509
Clarence, Gloucester,
34
00:06:25,717 --> 00:06:27,719
aimez ma jolie reine
35
00:06:28,845 --> 00:06:31,473
et venez embrasser
votre princier neveu.
36
00:06:32,349 --> 00:06:34,685
Mon d�vouement envers vous,
37
00:06:34,893 --> 00:06:38,105
je le scelle sur les l�vres
de cet enfant !
38
00:06:40,232 --> 00:06:42,276
Merci, noble Clarence !
39
00:06:42,484 --> 00:06:45,153
Que le baiser
que je donne au fruit
40
00:06:45,362 --> 00:06:48,282
t�moigne de mon amour
pour l'arbre.
41
00:06:49,533 --> 00:06:51,952
Merci, valeureux fr�re !
42
00:06:54,621 --> 00:06:57,749
Maintenant, passons le temps
en repr�sentations
43
00:06:57,958 --> 00:07:00,002
et spectacles comiques
44
00:07:00,210 --> 00:07:03,589
convenant aux plaisirs d'une cour.
45
00:07:04,464 --> 00:07:09,052
R�sonnez, tambours et trompettes !
Adieu, amers soucis !
46
00:07:09,469 --> 00:07:12,222
Que commence une joie durable !
47
00:09:12,634 --> 00:09:15,178
L'hiver de nos malheurs
48
00:09:15,387 --> 00:09:17,973
s'est transform�
en un radieux �t�
49
00:09:18,181 --> 00:09:20,893
sous ce ciel d'York.
50
00:09:21,894 --> 00:09:24,730
Les nuages qui mena�aient
notre maison
51
00:09:24,938 --> 00:09:28,483
ont disparu
dans les profondeurs de l'oc�an.
52
00:09:29,401 --> 00:09:32,946
Nos fronts sont ceints
de lauriers,
53
00:09:33,155 --> 00:09:36,366
nos armes suspendues
en troph�es.
54
00:09:36,575 --> 00:09:40,078
Plus de rudes alarmes,
mais des cris joyeux.
55
00:09:40,287 --> 00:09:44,166
Plus de marches,
mais d'agr�ables danses.
56
00:09:45,125 --> 00:09:50,172
La guerre au dur visage
a d�rid� son front.
57
00:09:50,380 --> 00:09:56,136
Elle ne monte plus son coursier
pour aller terrifier l'ennemi,
58
00:09:56,345 --> 00:09:59,431
mais gambade
dans la chambre des dames
59
00:09:59,640 --> 00:10:03,685
au son plaisant du luth lascif.
60
00:10:06,939 --> 00:10:10,859
Mais moi, qui ne suis
ni apte aux jeux fol�tres
61
00:10:11,068 --> 00:10:14,154
ni fait pour charmer un miroir.
62
00:10:14,363 --> 00:10:17,783
Moi qui suis contrefait
et sans gr�ce
63
00:10:17,991 --> 00:10:21,453
pour me pavaner
devant les nymphes.
64
00:10:22,412 --> 00:10:25,415
Moi, que la nature a priv�
de proportions
65
00:10:25,624 --> 00:10:28,252
et de traits harmonieux,
66
00:10:29,461 --> 00:10:32,089
difforme, inachev�
67
00:10:32,506 --> 00:10:34,800
et venu pr�matur�ment en ce monde,
68
00:10:35,008 --> 00:10:39,972
� moiti� achev� et si contrefait
69
00:10:40,347 --> 00:10:44,017
que les chiens aboient � ma vue.
70
00:10:45,602 --> 00:10:46,645
Soit.
71
00:10:46,853 --> 00:10:49,940
L'amour m'a r�pudi�
dans le ventre de ma m�re
72
00:10:50,148 --> 00:10:52,734
et, de peur que je ne sois
soumis � ces douces lois,
73
00:10:52,943 --> 00:10:55,612
il a estropi� ma fr�le nature,
74
00:10:55,821 --> 00:10:59,449
dess�chant mon bras
comme un arbrisseau mort,
75
00:10:59,658 --> 00:11:02,077
accablant mon dos
d'une gibbosit�,
76
00:11:02,286 --> 00:11:05,080
donnant � mes jambes
une longueur in�gale,
77
00:11:05,289 --> 00:11:08,041
me disproportionnant partout
78
00:11:08,250 --> 00:11:12,045
comme un chaos humain,
un ours mal l�ch�
79
00:11:12,254 --> 00:11:15,257
qui ne rappelle en rien sa m�re !
80
00:11:16,300 --> 00:11:17,593
Pourquoi ?
81
00:11:19,553 --> 00:11:22,764
En ces jours o� la paix
souffle dans ses pipeaux,
82
00:11:22,973 --> 00:11:25,517
je n'ai d'autre passe-temps
83
00:11:26,435 --> 00:11:29,438
que d'�pier l'effet de mon ombre
84
00:11:29,646 --> 00:11:33,358
pour discourir sur mon infirmit�.
85
00:11:35,694 --> 00:11:37,195
Alors,
86
00:11:37,404 --> 00:11:40,782
puisque la terre
ne me r�serve aucune joie
87
00:11:40,991 --> 00:11:44,328
sauf celle de commander,
de dominer
88
00:11:44,536 --> 00:11:47,873
ceux que la Nature
a mieux partag�s,
89
00:11:48,081 --> 00:11:50,542
ma joie consistera � r�ver
90
00:11:52,628 --> 00:11:54,296
de la couronne.
91
00:11:56,423 --> 00:11:59,426
Ce monde sera
pour moi un enfer
92
00:11:59,635 --> 00:12:02,888
tant que cette t�te
que supporte un tronc difforme
93
00:12:03,096 --> 00:12:06,225
ne sera pas cercl�e
d'une glorieuse...
94
00:12:08,936 --> 00:12:10,062
couronne !
95
00:12:11,104 --> 00:12:13,023
Mais j'ignore comment l'obtenir,
96
00:12:13,232 --> 00:12:16,610
plusieurs existences
s'interposant entre elle et moi.
97
00:12:16,818 --> 00:12:19,655
Tel un homme
perdu dans un bois,
98
00:12:19,863 --> 00:12:22,699
�cartant les �pines
et �corch� par elles,
99
00:12:22,908 --> 00:12:25,410
cherchant un chemin,
s'en �loignant,
100
00:12:25,619 --> 00:12:27,579
ne sachant
o� trouver une �claircie
101
00:12:27,788 --> 00:12:29,957
et d�sesp�rant de l'atteindre,
102
00:12:30,165 --> 00:12:32,834
je peinerai pour saisir
la couronne d'Angleterre,
103
00:12:33,043 --> 00:12:35,504
duss�-je me tailler un chemin
104
00:12:35,712 --> 00:12:38,882
avec une hache sanglante !
105
00:12:46,890 --> 00:12:49,101
Je poss�de le secret de sourire
106
00:12:49,309 --> 00:12:52,020
et de tuer en souriant,
107
00:12:52,229 --> 00:12:54,856
de para�tre content
de ce qui me blesse,
108
00:12:55,065 --> 00:12:57,150
de feindre les pleurs,
109
00:12:57,359 --> 00:13:00,779
de me composer un visage
suivant l'occasion.
110
00:13:04,032 --> 00:13:07,661
Je noierai plus de marins
que de sir�nes,
111
00:13:07,869 --> 00:13:10,622
jouerai l'orateur
aussi bien que Nestor,
112
00:13:10,831 --> 00:13:13,500
duperai mieux encore qu'Ulysse
113
00:13:13,709 --> 00:13:16,670
et, comme Sinon,
prendrai une autre Troie.
114
00:13:16,879 --> 00:13:19,214
J'ai plus de couleurs
que le cam�l�on,
115
00:13:19,423 --> 00:13:22,050
plus de formes que Prot�e.
116
00:13:22,259 --> 00:13:25,762
� c�t� de moi,
Machiavel n'est qu'un �colier !
117
00:13:27,014 --> 00:13:28,557
Capable de tout cela,
118
00:13:28,765 --> 00:13:31,435
je ne pourrais
conqu�rir une couronne ?
119
00:13:34,605 --> 00:13:37,649
F�t-elle plus loin, je l'atteindrai !
120
00:13:52,414 --> 00:13:57,294
Entre temps,
j'�pouserai lady Anne.
121
00:14:01,131 --> 00:14:02,591
La voici...
122
00:14:05,719 --> 00:14:08,347
pleurant son amour perdu.
123
00:14:09,848 --> 00:14:13,936
�douard, prince de Galles,
qu'en mon humeur furieuse,
124
00:14:14,144 --> 00:14:17,356
j'ai poignard� � Tewkesbury.
125
00:14:17,564 --> 00:14:21,902
Le monde n'a plus de place
pour pareil gentilhomme.
126
00:14:22,110 --> 00:14:25,155
J'ai fait d'elle une veuve
127
00:14:25,364 --> 00:14:29,618
pour lui �ter
tout espoir de descendance
128
00:14:29,868 --> 00:14:33,247
capable de me frustrer
des temps dor�s
129
00:14:33,455 --> 00:14:35,207
auxquels j'aspire.
130
00:15:15,706 --> 00:15:17,082
D�posez.
131
00:15:18,542 --> 00:15:21,128
D�posez votre honorable fardeau
132
00:15:22,045 --> 00:15:25,215
tandis que je pleure
133
00:15:25,424 --> 00:15:28,677
les cendres
de la maison de Lancastre.
134
00:15:47,988 --> 00:15:52,034
Reste inanim�
de cette lign�e royale,
135
00:15:55,037 --> 00:15:59,166
qu'il me soit permis
de supplier ton ombre
136
00:15:59,374 --> 00:16:03,045
d'entendre les g�missements
de la pauvre Anne.
137
00:16:09,051 --> 00:16:13,138
Sur ces blessures qui laiss�rent
s'�chapper ta vie,
138
00:16:13,347 --> 00:16:16,934
je verse le baume
d�sesp�r� des larmes.
139
00:16:20,604 --> 00:16:24,858
Maudite soit la main
qui t'a poignard� !
140
00:16:25,817 --> 00:16:29,321
Maudit le c�ur
qui n'a pas eu piti� !
141
00:16:29,988 --> 00:16:34,201
Maudit le sang
qui fit couler ce sang !
142
00:16:36,495 --> 00:16:40,916
S'il a une �pouse,
qu'elle soit plus malheureuse
143
00:16:41,124 --> 00:16:43,085
le jour o� il mourra
144
00:16:43,752 --> 00:16:48,882
que je le suis
d'avoir perdu mon jeune seigneur.
145
00:17:21,665 --> 00:17:22,499
Arr�tez !
146
00:17:23,333 --> 00:17:26,879
Vous qui portez le corps,
d�posez-le !
147
00:17:27,087 --> 00:17:30,799
Quel noir magicien s'oppose
� nos devoirs de charit� ?
148
00:17:31,008 --> 00:17:34,344
D�posez-le. Qui d�sob�ira,
j'en ferai un cadavre !
149
00:17:34,553 --> 00:17:36,555
Monseigneur,
laissez passer le cercueil !
150
00:17:36,763 --> 00:17:40,225
Arr�te, chien,
lorsque je le commande !
151
00:17:40,434 --> 00:17:44,104
Sinon, pour te punir,
je t'abats � mes pieds !
152
00:17:44,313 --> 00:17:47,357
Avez-vous donc tous peur ?
153
00:17:47,566 --> 00:17:52,404
Mais certes, l'homme ne saurait
contempler le d�mon !
154
00:17:52,946 --> 00:17:55,198
�loigne-toi,
ministre de l'enfer !
155
00:17:55,407 --> 00:17:57,451
Tu n'avais de pouvoir
que sur son corps,
156
00:17:57,659 --> 00:18:00,329
mais son �me t'�chappe !
Va-t'en !
157
00:18:00,537 --> 00:18:03,290
Par charit�,
sois moins haineuse.
158
00:18:03,498 --> 00:18:06,460
Hideux d�mon,
laisse-nous en paix !
159
00:18:07,294 --> 00:18:13,258
Si tu veux contempler tes forfaits,
regarde cet exemple !
160
00:18:14,009 --> 00:18:17,512
Rougis donc,
amas de difformit�s !
161
00:18:17,721 --> 00:18:20,974
Souffrez que de ces crimes suppos�s
162
00:18:21,183 --> 00:18:25,103
je puisse ici me justifier.
Je n'ai point tu� votre �poux.
163
00:18:25,312 --> 00:18:27,147
Alors il est vivant.
164
00:18:27,814 --> 00:18:30,776
Il �tait si gentil,
doux et vertueux.
165
00:18:30,984 --> 00:18:34,321
Digne du ciel, il y est mieux
� sa place que sur terre.
166
00:18:34,529 --> 00:18:36,865
Et toi, digne de l'enfer !
167
00:18:41,912 --> 00:18:44,248
Et d'une autre place,
si je puis la nommer.
168
00:18:44,456 --> 00:18:46,291
Quelque cachot !
169
00:18:48,043 --> 00:18:49,711
Votre chambre � coucher.
170
00:19:02,558 --> 00:19:05,727
Braves gens,
reprenez votre saint fardeau.
171
00:19:53,442 --> 00:19:54,985
Je l'aurai,
172
00:19:56,945 --> 00:19:59,489
mais je ne la garderai
pas longtemps.
173
00:19:59,698 --> 00:20:02,951
Pourtant n'ai-je pas tu�
son mari et son p�re ?
174
00:20:03,160 --> 00:20:07,623
Je la d�dommagerai en devenant
son mari et son p�re.
175
00:20:08,165 --> 00:20:13,212
Et cela moins par amour
que pour un autre but secret
176
00:20:13,420 --> 00:20:17,424
que j'atteindrai un jour
en l'�pousant.
177
00:20:21,845 --> 00:20:24,431
Mais chaque chose en son temps.
178
00:20:25,224 --> 00:20:27,559
Clarence vit toujours,
179
00:20:28,435 --> 00:20:31,855
�douard r�gne encore.
180
00:20:33,232 --> 00:20:38,070
Quand ils seront partis,
je compterai mes gains !
181
00:20:43,951 --> 00:20:48,747
Clarence, prends garde...
Tu me portes ombrage.
182
00:20:48,956 --> 00:20:52,334
Mais je te pr�pare
des jours sombres.
183
00:20:52,543 --> 00:20:57,548
Mes probl�mes feront qu'�douard
craindra pour sa vie.
184
00:20:58,257 --> 00:21:03,095
Et pour dissiper ses craintes,
j'obtiendrai ta mort.
185
00:22:00,903 --> 00:22:02,654
O� est le duc Clarence ?
186
00:22:02,863 --> 00:22:04,948
� la disposition de Votre Altesse.
187
00:22:05,407 --> 00:22:08,493
Qu'on le fasse compara�tre
devant nous.
188
00:22:16,335 --> 00:22:20,380
J'ai tram� des complots,
des emb�ches.
189
00:22:20,589 --> 00:22:24,301
Des mensonges �tay�s
de solides arguments
190
00:22:24,509 --> 00:22:28,597
au moyen de folles proph�ties
et de calomnies
191
00:22:28,805 --> 00:22:34,061
pour faire se ha�r
mon fr�re Clarence et le roi.
192
00:22:36,563 --> 00:22:40,817
� tra�tre, f�lon et parjure !
193
00:22:41,026 --> 00:22:43,654
Qu'ai-je fait
pour irriter mon fr�re ?
194
00:22:43,862 --> 00:22:49,159
Et si le roi �douard
est aussi droit que je suis fourbe,
195
00:22:49,368 --> 00:22:52,454
on verra Clarence emprisonn�
196
00:22:52,663 --> 00:22:55,749
parce qu'une proph�tie
dira que "G"
197
00:22:55,958 --> 00:22:59,503
sera l'assassin
des h�ritiers d'�douard.
198
00:23:00,462 --> 00:23:04,216
Si je n'�choue pas,
Clarence n'a plus qu'un jour � vivre.
199
00:23:04,424 --> 00:23:07,219
Clarence est pareil
aux sables mouvants.
200
00:23:07,427 --> 00:23:08,845
Qu'on l'emm�ne !
201
00:23:23,235 --> 00:23:24,903
Il ne vivra pas...
202
00:23:25,404 --> 00:23:26,655
j'esp�re !
203
00:23:27,406 --> 00:23:31,451
Et il ne doit pas mourir
tant que George vivra.
204
00:23:32,870 --> 00:23:36,373
Mais retenons nos pens�es.
Voici George Clarence.
205
00:23:41,795 --> 00:23:43,046
Mon fr�re.
206
00:23:43,463 --> 00:23:44,840
Bonjour.
207
00:23:45,549 --> 00:23:47,885
Pourquoi ces gardes en armes ?
208
00:23:48,093 --> 00:23:50,387
Sa Majest� m'a donn� cette escorte
209
00:23:50,596 --> 00:23:53,140
pour me conduire � la Tour.
210
00:23:53,348 --> 00:23:54,808
Et le motif en est ?
211
00:23:55,017 --> 00:23:56,810
Que mon nom est George.
212
00:23:57,019 --> 00:23:59,771
Ce n'est pas votre faute.
213
00:23:59,980 --> 00:24:02,024
Il aurait d� enfermer
vos parrains.
214
00:24:02,232 --> 00:24:06,236
Sans doute vous fera-t-on
rebaptiser � la Tour.
215
00:24:08,238 --> 00:24:10,240
Dites-moi...
Puis-je savoir ?
216
00:24:10,449 --> 00:24:14,203
Oui, quand je le saurai,
car je l'ignore encore.
217
00:24:14,411 --> 00:24:19,124
Si j'ai bien compris, il aurait
�cout� songes et proph�ties
218
00:24:19,333 --> 00:24:22,377
et de son alphabet
supprim� la lettre "G"
219
00:24:22,586 --> 00:24:25,380
parce qu'un sorcier
lui a pr�dit que par "G",
220
00:24:25,589 --> 00:24:27,925
sa descendance serait d�sh�rit�e.
221
00:24:28,133 --> 00:24:30,469
Mon nom George
commen�ant par un "G",
222
00:24:30,677 --> 00:24:33,055
il voit en moi le coupable.
223
00:24:33,263 --> 00:24:38,644
C'est pour cela que Son Altesse
a r�solu de m'arr�ter.
224
00:24:39,728 --> 00:24:42,481
Voil�, quand les femmes
gouvernent !
225
00:24:42,689 --> 00:24:44,900
Ce n'est pas le roi
qui vous envoie � la Tour.
226
00:24:45,108 --> 00:24:49,363
C'est la reine, sa femme,
qui le pousse � cette extr�mit� !
227
00:24:50,364 --> 00:24:53,742
N'est-ce pas elle
et son fr�re Anthony Rivers
228
00:24:53,951 --> 00:24:56,078
qui envoy�rent
lord Hastings � la Tour
229
00:24:56,286 --> 00:24:58,622
dont il sortira aujourd'hui ?
230
00:24:58,830 --> 00:25:01,583
Pour nous, Clarence,
rien n'est s�r.
231
00:25:01,792 --> 00:25:03,919
Que Vos Gr�ces me pardonnent.
232
00:25:04,127 --> 00:25:08,590
Sa Majest� a ordonn� que nul
ne s'entretienne avec votre fr�re.
233
00:25:08,799 --> 00:25:10,759
Nous vous ob�irons, Brackenbury.
234
00:25:10,968 --> 00:25:13,679
Nous sommes
les valets de la reine.
235
00:25:13,887 --> 00:25:15,847
Adieu, mon fr�re.
236
00:25:16,056 --> 00:25:19,810
Je m'efforcerai d'obtenir du roi
votre libert�.
237
00:25:20,018 --> 00:25:24,064
Mais cet outrage
au lien fraternel me blesse.
238
00:25:24,273 --> 00:25:26,650
Il nous d�pla�t � tous deux.
239
00:25:27,568 --> 00:25:29,403
Votre emprisonnement
durera peu.
240
00:25:29,611 --> 00:25:33,073
Je vous d�livrerai
ou prendrai votre place.
241
00:25:33,282 --> 00:25:34,241
Jusque-l�, patience.
242
00:25:34,449 --> 00:25:36,159
Il le faut bien.
243
00:25:37,119 --> 00:25:38,203
Adieu.
244
00:25:53,760 --> 00:25:56,638
Poursuis ton chemin
qui sera sans retour,
245
00:25:57,180 --> 00:25:59,766
simple et candide Clarence.
246
00:26:00,517 --> 00:26:04,021
Je t'aime tant que j'enverrai
bient�t ton �me au ciel,
247
00:26:04,229 --> 00:26:06,064
si le ciel l'accepte.
248
00:26:49,942 --> 00:26:51,735
Douce lady Anne,
249
00:26:53,028 --> 00:26:56,365
l'auteur de cette mort
n'est-il pas � bl�mer
250
00:26:56,573 --> 00:26:58,408
autant que l'instrument ?
251
00:26:58,617 --> 00:27:02,788
C'est toi qui en fus l'auteur
et l'agent ex�crable !
252
00:27:03,413 --> 00:27:06,375
Votre beaut� en est la cause.
253
00:27:07,751 --> 00:27:13,131
Elle hantait mon sommeil
et m'e�t fait bourreau de l'univers
254
00:27:13,340 --> 00:27:16,635
pour passer une heure
sur votre sein charmant.
255
00:27:16,843 --> 00:27:20,222
Si je croyais cela, assassin,
256
00:27:20,889 --> 00:27:23,767
je d�truirais
la beaut� de mes joues !
257
00:27:23,976 --> 00:27:27,521
Celui qui te priva de ton �poux
voulait t'en donner un meilleur.
258
00:27:27,729 --> 00:27:29,731
Il n'en existe point de meilleur.
259
00:27:29,940 --> 00:27:32,609
Il existe,
et t'aime davantage.
260
00:27:32,818 --> 00:27:34,236
O� est-il ?
261
00:27:36,196 --> 00:27:37,281
Ici !
262
00:27:44,329 --> 00:27:47,291
Pourquoi cracher sur moi ?
263
00:27:48,834 --> 00:27:51,128
Puisse cela t'�tre
poison mortel !
264
00:27:51,336 --> 00:27:53,672
D'une bouche aussi douce ?
Jamais !
265
00:27:53,881 --> 00:27:57,092
Jamais poison n'atteignit
crapaud plus vil !
266
00:28:02,097 --> 00:28:03,640
Hors de ma vue !
267
00:28:05,684 --> 00:28:07,352
Ton aspect blesse mes yeux !
268
00:28:07,561 --> 00:28:10,397
Tes yeux ont bien
bless� les miens !
269
00:28:11,231 --> 00:28:14,943
Ils m'ont arrach�
d'am�res larmes,
270
00:28:15,152 --> 00:28:18,113
des pleurs d'enfant d�shonorants.
271
00:28:19,114 --> 00:28:22,075
Mes yeux que jamais
remords ne mouilla
272
00:28:22,284 --> 00:28:28,373
lorsque ton p�re fit le triste r�cit
de la mort de mon p�re
273
00:28:28,582 --> 00:28:31,501
et vingt fois s'arr�ta,
sanglotant,
274
00:28:31,710 --> 00:28:36,506
parmi les assistants
aux visages mouill�s.
275
00:28:38,050 --> 00:28:42,137
Mes yeux virils
ont d�daign� les larmes.
276
00:28:42,846 --> 00:28:46,725
Les larmes que ces chagrins
ne m'avaient pas arrach�es,
277
00:28:47,142 --> 00:28:49,811
ta beaut� les a fait jaillir.
278
00:28:54,358 --> 00:28:59,780
Ma langue n'a jamais appris
les mots caressants,
279
00:28:59,988 --> 00:29:05,285
mais � pr�sent ta beaut�
inspire mes paroles.
280
00:29:07,454 --> 00:29:10,082
N'apprends pas
le m�pris � tes l�vres.
281
00:29:10,290 --> 00:29:14,795
Elles sont faites pour le baiser,
et non pour le m�pris.
282
00:29:17,548 --> 00:29:20,717
Ton c�ur ne peut-il pardonner ?
283
00:29:21,301 --> 00:29:23,845
Vois, je te tends cette �p�e.
284
00:29:24,054 --> 00:29:27,766
Plonge-la si tu veux
en ce c�ur qui t'adore !
285
00:29:27,975 --> 00:29:30,852
Je l'offre nue
� ton coup mortel !
286
00:29:31,812 --> 00:29:34,106
Si j'ai tu� le prince �douard,
287
00:29:34,314 --> 00:29:36,567
c'est que ta beaut�
m'y poussait !
288
00:29:36,775 --> 00:29:41,655
Ce crime, c'est ton visage c�leste
qui me l'a inspir�.
289
00:29:55,460 --> 00:29:57,212
L�ve � nouveau l'�p�e
290
00:29:57,838 --> 00:29:59,798
ou bien rel�ve-moi !
291
00:30:03,594 --> 00:30:05,262
Debout...
292
00:30:05,804 --> 00:30:07,472
fourbe !
293
00:30:08,557 --> 00:30:13,353
Je veux ta mort,
mais non devenir ton bourreau.
294
00:30:13,562 --> 00:30:15,439
Dis-moi de me tuer.
J'ob�irai.
295
00:30:15,647 --> 00:30:16,773
Je te l'ai d�j� dit !
296
00:30:16,982 --> 00:30:18,358
C'�tait dans ta col�re.
297
00:30:18,567 --> 00:30:25,157
La main qui a tu� ton amour
va en tuer un plus sinc�re.
298
00:30:25,699 --> 00:30:27,409
De deux morts
tu seras complice.
299
00:30:27,618 --> 00:30:30,329
Qui me dit...
que tu es sinc�re ?
300
00:30:30,537 --> 00:30:33,207
Alors nul ne l'a jamais �t� !
301
00:30:38,212 --> 00:30:40,380
Allons, rengainez votre �p�e.
302
00:30:41,256 --> 00:30:43,467
Dis-moi que la paix est faite.
303
00:30:44,259 --> 00:30:45,677
Vous le saurez plus tard.
304
00:30:45,886 --> 00:30:47,137
Mais puis-je esp�rer ?
305
00:30:47,346 --> 00:30:49,932
Tout homme vit d'espoir.
306
00:30:50,724 --> 00:30:53,936
Daigne donc porter cet anneau.
307
00:30:57,773 --> 00:30:59,399
Recevoir,
308
00:31:00,484 --> 00:31:02,402
ce n'est pas donner.
309
00:31:05,656 --> 00:31:09,159
Vois comme cet anneau
enserre ton doigt.
310
00:31:10,160 --> 00:31:13,789
Ainsi ton sein enclot
mon pauvre c�ur.
311
00:31:14,498 --> 00:31:18,460
Garde-les tous deux :
ils sont � toi.
312
00:31:21,964 --> 00:31:23,507
Fais-moi tes adieux.
313
00:32:30,532 --> 00:32:33,410
A-t-on jamais ainsi
courtis� une femme ?
314
00:32:34,203 --> 00:32:37,164
L'a-t-on jamais
conquise de la sorte ?
315
00:32:45,214 --> 00:32:49,509
Je gage mon duch�
que je me sous-estime.
316
00:32:50,219 --> 00:32:55,474
Ma foi, elle voit en moi
un homme s�duisant.
317
00:33:00,354 --> 00:33:02,773
Je vais m'offrir un miroir
318
00:33:03,357 --> 00:33:08,403
et payer quelques tailleurs
pour orner ma personne.
319
00:33:09,196 --> 00:33:15,035
Rentr� en faveur avec moi-m�me,
je veux m'y maintenir !
320
00:33:16,745 --> 00:33:18,997
Brille, soleil,
321
00:33:19,831 --> 00:33:22,251
jusqu'� ce que j'aie un miroir,
322
00:33:22,459 --> 00:33:26,129
afin de voir mon reflet
quand je passe.
323
00:33:53,365 --> 00:33:54,658
Calmez-vous, Madame.
324
00:33:54,867 --> 00:33:58,287
Sa Majest� va retrouver
sa sant� coutumi�re.
325
00:33:58,495 --> 00:34:00,747
Ne l'aggravez pas encore !
326
00:34:01,123 --> 00:34:05,627
Aussi r�confortez
et �gayez Sa Gr�ce...
327
00:34:07,129 --> 00:34:08,380
de propos plaisants.
328
00:34:08,589 --> 00:34:10,507
S'il meurt,
que deviendrais-je ?
329
00:34:10,716 --> 00:34:12,676
Il n'y aura point d'autre mal.
330
00:34:12,885 --> 00:34:15,178
Sa mort referme tous les maux !
331
00:34:15,387 --> 00:34:18,807
Vous avez un fils
pour vous consoler.
332
00:34:19,016 --> 00:34:23,478
Il est mineur, et confi�
� Richard de Gloucester
333
00:34:23,687 --> 00:34:26,690
qui n'a d'amour
ni pour moi ni pour vous.
334
00:34:28,650 --> 00:34:29,985
Sera-t-il protecteur ?
335
00:34:30,193 --> 00:34:32,613
Cela est envisag�,
mais non d�cid�,
336
00:34:32,821 --> 00:34:35,490
si malheur arrive au roi.
337
00:34:43,332 --> 00:34:46,501
"Par cet ordre, le duc Clarence
338
00:34:46,710 --> 00:34:51,298
"sera livr� au bourreau
qui l'ex�cutera."
339
00:35:33,966 --> 00:35:37,761
Cela �tant fait, que Dieu
rappelle � lui le roi �douard
340
00:35:37,970 --> 00:35:41,348
et laisse le monde
� mes entreprises.
341
00:36:42,451 --> 00:36:44,745
Pourquoi cet air de tristesse ?
342
00:36:45,787 --> 00:36:48,582
C'est que j'ai pass�
une nuit si p�nible...
343
00:36:51,418 --> 00:36:56,131
Si remplie d'affreuses visions
et de r�ves effrayants,
344
00:36:57,174 --> 00:36:59,426
que foi de chr�tien,
345
00:36:59,635 --> 00:37:02,512
je ne voudrais plus
en passer une semblable,
346
00:37:02,721 --> 00:37:06,058
m�me pour racheter
une vie de bonheur,
347
00:37:07,059 --> 00:37:09,978
tant elle a �t� pleine de terreur !
348
00:37:10,270 --> 00:37:14,149
Quel �tait ce r�ve ?
Veuillez me le dire.
349
00:37:16,151 --> 00:37:18,237
J'ai r�v� qu'�chapp� de la Tour,
350
00:37:18,445 --> 00:37:21,281
je m'embarquais
pour aller en Bourgogne
351
00:37:22,074 --> 00:37:26,119
en compagnie
de mon fr�re Gloucester.
352
00:37:27,120 --> 00:37:30,916
Il m'incitait � quitter ma cabine
pour arpenter le pont.
353
00:37:32,459 --> 00:37:34,878
Nous regardions vers l'Angleterre.
354
00:37:35,462 --> 00:37:38,006
Nous �voquions nos durs moments
355
00:37:38,215 --> 00:37:41,468
durant la guerre
entre York et Lancastre.
356
00:37:43,470 --> 00:37:46,807
Tandis que nous arpentions le tillac,
357
00:37:47,849 --> 00:37:50,477
Gloucester me sembla tr�bucher.
358
00:37:51,478 --> 00:37:53,355
Et tandis qu'il tombait,
359
00:37:54,064 --> 00:37:55,732
il me pr�cipitait
360
00:37:56,441 --> 00:38:01,738
dans les flots tumultueux de la mer.
361
00:38:03,991 --> 00:38:05,492
Seigneur !
362
00:38:06,869 --> 00:38:09,746
Qu'il me semblait affreux
de me noyer.
363
00:38:10,122 --> 00:38:13,166
L'horrible bruit de l'eau
dans mes oreilles,
364
00:38:13,375 --> 00:38:16,461
les affreuses visions de mort
devant mes yeux !
365
00:38:16,670 --> 00:38:19,756
Je croyais voir
cent horribles naufrages,
366
00:38:19,965 --> 00:38:24,261
des hommes par milliers
rong�s par les poissons,
367
00:38:24,469 --> 00:38:30,350
de l'or, de grandes ancres,
des perles et des joyaux pr�cieux
368
00:38:30,559 --> 00:38:32,603
�parpill�s au fond de la mer !
369
00:38:33,604 --> 00:38:35,397
Aviez-vous le loisir
370
00:38:35,606 --> 00:38:38,483
de contempler
les secrets des grands fonds ?
371
00:38:40,277 --> 00:38:42,029
Je l'ai cru.
372
00:38:42,237 --> 00:38:45,282
Plusieurs fois,
je pensais rendre l'�me,
373
00:38:45,490 --> 00:38:48,660
mais un flot jaloux
la refoulait en moi,
374
00:38:48,869 --> 00:38:52,581
l'emp�chait d'atteindre
les espaces libres
375
00:38:52,789 --> 00:38:58,545
et la faisait rentrer
dans mon corps palpitant !
376
00:38:59,504 --> 00:39:02,174
Cette agonie
ne vous a pas �veill� ?
377
00:39:02,382 --> 00:39:06,303
Non. Mon r�ve se prolongeait
au-del� de la vie.
378
00:39:06,970 --> 00:39:09,973
Alors commen�a
la temp�te de l'�me.
379
00:39:11,308 --> 00:39:13,393
Je croyais traverser le fleuve
380
00:39:13,602 --> 00:39:16,939
avec le passeur
dont parlent les po�tes
381
00:39:17,147 --> 00:39:20,025
pour entrer au royaume
de la nuit �ternelle.
382
00:39:20,234 --> 00:39:22,653
Le premier que je rencontrai
383
00:39:22,861 --> 00:39:25,697
fut mon beau-p�re,
l'illustre Warwick.
384
00:39:25,906 --> 00:39:27,324
Il criait :
385
00:39:27,533 --> 00:39:30,827
"Quel ch�timent attend ta perfidie,
386
00:39:31,036 --> 00:39:32,913
"� parjure Clarence ?"
387
00:39:34,706 --> 00:39:36,333
Alors, il disparut.
388
00:39:37,834 --> 00:39:41,338
Puis je vis un fant�me errant,
pareil � un ange,
389
00:39:41,797 --> 00:39:45,008
avec une chevelure brillante,
souill�e de sang.
390
00:39:45,217 --> 00:39:47,302
Il s'�cria :
391
00:39:47,928 --> 00:39:51,139
"Clarence l'hypocrite,
le parjure est venu
392
00:39:51,348 --> 00:39:53,600
"qui m'a poignard� � Tewkesbury !
393
00:39:53,809 --> 00:39:57,062
"Saisissez-le, furies, torturez-le !"
394
00:40:00,357 --> 00:40:03,777
Il me semble qu'alors
des d�mons m'entour�rent,
395
00:40:03,986 --> 00:40:07,239
poussant des cris
tellement affreux
396
00:40:07,489 --> 00:40:10,701
que le bruit m'�veilla.
397
00:40:14,121 --> 00:40:15,998
Longtemps apr�s,
398
00:40:17,082 --> 00:40:19,459
je me crus en enfer,
399
00:40:20,586 --> 00:40:23,797
tant ce cauchemar
m'avait terrifi� !
400
00:40:26,508 --> 00:40:28,802
Je comprends votre effroi.
401
00:40:29,595 --> 00:40:32,306
J'en �prouvais � votre r�cit.
402
00:40:34,641 --> 00:40:36,685
J'ai commis tant de crimes
403
00:40:36,894 --> 00:40:39,605
qui portent t�moignage
contre moi.
404
00:40:40,522 --> 00:40:42,399
J'ai agi pour �douard.
405
00:40:43,317 --> 00:40:45,694
Voyez comme il m'en r�compense !
406
00:40:55,078 --> 00:40:59,041
Mon Dieu, si mes pri�res
ne t'apaisent pas,
407
00:40:59,541 --> 00:41:02,586
si tu veux tirer vengeance
de mes torts,
408
00:41:03,378 --> 00:41:06,465
fais retomber ta col�re
sur moi seul !
409
00:41:07,507 --> 00:41:11,970
�pargne mon �pouse innocente
et mes pauvres enfants !
410
00:41:13,764 --> 00:41:17,184
Je t'en prie, gentil gardien,
reste aupr�s de moi.
411
00:41:17,392 --> 00:41:22,147
Mon �me est lourde
et je voudrais dormir.
412
00:41:23,440 --> 00:41:25,150
Je resterai, milord.
413
00:41:29,112 --> 00:41:32,950
Que Dieu vous accorde
un sommeil paisible.
414
00:41:46,838 --> 00:41:47,839
Je salue
415
00:41:48,090 --> 00:41:49,967
Votre Gr�ce royale !
416
00:41:51,510 --> 00:41:54,012
Prince Buckingham,
je te baise la main !
417
00:41:54,221 --> 00:41:55,180
Bonjour, Catesby.
418
00:41:55,389 --> 00:41:57,724
Dieu rende Votre Gr�ce joyeuse.
419
00:41:57,933 --> 00:42:01,478
Mais Buckingham et moi
venons de voir le roi.
420
00:42:01,687 --> 00:42:05,732
Il a annul� l'ordre d'ex�cuter
le duc, votre fr�re.
421
00:42:12,531 --> 00:42:14,700
Est-ce irr�vocable ?
422
00:42:15,659 --> 00:42:17,578
Mais, qui vient ici ?
423
00:42:41,727 --> 00:42:46,064
Par le ciel, il n'y a de s�curit�
que pour les amis de la reine
424
00:42:46,273 --> 00:42:49,193
et ceux qui vont
du tr�ne � Mme Shore !
425
00:42:50,027 --> 00:42:54,114
Ignorez-vous que lord Hastings
l'a suppli�e pour �tre d�livr� ?
426
00:42:54,323 --> 00:42:57,492
Il a d� prier cette divinit�
pour obtenir sa libert�.
427
00:42:57,701 --> 00:43:01,455
Pour garder la faveur du roi,
il n'y a qu'un moyen :
428
00:43:01,663 --> 00:43:03,749
�tre de ses hommes � elle.
429
00:43:03,957 --> 00:43:05,959
La reine, us�e et jalouse,
et Mme Shore,
430
00:43:06,501 --> 00:43:11,006
sont puissantes depuis que notre fr�re
en a fait de grandes dames.
431
00:43:16,094 --> 00:43:19,514
Que Vos Gr�ces me pardonnent,
mais Sa Majest� m'a ordonn�
432
00:43:19,723 --> 00:43:22,726
de ne laisser personne
parler � votre fr�re.
433
00:43:22,935 --> 00:43:25,562
S'il pla�t � Votre Honneur,
Brackenbury,
434
00:43:25,771 --> 00:43:27,564
vous pouvez �couter.
435
00:43:27,773 --> 00:43:31,276
Il ne s'agit pas de trahison.
Nous disons que le roi est sage,
436
00:43:31,485 --> 00:43:36,073
que sa noble reine
est belle et non jalouse,
437
00:43:36,281 --> 00:43:41,411
que la femme de Shore a joli pied,
l�vre plaisante, �il vif
438
00:43:41,620 --> 00:43:43,038
et langage enchanteur,
439
00:43:43,247 --> 00:43:46,667
et que les parents de la reine
sont anoblis. Le niez-vous ?
440
00:43:46,875 --> 00:43:48,502
Je n'ai rien � faire
avec tout cela.
441
00:43:48,710 --> 00:43:53,173
Avec Mme Shore ?
Sauf un, qui aura affaire avec elle
442
00:43:53,382 --> 00:43:55,050
devra le faire secr�tement.
443
00:43:55,259 --> 00:43:57,761
- Sauf un ?
- Son mari ! Voudrais-tu me trahir ?
444
00:43:57,970 --> 00:44:02,307
Que Votre Gr�ce cesse de parler
avec le duc Clarence.
445
00:44:03,100 --> 00:44:07,896
� pr�sent, les roitelets pillent
l� o� n'osent percher les aigles.
446
00:44:08,105 --> 00:44:11,942
Les gentilshommes s'encanaillent
et la canaille devient noble !
447
00:44:12,150 --> 00:44:12,985
Qui vient ?
448
00:44:13,193 --> 00:44:14,486
Hastings remis en libert�.
449
00:44:14,695 --> 00:44:16,989
Bonjour � vous, gracieux lord.
450
00:44:17,197 --> 00:44:19,074
� vous de m�me, lord Chambellan.
451
00:44:19,283 --> 00:44:21,326
Soyez le bienvenu
� l'air libre.
452
00:44:21,535 --> 00:44:22,828
Alors, cette captivit� ?
453
00:44:23,036 --> 00:44:25,372
Je l'ai support�e avec patience.
454
00:44:27,416 --> 00:44:28,959
Mais je vis dans l'espoir
455
00:44:29,167 --> 00:44:32,337
de remercier ceux
qui ont caus� ma d�tention.
456
00:44:32,546 --> 00:44:35,507
Clarence aussi,
car vos ennemis sont les siens
457
00:44:35,716 --> 00:44:37,634
et ils l'ont emport� sur lui
comme sur vous.
458
00:44:37,843 --> 00:44:42,806
Piti� de voir l'aigle captif
quand les vautours sont libres !
459
00:44:43,015 --> 00:44:43,974
Les nouvelles du dehors ?
460
00:44:44,182 --> 00:44:48,020
Le roi est malade,
faible, m�lancolique
461
00:44:48,228 --> 00:44:50,147
et ses m�decins sont inquiets.
462
00:44:50,355 --> 00:44:52,941
Voil� de f�cheuses nouvelles.
463
00:44:53,400 --> 00:44:55,277
Il a longtemps suivi
un mauvais r�gime
464
00:44:55,485 --> 00:44:58,030
et abus� de ses forces.
465
00:45:00,032 --> 00:45:01,783
C'est bien d�solant.
466
00:45:02,784 --> 00:45:04,494
Est-il au lit ?
467
00:45:04,703 --> 00:45:05,621
Oui.
468
00:45:05,829 --> 00:45:07,748
Que Dieu lui donne la sant� !
469
00:45:10,167 --> 00:45:11,335
Lui avez-vous parl� ?
470
00:45:11,543 --> 00:45:15,714
Il voudrait r�concilier Gloucester
avec les fr�res de la reine.
471
00:45:15,923 --> 00:45:19,801
Et ceux-ci avec vous, milord.
Il vous fait mander.
472
00:45:20,010 --> 00:45:23,597
Ils m'ont outrag� !
Je ne le supporterai pas !
473
00:45:24,389 --> 00:45:28,685
Qui sont ceux qui se plaignent au roi
que je suis dur pour eux ?
474
00:45:28,894 --> 00:45:30,520
Ils ne l'aiment gu�re
475
00:45:30,771 --> 00:45:33,023
pour lui en rebattre
ainsi les oreilles !
476
00:45:33,232 --> 00:45:38,654
Parce que je ne sais pas flatter,
sourire, cajoler et tromper,
477
00:45:38,862 --> 00:45:42,491
dois-je passer
pour un ennemi rancunier ?
478
00:45:42,699 --> 00:45:45,494
Un homme simple
ne peut-il vivre
479
00:45:45,702 --> 00:45:50,666
sans que sa franchise soit
travestie par des hypocrites ?
480
00:45:50,874 --> 00:45:52,251
Quels sont-ils ?
481
00:45:52,459 --> 00:45:55,712
Toi !
Quand donc t'ai-je fait injure ?
482
00:45:55,921 --> 00:45:59,466
Ou � un autre ?
La peste soit de vous tous !
483
00:45:59,675 --> 00:46:04,263
� peine Sa royale Gr�ce
peut-elle respirer tranquille.
484
00:46:04,471 --> 00:46:06,723
Il vous faut la troubler
de vos plaintes !
485
00:46:06,932 --> 00:46:09,017
Nous savons
ce que vous voulez dire.
486
00:46:09,226 --> 00:46:11,687
Vous enviez mon �l�vation !
487
00:46:11,895 --> 00:46:13,689
Dieu veuille que nous n'ayons
pas besoin de vous !
488
00:46:13,897 --> 00:46:16,275
En attendant,
nous avons besoin de vous !
489
00:46:16,483 --> 00:46:18,235
Par vos man�uvres,
notre fr�re est captif
490
00:46:18,443 --> 00:46:21,154
et je suis disgraci�
tandis que journellement,
491
00:46:21,363 --> 00:46:26,451
on anoblit le premier venu !
492
00:46:26,660 --> 00:46:30,956
Par Dieu qui m'a �lev�e
de ma m�diocrit� heureuse,
493
00:46:31,164 --> 00:46:33,834
je n'ai jamais pr�venu le roi
contre Clarence,
494
00:46:34,042 --> 00:46:36,545
j'ai plaid� pour lui !
495
00:46:36,753 --> 00:46:40,382
Vous m'injuriez en attirant
sur moi de vils soup�ons !
496
00:46:40,591 --> 00:46:43,886
Niez-vous avoir fait
emprisonner Hastings ?
497
00:46:44,094 --> 00:46:46,972
- Elle le peut.
- Oui, elle le peut.
498
00:46:47,180 --> 00:46:49,016
Elle peut faire plus
que nier cela :
499
00:46:49,224 --> 00:46:52,352
vous �lever
� de nouvelles fonctions
500
00:46:52,561 --> 00:46:54,938
et en attribuer l'honneur
� vos m�rites.
501
00:46:55,522 --> 00:46:57,691
Elle le pourrait.
Et aussi �pouser...
502
00:46:57,900 --> 00:46:58,817
Vraiment ?
503
00:46:59,526 --> 00:47:02,738
�pouser un roi,
joli gar�on et bon parti.
504
00:47:02,946 --> 00:47:05,407
Votre grand-m�re
a fait moins bien.
505
00:47:05,616 --> 00:47:06,783
�a suffit !
506
00:47:07,117 --> 00:47:10,621
J'ai suffisamment endur�
vos reproches !
507
00:47:10,829 --> 00:47:14,666
Sa Majest� saura les injures
auxquelles je suis en butte !
508
00:47:14,875 --> 00:47:15,834
Pardon ?
509
00:47:16,043 --> 00:47:18,962
Dites-le-lui
et ne m'�pargnez pas !
510
00:47:19,171 --> 00:47:22,841
Je le lui r�p�terai,
duss�-je �tre envoy� � la Tour !
511
00:47:23,050 --> 00:47:24,718
Il est temps de parler !
512
00:47:24,927 --> 00:47:28,805
Je pr�f�rerais �tre servante
513
00:47:29,014 --> 00:47:31,683
s'il me fallait supporter
vos m�pris et vos attaques.
514
00:47:31,892 --> 00:47:34,269
Je ressens peu de joie
� �tre reine !
515
00:47:34,478 --> 00:47:36,563
Avant que vous le fussiez,
et lui roi,
516
00:47:36,772 --> 00:47:41,985
j'ai extermin� ses ennemis
et r�compens� ses amis.
517
00:47:42,194 --> 00:47:44,363
Pour cela
j'ai vers� mon sang !
518
00:47:44,571 --> 00:47:50,410
En ce temps-l�, vous et lui
conspiriez pour Lancastre.
519
00:47:50,619 --> 00:47:51,662
Vous aussi, Rivers !
520
00:47:51,870 --> 00:47:55,290
Rappelez-vous
ce que vous �tes devenue
521
00:47:55,499 --> 00:47:57,167
et ce que je suis devenu.
522
00:47:57,376 --> 00:48:01,088
Clarence abandonna
son beau-p�re et se parjura
523
00:48:01,296 --> 00:48:04,007
en combattant avec �douard
pour la couronne.
524
00:48:04,216 --> 00:48:06,635
Sa r�compense ?
Il est en prison !
525
00:48:06,843 --> 00:48:10,556
Que n'ai-je, comme �douard,
un c�ur de pierre !
526
00:48:10,764 --> 00:48:12,766
Je suis trop na�f
pour ce monde !
527
00:48:12,975 --> 00:48:17,563
En ces jours troubl�s
o� vous nous donnez pour ennemis,
528
00:48:17,771 --> 00:48:20,482
nous suivions notre souverain
529
00:48:20,691 --> 00:48:23,569
comme nous vous suivrions
si vous �tiez roi.
530
00:48:23,777 --> 00:48:27,948
Je pr�f�rerais �tre colporteur !
Loin de moi ce d�sir !
531
00:48:28,156 --> 00:48:32,494
Alors vous devez comprendre
le peu de joie
532
00:48:33,203 --> 00:48:35,956
que j'�prouve � �tre reine.
533
00:48:36,164 --> 00:48:38,000
Ne discutez pas
avec cet insens�.
534
00:48:38,208 --> 00:48:42,546
C'est � peine si votre noblesse
r�cente est reconnue.
535
00:48:42,754 --> 00:48:44,464
Que dit-il, milord Stanley ?
536
00:48:44,673 --> 00:48:46,842
Rien que je respecte.
537
00:48:47,593 --> 00:48:50,429
Les hauts plac�s
affrontent les rafales :
538
00:48:50,637 --> 00:48:53,473
quand ils tombent,
ils se brisent.
539
00:48:53,682 --> 00:48:56,435
Un bon conseil, marquis.
Profitez-en.
540
00:48:56,643 --> 00:48:58,395
Il vous concerne
autant que moi.
541
00:49:00,272 --> 00:49:04,610
Plus encore,
car je suis n� si haut.
542
00:49:05,694 --> 00:49:09,948
Je me suis trop m�l� du bonheur
de quelqu'un qui l'a oubli� !
543
00:49:10,157 --> 00:49:14,036
De m�me pour Clarence,
emprisonn� !
544
00:49:14,244 --> 00:49:16,038
Que Dieu pardonne
aux responsables !
545
00:49:16,246 --> 00:49:20,459
Conclusion chr�tienne :
prier pour ceux qui nous ont nui.
546
00:49:20,667 --> 00:49:22,628
J'en use ainsi.
547
00:49:22,836 --> 00:49:24,963
Si j'avais maudit,
je me maudissais moi-m�me.
548
00:49:25,172 --> 00:49:28,884
Sa Majest� vous r�clame,
ainsi que vous, milords.
549
00:49:29,092 --> 00:49:31,845
J'ob�is.
Venez-vous, messeigneurs ?
550
00:49:32,054 --> 00:49:33,931
Nous sommes � vos ordres.
551
00:49:35,307 --> 00:49:37,309
Allez devant.
Je vous suivrai.
552
00:49:40,604 --> 00:49:41,855
Doucement.
553
00:49:43,023 --> 00:49:45,025
Voici venir mes ex�cuteurs.
554
00:49:50,322 --> 00:49:53,075
Alors, mes hardis camarades,
555
00:49:53,283 --> 00:49:55,035
venez-vous terminer cette affaire ?
556
00:49:55,244 --> 00:49:58,622
Nous attendons l'autorisation
pour le joindre.
557
00:49:58,830 --> 00:50:01,166
En effet...
Je l'ai sur moi.
558
00:50:07,673 --> 00:50:08,966
Messieurs,
559
00:50:09,174 --> 00:50:11,176
soyez prompts dans l'ex�cution.
560
00:50:11,426 --> 00:50:14,596
Durcissez vos c�urs.
N'�coutez pas son plaidoyer.
561
00:50:14,805 --> 00:50:18,600
Car Clarence est beau parleur
et pourrait vous apitoyer.
562
00:50:18,809 --> 00:50:21,728
Nous serons sourds � son caquet.
563
00:50:21,937 --> 00:50:23,480
Qui parle beaucoup n'agit pas.
564
00:50:23,689 --> 00:50:26,233
Nos mains servent plus
que nos langues.
565
00:50:26,441 --> 00:50:29,736
Vos yeux ne pleurent
que des pierres.
566
00:50:34,992 --> 00:50:37,411
Vous me plaisez,
mes gaillards. Allez.
567
00:50:37,619 --> 00:50:39,204
Nous partons, monseigneur.
568
00:50:46,879 --> 00:50:48,630
Qui �tes-vous ?
Comment �tes-vous venus ?
569
00:50:48,839 --> 00:50:51,216
Je voudrais parler � Clarence.
570
00:50:51,425 --> 00:50:52,426
Quel ton bref !
571
00:50:52,634 --> 00:50:56,930
- Mieux vaut �tre bref qu'ennuyeux !
- Montre-lui notre ordre.
572
00:51:03,103 --> 00:51:06,648
Ceci me donne l'ordre
de vous livrer le duc Clarence.
573
00:51:08,108 --> 00:51:11,778
Je ne peux point savoir
ce qui peut en r�sulter.
574
00:51:15,449 --> 00:51:17,034
Voici la cl�.
575
00:51:17,784 --> 00:51:20,329
Ici se trouve le duc, endormi.
576
00:51:21,205 --> 00:51:24,791
Je vais certifier au roi
que je vous ai remis le prisonnier.
577
00:51:25,000 --> 00:51:27,502
Ce sera sage de votre part.
578
00:51:31,506 --> 00:51:34,676
J'assumerai ta charge, Brackenbury.
579
00:52:10,128 --> 00:52:13,423
Frappe-le en pleine poire
avec la garde de ton �p�e
580
00:52:13,924 --> 00:52:16,927
et noie-le dans le tonneau
de malvoisie, � c�t�.
581
00:52:17,844 --> 00:52:19,680
Nous en ferons une soupe !
582
00:52:26,144 --> 00:52:27,896
O� es-tu, gardien ?
583
00:52:32,109 --> 00:52:34,528
Donne-moi un peu de vin.
584
00:52:42,578 --> 00:52:45,372
Vous en aurez bient�t
� sati�t�, milord.
585
00:53:48,352 --> 00:53:51,772
C'est vrai, pour aujourd'hui
j'ai bien rempli ma t�che.
586
00:53:51,980 --> 00:53:54,733
Vous mes pairs,
demeurez bien unis.
587
00:53:55,692 --> 00:54:00,614
Madame, ma m�re,
accordez-moi votre b�n�diction.
588
00:54:00,822 --> 00:54:03,867
Chaque jour,
j'attends que le R�dempteur
589
00:54:04,076 --> 00:54:06,078
m'appelle aupr�s de lui.
590
00:54:06,286 --> 00:54:09,957
Mon �me ira plus tranquille au ciel
591
00:54:10,165 --> 00:54:13,335
puisque j'ai amen� la paix
entre mes amis.
592
00:54:14,044 --> 00:54:15,504
Rivers...
593
00:54:16,088 --> 00:54:17,506
Hastings...
594
00:54:17,965 --> 00:54:19,883
donnez-vous la main.
595
00:54:20,092 --> 00:54:22,386
Ne dissimulez plus de haine
596
00:54:22,594 --> 00:54:24,680
et jurez de vous aimer.
597
00:54:24,888 --> 00:54:28,058
Par le ciel, j'ai banni de mon c�ur
toute haine envieuse.
598
00:54:28,267 --> 00:54:30,811
Mon serment est aussi sinc�re
que le sien.
599
00:54:31,019 --> 00:54:33,856
Prenez garde de vous jouer
de votre roi.
600
00:54:34,064 --> 00:54:39,111
De peur que celui
qui est roi des rois
601
00:54:39,319 --> 00:54:41,947
confonde la fausset� cach�e
602
00:54:42,155 --> 00:54:44,324
et que la fin de l'un
soit celle de l'autre.
603
00:54:44,533 --> 00:54:47,119
Que mon bonheur soit aussi vrai
que mon serment !
604
00:54:47,327 --> 00:54:50,414
Et moi, que mon c�ur est sinc�re !
605
00:54:51,707 --> 00:54:55,460
Madame, vous n'�tes pas
sans reproche dans ceci.
606
00:54:55,669 --> 00:54:57,296
Ni vous, Dorset.
607
00:54:57,546 --> 00:54:59,631
Ni vous, Buckingham.
608
00:54:59,840 --> 00:55:03,010
Vous avez conspir�
les uns contre les autres.
609
00:55:03,552 --> 00:55:06,972
Femme, aimez le lord Hastings.
610
00:55:08,557 --> 00:55:10,267
Qu'il baise votre main.
611
00:55:11,226 --> 00:55:14,521
Bannissez toute arri�re-pens�e.
612
00:55:14,730 --> 00:55:18,734
Hastings, j'oublie
notre ancienne haine.
613
00:55:18,942 --> 00:55:21,236
J'en jure par moi et les miens.
614
00:55:22,237 --> 00:55:24,364
Dorset, embrassez-le.
615
00:55:26,491 --> 00:55:28,952
Hastings, aimez le marquis !
616
00:55:34,917 --> 00:55:38,795
Ce trait� d'affection sera,
de ma part, inviolable.
617
00:55:39,004 --> 00:55:41,215
Je fais le m�me serment.
618
00:55:41,590 --> 00:55:44,927
Buckingham, scellez cette alliance
619
00:55:45,135 --> 00:55:48,138
en embrassant les parents
de ma femme.
620
00:55:48,347 --> 00:55:50,641
Et rendez-moi heureux
par votre entente.
621
00:55:50,849 --> 00:55:54,228
Si jamais j'ai de la haine
pour vous,
622
00:55:54,436 --> 00:55:58,565
que Dieu me punisse
par votre haine.
623
00:55:59,525 --> 00:56:04,196
Qu'au moment o� je devrai mettre
un ami � l'�preuve,
624
00:56:04,404 --> 00:56:09,368
cet ami devienne � mon �gard
tra�tre et perfide.
625
00:56:09,576 --> 00:56:11,328
Je le demande au ciel,
626
00:56:11,537 --> 00:56:15,541
si jamais refroidit mon amour
pour vous et les v�tres.
627
00:56:16,917 --> 00:56:19,711
Ton serment,
noble Buckingham,
628
00:56:19,920 --> 00:56:23,382
est pour mon c�ur malade
un cordial pr�cieux.
629
00:56:24,174 --> 00:56:27,010
Il ne manque plus
que notre fr�re Gloucester
630
00:56:27,219 --> 00:56:30,055
pour parfaire cette paix.
631
00:56:31,765 --> 00:56:34,184
Voici bien � propos
le noble duc.
632
00:56:34,393 --> 00:56:37,813
Je salue mon roi et ma reine.
633
00:56:38,021 --> 00:56:40,315
Nobles pairs, que ce jour
soit heureux pour vous !
634
00:56:40,524 --> 00:56:44,903
Il l'est. Fr�re, nous avons
fait acte de charit�,
635
00:56:45,112 --> 00:56:49,616
chang� hostilit� en paix
et haine en amour parmi nous tous.
636
00:56:49,825 --> 00:56:52,494
�uvre b�nie, mon souverain.
637
00:56:55,247 --> 00:56:58,709
S'il se trouve ici
638
00:56:58,917 --> 00:57:03,505
quelqu'un qui sur de faux rapports
voit en moi son ennemi,
639
00:57:03,714 --> 00:57:09,052
si involontairement,
j'ai mal agi envers lui,
640
00:57:09,261 --> 00:57:12,639
je d�sire me r�concilier
et signer une paix amicale.
641
00:57:12,848 --> 00:57:14,975
Pour moi, avoir des ennemis,
c'est la mort !
642
00:57:15,183 --> 00:57:18,729
Je hais cela et envie
l'amour des gens de bien.
643
00:57:18,937 --> 00:57:21,690
Madame,
que la paix soit entre nous.
644
00:57:21,899 --> 00:57:24,985
Je la paierai
de mes respectueux services.
645
00:57:26,320 --> 00:57:30,073
Entre nous aussi,
noble cousin Buckingham.
646
00:57:30,532 --> 00:57:35,287
Entre nous,
lord Rivers et lord Grey.
647
00:57:35,495 --> 00:57:38,624
Entre nous,
noble marquis de Dorset
648
00:57:38,832 --> 00:57:41,210
qui sans raison
me faisiez froide mine.
649
00:57:41,418 --> 00:57:44,713
Entre nous, ducs, comtes,
lords, gentilshommes...
650
00:57:45,422 --> 00:57:46,465
Entre nous tous.
651
00:57:46,673 --> 00:57:52,554
Il n'est pas d'Anglais pour qui
je garde la moindre hostilit�.
652
00:57:54,181 --> 00:57:56,391
Je remercie Dieu
de mon humilit�.
653
00:57:56,600 --> 00:57:59,311
Ce jour comptera
parmi les jours fastes.
654
00:57:59,520 --> 00:58:02,314
Dieu, que nos diff�rends
soient aplanis.
655
00:58:02,898 --> 00:58:05,776
Je supplie Votre Majest�
656
00:58:05,984 --> 00:58:08,153
de faire gr�ce
� notre fr�re Clarence.
657
00:58:08,362 --> 00:58:09,154
Madame,
658
00:58:10,239 --> 00:58:14,243
vous ai-je offert mon amiti�
pour �tre ainsi bafou� ?
659
00:58:14,535 --> 00:58:17,871
Qui ne sait
que le gentil duc est mort ?
660
00:58:19,623 --> 00:58:22,000
Vous lui faites injure
en insultant son cadavre !
661
00:58:27,506 --> 00:58:30,884
Qui savait qu'il f�t mort ?
662
00:58:31,093 --> 00:58:34,179
Ciel qui voit tout,
quel monde est celui-ci !
663
00:58:43,105 --> 00:58:45,774
Suis-je aussi p�le
que les autres ?
664
00:58:45,983 --> 00:58:47,526
Oui, milord.
665
00:58:48,610 --> 00:58:50,654
Il n'est personne ici
666
00:58:50,863 --> 00:58:53,532
dont les joues n'aient
perdu leurs couleurs.
667
00:58:53,740 --> 00:58:57,494
L'ordre d'ex�cution
a pourtant �t� annul� !
668
00:58:57,703 --> 00:59:02,249
Le pauvre malheureux a �t� victime
du premier ordre donn�.
669
00:59:02,457 --> 00:59:07,796
Le second, qui l'annulait,
aura �t� port� par quelque estropi�.
670
00:59:10,591 --> 00:59:13,176
Qui a interc�d� en sa faveur ?
671
00:59:14,386 --> 00:59:18,724
Qui, devant ma fureur,
m'a suppli� de r�fl�chir ?
672
00:59:19,224 --> 00:59:23,020
Qui a parl� de fraternit�,
d'amour ?
673
00:59:23,604 --> 00:59:27,941
Qui m'a dit qu'il avait abandonn�
Warwick pour moi ?
674
00:59:28,650 --> 00:59:31,862
Qui m'a redit
comment � Tewkesbury,
675
00:59:32,070 --> 00:59:35,657
il me secourut quand Warwick
m'eut renvers� et s'�cria :
676
00:59:35,866 --> 00:59:39,036
"Vis, cher fr�re, et sois roi" ?
677
00:59:39,620 --> 00:59:41,205
Qui m'a rappel�,
678
00:59:41,413 --> 00:59:44,374
alors que nous gisions
sur le champ de bataille,
679
00:59:44,583 --> 00:59:47,169
comment il m'enveloppa
dans ses v�tements
680
00:59:47,377 --> 00:59:52,049
et resta expos�, ch�tif et nu,
au froid de cette nuit glac�e ?
681
00:59:53,217 --> 00:59:54,384
Tout cela,
682
00:59:54,593 --> 00:59:58,138
une rage brutale
l'avait arrach� de mes souvenirs
683
00:59:58,347 --> 01:00:01,516
et aucun d'entre vous
ne me l'a rappel� !
684
01:00:02,434 --> 01:00:04,061
� mon Dieu !
685
01:00:06,730 --> 01:00:11,485
Je crains que ta justice
ne s'empare de moi et de vous
686
01:00:11,693 --> 01:00:13,445
pour une telle action !
687
01:00:15,989 --> 01:00:19,618
Venez, Hastings,
aidez-moi jusqu'� mon lit.
688
01:00:23,830 --> 01:00:25,582
Pauvre Clarence !
689
01:00:26,875 --> 01:00:29,002
Voil� le r�sultat
de la pr�cipitation.
690
01:00:29,211 --> 01:00:32,005
N'avez-vous pas remarqu�
la p�leur
691
01:00:32,214 --> 01:00:34,508
des parents de la reine,
� cette nouvelle ?
692
01:00:34,716 --> 01:00:37,511
Cette mort, ils l'ont demand�e au roi.
Dieu la vengera.
693
01:00:43,016 --> 01:00:45,727
Qui m'emp�cherait de g�mir
694
01:00:46,562 --> 01:00:49,940
et de me tourmenter
sur moi-m�me ?
695
01:00:50,691 --> 01:00:54,862
� mon �poux,
mon cher seigneur �douard !
696
01:00:55,070 --> 01:00:55,946
Calmez-vous.
697
01:00:56,154 --> 01:01:00,242
Dieu s'offense de vous voir
si mal accueillir son �uvre.
698
01:01:00,450 --> 01:01:03,412
Pensez au jeune prince votre fils.
699
01:01:03,620 --> 01:01:07,457
Faites-le couronner.
Il sera votre consolation.
700
01:01:07,666 --> 01:01:10,961
Enfouissez votre chagrin
dans la tombe du p�re.
701
01:01:11,169 --> 01:01:14,298
Plantez votre joie
au pied du tr�ne du fils.
702
01:01:16,216 --> 01:01:17,467
Remettez-vous, ma s�ur.
703
01:01:17,676 --> 01:01:21,722
Nous pleurons l'obscurcissement
de votre �toile,
704
01:01:21,930 --> 01:01:24,057
mais les larmes
ne r�pareront pas ce malheur.
705
01:01:24,266 --> 01:01:26,059
Accordez-moi votre pardon.
706
01:01:26,268 --> 01:01:29,980
J'implore humblement
votre b�n�diction.
707
01:01:30,189 --> 01:01:32,441
Puisse Dieu mettre dans ton c�ur
708
01:01:32,649 --> 01:01:35,402
amour, compassion et fid�lit�.
709
01:01:37,112 --> 01:01:39,948
Et qu'Il me fasse mourir
en bon vieillard !
710
01:01:40,157 --> 01:01:42,993
Je m'�tonne que Sa Gr�ce
ait oubli� cela.
711
01:01:43,243 --> 01:01:46,246
Princes et pairs au c�ur attrist�
712
01:01:46,455 --> 01:01:48,957
qui supportez le poids
de cette douleur,
713
01:01:49,166 --> 01:01:52,044
consolez dans l'amiti� mutuelle
714
01:01:52,252 --> 01:01:54,630
vos c�urs divis�s par la haine.
715
01:01:54,838 --> 01:02:00,719
Resserrez les liens de l'union
que vous avez form�e.
716
01:02:01,303 --> 01:02:05,098
Il conviendrait
qu'avec une petite escorte,
717
01:02:05,307 --> 01:02:10,270
on ramen�t de Ludlow le jeune prince
pour le faire couronner.
718
01:02:10,479 --> 01:02:12,981
Pourquoi une petite escorte ?
719
01:02:13,190 --> 01:02:14,858
S'il �tait suivi
de trop de monde,
720
01:02:15,067 --> 01:02:17,528
la blessure de haine
pourrait se rouvrir.
721
01:02:17,736 --> 01:02:21,615
Pr�venons le danger du mal
autant que le mal.
722
01:02:21,823 --> 01:02:24,034
Le roi a fait la paix entre nous.
723
01:02:24,243 --> 01:02:26,453
Pour moi,
la r�conciliation est sinc�re.
724
01:02:26,662 --> 01:02:29,831
Pour moi aussi.
Et pour nous tous, je pense.
725
01:02:30,040 --> 01:02:34,002
Mais il ne faut pas l'exposer
au danger d'une rupture
726
01:02:34,211 --> 01:02:38,215
qui pourrait r�sulter
d'un trop nombreux �quipage.
727
01:02:38,423 --> 01:02:43,303
Je dis donc qu'il est prudent
de lui donner une faible escorte.
728
01:02:43,512 --> 01:02:45,222
- C'est aussi mon avis.
- Qu'il en soit ainsi.
729
01:02:45,430 --> 01:02:49,017
Reste � choisir
ceux qui iront � Ludlow.
730
01:02:49,226 --> 01:02:53,063
Madame, et vous ma m�re,
veuillez nous donner votre avis.
731
01:02:53,272 --> 01:02:54,815
De tout notre c�ur.
732
01:03:30,184 --> 01:03:33,437
Quels que soient ceux
qui iront au-devant du prince,
733
01:03:33,645 --> 01:03:35,814
ne demeurons pas tous deux ici.
734
01:03:36,023 --> 01:03:41,612
Car, comme pr�lude � notre projet,
je veux chemin faisant,
735
01:03:42,487 --> 01:03:47,492
saisir l'occasion d'�carter du prince
l'orgueilleuse famille de la reine.
736
01:03:50,287 --> 01:03:54,082
Mon autre moi-m�me,
mon conseil,
737
01:03:55,083 --> 01:03:57,794
mon oracle, mon proph�te,
738
01:03:59,671 --> 01:04:01,465
mon cher cousin,
739
01:04:02,007 --> 01:04:04,676
je me confie � vous
comme un enfant.
740
01:04:04,885 --> 01:04:06,511
Donc, � Ludlow !
741
01:04:06,720 --> 01:04:09,640
Il ne faut pas
que nous restions en arri�re.
742
01:04:49,343 --> 01:04:51,846
Ils ont pass� la nuit
� Northampton
743
01:04:52,054 --> 01:04:54,390
et seront ce soir � Stony Stratford.
744
01:04:54,599 --> 01:04:57,185
Demain ou apr�s-demain,
ils seront ici.
745
01:04:59,854 --> 01:05:02,523
Il me tarde de revoir le prince.
746
01:05:02,732 --> 01:05:05,151
J'esp�re qu'il a bien grandi.
747
01:05:05,359 --> 01:05:09,489
On dit que non. Mon fils York
serait aussi grand que lui.
748
01:05:09,697 --> 01:05:11,532
C'est vrai,
mais je le regrette.
749
01:05:11,741 --> 01:05:14,702
Pourquoi ?
Il est bon de grandir.
750
01:05:16,120 --> 01:05:18,831
Un soir, au souper,
751
01:05:19,415 --> 01:05:23,044
mon oncle observa que je grandissais
plus que mon fr�re.
752
01:05:23,252 --> 01:05:27,507
"Oui, les petites herbes
ont de la gr�ce" dit-il,
753
01:05:27,715 --> 01:05:30,426
"et les mauvaises poussent vite."
754
01:05:31,636 --> 01:05:34,305
Mon oncle a grandi si vite
755
01:05:34,514 --> 01:05:37,475
qu'�g� de 2 heures,
il d�vorait une cro�te, dit-on !
756
01:05:37,683 --> 01:05:39,602
� ma premi�re dent,
j'avais 2 ans !
757
01:05:39,811 --> 01:05:42,355
Mon enfant, vous �tes trop malin.
758
01:05:42,563 --> 01:05:45,066
Ne vous f�chez pas contre lui.
759
01:05:45,274 --> 01:05:47,360
Les murs ont des oreilles.
760
01:06:08,049 --> 01:06:08,966
O� est la reine ?
761
01:06:14,748 --> 01:06:17,209
- O� est Sa Majest� ?
- L�-haut, milord.
762
01:06:19,920 --> 01:06:23,173
Voici le marquis de Dorset.
Quelles nouvelles ?
763
01:06:23,382 --> 01:06:25,926
Des nouvelles
que j'ai peine � r�p�ter.
764
01:06:31,432 --> 01:06:32,850
Comment va le prince ?
765
01:06:33,058 --> 01:06:34,601
Bien. En bonne sant�.
766
01:06:34,810 --> 01:06:36,520
Alors, qu'y a-t-il ?
767
01:06:38,689 --> 01:06:41,859
Vos fr�res,
lord Rivers et lord Grey,
768
01:06:42,067 --> 01:06:45,404
ont �t� envoy�s � Pomfret,
prisonniers !
769
01:06:48,032 --> 01:06:49,825
Qui l'a ordonn� ?
770
01:06:50,034 --> 01:06:52,786
Les puissants ducs
Gloucester et Buckingham.
771
01:06:56,206 --> 01:06:57,916
Pour quel crime ?
772
01:06:58,792 --> 01:07:01,587
Je vous ai dit
tout ce que je savais.
773
01:07:02,713 --> 01:07:05,883
Pourquoi ces seigneurs
ont �t� arr�t�s,
774
01:07:06,425 --> 01:07:08,802
je l'ignore absolument.
775
01:07:10,054 --> 01:07:13,599
Je vois la ruine de notre maison.
776
01:07:14,683 --> 01:07:18,228
Le tigre a maintenant saisi
le doux faon.
777
01:07:25,444 --> 01:07:29,156
Jours maudits d'inqui�tude
et de discorde,
778
01:07:30,074 --> 01:07:33,577
que de fois
je vous ai vus rena�tre !
779
01:07:35,204 --> 01:07:38,040
Mon mari est mort
pour gagner la couronne,
780
01:07:38,248 --> 01:07:41,627
mes fils ont �t�
ballott�s en tous sens
781
01:07:41,835 --> 01:07:45,964
pour ma joie et mon malheur,
leur profit et leur perte.
782
01:07:46,507 --> 01:07:50,803
Sang contre sang,
chacun contre soi-m�me.
783
01:07:52,137 --> 01:07:56,100
Laissez-moi mourir,
pour cesser de voir la mort !
784
01:08:00,646 --> 01:08:02,314
Venez, mon fils.
785
01:08:03,607 --> 01:08:05,442
Allons au sanctuaire !
786
01:08:06,694 --> 01:08:07,778
Madame...
787
01:08:07,986 --> 01:08:10,239
- Je vais avec vous.
- Vous n'en avez point motif.
788
01:08:10,447 --> 01:08:13,534
Portez plus loin
votre tr�sor et vos biens.
789
01:08:13,742 --> 01:08:16,495
Je vous rends les sceaux
que je gardais.
790
01:08:16,704 --> 01:08:20,082
Que le ciel me traite
selon mon d�vouement envers vous.
791
01:08:20,290 --> 01:08:23,252
Venez, je vous conduirai
au sanctuaire.
792
01:09:01,512 --> 01:09:03,597
Doux prince,
soyez le bienvenu � Londres,
793
01:09:04,140 --> 01:09:05,850
votre chambre royale !
794
01:09:38,841 --> 01:09:42,762
Soyez le bienvenu,
souverain de mes pens�es !
795
01:09:44,597 --> 01:09:46,807
La fatigue
vous a rendu m�lancolique.
796
01:09:47,016 --> 01:09:49,643
Ce sont nos ennuis
pendant le voyage
797
01:09:49,852 --> 01:09:51,562
qui me l'ont rendu p�nible !
798
01:09:51,771 --> 01:09:54,023
Je ne vois plus d'oncles ici.
799
01:09:54,231 --> 01:09:57,401
L'innocence de votre �ge
800
01:09:57,610 --> 01:10:00,112
n'a pas pu encore sonder
la fausset� du monde.
801
01:10:00,321 --> 01:10:03,949
Vous ne pouvez encore voir
chez un homme que son apparence,
802
01:10:04,158 --> 01:10:08,537
laquelle s'accorde rarement
ou jamais avec son c�ur.
803
01:10:09,080 --> 01:10:12,666
Ces oncles que vous r�clamez
�taient dangereux.
804
01:10:12,958 --> 01:10:14,919
Attentif au miel de leurs paroles,
805
01:10:15,127 --> 01:10:17,088
vous ignoriez le poison
de leurs c�urs.
806
01:10:17,296 --> 01:10:20,633
Dieu vous garde d'eux
et d'aussi faux amis !
807
01:10:22,635 --> 01:10:25,846
Certes,
mais ils n'en �taient point !
808
01:10:27,473 --> 01:10:29,850
Monseigneur vient vous accueillir.
809
01:10:36,649 --> 01:10:39,026
Ainsi que le maire de Londres.
810
01:10:40,194 --> 01:10:42,988
Dieu b�nisse Votre Gr�ce.
811
01:10:43,447 --> 01:10:46,909
Je vous remercie, bon seigneur.
Merci � tous !
812
01:10:51,956 --> 01:10:56,043
Je pensais voir plus t�t
ma m�re et mon fr�re.
813
01:10:57,712 --> 01:11:02,133
Hastings va-t-il enfin nous dire
s'ils viendront ou non ?
814
01:11:02,341 --> 01:11:05,136
Le voici justement,
tout en sueur.
815
01:11:05,344 --> 01:11:07,263
Accompagn� de lord Stanley.
816
01:11:10,808 --> 01:11:13,185
Soyez les bienvenus.
Notre m�re viendra-t-elle ?
817
01:11:13,394 --> 01:11:14,687
Je ne sais pourquoi,
818
01:11:14,895 --> 01:11:18,107
votre m�re et votre fr�re
sont entr�s au sanctuaire.
819
01:11:18,315 --> 01:11:20,568
Le prince d�sirait vous rejoindre,
820
01:11:20,818 --> 01:11:22,570
mais sa m�re l'a retenu.
821
01:11:23,738 --> 01:11:28,200
Voil� de sa part un proc�d�
d�plac� et d�raisonnable.
822
01:11:30,494 --> 01:11:34,832
Monseigneur, Votre Gr�ce
voudra-t-elle persuader la reine
823
01:11:35,041 --> 01:11:38,210
d'envoyer le duc d'York
aupr�s de son fr�re ?
824
01:11:38,419 --> 01:11:43,966
Si elle s'y refuse, enlevez-le
de force aux bras de sa m�re.
825
01:11:44,633 --> 01:11:50,514
Si je peux d�cider le duc d'York
malgr� sa m�re, attendez-le ici.
826
01:11:50,890 --> 01:11:53,351
Mais si elle r�siste,
827
01:11:53,559 --> 01:11:57,897
Dieu me d�fend d'enfreindre
le privil�ge d'un sanctuaire b�ni !
828
01:11:58,606 --> 01:12:01,150
Pour un royaume
je ne commettrais pareil p�ch� !
829
01:12:01,359 --> 01:12:03,736
Monseigneur,
ne vous obstinez pas
830
01:12:03,944 --> 01:12:05,696
� �tre esclave des traditions.
831
01:12:05,905 --> 01:12:09,742
Vous ne violez pas le sanctuaire
en emmenant le duc.
832
01:12:09,950 --> 01:12:11,535
Ce privil�ge revient
833
01:12:11,744 --> 01:12:14,372
� ceux qui par leurs actes
l'ont rendu n�cessaire
834
01:12:14,580 --> 01:12:16,540
ou qui ont la sagesse
de le r�clamer.
835
01:12:16,749 --> 01:12:21,754
Le prince n'est pas dans ce cas
et ne saurait y recourir.
836
01:12:21,962 --> 01:12:24,382
On a souvent parl�
de sanctuaire pour les hommes,
837
01:12:24,590 --> 01:12:28,552
mais pour les enfants,
jamais jusqu'� pr�sent !
838
01:12:40,815 --> 01:12:44,527
Pour cette fois, votre opinion
pr�vaudra sur la mienne.
839
01:12:45,444 --> 01:12:48,489
Lord Hastings,
venez-vous avec moi ?
840
01:12:48,698 --> 01:12:51,367
Je vous suis.
Lord Stanley, venez-vous ?
841
01:12:51,575 --> 01:12:53,744
Faites toute diligence possible.
842
01:12:53,953 --> 01:12:56,789
Catesby, Ratcliffe, Lowell,
accompagnez-les.
843
01:13:47,381 --> 01:13:50,509
En h�te, le maire
se rend au Guildhall.
844
01:13:50,843 --> 01:13:54,263
L�, demain, au moment propice,
845
01:13:54,972 --> 01:13:58,559
insinuez que les enfants d'�douard
sont b�tards !
846
01:14:00,019 --> 01:14:05,232
En outre, �voquez la luxure
d'�douard, ses app�tits bestiaux
847
01:14:05,441 --> 01:14:08,527
qu'il satisfaisait
sur les servantes, filles, femmes,
848
01:14:08,736 --> 01:14:13,949
partout o� son avidit� sans frein
trouvait une proie !
849
01:14:14,158 --> 01:14:15,117
Si notre fr�re vient,
850
01:14:15,826 --> 01:14:18,788
o� r�siderons-nous
jusqu'au couronnement ?
851
01:14:19,205 --> 01:14:21,832
O� le d�sirera
Votre Altesse royale.
852
01:14:22,041 --> 01:14:23,542
Si je puis vous donner mon avis,
853
01:14:23,751 --> 01:14:28,589
vous vous reposerez
un jour ou deux � la Tour.
854
01:14:34,261 --> 01:14:35,179
Et ensuite,
855
01:14:35,388 --> 01:14:39,016
l� o� vous serez le mieux
pour votre sant� et votre distraction.
856
01:14:39,225 --> 01:14:41,811
Je d�teste la Tour
857
01:14:43,771 --> 01:14:45,648
plus que tout autre endroit.
858
01:14:46,440 --> 01:14:48,943
Si sage et si jeune,
on ne vit pas longtemps.
859
01:14:49,151 --> 01:14:51,028
N'est-ce pas C�sar
qui fit b�tir la Tour ?
860
01:14:51,237 --> 01:14:53,489
Il l'avait commenc�e, en effet.
861
01:14:53,698 --> 01:14:55,908
Homme de g�nie,
862
01:14:56,325 --> 01:15:00,579
dont les �crits
ont perp�tu� les hauts faits.
863
01:15:04,709 --> 01:15:07,753
Au besoin, touchez
� ma propre personne.
864
01:15:07,962 --> 01:15:12,258
Dites-leur qu'� l'�poque o� ma m�re
�tait enceinte de mon fr�re,
865
01:15:12,466 --> 01:15:16,470
mon noble p�re �tait
en France � guerroyer.
866
01:15:16,679 --> 01:15:20,433
Il calcula que cet enfant
ne pouvait �tre sien.
867
01:15:20,641 --> 01:15:24,145
Il ne ressemblait d'ailleurs pas
� mon p�re.
868
01:15:24,353 --> 01:15:30,317
Mais dites cela avec tact,
car ma m�re vit encore.
869
01:15:30,568 --> 01:15:31,944
Il faut que je vous dise.
870
01:15:32,319 --> 01:15:33,571
Oui, Votre Altesse ?
871
01:15:33,779 --> 01:15:35,698
Devenu homme,
872
01:15:35,906 --> 01:15:38,743
je veux reconqu�rir
nos anciens droits sur la France
873
01:15:38,951 --> 01:15:42,455
ou mourir en soldat,
comme j'aurai v�cu en roi.
874
01:15:43,456 --> 01:15:45,791
Courts �t�s ont souvent
printemps pr�coces.
875
01:15:46,000 --> 01:15:47,918
Ne craignez rien.
Je serai �loquent
876
01:15:48,127 --> 01:15:50,629
comme s'il s'agissait de moi.
877
01:15:50,838 --> 01:15:53,549
Si vous r�ussissez,
amenez-les � Baynard
878
01:15:53,758 --> 01:15:57,511
o� je serai en compagnie
de r�v�rends p�res et d'�v�ques.
879
01:15:57,720 --> 01:15:59,138
Voici le duc d'York !
880
01:16:18,907 --> 01:16:20,409
Richard d'York !
881
01:16:24,955 --> 01:16:27,124
Comment va notre fr�re aim� ?
882
01:16:27,332 --> 01:16:31,170
Bien, redout� seigneur.
� pr�sent, je vous dois ce nom.
883
01:16:31,545 --> 01:16:35,674
Je le d�plore autant que vous,
mon fr�re.
884
01:16:43,474 --> 01:16:46,477
Comment va mon neveu,
le noble duc d'York ?
885
01:16:48,979 --> 01:16:50,647
Bien, merci !
886
01:16:52,441 --> 01:16:55,527
Vous disiez que la mauvaise herbe
pousse vite.
887
01:16:55,736 --> 01:16:58,363
- Mon fr�re m'a d�pass�.
- En effet.
888
01:16:58,572 --> 01:16:59,823
Il est donc mauvais ?
889
01:17:00,032 --> 01:17:01,492
Je n'ai pas dit cela.
890
01:17:01,700 --> 01:17:03,660
Il vous est donc
plus oblig� que moi.
891
01:17:03,869 --> 01:17:07,623
Il peut me commander en roi,
mais vous �tes mon parent.
892
01:17:07,831 --> 01:17:09,666
Veuillez me donner cette dague.
893
01:17:09,875 --> 01:17:11,543
Bien volontiers.
894
01:17:11,752 --> 01:17:12,878
Vous mendiez, mon fr�re ?
895
01:17:13,087 --> 01:17:17,132
Aupr�s d'un oncle.
Et ce n'est qu'une bagatelle.
896
01:17:17,341 --> 01:17:19,551
Je vous ferai plus grand cadeau.
897
01:17:19,760 --> 01:17:22,596
Vous y ajouteriez cette �p�e ?
898
01:17:22,805 --> 01:17:24,431
Elle est trop lourde pour vous.
899
01:17:24,640 --> 01:17:26,100
Je la porterais ais�ment.
900
01:17:26,308 --> 01:17:28,394
Vous voudriez donc
avoir une �p�e ?
901
01:17:28,602 --> 01:17:32,606
Pour vous remercier
de m'appeler petit.
902
01:17:32,981 --> 01:17:37,111
Il sera toujours persifleur.
Mais vous savez le supporter.
903
01:17:37,319 --> 01:17:39,780
Vous voulez dire le porter.
904
01:17:40,489 --> 01:17:43,117
Mon fr�re se moque
de vous et de moi.
905
01:17:43,325 --> 01:17:46,245
Parce que je suis petit
comme un singe, il croit
906
01:17:46,495 --> 01:17:48,997
que vous devriez
me porter sur votre bosse !
907
01:18:08,642 --> 01:18:11,895
Avec quel esprit piquant
il raisonne !
908
01:18:12,104 --> 01:18:14,148
Pour faire passer ses moqueries,
909
01:18:14,356 --> 01:18:16,275
il se raille lui-m�me.
910
01:18:16,483 --> 01:18:19,445
Si malin � cet �ge...
�tonnant !
911
01:18:19,653 --> 01:18:23,407
Buckingham et moi
allons conseiller � votre m�re
912
01:18:23,615 --> 01:18:26,201
de vous souhaiter
la bienvenue � la Tour.
913
01:18:26,410 --> 01:18:28,620
Quoi ! Vous allez � la Tour ?
914
01:18:28,829 --> 01:18:31,290
Milord Protecteur
pr�tend qu'il le faut.
915
01:18:31,498 --> 01:18:33,250
Je n'y dormirais pas tranquille.
916
01:18:33,459 --> 01:18:34,543
Que craignez-vous ?
917
01:18:34,752 --> 01:18:37,296
Le spectre en courroux
de mon oncle Clarence,
918
01:18:37,504 --> 01:18:39,840
assassin� l�,
selon grand-m�re.
919
01:18:40,048 --> 01:18:41,633
Je ne crains pas
les oncles morts.
920
01:18:41,842 --> 01:18:43,469
Ni les vivants, j'esp�re.
921
01:18:43,677 --> 01:18:46,847
J'esp�re n'avoir pas
� les craindre.
922
01:18:50,434 --> 01:18:54,688
Mais venez,
et tristement, en pensant � eux,
923
01:18:54,897 --> 01:18:56,648
allons � la Tour.
924
01:19:25,552 --> 01:19:28,347
Eh bien, qu'ils se reposent.
925
01:19:29,640 --> 01:19:34,353
Que ferons-nous si lord Hastings
refuse de se joindre
926
01:19:34,603 --> 01:19:36,146
au complot ?
927
01:19:37,523 --> 01:19:39,441
Nous lui trancherons la t�te.
928
01:19:46,490 --> 01:19:48,325
Nous avons notre plan.
929
01:19:55,082 --> 01:19:57,001
Viens ici, Catesby.
930
01:19:58,002 --> 01:20:01,380
Tu as jur� de nous seconder
931
01:20:01,589 --> 01:20:03,674
et de garder le secret.
932
01:20:03,883 --> 01:20:06,093
Tu connais nos raisons d'agir vite.
933
01:20:06,302 --> 01:20:07,428
Qu'en penses-tu ?
934
01:20:07,636 --> 01:20:10,931
Ne serait-ce pas facile
de rallier lord Hastings
935
01:20:11,140 --> 01:20:15,394
� notre projet d'installer
le duc sur le tr�ne ?
936
01:20:15,728 --> 01:20:18,481
Pour l'amour de son p�re,
937
01:20:18,856 --> 01:20:21,275
il ne voudra rien faire
contre le prince.
938
01:20:21,484 --> 01:20:24,069
Et Stanley ?
Qu'en penses-tu ?
939
01:20:24,278 --> 01:20:27,448
Il agira en tout comme Hastings.
940
01:20:32,536 --> 01:20:35,206
Alors contentons-nous de ceci :
941
01:20:35,623 --> 01:20:38,751
va trouver lord Hastings, Catesby,
942
01:20:38,959 --> 01:20:43,422
et sans en avoir l'air,
sonde-le � propos de notre projet.
943
01:20:43,631 --> 01:20:45,549
Dis-lui de venir demain
� la Tour
944
01:20:45,758 --> 01:20:47,426
pour discuter sur le couronnement.
945
01:20:47,635 --> 01:20:49,553
Si tu le trouves favorable,
946
01:20:49,762 --> 01:20:51,639
encourage-le,
dis-lui nos raisons.
947
01:20:51,847 --> 01:20:56,936
S'il reste froid,
sois de m�me avec lui
948
01:20:57,144 --> 01:20:58,938
et fais-nous conna�tre
ses dispositions.
949
01:20:59,146 --> 01:21:02,066
Je le ferai.
� bient�t, milords.
950
01:21:05,861 --> 01:21:07,905
Mes compliments � lord Hastings.
951
01:21:08,113 --> 01:21:10,991
Dis-lui que ses anciens adversaires,
952
01:21:11,200 --> 01:21:13,494
lord Rivers et lord Grey,
953
01:21:13,702 --> 01:21:16,497
seront saign�s demain
au ch�teau de Pomfret.
954
01:21:16,705 --> 01:21:19,333
Et, pour f�ter
cette bonne nouvelle,
955
01:21:19,542 --> 01:21:23,295
dis-lui de donner � Mme Shore
un doux baiser de plus !
956
01:22:09,549 --> 01:22:10,926
Qui frappe ?
957
01:22:11,218 --> 01:22:13,261
C'est de la part de lord Stanley !
958
01:22:26,733 --> 01:22:27,776
Quelle heure est-il ?
959
01:22:27,984 --> 01:22:29,194
Quatre heures.
960
01:22:29,403 --> 01:22:31,905
Ton ma�tre ne peut-il donc dormir ?
961
01:22:32,114 --> 01:22:34,616
On le croirait,
d'apr�s ce que je dois vous dire.
962
01:22:34,825 --> 01:22:36,952
Il vous salue.
963
01:22:38,412 --> 01:22:39,454
Alors ?
964
01:22:39,663 --> 01:22:45,168
Il a r�v� cette nuit
qu'un sanglier d�fon�ait son casque.
965
01:22:45,627 --> 01:22:49,297
Voulez-vous partir
� cheval avec lui
966
01:22:49,506 --> 01:22:52,092
pour aller vers le nord
967
01:22:52,300 --> 01:22:55,220
parer un danger qu'il pressent ?
968
01:22:55,679 --> 01:22:57,305
Retourne vers ton ma�tre.
969
01:22:57,597 --> 01:23:00,017
Dis-lui que ses craintes
sont superflues.
970
01:23:00,225 --> 01:23:01,226
Quant � ses r�ves,
971
01:23:01,435 --> 01:23:05,188
je m'�tonne qu'il y attache
de l'importance.
972
01:23:05,689 --> 01:23:11,820
Fuir le "sanglier"
serait attirer sa poursuite.
973
01:23:12,029 --> 01:23:15,991
Dis � ton ma�tre de venir.
Nous irons � la Tour,
974
01:23:16,199 --> 01:23:18,577
o� il verra le "sanglier"
nous faire bonne mine.
975
01:23:18,785 --> 01:23:21,079
Je vais lui rapporter
vos paroles.
976
01:23:29,713 --> 01:23:32,924
Dis-moi,
comment vont les affaires ?
977
01:23:33,133 --> 01:23:35,844
D'autant mieux
que milord s'en informe.
978
01:23:56,448 --> 01:23:58,533
Je salue mon noble seigneur.
979
01:23:58,742 --> 01:24:00,619
Bonjour, Catesby.
980
01:24:05,207 --> 01:24:07,125
Vous �tes matinal.
981
01:24:08,585 --> 01:24:12,381
Quelles nouvelles,
en cet �tat chancelant ?
982
01:24:12,923 --> 01:24:14,841
Chancelant, en effet,
983
01:24:16,843 --> 01:24:20,597
et qui ne retrouvera son �quilibre
984
01:24:21,348 --> 01:24:24,226
que lorsque Richard
portera la guirlande royale.
985
01:24:25,560 --> 01:24:27,145
Quelle guirlande ?
986
01:24:28,230 --> 01:24:30,982
Veux-tu dire la couronne ?
987
01:24:31,692 --> 01:24:34,027
On m'�tera celle-ci des �paules
988
01:24:34,236 --> 01:24:37,531
avant que je voie la couronne
aussi mal plac�e !
989
01:24:38,448 --> 01:24:40,826
Mais crois-tu qu'il la convoite ?
990
01:24:41,034 --> 01:24:42,077
Certes.
991
01:24:42,285 --> 01:24:46,540
Et il esp�re vous voir dans son parti
pour l'aider � l'obtenir.
992
01:24:46,748 --> 01:24:49,292
Aussi vous envoie-t-il
cette bonne nouvelle :
993
01:24:49,501 --> 01:24:53,463
aujourd'hui, vos ennemis,
parents de la reine,
994
01:24:53,755 --> 01:24:55,590
mourront � Pomfret.
995
01:24:56,174 --> 01:24:59,261
Cette nouvelle
ne me met pas en deuil.
996
01:24:59,678 --> 01:25:02,597
Mais donner ma voix � Richard
997
01:25:02,806 --> 01:25:05,892
pour frustrer les h�ritiers
de mon ma�tre ?
998
01:25:06,268 --> 01:25:09,896
Non ! Par Dieu,
je pr�f�rerais mourir !
999
01:25:11,857 --> 01:25:14,693
Dieu vous garde
en ce beau sentiment.
1000
01:25:15,902 --> 01:25:19,156
Mais d'ici un an,
je rirai bien
1001
01:25:19,364 --> 01:25:21,950
� la fin tragique
de ceux qui m'ont attir�
1002
01:25:22,159 --> 01:25:24,077
la haine de mon ma�tre.
1003
01:25:25,120 --> 01:25:28,957
Et avant d'avoir vieilli
de quinze jours,
1004
01:25:29,791 --> 01:25:33,086
j'en ferai exp�dier d'autres
qui ne s'y attendent pas.
1005
01:25:33,295 --> 01:25:38,842
C'est mal de faire mourir des gens
qui n'y sont pas pr�par�s.
1006
01:25:39,926 --> 01:25:41,511
Monstrueux.
1007
01:25:42,804 --> 01:25:46,308
C'est ce qui arrive
� Rivers et � Grey,
1008
01:25:46,808 --> 01:25:49,853
et ce qui arrivera � d'autres
1009
01:25:50,395 --> 01:25:53,857
qui se croient aussi
en s�ret� que toi et moi,
1010
01:25:54,066 --> 01:25:57,861
si chers, tu le sais bien,
au prince Richard
1011
01:25:58,904 --> 01:26:00,739
et � Buckingham.
1012
01:26:01,531 --> 01:26:03,784
Ils vous tiennent en haute estime.
1013
01:26:04,868 --> 01:26:06,536
Si haute qu'ils poseront sa t�te
sur le pont !
1014
01:26:06,745 --> 01:26:09,414
Je le sais,
et l'ai bien m�rit� !
1015
01:26:10,916 --> 01:26:13,919
Allons, o� est votre �pieu ?
1016
01:26:14,127 --> 01:26:17,130
Craignant le "sanglier",
vous allez sans arme ?
1017
01:26:20,884 --> 01:26:23,220
Moquez-vous,
mais les seigneurs de Pomfret
1018
01:26:23,428 --> 01:26:26,264
partirent joyeux,
se croyant en s�ret�.
1019
01:26:26,473 --> 01:26:29,017
Ils n'avaient pas motif
de se m�fier,
1020
01:26:29,226 --> 01:26:30,644
mais le ciel s'est obscurci.
1021
01:26:30,852 --> 01:26:33,939
Je tiens autant que vous � la vie
1022
01:26:34,147 --> 01:26:38,777
et jamais elle ne m'a �t�
aussi pr�cieuse qu'aujourd'hui.
1023
01:26:43,448 --> 01:26:47,369
Si je ne nous savais en s�ret�,
triompherais-je ainsi ?
1024
01:26:48,203 --> 01:26:51,123
Je consid�re cette soudaine vengeance
comme un danger.
1025
01:26:51,331 --> 01:26:53,083
Puiss�-je me tromper.
1026
01:26:53,959 --> 01:26:57,838
- Partons-nous pour la Tour ?
- Allez devant ! Je vous suivrai.
1027
01:27:10,350 --> 01:27:12,894
Bonne rencontre.
J'ai plaisir � vous voir.
1028
01:27:13,895 --> 01:27:16,231
Grand merci.
1029
01:27:16,898 --> 01:27:19,067
Je sais que je vous dois
votre dernier office.
1030
01:27:19,276 --> 01:27:21,778
Venez dimanche,
vous aurez votre d�.
1031
01:27:23,405 --> 01:27:25,699
Vous parlez � un pr�tre,
lord Chambellan ?
1032
01:27:25,907 --> 01:27:28,159
Vos amis de Pomfret
en ont davantage besoin.
1033
01:27:28,368 --> 01:27:30,537
Vous n'avez pas
� vous confesser.
1034
01:27:30,745 --> 01:27:34,457
En le voyant,
je pensais � eux.
1035
01:27:34,666 --> 01:27:35,959
Vous allez � la Tour ?
1036
01:27:36,167 --> 01:27:39,588
Pas pour longtemps.
J'en reviendrai avant vous.
1037
01:27:40,130 --> 01:27:41,715
C'est probable, car j'y d�nerai.
1038
01:27:41,923 --> 01:27:44,885
Et tu y souperas,
sans que tu t'en doutes !
1039
01:27:45,093 --> 01:27:47,053
Je veux vous faire escorte.
1040
01:28:03,945 --> 01:28:08,116
L'objet de ce conseil est de prendre
une d�cision pour le couronnement.
1041
01:28:08,325 --> 01:28:11,161
Quand arrivera ce jour royal ?
1042
01:28:11,369 --> 01:28:13,580
Tout est-il bien pr�t ?
1043
01:28:13,788 --> 01:28:15,498
Tout. Reste � fixer la date.
1044
01:28:15,707 --> 01:28:18,001
Demain serait un choix heureux !
1045
01:28:18,293 --> 01:28:21,213
Qui conna�t les intentions
du Protecteur � ce sujet ?
1046
01:28:21,421 --> 01:28:26,176
Votre Gr�ce doit �tre
la mieux renseign�e.
1047
01:28:28,470 --> 01:28:30,055
Nous connaissons nos visages.
1048
01:28:30,263 --> 01:28:33,725
Pour nos c�urs,
le duc ne conna�t pas le mien,
1049
01:28:33,934 --> 01:28:37,229
pas plus que je ne connais
le v�tre !
1050
01:28:37,854 --> 01:28:40,106
Hastings, vous et lui
�tes de grands amis.
1051
01:28:40,315 --> 01:28:43,109
Je sais que le duc m'aime bien.
1052
01:28:43,318 --> 01:28:46,530
Pour le couronnement,
je ne l'ai pas sond�,
1053
01:28:46,738 --> 01:28:49,533
pas plus qu'il ne m'a exprim�
ses intentions.
1054
01:28:49,741 --> 01:28:51,993
Mais vous pouvez fixer une date.
1055
01:28:52,202 --> 01:28:54,704
Je voterai pour le duc
1056
01:28:55,330 --> 01:28:58,750
et je pr�sume qu'il le prendra
en bonne part.
1057
01:28:59,918 --> 01:29:02,379
Mais voici justement le duc.
1058
01:29:03,255 --> 01:29:06,258
Bonjour � tous,
nobles seigneurs !
1059
01:29:07,050 --> 01:29:08,969
J'ai dormi bien longtemps,
1060
01:29:09,177 --> 01:29:14,015
mais j'esp�re que vous n'avez pas
n�glig� cet important projet.
1061
01:29:14,224 --> 01:29:15,809
Si vous n'�tiez arriv�
� point nomm�,
1062
01:29:16,017 --> 01:29:19,020
lord Hastings
aurait parl� pour vous
1063
01:29:19,229 --> 01:29:21,690
au sujet du couronnement.
1064
01:29:22,357 --> 01:29:25,443
Nul ne l'e�t fait
avec plus d'assurance.
1065
01:29:26,611 --> 01:29:30,115
Il me conna�t bien
et m'aime bien.
1066
01:29:34,870 --> 01:29:36,538
Le couronnement du roi...
1067
01:29:39,249 --> 01:29:40,750
�tant � Lambeth,
1068
01:29:40,959 --> 01:29:43,420
j'ai vu dans votre jardin
de bien belles fraises !
1069
01:29:43,628 --> 01:29:45,422
Faites-m'en apporter,
voulez-vous ?
1070
01:29:45,630 --> 01:29:47,841
Bien volontiers, milord.
1071
01:29:51,386 --> 01:29:53,638
Cousin Buckingham, un mot !
1072
01:30:06,985 --> 01:30:09,779
Catesby a sond� Hastings
sur notre affaire
1073
01:30:10,697 --> 01:30:14,075
et a trouv� l'ent�t� seigneur
d�cid� � perdre la t�te
1074
01:30:14,284 --> 01:30:18,330
plut�t que de consentir
� ce que le fils de son roi
1075
01:30:18,538 --> 01:30:21,583
perde le tr�ne d'Angleterre.
1076
01:30:33,553 --> 01:30:35,096
Quand je serai roi,
1077
01:30:35,305 --> 01:30:38,642
songe � me r�clamer
le comt� d'Hereford
1078
01:30:39,100 --> 01:30:41,102
et tous les biens meubles
1079
01:30:41,311 --> 01:30:43,939
que poss�dait le roi, mon fr�re.
1080
01:30:48,693 --> 01:30:51,154
Je vous rappellerai
cette promesse.
1081
01:30:51,363 --> 01:30:54,449
Je la tiendrai
de la meilleure gr�ce.
1082
01:30:56,117 --> 01:30:58,537
O� est notre lord Protecteur ?
1083
01:30:59,079 --> 01:31:01,373
J'ai envoy� chercher les fraises.
1084
01:31:15,095 --> 01:31:17,556
Nous n'avons pas encore
fix� le jour.
1085
01:31:17,764 --> 01:31:19,307
Demain, � mon avis,
est trop t�t !
1086
01:31:19,850 --> 01:31:23,645
Personnellement, je pr�f�rerais
une date plus �loign�e.
1087
01:31:46,751 --> 01:31:49,963
Sa Gr�ce para�t joyeuse
et bien dispos�e.
1088
01:31:50,505 --> 01:31:54,593
Elle doit avoir en t�te
quelque plaisante id�e !
1089
01:31:58,513 --> 01:32:00,640
Il n'est pas d'homme
1090
01:32:00,849 --> 01:32:04,686
sachant moins cacher
son amour ou sa haine.
1091
01:32:06,021 --> 01:32:09,691
En regardant son visage,
on lit dans son c�ur.
1092
01:32:11,860 --> 01:32:17,908
Alors que pensez-vous
aujourd'hui de son c�ur ?
1093
01:32:19,993 --> 01:32:22,287
Il n'a de rancune
envers personne ici.
1094
01:32:22,495 --> 01:32:24,998
S'il en avait, il l'e�t montr�.
1095
01:32:31,129 --> 01:32:36,718
Dites-moi, que m�ritent ceux
qui complotent ma mort
1096
01:32:38,053 --> 01:32:41,848
par les moyens diaboliques
de la sorcellerie
1097
01:32:42,807 --> 01:32:47,354
dont les charmes infernaux
se sont empar�s de mon corps ?
1098
01:32:51,274 --> 01:32:53,026
L'affection que j'�prouve pour vous
1099
01:32:53,235 --> 01:32:55,320
m'autorise plus que quiconque ici
1100
01:32:55,529 --> 01:32:58,323
� condamner ceux
qui vous ont offens�.
1101
01:32:58,532 --> 01:33:00,659
Ils ont m�rit� la mort !
1102
01:33:02,035 --> 01:33:05,539
Que vos yeux soient t�moins
du mal qu'on m'a fait !
1103
01:33:06,206 --> 01:33:12,212
Voyez mon bras dess�ch�
comme un rameau fl�tri.
1104
01:33:12,420 --> 01:33:17,926
C'est la femme d'�douard
qui, avec cette catin de Shore,
1105
01:33:18,593 --> 01:33:22,055
a us� de sorcellerie
pour m'affliger ainsi !
1106
01:33:23,473 --> 01:33:25,767
Si elles ont commis cela,
noble lord...
1107
01:33:25,976 --> 01:33:27,352
"Si" ?
1108
01:33:27,561 --> 01:33:30,605
Toi, le protecteur
de cette damn�e catin,
1109
01:33:30,814 --> 01:33:33,191
tu oses me parler de "si" ?
1110
01:33:33,400 --> 01:33:35,443
Tu es un tra�tre !
1111
01:33:35,652 --> 01:33:37,362
Qu'on lui tranche la t�te !
1112
01:33:37,571 --> 01:33:40,782
Je ne d�nerai pas avant
de l'avoir vue � bas.
1113
01:33:40,991 --> 01:33:43,827
Catesby, Ratcliffe, Lowell,
veillez � ce que ce soit fait !
1114
01:33:44,035 --> 01:33:45,495
Vous qui m'aimez,
1115
01:33:47,455 --> 01:33:48,832
suivez-moi !
1116
01:33:56,214 --> 01:33:59,634
Je ne m'attendais � rien
de mieux de lui
1117
01:33:59,843 --> 01:34:02,804
depuis sa liaison avec Mme Shore.
1118
01:34:25,118 --> 01:34:28,496
Piti�, piti� pour l'Angleterre !
1119
01:34:30,207 --> 01:34:34,336
Pas pour moi,
car j'aurais pu emp�cher ceci.
1120
01:34:36,546 --> 01:34:40,509
Stanley avait r�v� d'un sanglier
d�fon�ant son casque,
1121
01:34:41,218 --> 01:34:44,429
j'en ai ri et n'ai pas voulu fuir.
1122
01:34:45,722 --> 01:34:49,601
Aujourd'hui, par trois fois
mon cheval a tr�buch�
1123
01:34:49,809 --> 01:34:51,728
et s'est cabr� en voyant la Tour,
1124
01:34:51,937 --> 01:34:54,564
refusant de m'amener � l'abattoir.
1125
01:34:59,110 --> 01:35:01,655
J'ai maintenant besoin du pr�tre
qui m'a parl� tant�t.
1126
01:35:01,863 --> 01:35:04,741
Le duc attend pour d�ner.
1127
01:35:05,242 --> 01:35:08,328
Confessez-vous.
Il a h�te de voir votre t�te.
1128
01:35:10,580 --> 01:35:12,123
Le chat...
1129
01:35:13,250 --> 01:35:14,835
Le rat...
1130
01:35:15,460 --> 01:35:17,587
et Lowell le chien
1131
01:35:18,880 --> 01:35:21,258
r�gissent l'Angleterre
sous les ordres du "Sanglier" !
1132
01:35:21,466 --> 01:35:22,801
H�tons-nous.
1133
01:35:23,009 --> 01:35:24,761
Rien ne sert de crier !
1134
01:35:28,598 --> 01:35:32,561
Menez-moi au billot
et portez-lui ma t�te !
1135
01:35:34,771 --> 01:35:38,567
Tels sourient de me voir
qui bient�t p�riront.
1136
01:36:24,320 --> 01:36:27,281
C'�tait le tra�tre le mieux dissimul�
qui ait jamais v�cu.
1137
01:36:27,490 --> 01:36:29,450
Vous seriez-vous imagin�,
1138
01:36:29,658 --> 01:36:33,287
si nous ne vivions
pour vous le dire,
1139
01:36:33,496 --> 01:36:37,625
que ce tra�tre complotait
de m'assassiner,
1140
01:36:37,833 --> 01:36:40,169
ainsi que mon bon lord Gloucester ?
1141
01:36:40,836 --> 01:36:43,589
De vertu il colorait si bien
ses vices
1142
01:36:43,798 --> 01:36:45,716
que sans l'�vidence de son crime,
1143
01:36:45,925 --> 01:36:48,094
je veux dire
sa liaison avec Mme Shore,
1144
01:36:48,302 --> 01:36:50,346
il vivrait encore
� l'abri du soup�on.
1145
01:36:50,554 --> 01:36:53,015
Certes, il a m�rit� la mort.
1146
01:36:53,224 --> 01:36:55,059
Vos Gr�ces ont sagement agi
1147
01:36:55,267 --> 01:36:57,895
en d�courageant ainsi les tra�tres.
1148
01:36:58,521 --> 01:37:01,982
Je d�sesp�rais de lui
depuis que je l'ai vu avec Mme Shore.
1149
01:37:04,151 --> 01:37:07,279
Nous aurions voulu
qu'il mour�t devant vous.
1150
01:37:07,488 --> 01:37:10,032
Mais la h�te de nos amis
1151
01:37:10,282 --> 01:37:12,743
a pr�venu nos intentions.
1152
01:37:12,952 --> 01:37:16,622
Nous voulions
que vous l'entendiez confesser
1153
01:37:16,831 --> 01:37:18,624
ses projets de trahison.
1154
01:37:18,833 --> 01:37:22,545
Vous les auriez r�p�t�s aux citoyens
1155
01:37:22,753 --> 01:37:25,131
qui pourraient se tromper
sur nos intentions
1156
01:37:25,339 --> 01:37:27,341
et pleurer sa mort.
1157
01:37:27,550 --> 01:37:33,055
Mon bon seigneur, c'est comme
si je l'avais vu et entendu.
1158
01:37:33,723 --> 01:37:36,726
Je persuaderai
nos vertueux citoyens
1159
01:37:37,309 --> 01:37:39,437
de votre �quit� en cette affaire.
1160
01:37:39,729 --> 01:37:41,856
Aussi d�sirions-nous
votre pr�sence,
1161
01:37:42,064 --> 01:37:44,567
afin d'�viter
reproches et critiques.
1162
01:37:44,775 --> 01:37:49,071
Mais vous pouvez du moins
t�moigner d'apr�s nos dires.
1163
01:37:49,280 --> 01:37:52,825
Sur ce, nous vous disons adieu.
1164
01:37:55,995 --> 01:37:58,581
Approchez tous, bons citoyens,
1165
01:37:58,789 --> 01:38:03,210
et pr�tez � votre lord-maire
une oreille attentive.
1166
01:38:13,512 --> 01:38:15,264
Eh bien ?
Que disent les citoyens ?
1167
01:38:15,473 --> 01:38:20,895
Les citoyens sont muets.
Ils ne disent pas un mot.
1168
01:38:21,353 --> 01:38:24,106
As-tu dit b�tards
les enfants d'�douard ?
1169
01:38:24,315 --> 01:38:26,108
Et sa liaison avec lady Lucy,
1170
01:38:26,317 --> 01:38:28,444
et son contrat pass� en France,
1171
01:38:28,652 --> 01:38:30,905
l'avidit� de ses d�sirs
1172
01:38:31,113 --> 01:38:33,741
et ses violences
sur les femmes de la cit�,
1173
01:38:33,949 --> 01:38:35,493
sa tyrannie pour des riens,
1174
01:38:35,701 --> 01:38:40,081
sa b�tardise - �tant n�
quand votre p�re �tait en France -
1175
01:38:40,289 --> 01:38:42,416
et son peu de ressemblance
avec le duc.
1176
01:38:42,625 --> 01:38:44,960
Puis j'ai parl� de vos traits
1177
01:38:45,169 --> 01:38:49,340
si semblables � ceux
de votre p�re par la forme
1178
01:38:50,091 --> 01:38:51,926
et par la noblesse d'esprit.
1179
01:38:52,134 --> 01:38:54,428
J'ai proclam� vos victoires
en �cosse,
1180
01:38:54,637 --> 01:38:56,263
votre s�v�rit�
en temps de guerre,
1181
01:38:56,472 --> 01:38:59,683
votre sagesse
en temps de paix.
1182
01:38:59,892 --> 01:39:04,480
Je n'ai rien oubli� de ce qui
pouvait aider � votre projet.
1183
01:39:04,688 --> 01:39:10,027
Enfin, j'ai exhort� ceux
qui aimaient leur pays � crier :
1184
01:39:10,236 --> 01:39:13,614
"Vive Richard, roi d'Angleterre !"
1185
01:39:13,823 --> 01:39:15,199
- Ils l'ont cri� ?
- Non.
1186
01:39:15,408 --> 01:39:17,451
Ils n'ont pas souffl� mot.
1187
01:39:17,660 --> 01:39:22,331
Mais ils se regardaient,
p�les comme la mort.
1188
01:39:22,540 --> 01:39:24,125
Je les ai r�primand�s
1189
01:39:24,333 --> 01:39:26,836
et demand� au maire
ce que signifiait ce silence.
1190
01:39:27,044 --> 01:39:30,965
Ils n'ont l'habitude d'entendre
que le greffier, a-t-il dit.
1191
01:39:31,173 --> 01:39:33,467
Je lui ai fait r�p�ter
mon discours.
1192
01:39:33,676 --> 01:39:37,346
"Voici ce que le duc a dit"
a-t-il murmur�,
1193
01:39:37,555 --> 01:39:39,765
sans ajouter lui-m�me un mot.
1194
01:39:39,974 --> 01:39:45,646
� la fin, une dizaine
de mes compagnons ont cri� :
1195
01:39:45,855 --> 01:39:47,773
"Vive le roi Richard !"
1196
01:39:47,982 --> 01:39:50,151
En profitant, j'ai ajout� :
1197
01:39:50,359 --> 01:39:53,279
"Merci, gentils citoyens et amis.
1198
01:39:53,487 --> 01:39:59,118
"Cette unanimit� prouve
votre amour pour Richard."
1199
01:39:59,326 --> 01:40:01,829
Ayant ainsi conclu,
je me suis retir�.
1200
01:40:02,037 --> 01:40:03,497
Quelles b�ches !
1201
01:40:04,498 --> 01:40:06,459
Ne pouvaient-ils pas parler ?
1202
01:40:06,667 --> 01:40:08,544
Le maire et ses adjoints
viendront-ils ?
1203
01:40:08,753 --> 01:40:12,548
Il est � c�t�.
Feignez quelque r�pugnance.
1204
01:40:12,757 --> 01:40:15,384
Comme la fille qui dit non,
en c�dant.
1205
01:40:16,802 --> 01:40:20,347
Si vous plaidez aussi bien
que je feindrai de me r�cuser,
1206
01:40:20,556 --> 01:40:22,099
nul doute que tout finisse bien !
1207
01:40:22,308 --> 01:40:25,603
Vous allez voir
ce que je sais faire.
1208
01:40:31,067 --> 01:40:33,986
Vous voyez,
je fais antichambre.
1209
01:40:34,195 --> 01:40:36,697
Le duc doit refuser
qu'on lui parle.
1210
01:40:37,156 --> 01:40:39,408
Catesby,
que dit-il de ma requ�te ?
1211
01:40:39,617 --> 01:40:44,121
Il prie Votre Gr�ce de revenir
demain ou le jour suivant.
1212
01:40:44,330 --> 01:40:49,502
Il est l�, en m�ditation,
avec deux r�v�rends p�res.
1213
01:40:49,710 --> 01:40:52,004
Souhaitant qu'aucun souci terrestre
1214
01:40:52,213 --> 01:40:53,923
ne vienne l'en distraire.
1215
01:40:54,131 --> 01:40:56,592
Retournez aupr�s du gracieux duc.
1216
01:40:56,801 --> 01:41:01,514
Dites-lui que nous sommes venus
nous entretenir avec lui
1217
01:41:01,722 --> 01:41:06,644
de choses importantes
pour le bien g�n�ral.
1218
01:41:07,686 --> 01:41:10,231
Je vais l'en informer sur-le-champ.
1219
01:41:10,648 --> 01:41:12,483
Ce prince n'est pas un �douard !
1220
01:41:12,691 --> 01:41:14,944
Il ne se vautre pas
sur une couche impure.
1221
01:41:15,152 --> 01:41:16,779
Il se recueille � genoux.
1222
01:41:16,987 --> 01:41:19,240
Il ne fol�tre pas
avec des courtisanes,
1223
01:41:19,448 --> 01:41:21,784
il m�dite avec des pr�tres.
1224
01:41:22,910 --> 01:41:25,121
Il ne dort pas
pour engraisser son corps.
1225
01:41:25,329 --> 01:41:27,456
Il prie pour enrichir son �me.
1226
01:41:27,665 --> 01:41:31,961
L'Angleterre serait heureuse
si ce prince acceptait le pouvoir,
1227
01:41:32,169 --> 01:41:34,505
mais je crains
qu'il n'y consente pas.
1228
01:41:34,714 --> 01:41:37,091
Dieu d�fende
� Sa Gr�ce de dire non.
1229
01:41:37,299 --> 01:41:38,634
Je le crains pourtant.
1230
01:41:38,843 --> 01:41:41,929
Eh bien, Catesby,
que dit Sa Gr�ce ?
1231
01:41:42,138 --> 01:41:46,267
Elle se demande
pourquoi vous r�unissez des citoyens
1232
01:41:46,517 --> 01:41:47,643
pour lui parler.
1233
01:41:47,852 --> 01:41:49,854
Sa Gr�ce, n'ayant pas �t� pr�venue,
1234
01:41:50,062 --> 01:41:53,023
craint quelque mauvais dessein.
1235
01:41:53,691 --> 01:41:58,070
D�sol� que mon noble cousin
puisse soup�onner cela de moi.
1236
01:41:58,279 --> 01:42:01,699
Nous venons � lui
avec les meilleures intentions.
1237
01:42:01,907 --> 01:42:04,160
Va le lui dire.
1238
01:42:04,368 --> 01:42:07,413
Quand de saints hommes
sont en pri�re,
1239
01:42:07,621 --> 01:42:09,707
il est difficile
de les en distraire,
1240
01:42:09,915 --> 01:42:12,793
si douce est la contemplation !
1241
01:42:14,045 --> 01:42:18,632
Le voici, entour�
de deux hommes d'�glise !
1242
01:42:22,845 --> 01:42:28,059
Deux vertueux soutiens
pour le d�fendre de toute vanit�.
1243
01:42:29,060 --> 01:42:30,936
Il tient un livre de pri�res,
1244
01:42:31,145 --> 01:42:33,939
cela montre la pi�t� d'un homme.
1245
01:42:35,316 --> 01:42:37,276
Notre Plantagen�t,
1246
01:42:37,651 --> 01:42:41,113
pr�te une oreille favorable
� nos requ�tes
1247
01:42:41,322 --> 01:42:46,577
et pardonne-moi d'avoir interrompu
ton z�le chr�tien.
1248
01:42:47,453 --> 01:42:49,288
Ne vous excusez pas.
1249
01:42:49,497 --> 01:42:51,749
Je crains d'avoir commis
quelque faute
1250
01:42:51,957 --> 01:42:54,126
dont on pourrait
me tenir rigueur
1251
01:42:54,335 --> 01:42:56,337
et que vous venez
me reprocher.
1252
01:42:56,545 --> 01:43:00,466
Puissiez-vous sur nos instances,
r�parer cette faute.
1253
01:43:00,674 --> 01:43:03,010
Autrement, pourrais-je
respirer l'air de ce pays ?
1254
01:43:03,719 --> 01:43:05,763
C'est une faute, sachez-le,
1255
01:43:05,971 --> 01:43:10,101
de sacrifier le tr�ne
de vos anc�tres
1256
01:43:10,309 --> 01:43:14,021
� la corruption
d'une souche pourrie !
1257
01:43:14,230 --> 01:43:17,441
Pour le sauver,
nous vous supplions
1258
01:43:17,650 --> 01:43:21,737
de prendre � votre charge
le gouvernement de ce pays,
1259
01:43:21,946 --> 01:43:26,075
non en qualit� de d�l�gu� travaillant
pour le profit d'un autre,
1260
01:43:26,575 --> 01:43:29,412
mais comme un h�ritier du sang,
1261
01:43:29,620 --> 01:43:32,665
par vos droits de naissance
� votre propre empire !
1262
01:43:33,332 --> 01:43:37,795
C'est dans ce but qu'avec
les citoyens, vos sinc�res amis,
1263
01:43:38,003 --> 01:43:41,090
c�dant � leur pressante instance...
1264
01:43:43,634 --> 01:43:45,970
je viens, au nom d'une juste cause,
1265
01:43:46,178 --> 01:43:47,888
en appeler � Votre Gr�ce !
1266
01:43:51,559 --> 01:43:54,812
Je ne sais
si je dois me retirer en silence
1267
01:43:55,020 --> 01:43:57,273
ou faire face aux reproches.
1268
01:43:57,481 --> 01:43:59,900
Votre amiti�
a droit � ma gratitude,
1269
01:44:00,109 --> 01:44:03,362
mais mon m�rite n'est pas
� la hauteur de votre requ�te.
1270
01:44:03,571 --> 01:44:05,531
Vous n'avez pas besoin de moi.
1271
01:44:06,365 --> 01:44:08,868
L'arbre royal
vous a laiss� un fruit.
1272
01:44:09,201 --> 01:44:14,457
M�ri par le temps,
il sera digne de la majest� du tr�ne
1273
01:44:14,665 --> 01:44:17,710
et nous rendra heureux en r�gnant.
1274
01:44:17,918 --> 01:44:21,672
Je lui laisse ce poids
dont vous voudrez me charger.
1275
01:44:21,881 --> 01:44:23,924
Dieu me garde d'y toucher !
1276
01:44:25,092 --> 01:44:29,013
Cela r�v�le la conscience
de Votre Gr�ce.
1277
01:44:29,305 --> 01:44:32,767
Vous dites qu'�douard
est fils de votre fr�re.
1278
01:44:33,142 --> 01:44:34,935
Mais pas de sa l�gitime �pouse !
1279
01:44:35,478 --> 01:44:38,606
Votre royale personne doit profiter
1280
01:44:38,814 --> 01:44:41,108
de la dignit� qui lui est offerte.
1281
01:44:41,317 --> 01:44:44,028
Vos citoyens vous en supplient.
1282
01:44:44,236 --> 01:44:46,489
Ne refusez pas l'amour offert.
1283
01:44:46,697 --> 01:44:49,116
Faites droit � leur juste requ�te.
1284
01:44:49,325 --> 01:44:50,743
Ne vous formalisez pas.
1285
01:44:50,951 --> 01:44:53,829
Je ne puis ni ne veux
vous �couter.
1286
01:44:54,038 --> 01:44:58,584
En tout cas, votre neveu
ne sera jamais notre roi.
1287
01:44:58,793 --> 01:45:01,253
Nous en couronnerons un autre,
1288
01:45:01,670 --> 01:45:04,298
et ce sera la chute
de votre maison !
1289
01:45:04,507 --> 01:45:08,427
C'est en cet �tat d'esprit
que nous vous quittons.
1290
01:45:08,636 --> 01:45:11,305
Corbleu !
Nous avons assez suppli� !
1291
01:45:11,514 --> 01:45:12,807
Ne jurez pas, milord.
1292
01:45:13,015 --> 01:45:17,395
Rappelez-les, c�dez...
sinon c'est le pays qui en souffrira !
1293
01:45:17,603 --> 01:45:20,773
M'imposer un monde de soucis ?
1294
01:45:20,981 --> 01:45:21,649
Rappelez-les !
1295
01:45:21,899 --> 01:45:23,234
Rappelez-les !
1296
01:45:37,206 --> 01:45:39,333
Cousin de Buckingham,
1297
01:45:39,666 --> 01:45:42,252
et vous, hommes sages et graves
1298
01:45:43,128 --> 01:45:48,258
qui voulez � mon dos
attacher la fortune,
1299
01:45:48,467 --> 01:45:51,553
je saurai en supporter la charge.
1300
01:45:51,762 --> 01:45:56,058
Mais Dieu sait combien
j'�tais loin de d�sirer cela.
1301
01:45:56,266 --> 01:45:59,103
Dieu vous b�nisse.
Nous le r�p�terons.
1302
01:46:00,396 --> 01:46:02,815
Je vous salue donc
du titre de roi.
1303
01:46:03,023 --> 01:46:06,777
Vive le roi Richard,
notre digne souverain !
1304
01:46:11,073 --> 01:46:12,658
Vous pla�t-il
d'�tre couronn� demain ?
1305
01:46:12,866 --> 01:46:15,702
Quand il vous plaira,
puisque vous le voulez.
1306
01:46:15,911 --> 01:46:17,996
Demain,
nous attendrons V�tre Gr�ce.
1307
01:46:18,205 --> 01:46:21,250
C'est le c�ur joyeux
que nous partons !
1308
01:46:22,543 --> 01:46:25,087
Retournons � notre sainte t�che !
1309
01:46:25,546 --> 01:46:29,466
Adieu, cousin,
adieu, mes bons amis !
1310
01:47:39,745 --> 01:47:43,541
Venez, Madame, � Westminster,
1311
01:47:43,749 --> 01:47:46,961
pour y �tre couronn�e
avec le royal Richard.
1312
01:47:47,878 --> 01:47:52,091
Pl�t � Dieu que le cercle d'or
qui va ceindre mon front
1313
01:47:52,299 --> 01:47:55,344
soit un m�tal rougi
et br�le mon cerveau,
1314
01:47:56,303 --> 01:47:58,639
que l'onction me soit poison mortel
1315
01:47:58,848 --> 01:48:01,976
et que je meure
avant d'�tre acclam�e !
1316
01:48:02,643 --> 01:48:05,229
Va, pauvre �me.
1317
01:48:05,771 --> 01:48:08,107
Ta gloire ne me fait pas envie.
1318
01:48:08,315 --> 01:48:11,151
Ne te souhaite pas de mal.
1319
01:48:11,360 --> 01:48:13,571
Non ! Pourquoi ?
1320
01:48:15,865 --> 01:48:18,576
Je suivais la d�pouille
mortelle d'�douard,
1321
01:48:19,326 --> 01:48:22,037
quand Richard vint � moi.
1322
01:48:23,914 --> 01:48:26,792
C'est � peine
s'il avait alors lav� ses mains
1323
01:48:27,418 --> 01:48:30,462
du sang de mon doux �poux.
1324
01:48:32,339 --> 01:48:34,800
Mais promptement,
1325
01:48:36,302 --> 01:48:38,095
mon c�ur de femme
1326
01:48:39,305 --> 01:48:43,184
se laissa prendre
au miel de ses paroles.
1327
01:49:04,288 --> 01:49:08,918
Et jamais dans son lit,
je n'ai pu go�ter le sommeil.
1328
01:49:09,919 --> 01:49:12,922
Ses cauchemars m'ont tenue �veill�e.
1329
01:49:15,216 --> 01:49:17,968
Il me hait
� cause de mon p�re Warwick
1330
01:49:19,303 --> 01:49:21,972
et songe � se d�barrasser de moi.
1331
01:49:24,892 --> 01:49:26,227
Prenez courage.
1332
01:49:26,435 --> 01:49:27,978
Comment se trouve Votre Gr�ce ?
1333
01:49:28,187 --> 01:49:30,523
Dorset, ne me parle pas.
Va-t'en !
1334
01:49:30,731 --> 01:49:33,442
La mort r�de autour de toi.
1335
01:49:33,817 --> 01:49:35,236
Fuis cette boucherie
1336
01:49:35,444 --> 01:49:38,197
pour ne pas accro�tre
le nombre des morts.
1337
01:49:38,405 --> 01:49:40,866
Votre conseil
est plein de sagesse.
1338
01:49:41,075 --> 01:49:43,244
Profitez sans tarder de l'heure.
1339
01:49:43,452 --> 01:49:46,330
Mon beau-fils Richmond
r�side en Bretagne
1340
01:49:46,539 --> 01:49:50,376
et observe les actes ill�gaux
de Gloucester.
1341
01:49:50,960 --> 01:49:55,130
Si vous devancez la mort
et rejoignez Richmond,
1342
01:49:55,673 --> 01:49:59,510
je vous donnerai des lettres
pour mon fils George.
1343
01:49:59,718 --> 01:50:02,096
Tout d�lai serait une imprudence.
1344
01:50:02,680 --> 01:50:05,224
Venez, Madame.
J'ai �t� envoy� en h�te.
1345
01:50:05,432 --> 01:50:07,935
� contrec�ur, je vais vous suivre.
1346
01:50:11,063 --> 01:50:14,400
Va rejoindre Richard.
Que les anges te prot�gent !
1347
01:50:15,568 --> 01:50:17,278
Toi, va retrouver Richmond
1348
01:50:17,486 --> 01:50:19,738
et que la bonne fortune te guide !
1349
01:50:20,406 --> 01:50:21,949
Toi, va au sanctuaire
1350
01:50:22,157 --> 01:50:24,743
et que de bonnes pens�es
te servent !
1351
01:50:25,411 --> 01:50:30,124
Moi, je vais au tombeau
o� je trouverai le repos et la paix.
1352
01:50:34,628 --> 01:50:38,174
Vieilles pierres,
ayez piti� de ces tendres enfants
1353
01:50:38,382 --> 01:50:41,427
que l'envie a emprisonn�s
dans vos murs.
1354
01:50:42,136 --> 01:50:44,805
Cruel berceau
pour de pauvres petits.
1355
01:50:46,640 --> 01:50:49,101
Rude et sauvage nourrice.
1356
01:50:50,060 --> 01:50:53,731
Tristes compagnons de jeux
pour de jeunes princes,
1357
01:50:55,524 --> 01:50:57,568
veillez sur eux.
1358
01:51:02,239 --> 01:51:06,535
� murs de pierre, tel est l'adieu
que vous fait mon chagrin.
1359
01:51:39,359 --> 01:51:41,277
Vive le roi Richard !
1360
01:52:35,540 --> 01:52:36,332
Rangez-vous !
1361
01:54:32,365 --> 01:54:33,825
Cousin de Buckingham,
1362
01:54:35,660 --> 01:54:36,995
donne-moi la main.
1363
01:54:37,912 --> 01:54:40,415
Mon gracieux souverain !
1364
01:54:42,750 --> 01:54:45,962
Ainsi, par tes conseils et ton aide,
1365
01:54:46,171 --> 01:54:48,381
Richard est assis sur le tr�ne.
1366
01:54:49,549 --> 01:54:52,510
Mais ne sera-ce
que la gloire d'un jour,
1367
01:54:53,303 --> 01:54:54,971
ou sera-t-elle durable ?
1368
01:54:55,180 --> 01:54:58,224
Qu'elle vive et soit durable !
1369
01:54:58,975 --> 01:55:03,605
La pierre de touche jugera
si tu es de l'or de bon aloi.
1370
01:55:04,814 --> 01:55:08,401
Le jeune �douard
et son fr�re vivent.
1371
01:55:10,069 --> 01:55:12,405
Tu comprends ce que je veux dire.
1372
01:55:13,489 --> 01:55:15,325
Parlez, mon seigneur.
1373
01:55:15,533 --> 01:55:16,993
Je voudrais �tre roi.
1374
01:55:17,202 --> 01:55:20,455
Vous l'�tes,
trois fois illustre souverain.
1375
01:55:20,663 --> 01:55:22,165
Je suis roi ?
1376
01:55:22,373 --> 01:55:23,708
C'est vrai,
1377
01:55:24,667 --> 01:55:26,252
mais �douard est vivant.
1378
01:55:26,461 --> 01:55:28,546
En effet, noble prince.
1379
01:55:30,256 --> 01:55:32,967
Je t'ai connu plus compr�hensif.
1380
01:55:33,176 --> 01:55:35,720
Faut-il que je sois plus clair ?
1381
01:55:36,679 --> 01:55:39,891
Je veux que ce b�tard meure,
et vite.
1382
01:55:40,099 --> 01:55:42,268
Qu'en dis-tu ?
Parle, et sois bref !
1383
01:55:42,477 --> 01:55:44,020
Comme il vous plaira.
1384
01:55:44,979 --> 01:55:48,608
Ton d�vouement se refroidit.
1385
01:55:49,901 --> 01:55:52,654
R�ponds.
Consens-tu � ce qu'ils meurent ?
1386
01:55:53,821 --> 01:55:56,491
Laissez-moi respirer, r�fl�chir,
1387
01:55:56,699 --> 01:55:59,369
avant de vous donner r�ponse ferme.
1388
01:56:00,036 --> 01:56:02,705
Je vous r�pondrai tout � l'heure.
1389
01:56:10,296 --> 01:56:13,216
L'ambitieux Buckingham
devient circonspect.
1390
01:56:20,765 --> 01:56:22,976
Le roi est en col�re,
il se ronge les l�vres.
1391
01:56:23,184 --> 01:56:24,435
Catesby !
1392
01:56:33,987 --> 01:56:38,366
Connais-tu quelqu'un que l'or
tenterait pour donner la mort ?
1393
01:56:38,575 --> 01:56:42,662
Oui, un gentilhomme
m�content de son sort.
1394
01:56:42,871 --> 01:56:45,999
L'or le d�ciderait � n'importe quoi.
1395
01:56:46,207 --> 01:56:48,751
- Son nom ?
- Il s'appelle Tyrrell.
1396
01:56:48,960 --> 01:56:51,337
Je le connais un peu.
Fais-le venir.
1397
01:56:56,926 --> 01:56:59,554
Buckingham est trop r�fl�chi.
1398
01:57:00,180 --> 01:57:02,599
Je ne le consulterai plus.
1399
01:57:04,934 --> 01:57:07,729
M'a-t-il si longtemps support�
1400
01:57:09,105 --> 01:57:11,357
pour �tre si vite hors d'haleine ?
1401
01:57:14,319 --> 01:57:15,945
Puisqu'il en est ainsi...
1402
01:57:29,167 --> 01:57:30,710
Eh bien, lord Stanley ?
1403
01:57:39,344 --> 01:57:40,845
Quelles nouvelles ?
1404
01:57:41,387 --> 01:57:45,558
On dit que le marquis de Dorset
s'est enfui vers Richmond.
1405
01:57:47,769 --> 01:57:49,229
Approche, Catesby.
1406
01:57:54,234 --> 01:57:58,279
Fais courir le bruit
que ma femme est tr�s mal.
1407
01:57:59,739 --> 01:58:02,367
Je vais lui faire garder la chambre.
1408
01:58:03,493 --> 01:58:07,705
Je te dis de r�pandre le bruit
qu'elle est en danger de mort !
1409
01:58:17,298 --> 01:58:21,052
Il me faut �pouser la fille
de mon fr�re �douard,
1410
01:58:21,970 --> 01:58:25,223
sinon mon royaume
aura la fragilit� du verre.
1411
01:58:26,224 --> 01:58:28,768
Tuer ses fr�res, puis l'�pouser ?
1412
01:58:29,978 --> 01:58:31,938
Ce gain m'est familier.
1413
01:58:32,730 --> 01:58:34,941
Je suis d�j� dans le sang,
1414
01:58:35,149 --> 01:58:37,485
un crime en appelle un autre.
1415
01:58:38,695 --> 01:58:42,991
Les larmes de piti�
ne conviennent pas � ces yeux.
1416
01:58:47,954 --> 01:58:52,542
J'ai r�fl�chi � la demande
que vous m'avez adress�e.
1417
01:58:54,377 --> 01:58:58,131
Laissons cela !
Dorset est all� rejoindre Richmond.
1418
01:58:58,339 --> 01:58:59,883
Je l'ai entendu dire.
1419
01:59:00,592 --> 01:59:03,553
Stanley,
Richmond est le fils de votre femme.
1420
01:59:04,053 --> 01:59:05,847
Occupez-vous de cela.
1421
01:59:06,764 --> 01:59:11,895
Je r�clame la r�compense
que vous m'avez promise :
1422
01:59:12,103 --> 01:59:16,357
le comt� d'Hereford
et ses biens meubles.
1423
01:59:20,111 --> 01:59:22,614
Stanley, si votre femme
1424
01:59:23,781 --> 01:59:27,202
envoie des lettres � Richmond,
je vous en rendrai responsable.
1425
01:59:27,410 --> 01:59:30,997
Pourquoi douteriez-vous
de mon amiti� ?
1426
01:59:31,498 --> 01:59:34,542
Je n'ai jamais �t� fourbe
et ne le serai jamais.
1427
01:59:35,335 --> 01:59:36,878
Allez inspecter vos hommes.
1428
01:59:40,006 --> 01:59:41,508
Mais �coutez bien !
1429
01:59:41,716 --> 01:59:44,469
Laissez en dehors votre fils,
George Stanley.
1430
01:59:45,595 --> 01:59:49,516
Que votre c�ur soit ferme,
sinon gare � lui.
1431
01:59:51,309 --> 01:59:56,564
Je saurai vous prouver
mon loyalisme.
1432
02:00:11,120 --> 02:00:13,748
Que r�pond Votre Altesse
� ma requ�te ?
1433
02:00:19,254 --> 02:00:20,922
Je me souviens...
1434
02:00:21,589 --> 02:00:25,301
Henri VI a pr�dit
que Richmond serait roi.
1435
02:00:25,510 --> 02:00:28,137
Richmond n'�tait encore
qu'un bambin.
1436
02:00:29,305 --> 02:00:30,515
Un roi ?
1437
02:00:31,558 --> 02:00:32,308
Peut-�tre.
1438
02:00:33,309 --> 02:00:37,272
Mais comment n'a-t-il pas pr�dit,
moi pr�sent, qu'un jour,
1439
02:00:38,022 --> 02:00:38,982
je le tuerais ?
1440
02:00:39,190 --> 02:00:41,442
Le comt� que vous m'avez promis !
1441
02:00:43,486 --> 02:00:46,614
Un barde d'Irlande
m'a dit que je ne vivrais gu�re
1442
02:00:47,156 --> 02:00:49,159
apr�s avoir vu Richmond.
1443
02:00:53,288 --> 02:00:55,582
Oui. Quelle heure est-il ?
1444
02:00:55,790 --> 02:00:59,127
Je rappelle � Votre Gr�ce
ce qu'elle m'a promis.
1445
02:00:59,335 --> 02:01:02,463
- Quelle heure est-il ?
- 10 heures vont sonner.
1446
02:01:02,672 --> 02:01:04,465
Laisse-les sonner !
1447
02:01:04,924 --> 02:01:06,050
Pourquoi ?
1448
02:01:06,718 --> 02:01:08,845
Parce que tu retiens le coup
1449
02:01:09,053 --> 02:01:12,098
entre ta demande et mes r�flexions !
1450
02:01:13,975 --> 02:01:17,312
- Tu t'appelles Tyrrell ?
- Oui. Et votre d�vou� serviteur.
1451
02:01:17,520 --> 02:01:18,521
Vraiment ?
1452
02:01:18,730 --> 02:01:20,398
Mettez-moi � l'�preuve !
1453
02:01:21,357 --> 02:01:24,152
Je ne suis pas d'humeur � donner.
1454
02:01:24,360 --> 02:01:27,864
Au moins, fixez-moi.
Dites oui ou non.
1455
02:01:30,074 --> 02:01:31,451
Tu m'ennuies.
1456
02:01:32,327 --> 02:01:33,995
Je ne suis pas d'humeur !
1457
02:01:56,267 --> 02:01:57,936
Il en est donc ainsi.
1458
02:01:58,478 --> 02:02:02,899
Il paierait mes services
d'un tel m�pris ?
1459
02:02:03,816 --> 02:02:06,069
L'ai-je fait roi pour �a ?
1460
02:02:07,737 --> 02:02:11,074
Souvenons-nous d'Hastings,
partons pour Richmond,
1461
02:02:11,282 --> 02:02:14,327
tant que ma t�te est encore
sur mes �paules !
1462
02:02:32,136 --> 02:02:35,473
Oserais-tu te r�soudre � tuer...
1463
02:02:36,850 --> 02:02:37,851
un de mes amis ?
1464
02:02:38,059 --> 02:02:41,145
Oui. Mais plut�t deux ennemis !
1465
02:02:42,939 --> 02:02:46,401
C'est justement cela :
deux de mes ennemis.
1466
02:02:46,985 --> 02:02:49,320
Ils troublent mon repos.
1467
02:02:49,529 --> 02:02:52,198
Contre eux, je veux te voir agir.
1468
02:02:53,449 --> 02:02:55,660
Je parle des b�tards
qui sont dans la Tour.
1469
02:03:04,085 --> 02:03:06,337
Donnez-moi le moyen
de les atteindre,
1470
02:03:06,546 --> 02:03:08,381
et je vous en d�barrasserai.
1471
02:03:11,968 --> 02:03:17,056
Tes paroles sont pour moi
une douce musique !
1472
02:03:19,601 --> 02:03:21,060
Prends ce gage.
1473
02:03:22,937 --> 02:03:25,398
L�ve-toi et pr�te-moi l'oreille.
1474
02:03:42,790 --> 02:03:44,834
Il ne m'en faut pas plus.
1475
02:03:45,043 --> 02:03:47,086
Dis-moi que tu l'as fait,
1476
02:03:47,795 --> 02:03:51,466
et mes faveurs te seront acquises.
1477
02:03:55,345 --> 02:03:57,222
Je vais exp�dier l'affaire !
1478
02:04:05,313 --> 02:04:08,858
Ainsi, disait Dighton,
dormaient ces chers petits.
1479
02:04:09,526 --> 02:04:11,736
Ainsi, disait Forrest,
1480
02:04:12,278 --> 02:04:16,115
ils s'�taient enlac�s
de leurs bras innocents.
1481
02:04:17,492 --> 02:04:20,703
Leurs l�vres semblaient
quatre roses rouges
1482
02:04:21,329 --> 02:04:23,873
qui s'embrassaient mutuellement.
1483
02:04:25,583 --> 02:04:28,711
Un livre de pri�res
reposait sur leur oreiller.
1484
02:04:29,587 --> 02:04:33,550
� cette vue, disait Forrest,
j'ai failli changer d'avis.
1485
02:04:34,884 --> 02:04:37,095
Mais le d�mon...
1486
02:04:42,183 --> 02:04:43,893
Nous avons �touff�
1487
02:04:44,102 --> 02:04:47,355
l'�uvre la plus charmante
1488
02:04:48,314 --> 02:04:52,986
que la Nature ait jamais cr��e.
1489
02:04:58,199 --> 02:05:00,243
Dites � Richmond de ma part
1490
02:05:00,451 --> 02:05:02,912
que dans l'�table de ce porc,
1491
02:05:03,121 --> 02:05:05,456
mon fils George Stanley
est gard� prisonnier.
1492
02:05:05,665 --> 02:05:07,834
Si je me r�volte, George p�rira.
1493
02:05:08,042 --> 02:05:10,336
Cette crainte m'emp�che d'agir.
1494
02:05:10,545 --> 02:05:13,923
Dites � Richmond
que la reine consent
1495
02:05:14,132 --> 02:05:16,467
� ce qu'il �pouse sa fille �lisabeth.
1496
02:05:16,676 --> 02:05:18,678
Ces lettres le convaincront.
1497
02:05:18,887 --> 02:05:20,388
Ce sera fait.
1498
02:05:38,490 --> 02:05:41,117
J'ai empoisonn�
le fils de Clarence,
1499
02:05:41,659 --> 02:05:44,871
j'ai mari� sa fille � un hobereau.
1500
02:05:45,079 --> 02:05:47,957
Les fils d'�douard dorment � jamais.
1501
02:05:48,708 --> 02:05:52,170
Anne, ma femme, a quitt� ce monde.
1502
02:05:52,378 --> 02:05:54,797
Et puisque le Tudor Richmond
1503
02:05:55,006 --> 02:05:57,717
veut �pouser ma ni�ce �lisabeth,
1504
02:05:57,926 --> 02:06:01,262
et s'enhardit � convoiter le tr�ne,
1505
02:06:01,471 --> 02:06:05,975
je vais aller le trouver
en soupirant joyeux !
1506
02:06:07,227 --> 02:06:09,479
Quelles nouvelles ?
Bonnes ou mauvaises ?
1507
02:06:09,687 --> 02:06:13,274
Mauvaises.
Buckingham a fui vers Richmond !
1508
02:06:15,860 --> 02:06:18,029
Mon bouclier est mon conseil.
1509
02:06:18,238 --> 02:06:20,740
Soyons prompts avec les tra�tres !
Quelles nouvelles ?
1510
02:06:20,949 --> 02:06:24,285
Sur la c�te ouest
s'avance une flotte puissante !
1511
02:06:24,494 --> 02:06:28,289
Vers le rivage se pressent
des amis douteux et d�sarm�s !
1512
02:06:28,498 --> 02:06:30,291
Richmond commanderait cette flotte
1513
02:06:30,500 --> 02:06:32,752
qui d�barquerait
gr�ce � Buckingham !
1514
02:06:32,961 --> 02:06:36,256
Qu'un ami aille vite trouver Norfolk.
1515
02:06:36,464 --> 02:06:39,259
Catesby, cours vers le duc !
Toi, va � Salisbury...
1516
02:06:39,467 --> 02:06:41,845
Idiot, pourquoi
t'attardes-tu ici ?
1517
02:06:42,053 --> 02:06:44,639
J'attends de savoir
ce que j'ai � lui dire.
1518
02:06:44,848 --> 02:06:48,059
Qu'il l�ve toutes
les forces possibles
1519
02:06:48,268 --> 02:06:50,228
et me retrouve � Salisbury !
1520
02:06:50,436 --> 02:06:52,146
Que ferais-je � Salisbury ?
1521
02:06:52,355 --> 02:06:54,566
- Qu'y ferais-tu ?
- Vous m'aviez dit...
1522
02:06:54,774 --> 02:06:56,734
J'ai chang� d'avis !
1523
02:06:58,403 --> 02:07:01,698
Stanley, quelles nouvelles ?
1524
02:07:02,490 --> 02:07:07,036
Elles ne sont pas mauvaises
au point qu'on les taise.
1525
02:07:07,245 --> 02:07:10,999
Pourquoi parler par �nigmes ?
1526
02:07:11,207 --> 02:07:13,209
Alors, quelles nouvelles ?
1527
02:07:13,418 --> 02:07:14,460
Richmond est sur mer.
1528
02:07:14,669 --> 02:07:17,797
Qu'il s'y enfonce !
Que peut-il bien y faire ?
1529
02:07:18,006 --> 02:07:19,382
Je l'ignore, mais je devine.
1530
02:07:19,591 --> 02:07:22,385
Eh bien, que devinez-vous ?
1531
02:07:22,760 --> 02:07:25,471
Excit� par Dorset,
Buckingham et les Gallois,
1532
02:07:25,680 --> 02:07:30,643
il vient en Angleterre
pour y r�clamer... la couronne !
1533
02:07:42,197 --> 02:07:46,326
Le tr�ne est-il vacant ?
L'�p�e est-elle sans ma�tre ?
1534
02:07:46,534 --> 02:07:50,079
Le roi est-il mort ?
L'empire sans souverain ?
1535
02:07:50,288 --> 02:07:55,168
Quel h�ritier d'York est vivant,
si ce n'est moi ?
1536
02:07:55,376 --> 02:07:57,212
Alors, que fait-il sur mer ?
1537
02:07:57,420 --> 02:07:58,713
Je me le demande.
1538
02:07:58,922 --> 02:08:03,635
Tu veux te r�volter et passer
� ce Gallois, j'en ai peur !
1539
02:08:03,843 --> 02:08:05,261
Ne vous d�fiez pas de moi !
1540
02:08:05,470 --> 02:08:08,431
O� sont tes soldats
pr�ts � le repousser ?
1541
02:08:08,640 --> 02:08:11,809
Sur la c�te ouest,
pour aider les rebelles ?
1542
02:08:12,018 --> 02:08:13,394
Non ! Mes amis sont au nord !
1543
02:08:13,603 --> 02:08:17,815
Qu'y font-ils, quand ils devraient
me servir � l'ouest ?
1544
02:08:18,024 --> 02:08:21,152
Ils n'en ont pas re�u l'ordre.
1545
02:08:21,361 --> 02:08:24,405
Je puis les rassembler
et vous rejoindre.
1546
02:08:24,614 --> 02:08:26,449
Tu voudrais rejoindre Richmond ?
1547
02:08:26,658 --> 02:08:30,203
Songe � ton fils !
Je n'ai pas confiance !
1548
02:08:33,498 --> 02:08:35,542
Des amis m'annoncent
qu'en Devonshire,
1549
02:08:35,750 --> 02:08:38,253
Sir Courtney
et son fr�re l'�v�que
1550
02:08:38,461 --> 02:08:40,630
ont pris les armes
avec les rebelles !
1551
02:08:40,839 --> 02:08:42,841
Dans le Kent, les Guilford
1552
02:08:43,049 --> 02:08:46,469
voient accourir � eux
les partisans !
1553
02:08:46,678 --> 02:08:50,515
Urswick et le marquis de Dorset
ont pris les armes !
1554
02:08:50,723 --> 02:08:52,267
L'arm�e de Buckingham...
1555
02:08:52,517 --> 02:08:55,436
Assez de chants de mort !
1556
02:08:55,645 --> 02:08:59,524
Attrape, et dis-moi
de meilleures nouvelles !
1557
02:08:59,732 --> 02:09:04,654
Les pluies et inondations
ont dispers� l'arm�e de Buckingham,
1558
02:09:04,863 --> 02:09:07,448
et lui-m�me erre on ne sait o� !
1559
02:09:07,657 --> 02:09:11,786
A-t-on annonc� une r�compense
� celui qui me le livrerait ?
1560
02:09:11,995 --> 02:09:13,746
On a promis cette r�compense.
1561
02:09:15,498 --> 02:09:18,376
Le duc de Buckingham est pris !
1562
02:09:30,013 --> 02:09:31,472
Qu'on le d�capite.
1563
02:09:33,266 --> 02:09:35,185
Et voil� pour Buckingham.
1564
02:09:35,393 --> 02:09:37,061
Voici moins bonne nouvelle :
1565
02:09:37,270 --> 02:09:40,648
Henri de Richmond est � Milford
1566
02:09:40,857 --> 02:09:43,401
avec une puissante arm�e.
1567
02:09:44,068 --> 02:09:45,695
Courons � Salisbury !
1568
02:09:45,904 --> 02:09:48,656
Ne perdons pas un temps pr�cieux !
1569
02:09:48,865 --> 02:09:52,285
Qu'on am�ne Buckingham
� Salisbury.
1570
02:09:52,869 --> 02:09:55,497
Que la c�l�rit� me pr�te ses ailes !
1571
02:09:55,705 --> 02:09:59,417
Mercure, soit le h�raut d'un roi !
1572
02:10:11,930 --> 02:10:14,349
Qu'on dresse ici nos tentes,
1573
02:10:16,392 --> 02:10:20,146
dans la plaine de Bosworth.
1574
02:10:23,650 --> 02:10:26,236
Pourquoi cet air triste, Catesby ?
1575
02:10:26,444 --> 02:10:28,363
Pourtant, mon c�ur est joyeux.
1576
02:10:28,571 --> 02:10:30,406
Milord de Norfolk...
1577
02:10:30,615 --> 02:10:32,492
Il faut s'attendre � des coups,
n'est-ce pas ?
1578
02:10:32,700 --> 02:10:34,994
� en donner et � en recevoir !
1579
02:10:35,578 --> 02:10:38,206
Dressez ma tente.
Je dormirai ici, ce soir.
1580
02:10:39,123 --> 02:10:40,667
Mais demain ?
1581
02:10:41,918 --> 02:10:43,545
Peu m'importe !
1582
02:10:43,753 --> 02:10:45,296
Qui a d�nombr� l'ennemi ?
1583
02:10:45,505 --> 02:10:47,215
6 000 ou 7 000 au plus.
1584
02:10:47,423 --> 02:10:49,467
Notre arm�e est trois fois
plus nombreuse !
1585
02:10:49,676 --> 02:10:51,719
De plus,
le nom du roi est une force
1586
02:10:51,928 --> 02:10:53,638
qui manque � l'ennemi !
1587
02:10:53,847 --> 02:10:55,974
Dressez ma tente ici !
1588
02:10:57,433 --> 02:10:59,060
Viens, Lowell.
1589
02:11:01,980 --> 02:11:03,857
O� lord Stanley
tient-il ses quartiers ?
1590
02:11:04,065 --> 02:11:07,235
Son r�giment campe � une demi-mille
1591
02:11:07,443 --> 02:11:08,987
au nord de notre position.
1592
02:11:09,195 --> 02:11:13,408
Dis-lui qu'il am�ne
ses forces avant l'aube
1593
02:11:13,825 --> 02:11:17,954
s'il ne veut pas que son fils
tombe dans la nuit �ternelle.
1594
02:11:19,789 --> 02:11:23,459
Allons chercher
quel est le terrain favorable !
1595
02:11:23,668 --> 02:11:25,587
Ne perdons pas de temps,
1596
02:11:25,795 --> 02:11:29,299
car demain nous aurons
une rude journ�e.
1597
02:11:55,866 --> 02:11:58,076
Lord Stanley,
le roi vous fait dire
1598
02:11:58,327 --> 02:12:00,245
que si vous tenez
� la vie de votre fils,
1599
02:12:00,454 --> 02:12:03,957
vous devrez pr�senter
votre arm�e avant l'aube !
1600
02:13:49,062 --> 02:13:51,648
Que la victoire
repose sur ton casque !
1601
02:13:52,357 --> 02:13:56,361
Aie tout le r�confort
que la nuit peut apporter.
1602
02:13:57,362 --> 02:13:58,906
Comment va notre m�re ?
1603
02:13:59,114 --> 02:14:00,866
Elle t'envoie sa b�n�diction
1604
02:14:01,074 --> 02:14:04,745
et prie sans cesse
pour le bien de Richmond !
1605
02:14:05,579 --> 02:14:07,623
Mais les heures silencieuses
s'�coulent.
1606
02:14:08,290 --> 02:14:12,503
Pour �tre bref,
livre bataille t�t, demain !
1607
02:14:13,045 --> 02:14:15,923
Quant � moi,
1608
02:14:16,131 --> 02:14:18,967
je vais abuser le monde
de mon mieux
1609
02:14:19,635 --> 02:14:22,596
sans t'aider trop ouvertement,
1610
02:14:22,804 --> 02:14:27,309
de peur que ton fr�re George
ne soit ex�cut� sous mes yeux.
1611
02:14:30,312 --> 02:14:31,480
Adieu.
1612
02:14:32,064 --> 02:14:35,275
Le danger ne me permet pas
de prolonger
1613
02:14:35,484 --> 02:14:37,736
cet entretien attendu.
1614
02:14:39,112 --> 02:14:41,615
Dieu nous le permette bient�t.
1615
02:14:42,491 --> 02:14:44,827
Encore une fois, adieu.
1616
02:14:45,035 --> 02:14:47,371
Sois vaillant et vainqueur !
1617
02:14:49,581 --> 02:14:51,458
Conduisez-le � son r�giment.
1618
02:15:32,749 --> 02:15:34,126
Quelle heure est-il ?
1619
02:15:34,459 --> 02:15:36,962
Neuf heures.
L'heure du souper.
1620
02:15:38,422 --> 02:15:41,049
Non, donne-moi encre et papier.
1621
02:15:44,261 --> 02:15:48,015
Mon armure est-elle sous ma tente ?
1622
02:15:48,223 --> 02:15:50,184
Oui, Monseigneur, tout est pr�t.
1623
02:15:50,392 --> 02:15:52,436
Norfolk, � ton poste.
1624
02:15:53,520 --> 02:15:56,315
Et pour la garde,
choisis des hommes s�rs.
1625
02:16:00,152 --> 02:16:02,362
Et demain,
debout avec l'alouette.
1626
02:16:02,571 --> 02:16:04,490
Je vous en r�ponds, milord.
1627
02:16:10,871 --> 02:16:12,706
Remplis-moi une coupe de vin.
1628
02:16:13,957 --> 02:16:15,292
Montez la garde.
1629
02:16:20,672 --> 02:16:23,592
Selle le cheval blanc
pour moi, demain.
1630
02:16:24,927 --> 02:16:28,639
Que le bois de mes lances
soit solide, sans lourdeur.
1631
02:16:30,641 --> 02:16:32,017
Ratcliffe !
1632
02:16:33,393 --> 02:16:36,313
Avez-vous vu
le sombre lord Northumberland ?
1633
02:16:37,105 --> 02:16:39,983
Avec Thomas, comte de Suffolk,
1634
02:16:40,192 --> 02:16:43,153
ils allaient animer les soldats.
1635
02:16:44,947 --> 02:16:47,407
C'est bien.
Donne-moi une coupe de vin.
1636
02:16:49,243 --> 02:16:54,122
Je n'ai plus la vivacit� d'esprit
et l'entrain d'autrefois.
1637
02:16:55,791 --> 02:16:58,502
Pose-la l�.
L'encre et le papier sont pr�ts ?
1638
02:16:58,710 --> 02:17:00,546
Dis � ma garde de veiller.
1639
02:17:06,468 --> 02:17:09,847
Au milieu de la nuit, reviens ici
1640
02:17:10,055 --> 02:17:11,932
pour m'aider � m'armer.
1641
02:17:22,442 --> 02:17:24,111
Maintenant, laisse-moi.
1642
02:17:51,054 --> 02:17:52,431
Bonne nuit � tous.
1643
02:17:52,639 --> 02:17:55,392
Je vais tenter, l'esprit troubl�,
de faire un somme
1644
02:17:55,601 --> 02:17:57,895
pour que le sommeil
ne m'accable pas demain,
1645
02:17:58,103 --> 02:17:59,813
� l'heure de la victoire.
1646
02:18:00,022 --> 02:18:02,065
Bonne nuit, messeigneurs.
1647
02:18:20,375 --> 02:18:26,089
Seigneur, jette un �il favorable
sur mes soldats.
1648
02:18:27,216 --> 02:18:30,052
Mets dans leurs mains
les massues de la col�re
1649
02:18:30,260 --> 02:18:34,348
pour que nous puissions
�craser nos adversaires.
1650
02:18:35,682 --> 02:18:37,976
Fais de nous
tes ministres du ch�timent
1651
02:18:38,185 --> 02:18:40,646
et nous te louerons dans ta victoire.
1652
02:18:41,647 --> 02:18:43,899
Je te recommande mon �me
1653
02:18:44,733 --> 02:18:47,069
avant que se ferment mes yeux.
1654
02:18:48,153 --> 02:18:50,239
Que je dorme ou que je veille,
1655
02:18:50,906 --> 02:18:52,741
sois mon d�fenseur.
1656
02:20:04,438 --> 02:20:08,233
Demain,
je p�serai lourdement sur ton �me,
1657
02:20:09,109 --> 02:20:13,197
toi qui me fis noyer
dans un tonneau de vin,
1658
02:20:13,906 --> 02:20:18,869
pauvre Clarence,
trahi par toi jusqu'� la mort.
1659
02:20:20,621 --> 02:20:23,832
Demain, au combat, pense � moi,
1660
02:20:24,041 --> 02:20:27,252
que tombe ton �p�e �mouss�e.
1661
02:20:28,378 --> 02:20:31,298
Meurs d�sesp�r� !
1662
02:20:33,884 --> 02:20:37,221
Songe � tes cousins
�touff�s dans la Tour.
1663
02:20:37,971 --> 02:20:42,184
L'�me de tes neveux dit :
"Meurs d�sesp�r� !"
1664
02:20:44,144 --> 02:20:46,522
Pense � lord Hastings.
1665
02:20:47,397 --> 02:20:50,400
Meurs d�sesp�r� !
1666
02:21:00,369 --> 02:21:04,832
Richard, la malheureuse Anne,
1667
02:21:05,040 --> 02:21:06,458
ton �pouse,
1668
02:21:07,292 --> 02:21:11,171
qui n'a jamais dormi tranquille
aupr�s de toi,
1669
02:21:12,339 --> 02:21:16,677
vient maintenant remplir
de trouble ton sommeil.
1670
02:21:17,594 --> 02:21:21,390
Demain, dans la bataille,
pense � moi,
1671
02:21:22,099 --> 02:21:25,352
que tombe ton �p�e �mouss�e.
1672
02:21:26,854 --> 02:21:29,773
Meurs d�sesp�r�.
1673
02:21:45,205 --> 02:21:46,206
Un autre cheval !
1674
02:21:50,502 --> 02:21:52,379
Qu'on panse mes blessures !
1675
02:22:03,265 --> 02:22:05,601
Piti�, J�sus !
1676
02:22:29,750 --> 02:22:31,210
Qui est l� ?
1677
02:22:31,793 --> 02:22:33,962
Ratcliffe, monseigneur !
1678
02:22:34,171 --> 02:22:37,257
Le coq a d�j� salu� l'aurore.
1679
02:22:37,466 --> 02:22:39,927
Vos amis bouclent leurs armures.
1680
02:22:41,178 --> 02:22:43,639
J'ai fait un cauchemar �pouvantable.
1681
02:22:44,598 --> 02:22:48,101
Crois-tu que nos amis
seront tous fid�les ?
1682
02:22:48,310 --> 02:22:50,270
Sans aucun doute !
1683
02:22:50,479 --> 02:22:52,314
Ratcliffe, j'ai peur.
1684
02:22:53,565 --> 02:22:54,900
J'ai peur !
1685
02:22:55,108 --> 02:22:58,612
Ne vous laissez pas
effrayer par des ombres !
1686
02:23:02,699 --> 02:23:07,037
Elles ont plus effray� mon �me
1687
02:23:07,579 --> 02:23:10,749
que ne le peuvent 10 000 soldats
1688
02:23:10,958 --> 02:23:12,960
command�s par Richmond !
1689
02:23:15,003 --> 02:23:16,338
Quelle heure ?
1690
02:23:19,258 --> 02:23:21,176
Qu'on me donne le calendrier.
1691
02:23:23,428 --> 02:23:24,805
Qui a vu le soleil ?
1692
02:23:25,013 --> 02:23:26,515
Pas moi, milord.
1693
02:23:27,057 --> 02:23:29,142
C'est qu'il d�daigne de luire.
1694
02:23:29,351 --> 02:23:32,271
Il aurait d� para�tre
il y a une heure.
1695
02:23:33,939 --> 02:23:36,024
Ce sera un jour sombre...
1696
02:23:37,442 --> 02:23:39,069
pour quelqu'un.
1697
02:23:43,365 --> 02:23:45,284
On ne verra pas le soleil.
1698
02:23:45,784 --> 02:23:48,704
Le ciel boude notre arm�e.
1699
02:23:50,038 --> 02:23:53,333
Je voudrais que cette ros�e
v�nt de la terre.
1700
02:23:55,586 --> 02:23:57,379
Pas de soleil, aujourd'hui.
1701
02:24:01,758 --> 02:24:05,345
Mais si le ciel
est sombre pour moi,
1702
02:24:05,554 --> 02:24:07,764
il l'est aussi pour Richmond !
1703
02:24:08,015 --> 02:24:10,767
Aux armes !
L'ennemi couvre la plaine !
1704
02:24:22,779 --> 02:24:26,366
Qu'on ordonne � lord Stanley
d'amener ses troupes !
1705
02:24:26,575 --> 02:24:30,496
Je vais conduire mes soldats
et ordonner ma bataille !
1706
02:24:30,704 --> 02:24:33,457
L'avant-garde sera d�ploy�e,
1707
02:24:33,665 --> 02:24:35,834
cavaliers et fantassins � �galit�.
1708
02:24:36,043 --> 02:24:38,212
Nos archers seront plac�s au milieu.
1709
02:24:38,420 --> 02:24:41,548
Norfolk et Suffolk
les commanderont.
1710
02:24:41,757 --> 02:24:44,426
Nous suivrons
avec le corps de bataille
1711
02:24:44,635 --> 02:24:48,388
et notre meilleure cavalerie
aux ailes !
1712
02:24:48,972 --> 02:24:51,725
Qu'en penses-tu, Norfolk ?
1713
02:24:51,934 --> 02:24:54,186
Excellente disposition.
1714
02:24:58,273 --> 02:25:01,026
J'ai trouv� ceci sur ma tente,
ce matin.
1715
02:25:04,696 --> 02:25:08,242
"Jean de Norfolk,
ne sois pas trop hardi
1716
02:25:08,909 --> 02:25:12,579
"car Richard ton ma�tre,
est achet�...
1717
02:25:13,622 --> 02:25:15,249
et vendu."
1718
02:25:18,335 --> 02:25:20,420
Un papier plac� par l'ennemi.
1719
02:25:22,047 --> 02:25:24,091
L'ennemi a pass� le marais !
1720
02:25:34,226 --> 02:25:36,478
Allons, chacun � son poste.
1721
02:25:36,937 --> 02:25:38,939
Oublions les songes.
1722
02:25:39,148 --> 02:25:41,650
La conscience n'est qu'un mot
� l'usage des couards,
1723
02:25:41,859 --> 02:25:44,778
invent� pour tenir
les forts en respect !
1724
02:25:44,987 --> 02:25:46,572
Arri�re, conscience !
1725
02:25:55,038 --> 02:25:57,040
Richard est redevenu lui-m�me.
1726
02:25:59,042 --> 02:26:00,210
En marche !
1727
02:26:01,253 --> 02:26:04,089
Si nous ne gagnons pas le ciel,
1728
02:26:04,631 --> 02:26:07,926
allons la main dans la main
en enfer !
1729
02:26:08,802 --> 02:26:10,888
Combattez, gentilshommes !
1730
02:26:11,096 --> 02:26:12,681
Combattez, miliciens !
1731
02:26:12,890 --> 02:26:16,393
Archers, tirez vos fl�ches
en visant � la t�te !
1732
02:26:16,602 --> 02:26:20,689
�peronnez vos chevaux
et galopez dans le sang !
1733
02:26:20,898 --> 02:26:24,610
�pouvantez la vo�te c�leste
de vos lances !
1734
02:29:04,143 --> 02:29:06,312
Lord Stanley am�ne-t-il
ses troupes ?
1735
02:29:06,521 --> 02:29:10,608
- Il refuse de venir !
- Qu'on d�capite son fils !
1736
02:29:10,817 --> 02:29:12,819
Le combat termin�,
qu'il meure !
1737
02:29:34,590 --> 02:29:37,468
Mille c�urs battent
dans ma poitrine !
1738
02:29:40,137 --> 02:29:43,891
Avancez les �tendards !
Sus � l'ennemi !
1739
02:29:47,186 --> 02:29:50,398
Que notre cri de bravoure,
par saint George,
1740
02:29:50,606 --> 02:29:53,985
nous inspire la fureur
des dragons enflamm�s !
1741
02:29:54,527 --> 02:29:55,403
Sus � l'ennemi !
1742
02:29:56,112 --> 02:29:58,864
La victoire est � nous !
1743
02:32:19,046 --> 02:32:20,339
Au secours !
1744
02:32:25,261 --> 02:32:26,637
Au secours !
1745
02:32:30,975 --> 02:32:32,268
Milord de Norfolk !
1746
02:32:33,144 --> 02:32:34,437
Au secours !
1747
02:32:34,770 --> 02:32:38,357
Le roi fait des prodiges,
tenant t�te � tous les dangers !
1748
02:32:38,816 --> 02:32:41,444
Son cheval tu�, il combat � pied,
1749
02:32:41,652 --> 02:32:44,363
cherchant Richmond dans la mort !
1750
02:32:44,572 --> 02:32:47,575
Au secours, milord,
ou tout est perdu !
1751
02:33:03,089 --> 02:33:04,299
Un cheval !
1752
02:33:05,258 --> 02:33:06,468
Un cheval !
1753
02:33:06,676 --> 02:33:09,471
Mon royaume pour un cheval !
1754
02:33:11,598 --> 02:33:13,099
Retirez-vous !
1755
02:33:14,017 --> 02:33:15,977
Je vais aller vous en chercher un !
1756
02:33:16,186 --> 02:33:19,230
J'ai jou� ma vie
sur un coup de d�s !
1757
02:33:19,481 --> 02:33:21,941
Je courrai la chance jusqu'au bout !
1758
02:33:22,150 --> 02:33:24,486
Il doit y avoir ici 6 Richmond !
1759
02:33:24,694 --> 02:33:27,572
J'en ai tu� 5, et jamais le mien !
1760
02:33:28,198 --> 02:33:29,491
Un cheval !
1761
02:33:32,369 --> 02:33:35,372
Mon royaume pour un cheval !
1762
02:38:47,393 --> 02:38:49,436
Sous-titrage Titra Film Paris
138284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.