All language subtitles for Napoleon.2023.1080p.HdScrener.X264.Dual.YG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,149 --> 00:00:10,082 ЛҌТО 1789-о, РЕВОЛЮЦИЯТА във ФРАНЦИЯ. 2 00:00:10,772 --> 00:00:13,007 Бедността тласка хората към революция, 3 00:00:13,172 --> 00:00:15,107 а революцията тласка хората към бедност. 4 00:00:15,247 --> 00:00:19,862 Французите са обезсърчени от липсата на храна и икономическа депресия. 5 00:00:20,002 --> 00:00:21,839 Противници на короната 6 00:00:21,982 --> 00:00:24,639 изпратиха на смър Крал Луи XVI и 11 000 негови превърженици... 7 00:00:24,779 --> 00:00:26,624 ... като походите обхващат 8 00:00:26,779 --> 00:00:31,624 до кралицата на Франция, Мария Антоанета. 9 00:00:33,594 --> 00:00:37,712 През това време упорит корсикански офицер на име Наполеон Бонапарт, 10 00:00:37,853 --> 00:00:39,831 се стреми към... 11 00:01:56,315 --> 00:01:58,286 Вещица! 12 00:02:13,828 --> 00:02:15,131 На гилотината! 13 00:03:16,177 --> 00:03:18,508 Бичът на Франция! 14 00:03:41,452 --> 00:03:44,312 Н А П О Л Е О Н 15 00:03:45,584 --> 00:03:49,438 Терорът е нищо повече от справедливост. 16 00:03:49,579 --> 00:03:52,584 Бърз, строг и неотстъпчив. 17 00:03:53,588 --> 00:03:58,587 Следователно е следствие от добродетели. 18 00:04:00,589 --> 00:04:03,595 Тя беше виновна за три престъпления срещу вас. 19 00:04:04,600 --> 00:04:06,609 Изчерпване на хазната. 20 00:04:07,609 --> 00:04:12,606 Заговор срещу вътрешната и външната сигурност на държавата. 21 00:04:13,609 --> 00:04:18,624 И държавна измяна за това, че е действала в интерес на врага. 22 00:04:22,615 --> 00:04:24,618 Негодниците, заслужават ли милостиня? 23 00:04:26,633 --> 00:04:27,634 Не. 24 00:04:28,634 --> 00:04:31,490 Милост за невинните. 25 00:04:31,632 --> 00:04:34,499 Милост за бедните. 26 00:04:34,640 --> 00:04:37,626 Милост за човечеството. 27 00:04:41,634 --> 00:04:45,512 Неизбежен резултат от връзката на демокрацията 28 00:04:45,653 --> 00:04:49,501 във връзка с настоящите изисквания на нацията... 29 00:04:49,643 --> 00:04:52,514 Британският флот превзе пристанището на Тулон. 30 00:04:52,655 --> 00:04:58,651 Половината от френския флот е пленен. Загубим ли корабите, републиката пада. 31 00:04:59,654 --> 00:05:02,667 За щастие в Тулон има само 2000 английски войници. 32 00:05:03,667 --> 00:05:09,672 Но... ни липсва артилерия, а нашият генерал е вече бивш сратег. 33 00:05:11,657 --> 00:05:13,675 Не е необходимо да превземате Тулон. 34 00:05:14,675 --> 00:05:17,683 Градът не е просто град. Градът е пристанище. 35 00:05:19,669 --> 00:05:21,676 Ако английския флот не може да задържи пристанището, 36 00:05:21,792 --> 00:05:23,495 градът ще бъде отнет. 37 00:05:23,679 --> 00:05:27,535 Брат ми, капитан Бонапарт, е артилерийски офицер 38 00:05:27,675 --> 00:05:31,556 предприема оръдейни атаки срещу английските кораби. 39 00:05:31,696 --> 00:05:34,696 Той е доказал своята преданост към Републиката. 40 00:05:36,683 --> 00:05:38,564 И как ще превземете пристанището? 41 00:05:38,704 --> 00:05:43,699 Превземаме крепостта, която защитава пристанището и ще имаме града. 42 00:05:48,709 --> 00:05:52,712 Трябва да дадем пример или други градове също ще паднат. 43 00:05:54,706 --> 00:05:56,971 И никога няма да позволя на роялистите 44 00:05:57,130 --> 00:06:00,707 или англичаните да превземат моя съприкосновенност. 45 00:06:12,738 --> 00:06:13,600 Добро утро! 46 00:06:13,741 --> 00:06:15,593 ТУЛОН, ФРЕНСКИЯ ЛАГЕР 47 00:06:15,735 --> 00:06:19,724 Генерал Карто? - Той е ето там. 48 00:06:25,737 --> 00:06:29,737 Люсиен, скъпи братко, вече съм в Тулон. 49 00:06:30,745 --> 00:06:32,989 Войските са в лошо състояние, 50 00:06:33,130 --> 00:06:36,623 а наборниците необучени и недисциплинирани. 51 00:06:36,765 --> 00:06:40,762 Без оборудване и ресурси, предвиждам само провал. 52 00:06:55,767 --> 00:06:59,785 Събираме старо желязо, за да можем да леем малки, по-подходящи оръдия. 53 00:07:00,783 --> 00:07:02,646 Ако мисията не успее, 54 00:07:02,788 --> 00:07:05,709 управляващите ще ни видят като корсикански главорези, 55 00:07:05,818 --> 00:07:07,648 негодни за по-високи длъжности, 56 00:07:07,791 --> 00:07:10,782 а амбициите на майка ни ще бъдат смазани. 57 00:07:22,808 --> 00:07:25,812 Именно госпожо. Имат добър вкус. 58 00:07:26,791 --> 00:07:29,799 Ето. - Ще бъда тук и следващата седмица. 59 00:07:32,820 --> 00:07:36,821 Британците контролират големите оръдия, насочени към техния флот. 60 00:07:37,817 --> 00:07:42,813 Превземаме оръдията, стреляме по тях и прекратяваме тази блокада. 61 00:07:55,833 --> 00:07:59,837 Изненадата е моето предимство, но ще спечеля с огнева мощ. 62 00:08:00,830 --> 00:08:04,843 Очаквам пристигането ти с нетърпение. Твой брат, Наполеон. 63 00:08:05,852 --> 00:08:09,837 Ой, мръснико! Да, ти! 64 00:08:13,842 --> 00:08:16,856 Движи се! Продължавай! 65 00:08:19,845 --> 00:08:21,857 Разкарайте тези шибаните кози оттук! 66 00:08:22,860 --> 00:08:25,875 Последен шанс! Разкарайте проклетите кози! 67 00:08:29,860 --> 00:08:32,418 Тогава се опитайте да ги разкарате оттук! 68 00:08:49,896 --> 00:08:53,746 Той седна до огъня, момчета 69 00:08:53,884 --> 00:08:56,749 И се присъедини към нашата весела група. 70 00:08:56,888 --> 00:08:59,756 На позиция. - Побързайте! 71 00:08:59,895 --> 00:09:03,765 В ъгъла до комина беше неговото място, 72 00:09:03,907 --> 00:09:07,760 където можеше да седне и да почерни старото си лице 73 00:09:07,901 --> 00:09:09,769 Когато бирата на Джоунс беше налята, момчета. 74 00:09:09,910 --> 00:09:11,759 Побързайте! 75 00:09:11,899 --> 00:09:14,778 Когато бирата на Джоунс беше налята. 76 00:09:14,919 --> 00:09:20,926 Бъчви с бира и бутилки шери, в помощ да прескочат веселия хълм. 77 00:09:21,915 --> 00:09:25,922 Когато бирата на Джоунс беше налята. 78 00:10:16,984 --> 00:10:17,985 ОГОН! 79 00:10:26,975 --> 00:10:29,981 Нападнати сме! На оръжие! 80 00:10:31,987 --> 00:10:33,994 Вдигнете ги! 81 00:10:47,002 --> 00:10:49,995 Огон! Улучете целта! 82 00:10:52,008 --> 00:10:54,006 Качете оръдията горе! 83 00:11:03,010 --> 00:11:05,023 Готов ли си, момче? Готов ли си? 84 00:11:19,044 --> 00:11:21,028 Невредим ли сте? - Да. 85 00:12:08,080 --> 00:12:10,072 Занесете оръдията! 86 00:12:19,097 --> 00:12:21,095 Пазете оръдията! 87 00:12:24,109 --> 00:12:25,111 Удри! 88 00:12:31,109 --> 00:12:34,108 Да живее Франция! - Да живее Франция! 89 00:12:54,122 --> 00:12:57,124 Пригответе оръдията! - Да, сър! 90 00:12:58,124 --> 00:12:58,998 Мортър! 91 00:12:59,139 --> 00:13:02,143 Ъгъл 160 градуса! 92 00:13:06,134 --> 00:13:08,138 Огон! - Стрелба! 93 00:13:11,145 --> 00:13:13,013 Джуно, непрестанен огон! 94 00:13:13,154 --> 00:13:15,152 Ооогон! 95 00:13:29,158 --> 00:13:31,018 Джуно, огон! 96 00:13:31,159 --> 00:13:32,170 Ооогон! 97 00:13:47,186 --> 00:13:49,193 Заредете оръдията! - Зареждане! 98 00:13:53,202 --> 00:13:55,049 Ооогон! 99 00:13:55,191 --> 00:13:57,200 Огон! 100 00:14:13,210 --> 00:14:16,077 Пушка на рамо! 101 00:14:16,217 --> 00:14:21,222 Капитан Наполеон Бонапарт, назначавам ви за бригаден генерал. 102 00:14:25,228 --> 00:14:27,045 Да живее Републиката! 103 00:14:27,186 --> 00:14:29,086 Да живее Републиката! 104 00:14:29,226 --> 00:14:33,221 Да живее Републиката! Да живее Републиката! 105 00:14:37,239 --> 00:14:41,246 Обещах ви голям успех и удържах на думата си. 106 00:14:49,252 --> 00:14:52,240 Пушкало в нозе! 107 00:15:20,255 --> 00:15:21,261 За Майка. 108 00:15:27,473 --> 00:15:31,489 Лидерите на Франция преминаха от плам към необуздана амбиция. 109 00:15:33,484 --> 00:15:37,359 И хората възприемат гилотината като беззаконна страст, 110 00:15:37,502 --> 00:15:42,489 начело с Робеспиер. Той е негоден като владетел. 111 00:15:49,509 --> 00:15:50,510 Бонапарт. 112 00:15:53,498 --> 00:15:54,368 Франция! 113 00:15:54,511 --> 00:15:58,369 Става все по-ясно, гражданино Робеспиер, 114 00:15:58,510 --> 00:16:02,530 че целта ви е да използвате острието, за да постигнете максимална сила! 115 00:16:04,520 --> 00:16:05,531 Оставете ме да говоря! 116 00:16:07,524 --> 00:16:11,387 Никой мъж в тази стая, не се е противопоставил на методите ми. 117 00:16:11,527 --> 00:16:15,541 Ако казвате, че съм виновен, тогаз всички сте виновни! 118 00:16:17,534 --> 00:16:19,406 Те не са пазители на свободата! 119 00:16:19,547 --> 00:16:25,552 Сам се провъзгласихте за съдия, заседател и палач, нали? 120 00:16:26,544 --> 00:16:29,408 Те са по-лоши от Цезар! По-лоши от Цезар! 121 00:16:29,551 --> 00:16:32,418 Всички сте предатели! 122 00:16:32,561 --> 00:16:34,552 Арестувайте ги! 123 00:16:50,573 --> 00:16:52,557 Хванете го! 124 00:17:17,596 --> 00:17:18,602 Не уцели. 125 00:17:21,609 --> 00:17:23,600 На гилотината, друже. 126 00:17:38,624 --> 00:17:43,618 „РЕЖИМЪТ на ТЕРОР“ - КРАЯТ 27 ЮЛИ 1794 Г. 127 00:18:06,647 --> 00:18:10,641 ОСВОБОДЕНИ 41 500 ЗАТВОРНИЦИ 128 00:18:41,670 --> 00:18:45,087 ТЪРЖЕСТВО на ОЦЕЛЕЛИТЕ в ПАРИЖ, ЛѢТО 1794 129 00:19:54,749 --> 00:19:56,743 Седем, мадам. 130 00:19:59,763 --> 00:20:00,767 Отново. 131 00:20:11,774 --> 00:20:12,774 Отново. 132 00:20:20,771 --> 00:20:21,774 Залози. 133 00:20:32,783 --> 00:20:33,784 Седем отново. 134 00:20:35,802 --> 00:20:37,800 Не, не спечелихте. 135 00:20:40,804 --> 00:20:42,806 Излизам първа. 136 00:20:52,817 --> 00:20:56,814 Защо ме зяпате? - Аз ли? 137 00:20:57,824 --> 00:21:00,829 Не, не съм. - Не сте ли? 138 00:21:01,832 --> 00:21:07,816 Просто се... взирах в лицето Ви. 139 00:21:08,828 --> 00:21:10,827 Що за костюм е това? 140 00:21:11,819 --> 00:21:13,841 Това е моята униформа. 141 00:21:14,826 --> 00:21:16,830 Бях отговорен за френската победа при Тулон. 142 00:21:23,839 --> 00:21:25,860 Не ми казвайте името си. 143 00:21:43,865 --> 00:21:44,866 Генерале... 144 00:21:45,857 --> 00:21:48,726 Има един млад мъж, който иска да ви види. 145 00:21:48,870 --> 00:21:51,867 Името му е Йожен Богарне. 146 00:22:00,879 --> 00:22:01,880 Гражданино... 147 00:22:10,855 --> 00:22:12,877 Генерал Бонапарт. - Да? 148 00:22:13,854 --> 00:22:17,739 Казвам се Йожен Богарне, син на Жозефин Богарне. 149 00:22:17,878 --> 00:22:21,866 Какво желаеш? - Взели сте сабята на баща ми. 150 00:22:22,859 --> 00:22:26,871 Беше му отнета, когато беше арестуван и екзекутиран. 151 00:22:27,871 --> 00:22:28,734 И? 152 00:22:28,879 --> 00:22:33,721 Ще означава много за мен и майка ми да си я върнем. 153 00:22:33,861 --> 00:22:35,719 Нямаме нищо друго от него. 154 00:22:35,860 --> 00:22:36,871 Сабята е оръжие. 155 00:22:38,859 --> 00:22:41,735 Не мога да позволя на гражданите да притежават оръжие. 156 00:22:41,876 --> 00:22:45,737 Сабята е спомен за моя скъп покоен баща. 157 00:22:45,879 --> 00:22:48,857 Може би, но все пак е оръжие. 158 00:22:51,872 --> 00:22:53,864 Защо си дошъл? 159 00:22:54,862 --> 00:22:58,856 Майка ми каза, че само вие имате властта да ни върнете сабята. 160 00:23:10,868 --> 00:23:14,218 Всички те са принадлежали на осъдени на смърт офицери. 161 00:23:16,857 --> 00:23:18,860 Не сте ли сложили етикети с имена? 162 00:23:20,863 --> 00:23:23,862 Не, нямат имена. 163 00:23:47,879 --> 00:23:49,858 Генерал Бонапарт? 164 00:23:59,865 --> 00:24:00,867 Благодаря. 165 00:24:07,861 --> 00:24:09,861 Трябва ли да се представям? 166 00:24:11,860 --> 00:24:14,859 Не, генерале. - Добре. 167 00:24:16,861 --> 00:24:19,892 Моите похвали към главата на това прекрасно семейство. 168 00:24:39,876 --> 00:24:41,868 Искате ли да седнете по-близо? 169 00:24:58,863 --> 00:25:00,856 Изглеждам ли влюбена? 170 00:25:01,867 --> 00:25:04,861 Намирате ли го за непривлекателен? 171 00:25:09,864 --> 00:25:12,866 Не. - Тогава може би това е достатъчно. 172 00:25:17,873 --> 00:25:19,876 Те не трябва да подценяват благата ви. 173 00:25:31,396 --> 00:25:34,268 ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИТЕ си... 174 00:25:34,409 --> 00:25:38,397 на НАПОЛЕОН БОНАПАРТ и ЖЕЛАЕ УДОВОЛСТВИЕТО от КОМПАНИЯТА му. 175 00:26:11,400 --> 00:26:14,423 Когато ме гледате, виждате ли благородничка? 176 00:26:17,410 --> 00:26:18,410 Не. 177 00:26:22,407 --> 00:26:24,406 Съпругът ми имаше няколко любовници. 178 00:26:26,412 --> 00:26:29,407 Когато му отрязаха главата, всички те го гледаха. 179 00:26:36,405 --> 00:26:40,394 Когато бях в затвора, казаха, че само бременните оцеляват. 180 00:26:41,413 --> 00:26:45,417 Така че, генерале... 181 00:26:50,410 --> 00:26:53,400 ... трябва ли да ви предупреждавам за моята нетактичност? 182 00:26:55,400 --> 00:26:56,400 Не, мадам. 183 00:26:57,414 --> 00:26:59,417 Моето минало тревожи ли ви? 184 00:27:05,398 --> 00:27:06,398 Не, мадам. 185 00:27:23,410 --> 00:27:29,405 Зърнете надолу и ще видите изненада. След това винаги ще копнеете за нея. 186 00:27:46,397 --> 00:27:49,273 Не се заблуждавайте! Ние сме повече от тях! 187 00:27:49,414 --> 00:27:51,417 Можем да окупираме Конвенцията! 188 00:27:52,411 --> 00:27:54,272 Да живее кралят! 189 00:27:54,411 --> 00:27:57,413 Да живее кралят! Да живее кралят! 190 00:28:09,413 --> 00:28:11,524 Те без съмнение са видели хаоса по улиците. 191 00:28:11,667 --> 00:28:12,667 Да. 192 00:28:13,419 --> 00:28:18,413 В Комитета има убеждение, че тълпата ще атакува Съвета. 193 00:28:19,421 --> 00:28:24,403 Имам под 4000 войници и много малко оръжия. 194 00:28:25,403 --> 00:28:29,260 В Саблонс има 40 оръдия. Може да са тук след 3 часа. 195 00:28:29,403 --> 00:28:31,398 Изправяме се срещу 20 000 души. 196 00:28:32,399 --> 00:28:33,399 Да. 197 00:28:37,400 --> 00:28:41,266 Като мой втори командир, какво бихте направили? 198 00:28:41,406 --> 00:28:44,399 Ако тази защитна задача се падне на вас? 199 00:28:50,416 --> 00:28:55,415 Казвам „ДА“, ако мога да ръководя, както намеря за добре. Без възражения. 200 00:28:57,405 --> 00:28:59,403 Не и като втора цигулка. 201 00:29:03,413 --> 00:29:08,258 ВЪСТАНИЕ срещу КОРОНАТА 5 ОКТОМВРИ 1795 г. 202 00:29:08,402 --> 00:29:09,405 Хайде! 203 00:29:31,399 --> 00:29:32,402 Огон! 204 00:29:51,415 --> 00:29:56,417 Съгласно закона от 20 септември 1792 г. 205 00:29:57,412 --> 00:30:00,274 вземате Мари-Жозеф-Роз Ташер, 206 00:30:00,414 --> 00:30:05,874 родена на 23 юни 1763 г. на остров Мартиника, 207 00:30:06,405 --> 00:30:10,270 като съпруга на Наполеон Бонапарт, 208 00:30:10,415 --> 00:30:16,412 роден през 15 август 1769 г. в град Аячо - Корсика. 209 00:30:18,415 --> 00:30:20,255 Съгласна ли сте? 210 00:30:20,399 --> 00:30:21,267 Да. - Да. 211 00:30:21,411 --> 00:30:23,396 Вие съгласен ли сте? 212 00:30:25,416 --> 00:30:27,401 Да, съгласен. 213 00:30:28,395 --> 00:30:31,131 С настоящото ви обявявам въ съпружески брак. 214 00:30:52,404 --> 00:30:53,995 Наздраве за спасителя на републиката! 215 00:30:54,135 --> 00:30:55,420 И за мадам Бонапарт. 216 00:30:56,401 --> 00:30:57,412 Мадам Бонапарт! 217 00:31:15,415 --> 00:31:17,415 Той бе до мен... 218 00:31:30,400 --> 00:31:31,406 Искаше моята сабя. 219 00:31:47,417 --> 00:31:51,267 Нека здравото оране ни дари с реколта. 220 00:32:05,416 --> 00:32:07,402 Скъпа Джоузефин... 221 00:32:08,401 --> 00:32:12,269 следвам стъпките на Александър Велики и Цезар, 222 00:32:12,405 --> 00:32:15,277 тъй като бях изпратен да избавя Египет. 223 00:32:15,414 --> 00:32:18,258 Имам 40 000 мъже. 224 00:32:18,402 --> 00:32:22,810 Гледките са умопомрачителни, а времето е ужасно жечко. 225 00:32:23,417 --> 00:32:27,401 Вече превзех Италия, която се предаде без бой. 226 00:32:29,406 --> 00:32:34,398 Директорията одобри плана ми да атакувам Източната империя на Англия. 227 00:32:35,398 --> 00:32:39,394 Но моите постижения изглеждат незначителни, тъй като сме разделени. 228 00:33:06,401 --> 00:33:10,420 Скъпа съпруго... любовта ми към теб е форма на смърт. 229 00:33:11,418 --> 00:33:14,266 Моето оцеляване откривам само в теб. 230 00:33:14,403 --> 00:33:15,278 Здравей отново! 231 00:33:15,415 --> 00:33:18,276 Какво правиш? Няма писма от теб. 232 00:33:18,415 --> 00:33:19,279 Добро утро, Люсил! 233 00:33:19,418 --> 00:33:22,405 Ако ме обичаш, пиши ми всеки ден. 234 00:33:23,400 --> 00:33:29,395 Обещай ми, че в леглото ти няма змии. Между краката ти. Това, което е моето. 235 00:33:30,401 --> 00:33:35,403 Пиши ми, знаейки, че те обичам повече, отколкото можеш да си представиш. 236 00:33:36,397 --> 00:33:38,403 Само ти можеш да ме задоволиш. 237 00:35:59,359 --> 00:36:03,375 Има ли ограничения за това, което мога да ти кажа? 238 00:36:06,351 --> 00:36:07,351 Не би трябвало. 239 00:36:09,351 --> 00:36:12,349 Мога ли да кажа нещо, което може да причини лична болка? 240 00:36:14,350 --> 00:36:15,348 Да. 241 00:36:22,342 --> 00:36:26,350 Съпругата ти си има любовник на име Иполит Чарлз. 242 00:36:47,316 --> 00:36:49,321 И аз трябва да вярвам в това? - Да. 243 00:36:51,322 --> 00:36:53,315 Че жена ми би направила това с мен? 244 00:36:55,307 --> 00:36:56,306 Да. 245 00:37:06,307 --> 00:37:09,288 Няма да получиш десерт. Просто върви. 246 00:37:12,303 --> 00:37:13,308 Не бих те излъгал. 247 00:37:30,275 --> 00:37:31,274 Откъде знаеш това? 248 00:37:37,272 --> 00:37:41,262 Люсил е моя любовница. Тя ми пише. 249 00:37:42,274 --> 00:37:45,291 Придворната дама на Жозефин, любовница ли ти е? 250 00:37:56,246 --> 00:38:00,236 Приготви ми 2 фрегати и 2 по-малки кораба, без никой да знае. 251 00:38:01,246 --> 00:38:02,254 Връщам се у дома. 252 00:38:03,246 --> 00:38:07,236 Наполеон, това ще бъде прието като дезертьорство. 253 00:38:09,251 --> 00:38:13,238 Генерал Клебер ще поеме командването, след като тръгна. 254 00:38:22,475 --> 00:38:24,480 Наполеон Победоносец! 255 00:38:38,461 --> 00:38:41,446 МЪКАТА на ГЕНЕРАЛА, РАЗКРИТА В ПИСМА 256 00:38:46,441 --> 00:38:49,458 СЪЛЗЛИВИТЕ ПИСМА на БОНАПАРТ до НЕВЕРНАТА СЪПРУГА 257 00:39:15,416 --> 00:39:16,407 Къде е жена ми? 258 00:39:16,545 --> 00:39:18,415 Ще Ви приеме в Лион. 259 00:39:19,409 --> 00:39:20,565 Не лъжи. Къде е жена ми? 260 00:39:21,419 --> 00:39:23,269 Тръгна по-рано днес. 261 00:39:23,412 --> 00:39:25,264 Лион ли? - Да, сър. 262 00:39:25,408 --> 00:39:28,407 Целият свят знае, че идвам, но не и жена ми? 263 00:40:18,366 --> 00:40:20,361 Какъв звҍр си ти? 264 00:40:23,362 --> 00:40:28,349 Как може да те е грижа толкова малко за мен и чувствата ми? 265 00:40:29,357 --> 00:40:32,341 Ти си егоистично малко прасе. 266 00:40:34,348 --> 00:40:36,343 Така ли ми викаш? 267 00:40:38,325 --> 00:40:41,323 Не, аз не. - Така че, защо? 268 00:40:43,339 --> 00:40:46,338 Защото ти си какво? Кажи го. 269 00:40:51,313 --> 00:40:53,074 Съжалявам. 270 00:40:53,309 --> 00:40:55,075 Не е достатъчно. 271 00:40:56,308 --> 00:40:59,166 Какво да кажа? - Трябва да кажеш, 272 00:40:59,306 --> 00:41:04,039 че аз съм най-важното нещо на света! - Ти си. 273 00:41:04,321 --> 00:41:07,166 Кажи го! - Ти, ти, ти, ти... 274 00:41:07,306 --> 00:41:12,154 Ти си, най-важното нещо в живота ми, на този свят. Ти си... 275 00:41:12,294 --> 00:41:13,885 Без мен ти си нищо. 276 00:41:14,031 --> 00:41:15,162 Аз съм нищо. 277 00:41:15,303 --> 00:41:17,292 И ще направиш всичко! 278 00:41:18,294 --> 00:41:20,318 Ще направя всичко. 279 00:41:23,285 --> 00:41:25,383 Аз не съм като другите мъже. 280 00:41:28,281 --> 00:41:30,287 Не съм обект на дребна несигурност. 281 00:41:36,269 --> 00:41:37,274 Ти си звҍр. 282 00:41:42,263 --> 00:41:43,271 Жал ми е за теб. 283 00:41:47,276 --> 00:41:49,258 Искаш да си велик ли? 284 00:41:57,247 --> 00:41:59,256 Ти си нищо без мен. 285 00:42:00,268 --> 00:42:01,267 Кажи го. 286 00:42:10,241 --> 00:42:11,241 Кажи го. 287 00:42:17,242 --> 00:42:23,224 Ти си просто брутален мъж, който е нищо без мен. 288 00:42:24,232 --> 00:42:28,083 Аз съм просто брутален мъж, който е нищо без теб. 289 00:42:28,209 --> 00:42:35,218 Да. Ти си нищо без мен или майка си. 290 00:42:39,220 --> 00:42:40,221 Моята майка... 291 00:42:55,207 --> 00:42:56,211 Имахте ли приключения? 292 00:42:59,199 --> 00:43:01,215 Разбира се. 293 00:43:07,200 --> 00:43:09,527 А обичаше ли ги? 294 00:43:09,663 --> 00:43:13,174 Не, не съм го сторил. 295 00:43:19,176 --> 00:43:21,195 Красиви ли бяха? 296 00:43:22,180 --> 00:43:24,174 Да, някои от тях. 297 00:43:27,171 --> 00:43:29,155 Освен предназначението им. 298 00:43:31,156 --> 00:43:32,570 Повече от мен? 299 00:43:32,712 --> 00:43:37,145 Плачът бе по-малко. Това ги прави по-хубави. 300 00:43:40,152 --> 00:43:41,914 Не... 301 00:43:42,158 --> 00:43:45,147 Не ме оставяй, моля те. Не ме оставяй. 302 00:43:49,139 --> 00:43:50,150 Просто, не ме оставяй. 303 00:43:52,142 --> 00:43:55,700 Не е нужно да ми прощаваш. Просто не ме оставяй. 304 00:44:01,129 --> 00:44:04,144 Какво ви подтикна да провалите войските си в Египет? 305 00:44:08,130 --> 00:44:09,128 Граждани... 306 00:44:11,131 --> 00:44:12,136 В коя държава сме? 307 00:44:16,128 --> 00:44:19,124 Защото тя не прилича на Франция, която напуснах. 308 00:44:23,110 --> 00:44:26,109 Кой управлява правителството, докато ме няма? 309 00:44:27,122 --> 00:44:29,973 Защото не си ти, гражданино Гойе. 310 00:44:30,118 --> 00:44:35,104 Не си ти и определено не си - ти. Въпреки че си бил добър в училище. 311 00:44:38,097 --> 00:44:41,103 Не си ти - Барас. Или ти - Талейран. 312 00:44:43,087 --> 00:44:44,952 Ти ли си - Сиес? 313 00:44:45,098 --> 00:44:46,097 Тогава кой? 314 00:44:48,083 --> 00:44:50,913 Кой е отговорен? Фуше, някакви предложения? 315 00:44:52,079 --> 00:44:53,791 Няма ли? 316 00:44:55,082 --> 00:44:58,074 Прибрах се в една фалирала Франция. 317 00:44:59,082 --> 00:45:02,065 Печатаме пари, които на момента изчезват. 318 00:45:04,062 --> 00:45:06,067 Австрия и Русия превземат Италия. 319 00:45:07,068 --> 00:45:09,072 Англия и Русия са окупирали Холандия. 320 00:45:10,065 --> 00:45:16,058 И това, което изглежда на предстоящо нахлуване в самата Франция. 321 00:45:19,055 --> 00:45:22,063 Но вие ме обвинявате в дезертьорство. 322 00:45:24,046 --> 00:45:27,051 Освен осъзнаването, че жена ми е порочна. 323 00:45:40,037 --> 00:45:45,853 Нещото, с което всички френцузи са съгласни, е, че вие ​​сте нашият Цезар. 324 00:45:49,024 --> 00:45:50,891 Какво искат? 325 00:45:54,023 --> 00:45:55,022 Ами, значи... 326 00:45:57,031 --> 00:46:01,016 Хората ще ме приемат като владетел с вашата подкрепа. 327 00:46:03,023 --> 00:46:08,010 Но като Вас вярвам, че Комитетът е корумпиран. 328 00:46:10,000 --> 00:46:14,830 Но заедно можем да спасим страната от повторно въвеждане на монархията 329 00:46:15,015 --> 00:46:17,991 и съхраним мечтите на революцията. 330 00:46:20,006 --> 00:46:23,995 Мисля, че всичката тази сила е възможна. 331 00:46:25,002 --> 00:46:30,850 С ваша помощ в точното време. И това е точното време. 332 00:46:30,992 --> 00:46:33,979 Значи, очаквате да бъда вашия меч? 333 00:46:40,966 --> 00:46:45,796 Очаквам държавен преврат, добре планиран и добре изпълнен, 334 00:46:47,972 --> 00:46:52,972 който може да постави властта в ръцете на трима консули: аз, Дюко... 335 00:46:55,959 --> 00:46:56,958 ... и Вас. 336 00:46:59,946 --> 00:47:02,708 Получават мястото от страната на победителите. 337 00:47:05,944 --> 00:47:07,815 Това е просто прекратяване, което трябва... 338 00:47:07,957 --> 00:47:09,818 Нищо не подписвам! 339 00:47:09,960 --> 00:47:13,798 Може да пикаете, преди да подпиша нещо! 340 00:47:13,940 --> 00:47:14,938 Господата. 341 00:47:23,928 --> 00:47:24,936 Кой стои зад това? 342 00:47:26,918 --> 00:47:28,937 Добро ви утро, Пол! 343 00:47:30,920 --> 00:47:32,920 Ще ви улесня. 344 00:47:33,920 --> 00:47:37,741 Разполагам с документи, които съобщават за вашата оставка от Съвета. 345 00:47:37,916 --> 00:47:41,474 Отстранете се сам, преди да закусите, моля. 346 00:47:41,920 --> 00:47:46,899 Кажете им, че се радвам да се присъединя към простолюдието. 347 00:47:48,897 --> 00:47:49,896 Превъзходно. 348 00:47:54,897 --> 00:47:56,895 Някои господа искат да ви видят. 349 00:47:57,890 --> 00:48:02,783 Гражданино Мулен, имаме оставка ви, която трябва да подпишете незабавно. 350 00:48:02,917 --> 00:48:07,749 Не, не, закусваме. Наслаждаваме се на обилна закуска. 351 00:48:07,893 --> 00:48:11,756 Скандално е! Ще си доям, преди да ме отведете! 352 00:48:11,898 --> 00:48:14,888 Не! - Добър апетит! 353 00:48:27,096 --> 00:48:31,074 ПРЕВРАТЪТ 9-и НОЕМВРИ 1799 г. 354 00:48:38,073 --> 00:48:41,946 Комитете! Дойде време да поискаме обяснение. 355 00:48:42,086 --> 00:48:43,085 Да, обяснение! 356 00:48:45,066 --> 00:48:49,954 Тази извънредна среща е свикана, за да се номинират редица кандидати 357 00:48:50,094 --> 00:48:54,060 към нова директория за справяне със заплахата... 358 00:48:55,051 --> 00:48:56,911 ... от роялистите. 359 00:48:57,050 --> 00:49:02,045 Нужно е да решим и съставим временно правителство с 3-ма консули. 360 00:49:03,047 --> 00:49:06,416 Генерал Бонапарт, гражданин Сиес и Роджър Дюко. 361 00:49:08,044 --> 00:49:10,046 Къде са петимата членове на Директорията? 362 00:49:12,050 --> 00:49:14,405 Магически са изчезнали ли? 363 00:49:15,036 --> 00:49:19,453 И ето ни, заобиколени от войски, изолирани далеч от Париж. 364 00:49:20,033 --> 00:49:23,997 Мир в залата! - Все по-ясно става, 365 00:49:25,025 --> 00:49:28,018 че вашият брат, Наполеон Бонапарт, 366 00:49:29,022 --> 00:49:33,832 с демонстрацията на военна мощ се държи като разбойник. 367 00:49:35,012 --> 00:49:36,899 Държа го под контрол. 368 00:49:37,040 --> 00:49:39,875 Това е глупаво и лошо спретнато поглъщане. 369 00:49:40,013 --> 00:49:41,884 Жаден за власт! 370 00:49:42,023 --> 00:49:44,866 Край, стига! 371 00:49:45,003 --> 00:49:48,859 Ако има въпроси относно случващото се, ще отговоря! 372 00:49:49,001 --> 00:49:49,867 Как смееш! 373 00:49:50,009 --> 00:49:53,860 Това е... вие действате в нарушение с Конституцията! 374 00:49:54,005 --> 00:49:56,005 Хванете го! 375 00:49:56,993 --> 00:49:59,009 Хванете шунката! 376 00:50:04,997 --> 00:50:07,978 Арестувайте шунката! - Спрете шунката! 377 00:50:08,993 --> 00:50:10,976 Върни се, по дяволите! 378 00:50:15,984 --> 00:50:18,009 Убийте го! 379 00:50:25,958 --> 00:50:27,976 Пуснете ме да изляза! 380 00:50:28,974 --> 00:50:30,816 Пуснете ни. 381 00:50:30,958 --> 00:50:34,829 Ние сме тероризирани от подставени лица, въоръжени с ками! 382 00:50:34,969 --> 00:50:40,963 Лунатиците се издигнаха извън закона с атака срещу свободата на страната! 383 00:50:41,944 --> 00:50:44,007 Искат да ме убият! - Искат да го убият. 384 00:50:44,942 --> 00:50:45,955 Пуснете ни! 385 00:50:50,944 --> 00:50:52,794 Пуснете ни! 386 00:50:52,935 --> 00:50:56,951 Ще убия брат си, ако предаде свободата на френския народ! 387 00:50:58,932 --> 00:51:00,961 Атака! 388 00:51:05,778 --> 00:51:07,766 Мърдай! 389 00:51:09,810 --> 00:51:11,829 Мърдай! 390 00:51:12,815 --> 00:51:15,818 Хайде, направете място. 391 00:51:16,811 --> 00:51:18,814 Обратно! 392 00:51:25,797 --> 00:51:26,805 Късмет, братко. 393 00:51:37,597 --> 00:51:39,807 Направете място. 394 00:51:51,294 --> 00:51:52,804 Ще гласуваме ли? 395 00:51:55,815 --> 00:51:57,826 Какво трябва да правим? 396 00:51:59,812 --> 00:52:02,111 Да загърбим всички тежки думи. 397 00:52:04,804 --> 00:52:06,819 Сега трябва да си най-любящият ми приятел. 398 00:52:10,816 --> 00:52:13,820 Зад тази врата ни очаква съдбата. 399 00:53:30,809 --> 00:53:32,807 Пушка в две ръце! 400 00:53:45,796 --> 00:53:48,205 Първи консуле. - Цҍсаре. 401 00:53:48,802 --> 00:53:50,811 Ваше Величество. 402 00:53:53,798 --> 00:53:56,670 Гражданино Бонапарт. - Първи консуле. 403 00:53:56,813 --> 00:53:58,827 Първи консуле. 404 00:54:01,808 --> 00:54:03,570 Хайде, звҍрче. 405 00:54:03,808 --> 00:54:06,807 Ела в леговището на господаря. 406 00:54:19,817 --> 00:54:22,809 Привет! 407 00:54:23,797 --> 00:54:25,809 Не мога да повярвам. 408 00:54:29,814 --> 00:54:32,838 Майко, херцога на Авиньон. - Приятно ми е. 409 00:54:43,814 --> 00:54:45,799 Това Жозефин ли е? 410 00:54:46,805 --> 00:54:49,587 Майко, Жозефин. Жозефин, майка ми. - Привет! 411 00:54:50,811 --> 00:54:53,812 Ето го Чарлз. Насам. 412 00:55:03,806 --> 00:55:06,680 Ваше Величество, Англия и Франция пропиляват своя просперитет. 413 00:55:06,825 --> 00:55:07,824 Отново. 414 00:55:10,810 --> 00:55:13,659 Ваше кралско Величество, Англия и Франция 415 00:55:13,803 --> 00:55:15,822 пилеят богатството си... - Ваше Величество. 416 00:55:16,813 --> 00:55:17,818 Какво казах? 417 00:55:20,811 --> 00:55:21,823 Ваше кралско величество. 418 00:55:23,802 --> 00:55:24,803 Само Ваше ли... 419 00:55:25,805 --> 00:55:29,800 Ваше Величество, Англия и Франция пропиляват своя просперитет. 420 00:55:31,809 --> 00:55:34,659 Не се срамувам да поема инициативата. 421 00:55:34,800 --> 00:55:39,815 Искам да кажа, че доказах на цял свят, че не се боя от възможността за война. 422 00:55:41,798 --> 00:55:45,805 Но мирът е моето искрено желание за Англия и Франция. 423 00:55:46,815 --> 00:55:47,816 Прочетете го на глас. 424 00:55:49,513 --> 00:55:52,381 Информирах властите за назначаването ви за консул. 425 00:55:52,526 --> 00:55:56,384 Изпратих писма до всички дипломати в чужбина, 426 00:55:56,527 --> 00:55:59,398 а разбирам също, че сте направили приятелски постъпки в този момент. 427 00:55:59,542 --> 00:56:01,385 СЪВЕТНИКЪТ - Коленкур! 428 00:56:02,521 --> 00:56:07,385 Те трябва да ми дадат по-добро разбиране за руския кнѧз Александър. 429 00:56:07,530 --> 00:56:10,526 Виждате го като съюзник на Англия или Франция? 430 00:56:12,521 --> 00:56:18,378 Търговията му с Англия вероятно е по-изгодна от търговията с Франция. 431 00:56:18,521 --> 00:56:22,383 Усещате ли британско влияние в руския двор? 432 00:56:22,526 --> 00:56:25,516 Не, но вероятно е доста силно. 433 00:56:26,523 --> 00:56:27,523 Силно? 434 00:56:32,526 --> 00:56:35,522 Какъв човек е той? Опишете го. 435 00:56:37,512 --> 00:56:38,520 Той е млад. 436 00:56:40,528 --> 00:56:41,528 Суетен. 437 00:56:43,519 --> 00:56:46,524 Популярен е и иска да остане такъв. - Популярен ли? 438 00:56:49,519 --> 00:56:50,378 Наистина ли? 439 00:56:50,522 --> 00:56:54,512 Най-големият му страх е, да не бъде убит в леглото като баща си. 440 00:56:56,521 --> 00:57:00,980 Това го прави опасен за всеки, който привлече вниманието му. 441 00:57:01,529 --> 00:57:04,985 Тогава се нуждае от съюзник, който може да нарече - приятел. 442 00:57:05,524 --> 00:57:09,513 МИНИСТЪРЪТ на ВЪНШНИТЕ РАБОТИ 443 00:57:11,526 --> 00:57:13,505 Без повече залози. 444 00:57:16,523 --> 00:57:20,507 Каква изненада. Радвам се да ви видя. 445 00:57:21,510 --> 00:57:22,894 Съжалявам, господа. 446 00:57:23,032 --> 00:57:26,224 Добър вечер! Опитвам се да загубя малко пари. 447 00:57:26,529 --> 00:57:31,288 След играта сте добре дошъл да се присъедините към моята маса. 448 00:57:31,511 --> 00:57:33,525 Страхотна идея. 449 00:57:34,514 --> 00:57:36,523 Добра Ви вечер! 450 00:57:37,528 --> 00:57:39,540 Чувал ли сте това? 451 00:57:40,525 --> 00:57:45,524 Днес Ваше Величество да е получил мирно писмо от Първия консул? 452 00:57:47,521 --> 00:57:51,370 Мосю Талейран, ако мога да говоря честно? 453 00:57:51,513 --> 00:57:52,874 Естествено. 454 00:57:53,018 --> 00:57:57,339 Коалицията на Австрия с Англия е толкова силна срещу Франция, 455 00:57:57,509 --> 00:58:03,961 а предложението ви за мир страховито. Вие направлявате френското мнение. 456 00:58:05,510 --> 00:58:07,524 О, приятелю. 457 00:58:08,515 --> 00:58:10,506 Познавате ме толкова добре. 458 00:58:11,510 --> 00:58:14,383 Вярно е. Популярно е мнението, че Наполеон обича да преследва, 459 00:58:14,521 --> 00:58:17,384 но ще ви предупредя също, че той е гладен за това, 460 00:58:17,526 --> 00:58:19,388 както никой човек в историята преди него. 461 00:58:19,531 --> 00:58:26,328 Та, предложението ми, с уважение, е, да приемете този малък мил подарък, 462 00:58:28,520 --> 00:58:34,517 или да живеете с последствията на човек, решен на мир дори с война. 463 00:58:36,531 --> 00:58:39,521 Английският посланик лорд Уитуърт пристигна. 464 00:58:48,520 --> 00:58:51,527 Не ме гледайте сякаш не знаете какво ще кажа. 465 00:58:53,520 --> 00:58:56,387 Запознат ли сте с писмото ми до вашия крал? 466 00:58:56,531 --> 00:58:57,532 Не. 467 00:58:59,518 --> 00:59:01,282 Трябва ли да го повтарям? 468 00:59:01,532 --> 00:59:03,515 Не, не трябва. 469 00:59:04,520 --> 00:59:06,386 Това е предупреждение към вашия крал. 470 00:59:06,530 --> 00:59:11,385 Ще ви сторя несигурни и уплашени. Ще вардите границите и гърбовете си, 471 00:59:11,530 --> 00:59:14,891 а вашите обичаи рано или късно ще станат френски. 472 00:59:15,033 --> 00:59:17,373 Няма да изпращам повече мирни предложения 473 00:59:17,516 --> 00:59:21,387 и възприемам не-отговора като проява на не-уважение! 474 00:59:21,528 --> 00:59:26,311 Мислите си, че сте толкова добри, защото имате кораби ли? 475 00:59:28,527 --> 00:59:31,525 Жалко, толкова голям мъж, а няма обноски. 476 00:59:45,511 --> 00:59:46,510 Да? 477 00:59:48,524 --> 00:59:49,524 Доволни ли сте? 478 00:59:52,518 --> 00:59:55,707 Ще кажете ли нещо, което да ме ядоса? 479 00:59:55,843 --> 00:59:57,370 Надяваме се, че не. 480 00:59:57,515 --> 01:00:02,538 Европейските семейства ви виждат като обикновен корсикански бандит. 481 01:00:02,518 --> 01:00:08,507 Затова искам да предложа нещо, което отдавна се задаваше. 482 01:00:09,509 --> 01:00:14,231 Предлагам ви да се откажете от ролята си на първи консул на Франция, 483 01:00:14,525 --> 01:00:19,508 в замяна на титлата „Консул Победител.“ 484 01:00:21,510 --> 01:00:23,521 Наричан още „крал.“ 485 01:00:26,523 --> 01:00:27,523 Какво? 486 01:00:29,512 --> 01:00:30,511 Крал. 487 01:00:32,525 --> 01:00:33,525 Да, крал. 488 01:00:36,515 --> 01:00:37,515 Крал ли? 489 01:00:57,516 --> 01:00:59,513 Направих си косата. 490 01:01:00,514 --> 01:01:02,508 Както ти харесва. 491 01:01:05,527 --> 01:01:08,520 Мръсен човеко, косата ми е вдигната. 492 01:01:12,526 --> 01:01:15,178 Имам най-красивата жена. 493 01:01:15,318 --> 01:01:17,511 Добре де, ела тук. 494 01:01:20,512 --> 01:01:22,522 Свали си шапката. 495 01:01:28,517 --> 01:01:30,514 Дай ми ръката си. 496 01:01:31,516 --> 01:01:33,512 Можеш ли да го почувстваш? - Какво? 497 01:01:34,527 --> 01:01:37,529 Може ли да го почувстваш? Твоя е. 498 01:01:38,519 --> 01:01:40,524 Твоя е. - Благодаря ти. 499 01:02:04,515 --> 01:02:05,515 Спри се. 500 01:02:06,509 --> 01:02:08,559 Защо не си бременна? 501 01:02:11,525 --> 01:02:15,510 Въпрос ли е или обвинение? 502 01:02:19,517 --> 01:02:20,522 Щом е въпрос, 503 01:02:22,530 --> 01:02:24,512 значи е обвинение. 504 01:02:27,528 --> 01:02:31,537 Бях при д-р. Ковасани, а той няма решение. 505 01:02:35,514 --> 01:02:38,539 Само аз правя това, което мадам дьо Ремюзар направи. 506 01:02:40,512 --> 01:02:43,524 Което е? - Което е... 507 01:02:46,514 --> 01:02:49,368 Освен обнадеждаващи мисли и малко червено вино, 508 01:02:49,513 --> 01:02:52,540 тя ми предложи да пия вода от Екс ла Шапел. 509 01:02:55,520 --> 01:02:56,524 Защо не го стори? 510 01:02:58,508 --> 01:03:00,389 Като съпруга на първия консул нямах време. 511 01:03:00,532 --> 01:03:03,979 Прекарвам много часове в почистване след теб. 512 01:03:08,517 --> 01:03:09,528 Намери време. 513 01:03:12,516 --> 01:03:15,509 Няма нужда да ти обяснявам важността на това, нали? 514 01:03:16,508 --> 01:03:18,038 Че искаш наследник? 515 01:03:18,180 --> 01:03:19,527 Искам един сега. 516 01:03:37,520 --> 01:03:38,532 О, Боже. 517 01:03:47,518 --> 01:03:51,530 КОРОНАЦИЯ 518 01:04:27,524 --> 01:04:30,516 Нека Бог ви утвърди на престола 519 01:04:31,524 --> 01:04:37,532 и нека Исус ви позволи да управлявате с него във вечното му царство. 520 01:05:02,523 --> 01:05:06,539 Намерих короната на Франция в едни лайна, 521 01:05:07,529 --> 01:05:12,513 вдигнах я с върха на меча си, почиствайки я, 522 01:05:14,516 --> 01:05:16,518 която слагам на собствената си глава. 523 01:05:43,511 --> 01:05:48,378 Най-славният, най-значимият Наполеон, 524 01:05:48,520 --> 01:05:50,533 император на Франция, 525 01:05:51,512 --> 01:05:54,520 е коронован и интронизиран! 526 01:05:55,514 --> 01:05:57,288 Да живее Императора! 527 01:05:57,506 --> 01:05:59,518 Да живее Императора! 528 01:06:00,508 --> 01:06:02,505 Да живее Императора! 529 01:06:42,508 --> 01:06:46,384 Не подкрепям тази идея. Предлагате развод след години дебат. 530 01:06:46,523 --> 01:06:48,519 Виждате, че се разкъсвам. 531 01:06:52,526 --> 01:06:56,518 Не съм амбициозен. Никога не съм обявявал война. 532 01:07:00,509 --> 01:07:01,509 Не. 533 01:07:03,516 --> 01:07:09,517 Най-великият лидер сте в историята и единствен шанс на света за мир. 534 01:07:14,526 --> 01:07:18,977 Сигурността на империята и световният мир зависят от наследник. 535 01:07:26,515 --> 01:07:28,532 Това беше възможност. 536 01:07:29,522 --> 01:07:31,510 Това казах тогава. 537 01:07:38,515 --> 01:07:40,539 Забавлявате ли се? 538 01:07:41,530 --> 01:07:47,984 Отивам на война, за да защитя народа, а жена ми не ще да ми дари наследник. 539 01:07:51,524 --> 01:07:54,514 Или ще ме дариш с дете тази вечер, 540 01:07:56,508 --> 01:07:58,530 или завършваш с развод. 541 01:07:59,529 --> 01:08:03,512 В този дом нямаше достатъчно любов, за да те даря с дете. 542 01:08:04,515 --> 01:08:06,532 Да, имаше. 543 01:08:07,521 --> 01:08:10,518 Няколко години любов. Години. 544 01:08:12,513 --> 01:08:13,523 И не само с мен. 545 01:08:15,510 --> 01:08:18,385 И все пак, ти все още си празна. 546 01:08:18,523 --> 01:08:20,511 А ти дебел. 547 01:08:22,507 --> 01:08:26,071 Наслаждавам се на храната си. Правя го. 548 01:08:26,510 --> 01:08:28,210 Съдбата ме доведе тук. 549 01:08:28,506 --> 01:08:31,024 Съдбата ми подари тази агнешка пържола. 550 01:08:55,530 --> 01:08:56,529 Жозефин... 551 01:09:01,517 --> 01:09:02,517 Ела тук. 552 01:09:03,529 --> 01:09:04,529 Хайде. 553 01:09:11,525 --> 01:09:15,521 Обичам уменията и вкуса ти. 554 01:09:17,526 --> 01:09:22,518 Докато ме няма, ще ми липсва твоята милост. И твоето достойнство. 555 01:09:23,525 --> 01:09:25,520 Пак ще се прибера при теб. 556 01:09:57,994 --> 01:09:59,777 За днешната победа. 557 01:10:00,794 --> 01:10:02,663 Ще ти помогна, Франсис. 558 01:10:02,808 --> 01:10:04,671 АЛЕКСАНДЪР I-ви ИМПЕРАТОР на РУСИЯ 559 01:10:04,817 --> 01:10:07,710 Но вълнението от бойното поле ме завладява. 560 01:10:07,858 --> 01:10:10,741 Няма да те разочаровам, Алекс. ФРАНСИСКO I, ИМПЕРАТОР на АВСТРИЯ 561 01:10:10,887 --> 01:10:13,898 Битката срещу него ще бъде брутална и жестока. 562 01:10:22,838 --> 01:10:28,069 АУСТЕРЛИЦ 2-ри ДЕКЕМВРИ 1805 г. 563 01:10:40,127 --> 01:10:42,165 Заемете отбранителна позиция! 564 01:10:51,419 --> 01:10:53,311 Моя добра съпруга Жозефин. 565 01:10:53,452 --> 01:10:58,499 Господи, колко е студено тук. Липсва ми твоята топлина. 566 01:10:59,484 --> 01:11:02,527 Днес празнуваме една година от нашата коронация. 567 01:11:04,541 --> 01:11:07,560 Бившият ми съюзник премина при врага. 568 01:11:08,572 --> 01:11:12,600 Руският цар Александър се съюзи с принца на Австрия. 569 01:11:13,611 --> 01:11:17,519 Говори се, че е учил бойни изкуства и иска да имитира моята тактика. 570 01:11:17,659 --> 01:11:18,529 Още огньове. 571 01:11:18,668 --> 01:11:23,710 Той иска да ме копира, но е малко момче, което прави ужасна грешка. 572 01:11:24,723 --> 01:11:29,322 Уверен съм, че днес ще донеса на моята армия още една славна победа. 573 01:11:29,770 --> 01:11:31,793 Твой Наполеон. 574 01:11:49,251 --> 01:11:52,134 Покрийте отзад. Захванете ъгъла в земята. 575 01:11:52,275 --> 01:11:53,792 Така. 576 01:12:56,328 --> 01:12:58,110 Ваше Величество! 577 01:12:58,351 --> 01:13:01,123 Бяхме разкрити. 578 01:13:01,379 --> 01:13:03,407 Добре. 579 01:13:04,392 --> 01:13:06,425 Кажи на мъжете да починат. 580 01:13:35,686 --> 01:13:40,730 П в П 581 01:13:42,744 --> 01:13:45,189 Пехота в полезрението. 582 01:13:57,888 --> 01:14:01,914 Не из Бе 583 01:14:03,945 --> 01:14:06,965 Неизбежно! 584 01:14:07,981 --> 01:14:09,857 Приготви се! 585 01:14:10,001 --> 01:14:12,879 Приготви се! 586 01:14:13,020 --> 01:14:14,890 Приготви се! 587 01:14:15,032 --> 01:14:17,923 Събудете се и се пригответе! 588 01:14:18,067 --> 01:14:20,077 Хайде, ставайте! 589 01:14:47,333 --> 01:14:50,214 Чакайте, чакайте... - В годовност! 590 01:14:50,357 --> 01:14:54,383 Изчакайте! Нека си помислят, че имат надмощие. 591 01:15:39,267 --> 01:15:40,281 Огон! 592 01:15:42,808 --> 01:15:45,316 Стреляй! 593 01:15:52,704 --> 01:15:53,411 Ръгайте! 594 01:16:00,463 --> 01:16:04,832 Изпратете пехота! Заемете тяхната позиция от високото. Бързо! 595 01:16:05,510 --> 01:16:07,547 Избийте ги! 596 01:16:38,813 --> 01:16:41,833 Кавалерия от запад! Проникнете във фланга! 597 01:16:55,965 --> 01:16:58,855 Отстъпление! Това е капан! 598 01:16:58,996 --> 01:17:01,002 Отстъпление! 599 01:17:12,111 --> 01:17:14,114 Това е капан! 600 01:17:18,163 --> 01:17:20,174 Отстъпление! 601 01:17:58,021 --> 01:18:01,052 Разкрийте оръдията! - Оръдия! 602 01:18:05,059 --> 01:18:07,083 Огон! - Огон! 603 01:18:11,112 --> 01:18:13,144 Зареди! 604 01:18:30,295 --> 01:18:32,304 Останете от тази страна! 605 01:18:43,931 --> 01:18:45,942 Махнете се от леда! 606 01:19:35,887 --> 01:19:38,907 Трябва да се предадем! В капан сме! 607 01:19:41,518 --> 01:19:43,952 Махнете се от леда! Отстъпление! 608 01:19:50,715 --> 01:19:53,052 Отрежете им пътя! 609 01:20:42,487 --> 01:20:46,243 Френсис... за мен е удоволствие най-накрая да се запознаем. 610 01:20:46,471 --> 01:20:48,247 Влезте на топличко. 611 01:20:48,482 --> 01:20:51,326 Благодаря. - Трябва да ми простите... 612 01:20:51,475 --> 01:20:53,895 това е моят дворец от два месеца. 613 01:20:54,492 --> 01:20:58,346 Тук изглежда много комфортно. Справили сте се отлично. 614 01:20:58,492 --> 01:21:01,048 Правим каквото можем на бойното поле. 615 01:21:01,485 --> 01:21:03,829 Да, наистина го правим. 616 01:21:04,511 --> 01:21:06,512 Хубаво е да срещнеш друг император. 617 01:21:07,519 --> 01:21:12,375 Може ли да попитам, къде е Александър? Да го изчакаме ли? 618 01:21:12,511 --> 01:21:18,512 Не мисля, че ще ни прави компания. Той е извън себе си от ярост. 619 01:21:21,509 --> 01:21:26,278 Трябва да ви похваля. Накарахте ме да направя колосална грешка. 620 01:21:26,517 --> 01:21:28,968 Грешка ли? - Да. 621 01:21:29,512 --> 01:21:31,541 Каква грешка сте направил? 622 01:21:32,522 --> 01:21:35,933 Говоря с вас и получавам вашата покана за мир. 623 01:21:36,526 --> 01:21:39,026 Не последвах победата си. 624 01:21:39,530 --> 01:21:43,512 Можех да пленя руската и австрийска армия. 625 01:21:45,533 --> 01:21:46,533 Да. 626 01:21:47,525 --> 01:21:49,931 Но ще има по-малко сълзи. 627 01:21:51,513 --> 01:21:55,522 И знам, че ще запомните този мил жест. Да? 628 01:21:56,532 --> 01:21:57,531 Благодаря. 629 01:22:02,525 --> 01:22:03,525 Тост? 630 01:22:12,520 --> 01:22:19,548 Наздраве за приятелството, славния мир и най-добрите интереси на Европа. 631 01:22:26,523 --> 01:22:27,523 Бордо. 632 01:22:50,524 --> 01:22:52,528 Чакай малко! Ау-Ау... 633 01:22:53,524 --> 01:22:55,976 Не излаехме - смей се. 634 01:22:57,525 --> 01:23:00,387 Тежкар. Добро куче. 635 01:23:00,529 --> 01:23:03,538 Ела тук. Изтръскай воѝните. 636 01:23:18,254 --> 01:23:21,382 Време е да разрешим мистерията, Императоре. 637 01:23:21,525 --> 01:23:24,925 Искам да знам, дали си ти или Жозефин? 638 01:23:25,511 --> 01:23:31,510 За тази цел сега ще проведем много практичен експеримент. 639 01:23:34,525 --> 01:23:37,530 Долу в края на коридора... Вземи това. 640 01:23:38,527 --> 01:23:42,525 ... тя те чака, съблечена, готова да те приеме. 641 01:23:43,524 --> 01:23:48,509 18 годишна Елеонор, Денеуел де Ля Пленя. 642 01:23:51,515 --> 01:23:56,345 Кестенче с кафяви очички. Целта на това... 643 01:23:56,516 --> 01:24:01,518 ... неприятната задача, е, да видиш дали можеш да твориш деца. 644 01:24:02,526 --> 01:24:06,385 Чак тогава получаваме отговора на мъчителния въпрос, 645 01:24:06,523 --> 01:24:12,542 за това, кой кого ограбва от престолонаследник - Франция. 646 01:24:17,515 --> 01:24:20,518 Ще тръгваме ли? - Може ли още едно, моля? 647 01:25:20,310 --> 01:25:23,520 Момичето е бременно. Ти я оплоди. 648 01:25:45,531 --> 01:25:48,513 Кога ще се разведеш с мен? 649 01:25:49,596 --> 01:25:51,524 Не е ли прекрасно? 650 01:25:53,520 --> 01:25:57,383 От единствената жена, която съм обичал и дал всичките си завоевания. 651 01:25:57,524 --> 01:26:03,520 Просто съм твърде уморена, за да чакам да кажеш неизбежното. 652 01:26:05,531 --> 01:26:07,514 Ако настояваш. 653 01:26:10,529 --> 01:26:12,522 Улеснявам те. 654 01:26:18,532 --> 01:26:21,524 Знам, че имаш извънбрачно дете. 655 01:26:26,528 --> 01:26:30,524 Ако успея да имам момче, което да нарека син, 656 01:26:31,523 --> 01:26:35,522 Искам да станеш свидетел, че императрицата е родила детето. 657 01:26:38,510 --> 01:26:42,517 Ваше Височество, молите ме да излъжа за майката на вашия наследник? 658 01:26:44,511 --> 01:26:46,511 Може и така да се каже. 659 01:26:48,518 --> 01:26:54,376 Императоре... това е чест и мой дълг, разбира се, 660 01:26:54,515 --> 01:26:56,375 да направя каквото пожелаете. 661 01:26:56,514 --> 01:27:00,511 Но ако ме питат, не мога да премълча истината. 662 01:27:01,513 --> 01:27:07,511 И колкото и да боли, истината е, че императрицата не може да роди дете. 663 01:27:19,204 --> 01:27:21,516 Моя скъпа Жозефин. 664 01:27:26,510 --> 01:27:28,544 Как само те обичах. 665 01:27:30,526 --> 01:27:34,511 Това си ти и само ти. 666 01:27:35,517 --> 01:27:39,347 Дължа всичко на малкото мигове щастие, които изживяхме. 667 01:27:42,529 --> 01:27:46,522 Моята съдба е по-силна от моята воля. 668 01:27:48,524 --> 01:27:54,526 И любовта ми трябва да отстъпи пред интересите на моя народ. 669 01:28:16,515 --> 01:28:19,522 Императорският указ за анулиране на брака 670 01:28:20,524 --> 01:28:24,517 между император Наполеон и императрица Жозефин. 671 01:28:33,509 --> 01:28:38,392 „Моят народ желае този престол, на който Провидението ме постави 672 01:28:38,527 --> 01:28:41,336 и трябва да предам на децата си. 673 01:28:42,517 --> 01:28:46,386 Въпреки това загубих надежда да имам деца в брака си 674 01:28:46,524 --> 01:28:49,517 с моята любима съпруга императрица Жозефин. 675 01:28:50,515 --> 01:28:54,378 Посъветваха ме да се вслушам, какво е доброто за държавата, 676 01:28:54,519 --> 01:28:57,532 пожелавайки анулиране на годините от живота ни." 677 01:29:05,138 --> 01:29:10,208 Ти краси живота ми 15 години. 678 01:29:12,248 --> 01:29:18,332 Спомените за тях ще останат завинаги в сърцето ми 679 01:29:33,614 --> 01:29:37,609 Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 680 01:29:40,599 --> 01:29:44,479 Тя беше лишена от възможността един ден да бъде водена 681 01:29:44,616 --> 01:29:48,480 от потомците на човека, когото провидението ни доведе 682 01:29:48,614 --> 01:29:51,480 за облекчаване на злините на революцията 683 01:29:51,615 --> 01:29:55,604 и възстанови вҍрата, престола и социалния ред. 684 01:30:04,609 --> 01:30:06,478 Императоре, почакайте. - Хайде, продължавай. 685 01:30:06,624 --> 01:30:09,615 Правиш го за страната си. 686 01:30:10,602 --> 01:30:11,605 Кажи го тогава. 687 01:30:12,616 --> 01:30:13,619 Кажи го. 688 01:30:20,617 --> 01:30:23,617 Бракът ни е пречка за просперитета на Франция. 689 01:30:25,619 --> 01:30:31,610 Ще се съглася с разтрогването на брака, както трябва, без промяна на чувствата. 690 01:30:37,619 --> 01:30:43,617 Императорът винаги ще има в мен най-верния си приятел. 691 01:31:17,622 --> 01:31:22,623 Императоре, току-що казахте думата, която ни разделя завинаги. 692 01:31:24,619 --> 01:31:29,468 Вашата погрешна амбиция винаги е била и ще продължи да бъде 693 01:31:29,613 --> 01:31:32,608 движещата сила зад всички ваши действия. 694 01:31:33,605 --> 01:31:38,617 И не бива да се съмнявате в искреното ми желание за вашето щастие. 695 01:31:39,622 --> 01:31:43,615 Нека поне ми даде утеха в моите страдания. 696 01:31:44,619 --> 01:31:47,475 Твоя Жозефин. 697 01:31:47,622 --> 01:31:50,461 Добро утро, мадам! - Как се казваш? 698 01:31:50,606 --> 01:31:52,612 Фльор. - Фльор, приятно ми е. 699 01:32:54,624 --> 01:32:55,624 Липсваш ми. 700 01:33:01,610 --> 01:33:03,615 Сега бракът ми е много удобен. 701 01:33:08,604 --> 01:33:10,618 Показа толкова голяма смелост. 702 01:33:13,603 --> 01:33:14,614 Трябва да запазиш това. 703 01:33:15,624 --> 01:33:18,621 Не бива да изпадаш в меланхолия. 704 01:33:24,606 --> 01:33:26,602 Покажи, че си щастлива. 705 01:33:30,621 --> 01:33:34,622 Грижи се добре за здравето си. Ценно е за мен. 706 01:33:36,606 --> 01:33:37,614 Ще ми пишеш ли утре? 707 01:33:41,620 --> 01:33:44,618 А на следващия ден? - Да. 708 01:33:45,622 --> 01:33:46,626 А ден след това? 709 01:33:50,622 --> 01:33:52,619 А на следващия ден? - Да. 710 01:33:56,607 --> 01:33:57,605 Добре. 711 01:34:09,366 --> 01:34:11,218 Един английски посланик постави под въпрос причините ми за война. 712 01:34:11,355 --> 01:34:13,188 МИР в СЕБЕ си 713 01:34:13,327 --> 01:34:17,136 Той каза: „Вие, французите, се биете само за пари. 714 01:34:17,267 --> 01:34:19,249 Ние, англичаните, се борим за слава." 715 01:34:20,241 --> 01:34:24,178 Отговорих: „Всеки се бори за това, което му липсва." 716 01:34:27,149 --> 01:34:29,980 Това не е твоята история. Не ти се е случвало. 717 01:34:30,114 --> 01:34:30,969 Да, така е. 718 01:34:31,102 --> 01:34:34,912 Да. Имаме един и същ начин на говор с моя народ и с този на турците. 719 01:34:35,054 --> 01:34:37,879 Тъй ли? Поне на англичаните липсва чест. 720 01:34:38,015 --> 01:34:39,971 Слушай... 721 01:34:41,953 --> 01:34:46,888 Няма нищо по-общо с нашата омраза към британците. 722 01:34:49,859 --> 01:34:54,639 Просто трябва да кажа, всъщност… 723 01:34:54,781 --> 01:34:57,751 За мен ще бъде голяма чест да те наричам мой брат. 724 01:35:01,694 --> 01:35:03,671 Добре звучи, братко. 725 01:35:06,619 --> 01:35:08,612 Снощи за вечеря... 726 01:35:11,556 --> 01:35:13,536 ... бях омагьосан от сестра ти. 727 01:35:15,503 --> 01:35:16,491 Обещана ли е? 728 01:35:17,485 --> 01:35:21,444 Да, за съжаление. Трябва да се омъжи за херцога на Олденбург, за съжаление. 729 01:35:22,425 --> 01:35:27,369 Ами малката ѝ сестра? Анна? Получила ли е официално предложение? 730 01:35:35,265 --> 01:35:38,218 Виж, Анна е на 15 години. 731 01:35:39,210 --> 01:35:40,201 Това е детайл. 732 01:35:44,138 --> 01:35:48,100 Нашето приятелство се гради на взаимно недоверие към Англия. 733 01:35:49,080 --> 01:35:53,860 Когато поддържаме блокадата на континента, задушаваме търговията им 734 01:35:54,002 --> 01:35:57,962 и се борим за нашите свещени права. Това е важното между нас. 735 01:35:58,943 --> 01:35:59,804 Хрумна ми идея. 736 01:35:59,945 --> 01:36:01,760 Не. - Кажи де. 737 01:36:01,902 --> 01:36:02,906 Наистина ли? - Моля. 738 01:36:04,856 --> 01:36:06,852 Представи си армия. 50 000 мъже. 739 01:36:07,826 --> 01:36:10,659 Руснаци, французи, може би дори австрийци, 740 01:36:10,795 --> 01:36:13,615 марширувайки през Константинопол към Азия, 741 01:36:13,752 --> 01:36:19,669 трябва само да стигне до Ефрат, преди Англия да коленичи пред континента. 742 01:36:22,643 --> 01:36:23,633 Невероятно е. 743 01:36:25,589 --> 01:36:26,577 Тост! 744 01:36:33,483 --> 01:36:34,484 Наздраве за теб! - За нас! 745 01:36:35,474 --> 01:36:40,265 Негово величество Наполеон, иска да направи предложение на Австрия 746 01:36:40,412 --> 01:36:42,391 и на Негово Величество крал Франц 747 01:36:44,343 --> 01:36:47,307 за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза. 748 01:36:49,273 --> 01:36:50,263 Голямата му дъщеря. 749 01:36:51,259 --> 01:36:52,251 Не. 750 01:36:54,213 --> 01:36:58,179 Бракът ще обедини Австрия и Франция в неразрушима връзка. 751 01:36:59,696 --> 01:37:01,662 Това шега ли е? 752 01:37:04,625 --> 01:37:10,548 Аз може да се шегувам, но Императорът не се шегува. 753 01:37:29,542 --> 01:37:33,522 Добре ли пътувахте? - Великолепно, благодаря. 754 01:37:39,525 --> 01:37:42,539 Те са малки и спретнати. Не съм свикнал с това. 755 01:37:46,532 --> 01:37:48,518 Какво мислите за мен? 756 01:37:49,531 --> 01:37:51,526 Приличам ли си с моя портрет? 757 01:37:52,519 --> 01:37:56,527 Да, просто изглеждате още по-добре и по-силен. 758 01:37:57,535 --> 01:38:01,524 Освен това изглеждате още по-добра и по-красива. 759 01:38:03,526 --> 01:38:05,519 Надявам се да сте доволен. 760 01:38:06,538 --> 01:38:10,400 И аз се надявам. Искате ли да видите спалнята? 761 01:38:10,544 --> 01:38:12,533 Да, благодаря. 762 01:38:24,539 --> 01:38:27,519 Ваше Величество, Вашият син. 763 01:39:01,530 --> 01:39:02,534 Моят малък крал. 764 01:39:15,538 --> 01:39:17,520 Стой! 765 01:40:15,526 --> 01:40:17,520 О, мило дете. 766 01:40:27,531 --> 01:40:33,523 Един ден ще разбереш, какво съм пожертвала за теб. 767 01:40:43,524 --> 01:40:46,394 Скъпа моя Жозефин, днес съм тъжен. 768 01:40:46,532 --> 01:40:50,528 Цар Александър се обърна срещу мен и ме принуди да нападна Русия. 769 01:40:51,528 --> 01:40:54,525 Той отвори своите пристанища за Англия 770 01:40:54,978 --> 01:40:55,997 и облага с данъци Франция. 771 01:40:57,982 --> 01:41:02,847 Трябва да изтрия меланхолията и да започна похода към Москва. 772 01:41:02,987 --> 01:41:04,858 Убедих европейските лидери в това решение, 773 01:41:04,998 --> 01:41:09,851 тък че разполагам с обединените сили на Франция, Австрия, Италия, 774 01:41:09,987 --> 01:41:11,857 Германия и Полша. 775 01:41:11,992 --> 01:41:14,852 Виждам само успех в бъдещето си. 776 01:41:14,985 --> 01:41:17,984 Стави в строй. 777 01:41:19,995 --> 01:41:21,855 Напред. 778 01:41:21,988 --> 01:41:23,988 Продължавайте! 779 01:41:30,979 --> 01:41:31,998 В прикритие! 780 01:41:38,988 --> 01:41:40,981 В прикритие! 781 01:41:53,983 --> 01:41:55,984 След тях! След тях! 782 01:42:18,994 --> 01:42:19,994 Спокойно. 783 01:42:36,990 --> 01:42:40,980 Отстъпление! 784 01:43:42,996 --> 01:43:47,856 ФРЕНСКИ ЖЕРТИ: 28 000 785 01:43:47,991 --> 01:43:49,989 Скъпа моя Жозефин. 786 01:43:51,980 --> 01:43:54,988 Пиша, защото днес спечелих голяма битка. 787 01:43:56,002 --> 01:43:58,858 Утре ще продължим настъплението. 788 01:43:59,002 --> 01:44:01,846 Сега Москва е на малко над 300 километра. 789 01:44:01,987 --> 01:44:04,998 И аз мисля за теб през цялото време. Завинаги твой. 790 01:44:14,995 --> 01:44:15,995 Вземете. 791 01:44:22,998 --> 01:44:26,448 Благодаря ви, адмирале. - Бяхте толкова смели при Аустерлиц. 792 01:45:30,992 --> 01:45:32,983 Къде си? 793 01:45:45,985 --> 01:45:47,994 В този град са живели 300 000 души. 794 01:45:49,997 --> 01:45:51,005 Всички ли са изчезнали? 795 01:46:10,974 --> 01:46:13,973 Малко момче. 796 01:46:18,978 --> 01:46:21,006 Къде си? 797 01:46:24,981 --> 01:46:26,753 Не се страхувай. 798 01:46:26,992 --> 01:46:29,352 Просто те напляскам малко. 799 01:46:59,993 --> 01:47:01,984 Доста неспортсменско е. 800 01:47:03,977 --> 01:47:05,973 За негова чест и за Русия, не за моя. 801 01:47:10,988 --> 01:47:12,984 В поражението има достойнство. 802 01:47:56,977 --> 01:47:59,989 Кой го стори? - Те го направиха. 803 01:48:01,001 --> 01:48:04,977 Не, не са. Използвайте здравия си разум. 804 01:48:07,975 --> 01:48:09,015 Кой запали пожарите? 805 01:48:10,978 --> 01:48:13,990 Те, Ваше Величество. 806 01:48:19,982 --> 01:48:25,973 Предпочете да изгори града си, отколкото да преговаря. Не го вярвах. 807 01:48:30,990 --> 01:48:36,981 Ами отиваме в Санкт Петербург да изгори и него. 808 01:48:38,001 --> 01:48:41,990 Измина твърде много време. 809 01:48:43,981 --> 01:48:46,995 Вървим в руската зима 810 01:48:47,993 --> 01:48:51,992 с коне, които не са отглеждани за такова време. 811 01:48:53,980 --> 01:48:56,986 Ако отидем в Полша, можем да чакаме там до края на зимата. 812 01:49:11,995 --> 01:49:15,982 Наполеон, твоите писма са успокояващ балсам за сърцето ми. 813 01:49:16,982 --> 01:49:17,989 Страхувам се за теб. 814 01:49:18,981 --> 01:49:22,859 Помни, че само аз познавам твоето здраве и твои страхове. 815 01:49:22,992 --> 01:49:26,860 Благодаря ти толкова нежно, колкото винаги ще те обичам. 816 01:49:26,995 --> 01:49:27,996 Жозефин. 817 01:49:29,993 --> 01:49:33,990 Приятелко, Жозефин. Приятелко. 818 01:49:34,993 --> 01:49:40,977 Странно е да ти пиша тази дума. Винаги си била много повече. 819 01:49:48,978 --> 01:49:52,997 Въпреки внимателната подготовка, не ни достигат провизии. 820 01:49:54,989 --> 01:49:59,983 Страдаме от болести, дезертьорство и глад. 821 01:50:01,985 --> 01:50:02,987 Ние печелим! 822 01:50:14,994 --> 01:50:18,976 Ние или казаците? - Ние. 823 01:50:21,981 --> 01:50:25,999 Жозефин, късметът ме напусна. 824 01:50:27,977 --> 01:50:30,847 Знам, че това е моята съдба. 825 01:50:30,986 --> 01:50:32,990 Думите ти отекват в главата ми. 826 01:50:34,979 --> 01:50:36,982 Аз съм нищо без теб. 827 01:50:40,989 --> 01:50:46,991 От 600 000 души, които изпратихте в Русия, само 40 000 се върнаха у дома. 828 01:50:47,982 --> 01:50:52,998 Следователно ви изпращат в изгнание без повече приказки. 829 01:50:55,401 --> 01:51:00,401 Съюзническата коалиция Австрия, Прусия, Русия и Англия 830 01:51:02,396 --> 01:51:04,404 с одобрението на френското консулство 831 01:51:05,409 --> 01:51:09,402 ви дава суверенитет над остров Елба. 832 01:51:11,397 --> 01:51:14,400 Два милиона франка от френската хазна 833 01:51:15,400 --> 01:51:18,410 и пенсия за семейство Бонапарт и императрица Мария-Луиза. 834 01:51:19,414 --> 01:51:24,416 Още, подкрепя императрица Жозефин, за да може тя да запази имотите си 835 01:51:26,403 --> 01:51:30,400 и годишен разпределен доход от един милион франка. 836 01:51:59,405 --> 01:52:01,320 Обичам Франция твърде много. 837 01:52:06,399 --> 01:52:08,406 Исках само честта на страната. 838 01:52:11,399 --> 01:52:13,801 Никога няма да донеса това нещастие. 839 01:52:15,411 --> 01:52:17,402 Искат да абдикирам. 840 01:52:18,418 --> 01:52:20,407 Добре, абдикирам. 841 01:52:25,413 --> 01:52:28,408 ЕЛБА - МАЙ 1814 г. 842 01:53:27,398 --> 01:53:28,398 Ваше Височество. 843 01:53:30,390 --> 01:53:31,392 Императрице. 844 01:53:46,395 --> 01:53:47,393 Ето. 845 01:53:51,416 --> 01:53:53,410 Жозефин, Жозефин... 846 01:53:55,413 --> 01:53:56,411 Омагьосващи са. 847 01:53:58,415 --> 01:53:59,416 За мъжете. 848 01:54:04,404 --> 01:54:08,412 Не е нужно да се затваряте в клетка, само защото той не е тук. 849 01:54:10,406 --> 01:54:12,413 И мен ме подцениха. 850 01:54:14,402 --> 01:54:20,400 Но вашите очи, вашият чар и вашата смелост, 851 01:54:21,405 --> 01:54:22,410 там вътре. 852 01:54:23,406 --> 01:54:27,397 Ваши са и може да ги използвате. 853 01:54:39,414 --> 01:54:44,414 КНѦЗЪ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИНА у ДОМА в ПАРИЖ 854 01:54:45,416 --> 01:54:49,403 СТАРАТА ПТИЦА на БОНАПАРТ ПАК ИЗБЯГА от КЛЕТКАТА си 855 01:55:11,401 --> 01:55:13,163 Скъпа Джоузефин... 856 01:55:13,401 --> 01:55:16,403 Ти си моя. Винаги ще бъдеш. 857 01:55:17,416 --> 01:55:19,417 Не издържам повече. 858 01:55:20,408 --> 01:55:22,414 Бях 300 дни на тези скали, 859 01:55:23,405 --> 01:55:27,166 и съм готов да се прибера и да взема това, което е мое. 860 01:55:27,403 --> 01:55:29,802 Теб и Франция. 861 01:55:47,402 --> 01:55:49,261 Ще взема твоя кораб. 862 01:55:49,400 --> 01:55:52,398 Ако не ме провокирате, няма за какво да се страхувате от мен. 863 01:56:11,400 --> 01:56:12,406 Наполеон. 864 01:56:13,407 --> 01:56:17,409 Цвете съм, което отваря листенцата си и се усмихва на слънчевите лъчи, 865 01:56:18,414 --> 01:56:22,254 без да знам, че бурята е близо, която ще ме убие 866 01:56:22,402 --> 01:56:25,161 и разпръсне листата към небето. 867 01:56:25,403 --> 01:56:27,403 Ела скоро, приятелю. 868 01:56:57,406 --> 01:56:59,417 Моля, отворете си устата, моля. 869 01:57:04,441 --> 01:57:05,451 Благодаря. 870 01:57:10,467 --> 01:57:11,480 Така. 871 01:57:12,478 --> 01:57:15,502 Имате слуз в дихателните пътища. Имате болки в гърлото. 872 01:57:17,491 --> 01:57:19,642 Моят съвет е да останете в леглото. 873 01:57:21,511 --> 01:57:23,268 Наполеон идва. 874 01:57:23,515 --> 01:57:26,285 Ще бъде неразумно да приемате посетители. 875 01:57:26,518 --> 01:57:28,893 Но, Наполеон идва. - Знам. 876 01:57:48,618 --> 01:57:50,621 Погрижете се за нея. 877 01:58:18,735 --> 01:58:19,741 Ваше Величество. 878 01:58:24,755 --> 01:58:25,624 Говори. 879 01:58:25,768 --> 01:58:28,647 Бонапарт, Ваше Величество. Той се е върнал. 880 01:58:28,783 --> 01:58:31,658 Кораб е акостирал в Антиб тази сутрин и те са на път. 881 01:58:31,796 --> 01:58:34,807 Наполеон Бонапарт тръгва към Париж. 882 01:58:38,816 --> 01:58:40,836 Още. - Ваше Величество. 883 01:59:14,394 --> 01:59:17,269 Добър ден, полковник! - Ваше Величество. 884 01:59:17,413 --> 01:59:21,405 Генерал Маршан, защита на кралското правителство на Луи XVIII-и, 885 01:59:22,398 --> 01:59:25,398 изисква да сложите оръжието си и да прекратите марша, 886 01:59:26,391 --> 01:59:29,200 така че да може да бъдете арестуван и изпратен обратно на острова. 887 01:59:29,409 --> 01:59:33,408 Ще кажете ли на генерала, че искам да говоря с него? 888 01:59:35,403 --> 01:59:37,397 Не съм в конфликт със собствената си армия. 889 01:59:39,143 --> 01:59:40,395 Сър. 890 01:59:49,399 --> 01:59:50,407 Той иска да говори с вас. 891 01:59:52,395 --> 01:59:53,391 Рота! 892 01:59:56,408 --> 01:59:58,394 Прицели се! 893 02:00:09,397 --> 02:00:14,394 Войници от пети полк, познавате ли ме? 894 02:00:17,411 --> 02:00:19,416 Познавате ли ме, войници? 895 02:00:21,413 --> 02:00:23,404 Да, императоре! 896 02:00:29,411 --> 02:00:30,416 Липсвахте ми. 897 02:00:33,408 --> 02:00:35,413 Меланхоличен съм за дома си... 898 02:00:37,420 --> 02:00:40,397 ... и нашите общи победи. 899 02:00:43,400 --> 02:00:45,430 Искам да се прибера вкъщи. 900 02:00:46,400 --> 02:00:48,426 С мен ли сте? 901 02:00:49,400 --> 02:00:51,261 Да живее Императора! 902 02:00:51,396 --> 02:00:54,264 Да живее Императора! 903 02:00:54,405 --> 02:00:58,408 Да живее Императора! 904 02:01:38,403 --> 02:01:43,403 На 26 май бе повикан др. Корвизар, 905 02:01:44,408 --> 02:01:49,411 отбелязващ слуз в дихателните пътища и подуване на гърлото. 906 02:01:52,398 --> 02:01:54,410 Тя боледуваше от дифтерия. 907 02:01:57,415 --> 02:02:03,412 На 29 май, тя прие последно миропомазване и почина. 908 02:02:08,399 --> 02:02:10,806 И никой не сметна да ме уведоми? 909 02:02:20,404 --> 02:02:22,423 Хортензия... 910 02:02:24,403 --> 02:02:26,422 Мислиш ли, 911 02:02:27,399 --> 02:02:29,424 че това е по моя вина? 912 02:02:31,396 --> 02:02:32,397 Не сте виновен. 913 02:02:32,536 --> 02:02:33,537 Разбира се, че не. 914 02:02:36,398 --> 02:02:39,406 Няма да нося тежестта на отговорността... 915 02:02:41,394 --> 02:02:43,394 ... за нещастието на майка ти. 916 02:02:44,397 --> 02:02:46,263 Искам писмата си до нея. 917 02:02:46,404 --> 02:02:50,406 Нямам ги. Нейният камериер ги открадна. 918 02:02:53,401 --> 02:02:54,406 Къде бяха те? 919 02:02:56,411 --> 02:02:59,396 В гардероба до леглото ѝ. 920 02:03:02,418 --> 02:03:04,401 Какво направи с тях? 921 02:03:06,414 --> 02:03:08,403 Той ги продаде. 922 02:03:15,417 --> 02:03:17,435 Съжалявам. 923 02:03:19,413 --> 02:03:20,412 Прощавам ти. 924 02:03:25,408 --> 02:03:29,274 Наполеон Бонапарт е унищожил... ВИЕНСКИ КОНГРЕС МАРТ 1815 925 02:03:29,410 --> 02:03:33,077 ... единственото заглавие, от което зависеше цялото му съществуване. 926 02:03:33,423 --> 02:03:37,277 Това събиране на съюзници трябва да... ХЕРЦОГЪТ на УЕЛИНГТЪН 927 02:03:37,420 --> 02:03:40,274 ... сформира армия по границите на Франция и Белгия. 928 02:03:40,415 --> 02:03:43,411 70 000 войници от Англия. 929 02:03:44,419 --> 02:03:47,411 120 000 войници от Прусия. 930 02:03:49,413 --> 02:03:53,410 Този негодник е унищожил земеделската земя в Европа, 931 02:03:54,409 --> 02:03:56,412 докато селяните хъркаха. 932 02:03:57,403 --> 02:03:59,408 Трябваше да ударим отдавна. 933 02:04:00,410 --> 02:04:04,277 Той е държал света заложник на своето самовглъбяване, 934 02:04:04,420 --> 02:04:08,263 неговата ненаситна жажда за власт 935 02:04:08,400 --> 02:04:11,411 и липсата му на обикновени добри обноски. 936 02:04:12,409 --> 02:04:15,397 Без него ще можем отново да спим спокойно. 937 02:04:16,400 --> 02:04:21,401 Предполагам, че говоря от името на всички нас, когато казвам, че скърбим 938 02:04:22,395 --> 02:04:25,401 за това, че изобщо оставихме негодника да живее. 939 02:04:26,367 --> 02:04:30,356 250 000 души с предателя. 940 02:04:31,361 --> 02:04:37,225 25 000 мъже, 125 000 мъже 941 02:04:37,363 --> 02:04:40,356 и 100 000 мъже... 942 02:04:43,366 --> 02:04:47,352 ... срещу нашите 125 000 души. 943 02:04:49,364 --> 02:04:51,356 Битката ще бъде по суша. 944 02:04:52,372 --> 02:04:55,372 Англия не е добра в това, а аз го знам. 945 02:04:58,356 --> 02:05:02,233 Предприемете бърза атака срещу Уелингтън и Блюхер. 946 02:05:02,375 --> 02:05:04,364 Разбийте ги поотделно. 947 02:05:05,366 --> 02:05:08,375 Не трябва да им се позволява да обединяват сили тук. 948 02:05:11,370 --> 02:05:15,359 18-и ЮНИ 1815 г. 949 02:05:21,378 --> 02:05:23,211 Добро утро! 950 02:05:23,358 --> 02:05:24,357 Добро утро! 951 02:05:25,360 --> 02:05:29,363 Прусците напредват. Трябва да започнем офанзивата. 952 02:05:30,356 --> 02:05:32,357 Само когато почвата е суха. 953 02:05:34,372 --> 02:05:37,375 Блюхер никога не успява. Ще взема Уелингтон преди обяд. 954 02:06:00,373 --> 02:06:03,370 Никога не се намокрям, ако мога да го избегна. 955 02:07:09,369 --> 02:07:11,485 Какво да кажа на мъжете? 956 02:07:11,624 --> 02:07:14,371 Че трябва да накарат дъжда да спре. 957 02:07:17,364 --> 02:07:22,352 Направи място! - На позиция! 958 02:07:23,363 --> 02:07:26,356 Това е, момчета. Това е то. 959 02:07:27,364 --> 02:07:29,355 Слушайте внимателно. 960 02:07:30,366 --> 02:07:35,367 Търпението е ключовата дума днес. С търпение побеждаваме. 961 02:07:36,361 --> 02:07:38,369 Трябва да задържим позицията си. 962 02:07:39,363 --> 02:07:41,359 Нека дойдат при нас! 963 02:07:48,364 --> 02:07:49,370 Хайде! 964 02:07:53,367 --> 02:07:54,228 Добро утро, генерал Блюхер. 965 02:07:54,374 --> 02:07:57,221 Добро утро! - Очакван час на пристигане? 966 02:07:57,367 --> 02:07:59,232 Офицер? - След около пет часа. 967 02:07:59,378 --> 02:08:01,368 Около пет часа. 968 02:08:18,353 --> 02:08:19,361 Хайде! 969 02:08:32,356 --> 02:08:33,355 Ето го и него. 970 02:08:34,355 --> 02:08:39,375 Явно стои... или спи. 971 02:08:41,362 --> 02:08:46,372 Едно нещо, на което не можеш да устоиш, приятелю, е фронтална атака. 972 02:08:49,370 --> 02:08:52,369 Да видим как генералът може да атакува нашата позиция. 973 02:08:55,371 --> 02:09:00,229 Държа Императора на прицел, сър. Имам ли право да стрелям? 974 02:09:00,366 --> 02:09:05,223 Със сигурност не. Лидерите на арми имат по-добри неща за вършене. 975 02:09:05,371 --> 02:09:08,213 Ако стреляте, това ще ви струва живота. 976 02:09:08,359 --> 02:09:09,380 Хайде! 977 02:09:10,355 --> 02:09:11,375 Вестител! 978 02:09:13,359 --> 02:09:15,231 Блюхер, 18 до 19 километра. 979 02:09:15,371 --> 02:09:17,366 Следвай ме! 980 02:09:18,353 --> 02:09:20,237 Блюхер е на 18-19 километра. - Господи. 981 02:09:20,368 --> 02:09:22,368 Докладвай ми всеки час. - Да. 982 02:09:25,367 --> 02:09:29,362 Вестоносец! Направи място! 983 02:09:33,379 --> 02:09:36,376 Пруси край пътя, 19 километра. 984 02:09:43,353 --> 02:09:46,377 По пътя са забелязани пруски войски. 19 километра. 985 02:09:50,371 --> 02:09:51,376 Пригответе оръдията. 986 02:09:55,367 --> 02:09:57,359 Пригответе оръдията! 987 02:10:00,362 --> 02:10:02,363 Хайде! По-бързо! 988 02:10:11,368 --> 02:10:16,223 Оръдието готово! - Оръдието готово! 989 02:10:16,361 --> 02:10:18,351 Дъждът спря. 990 02:10:26,378 --> 02:10:28,373 Готови за атака! 991 02:10:38,362 --> 02:10:40,376 Огон! - Огон! 992 02:10:46,377 --> 02:10:48,364 В прикритие! 993 02:10:51,361 --> 02:10:53,226 Директно на позиция! 994 02:10:53,370 --> 02:10:57,374 Пригответе се за атакуване! Бъдете подготвени! 995 02:10:59,357 --> 02:11:00,221 Готови за атака! 996 02:11:00,370 --> 02:11:02,228 Задайте на 195! 997 02:11:02,374 --> 02:11:04,231 Задайте на 195! 998 02:11:04,377 --> 02:11:07,366 Ъгъл 195! 999 02:11:10,370 --> 02:11:11,372 Коригиран! 1000 02:11:13,369 --> 02:11:16,229 Готови за атакуване! Огон! 1001 02:11:16,367 --> 02:11:18,355 Огон! 1002 02:11:23,363 --> 02:11:26,364 Наведете главите си! Седми, поеми! 1003 02:11:35,361 --> 02:11:38,364 Дръжте се момчета! 1004 02:11:42,362 --> 02:11:45,370 Пехота, напред! 1005 02:11:46,366 --> 02:11:48,355 Напуснете окопа! 1006 02:11:50,365 --> 02:11:52,217 И марш! 1007 02:11:52,354 --> 02:11:54,358 Бързо! Сега! 1008 02:11:56,357 --> 02:11:57,361 Дръжте ги далеч! 1009 02:11:58,370 --> 02:11:59,372 Отивайте! 1010 02:12:08,378 --> 02:12:13,352 Втори аванс! Напред! 1011 02:12:14,352 --> 02:12:15,221 Пази реда! 1012 02:12:15,364 --> 02:12:17,365 Оръдия! 1013 02:12:18,357 --> 02:12:20,349 Огон! 1014 02:12:23,360 --> 02:12:24,372 Презареждане! 1015 02:12:26,352 --> 02:12:27,360 Дръжте позиция! 1016 02:12:28,356 --> 02:12:29,366 Огон! 1017 02:12:38,373 --> 02:12:40,375 Вие там, поемете оръдието! 1018 02:12:51,358 --> 02:12:52,360 Огон! 1019 02:12:59,353 --> 02:13:00,370 Затворете дупката! 1020 02:13:02,370 --> 02:13:04,359 Пази реда! 1021 02:13:11,370 --> 02:13:14,216 Престрелки! Продължете напред! 1022 02:13:14,358 --> 02:13:17,365 На позиция! - Трябва да има стрелба! 1023 02:13:22,372 --> 02:13:25,357 Дръжте ги на разстояние! 1024 02:13:28,359 --> 02:13:31,365 Продължавайте! Не трябва да съединят заедно! 1025 02:13:38,367 --> 02:13:40,379 Хайде! 1026 02:13:42,359 --> 02:13:43,369 Спокойно. 1027 02:13:46,358 --> 02:13:49,359 Пруси, край пътя, осем километра. 1028 02:13:50,377 --> 02:13:52,368 Най-много осем километра. 1029 02:13:54,368 --> 02:13:57,377 Да действаме, преди да дойде Блюхер. - Навън. 1030 02:14:00,372 --> 02:14:01,374 Вън! 1031 02:14:14,352 --> 02:14:15,363 Кавалерия! 1032 02:14:16,370 --> 02:14:18,364 Атака! 1033 02:14:25,368 --> 02:14:27,624 Готови да приемат кавалерията. 1034 02:14:27,769 --> 02:14:29,366 Готови за кавалерията! 1035 02:14:38,357 --> 02:14:42,226 Трябва да задържим позицията си. Задържане до последния човек. 1036 02:14:42,369 --> 02:14:44,378 Не трябва да ни победят! 1037 02:14:45,369 --> 02:14:47,377 Какво ще кажат хората в Англия? 1038 02:14:48,351 --> 02:14:51,355 Дръжте ставите! - Направо! 1039 02:14:55,366 --> 02:14:59,353 Продължете. Задръжте позицията. 1040 02:15:02,367 --> 02:15:04,374 Да живее Императора! 1041 02:15:07,356 --> 02:15:09,232 Компания, спри! 1042 02:15:09,368 --> 02:15:13,353 Групиране в квадрат! 1043 02:15:28,375 --> 02:15:31,367 Да живее Императора! 1044 02:15:34,365 --> 02:15:38,355 Първа част, огон! Втора част, огон! 1045 02:15:54,363 --> 02:15:57,222 И какво ще правим? Не можем да минем! 1046 02:15:57,363 --> 02:15:59,374 Нека обикалят! Дръжте позиция! 1047 02:16:02,368 --> 02:16:04,359 Покажете им британската стомана! 1048 02:16:15,374 --> 02:16:17,372 Пушка в две ръце! 1049 02:16:21,363 --> 02:16:22,370 Пушка на рамо! 1050 02:16:27,366 --> 02:16:29,360 Почти са тук! Прусците! 1051 02:16:32,373 --> 02:16:33,566 Зад склона, императоре. 1052 02:16:59,378 --> 02:17:02,355 Трябва да преминем! 1053 02:17:04,375 --> 02:17:06,374 Разбийте квадрата! 1054 02:17:17,370 --> 02:17:18,377 Атака с щикове! 1055 02:17:19,374 --> 02:17:21,365 Атака с щикове! 1056 02:17:23,368 --> 02:17:28,352 Вашият император е с вас! Вие сте смелчаците от Аустерлиц! 1057 02:17:29,350 --> 02:17:30,365 Никога не се предавай! 1058 02:17:31,362 --> 02:17:33,373 За родина и чест! 1059 02:17:40,371 --> 02:17:43,233 Рамо до рамо! Направо! 1060 02:17:43,367 --> 02:17:45,363 Рамо до рамо! 1061 02:17:52,359 --> 02:17:53,367 Пехота напред! 1062 02:17:54,357 --> 02:17:59,375 Батальон! Напред! 1063 02:18:05,364 --> 02:18:06,374 Направо! 1064 02:18:09,351 --> 02:18:11,357 Лакеи, стреляйте! 1065 02:18:15,356 --> 02:18:17,358 Втори ред, стреляйте! 1066 02:18:21,359 --> 02:18:22,368 Готови за атака! 1067 02:18:25,354 --> 02:18:26,362 Атака! 1068 02:18:33,360 --> 02:18:35,352 Застреляйте ги! 1069 02:18:37,365 --> 02:18:39,367 Напред! 1070 02:18:51,374 --> 02:18:53,358 Кавалерията напред? 1071 02:18:54,365 --> 02:18:55,372 Кавалерия напред. 1072 02:18:56,361 --> 02:18:58,227 Готови за контраатака! 1073 02:18:58,373 --> 02:19:03,364 Мъже! Нанасяме се! Пълна подкрепа! 1074 02:19:38,358 --> 02:19:42,353 Не. Той не може да помогне. 1075 02:19:43,358 --> 02:19:45,355 Тук е, Блюхер! 1076 02:19:51,379 --> 02:19:52,380 Слава Богу. 1077 02:19:53,367 --> 02:19:58,365 Ваше Величество! Ваше Величество! 1078 02:19:59,373 --> 02:20:02,222 Елате и вижте как се хранят воините на Франция! 1079 02:20:02,372 --> 02:20:03,374 Да! 1080 02:21:08,149 --> 02:21:12,360 Битката е моя. На войната и се види краят. 1081 02:21:15,567 --> 02:21:18,574 HMS БЕЛЕРОФОН - ПЛИМУТ ЮЛИ 1815г 1082 02:21:19,584 --> 02:21:21,582 Офицер на палубата! 1083 02:21:24,568 --> 02:21:26,567 Биде, биде, биде! 1084 02:21:29,572 --> 02:21:34,440 Аз съм първият, който си признава грешките, но никога не обиждам никого. 1085 02:21:34,577 --> 02:21:36,576 Това е чиста геометрия. 1086 02:21:38,565 --> 02:21:40,574 Знам точно къде трябва да стои оръдието. 1087 02:21:42,564 --> 02:21:46,578 За съжаление не мога да предам това знание на моите маршали. 1088 02:21:47,580 --> 02:21:51,565 Това е може би най-трудното нещо в живота. 1089 02:21:53,563 --> 02:21:54,581 Приемане на грешките на другите. 1090 02:21:55,581 --> 02:21:57,565 Не е нужно. 1091 02:21:59,576 --> 02:22:00,584 Стимул към величие. 1092 02:22:06,564 --> 02:22:07,565 Пазете си главата! 1093 02:22:10,565 --> 02:22:11,584 Пазете си главата! 1094 02:22:19,564 --> 02:22:20,440 Какво правят там? 1095 02:22:20,583 --> 02:22:22,427 Това са кадетите. Те го обожават. 1096 02:22:22,568 --> 02:22:23,431 Изкарайте ги. 1097 02:22:23,573 --> 02:22:25,566 Всички вън, веднага! 1098 02:22:41,580 --> 02:22:43,444 Ваша Светлост... - Добро утро, генерале! 1099 02:22:43,584 --> 02:22:45,564 Красиви момчета. 1100 02:22:47,253 --> 02:22:49,572 Може ли да седна? - Моля. 1101 02:22:50,579 --> 02:22:51,584 Тази закуска... 1102 02:22:52,586 --> 02:22:57,573 Сега знам защо вашият флот е толкова успешен. Благодаря. 1103 02:23:03,569 --> 02:23:07,577 Никога не съм бил на село в Англия. Вероятно ще харесам Котсуолдс. 1104 02:23:11,570 --> 02:23:14,571 Хълмистият пейзаж. Меката светлина. 1105 02:23:16,566 --> 02:23:20,429 Скъпи господарю, само с малка разлика 1106 02:23:20,574 --> 02:23:22,577 че сте избегнал да бъдете застрелян. 1107 02:23:24,572 --> 02:23:26,438 Политически е невъзможно... 1108 02:23:26,576 --> 02:23:30,564 британското правителство да ви позволи да останете в Англия. 1109 02:23:32,566 --> 02:23:37,573 Назначени са 3-ма офицери и 12 слуги, които ще ви придружат в изгнание. 1110 02:23:38,569 --> 02:23:42,426 Изгнанието ще се проведе на остров Света Елена, 1111 02:23:42,569 --> 02:23:47,192 наблюдавано отблизо от губернатора Хъдсън Лоу и семейството му. 1112 02:23:49,569 --> 02:23:51,334 Света... 1113 02:23:51,575 --> 02:23:54,583 Елена? - Това е малък остров. 1114 02:23:55,581 --> 02:23:57,567 Всъщност - скала. 1115 02:23:58,568 --> 02:24:01,440 На 1600 километра от африканския континент. 1116 02:24:01,580 --> 02:24:06,573 Трябва да е много хубаво. Спокойно. Ще имате време да преосмисляте. 1117 02:24:07,591 --> 02:24:10,422 Цялата кореспонденция ще се чете, 1118 02:24:10,574 --> 02:24:13,582 а вашето присъствие ще се проверява два пъти на ден. 1119 02:24:20,573 --> 02:24:23,584 ЗАТОЧЕНИЕ на СВЕТА ЕЛЕНА 1120 02:24:24,559 --> 02:24:27,568 Стегнете въжето! Вдигнете платното! 1121 02:24:28,583 --> 02:24:30,568 Слезте на палубата! 1122 02:24:39,571 --> 02:24:43,581 Какво ще правиш сега? Трябва да те видя на саме. 1123 02:24:45,566 --> 02:24:49,585 Ще дойдеш ли при мен? Да ти простя ли? 1124 02:24:51,577 --> 02:24:53,586 Моят сладък, упорит император. 1125 02:24:54,589 --> 02:24:57,578 Оставих те да се освободиш и те оставих да се съсипеш. 1126 02:24:58,586 --> 02:25:04,570 Следващия път аз ще бъда император и тогава ще направиш каквото ти кажа. 1127 02:25:11,572 --> 02:25:14,562 Да, беше права. 1128 02:25:15,571 --> 02:25:18,444 Всяка нощ се моля да те зърна в сънища си. 1129 02:25:18,584 --> 02:25:22,568 И когато го сторя, ти ме отхвърляш. 1130 02:25:54,575 --> 02:25:56,577 Как се казва столицата на Франция? 1131 02:25:59,214 --> 02:26:01,586 Париж. - А на Русия? 1132 02:26:02,578 --> 02:26:04,583 Петербург. А преди това Москва. 1133 02:26:06,585 --> 02:26:11,566 Москва. И кой изгори Москва до основи? 1134 02:26:15,572 --> 02:26:16,574 Не знам. 1135 02:26:18,562 --> 02:26:19,439 Аз направих това. 1136 02:26:19,581 --> 02:26:23,574 В предвид, че руснаците го изгарят, за да се отърват от французите. 1137 02:26:24,563 --> 02:26:27,569 Кой ти го каза? - Общоизвестно е. 1138 02:26:31,575 --> 02:26:33,582 Вървете. Отидете да играете. 1139 02:26:35,576 --> 02:26:36,577 Ангард! 1140 02:26:39,583 --> 02:26:42,569 Искаш ли да чуеш какво очаквам? 1141 02:26:44,574 --> 02:26:48,578 Тайна е. Ще ти покажа, когато дойдеш. 1142 02:26:51,853 --> 02:26:57,580 Ела при мен, Наполеон, и нека опитаме отново. 1143 02:27:08,571 --> 02:27:12,432 АУСТЕРЛИЦ 16 500 УБИТИ, БОРОДИНО 71 000 УБИТИ 1144 02:27:12,573 --> 02:27:16,445 ВАТЕРЛО 47 000 МЪРТВИ, ИНВАЗИЯ въ РУСИЯ 460 000 МЪРТВИ 1145 02:27:16,587 --> 02:27:21,032 от 1793-1815: НАД 3 000 000 МЪРТВИ 1146 02:27:23,564 --> 02:27:25,427 ПОСЛЕДНИТЕ му ДУМИ БЯХА... 1147 02:27:25,566 --> 02:27:27,432 ФРАНЦИЯ 1148 02:27:27,569 --> 02:27:29,585 АРМИЯ 1149 02:27:30,563 --> 02:27:34,573 ЖОЗЕФИН 1150 02:27:37,579 --> 02:27:40,567 ПОСВЕТЕН на ЛУЛУ 1151 02:27:41,553 --> 02:27:43,554 Буки и Превод: M®tal Kombat ПРЬВОИСТОЧНИКЪ ® 108549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.