All language subtitles for The.Family.Plan.2023.1080p.WEB.H264-AcceleratedTrickyAkitaOfEnergy

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,342 --> 00:00:53,720 ‫هناك وقت في حياة كل رجل ‫يجب عليه أن يسأل نفسه فيه… 2 00:00:54,847 --> 00:00:55,848 ‫"(بافالو)، (نيويورك)" 3 00:00:55,931 --> 00:00:57,808 ‫…"هل أعيش الحياة التي يجب أن أعيشها؟ 4 00:00:59,226 --> 00:01:01,520 ‫أم هل أنا قادر على شيء أعظم؟ 5 00:01:03,188 --> 00:01:06,149 ‫هل يُوجد أي شيء يمكنني تغييره في حياتي الآن 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 ‫لأصبح أفضل نسخة من نفسي؟ 7 00:01:10,612 --> 00:01:12,072 ‫من أريد أن أكون؟ 8 00:01:12,155 --> 00:01:13,448 ‫ما الحياة التي أريد أن أحظى بها؟ 9 00:01:13,532 --> 00:01:15,826 ‫أي نسخة من نفسي أريد تقديمها إلى العالم؟" 10 00:01:17,995 --> 00:01:20,622 ‫هذه هي الأسئلة التي تؤرقك ليلاً. 11 00:01:21,206 --> 00:01:24,960 ‫وعندما تكون خلف مقود سيارة قوية الأداء ‫مثل هذه، 12 00:01:25,043 --> 00:01:26,837 ‫لن يطرح أحد هذه الأسئلة. 13 00:01:26,920 --> 00:01:29,381 ‫هم يعرفون أنك شخصية ذات أهمية. 14 00:01:29,464 --> 00:01:31,300 ‫أنت تتمتع بتلك الحياة. 15 00:01:35,387 --> 00:01:38,223 ‫ربما ‫يجب عليّ البحث عن شيء أقل لفتاً للأنظار. 16 00:01:41,268 --> 00:01:42,394 ‫هل يمكنني أن أكون صادقاً؟ 17 00:01:44,188 --> 00:01:45,272 ‫هذا كلام زوجتك السابقة. 18 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 ‫يجب أن نعيد ثقتك بنفسك. 19 00:01:48,734 --> 00:01:50,110 ‫إن تعلمت شيئاً في حياتي، 20 00:01:50,194 --> 00:01:53,197 ‫فهو أنه لا يفوت الأوان أبداً ‫لتصبح الرجل الذي لطالما تمنيت أن تكونه. 21 00:01:56,450 --> 00:01:58,035 ‫"دان"! لا أعرف كيف تفعلها. 22 00:01:58,118 --> 00:02:00,287 ‫يبدو أن الرجل اشترى لنفسه "لامبورغيني". 23 00:02:00,370 --> 00:02:02,247 ‫اسمع، الهراء في نظري ‫قد يكون كنزاً في نظر غيري. 24 00:02:02,331 --> 00:02:03,248 ‫احتاج إلى بعض التشجيع. 25 00:02:03,332 --> 00:02:05,626 ‫حسناً، لقد استحققت لقب "بائع الشهر" مجدداً. 26 00:02:09,170 --> 00:02:10,422 ‫رائع! 27 00:02:10,506 --> 00:02:13,258 ‫اسمعي يا "ديب". ‫هلا تلتقطين صورة لـ"دان" من أجل الموقع. 28 00:02:13,342 --> 00:02:15,802 ‫أتعلمان شيئاً؟ في الواقع… ‫أنا آسف، عليّ الذهاب. 29 00:02:15,886 --> 00:02:18,472 ‫- إنها ذكرى زواجنا. ‫- بحقك يا "دان". تفعل هذا كل مرة. 30 00:02:18,555 --> 00:02:20,265 ‫قدما المكافأة لـ"هال". 31 00:02:20,349 --> 00:02:21,391 ‫كيف الحال يا حمقى؟ 32 00:02:21,475 --> 00:02:24,144 ‫"هال"، كم مرة حذرتك ‫من القيادة في الباحة هكذا؟ 33 00:02:24,228 --> 00:02:26,897 ‫السيارات مثل النساء يا "خورخي". ‫يردن أن أقودهن بسرعة. 34 00:02:28,315 --> 00:02:29,983 ‫سحّاب سروالك مفتوح. 35 00:02:31,193 --> 00:02:33,570 ‫"دان"، بحقك. ‫لا تجعلني أقدمها إلى هذا الرجل. 36 00:02:33,654 --> 00:02:35,864 ‫بحقك. أعني، لقد بيّض أسنانه مؤخراً. 37 00:02:36,698 --> 00:02:37,783 ‫أشجعك يا "هال". 38 00:03:01,473 --> 00:03:05,352 ‫"…الطريق إلى البيت…" 39 00:03:06,311 --> 00:03:07,437 ‫أهلاً يا "دان". 40 00:03:08,438 --> 00:03:09,898 ‫أهلاً يا سيدة "أوفرماير". 41 00:03:09,982 --> 00:03:11,275 ‫أهلاً يا "دانيل". 42 00:03:11,859 --> 00:03:13,735 ‫"…(بافالو)" 43 00:03:15,696 --> 00:03:17,072 ‫- أهلاً يا "بو". ‫- أهلاً! 44 00:03:32,671 --> 00:03:33,964 ‫"جدول آل (مورغان) الأسبوعي، ‫الأربعاء: ليلة التاكو" 45 00:03:34,047 --> 00:03:37,092 ‫قلت لك بالفعل يا "نينا". ‫"ستانفورد" لا تسمح بالتقديم إلى غيرها. 46 00:03:37,176 --> 00:03:39,219 ‫إن قدمت طلبك إلى "أيوا" الآن، ‫فقد تفسدين كل شيء. 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,679 ‫أنا على دراية بما أفعله. 48 00:03:40,762 --> 00:03:43,140 ‫حقاً؟ لا يبدو ذلك من وجهة نظري. 49 00:03:43,223 --> 00:03:46,476 ‫- ذكرى سعيدة! ‫- عزيزي. 50 00:03:46,560 --> 00:03:48,520 ‫- أنت تذكرت. ‫- مهلاً. أنت ظننت أنني نسيت. 51 00:03:49,104 --> 00:03:52,566 ‫هل يمكنك أن تخبر "نينا" بأننا لن ندفع لها ‫لتلاحق "تريفور" إلى "أيوا"؟ 52 00:03:52,649 --> 00:03:53,942 ‫لا تقولي اسمه بهذه الطريقة. 53 00:03:54,526 --> 00:03:56,945 ‫- أي طريقة؟ ‫- بحقك. 54 00:03:57,779 --> 00:03:59,364 ‫"ماكس"! أحسنت بأكل الفاصولياء. 55 00:04:01,200 --> 00:04:02,492 ‫أنت ولد صالح. 56 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 ‫أهلاً يا فتى. 57 00:04:04,161 --> 00:04:05,162 ‫كيف كان يومك؟ 58 00:04:06,997 --> 00:04:08,874 ‫هل لديك خطط لنهاية الأسبوع؟ 59 00:04:08,957 --> 00:04:11,335 ‫هيا. سنخرج إلى الباحة الخلفية ونرمي الكرات 60 00:04:11,418 --> 00:04:13,003 ‫وسنرى إن تبقّت في جسدك أي قوة. 61 00:04:13,086 --> 00:04:14,671 ‫هيا يا صاح. 62 00:04:14,755 --> 00:04:15,964 ‫إلى أين تذهب؟ 63 00:04:16,048 --> 00:04:17,423 ‫- إلى منزل "سمير". ‫- مجدداً؟ 64 00:04:17,925 --> 00:04:19,426 ‫أجبرتني على ترك الألعاب لأكوّن صداقات. 65 00:04:19,510 --> 00:04:22,262 ‫جعلتك تترك الألعاب ‫لأن تفجير رؤوس الناس طيلة اليوم 66 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 ‫ليس أمراً صحياً. 67 00:04:23,430 --> 00:04:25,849 ‫لعلمك، يجب عليك مجالسة الطفل الليلة. ‫إنها ذكرى زواجنا. 68 00:04:25,933 --> 00:04:27,434 ‫ماذا؟ لم لا يمكنها فعلها؟ 69 00:04:29,061 --> 00:04:31,021 ‫- ماذا؟ لأنني امرأة؟ ‫- هذا ليس ما أقوله. 70 00:04:31,104 --> 00:04:32,648 ‫- هذا بالضبط ما تقوله لي. ‫- غير صحيح. 71 00:04:32,731 --> 00:04:34,358 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- هل تمزح معي؟ 72 00:04:34,441 --> 00:04:35,609 ‫- هل هذا كلام "تريفور"؟ ‫- حقاً؟ 73 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 ‫هل لديك شيء تفعله في حياتك بخلاف إغضابي؟ 74 00:04:37,444 --> 00:04:38,487 ‫- كلام "نينا" أم "تريفور"؟ ‫- أنا جادة… 75 00:04:38,570 --> 00:04:41,198 ‫حسناً، بحقكما. توقفا، اتفقنا؟ أرجوكما. 76 00:04:41,782 --> 00:04:43,700 ‫اسمعي يا "نينا". ‫هلا تنوبين عن أخيك الليلة. 77 00:04:43,784 --> 00:04:45,494 ‫قد يفيده أن يخرج من المنزل أخيراً، 78 00:04:45,577 --> 00:04:47,287 ‫وأنت يمكنك العمل على طلب تقدّمك. 79 00:04:49,873 --> 00:04:50,874 ‫حسناً. 80 00:04:51,375 --> 00:04:53,377 ‫- على الرحب. ‫- شكراً. 81 00:04:56,129 --> 00:04:57,172 ‫اسمع، هل يمكنك فقط… 82 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 ‫هل يمكنك أن تتحدث إلى أمي ‫وتطلب منها أن تتركني وشأني؟ 83 00:04:59,716 --> 00:05:00,759 ‫لأنني امرأة ناضجة. 84 00:05:00,843 --> 00:05:01,844 ‫سمعتك يا "نينا". 85 00:05:01,927 --> 00:05:03,804 ‫سأتحدّث إليها، لكن جدياً يا "بينز"… 86 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 ‫- لا تنادني بذلك الاسم. ‫- لا. 87 00:05:04,972 --> 00:05:06,181 ‫ماذا عن دراسة الصحافة في "ستانفورد"؟ 88 00:05:06,265 --> 00:05:08,183 ‫- ألم تكن حلمك؟ ‫- الصحافة لم تعد رائجة يا أبي. 89 00:05:08,267 --> 00:05:09,268 ‫أجل، صحيح. 90 00:05:09,351 --> 00:05:11,353 ‫- هل هذا شيء قاله "تريفور"… ‫- أجل، صحيح. 91 00:05:11,436 --> 00:05:12,771 ‫- يجب ألّا يقول ذلك. ‫- حقاً؟ أجل. 92 00:05:12,855 --> 00:05:14,147 ‫يجب ألّا يزرع الأفكار في رأسك. 93 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 ‫- أنا مغسولة الدماغ. ‫- رباه. عزيزي. 94 00:05:15,607 --> 00:05:17,609 ‫أنا مسرورة جداً لأنه ليس رأيي وحدي. 95 00:05:17,693 --> 00:05:18,777 ‫رباه. 96 00:05:18,861 --> 00:05:20,237 ‫- حسناً يا "ماكسي". ‫- حسناً. 97 00:05:20,320 --> 00:05:21,947 ‫سأضعه في السرير. 98 00:05:22,030 --> 00:05:23,073 ‫وبعدها؟ 99 00:05:23,156 --> 00:05:25,117 ‫- أما زالت خطتنا قائمة؟ ‫- بالتأكيد. 100 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 ‫رائع. 101 00:05:37,504 --> 00:05:38,672 ‫"(ستانفورد)" 102 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 ‫"جامعة (أيوا) الجنوبية" 103 00:05:52,144 --> 00:05:53,312 ‫أهلاً يا "سمير". 104 00:06:01,320 --> 00:06:02,571 ‫كيف الحال يا رفاق؟ 105 00:06:02,654 --> 00:06:03,780 ‫"كيل بوي" عاد يا أعزائي. 106 00:06:03,864 --> 00:06:04,990 ‫"هيا يا (كيل بوي)!" 107 00:06:05,073 --> 00:06:06,116 ‫"(كيل بوي) موهوب بجنون" 108 00:06:06,200 --> 00:06:07,534 ‫حسناً، هيا بنا. 109 00:06:09,453 --> 00:06:11,288 ‫هيا، سأريكم كيف تفعلونها. شاهدوا. 110 00:06:13,457 --> 00:06:15,709 ‫اتركوا لي الأخيرة يا رفاق. هيا. 111 00:06:17,252 --> 00:06:18,670 ‫هكذا! 112 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 ‫أجل! 113 00:06:20,464 --> 00:06:24,426 ‫- رباه. "كيل بوي" رائع. ‫- "كيل بوي" مذهل. 114 00:06:26,094 --> 00:06:27,763 ‫سنركبها مجموعةً معاً، لذا يمكنكما التقدم. 115 00:06:27,846 --> 00:06:28,847 ‫أجل. 116 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 ‫- 18 عاماً. هل تصدقين ذلك؟ ‫- من الجنوني أننا نواصل العودة إلى هنا 117 00:06:31,683 --> 00:06:33,352 ‫كل عام لركوب الإعصار المخيف. 118 00:06:34,061 --> 00:06:35,938 ‫ماذا؟ لا. قصدت 18 عاماً من الزواج. 119 00:06:36,021 --> 00:06:37,648 ‫وظننت أنك تحبين هذا التقليد. 120 00:06:37,731 --> 00:06:39,233 ‫- أحبه! ‫- هل أنت متأكدة؟ 121 00:06:39,316 --> 00:06:40,567 ‫كنت أحبه. 122 00:06:40,651 --> 00:06:42,528 ‫أنا فقط لا أعرف، أنت شخص روتيني بطبعك. 123 00:06:42,611 --> 00:06:43,779 ‫أحب هذا فيك. 124 00:06:43,862 --> 00:06:45,864 ‫كما تعلم، نحن نعدّ التاكو يوم الأربعاء… 125 00:06:45,948 --> 00:06:48,992 ‫- لأن الجميع يعدّها يوم الثلاثاء. ‫- ونمارس الجنس يوم الخميس. 126 00:06:49,076 --> 00:06:50,327 ‫إن أخرجنا الأولاد من المنزل. 127 00:06:50,410 --> 00:06:51,703 ‫- أعرف. ‫- يجب أن نخرجهم أكثر… 128 00:06:51,787 --> 00:06:53,205 ‫- أعرف. لا أحد أفضل منك… ‫- …إن أردنا وقتاً أطول. 129 00:06:53,288 --> 00:06:55,832 ‫…في وضع الجدول الأسبوعي، لكن لا أعرف. 130 00:06:55,916 --> 00:06:58,961 ‫ربما أريد فقط أن نكون أكثر عفوية ونسافر، 131 00:06:59,044 --> 00:07:01,338 ‫لأنني أشعر بأننا لا نذهب إلى أي مكان. 132 00:07:01,421 --> 00:07:03,632 ‫حسناً. أعني، لدينا الأولاد ومدرستهما، 133 00:07:03,715 --> 00:07:05,050 ‫وهما لديهما خططهما وأصدقاؤهما… 134 00:07:05,133 --> 00:07:06,593 ‫- أي أصدقاء؟ ‫- وكل تلك الأمور. 135 00:07:06,677 --> 00:07:09,388 ‫"كايل" لديه صديق واحد، ‫وهو لا يدعوه إلى المنزل أبداً. 136 00:07:09,471 --> 00:07:10,848 ‫أجل، لكنه بشري ذو نبض. 137 00:07:10,931 --> 00:07:12,057 ‫- أقبل بذلك. ‫- رباه. 138 00:07:12,140 --> 00:07:13,559 ‫- أنا قلق على "نينا". ‫- أعرف. 139 00:07:13,642 --> 00:07:15,060 ‫هي معارضة للمؤسسات. 140 00:07:15,143 --> 00:07:17,229 ‫- هي معارضة للنظام ومعارضة لـ… ‫- معارضة لي. 141 00:07:17,813 --> 00:07:20,065 ‫بحقك. تعلم أن هذه الحقيقة. 142 00:07:22,901 --> 00:07:24,945 ‫- أنا آسفة. ‫- لا. 143 00:07:25,028 --> 00:07:26,029 ‫هذا ليس الوقت المناسب. 144 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 ‫أنت محقة. 145 00:07:27,197 --> 00:07:30,158 ‫هذا وقت التحلي بالشجاعة والاستعداد ‫لدفعة أدرينالين تجربة الاقتراب من الموت 146 00:07:30,242 --> 00:07:33,495 ‫للأفعوانية الفائزة بجائزة ‫رابع أفضل أفعوانية في "بافالو" عام 1998. 147 00:07:33,579 --> 00:07:35,414 ‫- أعرف. إنها جيدة. ‫- هل تظنين أنه يمكنك تحمّلها؟ 148 00:07:35,497 --> 00:07:37,541 ‫هل تظن أنه ما زال بوسعي تحمّلها؟ 149 00:07:39,459 --> 00:07:40,502 ‫عزيزي! 150 00:07:40,586 --> 00:07:42,671 ‫- أنت مجنونة فعلاً! ‫- تعلم أنني أحبك! 151 00:07:42,754 --> 00:07:45,132 ‫- أحبك! ‫- أجل! 152 00:07:53,515 --> 00:07:55,851 ‫أعدك بأن نذهب إلى مكان آخر العام المقبل. 153 00:07:55,934 --> 00:07:59,271 ‫- لا. سنحتفظ دوماً بذكرى الإعصار المخيف. ‫- لا، اسمعي. لا أحتاج إلى المجيء هنا 154 00:07:59,354 --> 00:08:01,815 ‫لأتذكّر أن هذا المكان الذي وقعت في حبك فيه 155 00:08:01,899 --> 00:08:03,275 ‫في موعدنا الأول، 156 00:08:03,358 --> 00:08:05,235 ‫وأنا أمسك بشعرك بينما تتقيئين. 157 00:08:05,319 --> 00:08:07,863 ‫ما زلت لا أصدّق أنك أردت تقبيلي. 158 00:08:07,946 --> 00:08:09,281 ‫سأريد تقبيلك دوماً. 159 00:08:10,365 --> 00:08:11,366 ‫أجل. 160 00:08:18,040 --> 00:08:19,041 ‫مهلاً. 161 00:08:19,124 --> 00:08:21,251 ‫تلك الصورة التي التقطتها كانت للحظة خاصة. 162 00:08:21,335 --> 00:08:23,462 ‫- هل تمانع أن تحذفها؟ ‫- أجل، أمانع. 163 00:08:23,545 --> 00:08:24,880 ‫بحقك يا رجل. لا تفعل هذا. 164 00:08:27,591 --> 00:08:28,800 ‫لا تفعل هذا. 165 00:08:30,511 --> 00:08:32,261 ‫بحقك. احذف الصورة. 166 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 ‫احذفها. 167 00:08:35,599 --> 00:08:36,642 ‫أجبرني. 168 00:08:36,725 --> 00:08:38,352 ‫اسمع يا "دان"، انس الأمر. دعنا… 169 00:08:38,434 --> 00:08:40,354 ‫أجل. أصغ إلى زوجتك يا "دان". 170 00:08:42,813 --> 00:08:45,234 ‫هل يُوجد رجل قوي بداخلك يا "دان"؟ 171 00:08:45,943 --> 00:08:47,069 ‫هل أنت رجل قوي؟ 172 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 ‫أخبريني. 173 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 ‫كيف انتهى الحال بفاشل مثله ‫مع امرأة بالجمال… 174 00:09:06,922 --> 00:09:07,923 ‫الذي كنت عليه في الماضي؟ 175 00:09:13,262 --> 00:09:14,805 ‫- وداعاً يا "دان". ‫- وداعاً يا "دان". 176 00:09:21,812 --> 00:09:23,313 ‫لم أرد منك أن تتشاجر معه. 177 00:09:24,231 --> 00:09:27,442 ‫لو أردت الزواج بمقاتل، لفعلت ذلك. 178 00:09:27,526 --> 00:09:29,903 ‫أعرف أنك لا تحب العنف. 179 00:09:30,612 --> 00:09:32,364 ‫أنا لا أهتمّ لما قاله. 180 00:09:55,179 --> 00:09:56,597 ‫ما الذي أيقظك؟ 181 00:09:59,057 --> 00:10:00,642 ‫هل تريدني أن أفعلها؟ 182 00:10:02,352 --> 00:10:04,146 ‫انتظر. هيا. 183 00:10:07,149 --> 00:10:08,275 ‫سنمسح. 184 00:10:13,906 --> 00:10:14,907 ‫رقم قياسي جديد! 185 00:10:32,299 --> 00:10:33,967 ‫- تباً. ‫- أهلاً. 186 00:10:34,051 --> 00:10:35,177 ‫جنس الذكرى السنوية. 187 00:10:35,886 --> 00:10:37,054 ‫أنا مستيقظة. 188 00:10:37,137 --> 00:10:38,805 ‫أنا مستيقظة تماماً. 189 00:10:38,889 --> 00:10:41,058 ‫أنا آسف لأن الليلة كانت سيئة. 190 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 ‫- أعدك بتعويضك عنها. ‫- لا بأس. 191 00:10:43,727 --> 00:10:45,145 ‫لا بأس. 192 00:10:46,188 --> 00:10:47,189 ‫أتعلمين شيئاً؟ 193 00:10:47,731 --> 00:10:50,067 ‫كان يجب أن أبرحه ضرباً على ما قاله لك. 194 00:10:51,026 --> 00:10:52,402 ‫رباه. 195 00:10:52,486 --> 00:10:54,571 ‫كان بوسعك التغلب عليه يا عزيزي. 196 00:10:58,575 --> 00:11:00,577 ‫عزيزي. 197 00:11:00,661 --> 00:11:02,329 ‫آسفة. ما كان يجب أن أضحك. 198 00:11:06,208 --> 00:11:08,418 ‫هل يمكننا فعلها يوم الخميس؟ 199 00:11:09,711 --> 00:11:11,338 ‫أنا متعبة جداً. 200 00:11:11,421 --> 00:11:12,673 ‫أجل، بالتأكيد. 201 00:11:14,508 --> 00:11:15,843 ‫أحبك. 202 00:11:15,926 --> 00:11:17,427 ‫أحبك أيضاً. 203 00:11:23,267 --> 00:11:26,103 ‫تذكّرن أن تحجبن وجوهكنّ. لا تردن فقدانها. 204 00:11:31,733 --> 00:11:33,277 ‫السبب زوجك أم حبيبك؟ 205 00:11:33,360 --> 00:11:35,237 ‫ابنتي المراهقة. 206 00:11:35,320 --> 00:11:36,780 ‫أنا آسفة. 207 00:11:36,864 --> 00:11:38,365 ‫حسناً يا جماعة. اخترن شريكة. 208 00:11:41,618 --> 00:11:42,786 ‫- أنت؟ ‫- حسناً. 209 00:11:42,870 --> 00:11:43,871 ‫رائع. 210 00:11:45,289 --> 00:11:46,582 ‫حسناً. 211 00:11:46,665 --> 00:11:49,209 ‫أنا مريعة جداً في هذا. ‫أذهب إلى تمارين الباليه عادةً، 212 00:11:49,293 --> 00:11:50,711 ‫لكنني لم أجد أياً منها في "بافالو". 213 00:11:50,794 --> 00:11:53,088 ‫لا، أنت تبلين حسناً. فقط ارفعي قبضتيك. 214 00:11:53,672 --> 00:11:55,966 ‫- أين تعيشين؟ ‫- لا مكان وكل مكان. 215 00:11:56,049 --> 00:11:59,261 ‫- أنا أعمل في مجال السفر. ‫- يبدو هذا لطيفاً. 216 00:11:59,761 --> 00:12:01,263 ‫هل أنت هنا للعمل؟ 217 00:12:01,346 --> 00:12:03,015 ‫لا، أنا هنا لرؤية حبيبي السابق. 218 00:12:03,098 --> 00:12:04,474 ‫تبادلن الأدوار الآن. 219 00:12:04,558 --> 00:12:05,934 ‫آسفة، معلومات كثيرة. 220 00:12:06,018 --> 00:12:09,313 ‫لا تقلقي حيال ذلك. أفرغي غضبك في الكيس. ‫هذا ما أفعله. 221 00:12:10,480 --> 00:12:13,025 ‫- كم سن ابنتك؟ ‫- 17. 222 00:12:14,735 --> 00:12:16,195 ‫يا إلهي. 223 00:12:16,695 --> 00:12:19,198 ‫أنا آسفة جداً 224 00:12:19,281 --> 00:12:21,617 ‫حيال ذلك مجدداً. كيف تشعرين؟ 225 00:12:22,284 --> 00:12:23,243 ‫إنها… 226 00:12:23,785 --> 00:12:25,537 ‫لا، إنها بخير. لديّ قصة الآن. 227 00:12:25,621 --> 00:12:27,915 ‫ضربتني معالجة طبيعية في القاعة الرياضية. 228 00:12:27,998 --> 00:12:29,041 ‫رباه. 229 00:12:29,124 --> 00:12:30,751 ‫لكمتك الخطافية اليمنى قوية بالمناسبة. 230 00:12:30,834 --> 00:12:31,960 ‫شكراً. 231 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 ‫رباه. 232 00:12:33,921 --> 00:12:35,380 ‫حسناً. إذاً، أين توقفنا؟ 233 00:12:35,464 --> 00:12:36,757 ‫3 أطفال… 234 00:12:37,257 --> 00:12:38,759 ‫3 أطفال. أجل. 235 00:12:38,842 --> 00:12:44,431 ‫أجل. عندما ظننت أنني سأرسل أحدهما ‫إلى الجامعة، أنجبت "ماكس". 236 00:12:44,515 --> 00:12:45,807 ‫ظريف. 237 00:12:45,891 --> 00:12:46,934 ‫ظريف… 238 00:12:49,394 --> 00:12:50,479 ‫ماذا؟ 239 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 ‫لا أعرف. 240 00:12:52,814 --> 00:12:55,108 ‫لا أعرف. أظن أنني أشعر أحياناً… 241 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 ‫لا أعرف، بأنني محبوسة؟ 242 00:12:57,444 --> 00:12:59,154 ‫أعرف أن هذا يبدو مريعاً. 243 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 ‫الأمر فقط هو أن "دان" زوجي 244 00:13:03,408 --> 00:13:06,787 ‫مذهل بحق. إنه أب مذهل، هل تعلمين؟ 245 00:13:06,870 --> 00:13:10,123 ‫أظن أنه سعيد بالبقاء هنا. 246 00:13:11,458 --> 00:13:13,001 ‫في "بافالو"؟ 247 00:13:13,085 --> 00:13:14,962 ‫يا إلهي. أنا آسفة. 248 00:13:15,045 --> 00:13:16,505 ‫- لم أقصد… ‫- لا. 249 00:13:16,588 --> 00:13:18,340 ‫- …أن أقولها هكذا. ‫- إنها حقيقة. 250 00:13:18,423 --> 00:13:21,426 ‫أعني، عندما تقابلنا، أردت السفر. ‫أردت أن أرى العالم. 251 00:13:22,386 --> 00:13:25,138 ‫لكن "دان" يحب البقاء في المنزل، هل تعلمين؟ 252 00:13:25,222 --> 00:13:28,725 ‫إنه شديد التركيز على العائلة، ‫وأنا أحب ذلك فيه. إنه مذهل. 253 00:13:28,809 --> 00:13:30,269 ‫أتمنى فقط لو كانت حياتنا… 254 00:13:31,728 --> 00:13:33,313 ‫أكثر إثارة، أتعلمين؟ هذا… 255 00:13:35,983 --> 00:13:37,317 ‫أتفهّم ذلك. 256 00:13:37,401 --> 00:13:39,653 ‫آسفة. أنا الآن قد شاركتك بمعلومات كثيرة. 257 00:13:39,736 --> 00:13:43,031 ‫لا، لديّ طائرة ألحق بها كالعادة. 258 00:13:43,115 --> 00:13:45,784 ‫لكن اسمعي. إن أقنعت زوجك بالسفر يوماً… 259 00:13:45,868 --> 00:13:46,910 ‫"حلول السفر عبر الولايات" 260 00:13:46,994 --> 00:13:49,913 ‫…أعدك بأنني أفضل في ممارسة عملي ‫من الملاكمة. 261 00:13:49,997 --> 00:13:51,707 ‫- شكراً. ‫- الشكر لك. 262 00:13:57,504 --> 00:13:58,630 ‫خبر سار. 263 00:13:58,714 --> 00:14:01,175 ‫- إنه أربعاء نصف السعر… ‫- انتقلت إلى مقاس "4 إس"؟ 264 00:14:01,258 --> 00:14:03,302 ‫هل صرت كبيراً الآن؟ ما حجم "ماكسي"؟ 265 00:14:05,888 --> 00:14:06,889 ‫كبير جداً. 266 00:14:06,972 --> 00:14:08,348 ‫انظر إلى عضلاتك الكبيرة. 267 00:14:11,935 --> 00:14:13,061 ‫عجباً! حسناً، انتظر. 268 00:14:13,145 --> 00:14:17,024 ‫سنشتري هذا لأمك. وهذا وذلك. 269 00:14:17,900 --> 00:14:19,276 ‫هل تريد شراء المثلجات؟ 270 00:14:19,818 --> 00:14:21,570 ‫أجل، سأشتري لك المثلجات. 271 00:14:25,157 --> 00:14:26,283 ‫حقاً؟ 272 00:14:29,328 --> 00:14:30,954 ‫أجل. ها هو ذا. 273 00:14:31,038 --> 00:14:32,039 ‫هل تريد هذا؟ 274 00:14:32,122 --> 00:14:33,624 ‫سأحضر لك البطاطا المقلية. 275 00:14:42,007 --> 00:14:42,966 ‫تباً. 276 00:14:45,761 --> 00:14:47,429 ‫أنا آسف على هذا يا فتى. 277 00:14:49,515 --> 00:14:50,641 ‫حقاً؟ 278 00:14:55,521 --> 00:14:56,647 ‫أيها الوغد. 279 00:14:56,730 --> 00:14:58,524 ‫على الأقل دعني أضع طفلي أرضاً. 280 00:15:10,160 --> 00:15:11,370 ‫تباً. 281 00:15:15,415 --> 00:15:17,209 ‫- "دانيل". ‫- آسف يا سيدة "أوفرماير". 282 00:15:17,292 --> 00:15:18,335 ‫لا! 283 00:15:19,920 --> 00:15:21,296 ‫يا إلهي! 284 00:15:21,380 --> 00:15:22,297 ‫مهلاً! 285 00:15:37,062 --> 00:15:38,939 ‫قلت لك أن تدعني أضع طفلي أرضاً! 286 00:15:49,867 --> 00:15:51,159 ‫حصلت عليها. 287 00:15:51,243 --> 00:15:53,620 ‫فريق التنظيف إلى رواق 3 من فضلكم. 288 00:15:56,498 --> 00:15:57,499 ‫آسف على الفوضى. 289 00:15:57,583 --> 00:15:59,918 ‫شكراً لك للتسوق في "فريش فريش فريش". 290 00:16:10,637 --> 00:16:11,805 ‫تشبث. 291 00:16:16,476 --> 00:16:17,895 ‫أهلاً يا "بو". 292 00:16:19,146 --> 00:16:21,565 ‫- أهلاً يا "دان". ‫- طاب يومك. 293 00:16:22,316 --> 00:16:23,483 ‫حسناً. 294 00:16:41,460 --> 00:16:42,461 ‫"اسم العائلة: (مورغان) - الاسم: (كايل)" 295 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 ‫تباً. جوازات السفر غير حديثة. 296 00:16:47,090 --> 00:16:48,425 ‫"أميرة" 297 00:16:52,596 --> 00:16:54,681 ‫من الآن فصاعداً، ‫والدك سيدفع نقداً يا "ماكسي". 298 00:16:56,683 --> 00:16:57,809 ‫أهلاً؟ 299 00:16:57,893 --> 00:16:59,686 ‫أهلاً، لا تغلق الخط. 300 00:16:59,770 --> 00:17:01,772 ‫كيف لا تزال حياً؟ 301 00:17:01,855 --> 00:17:03,482 ‫أجل، يسرني سماع صوتك أيضاً. 302 00:17:03,982 --> 00:17:07,069 ‫اسمع، أحتاج إلى هويات جديدة. ‫كُشفت هويتي. أريد كل شيء. 303 00:17:07,986 --> 00:17:09,780 ‫لنفسي وزوجتي و3 أطفال. 304 00:17:09,863 --> 00:17:11,906 ‫3؟ كيف حدث ذلك؟ 305 00:17:11,990 --> 00:17:14,076 ‫هل أشرح لك ‫كيف تسير العلاقات الزوجية يا "أوغي" 306 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 ‫أم يمكننا الحديث عن العمل؟ 307 00:17:16,453 --> 00:17:17,746 ‫رباه. 308 00:17:17,829 --> 00:17:19,498 ‫يا لجرأتك في الاتصال بي. 309 00:17:20,082 --> 00:17:22,667 ‫"ماكافري" بحث عنك في كل مكان. 310 00:17:22,751 --> 00:17:24,419 ‫أجل. يبدو أنه وجدني. 311 00:17:24,502 --> 00:17:25,671 ‫- كيف؟ ‫- لا أعرف. 312 00:17:25,753 --> 00:17:27,047 ‫ربما وسائل التواصل الاجتماعي. 313 00:17:27,130 --> 00:17:28,214 ‫أيها الأحمق. 314 00:17:29,550 --> 00:17:31,468 ‫كان عليّ ترك حياتي. 315 00:17:31,552 --> 00:17:36,014 ‫الآن أنا عالق في "تيمبي" بـ"أريزونا"، ‫أصنع الهويات المزيفة لأوغاد الجامعة. 316 00:17:37,015 --> 00:17:40,227 ‫- هل أرحل؟ ‫- لا. يمكنك البقاء. 317 00:17:40,310 --> 00:17:43,105 ‫لكن بما أنك لا تريد ‫أن تبدو كأنك في الجامعة، 318 00:17:43,188 --> 00:17:44,398 ‫ربما يمكنك خلع السترة؟ 319 00:17:46,108 --> 00:17:47,776 ‫اسمع، سأدفع لك نصف مليون نقداً. 320 00:17:48,443 --> 00:17:50,571 ‫واشتر لـ"دوريس" شقة ‫في إحدى مساكن التقاعد تلك. 321 00:17:51,238 --> 00:17:53,740 ‫تلك التي بها عربات الغولف ‫وساعة الجبن والنبيذ 322 00:17:53,824 --> 00:17:54,950 ‫ولعب "ماهجونغ" في الـ6؟ 323 00:17:55,033 --> 00:17:56,410 ‫لا تورط أمي في هذا. 324 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 ‫- هي ستحب ذلك. ‫- يمكنني فضح مكانك مقابل ضعفي السعر. 325 00:17:58,787 --> 00:18:00,372 ‫أنت لم تفعل طوال 18 عاماً. 326 00:18:00,873 --> 00:18:02,875 ‫قابلني في "فيغاس" خلال 3 أيام. 327 00:18:02,958 --> 00:18:04,960 ‫"جامعة ولاية (أريزونا)" 328 00:18:05,961 --> 00:18:07,796 ‫سأبلغك بالموعد والمكان ‫عندما أنطلق في الطريق. 329 00:18:07,880 --> 00:18:09,464 ‫"فيغاس"؟ لماذا "فيغاس"؟ 330 00:18:09,548 --> 00:18:12,426 ‫لا يمكنني إخبار زوجتي ‫بأنني سآخذها في إجازة إلى "تيمبي". 331 00:18:12,509 --> 00:18:13,343 ‫سأقنعها بـ"فيغاس". 332 00:18:13,427 --> 00:18:15,596 ‫ألم تخبرهم؟ هل أنت مجنون؟ 333 00:18:15,679 --> 00:18:17,806 ‫ماذا؟ هل تظن أن ذلك سهل؟ ماذا يجب أن أفعل؟ 334 00:18:17,890 --> 00:18:19,933 ‫هل أطلب منهم الجلوس ‫لأخبرهم بالقصة وهم يأكلون التوست؟ 335 00:18:20,017 --> 00:18:22,519 ‫اسمعوا يا أولاد. هل تعلمون؟ ‫مرروا شراب القيقب. بالمناسبة، 336 00:18:22,603 --> 00:18:24,563 ‫كان والدكم قاتلاً مأجوراً للحكومة. 337 00:18:24,646 --> 00:18:27,065 ‫سأخبرهم عندما نكون آمنين على الطريق. ‫بعد 3 أيام يا "أوغي". 338 00:18:32,863 --> 00:18:33,989 ‫نادي الشطرنج. 339 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 ‫حسناً، هيا بنا. 340 00:18:52,216 --> 00:18:53,717 ‫أين "نينا"؟ 341 00:18:54,968 --> 00:18:56,887 ‫"نينا" لم تعد المحررة. لقد استقالت. 342 00:18:56,970 --> 00:18:58,305 ‫ماذا؟ متى؟ 343 00:18:58,972 --> 00:19:00,057 ‫منذ 3 أشهر. 344 00:19:00,140 --> 00:19:01,600 ‫إذاً، أين هي الآن؟ 345 00:19:02,518 --> 00:19:03,727 ‫لا أعرف. 346 00:19:03,810 --> 00:19:04,895 ‫حسناً، اسمعي. 347 00:19:04,978 --> 00:19:07,022 ‫سأعطيك 50 دولاراً ‫مقابل تخمينك لمكان "نينا". 348 00:19:07,105 --> 00:19:09,566 ‫أنا صحافية. لا أفصح عن أماكن الناس. 349 00:19:09,650 --> 00:19:10,901 ‫100. 350 00:19:10,984 --> 00:19:12,277 ‫ابحث عنها أسفل المدرجات. 351 00:19:12,361 --> 00:19:13,737 ‫هذا ما ظننته. 352 00:19:20,452 --> 00:19:24,164 ‫كتبت مقالي الجامعي عن ترويج الجامعات ‫للعنصرية النظامية، 353 00:19:24,248 --> 00:19:25,374 ‫لكن أمي رفضت ذلك. 354 00:19:25,457 --> 00:19:26,542 ‫قلت لها، "اسمعي، 355 00:19:26,625 --> 00:19:27,751 ‫هكذا يحدث التغيير." 356 00:19:27,835 --> 00:19:29,795 ‫وهي قالت، ‫"لا، هكذا ستذهبين إلى كلية متوسطة." 357 00:19:30,379 --> 00:19:31,463 ‫"نينا". 358 00:19:32,297 --> 00:19:33,799 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟ 359 00:19:33,882 --> 00:19:35,968 ‫هذه منطقتنا الآمنة. ‫لا يمكنه المجيء إلى هنا. 360 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 ‫والدك جذاب. 361 00:19:38,011 --> 00:19:39,763 ‫حسناً يا "كيلي". هذا مقزز. 362 00:19:39,847 --> 00:19:41,265 ‫كان يجب أن تكوني في اجتماع التحرير. 363 00:19:41,348 --> 00:19:43,267 ‫أجل، صحيح. كنت كذلك. 364 00:19:43,350 --> 00:19:45,227 ‫- أنا… ‫- أنت استقلت منذ 3 أشهر. 365 00:19:45,310 --> 00:19:47,479 ‫كيف يمكنك فعل هذا؟ ‫لقد عملت بجد بالغ لتصبحي المحررة. 366 00:19:47,563 --> 00:19:49,731 ‫- أنت لا تقرأ كتاباتي حتى. ‫- بالطبع أقرؤها. 367 00:19:49,815 --> 00:19:51,149 ‫- أقرؤها دوماً. ‫- أجل، هذا هراء. 368 00:19:51,233 --> 00:19:53,235 ‫أتعلمين شيئاً؟ ليس لديّ وقت لهذا. ‫أين نادي الشطرنج؟ 369 00:19:53,318 --> 00:19:55,320 ‫- يجب أن نجد أخاك. ‫- هل يمكنك إخباري بما يحدث؟ 370 00:19:55,404 --> 00:19:57,322 ‫لا شيء. لديّ مفاجأة للعائلة. اتفقنا؟ 371 00:19:57,406 --> 00:19:59,950 ‫- ما المفاجأة؟ ‫- أين نادي الشطرنج؟ 372 00:20:00,033 --> 00:20:02,327 ‫إنه في مبنى الرياضيات. 373 00:20:02,411 --> 00:20:03,620 ‫شكراً يا "كيلي". 374 00:20:05,122 --> 00:20:07,040 ‫- مهلاً يا أبي. ‫- ماذا الآن؟ 375 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 ‫هو ليس هناك. 376 00:20:17,426 --> 00:20:18,594 ‫ابقي في السيارة. 377 00:20:18,677 --> 00:20:20,596 ‫لا. انس ذلك. لن أفوّت هذا. 378 00:20:20,679 --> 00:20:22,514 ‫- تفوّتين ماذا؟ ‫- لا شيء. 379 00:20:23,724 --> 00:20:24,933 ‫هيا. 380 00:20:25,017 --> 00:20:26,226 ‫"(كيل بوي)" 381 00:20:26,310 --> 00:20:28,270 ‫"(نينا): ‫والدنا الغاضب في الطريق أيها القوي" 382 00:20:28,353 --> 00:20:30,105 ‫- تباً. ‫- هل أنت "سمير"؟ 383 00:20:30,189 --> 00:20:31,940 ‫- أجل. ‫- أنا والد "كايل". هل هو هنا؟ 384 00:20:38,822 --> 00:20:40,240 ‫ماذا حدث لنادي الشطرنج؟ 385 00:20:40,324 --> 00:20:42,034 ‫أُلغي اليوم. 386 00:20:42,117 --> 00:20:44,578 ‫- صحيح يا "سمير"؟ ‫- أنت لا تدفع لي مقابل الكذب. 387 00:20:45,120 --> 00:20:46,955 ‫- هل تدفع له؟ ‫- لا، أنا… 388 00:20:49,208 --> 00:20:50,584 ‫ليس عليك… 389 00:20:55,088 --> 00:20:56,256 ‫- يمكنني الشرح. ‫- اركب السيارة. 390 00:20:56,340 --> 00:20:58,550 ‫- أنا… ‫- اركب السيارة. 391 00:20:59,134 --> 00:20:59,968 ‫لنذهب الآن. 392 00:21:02,888 --> 00:21:03,764 ‫خائنة. 393 00:21:13,607 --> 00:21:16,193 ‫- إذاً، ما هي المفاجأة الكبيرة؟ ‫- سنذهب في رحلة. 394 00:21:16,276 --> 00:21:18,070 ‫في الواقع، لديّ خطط لعطلة الأسبوع، لذا… 395 00:21:18,153 --> 00:21:19,363 ‫أنتما معاقبان لفترة. 396 00:21:29,540 --> 00:21:31,041 ‫اسمعا، سنصعد إلى أعلى لنحضر أمكما. 397 00:21:31,124 --> 00:21:33,335 ‫أنتما لن تظهرا شيئاً ‫سوى الحماس لهذه الرحلة، 398 00:21:33,418 --> 00:21:35,087 ‫وإلا فسأخبرها بأنكما كنتما تكذبان علينا، 399 00:21:35,170 --> 00:21:36,713 ‫وأنتما تعلمان ما سيحدث تبعاً لذلك. 400 00:21:37,339 --> 00:21:38,632 ‫إلى أين سنذهب؟ 401 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 ‫"فيغاس"؟ 402 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 ‫- سنذهب إلى "لاس فيغاس" اليوم؟ ‫- حسناً، أنت قلت إنك تريدين… 403 00:21:42,845 --> 00:21:44,096 ‫- الآن؟ ‫- …عفوية أكثر. 404 00:21:44,179 --> 00:21:46,098 ‫أنا سمعت كلامك. ‫و"خورخي" منحني إجازة لعدة أيام. 405 00:21:46,181 --> 00:21:47,891 ‫هل "خورخي" هو المسؤول 406 00:21:47,975 --> 00:21:50,936 ‫- عن التدليك المائي أيام الثلاثاء؟ ‫- لا يا سيدة "كيسلر". هو مدير "دان". 407 00:21:51,019 --> 00:21:54,815 ‫- هل "دان" يقدم التدليك المائي؟ ‫- لا يا سيدة "كيسلر". 408 00:21:54,898 --> 00:21:56,066 ‫لا يُوجد تدليك اليوم. 409 00:21:56,149 --> 00:21:58,193 ‫لا. الولدان لديهما عطلة نهاية الأسبوع ‫وهما متحمسان. صحيح؟ 410 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 ‫يا ولدان، ‫أخبرا أمكما بمدى حماسكما لهذه الرحلة. 411 00:22:01,530 --> 00:22:03,532 ‫- أجل! ‫- متحمس جداً. 412 00:22:04,032 --> 00:22:06,451 ‫"دان"، ‫لا يمكننا الذهاب ببساطة إلى "فيغاس". 413 00:22:06,535 --> 00:22:08,328 ‫أعني، لم اخترت "فيغاس"؟ 414 00:22:08,412 --> 00:22:12,249 ‫أعلم أنها ليست "أوروبا"، ‫لكن لديهم "البندقية" وبرج "إيفل". 415 00:22:12,332 --> 00:22:14,835 ‫أتعلمين شيئاً؟ ‫أظن أنه يمكننا شراء تذاكر لحفل "أديل". 416 00:22:14,918 --> 00:22:16,545 ‫- تحبين "أديل". ‫- أنت تحبها. 417 00:22:16,628 --> 00:22:18,297 ‫بالطبع أحب "أديل". من لا يحبها؟ 418 00:22:18,380 --> 00:22:20,174 ‫- أنا أحب "أديل". ‫- الكل يحب "أديل". 419 00:22:20,257 --> 00:22:22,009 ‫لديها صوت ملائكي. 420 00:22:22,092 --> 00:22:24,469 ‫هيا يا "جيس". ما الذي يمنعنا؟ 421 00:22:24,553 --> 00:22:27,639 ‫من تكون؟ أعني، أنا لا أعرفك حتى. 422 00:22:27,723 --> 00:22:29,808 ‫حسناً، أنت ستحبين هذا الرجل. ‫هو بارع في الفراش. 423 00:22:31,268 --> 00:22:32,811 ‫هل أنت متأكدة من أنه ليس يوم الثلاثاء؟ 424 00:22:32,895 --> 00:22:35,814 ‫أنت تستحقين إجازة. ‫وأظن أن هذا سيكون رائعاً لعائلتنا. 425 00:22:35,898 --> 00:22:37,566 ‫سنقود إلى هناك؟ 426 00:22:37,649 --> 00:22:39,526 ‫لا شيء يجمع العائلة مثل رحلات الطريق. 427 00:22:41,320 --> 00:22:43,447 ‫لكن يجب أن نذهب الآن. قبل زحمة السير. 428 00:22:43,530 --> 00:22:46,074 ‫سيدة "كيسلر"، أنا آسف حقاً. ‫واصلي العمل على عضلات الكتف، اتفقنا؟ 429 00:22:46,158 --> 00:22:48,035 ‫- شكراً يا "خورخي". ‫- ماذا عن أغراضنا؟ 430 00:22:48,118 --> 00:22:50,412 ‫- أعني، عليّ حزم الأغراض والطفل. هذا… ‫- لا. 431 00:22:50,495 --> 00:22:52,539 ‫جهزت كل الأغراض الأساسية. ‫أجل، عندما نصل إلى هناك، 432 00:22:52,623 --> 00:22:55,125 ‫سنستخدم كل المال الذي وفرناه في الرحلات ‫لتمثلي مشهد "بريتي وومن" 433 00:22:55,209 --> 00:22:56,543 ‫في متاجر الفندق الفخمة 434 00:22:56,627 --> 00:22:58,337 ‫- التي تفوح منها رائحة الجلد والزهور. ‫- توقف. 435 00:22:58,420 --> 00:23:00,672 ‫وخمني من ليس لديه ميزانية محددة؟ ‫يمكنك شراء ما تريدينه. 436 00:23:02,257 --> 00:23:05,010 ‫حسناً. هذا جنوني فعلاً. 437 00:23:05,093 --> 00:23:06,595 ‫- "دان"، هذا جنوني. ‫- أعرف. إنه جنوني. 438 00:23:06,678 --> 00:23:07,888 ‫- يا إلهي. ‫- سنتصرف بجنون. 439 00:23:07,971 --> 00:23:09,431 ‫سنذهب إلى "فيغاس"! 440 00:23:10,599 --> 00:23:11,808 ‫هل معنا طعام؟ 441 00:23:11,892 --> 00:23:13,185 ‫لننطلق على الطريق فقط، 442 00:23:13,268 --> 00:23:14,853 ‫وبعدها يمكننا التوقف… 443 00:23:19,816 --> 00:23:22,903 ‫أظن أنني سآخذ طريقاً مختصراً ‫لأوفر بعض الوقت. 444 00:23:22,986 --> 00:23:24,321 ‫ماذا؟ 445 00:23:29,451 --> 00:23:30,494 ‫هيا! 446 00:23:31,495 --> 00:23:33,830 ‫- تباً. ‫- إنه طريق مختصر. ألم تسلكي "إلموود" قطّ؟ 447 00:23:33,914 --> 00:23:34,748 ‫تباً. 448 00:23:43,465 --> 00:23:44,675 ‫حسناً، سننطلق. 449 00:23:51,849 --> 00:23:53,100 ‫أهلاً يا "ماكسي". 450 00:23:53,684 --> 00:23:54,935 ‫- أول رحلة على الطريق. ‫- أجل. 451 00:23:56,019 --> 00:23:57,855 ‫"ماكس"، هل أنت متحمس؟ 452 00:23:57,938 --> 00:24:01,024 ‫5 ساعات على طائرة أم 33 ساعة في سيارة؟ 453 00:24:01,108 --> 00:24:02,192 ‫أختار 33 ساعة. 454 00:24:03,026 --> 00:24:04,236 ‫بابا! 455 00:24:12,035 --> 00:24:13,829 ‫عزيزي، لقد تذكرت أن تجلب حذائي! 456 00:24:13,912 --> 00:24:15,706 ‫- أجل. ‫- عزيزي! 457 00:24:15,789 --> 00:24:16,874 ‫لا أصدّق هذا. 458 00:24:23,213 --> 00:24:25,591 ‫- رباه. ‫- يا إلهي. رباه يا أبي. 459 00:24:25,674 --> 00:24:27,384 ‫- على رسلك أيها المتعجل. ‫- آسف على ذلك. 460 00:24:27,467 --> 00:24:29,094 ‫أظن أن سنجاباً أو ما شابه قفز أمامي. 461 00:24:31,555 --> 00:24:33,182 ‫يا إلهي. 462 00:24:33,265 --> 00:24:36,101 ‫- إلى أين تأخذنا بحق السماء؟ ‫- ماذا؟ لا. هذا طريق مختصر يا عزيزتي. 463 00:24:36,185 --> 00:24:37,394 ‫ألا تسلكيه؟ 464 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 ‫تباً. 465 00:24:43,525 --> 00:24:44,735 ‫إنه يتعقبنا. 466 00:24:45,319 --> 00:24:46,403 ‫لا شيء. 467 00:24:46,486 --> 00:24:47,529 ‫لا شيء يا عزيزتي. 468 00:24:56,788 --> 00:25:00,334 ‫هل تعلمون شيئاً؟ في الواقع، ‫عليّ أن أتوقف وأتفقّد شيئاً بسرعة في العمل. 469 00:25:10,177 --> 00:25:13,180 ‫- هل ذلك "هال"؟ ‫- أجل. لديه شارب جديد. 470 00:25:13,263 --> 00:25:15,015 ‫- هل تعمل معه؟ ‫- لن نستغرق طويلاً. 471 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 ‫أظن أنه تُوجد منطقة خدمة إلى اليمين. 472 00:25:32,241 --> 00:25:35,786 ‫حسناً، أمهلوني ثانية وسأعود حالاً. 473 00:25:41,667 --> 00:25:43,585 ‫- ماذا بحق السماء يا أبي؟ ‫- ألفاظك يا "نينا". 474 00:25:44,711 --> 00:25:46,046 ‫ماذا بحق السماء يا "دان"؟ 475 00:25:46,129 --> 00:25:47,631 ‫سنقود حوالي 3000 كيلومتر. 476 00:25:47,714 --> 00:25:49,550 ‫يجب أن نغير الزيت ونتفقّد المبرّد 477 00:25:50,801 --> 00:25:52,052 ‫ونزيد الهواء في الإطارات. 478 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 ‫أكره أن نكون في منتصف الصحراء ‫ونتمنى لو أننا تفقّدنا المبرّد، صحيح؟ 479 00:25:54,930 --> 00:25:56,974 ‫هل يمكننا الخروج من السيارة بينما تفعلها؟ 480 00:26:01,520 --> 00:26:03,480 ‫حسناً، لقد توقف. إنه أمامنا. 481 00:26:25,377 --> 00:26:26,503 ‫يجب أن يكون هنا. 482 00:26:34,970 --> 00:26:37,139 ‫اسمعوا يا رفاق. فقط انتظروا عندكم دقيقة. 483 00:26:37,222 --> 00:26:38,223 ‫"دان"؟ 484 00:26:39,183 --> 00:26:40,767 ‫أمي، عندما نذهب إلى "فيغاس"، 485 00:26:40,851 --> 00:26:43,437 ‫- هل يمكنني الذهاب إلى "هايبر إكس"؟ ‫- لا، لن تذهب إلى نادي تعرّ. 486 00:26:43,520 --> 00:26:45,022 ‫- إنه ليس نادي تعرّ. ‫- لماذا تضحكين؟ 487 00:26:45,105 --> 00:26:46,231 ‫لن تقامري يا "نينا". 488 00:26:46,315 --> 00:26:47,774 ‫- هل لديك هوية مزيفة؟ ‫- أنا لا أقصد… 489 00:26:47,858 --> 00:26:49,109 ‫"دان"! 490 00:26:49,193 --> 00:26:51,737 ‫أهلاً يا "هال". سيارة جميلة. 491 00:26:51,820 --> 00:26:53,071 ‫- هل وصلت للتو؟ ‫- أجل. 492 00:26:53,155 --> 00:26:54,823 ‫كنت أفكر في تجربتها قليلاً. 493 00:26:54,907 --> 00:26:58,118 ‫يا رجل. دعني أقول لك شيئاً. ‫هي تريد أن تسير بسرعة. 494 00:26:58,202 --> 00:26:59,286 ‫السيارات مثل النساء يا رجل. 495 00:26:59,369 --> 00:27:01,622 ‫- أجل! صحيح. ‫- اذهب بها إلى الطريق السريع. 496 00:27:01,705 --> 00:27:03,749 ‫قد بسرعة شديدة، ‫وإن حصلت على مخالفة، فسأسددها. 497 00:27:09,338 --> 00:27:11,632 ‫وجدته. إنه يتحرك. إنه يتجه غرباً. 498 00:27:16,553 --> 00:27:17,638 ‫يا رفاق. 499 00:27:17,721 --> 00:27:18,805 ‫- أجل؟ ‫- نحن جاهزون. 500 00:27:18,889 --> 00:27:21,058 ‫هل سنذهب إلى "فيغاس" ‫أم سنعيش في الأعلى هنا؟ 501 00:27:21,141 --> 00:27:22,601 ‫سنمضي في طريقنا يا عزيزتي. 502 00:27:34,112 --> 00:27:36,406 ‫"(بافالو)" 503 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 ‫"(فيغاس)!" 504 00:27:50,462 --> 00:27:53,715 ‫- عزيزتي، أليست قدماك باردتين؟ ‫- لا أهتمّ. أنا في إجازة. 505 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 ‫ماذا تفعلين؟ 506 00:27:55,884 --> 00:27:57,344 ‫أنشر عن إجازتنا. 507 00:27:58,262 --> 00:28:00,556 ‫اسمعي، هل يجب علينا أن ننشر التغريدات ‫ومقاطع "تيك توك"؟ 508 00:28:00,639 --> 00:28:01,932 ‫قديماً، كان التواصل أهم ما في الرحلة. 509 00:28:02,015 --> 00:28:04,017 ‫لا يا أبي. أرجوك. ‫لا يمكنني سماع إحدى خطبك الآن. 510 00:28:04,101 --> 00:28:06,603 ‫أنت حتى لا تعرف كيف تراسل، ‫لذا آراؤك لا تُحتسب. 511 00:28:06,687 --> 00:28:08,605 ‫أنا جاد. ‫ستكون إجازة خالية من الأجهزة، اتفقنا؟ 512 00:28:08,689 --> 00:28:09,690 ‫أعطياني إياهما حالاً. 513 00:28:09,773 --> 00:28:10,941 ‫- ماذا؟ ‫- جدياً. 514 00:28:11,024 --> 00:28:12,401 ‫- ماذا؟ ‫- أعطياني إياهما. 515 00:28:12,484 --> 00:28:15,904 ‫- هلا تساعدينني يا "جيس". ‫- حسناً، لقد سمعتماه. أعطياه إياهما. 516 00:28:17,573 --> 00:28:18,574 ‫هاتفك أيضاً. 517 00:28:19,658 --> 00:28:22,494 ‫حسناً، وهاتفي أيضاً. كلنا، اتفقنا؟ ‫للتضامن! وداعاً! 518 00:28:22,578 --> 00:28:27,040 ‫لا! 519 00:28:31,461 --> 00:28:33,422 ‫لا. أبي. 520 00:28:33,505 --> 00:28:35,299 ‫- لا أصدّق أنك فعلت هذا. ‫- يا إلهي يا أبي. 521 00:28:35,382 --> 00:28:37,634 ‫لقد حررت عائلتنا من أصفاد التكنولوجيا 522 00:28:37,718 --> 00:28:39,428 ‫- بحركة رسغي ببساطة. ‫- أوقف السيارة. 523 00:28:39,511 --> 00:28:42,514 ‫وثقوا بي، هذا سيقربنا كلنا. انتظروا فقط. 524 00:28:42,598 --> 00:28:43,974 ‫أنت فقدت صوابك. 525 00:28:44,057 --> 00:28:46,226 ‫- يا إلهي. ‫- لا يهم. سأشتري هاتفاً جديداً. 526 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 ‫كما تشتري أصدقاءك؟ 527 00:28:48,312 --> 00:28:50,230 ‫- اسمعي، "سمير" شريك تجاري. ‫- صحيح. 528 00:28:50,314 --> 00:28:52,316 ‫- انظري. هما يتحدثان. ‫- هل أخبر والدينا 529 00:28:52,399 --> 00:28:53,901 ‫- بكل مساعيك التجارية؟ ‫- لا أهتمّ… 530 00:28:53,984 --> 00:28:55,527 ‫لديّ سؤال لك أيها العفوي. 531 00:28:55,611 --> 00:28:58,280 ‫من دون هواتفنا، كيف سنعرف إلى أين نذهب؟ 532 00:28:58,363 --> 00:28:59,364 ‫"جمعية المركبات الأمريكية" 533 00:28:59,448 --> 00:29:00,699 ‫إن كانت مزحة، فهي ليست مضحكة. 534 00:29:00,782 --> 00:29:03,410 ‫إنها ليست مزحة. نحن ذاهبون في رحلة عائلية. ‫نحتاج إلى خرائط. 535 00:29:03,493 --> 00:29:05,287 ‫يا رجل، لم لا تستخدم فقط… 536 00:29:07,122 --> 00:29:09,416 ‫أجل يا أبي. لماذا؟ 537 00:29:09,499 --> 00:29:11,752 ‫لأنه كان يحاول الترويج للترابط الأسري 538 00:29:11,835 --> 00:29:13,795 ‫بإجبارنا على ترك التكنولوجيا. 539 00:29:14,630 --> 00:29:16,924 ‫اسمع، أحتاج إلى مساعدة في السفر. ‫أليست هذه وظيفتكم؟ 540 00:29:17,674 --> 00:29:19,301 ‫ليس منذ وقت طويل. 541 00:29:21,970 --> 00:29:23,597 ‫ما هي وجهتكم؟ 542 00:29:23,680 --> 00:29:24,765 ‫"لاس فيغاس". 543 00:29:24,848 --> 00:29:26,475 ‫وسأحتاج إلى مساعدة لإجراء بعض الحجوزات، 544 00:29:26,558 --> 00:29:28,685 ‫إن لم يكن ذلك سيزعجك. 545 00:29:29,811 --> 00:29:32,689 ‫حسناً. أجل. ها هي ذي. 546 00:29:34,024 --> 00:29:35,275 ‫حسناً. 547 00:29:38,278 --> 00:29:42,824 ‫- سأحتاج إلى بطاقة ائتمان. ‫- أتعلم شيئاً؟ إليك بطاقة عضويتي. 548 00:29:42,908 --> 00:29:45,285 ‫أظن أنك سترى ‫أنه لديّ الكثير من نقاط المكافآت. 549 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 ‫لا يسير الأمر هكذا. 550 00:29:46,745 --> 00:29:48,205 ‫- إنها مسألة كبيرة. ‫- فهمت. 551 00:29:48,288 --> 00:29:50,832 ‫ربما بكل تلك النقاط، ‫لن أحتاج إلى بطاقة ائتمانية حتى. 552 00:29:53,210 --> 00:29:54,878 ‫ما رأيك يا "ليفون"؟ هل اتفقنا؟ 553 00:29:54,962 --> 00:29:56,213 ‫ما عدد النقاط لدينا؟ 554 00:29:56,296 --> 00:29:59,466 ‫يبدو أنكم أعضاء النخبة المتميزة المتفوقة. 555 00:30:00,008 --> 00:30:01,802 ‫وتسعدني مساعدتكم اليوم. 556 00:30:03,345 --> 00:30:05,389 ‫"توقف وتعاون واسمع 557 00:30:05,472 --> 00:30:07,599 ‫عاد (آيس) بابتكار جديد 558 00:30:07,683 --> 00:30:11,270 ‫شيء يحكم قبضته عليّ ‫ويسري مثل حربون نهاراً وليلاً 559 00:30:11,353 --> 00:30:12,396 ‫هل سيتوقف؟ 560 00:30:12,479 --> 00:30:15,858 ‫لا أعرف، أغلق الإنارة وسأتوهج 561 00:30:15,941 --> 00:30:17,734 ‫إلى أقصى حد، أتعامل مع الميكروفون كمخرب" 562 00:30:17,818 --> 00:30:20,445 ‫- توقفا. هل يمكن لأحدهم فتح السيارة؟ ‫- "أتعامل مع الأحمق كشمعة 563 00:30:23,907 --> 00:30:24,908 ‫قاتل" 564 00:30:26,118 --> 00:30:28,036 ‫اهتفوا. 565 00:30:28,120 --> 00:30:29,121 ‫تباً. 566 00:30:29,746 --> 00:30:30,873 ‫هذا مبهر. 567 00:30:32,040 --> 00:30:33,041 ‫انظرا إلى براعة أمكما. 568 00:30:33,125 --> 00:30:34,459 ‫"أي مشكلة سأحلها 569 00:30:34,543 --> 00:30:36,378 ‫اسمعوا المقطع بينما يدوّر المنسق الأسطوانة 570 00:30:36,461 --> 00:30:38,213 ‫باردة كالثلج يا عزيزتي" 571 00:30:38,839 --> 00:30:40,007 ‫هيا يا رفيقيّ. 572 00:30:40,632 --> 00:30:43,385 ‫- "باردة كالثلج يا عزيزتي" ‫- ما هي "باردة كالثلج يا عزيزتي"؟ 573 00:31:02,654 --> 00:31:04,114 ‫اتصلوا بالكل. 574 00:31:04,615 --> 00:31:06,742 ‫السويديون و"غانثر" و"سبيروس". 575 00:31:06,825 --> 00:31:09,703 ‫- أريد أن يعثروا عليهم. ‫- لم يستخدموا بطاقاتهم الائتمانية. 576 00:31:09,786 --> 00:31:11,163 ‫يستخدمون الأوراق المالية حتماً. 577 00:31:11,246 --> 00:31:13,457 ‫أنا أتعقب حساباتهم الاجتماعية، ‫لكن لا شيء حتى الآن. 578 00:31:13,540 --> 00:31:15,042 ‫لا بد من أنهم أغلقوا هواتفهم. 579 00:31:15,125 --> 00:31:16,126 ‫"(كيل بوي)" 580 00:31:16,210 --> 00:31:18,420 ‫مهلاً، ابنه لاعب ألعاب فيديو ‫يُدعى "كيل بوي". 581 00:31:18,504 --> 00:31:19,630 ‫إنه بارع. 582 00:31:22,257 --> 00:31:24,551 ‫راقبوا الطريق ‫واعثروا على تلك السيارة العائلية. 583 00:31:24,635 --> 00:31:25,969 ‫لك ذلك يا زعيم. 584 00:31:26,053 --> 00:31:28,639 ‫سيكون من الصعب عليه تبديل سيارته ‫من دون تنبيه عائلته. 585 00:31:28,722 --> 00:31:31,058 ‫- ماذا يجعلك تظن أنهم لا يعرفون؟ ‫- لأنهم ما زالوا معه. 586 00:31:32,309 --> 00:31:36,063 ‫"نزل (بيرنينغ ريفر) - غرف فارغة" 587 00:31:40,817 --> 00:31:43,695 ‫انظر إلى حالك. تبدو عليك أعراض الانسحاب. 588 00:31:43,779 --> 00:31:46,782 ‫ألا يمكنك فعلاً أن تتحمل يوماً واحداً ‫من دون تفجير أدمغة الناس؟ 589 00:31:46,865 --> 00:31:48,116 ‫عليّ الحفاظ على صورتي العامة. 590 00:31:48,200 --> 00:31:50,869 ‫ترس منزوع الحساسية وسط المهووسين بالعنف 591 00:31:50,953 --> 00:31:52,704 ‫في الآلة الرأسمالية صارت صورة عامة؟ 592 00:31:52,788 --> 00:31:53,914 ‫جيد. هذا كلام "تريفور". 593 00:31:53,997 --> 00:31:56,792 ‫هل تذكرين أصلاً كيف كانت شخصيتك؟ 594 00:31:57,376 --> 00:31:58,335 ‫لا. 595 00:32:00,462 --> 00:32:01,588 ‫كنت رائعة. 596 00:32:05,634 --> 00:32:08,720 ‫- هل أعرفك؟ ‫- لا أظن ذلك. 597 00:32:08,804 --> 00:32:10,430 ‫بلى. رأيتك على "تويتش". 598 00:32:10,973 --> 00:32:13,892 ‫أنت الفتى الذي هزم "سينابس" مباشرةً ‫في بثه الخاص! 599 00:32:13,976 --> 00:32:15,310 ‫أنت "كيل بوي"، صحيح؟ 600 00:32:16,311 --> 00:32:17,813 ‫هل تعرفين عن ذلك؟ 601 00:32:17,896 --> 00:32:19,898 ‫أجل. يا صاح، كان ذلك رائعاً. 602 00:32:19,982 --> 00:32:21,233 ‫هل يمكنني التقاط صورة؟ 603 00:32:22,025 --> 00:32:22,943 ‫بالتأكيد. 604 00:32:24,319 --> 00:32:27,364 ‫"جيس"، لا أعرف كيف أقول هذا لك، 605 00:32:27,447 --> 00:32:30,367 ‫لكن عندما نذهب إلى "فيغاس"، ‫لن نعود إلى البيت. 606 00:32:30,951 --> 00:32:33,453 ‫الحقيقة هي أنني لم أكن صادقاً تماماً… 607 00:32:34,746 --> 00:32:36,832 ‫الحقيقة هي أنه عندما تقابلنا… 608 00:32:36,915 --> 00:32:38,417 ‫قبل أن أقابلك… 609 00:32:43,547 --> 00:32:45,966 ‫حسناً، ها نحن أولاء. ‫لدينا الغرفتان 152 و153. 610 00:32:46,842 --> 00:32:49,219 ‫هل يمكنني شراء 4 كاميرات أيضاً من فضلك؟ 611 00:32:49,303 --> 00:32:50,304 ‫أجل. 612 00:32:51,346 --> 00:32:52,514 ‫تفضل. 613 00:32:52,598 --> 00:32:54,516 ‫- شكراً. احتفظ بالفكة. ‫- شكراً. 614 00:32:58,395 --> 00:33:00,397 ‫أنت مذهل يا صاح. جدياً. 615 00:33:00,480 --> 00:33:01,815 ‫أعني، شكراً لك. 616 00:33:01,899 --> 00:33:04,318 ‫أعني، هذا فعلاً أسوأ… 617 00:33:04,401 --> 00:33:05,402 ‫سأمسك بك. 618 00:33:05,903 --> 00:33:07,029 ‫سأمسك بك! 619 00:33:07,112 --> 00:33:08,864 ‫حسناً. خذي يا فتاة. سجّلي الذكريات. 620 00:33:08,947 --> 00:33:11,241 ‫أجل، لا أعرف. هذه تجربة غريبة لي. 621 00:33:11,325 --> 00:33:13,911 ‫- من الرائع أنني قابلتك. ‫- انظري إلى أخيك. لقد وجد صديقة. 622 00:33:13,994 --> 00:33:15,537 ‫- هل يمكنك فعل حركتك؟ ‫- أجل. 623 00:33:17,497 --> 00:33:18,999 ‫- رائع. شكراً يا "كيل بوي". ‫- شكراً. 624 00:33:20,292 --> 00:33:22,503 ‫- مهلاً، ماذا كان كل ذلك؟ ‫- هذا سؤال جيد. 625 00:33:22,586 --> 00:33:24,922 ‫- ماذا كان كل ذلك؟ ‫- أجل، ومن "كيل بوي"؟ 626 00:33:25,005 --> 00:33:27,841 ‫يبدو مألوفاً. أشعر بأنني أعرفه. 627 00:33:27,925 --> 00:33:29,343 ‫- هذا… ‫- لا أحد. 628 00:33:29,426 --> 00:33:30,802 ‫- لا شيء. ‫- يا إلهي. 629 00:33:30,886 --> 00:33:32,095 ‫- هذا ليس مهماً. ‫- هو "كيل بوي". 630 00:33:32,179 --> 00:33:34,306 ‫هذا اسمه في الألعاب. ‫هو لم يقلع عن ألعاب الفيديو. 631 00:33:34,389 --> 00:33:36,266 ‫هو يظن أنه مشهور أو ما شابه الآن. 632 00:33:36,350 --> 00:33:37,434 ‫حقاً؟ 633 00:33:37,518 --> 00:33:40,187 ‫- فتى كبير! ‫- بابا. 634 00:33:40,270 --> 00:33:42,105 ‫- بابا؟ ‫- هل ستنشر تلك الصورة؟ 635 00:33:42,731 --> 00:33:44,608 ‫- على الأرجح، أجل. ‫- أهلاً! 636 00:33:44,691 --> 00:33:46,109 ‫هل حصلت لنا على غرف؟ 637 00:33:46,902 --> 00:33:48,904 ‫لا. كلها محجوزة. علينا مواصلة القيادة. 638 00:33:48,987 --> 00:33:50,322 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 639 00:34:14,888 --> 00:34:15,764 ‫هؤلاء هم. 640 00:34:17,139 --> 00:34:18,684 ‫"(ويسكونسن)، (أيوا)، (دانفيل)، (شيكاغو)" 641 00:34:18,766 --> 00:34:20,476 ‫"مخرج 160 - ‫الجنوب: (دانفيل)، الغرب: (شيكاغو)" 642 00:34:21,603 --> 00:34:22,688 ‫هيا بنا. 643 00:34:39,621 --> 00:34:41,123 ‫"توصيل السماعات" 644 00:34:41,206 --> 00:34:44,543 ‫"جار توصيل السماعات" 645 00:36:50,586 --> 00:36:52,004 ‫"أُصبت في حادث؟ لا أجرة من دون فوز" 646 00:36:54,047 --> 00:36:56,216 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- أهلاً يا عزيزتي. 647 00:36:56,300 --> 00:36:58,093 ‫كانت حفرة في الطريق فقط. 648 00:37:00,554 --> 00:37:04,391 ‫"ماكس"، هل رأيت ذلك؟ لقد طار ذلك الرجل. 649 00:37:06,727 --> 00:37:10,105 ‫"طفل في السيارة!" 650 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 ‫يا إلهي. 651 00:37:26,413 --> 00:37:28,123 ‫- رباه. ‫- يا إلهي. 652 00:37:30,417 --> 00:37:32,002 ‫- أين نحن؟ ‫- "أيوا". 653 00:37:32,085 --> 00:37:33,587 ‫- "أيوا"؟ ‫- أجل. 654 00:37:33,670 --> 00:37:34,963 ‫مهلاً. هل قدت طيلة الليل؟ 655 00:37:35,047 --> 00:37:36,548 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 656 00:37:36,632 --> 00:37:39,301 ‫كنت متحمساً جداً وعجزت عن النوم. 657 00:37:39,384 --> 00:37:41,220 ‫كلما تعبت شعرت بدفعة طاقة. ‫شعرت بتدفق الطاقة. 658 00:37:41,303 --> 00:37:43,597 ‫- وفجأة حدث هذا قبل أن أدرك الأمر. ‫- رباه. 659 00:37:43,680 --> 00:37:44,806 ‫نحن في "أيوا سيتي". 660 00:37:44,890 --> 00:37:46,391 ‫هذه ليست بقرة حقيقية يا عزيزتي. 661 00:37:46,475 --> 00:37:47,809 ‫- اتفقنا؟ ‫- يا إلهي. 662 00:37:48,685 --> 00:37:50,479 ‫يا إلهي. هل قلت إننا في "أيوا سيتي"؟ 663 00:37:50,562 --> 00:37:51,605 ‫- رباه. ‫- أجل يا عزيزتي. 664 00:37:51,688 --> 00:37:54,024 ‫هذا يعني أننا حرفياً ‫بجوار جامعة "أيوا" الجنوبية. 665 00:37:54,107 --> 00:37:55,359 ‫يمكننا أن نتوقف هناك… 666 00:37:55,442 --> 00:37:57,361 ‫لن نتوقف لزيارة "تريفور"، اتفقنا؟ 667 00:37:57,945 --> 00:38:01,198 ‫في الواقع، قصدت أنني أردت ‫رؤية الحرم الجامعي، لكن لا يهم. 668 00:38:01,281 --> 00:38:03,617 ‫صحيح. لأنك مهتمة جداً برؤية المرافق. 669 00:38:03,700 --> 00:38:05,202 ‫- أجل، أنا مهتمة. ‫- هل أنت جادة؟ 670 00:38:05,285 --> 00:38:07,663 ‫هل سنتجادل حيال ذلك؟ ‫حيال ملاحقتك لفتى إلى الجامعة؟ 671 00:38:07,746 --> 00:38:09,248 ‫- لا ألاحق فتى إلى الجامعة… ‫- يا رفاق. 672 00:38:09,331 --> 00:38:10,791 ‫ستذهبين لمدة 3 أشهر… 673 00:38:10,874 --> 00:38:12,793 ‫- يا رفاق. ‫- إنها الجامعة التي أريدها. 674 00:38:12,876 --> 00:38:14,253 ‫بالتأكيد أودّ رؤية الحرم الجامعي. 675 00:38:14,336 --> 00:38:16,880 ‫- لماذا تريدين الذهاب؟ ‫- نحن بعيدون عن البيت. 676 00:38:16,964 --> 00:38:18,465 ‫هذا المكان رائع. 677 00:38:18,549 --> 00:38:20,259 ‫كيف يمكنك ألا تريدي أن أرتاد هذه الجامعة؟ 678 00:38:22,427 --> 00:38:25,389 ‫لا أصدّق أنك تشجعها على هذا. 679 00:38:25,472 --> 00:38:27,474 ‫اسمعي، لن يضرنا أن نبتعد عن الطريق قليلاً. 680 00:38:27,558 --> 00:38:30,143 ‫ثم إنه ربما إن أردنا أن تستمع إلينا، 681 00:38:30,227 --> 00:38:31,895 ‫يجب علينا أن نستمع إليها أكثر. 682 00:38:31,979 --> 00:38:34,565 ‫دعيها تلقي نظرة. المكان لطيف وآمن. 683 00:38:34,648 --> 00:38:38,360 ‫وهذا سيمنحنا فرصة لنتحدث. 684 00:38:46,702 --> 00:38:49,830 ‫حسناً. هل تريدين معرفة ‫شكل حياة الجامعة الحقيقية؟ 685 00:38:51,123 --> 00:38:52,165 ‫اتبعوني. 686 00:39:03,927 --> 00:39:06,096 ‫هذا يعيد لي الذكريات. 687 00:39:06,180 --> 00:39:10,475 ‫- إنه كتجمع للذكورية السامة. ‫- إنه يُدعى الفخر بالجامعة يا "نينا". 688 00:39:10,559 --> 00:39:13,270 ‫أجل، حسناً. ‫أنت لست من سيتعرض للحبس في الحمام المتنقل. 689 00:39:15,022 --> 00:39:16,565 ‫الأجواء بهيجة فعلاً. هل أعجبتك؟ 690 00:39:16,648 --> 00:39:19,193 ‫- أجل، إنها رائعة. ‫- أجل. 691 00:39:21,236 --> 00:39:23,488 ‫أيتها الجذابة، ‫هل أعلّمك كيف تقفين على برميل الجعة؟ 692 00:39:28,869 --> 00:39:30,329 ‫آسف. لم أدرك أنك… 693 00:39:31,705 --> 00:39:32,873 ‫أم. 694 00:39:35,334 --> 00:39:36,251 ‫"نينا". 695 00:39:37,294 --> 00:39:38,462 ‫هل تمانعين؟ 696 00:39:38,545 --> 00:39:40,088 ‫حسناً. تفضلي. 697 00:39:41,882 --> 00:39:43,008 ‫أجل. 698 00:39:43,091 --> 00:39:44,176 ‫يا إلهي. 699 00:39:44,259 --> 00:39:46,553 ‫- تعالوا. هي ستفعلها. ‫- أمي! 700 00:39:48,055 --> 00:39:49,056 ‫أمي! 701 00:39:49,640 --> 00:39:50,682 ‫لا يمكنني… 702 00:40:02,444 --> 00:40:04,863 ‫- أعطني الجعة! ‫- هيا! أجل! 703 00:40:04,947 --> 00:40:06,532 ‫اشربي! 704 00:40:06,615 --> 00:40:08,367 ‫اشربي! 705 00:40:08,450 --> 00:40:10,160 ‫اشربي! 706 00:40:10,244 --> 00:40:11,703 ‫اشربي! 707 00:40:11,787 --> 00:40:12,955 ‫اشربي! 708 00:40:24,800 --> 00:40:27,719 ‫- إياك أن تجربي فعل شيء كهذا. ‫- أمي، كان ذلك… 709 00:40:27,803 --> 00:40:29,888 ‫كان ذلك رائعاً، في الواقع. 710 00:40:29,972 --> 00:40:30,973 ‫"أعطني الجعة"؟ 711 00:40:33,267 --> 00:40:35,561 ‫دعنا نرحل من هنا ‫قبل أن يزداد شعوري بالتنافس 712 00:40:35,644 --> 00:40:37,771 ‫- وأبدأ بهزيمتهم في طاولة الجعة. ‫- يا إلهي. 713 00:40:37,855 --> 00:40:39,273 ‫أتساءل كيف يبدو ذلك. 714 00:40:40,190 --> 00:40:42,192 ‫آمل أنكم استمتعتم برؤية المكتبة. 715 00:40:42,276 --> 00:40:43,861 ‫كانت زيارتي الأولى أيضاً. 716 00:40:43,944 --> 00:40:45,946 ‫- انظروا. هناك جولة. ‫- وكما تعرفون… 717 00:40:46,029 --> 00:40:48,615 ‫لنتسلل إلى الخلف ‫ونتظاهر بأننا كنا جزءاً من المجموعة. 718 00:40:48,699 --> 00:40:49,908 ‫- هل علينا ذلك؟ ‫- أجل. 719 00:40:49,992 --> 00:40:51,201 ‫نحن هنا لدعم أختك. 720 00:40:51,285 --> 00:40:53,078 ‫إن كنت تشكك في ذلك، فعليك حمل "ماكس". 721 00:40:53,161 --> 00:40:54,746 ‫- هيا بنا. ‫- تالياً، 722 00:40:54,830 --> 00:40:58,083 ‫سنتجه لزيارة مرافقنا الرياضية المتطورة. 723 00:40:59,877 --> 00:41:01,420 ‫أنا آسفة لأنني وشيت بك. 724 00:41:01,920 --> 00:41:04,173 ‫أنا فقط أفقد صوابي ‫بسبب كل الأفعال التي تفلت بها، 725 00:41:04,256 --> 00:41:07,509 ‫وأنا أتعرض للتوبيخ الدائم ‫فقط لأنكم لا تفهمون "تريفور". 726 00:41:07,593 --> 00:41:08,886 ‫نفهم "تريفور". 727 00:41:08,969 --> 00:41:10,512 ‫- نحن لا نحب "تريفور". ‫- لماذا؟ 728 00:41:11,430 --> 00:41:14,308 ‫منذ أن بدأت بمواعدته، ‫وقد تحولت إلى شخص مختلف تماماً. 729 00:41:15,976 --> 00:41:17,311 ‫أعجبتني شخصيتك في السابق أكثر. 730 00:41:18,020 --> 00:41:20,189 ‫ثم إنه يعاملك باستحقار. أنت تستحقين أفضل. 731 00:41:23,192 --> 00:41:27,070 ‫هل أنت قلق فعلاً على مشاعري؟ 732 00:41:27,154 --> 00:41:28,864 ‫قطعاً لا. هذا مقزز. 733 00:41:30,824 --> 00:41:33,869 ‫أتساءل عمّا يدور في ذهنك. 734 00:41:33,952 --> 00:41:35,621 ‫لا أعرف فعلاً. 735 00:41:35,704 --> 00:41:37,873 ‫ذكرى أخرى من الماضي. 736 00:41:38,457 --> 00:41:39,958 ‫أتظنين أنك ما زلت قادرة عليها؟ 737 00:41:40,459 --> 00:41:44,046 ‫لا. إلا إذا أردت أن يأخذوني إلى المستشفى. 738 00:41:44,755 --> 00:41:48,300 ‫الأمر فقط… من الغريب ‫التفكير في مدى اختلاف حياتي 739 00:41:48,383 --> 00:41:50,427 ‫لو لم أمزق رباطي الصليبي. 740 00:41:50,511 --> 00:41:53,180 ‫- إذاً، هل تريدين أن تختلف حياتك؟ ‫- قطعاً لا. 741 00:41:53,263 --> 00:41:55,807 ‫الأمر فقط… هذا غريب. 742 00:41:55,891 --> 00:41:57,768 ‫أنت لم تقابل تلك النسخة مني حتى. 743 00:41:57,851 --> 00:42:00,437 ‫أنت تعرف "جيسيكا" المعالجة الطبيعية فقط. 744 00:42:00,521 --> 00:42:02,022 ‫أنا أحب كل نسخة منك. 745 00:42:02,105 --> 00:42:04,358 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. بالذات التي تقف على برميل الجعة. 746 00:42:04,441 --> 00:42:05,734 ‫كانت جذابة جداً. 747 00:42:05,817 --> 00:42:07,611 ‫- حقاً؟ ‫- يا إلهي. 748 00:42:08,529 --> 00:42:10,572 ‫هل مارست الجنس يوماً ‫على حصيرة القفز بالزانة؟ 749 00:42:13,742 --> 00:42:15,911 ‫- لا تجيبي على ذلك. رباه. ‫- يا إلهي. 750 00:42:16,703 --> 00:42:19,790 ‫أنت تتصرف بغرابة شديدة طيلة هذه الرحلة. 751 00:42:19,873 --> 00:42:22,626 ‫لكن يجب أن أخبرك بأنني أحب "دان" العفوي. 752 00:42:22,709 --> 00:42:26,046 ‫لعلمك يا "جيس"، ‫كلنا لدينا نسخ مختلفة من أنفسنا. 753 00:42:26,129 --> 00:42:27,589 ‫- وأحياناً عليك فقط… ‫- أجل. 754 00:42:28,173 --> 00:42:29,967 ‫ذلك الرجل ذو القلادة الذهبية. 755 00:42:30,050 --> 00:42:31,760 ‫لم يكن مع المجموعة من قبل. 756 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 ‫- حسناً. ‫- ماذا يفعل؟ 757 00:42:38,350 --> 00:42:40,519 ‫يكبرون بسرعة، صحيح؟ أنت والد من؟ 758 00:42:41,270 --> 00:42:43,397 ‫ابنتي في "شتوتغارت". 759 00:42:44,147 --> 00:42:46,441 ‫- أبحث عن جامعة لها. ‫- عجباً. إنها بعيدة. 760 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 ‫لديّ عمل أؤديه هنا. 761 00:42:48,527 --> 00:42:51,363 ‫الكيمياء وعلم الفلك والفيزياء الفلكية… 762 00:42:51,446 --> 00:42:53,282 ‫أنت ذكرت أنه لديك عمل في "أيوا". 763 00:42:53,782 --> 00:42:55,075 ‫أي عمل ذلك؟ 764 00:42:55,576 --> 00:42:57,536 ‫- الذرة. ‫- حقاً؟ 765 00:42:57,619 --> 00:42:58,829 ‫هذا ما تحمله في الحقيبة؟ 766 00:42:58,912 --> 00:42:59,913 ‫طبعاً. 767 00:43:01,832 --> 00:43:03,625 ‫- تفضلا يا سيدتان. ‫- شكراً. 768 00:43:03,709 --> 00:43:05,878 ‫- من بعدك. ‫- لا، أنا أصرّ. 769 00:43:07,629 --> 00:43:09,298 ‫- "دان"؟ ‫- أجل يا عزيزتي. 770 00:43:09,381 --> 00:43:10,257 ‫- أأنت قادم؟ ‫- أجل. 771 00:43:10,340 --> 00:43:12,718 ‫أتعرف فقط إلى هذا الرجل. ‫إنه من "شتوتغارت" في "ألمانيا". 772 00:43:13,302 --> 00:43:15,554 ‫كان لديّ صديق مراسلة ‫من "شتوتغارت" في الثانوية. 773 00:43:15,637 --> 00:43:17,347 ‫دفعني ذلك إلى تعلّم الألمانية قليلاً. 774 00:43:17,431 --> 00:43:19,600 ‫ليس على أحد أن يعرف. 775 00:43:19,683 --> 00:43:22,352 ‫إن أردت الحديث عمّا في الحقيبة، 776 00:43:22,436 --> 00:43:24,146 ‫فسيبقى الأمر بيننا. 777 00:43:26,106 --> 00:43:27,399 ‫ماذا قلت للتو؟ 778 00:43:27,482 --> 00:43:28,567 ‫"أين المرقص؟" 779 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 ‫صحيح. حسناً. 780 00:43:31,028 --> 00:43:32,613 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. سنلحق بك، اتفقنا؟ 781 00:43:32,696 --> 00:43:34,656 ‫- حسناً يا عزيزي. ‫- وداعاً يا حبيبتي. 782 00:43:37,951 --> 00:43:39,453 ‫حسناً. أنت تريد المواجهة. 783 00:43:39,536 --> 00:43:41,038 ‫لنر ما في الحقيبة. 784 00:43:43,874 --> 00:43:45,501 ‫"(فريتز شيلينغ) لبذور الذرة الموروثة" 785 00:43:45,584 --> 00:43:47,669 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- الذرة الموروثة. 786 00:43:47,753 --> 00:43:49,171 ‫ظننت أنني كنت واضحاً في كلامي. 787 00:43:49,796 --> 00:43:51,840 ‫إذاً، أنت ألماني عادي؟ 788 00:43:51,924 --> 00:43:53,300 ‫أجل، بالضبط. 789 00:43:54,176 --> 00:43:55,552 ‫تباً. 790 00:44:19,284 --> 00:44:21,912 ‫- معامل الأحياء من هناك. ‫- أين أبي؟ 791 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 ‫- معامل الفيزياء من هناك. ‫- إنه يتحدث إلى رجل ألماني. 792 00:44:26,208 --> 00:44:28,126 ‫ولدينا معامل الكيمياء هنا. 793 00:44:33,757 --> 00:44:36,385 ‫لا تُوجد لحظة مملة في المختبرات. ‫سنمضي قدماً. 794 00:44:36,468 --> 00:44:37,469 ‫دعوني أريكم 795 00:44:37,553 --> 00:44:40,013 ‫أكبر مولّد "فان دي غراف" في الغرب الأوسط. 796 00:45:43,702 --> 00:45:46,872 ‫إذاً، آمل أنكم استمتعتم بالجولة ‫في حرمنا الجامعي الرائع. 797 00:45:46,955 --> 00:45:48,707 ‫أنا استمتعت بها. 798 00:45:48,790 --> 00:45:50,667 ‫- أهلاً، تأخر الوقت. ‫- أهلاً. 799 00:45:50,751 --> 00:45:52,461 ‫- يجب أن نعود إلى الطريق. ‫- أجل. 800 00:45:52,544 --> 00:45:55,797 ‫- أين "نينا"؟ ‫- تركتها تلقي التحية على "تريفور". 801 00:45:55,881 --> 00:45:57,424 ‫شعرت بالقسوة لمنعها من ذلك. 802 00:45:58,717 --> 00:46:00,385 ‫لا بأس. ستعود قريباً. 803 00:46:00,469 --> 00:46:02,721 ‫أجل، أنا لست قلقاً إطلاقاً. 804 00:46:10,687 --> 00:46:11,772 ‫حسناً. 805 00:46:13,315 --> 00:46:14,566 ‫اغرب عني يا "جوش". 806 00:46:15,442 --> 00:46:16,777 ‫هذه أنا. 807 00:46:16,860 --> 00:46:18,237 ‫من أنت؟ 808 00:46:19,238 --> 00:46:20,322 ‫"نينا". 809 00:46:23,033 --> 00:46:25,285 ‫أهلاً. ماذا تفعلين هنا؟ 810 00:46:25,369 --> 00:46:26,870 ‫إنها قصة طويلة جداً. 811 00:46:26,954 --> 00:46:28,413 ‫لكن هل يمكنني الدخول؟ 812 00:46:28,497 --> 00:46:30,040 ‫أتعلمين شيئاً؟ 813 00:46:30,123 --> 00:46:32,501 ‫أمهليني ثانية واحدة وسأرتدي سروالاً 814 00:46:32,584 --> 00:46:34,169 ‫وسنذهب لشرب الشاي الأخضر. 815 00:46:36,797 --> 00:46:38,006 ‫يا إلهي. 816 00:46:38,090 --> 00:46:39,466 ‫- يا إلهي. ‫- انتظري ثانية. 817 00:46:39,550 --> 00:46:43,220 ‫يا إلهي. أنت تخونني. 818 00:46:43,303 --> 00:46:47,599 ‫العلاقات الأحادية فكرة ‫من صنع حضارتنا الغربية القمعية. 819 00:46:47,683 --> 00:46:48,684 ‫يا إلهي. 820 00:46:48,767 --> 00:46:51,937 ‫ظننت أننا متفقان حيال ذلك. 821 00:46:52,020 --> 00:46:53,021 ‫حسناً. 822 00:46:53,814 --> 00:46:54,898 ‫عزيزتي، ماذا حدث؟ 823 00:46:54,982 --> 00:46:56,817 ‫هو وغد. هذا ما حدث. 824 00:46:57,317 --> 00:46:59,820 ‫"العلاقات الأحادية فكرة." من يقول ذلك؟ 825 00:46:59,903 --> 00:47:01,321 ‫- "تريفور". ‫- عزيزتي، أنا آسفة. 826 00:47:01,405 --> 00:47:02,739 ‫هل يمكننا الرحيل فقط؟ 827 00:47:02,823 --> 00:47:04,449 ‫هذه فكرة جيدة يا عزيزتي. هيا بنا. 828 00:47:09,204 --> 00:47:10,205 ‫اسمعي يا "بينز". 829 00:47:11,498 --> 00:47:14,084 ‫اسمعي، أنا آسف. لعلمك، عندما كنت في سنك… 830 00:47:15,002 --> 00:47:16,879 ‫لا تحتاجين إلى محاضرة أبوية أخرى، صحيح؟ 831 00:47:20,966 --> 00:47:22,092 ‫اسمعي يا "بينز". 832 00:47:23,510 --> 00:47:25,387 ‫هل سمعت يوماً بـ"كيوشو جيتسو"؟ 833 00:47:25,470 --> 00:47:27,472 ‫- "كيوشو" ماذا؟ ‫- "كيوشو جيتسو". 834 00:47:27,556 --> 00:47:30,767 ‫إنه نظام قتالي من القرن الـ13 ‫يستخدم نقاط الضغط 835 00:47:30,851 --> 00:47:33,395 ‫لإلحاق الألم الشديد من دون إحداث ضرر دائم. 836 00:47:33,478 --> 00:47:35,147 ‫كيف تعلم عن ذلك؟ 837 00:47:36,023 --> 00:47:38,609 ‫ربما يتمتع والدك بمواهب أكثر مما تعرفين. 838 00:47:43,864 --> 00:47:46,867 ‫"نينا"، يجب أن تتخلي ‫عن تلك الأفكار النمطية… 839 00:47:51,455 --> 00:47:53,874 ‫ما رأيك في هذه النمطية 840 00:47:53,957 --> 00:48:00,255 ‫أيها المغرور الوغد السطحي الذي لا يُطاق؟ 841 00:48:01,965 --> 00:48:03,091 ‫ابتسم. 842 00:48:04,927 --> 00:48:06,094 ‫أنت تستحقين أكثر. 843 00:48:20,859 --> 00:48:23,570 ‫- ماذا قلت لها؟ ‫- كانت محاضرة أبوية فقط. 844 00:48:23,654 --> 00:48:24,988 ‫رباه. 845 00:48:29,076 --> 00:48:32,037 ‫"(فيغاس)!" 846 00:48:32,120 --> 00:48:33,121 ‫"(أيوا)" 847 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 ‫"(بافالو)" 848 00:48:39,419 --> 00:48:40,462 ‫ماذا حدث للمرآة؟ 849 00:48:41,505 --> 00:48:42,506 ‫المرآة. 850 00:48:43,382 --> 00:48:45,175 ‫- ألم تسمعي ذلك؟ ‫- نعم. 851 00:48:45,259 --> 00:48:48,178 ‫كانت شاحنة نقل تسير بسرعة شديدة. ‫كان يسير بسرعة 160 كلم في الساعة. 852 00:48:48,262 --> 00:48:49,471 ‫وتطايرت الصخور 853 00:48:49,555 --> 00:48:50,764 ‫- من الإطار. ‫- رباه. 854 00:48:50,848 --> 00:48:52,933 ‫ضربت إحدى الصخور المرآة. ‫كادت تصيب الزجاج الأمامي. 855 00:48:55,102 --> 00:48:57,104 ‫"(نبراسكا)، (أيوا)، (كنساس)، ‫(ميسوري)، (إلينوي)" 856 00:49:07,948 --> 00:49:08,991 ‫ماذا… 857 00:49:12,494 --> 00:49:13,495 ‫لقد أخفناه. 858 00:49:13,579 --> 00:49:14,705 ‫لقد أخفناك فعلاً. 859 00:49:14,788 --> 00:49:16,623 ‫كنت خائفاً جداً. 860 00:49:16,707 --> 00:49:21,170 ‫"(يوتاه)، (كولورادو)" 861 00:49:41,398 --> 00:49:44,359 ‫إذاً، هل أخبرت أمي بأنني تركت الجريدة؟ 862 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 ‫لا. هل أردت أن أخبرها؟ 863 00:49:50,282 --> 00:49:51,366 ‫كنت أمزح. 864 00:49:51,450 --> 00:49:52,784 ‫لا. أنا… 865 00:49:53,410 --> 00:49:57,539 ‫كنت أفكر فقط ربما في محاولة استعادة منصبي. 866 00:49:59,583 --> 00:50:02,461 ‫حقاً؟ هذا رائع. 867 00:50:03,212 --> 00:50:04,796 ‫افعليها فقط إن كنت تريدين ذلك. 868 00:50:05,839 --> 00:50:07,090 ‫سأخبرك بشيء يا "بينز". 869 00:50:07,883 --> 00:50:10,427 ‫لديك صوت مميز وتستحقين أن يسمعك الناس. 870 00:50:11,553 --> 00:50:15,432 ‫اسمعيني، لا أكذب عليك، اتفقنا؟ 871 00:50:15,516 --> 00:50:17,726 ‫أنا جاد. ‫المقالة التي كتبتها عن تفشي الفساد 872 00:50:17,809 --> 00:50:21,021 ‫في مجلس التعليم… رباه. أصابتني بالقشعريرة. 873 00:50:21,897 --> 00:50:23,148 ‫هل قرأتها فعلاً؟ 874 00:50:23,232 --> 00:50:24,483 ‫بالطبع قرأتها. 875 00:50:25,067 --> 00:50:27,069 ‫بحقك. أنا أكبر معجبيك يا "بينز". 876 00:50:27,152 --> 00:50:28,987 ‫لطالما كنت كذلك وسأظل هكذا دوماً. 877 00:50:29,905 --> 00:50:31,031 ‫وكذلك أمك. 878 00:50:32,032 --> 00:50:33,242 ‫وكذلك أخواك. 879 00:50:34,117 --> 00:50:35,452 ‫"ماكس" لم يخبرك بذلك بعد فقط. 880 00:50:38,705 --> 00:50:39,873 ‫لقد ابتسمت. 881 00:50:39,957 --> 00:50:41,333 ‫عجباً! يا للهول! 882 00:50:41,416 --> 00:50:43,544 ‫- يا إلهي. ‫- لا، لم أفعل. 883 00:50:43,627 --> 00:50:45,420 ‫كان ذلك… لا. 884 00:50:45,504 --> 00:50:47,172 ‫أنا جاد. أنا فخور بك. 885 00:50:48,465 --> 00:50:49,466 ‫شكراً. 886 00:51:03,689 --> 00:51:05,858 ‫أطعمت "ماكس" ونام في غرفة الأولاد. 887 00:51:06,441 --> 00:51:08,360 ‫أنا جاهزة للنوم في سرير حقيقي. 888 00:51:13,282 --> 00:51:14,324 ‫ماذا؟ 889 00:51:16,785 --> 00:51:17,619 ‫لا شيء. 890 00:51:24,126 --> 00:51:25,502 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 891 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 ‫هل تريدين تركها؟ 892 00:51:32,634 --> 00:51:33,677 ‫مهلاً. 893 00:51:34,261 --> 00:51:35,470 ‫إنه ليس الخميس. 894 00:51:39,600 --> 00:51:40,517 ‫حسناً. 895 00:51:45,189 --> 00:51:46,565 ‫تباً. 896 00:51:51,778 --> 00:51:52,988 ‫عجباً! 897 00:51:53,488 --> 00:51:55,157 ‫ماذا كان ذلك؟ 898 00:51:56,575 --> 00:52:00,245 ‫شعرت بأنه… 899 00:52:01,830 --> 00:52:02,873 ‫تأخرنا جداً في فعل هذا. 900 00:52:02,956 --> 00:52:04,291 ‫كان ذلك… 901 00:52:05,250 --> 00:52:07,753 ‫- أعجز عن شرح ذلك. ‫- شعرت بأنه… 902 00:52:08,754 --> 00:52:10,339 ‫كان الشعور مختلفاً. 903 00:52:10,422 --> 00:52:12,132 ‫- آمل أنه اختلاف جيد. ‫- الاختلاف كأنني… 904 00:52:12,841 --> 00:52:15,302 ‫أخون "دان" مع "دان" الآخر. 905 00:52:16,303 --> 00:52:19,348 ‫- مختلف إلى هذه الدرجة. ‫- لا. أعني، كان ذلك… 906 00:52:19,431 --> 00:52:22,351 ‫لا تسئ فهمي. كان ذلك مثيراً جداً. كان فعلاً… 907 00:52:23,644 --> 00:52:24,937 ‫ما الذي انتابك؟ 908 00:52:26,438 --> 00:52:27,439 ‫لا أعرف. 909 00:52:27,523 --> 00:52:29,107 ‫ربما سفرنا أو… 910 00:52:30,400 --> 00:52:34,738 ‫ربما كانت رؤيتك مقلوبة على برميل الجعة ‫تصيحين، "أعطني الجعة!" 911 00:52:40,244 --> 00:52:42,204 ‫هل هكذا كنت في الماضي؟ 912 00:52:43,163 --> 00:52:44,206 ‫"دان" الآخر. 913 00:52:45,332 --> 00:52:47,125 ‫هل تغيرت بسببي؟ 914 00:52:49,753 --> 00:52:50,754 ‫لا. 915 00:52:51,964 --> 00:52:56,301 ‫اسمعي، تغيرت لأنني لم أحب شخصيتي آنذاك. 916 00:52:57,219 --> 00:52:58,470 ‫ثم قابلتك. 917 00:53:00,013 --> 00:53:01,223 ‫ثم أصبحت أباً. 918 00:53:02,266 --> 00:53:05,269 ‫ولأول مرة منذ وقت طويل، شعرت بالسعادة. 919 00:53:05,853 --> 00:53:07,437 ‫أظن أنني تماديت في ذلك. 920 00:53:07,521 --> 00:53:08,981 ‫بالغت في شعور الراحة والأمان. 921 00:53:09,064 --> 00:53:11,567 ‫- وربما ظهر ذلك كأنني ممل… ‫- حسناً… 922 00:53:11,650 --> 00:53:12,985 ‫- …وربما مهمل… ‫- …إن كان لذلك قيمة… 923 00:53:13,068 --> 00:53:16,029 ‫- …ولن أفعل ذلك مجدداً. ‫- …أحب نسختي "دان". 924 00:53:16,113 --> 00:53:17,447 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 925 00:53:17,531 --> 00:53:18,949 ‫حسناً، أنا هنا بالفعل. 926 00:53:19,533 --> 00:53:23,370 ‫- هذا مناسب جداً. ‫- أجل. 927 00:53:27,791 --> 00:53:30,085 ‫- أهلاً؟ ‫- "أوغي"؟ على موعدنا الليلة. 928 00:53:30,169 --> 00:53:32,171 ‫مشرب "أريا"، الساعة 6 مساءً. هل معك كل شيء؟ 929 00:53:32,254 --> 00:53:34,923 ‫بعض أفضل أعمالي، إن أمكنني قول ذلك. 930 00:53:35,007 --> 00:53:37,426 ‫أفضل من جواز السفر الذي تسبب ‫بتفتيشهم تجاويف جسمي في "بوغوتا"؟ 931 00:53:39,469 --> 00:53:41,638 ‫لن تدعني أنسى ذلك أبداً، صحيح؟ 932 00:53:41,722 --> 00:53:44,141 ‫أجل، طبعاً. ‫سأدعك عندما أنسى صوت القفاز المطاطي. 933 00:53:44,224 --> 00:53:45,517 ‫هل أخبرتهم بعد؟ 934 00:53:45,601 --> 00:53:46,602 ‫أعمل على ذلك، اتفقنا؟ 935 00:53:46,685 --> 00:53:48,937 ‫ليس من السهل قول ذلك في وسط محادثة. 936 00:53:49,021 --> 00:53:50,480 ‫لعلمك، قد يظنون أنه يُوجد خطب ما 937 00:53:50,564 --> 00:53:52,733 ‫عندما يُضطرون إلى تغيير أسمائهم ‫وترك البلاد. 938 00:53:52,816 --> 00:53:54,276 ‫ماذا تنتظر؟ 939 00:53:54,359 --> 00:53:57,154 ‫أعمل على ذلك يا "أوغي"، اتفقنا؟ تمهل عليّ. 940 00:54:08,415 --> 00:54:09,625 ‫اسمعي يا "جيس". 941 00:54:11,210 --> 00:54:13,003 ‫هناك شيء عليّ إخبارك به. 942 00:54:14,338 --> 00:54:15,839 ‫حيال "دان" الآخر. 943 00:54:16,965 --> 00:54:18,842 ‫"دان" الذي كنته قبل أن نتقابل. 944 00:54:18,926 --> 00:54:21,345 ‫أبي؟ إلى من تتحدث؟ 945 00:54:22,095 --> 00:54:23,180 ‫لا أحد. اجلس. 946 00:54:25,307 --> 00:54:26,558 ‫الفتاتان ليستا جاهزتين بعد. 947 00:54:28,810 --> 00:54:30,187 ‫إذاً، أنت "كيل بوي"؟ 948 00:54:30,979 --> 00:54:32,272 ‫لماذا لم تخبرنا؟ 949 00:54:33,106 --> 00:54:35,067 ‫علمت أنك لن تتفهم ذلك، 950 00:54:35,150 --> 00:54:37,528 ‫وأنك ستهلع وستمنعني من اللعب لوقت أطول. 951 00:54:37,611 --> 00:54:39,613 ‫- تفضلا. ‫- لم أكن أحاول معاقبتك. 952 00:54:39,696 --> 00:54:41,240 ‫أردنا فقط أن تكون لك اهتمامات أخرى. 953 00:54:41,323 --> 00:54:43,492 ‫أن تكوّن بعض الصداقات وأن تكون طبيعياً أكثر. 954 00:54:43,575 --> 00:54:47,037 ‫لديّ أصدقاء، أتفهمني؟ آلاف الأصدقاء. 955 00:54:47,704 --> 00:54:49,748 ‫يحبني الناس عندما أكون "كيل بوي"، أتفهمني؟ 956 00:54:49,831 --> 00:54:51,166 ‫أنا أحب نفسي هكذا. 957 00:54:51,250 --> 00:54:54,253 ‫لكن عندما أكون "كايل"، ‫أخجل من التحدث إلى الفتيات. 958 00:54:54,336 --> 00:54:57,381 ‫أنا لست بارعاً بما يكفي ‫للانضمام إلى فريق البيسبول. 959 00:54:57,881 --> 00:54:59,132 ‫أنا نكرة. 960 00:54:59,883 --> 00:55:02,386 ‫لكن عندما أكون "كيل بوي"، ‫أكون بارعاً يا أبي. 961 00:55:02,469 --> 00:55:04,221 ‫بارع بمستوى المحترفين. 962 00:55:05,764 --> 00:55:07,349 ‫حسناً، اسمع. 963 00:55:07,432 --> 00:55:09,184 ‫أعرف أنك تظن أنها مضيعة للوقت، 964 00:55:09,268 --> 00:55:11,562 ‫لكنها تتطلب ذكاء واستجابة سريعة. 965 00:55:12,104 --> 00:55:13,522 ‫سلاح الجو يجند اللاعبين. 966 00:55:13,605 --> 00:55:15,691 ‫أجل. ربما هذا ما أخشى حدوثه. 967 00:55:21,655 --> 00:55:23,907 ‫- دعني أريك. ‫- تريني ماذا؟ 968 00:55:23,991 --> 00:55:24,825 ‫"(ليزر بليتز)" 969 00:55:24,908 --> 00:55:26,785 ‫- ما يمكنني فعله. ‫- حرب الليزر؟ 970 00:55:26,869 --> 00:55:28,245 ‫لا أصدّق أنك جاد. 971 00:55:28,328 --> 00:55:32,291 ‫معركة فردية، اتفقنا؟ ‫إن فزت، فسأعود إلى ألعاب الفيديو. 972 00:55:32,374 --> 00:55:33,667 ‫إن فزت أنت، فسيظل المنع سارياً. 973 00:55:33,750 --> 00:55:35,419 ‫ماذا؟ ألن أحصل على شيء؟ 974 00:55:35,502 --> 00:55:37,296 ‫حسناً. ماذا تريد؟ 975 00:55:37,796 --> 00:55:39,840 ‫اللعب بالكرة، كما كنا نفعل. 976 00:55:39,923 --> 00:55:42,551 ‫أنا وأنت في الباحة الخلفية ‫نلعب بالكرة كل يوم لـ6 أشهر. 977 00:55:42,634 --> 00:55:44,428 ‫أبي، أنا لست في الـ12. 978 00:55:44,511 --> 00:55:46,930 ‫أنت ستهزمني على أي حال، ‫صحيح يا صاحب الذكاء والاستجابة؟ 979 00:55:47,014 --> 00:55:48,265 ‫حسناً، حظاً موفقاً. 980 00:55:48,348 --> 00:55:49,308 ‫أنت هالك حتماً. 981 00:55:51,518 --> 00:55:52,519 ‫هيا بنا. 982 00:55:52,603 --> 00:55:54,897 ‫أنت بالأخضر وأنت بالأزرق. 983 00:55:54,980 --> 00:55:56,607 ‫عند التعرض لضربة، ‫تخرجان من اللعبة لـ5 ثوان. 984 00:55:56,690 --> 00:55:58,734 ‫الفائز هو أول من يحقق 3 ضربات. 985 00:55:58,817 --> 00:56:00,152 ‫هل تسحب الزناد فقط؟ 986 00:56:02,029 --> 00:56:03,488 ‫مباراة الموت. 987 00:56:03,572 --> 00:56:04,990 ‫استعدا. 988 00:56:05,073 --> 00:56:08,660 ‫3، 2، 1، قتال. 989 00:56:08,744 --> 00:56:10,120 ‫تساهل معي يا رفيقي. 990 00:56:13,290 --> 00:56:15,834 ‫أبي، هيا. سأسمح لك بضربة مجانية، اتفقنا؟ 991 00:56:15,918 --> 00:56:16,793 ‫حسناً. 992 00:56:24,510 --> 00:56:26,595 ‫- أول طلقة. ‫- حالفني الحظ. 993 00:56:27,721 --> 00:56:28,722 ‫حسناً، هذه أول ضربة. 994 00:56:35,938 --> 00:56:36,980 ‫كيف تفعل هذا؟ 995 00:56:37,481 --> 00:56:38,899 ‫لا، لا تفعل… 996 00:56:42,736 --> 00:56:46,198 ‫"كيل بوي"، ‫ظننت أنك تريد لعب حرب الليزر لا الغميضة. 997 00:56:54,248 --> 00:56:58,293 ‫أيها الوغد الصغير الخبيث. ‫أصبحت بارعاً في هذا يا "كايل". 998 00:57:01,964 --> 00:57:03,674 ‫على الأقل أنا متأكد من أنه ابني. 999 00:57:03,757 --> 00:57:04,967 ‫الضربة الحاسمة. 1000 00:57:16,770 --> 00:57:18,105 ‫انتهت اللعبة. 1001 00:57:20,399 --> 00:57:22,818 ‫"كايل"، بحقك. لا تغضب. 1002 00:57:23,610 --> 00:57:24,820 ‫لقد خدعتني. 1003 00:57:24,903 --> 00:57:26,989 ‫أنت محترف في حرب الليزر. 1004 00:57:27,072 --> 00:57:28,407 ‫لا، كنت يافعاً في الثمانينات. 1005 00:57:28,490 --> 00:57:30,242 ‫أجل، كأنه كان لديكم ليزر آنذاك. 1006 00:57:31,201 --> 00:57:33,912 ‫بحقك يا صاح. كنت بارعاً في الداخل. 1007 00:57:33,996 --> 00:57:35,747 ‫أنت تأقلمت بسرعة وكنت مبدعاً. 1008 00:57:35,831 --> 00:57:37,082 ‫كدت تهزمني. 1009 00:57:38,292 --> 00:57:40,836 ‫وأعترف لك بأنني استمتعت فعلاً بفعل هذا معك. 1010 00:57:41,420 --> 00:57:42,838 ‫كان ذلك يعني الكثير لي. 1011 00:57:44,464 --> 00:57:45,591 ‫هل تصالحنا؟ 1012 00:57:46,466 --> 00:57:48,010 ‫هيا، عانقني ببعض الحب. 1013 00:57:48,802 --> 00:57:50,554 ‫ببعض الحب. أجل. 1014 00:57:52,181 --> 00:57:55,350 ‫- ليس سيئاً على رجل عجوز. ‫- أجل. بالتأكيد. 1015 00:57:56,518 --> 00:57:59,521 ‫أهلاً. ما رأيك أيتها الأم؟ 1016 00:58:00,355 --> 00:58:01,773 ‫آخر جزء من الطريق. أأنتم جاهزون؟ 1017 00:58:01,857 --> 00:58:03,025 ‫- "فيغاس"! ‫- جاهز؟ 1018 00:58:03,108 --> 00:58:04,651 ‫"ماكسي". 1019 00:58:06,069 --> 00:58:09,072 ‫"(يوتاه)" 1020 00:58:13,827 --> 00:58:16,038 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 1021 00:58:26,256 --> 00:58:28,467 ‫هذا مذهل. 1022 00:58:32,221 --> 00:58:33,931 ‫"البيت 1023 00:58:34,014 --> 00:58:36,308 ‫دعني أعود إلى البيت 1024 00:58:37,017 --> 00:58:40,103 ‫بيتي هو أينما كنت معك 1025 00:58:40,687 --> 00:58:45,400 ‫البيت، دعني أعود إلى البيت 1026 00:58:45,484 --> 00:58:48,695 ‫بيتي هو أينما كنت معك" 1027 00:58:56,787 --> 00:58:57,704 ‫"فيغاس"! 1028 00:59:00,082 --> 00:59:01,083 ‫أجل! 1029 00:59:06,338 --> 00:59:07,631 ‫"دوني أوزموند". 1030 00:59:08,549 --> 00:59:09,842 ‫"أديل"! 1031 00:59:11,718 --> 00:59:13,720 ‫"أهلاً بكم في منتجع وكازينو (أريا)" 1032 00:59:17,850 --> 00:59:20,686 ‫- يا إلهي. ‫- انظروا إلى هذا. حصلنا على مكان. 1033 00:59:20,769 --> 00:59:22,104 ‫ما رأيكم في هذا؟ 1034 00:59:29,820 --> 00:59:30,946 ‫عجباً! 1035 00:59:31,029 --> 00:59:32,447 ‫هذا رائع جداً. 1036 00:59:32,531 --> 00:59:35,158 ‫- انظروا إلى هذا! ‫- "دان"، الأرضية لامعة. 1037 00:59:37,077 --> 00:59:38,829 ‫هذا كله لنا؟ 1038 00:59:40,080 --> 00:59:41,290 ‫يا إلهي. 1039 00:59:42,291 --> 00:59:43,292 ‫عجباً! 1040 00:59:43,375 --> 00:59:46,336 ‫"استمتعوا بالجناح ‫الذي طبقنا عليه كل الخصوم الممكنة. 1041 00:59:46,420 --> 00:59:49,047 ‫لديكم حجز الساعة 7 مساءً في (لا ميزون دور). 1042 00:59:49,131 --> 00:59:52,217 ‫شكراً لكونكم أعضاء مذهلين. (ليفون)." ‫كم هذا لطيف! 1043 00:59:53,927 --> 00:59:54,928 ‫ماذا؟ 1044 00:59:55,012 --> 00:59:56,889 ‫- "نينا"؟ ‫- أجل. 1045 00:59:56,972 --> 00:59:58,557 ‫يجب أن تري حوض الاستحمام هذا. 1046 00:59:58,640 --> 01:00:01,226 ‫يجب أن أنزل إلى أسفل لفترة قصيرة. ‫لا تدعيهما ينهبان المشرب الصغير. 1047 01:00:02,227 --> 01:00:03,437 ‫هذا ليس صغيراً. 1048 01:00:03,520 --> 01:00:04,813 ‫يا إلهي. 1049 01:00:06,398 --> 01:00:07,691 ‫يا إلهي. أجل! 1050 01:00:13,363 --> 01:00:14,364 ‫أهلاً. 1051 01:00:15,991 --> 01:00:18,035 ‫انظر إليك تلعب دور رجل العائلة. 1052 01:00:18,118 --> 01:00:19,661 ‫أنا لا أتظاهر. هذه حياتي. 1053 01:00:20,829 --> 01:00:22,414 ‫هل رأيت أثر لأي مشكلات في طريقك؟ 1054 01:00:22,998 --> 01:00:24,583 ‫- لا. ‫- أنا أيضاً. 1055 01:00:24,666 --> 01:00:27,211 ‫أعني، لقد أخفقت بالتوقف في "أيوا"، ‫لكن أظن أننا بسلام. 1056 01:00:27,294 --> 01:00:30,047 ‫استمتع بليلتك الأخيرة باسم "دان مورغان" ‫يا صديقي. 1057 01:00:30,130 --> 01:00:34,051 ‫حجزت لكم على طائرة إلى "فانكوفر" ‫في الصباح بهوياتكم الجديدة. 1058 01:00:34,134 --> 01:00:36,595 ‫اسمع. أنت أنقذت حياتي يا "أوغس". شكراً لك. 1059 01:00:37,262 --> 01:00:39,014 ‫حاول ألّا تنفق كل المال في "فيغاس". 1060 01:00:39,097 --> 01:00:41,141 ‫لا أعدك بشيء. 1061 01:00:42,100 --> 01:00:43,602 ‫كيف تقبلت العائلة الخبر؟ 1062 01:00:44,353 --> 01:00:46,939 ‫لم أخبرهم بعد. سأخبر "جيس" على العشاء. 1063 01:00:47,731 --> 01:00:50,400 ‫- أقترح مطعماً يابانياً. ‫- لماذا؟ 1064 01:00:50,484 --> 01:00:52,152 ‫لأنه خال من السكاكين. 1065 01:01:14,341 --> 01:01:16,760 ‫عجباً! تبدين مذهلة. 1066 01:01:16,844 --> 01:01:17,845 ‫أعرف. 1067 01:01:17,928 --> 01:01:19,930 ‫عجباً! كم أنا محظوظ! 1068 01:01:21,098 --> 01:01:22,307 ‫عجباً! 1069 01:01:24,101 --> 01:01:25,143 ‫هيا. 1070 01:01:29,022 --> 01:01:31,817 ‫أهلاً. حسناً. أنتما ستعتنيان بـ"ماكس". 1071 01:01:31,900 --> 01:01:34,069 ‫لا تتركا الجناح تحت أي ظرف. 1072 01:01:34,152 --> 01:01:36,822 ‫يُوجد طعام في المشرب الصغير الضخم. ‫لا تفتحا الباب لأي شخص. 1073 01:01:36,905 --> 01:01:38,115 ‫- هل تفهمان؟ ‫- فهمنا. 1074 01:01:38,198 --> 01:01:39,241 ‫وأنت يا "ماكسي"؟ 1075 01:01:39,324 --> 01:01:42,911 ‫- هل تفهم؟ ‫- اتفقنا؟ حسناً. استمتعوا وتأدبوا. 1076 01:01:49,793 --> 01:01:51,587 ‫- سنتجاهل ذلك، صحيح؟ ‫- أجل. 1077 01:01:51,670 --> 01:01:52,880 ‫أأنت جاهز؟ 1078 01:01:53,422 --> 01:01:54,506 ‫هيا بنا. 1079 01:01:56,258 --> 01:01:57,551 ‫أجل. 1080 01:02:01,388 --> 01:02:02,681 ‫أنا متحمسة. 1081 01:02:17,487 --> 01:02:18,572 ‫عجباً! 1082 01:02:18,655 --> 01:02:21,074 ‫اسمعي، لنذهب إلى "هايبر إكس" ‫لأرى ساحة الرياضة الإلكترونية. 1083 01:02:21,158 --> 01:02:24,995 ‫مستحيل. لا. لن أقضي وقتي ‫في ساحة مليئة بأمثالك. لن أذهب. 1084 01:02:25,078 --> 01:02:27,122 ‫أنت مملة. سأذهب مع "ماكس". 1085 01:02:30,459 --> 01:02:32,294 ‫- أهلاً يا "إلفيس". ‫- نعم. 1086 01:02:44,473 --> 01:02:45,516 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 1087 01:03:11,375 --> 01:03:13,669 ‫حسناً. أظن أنه هنا. ستحبين هذا المكان. 1088 01:03:13,752 --> 01:03:15,087 ‫أكرهه بالفعل. 1089 01:03:16,463 --> 01:03:18,215 ‫"فريق (فالكيري) - فريق (إتزتيمي)" 1090 01:03:18,298 --> 01:03:21,635 ‫أهلاً بكم في ساحة "هايبر إكس". ‫تبقّت 5 دقائق على الجولة الأخيرة. 1091 01:03:23,637 --> 01:03:25,013 ‫هذا رائع. 1092 01:03:25,097 --> 01:03:26,807 ‫إنها تشبه رائحة غرفتك على نحو مفرط. 1093 01:03:26,890 --> 01:03:27,891 ‫شكراً. 1094 01:03:28,392 --> 01:03:29,518 ‫ذلك "رين". 1095 01:03:29,601 --> 01:03:31,895 ‫أهلاً. آسف. أنا معجب بك. 1096 01:03:31,979 --> 01:03:33,772 ‫شكراً. مهلاً. أنت… 1097 01:03:34,398 --> 01:03:37,192 ‫- "كيل بوي". ‫- أجل. رأيت تسجيلاتك. 1098 01:03:37,776 --> 01:03:38,902 ‫شكراً. 1099 01:03:40,946 --> 01:03:41,947 ‫أهلاً. 1100 01:03:42,573 --> 01:03:44,324 ‫هل تريد مقابلة "فالكيري" والبقية؟ 1101 01:03:44,992 --> 01:03:46,326 ‫بالتأكيد. 1102 01:03:46,410 --> 01:03:48,245 ‫حسناً. لديّ هدية لك. 1103 01:03:48,328 --> 01:03:50,372 ‫- حسناً. ‫- خذيه. 1104 01:03:54,418 --> 01:03:55,878 ‫شكراً جزيلاً. 1105 01:03:58,172 --> 01:03:59,381 ‫- نخبنا. ‫- أجل. 1106 01:04:00,549 --> 01:04:02,551 ‫لا أصدّق أننا فعلناها. 1107 01:04:02,634 --> 01:04:03,886 ‫- نحن هنا. ‫- أجل. 1108 01:04:03,969 --> 01:04:05,470 ‫نحن هنا. 1109 01:04:05,554 --> 01:04:06,680 ‫اسمعي يا "جيس". 1110 01:04:06,763 --> 01:04:08,640 ‫- يجب أن أخبرك بشيء ما. ‫- مهلاً. 1111 01:04:08,724 --> 01:04:09,975 ‫- تعال. ‫- ماذا؟ 1112 01:04:10,684 --> 01:04:11,768 ‫يا إلهي. 1113 01:04:13,061 --> 01:04:15,439 ‫- شكراً لك. ‫- ليس عليك أن تشكريني. 1114 01:04:16,690 --> 01:04:18,984 ‫آسفة. لقد قاطعتك. 1115 01:04:19,484 --> 01:04:22,696 ‫لا، لا بأس. أردت فقط ‫أن أخبرك بسبب هذه الرحلة… 1116 01:04:27,409 --> 01:04:28,493 ‫ما كنت أقوله هو… 1117 01:04:28,577 --> 01:04:30,078 ‫هل تريدان بعض الفلفل؟ 1118 01:04:30,162 --> 01:04:32,289 ‫لا أريد أي فلفل. 1119 01:04:32,372 --> 01:04:34,208 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع زوجتي. 1120 01:04:34,291 --> 01:04:36,251 ‫لا أتحدّث بالفرنسية. 1121 01:04:36,335 --> 01:04:38,045 ‫يعلموننا فقط ما يكفي لنبدو فاخرين. 1122 01:04:40,130 --> 01:04:41,340 ‫سأمهلكما دقيقة. 1123 01:04:43,675 --> 01:04:45,010 ‫هل تتحدث بالفرنسية أيضاً؟ 1124 01:04:46,720 --> 01:04:48,764 ‫درست بعض الفرنسية في الماضي. 1125 01:04:48,847 --> 01:04:51,266 ‫من الغريب فعلاً أنك لم تذكر لي قطّ 1126 01:04:51,350 --> 01:04:53,644 ‫أنك تتحدث بلغتين أجنبيتين. 1127 01:04:56,939 --> 01:04:58,065 ‫ما مدى براعتك؟ 1128 01:05:00,275 --> 01:05:02,486 ‫لا أعرف، لقد مرّ وقت طويل. 1129 01:05:03,028 --> 01:05:04,571 ‫سافرت حول العالم. 1130 01:05:05,781 --> 01:05:08,992 ‫ومع ذلك، من الصعب إخبارك بالحقيقة. 1131 01:05:09,076 --> 01:05:12,454 ‫أخشى أن أكسر قلبك. 1132 01:05:12,996 --> 01:05:16,458 ‫لا أعرف إن كنت ستظلين تحبينني 1133 01:05:16,542 --> 01:05:19,711 ‫عندما تعرفين حقيقتي. 1134 01:05:20,128 --> 01:05:24,007 ‫آسف لأنني جررتك إلى هذا، 1135 01:05:24,091 --> 01:05:25,300 ‫لكنني أقسم بحياتي 1136 01:05:25,384 --> 01:05:27,344 ‫إنني لن أسمح لأي شخص 1137 01:05:27,427 --> 01:05:31,974 ‫بأن يؤذيك أو يؤذي أولادنا. 1138 01:05:34,560 --> 01:05:36,311 ‫كان ذلك جذاباً جداً. 1139 01:05:37,187 --> 01:05:39,523 ‫لماذا يبدو كل شيء أفضل بالفرنسية؟ 1140 01:05:39,606 --> 01:05:41,066 ‫إنها لغة لحنية بالفطرة. 1141 01:05:41,149 --> 01:05:43,026 ‫في مرحلة ما، علينا أن نتحدث 1142 01:05:43,110 --> 01:05:44,903 ‫عن سبب عدم إخباري بمقدرتك على فعل ذلك. 1143 01:05:44,987 --> 01:05:47,614 ‫أعني، من الجنوني أنك لم تخبرني. 1144 01:05:47,698 --> 01:05:51,034 ‫يجب أيضاً أن نتحدث عن تصرفاتك الجنونية 1145 01:05:51,118 --> 01:05:52,953 ‫منذ ظهورك وأخذنا بسرعة إلى "فيغاس". 1146 01:05:53,036 --> 01:05:55,706 ‫لكن الآن، أريد أن أستمتع بهذه اللحظة معك. 1147 01:05:55,789 --> 01:05:57,916 ‫أريد أن آكل هذا الطعام الشهي 1148 01:05:58,000 --> 01:06:00,002 ‫وأشرب هذه الشمبانيا ‫التي لا يمكننا تحمّل تكلفتها 1149 01:06:00,878 --> 01:06:03,505 ‫ونستمتع برفقة بعضنا البعض، وربما… 1150 01:06:05,507 --> 01:06:11,221 ‫يمكننا أن نري ذلك الجناح المذهل ‫بعض الحركات التي لم يرها من قبل. 1151 01:06:13,140 --> 01:06:15,893 ‫لا أعرف رأيك، ‫لكن أظن أنها تبدو ليلة مثالية. 1152 01:06:18,353 --> 01:06:21,481 ‫- ما رتبتك؟ ‫- 3. 1153 01:06:21,565 --> 01:06:24,067 ‫تباً. حقاً؟ أنت أفضل منه. 1154 01:06:24,943 --> 01:06:26,069 ‫هذا مذهل. 1155 01:06:26,153 --> 01:06:28,113 ‫- رباه. ‫- متى بدأت تلعبها؟ 1156 01:06:28,197 --> 01:06:29,990 ‫منذ صدور اللعبة. 1157 01:06:30,073 --> 01:06:31,742 ‫من الرائع أن أخاك هو "كيل بوي". 1158 01:06:32,409 --> 01:06:34,620 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. هو موهوب بحق. 1159 01:06:37,915 --> 01:06:39,875 ‫إذاً، هل هذا… 1160 01:06:39,958 --> 01:06:42,920 ‫لا. رباه. 1161 01:06:43,003 --> 01:06:45,589 ‫- وجدته فقط. كان هناك. ‫- هناك؟ 1162 01:06:45,672 --> 01:06:48,342 ‫- أجل. ‫- كان يتسكع فقط؟ 1163 01:06:48,425 --> 01:06:50,719 ‫حان وقت النهائي. 1164 01:06:50,802 --> 01:06:56,099 ‫فريق "فالكيري" وفريق "إتزتيمي" إلى المسرح! 1165 01:07:00,103 --> 01:07:02,022 ‫هيا بنا. 1166 01:07:05,984 --> 01:07:07,277 ‫خذي "كيل بوي". 1167 01:07:09,446 --> 01:07:10,781 ‫هل يمكنك فعلها؟ 1168 01:07:10,864 --> 01:07:12,157 ‫النهائي؟ 1169 01:07:12,241 --> 01:07:14,409 ‫أجل، هذه إحدى تلك اللحظات النادرة. ‫هل ستشارك أم لا؟ 1170 01:07:17,704 --> 01:07:20,123 ‫- سأشارك. ‫- هيا بنا. أجل. 1171 01:07:20,207 --> 01:07:21,333 ‫- حسناً. ‫- لا تتوتر. 1172 01:07:21,416 --> 01:07:23,544 ‫- إنه سهل جداً. ‫- شكراً. 1173 01:07:23,627 --> 01:07:25,128 ‫اسمع، كان ذلك تصرفاً رائعاً منك. 1174 01:07:26,338 --> 01:07:28,382 ‫ليس فعلاً. سيُهزمون شر هزيمة. 1175 01:07:29,508 --> 01:07:31,718 ‫كيف الحال يا قوم؟ 1176 01:07:32,344 --> 01:07:34,555 ‫اجلس بجواري يا "كيل بوي". 1177 01:07:56,285 --> 01:07:57,452 ‫هل معك ذخيرة؟ 1178 01:07:57,536 --> 01:07:59,329 ‫سأحاول أن أضع جداراً حامياً بسرعة. 1179 01:08:03,125 --> 01:08:04,126 ‫في الأعلى. 1180 01:08:06,461 --> 01:08:07,337 ‫هيا بنا. 1181 01:08:08,714 --> 01:08:10,799 ‫- أحسنت. ‫- حسناً. التالي. 1182 01:08:10,883 --> 01:08:12,342 ‫لا رهانات أخرى. 1183 01:08:12,843 --> 01:08:16,889 ‫- تباً! ‫- سأذهب لأتصل بالأولاد. 1184 01:08:16,971 --> 01:08:18,055 ‫حسناً. أجل. 1185 01:08:19,725 --> 01:08:21,143 ‫"فريق (فالكيري): 6 - فريق (إتزتيمي): 3" 1186 01:08:21,225 --> 01:08:22,603 ‫تفقّد خريطة "بي" الرئيسية. 1187 01:08:22,685 --> 01:08:24,604 ‫- طلقة رائعة. ‫- ها هو الأخير. 1188 01:08:24,688 --> 01:08:26,106 ‫لديه تعزيز القفز. 1189 01:08:26,189 --> 01:08:27,774 ‫"فريق (فالكيري): 7 - فريق (إتزتيمي): 3" 1190 01:08:27,858 --> 01:08:29,609 ‫- هل أنت جاد؟ ماذا كان ذلك؟ ‫- رائع! 1191 01:08:30,402 --> 01:08:32,487 ‫كان ذلك رائعاً! 1192 01:08:42,915 --> 01:08:43,916 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 1193 01:08:43,999 --> 01:08:46,502 ‫اسمعي، الولدان لا يردّان، هل تريدين الصعود؟ 1194 01:08:47,085 --> 01:08:48,795 ‫أجل، لنذهب. حسناً. 1195 01:08:57,179 --> 01:08:59,264 ‫"جيس". مهلاً. 1196 01:09:05,145 --> 01:09:06,229 ‫هل هم بخير؟ 1197 01:09:06,313 --> 01:09:07,731 ‫هم بخير. 1198 01:09:10,442 --> 01:09:12,486 ‫اسمعي، أنا آسف لإنهاء أمسيتنا. لم أكن… 1199 01:09:12,569 --> 01:09:13,779 ‫من قال إنها انتهت؟ 1200 01:09:15,572 --> 01:09:19,243 ‫أمهلني 30 ثانية لأنعش نفسي، ‫ثم قابلني في السرير. 1201 01:09:19,326 --> 01:09:20,327 ‫حسناً. 1202 01:09:48,856 --> 01:09:50,189 ‫حسناً. 1203 01:09:52,192 --> 01:09:53,193 ‫الحالة المزاجية. 1204 01:09:55,153 --> 01:09:56,154 ‫"شاعري" 1205 01:10:04,788 --> 01:10:05,998 ‫عبق الحب. 1206 01:10:09,918 --> 01:10:10,919 ‫"جيس"! 1207 01:10:24,183 --> 01:10:25,142 ‫"دان"؟ 1208 01:10:50,292 --> 01:10:51,710 ‫- يا إلهي. ‫- ها هو ذا. 1209 01:10:52,252 --> 01:10:53,378 ‫"دان"؟ 1210 01:10:54,213 --> 01:10:55,547 ‫- كنت أبحث عنك. ‫- "دان". 1211 01:10:59,843 --> 01:11:00,844 ‫"دان". 1212 01:11:02,930 --> 01:11:04,306 ‫على رسلك يا "كوغان". 1213 01:11:05,265 --> 01:11:07,392 ‫لقد نلت مني. أنت الفائز. 1214 01:11:13,857 --> 01:11:15,359 ‫أطلق سراحها فحسب. 1215 01:11:15,901 --> 01:11:18,862 ‫- هي لا تعرف أي شيء. ‫- أظن أنها تعرف الآن يا "شون". 1216 01:11:19,863 --> 01:11:22,741 ‫أجل. لذا إليك ما سيحدث. 1217 01:11:23,575 --> 01:11:24,618 ‫أولاً، سأقتلك. 1218 01:11:25,536 --> 01:11:26,537 ‫ثم سأقتلها. 1219 01:11:27,829 --> 01:11:30,791 ‫ثم سأطلب من زميلي في "هايبر إكس" ‫قتل أولادكما. 1220 01:11:32,751 --> 01:11:33,752 ‫ما رأيك في ذلك؟ 1221 01:11:39,216 --> 01:11:40,425 ‫يمكنني شرح الأمر. 1222 01:11:48,225 --> 01:11:50,435 ‫هذا طبيعي يا عزيزتي. ‫يتقيأ الجميع في أول مرة. 1223 01:11:52,521 --> 01:11:53,814 ‫أمهليني ثانية. 1224 01:12:01,655 --> 01:12:02,698 ‫ماذا؟ 1225 01:12:03,365 --> 01:12:04,992 ‫يا إلهي. 1226 01:12:07,244 --> 01:12:08,537 ‫"جيس"، مهلاً. إلى أين تذهبين؟ 1227 01:12:09,037 --> 01:12:10,205 ‫"هايبر إكس". 1228 01:12:18,714 --> 01:12:21,925 ‫إذاً، هل تريدين أن أتحدّث ‫أم إنه لديك ما تقولينه؟ 1229 01:12:22,009 --> 01:12:24,052 ‫- هل لديّ ما أقوله؟ ‫- صحيح. آسف. 1230 01:12:24,136 --> 01:12:26,513 ‫عليّ دماء عينه يا "شون". 1231 01:12:27,097 --> 01:12:28,307 ‫عينه اللعينة. 1232 01:12:30,309 --> 01:12:32,519 ‫- "جيس". ‫- اخرس! 1233 01:12:32,603 --> 01:12:35,022 ‫لا أريد سماع ذلك. لا أريد النظر إليك حتى. 1234 01:12:35,105 --> 01:12:36,356 ‫أريد أن أجد أولادي فقط 1235 01:12:36,440 --> 01:12:39,610 ‫وقد فقدا هاتفيهما اللعينين لأنك رميتهما! 1236 01:12:41,528 --> 01:12:42,779 ‫"فريق (فالكيري): 12 - فريق (إتزتيمي): 11" 1237 01:12:42,863 --> 01:12:44,907 ‫لم يتبق سوانا يا "كيل بوي". 1238 01:12:46,658 --> 01:12:48,994 ‫اقض على ذلك الرجل. اختراق. 1239 01:12:52,122 --> 01:12:53,165 ‫انتبه! 1240 01:12:54,791 --> 01:12:56,627 ‫- لديّ خاصية إعادة بعث. ‫- حسناً. 1241 01:13:00,088 --> 01:13:01,340 ‫لا. 1242 01:13:03,008 --> 01:13:04,676 ‫- هُزمتم! ‫- يا إلهي. 1243 01:13:05,344 --> 01:13:06,845 ‫لم يتبق سواك يا رجل. 1244 01:13:06,929 --> 01:13:08,430 ‫إلى اليسار. طلقة رائعة. 1245 01:13:10,599 --> 01:13:12,476 ‫- أحسنت. مرة أخرى. ‫- قادم. 1246 01:13:17,940 --> 01:13:19,441 ‫- هيا بنا! ‫- أجل! 1247 01:13:19,525 --> 01:13:20,692 ‫"فريق (فالكيري): 13 - فريق (إتزتيمي): 11" 1248 01:13:20,776 --> 01:13:21,693 ‫لدينا فائز! 1249 01:13:21,777 --> 01:13:22,611 ‫"النصر" 1250 01:13:23,529 --> 01:13:25,822 ‫- فاز فريق "فالكيري"! ‫- أجل! 1251 01:13:26,782 --> 01:13:27,824 ‫"أفضل لاعب هو (كيل بوي)" 1252 01:13:27,908 --> 01:13:29,576 ‫كانت النتيجة متقاربة جداً. 1253 01:13:29,660 --> 01:13:32,496 ‫"كيل بوي"! هذا صحيح! 1254 01:13:32,579 --> 01:13:35,749 ‫- "كيل بوي"! ‫- صفقوا له! 1255 01:13:40,629 --> 01:13:42,714 ‫- إنه "كيل بوي". ‫- من "كيل بوي"؟ 1256 01:13:43,215 --> 01:13:44,383 ‫"كيل بوي"! 1257 01:13:44,466 --> 01:13:45,467 ‫"كايل"؟ 1258 01:13:45,551 --> 01:13:47,302 ‫تباً. "كايل"! 1259 01:13:48,929 --> 01:13:50,472 ‫- أهلاً! ‫- أين أخوك؟ 1260 01:13:50,556 --> 01:13:52,516 ‫هذه قصة مضحكة. إنه هنا حرفياً. 1261 01:13:52,599 --> 01:13:54,142 ‫- لا، أخوك الآخر. ‫- حسناً، أجل. هو بخير. 1262 01:13:54,226 --> 01:13:55,227 ‫هو بخير. هو مع "رين". 1263 01:13:55,310 --> 01:13:56,687 ‫- ماذا؟ ‫- معذرة. 1264 01:13:56,770 --> 01:13:58,313 ‫هل تريان؟ 1265 01:13:58,397 --> 01:14:01,692 ‫- هو بخير. "ماكس" بخير. أهلاً. ‫- أهلاً. 1266 01:14:02,776 --> 01:14:03,902 ‫- حسناً. اتصل بي. ‫- اسمعوا. 1267 01:14:03,986 --> 01:14:05,988 ‫أعرف أنكما غاضبان… 1268 01:14:06,071 --> 01:14:07,906 ‫اسمعوا، إنهم يهتفون لي. 1269 01:14:07,990 --> 01:14:10,367 ‫- فيم كنتما تفكران؟ ‫- "ماكس" بخير. 1270 01:14:10,450 --> 01:14:12,327 ‫حسناً، اسمعوني. ليس لدينا وقت لهذا، اتفقنا؟ 1271 01:14:12,411 --> 01:14:13,662 ‫يجب أن نرحل من هذه المدينة. 1272 01:14:13,745 --> 01:14:14,913 ‫لم المبالغة؟ 1273 01:14:14,997 --> 01:14:17,040 ‫مهلاً. لماذا يجب أن نرحل؟ 1274 01:14:17,124 --> 01:14:18,709 ‫من دون سبب. 1275 01:14:18,792 --> 01:14:20,794 ‫- "جيس"، أخبريهما من فضلك. ‫- هذه مسؤوليتك. 1276 01:14:21,920 --> 01:14:24,798 ‫يجب أن نرحل ‫لأن زملائي السابقين يحاولون قتلنا. 1277 01:14:24,882 --> 01:14:26,425 ‫ماذا؟ من "بلانيت كار" للسيارات؟ 1278 01:14:26,508 --> 01:14:28,260 ‫أنا لا أمزح. سلا "ماكس". 1279 01:14:28,844 --> 01:14:30,804 ‫قبل مقابلة أمكم، كنت قاتلاً مأجوراً سرياً. 1280 01:14:30,888 --> 01:14:32,514 ‫هربت من تلك الحياة، لكنهم وجدونا الآن. 1281 01:14:35,767 --> 01:14:38,270 ‫أبي، أنت أجبن شخص على الكوكب. 1282 01:14:39,605 --> 01:14:42,274 ‫شكراً. تحركوا. اذهبوا! الآن! 1283 01:14:43,275 --> 01:14:44,818 ‫هيا. 1284 01:14:46,195 --> 01:14:47,779 ‫اعثروا على مخرج. 1285 01:14:49,573 --> 01:14:54,203 ‫- تحركوا يا رفاق. هيا. ‫- هيا. 1286 01:15:00,083 --> 01:15:01,293 ‫- أبي؟ ‫- ماذا؟ 1287 01:15:01,376 --> 01:15:02,961 ‫أنا سألفت نظرها، اتفقنا؟ 1288 01:15:03,045 --> 01:15:06,632 ‫عندما أفعل، خذي الأولاد في ذلك الاتجاه. ‫سأكون خلفكم، اتفقنا؟ 1289 01:15:39,039 --> 01:15:40,123 ‫هيا. 1290 01:15:43,418 --> 01:15:45,003 ‫"جيس"، هي قادمة. انتظروا هنا. 1291 01:15:45,087 --> 01:15:46,964 ‫- حسناً. ‫- انتظروا هنا. 1292 01:15:58,475 --> 01:15:59,726 ‫لا بأس يا عزيزي. 1293 01:15:59,810 --> 01:16:01,728 ‫الكل يتقيأ في أول مرة. 1294 01:16:05,983 --> 01:16:08,068 ‫هيا، علينا الذهاب. لنتحرك. 1295 01:16:11,071 --> 01:16:12,114 ‫تحركوا يا رفاق. 1296 01:16:31,925 --> 01:16:33,510 ‫اسمي الحقيقي "شون". 1297 01:16:34,428 --> 01:16:35,888 ‫ماتت أمي عندما كنت في الرابعة. 1298 01:16:36,388 --> 01:16:37,556 ‫كان أبي عنيفاً. 1299 01:16:37,639 --> 01:16:39,808 ‫عندما أتممت 18 عاماً، ‫ذهبت إلى الجيش مباشرةً. 1300 01:16:40,309 --> 01:16:43,020 ‫لا أعرف. ربما كان ذلك بسبب جيناته، ‫لكنني ازدهرت بالعنف. 1301 01:16:43,103 --> 01:16:44,771 ‫كنت في القوات الخاصة وفي قوة "دلتا". 1302 01:16:44,855 --> 01:16:47,441 ‫بعدها تواصل معي رجل يُدعى "ماكافري". 1303 01:16:47,524 --> 01:16:48,901 ‫عميل سابق بالقوات الجوية الخاصة. 1304 01:16:49,484 --> 01:16:52,404 ‫أخذ تدريبي إلى مستوى آخر ‫وجندني في برنامج خاص. 1305 01:16:52,487 --> 01:16:55,866 ‫- كانت فرصة لفعل أمور جيدة. ‫- ما نوع البرنامج الخاص؟ 1306 01:16:55,949 --> 01:16:57,659 ‫كنا نقضي على أسوأ الأشرار. 1307 01:16:57,743 --> 01:17:00,287 ‫الإرهابيون والقادة العسكريون والخاطفون ‫من أنحاء العالم. 1308 01:17:00,370 --> 01:17:02,039 ‫أشخاص عجزت الحكومة عن لمسهم قانونياً. 1309 01:17:02,122 --> 01:17:03,624 ‫القضاء عليهم بمعنى… 1310 01:17:05,292 --> 01:17:06,793 ‫- كم عددهم؟ ‫- 26. 1311 01:17:06,877 --> 01:17:09,463 ‫- أنت قتلت 26… ‫- لا. 1312 01:17:09,546 --> 01:17:11,757 ‫لا، شاركت في 26 عملية. 1313 01:17:11,840 --> 01:17:13,008 ‫رباه. 1314 01:17:13,675 --> 01:17:15,844 ‫- قتلت 39 شخصاً. ‫- هذا أكثر! 1315 01:17:17,513 --> 01:17:19,932 ‫- هل يتضمن ذلك هذه الرحلة؟ ‫- مجموع القتلى يا "دان"! 1316 01:17:20,015 --> 01:17:21,266 ‫- أبي. ‫- 43. 1317 01:17:22,142 --> 01:17:23,185 ‫كانوا كلهم أشراراً. 1318 01:17:23,268 --> 01:17:26,939 ‫- يا لك من منافق! ‫- كلهم أشرار. 1319 01:17:27,022 --> 01:17:31,527 ‫أنت حرمتني من الشيء الوحيد الذي أجيده ‫لأن فيه عنفاً مزيفاً، 1320 01:17:31,610 --> 01:17:32,653 ‫بينما أنت سفّاح؟ 1321 01:17:32,736 --> 01:17:35,322 ‫أبي، كنت تعمل لمصلحة الأخيار، صحيح؟ 1322 01:17:35,405 --> 01:17:37,074 ‫"ماكافري" كان بمنزلة أبي. 1323 01:17:37,157 --> 01:17:38,909 ‫وثقت به، لكنني كنت مغفلاً. 1324 01:17:38,992 --> 01:17:40,744 ‫أعني، بدأ الأمر على نحو قانوني. 1325 01:17:41,703 --> 01:17:43,997 ‫لكنه أصابه الجشع ‫وبدأ توزيعنا بصفتنا مرتزقة 1326 01:17:44,081 --> 01:17:45,207 ‫إلى من يدفع أكثر. 1327 01:17:45,290 --> 01:17:47,709 ‫رحلت بمجرد أن اكتشفت ذلك. اتفقنا؟ 1328 01:17:47,793 --> 01:17:50,754 ‫قاتلت للخروج، ‫لكن كان ذلك يعني الانقلاب على أصدقائي 1329 01:17:50,838 --> 01:17:53,924 ‫ومعلمي ‫والعائلة الحقيقية الوحيدة التي عرفتها. 1330 01:17:54,007 --> 01:17:55,551 ‫لهذا هم يطاردونك منذ ذلك الوقت. 1331 01:17:56,510 --> 01:17:59,137 ‫- أجل. ‫- يا لي من مغفلة! 1332 01:18:00,013 --> 01:18:03,267 ‫لهذا أنت متكتم جداً ‫ولا تريد الذهاب إلى أي مكان. 1333 01:18:03,350 --> 01:18:06,353 ‫لهذا السبب تتعامل بغرابة ‫مع وسائل التواصل الاجتماعي. 1334 01:18:06,854 --> 01:18:08,564 ‫لهذا السبب أنت تعادي التكنولوجيا. 1335 01:18:08,647 --> 01:18:11,817 ‫بوجود تطبيقات التعرف على الوجه، ‫لم يكن لديّ خيار. 1336 01:18:11,900 --> 01:18:14,987 ‫ثم إنني مؤمن بأن مواقع التواصل الاجتماعي ‫مقززة وتثير الاشمئزاز. 1337 01:18:15,070 --> 01:18:17,739 ‫- رباه. ‫- لكن الآن بعد أن وجدونا، ماذا سيحدث؟ 1338 01:18:17,823 --> 01:18:18,949 ‫سأتولى الأمر. 1339 01:18:19,992 --> 01:18:21,243 ‫نحن بخير. 1340 01:18:22,828 --> 01:18:24,288 ‫هذه هويتك. 1341 01:18:24,872 --> 01:18:27,207 ‫وهذه هويتك. وهذه هويتك. 1342 01:18:29,209 --> 01:18:30,252 ‫"مولي أندرسون"؟ 1343 01:18:30,335 --> 01:18:31,962 ‫على الأقل لديك اسم حقيقي. 1344 01:18:32,045 --> 01:18:33,463 ‫أنا "فان". 1345 01:18:33,547 --> 01:18:34,923 ‫أنا باسم شاحنة. 1346 01:18:35,007 --> 01:18:36,216 ‫"فان"؟ 1347 01:18:36,300 --> 01:18:38,427 ‫اسمعوا، لا يمكننا العودة إلى "بافالو"، ‫اتفقنا؟ 1348 01:18:38,510 --> 01:18:40,095 ‫انتهت حياتنا هناك. أنا آسف. 1349 01:18:40,179 --> 01:18:44,308 ‫صارت لديّ حياة أخيراً، وأنت دمرتها. 1350 01:18:47,603 --> 01:18:49,188 ‫- شكراً يا أبي. ‫- عد يا "كايل". 1351 01:18:49,271 --> 01:18:52,774 ‫لا يا أبي. ‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا الأوامر. 1352 01:18:52,858 --> 01:18:54,943 ‫- إطلاقاً. ‫- بحقك… 1353 01:18:57,571 --> 01:18:59,907 ‫- 18 عاماً من الأكاذيب. ‫- أنا ما زلت الرجل نفسه الذي تزوجته. 1354 01:18:59,990 --> 01:19:02,576 ‫- كنت مختلفاً في السابق فقط. ‫- مختلف؟ 1355 01:19:02,659 --> 01:19:04,953 ‫أنت لم تكن عضواً في فرقة موسيقية أو نباتياً ‫يا "دان". 1356 01:19:05,037 --> 01:19:06,914 ‫لكان ذلك شيئاً مختلفاً. 1357 01:19:06,997 --> 01:19:09,333 ‫أنت كنت قاتلاً مأجوراً. 1358 01:19:09,416 --> 01:19:11,043 ‫أخفيت الحقيقة عنك لحمايتك، اتفقنا؟ 1359 01:19:11,126 --> 01:19:14,171 ‫- لكن كان حبنا حقيقياً. ‫- حقيقي؟ هل أنت جاد؟ 1360 01:19:14,796 --> 01:19:16,757 ‫هل كان حقيقياً جداً إلى درجة أنك لم تثق بي 1361 01:19:16,840 --> 01:19:18,759 ‫لتخبرني بمقدار الخطر الذي كنا فيه؟ 1362 01:19:19,635 --> 01:19:20,761 ‫فيم كنت تفكر؟ 1363 01:19:21,428 --> 01:19:25,182 ‫إنني سأفصح عن ذلك ‫في مراسلاتي مع الأمهات من المدرسة؟ 1364 01:19:25,265 --> 01:19:26,934 ‫- لا، أنا… ‫- أم كنت تخشى أنني سأتركك 1365 01:19:27,017 --> 01:19:28,393 ‫عند معرفة حقيقتك؟ 1366 01:19:28,477 --> 01:19:30,437 ‫كنا أداة تنكّر لك 1367 01:19:30,521 --> 01:19:33,065 ‫وجزءاً من تستّرك كأنك شخص ممل من الضواحي؟ 1368 01:19:33,148 --> 01:19:36,193 ‫- ماذا؟ لا. ‫- تباً، لا بد من أنك كرهتنا، صحيح؟ 1369 01:19:36,276 --> 01:19:40,280 ‫كل يوم كنت تقتصد في النفقات ‫وتمسح مؤخرات الأطفال وتقود سيارة عائلية. 1370 01:19:40,364 --> 01:19:42,241 ‫أحب تلك السيارة العائلية. 1371 01:19:42,324 --> 01:19:46,828 ‫أعني، فجأة أجد أنك كنت "جيمس بوند"، ‫والآن ماذا تكون؟ 1372 01:19:46,912 --> 01:19:48,080 ‫عادي. 1373 01:19:48,747 --> 01:19:52,459 ‫رجل عادي بحياة عادية ورائعة ومثالية. 1374 01:19:52,543 --> 01:19:54,169 ‫هذا كل ما أردته يوماً. 1375 01:19:54,253 --> 01:19:56,046 ‫أعني، أنت كنت بطلة عشارية. 1376 01:19:56,129 --> 01:19:57,422 ‫كنت ستفوزين بميدالية في "أثينا". 1377 01:19:57,506 --> 01:19:58,966 ‫هل تنقمين على حياة الأمومة؟ 1378 01:19:59,049 --> 01:20:00,050 ‫أحياناً. 1379 01:20:01,051 --> 01:20:02,135 ‫أجل. 1380 01:20:02,845 --> 01:20:03,971 ‫لا أريد أن أكون ذلك الرجل. 1381 01:20:05,639 --> 01:20:07,140 ‫أتمنى لو يمكنني تصديقك. 1382 01:20:08,433 --> 01:20:09,560 ‫أتمنى ذلك فعلاً. 1383 01:20:10,143 --> 01:20:11,645 ‫لكن بصراحة، 1384 01:20:11,728 --> 01:20:14,898 ‫هذه الرحلة ‫هي أول مرة أراك سعيداً منذ أعوام. 1385 01:20:16,441 --> 01:20:20,737 ‫وهي رحلة قتلت فيها 4 أشخاص. 1386 01:20:20,821 --> 01:20:22,948 ‫أعني، هل هذه حقيقتك؟ 1387 01:20:26,326 --> 01:20:29,413 ‫أنت غريب اسمه "شون". 1388 01:20:34,418 --> 01:20:35,419 ‫"أرشيبالد أندرسون". 1389 01:20:36,003 --> 01:20:37,880 ‫تباً يا "أوغي". 1390 01:20:39,006 --> 01:20:43,093 ‫لعلمك، في الصباح الباكر، ‫سآخذ الأولاد وسأرحل. 1391 01:20:43,719 --> 01:20:45,971 ‫- "جيس"، هذا ليس آمناً. ‫- نحن لسنا آمنين معك. 1392 01:20:46,763 --> 01:20:48,056 ‫هم يلاحقونك، لا يلاحقوننا. 1393 01:20:48,140 --> 01:20:51,018 ‫ومن الآن فصاعداً، ‫سأتخذ قرارات لمصلحتي ومصلحة أولادي. 1394 01:20:53,604 --> 01:20:54,771 ‫"جيس". 1395 01:21:04,823 --> 01:21:07,034 ‫أجل، أهلاً. شكراً لردك. 1396 01:21:07,117 --> 01:21:08,118 ‫أعلم أن الوقت متأخر. 1397 01:21:08,619 --> 01:21:12,623 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي ‫للسفر مع عائلتي من فضلك. 1398 01:21:12,706 --> 01:21:15,042 ‫"حلول السفر عبر الولايات" 1399 01:21:40,400 --> 01:21:42,653 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- إلى مكان بعيد عن هنا وبعيد عنك. 1400 01:21:42,736 --> 01:21:44,488 ‫- أين؟ ‫- هذا لا يخصك. 1401 01:21:44,571 --> 01:21:45,697 ‫ماذا؟ بالطبع يخصني. 1402 01:21:45,781 --> 01:21:47,991 ‫مهلاً، لا يمكنك الذهاب إلى المطار. ‫سيكونون بانتظاركم هناك. 1403 01:21:48,075 --> 01:21:50,285 ‫لن نذهب إلى هناك. لدينا ترتيبات أخرى. 1404 01:21:50,369 --> 01:21:51,370 ‫أي ترتيبات أخرى؟ 1405 01:21:51,453 --> 01:21:54,081 ‫آسفة يا "دان"، لا يمكنني القول. ‫هذا لحمايتك. 1406 01:21:54,164 --> 01:21:56,083 ‫"جيس"… حقاً؟ بحقك. 1407 01:21:58,418 --> 01:22:00,587 ‫"جيس". أرجوك. هذا ليس آمناً. 1408 01:22:00,671 --> 01:22:02,923 ‫تولّ الأمر إذاً. اجعله آمناً. 1409 01:22:03,006 --> 01:22:04,925 ‫وعندما تنتهي، ابق بعيداً عنا. 1410 01:22:22,985 --> 01:22:24,027 ‫هل هذه لنا؟ 1411 01:22:24,778 --> 01:22:26,989 ‫لا، لا أظن ذلك. مستحيل. 1412 01:22:34,705 --> 01:22:36,623 ‫- أهلاً. ‫- "غوين". 1413 01:22:37,499 --> 01:22:39,960 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لم أتوقع كل هذا. 1414 01:22:40,043 --> 01:22:43,046 ‫كنت في توقف مؤقت، ‫وفكرت في أن آتي لأحضرك بنفسي. 1415 01:22:43,839 --> 01:22:45,048 ‫حسناً. 1416 01:22:45,132 --> 01:22:47,885 ‫أهلاً. أنتما "مولي" و"فان" حتماً. 1417 01:22:48,468 --> 01:22:52,598 ‫أنا "غوين". أهلاً أيها الصغير. ‫على الطائرة إفطار إن أردتم. 1418 01:22:52,681 --> 01:22:53,765 ‫بالتأكيد. 1419 01:22:55,726 --> 01:22:58,353 ‫- شكراً. ‫- "جيسيكا"، ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 1420 01:22:58,979 --> 01:23:00,647 ‫ماذا حدث؟ أين زوجك؟ 1421 01:23:01,565 --> 01:23:02,733 ‫لقد تشاجرنا. 1422 01:23:03,692 --> 01:23:04,943 ‫رباه. 1423 01:23:05,027 --> 01:23:07,529 ‫ربما يمكنك مساعدتي ‫على حل مشكلتي العاطفية إذاً. 1424 01:23:07,613 --> 01:23:09,198 ‫- ما رأيك في ذلك؟ ‫- أودّ ذلك. 1425 01:23:10,324 --> 01:23:12,451 ‫أتذكرين حبيبي السابق ‫الذي أخبرتك عنه في "بافالو"؟ 1426 01:23:12,534 --> 01:23:14,453 ‫- أجل. ‫- كنا معاً لأعوام. 1427 01:23:14,536 --> 01:23:16,788 ‫كانت علاقتنا جيدة. أعني، كانت رائعة. 1428 01:23:17,789 --> 01:23:21,084 ‫هل تعرفين ‫عندما لا يمكنك الاكتفاء من الآخر جسدياً؟ 1429 01:23:21,877 --> 01:23:25,380 ‫ظننت أنه المنشود، ثم تخلى عن علاقتنا. 1430 01:23:25,964 --> 01:23:28,759 ‫تزوج بامرأة أخرى على النقيض مني تماماً. 1431 01:23:28,842 --> 01:23:29,843 ‫وأسوأ ما في الأمر… 1432 01:23:30,719 --> 01:23:31,929 ‫هي لا تُحتمل. 1433 01:23:32,930 --> 01:23:34,556 ‫- مهلاً. هل قابلتها؟ ‫- كان عليّ ذلك. 1434 01:23:34,640 --> 01:23:36,183 ‫بنى لنفسه حياة مختلفة مع هذه المرأة، 1435 01:23:36,266 --> 01:23:38,435 ‫وكان عليّ أن أرى ما تتمتع به ولم أملكه. 1436 01:23:38,519 --> 01:23:39,603 ‫ماذا فعلت؟ 1437 01:23:39,686 --> 01:23:42,606 ‫فعلت أكثر ما أجيده. تقربت منها 1438 01:23:42,689 --> 01:23:47,611 ‫وفزت بثقتها وانتظرت بصبر حتى وقعت في فخي. 1439 01:23:53,700 --> 01:23:57,579 ‫أتعلمين؟ أظن أنني تركت شيئاً ‫في سيارة الأجرة. 1440 01:23:57,663 --> 01:23:58,872 ‫اسمعي يا "مولي"؟ 1441 01:23:58,956 --> 01:24:00,582 ‫- أجل؟ ‫- هلا تحضرين أخاك. 1442 01:24:00,666 --> 01:24:02,584 ‫هيا بنا. سنرحل. 1443 01:24:08,841 --> 01:24:10,884 ‫طلبت منك ألّا تشاركي في هذه العملية. 1444 01:24:10,968 --> 01:24:14,805 ‫ومع ذلك من تمكّن من تسليمهم إليك؟ 1445 01:24:14,888 --> 01:24:16,265 ‫كنت بحاجة إليّ. 1446 01:24:16,348 --> 01:24:18,100 ‫أعرف "شون" أكثر منك بكثير. 1447 01:24:21,019 --> 01:24:22,980 ‫افعل ما تريده بالعائلة. لا أهتمّ. 1448 01:24:23,689 --> 01:24:26,775 ‫أريد "شون" فقط. سآخذه مقابل تسليمهم. 1449 01:24:29,778 --> 01:24:30,821 ‫"(ماكافري)" 1450 01:24:37,744 --> 01:24:39,663 ‫لم تستطع تجاهل الأمر، صحيح؟ 1451 01:24:39,746 --> 01:24:41,707 ‫أنت تعرفني أفضل من ذلك. 1452 01:24:42,207 --> 01:24:43,876 ‫اسمع، سأسلمك نفسي، 1453 01:24:43,959 --> 01:24:46,086 ‫لكن أريدك أن تعدني ألّا تلاحق عائلتي. 1454 01:24:46,170 --> 01:24:47,212 ‫ألاحقها؟ 1455 01:24:47,838 --> 01:24:50,132 ‫أنت تأخرت قليلاً يا صديقي. 1456 01:24:52,176 --> 01:24:54,636 ‫- أقسم لك، إن آذيتهم… ‫- تعال وخذهم. 1457 01:24:54,720 --> 01:24:56,054 ‫في مكان عام. 1458 01:24:56,138 --> 01:24:58,765 ‫أظن أنك مخطئ ‫في تحديد المسيطر في هذا الموقف. 1459 01:24:58,849 --> 01:25:02,519 ‫قابلني في كازينو "بوسيدون" القديم ‫شمالي المدينة خلال 30 دقيقة… 1460 01:25:03,520 --> 01:25:04,521 ‫وحدك. 1461 01:25:46,188 --> 01:25:47,481 ‫اخرجوا! 1462 01:25:52,861 --> 01:25:54,404 ‫أهلاً يا صديقي القديم. 1463 01:25:54,488 --> 01:25:56,406 ‫هل أحضرك لهذه المهمة يا "سبيروس"؟ 1464 01:25:56,490 --> 01:25:58,116 ‫لقد أحضر الجميع. 1465 01:25:59,743 --> 01:26:01,119 ‫اتبعني. 1466 01:26:08,460 --> 01:26:09,753 ‫هو وحيد. 1467 01:26:10,629 --> 01:26:13,131 ‫حسناً. كم هذا لطيف! 1468 01:26:13,882 --> 01:26:15,717 ‫كان بوسعه أن يسافر إلى أي مكان الآن، 1469 01:26:15,801 --> 01:26:20,222 ‫ومع ذلك ها هو هنا ليقايض حياته ‫مقابل حياة عائلته التي هجرته. 1470 01:26:22,933 --> 01:26:25,602 ‫إذاً، هل سأسترد يوماً الآلاف الـ5 ‫التي أقرضتها لك في "المغرب"؟ 1471 01:26:25,686 --> 01:26:26,687 ‫سأخبرك بشيء. 1472 01:26:26,770 --> 01:26:30,107 ‫إن بقيت حياً بعد 10 دقائق، ‫فسأدفعها لك بالفوائد. 1473 01:26:31,149 --> 01:26:34,444 ‫هذا مؤسف. إنه مكان جميل. 1474 01:26:35,153 --> 01:26:37,114 ‫سيهدمونه خلال 10 أيام. 1475 01:26:47,291 --> 01:26:49,459 ‫كل هذا من أجلي؟ أشعر بالإطراء. 1476 01:26:50,502 --> 01:26:51,378 ‫كيف حال العائلة؟ 1477 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 ‫أي واحدة؟ 1478 01:26:54,548 --> 01:26:55,674 ‫نحن في طريقنا. 1479 01:27:11,857 --> 01:27:13,192 ‫ها هو ذا. 1480 01:27:13,275 --> 01:27:14,193 ‫هل أنتم بخير؟ 1481 01:27:24,453 --> 01:27:25,954 ‫ألن تعانق والدك؟ 1482 01:27:26,038 --> 01:27:27,789 ‫لماذا سأبدأ الآن يا أبي؟ 1483 01:27:28,582 --> 01:27:29,833 ‫معذرة، ماذا؟ 1484 01:27:29,917 --> 01:27:31,877 ‫أنا جدّك يا "كايل". 1485 01:27:33,962 --> 01:27:35,923 ‫يا إلهي. نحن بريطانيون. 1486 01:27:37,216 --> 01:27:38,592 ‫ألم يخبركم؟ 1487 01:27:38,675 --> 01:27:41,762 ‫لا. تغاضى عن هذه المعلومة ‫في خطابه الذي قال فيه الحقيقة. 1488 01:27:42,346 --> 01:27:45,098 ‫- قلت إنه بمنزلة أبي. ‫- هذا ليس الشيء نفسه يا "دان". 1489 01:27:45,182 --> 01:27:48,101 ‫هذا جيد، صحيح؟ هو لن يقتل أحفاده. 1490 01:27:49,019 --> 01:27:51,813 ‫اسمع، افعل ما تريده بي، لكن أطلق سراحهم. 1491 01:27:51,897 --> 01:27:54,107 ‫ماذا أريد في رأيك يا "شون"؟ 1492 01:27:54,608 --> 01:27:55,609 ‫قتلي. 1493 01:27:56,109 --> 01:27:59,029 ‫في قلبك الفاسد، ‫أنت تظن فعلاً أنني أخطأت بحقك. 1494 01:27:59,112 --> 01:28:00,447 ‫أنت كنت ابني. 1495 01:28:01,990 --> 01:28:03,242 ‫إرثي. 1496 01:28:04,660 --> 01:28:07,621 ‫صببت فيك خلاصة خبراتي، ‫وأنت تخليت عن كل ذلك. 1497 01:28:08,163 --> 01:28:10,332 ‫أنت هجرتني وكسرت قلبي. 1498 01:28:10,415 --> 01:28:12,167 ‫لذا، أجل. أردت قتلك. 1499 01:28:12,960 --> 01:28:15,963 ‫لكن حدث شيء ما في الأيام الأخيرة. 1500 01:28:16,046 --> 01:28:19,049 ‫أنت قتلت كل رجل أرسلته خلفك. كل واحد منهم. 1501 01:28:20,384 --> 01:28:23,720 ‫أنت ما زلت القاتل الذي دربته. 1502 01:28:23,804 --> 01:28:26,265 ‫لا، لم تعد هذه حقيقتي. 1503 01:28:26,348 --> 01:28:27,349 ‫هراء. 1504 01:28:28,976 --> 01:28:31,019 ‫أخبرني بأنك لم تشعر بالانتعاش ‫في آخر 3 أيام 1505 01:28:31,103 --> 01:28:33,021 ‫أكثر مما شعرت به منذ أعوام. 1506 01:28:34,356 --> 01:28:36,900 ‫وبينما كنت تقتل كل رجالي، 1507 01:28:37,568 --> 01:28:41,864 ‫شعرت بشيء لم أشعر به منذ وقت طويل جداً. 1508 01:28:43,240 --> 01:28:45,450 ‫كنت فخوراً بابني. 1509 01:28:45,534 --> 01:28:46,702 ‫ماذا؟ ما هذا إذاً؟ 1510 01:28:47,411 --> 01:28:49,580 ‫الآن لا تريد أن تقتلني؟ ‫ماذا تريد بحق السماء؟ 1511 01:28:49,663 --> 01:28:50,914 ‫أريد استعادتك. 1512 01:28:50,998 --> 01:28:52,082 ‫ماذا؟ 1513 01:28:52,165 --> 01:28:54,168 ‫لم تكن الأوضاع جيدة بعد رحيلك. 1514 01:28:56,461 --> 01:28:57,921 ‫على أي منا. 1515 01:28:58,964 --> 01:29:04,303 ‫لذا أريد استعادة ابني ‫ليعمل معي في شركة العائلة. 1516 01:29:04,386 --> 01:29:06,847 ‫أنت لا تفكر في هذا جدياً، 1517 01:29:06,930 --> 01:29:08,849 ‫- صحيح يا أبي؟ ‫- اصمت يا "كايل". 1518 01:29:08,932 --> 01:29:11,643 ‫سيفوز كل الأطراف. أنت ستعود إلى حيث تنتمي. 1519 01:29:12,144 --> 01:29:13,645 ‫ستصبح الشخص الذي وُلدت لتكونه. 1520 01:29:14,438 --> 01:29:16,523 ‫"جيس" والأولاد سيعودون بأمان إلى "بافالو". 1521 01:29:16,607 --> 01:29:18,233 ‫هذا ما يريدونه على أي حال. 1522 01:29:20,152 --> 01:29:22,154 ‫هذا أفضل حتماً من بيع السيارات. 1523 01:29:23,322 --> 01:29:26,450 ‫لكنك لن تتواصل معهم. ‫لا أريدك أن تصبح رقيقاً مجدداً. 1524 01:29:26,533 --> 01:29:28,493 ‫أنا والدهم. يستحيل أن يحدث ذلك. 1525 01:29:30,537 --> 01:29:32,080 ‫يؤسفني سماع ذلك. 1526 01:29:35,626 --> 01:29:37,044 ‫ابدئي بالزوجة. 1527 01:29:37,127 --> 01:29:39,713 ‫- مهلاً، لا! أنا… ‫- لا يُوجد خيار ثالث! 1528 01:29:39,796 --> 01:29:42,049 ‫إما أن ينتهي كل شيء هنا والآن، 1529 01:29:42,132 --> 01:29:46,637 ‫وإما ستمنح عائلتك ما تريده وأكثر! 1530 01:29:53,519 --> 01:29:54,394 ‫سأفعلها. 1531 01:29:57,981 --> 01:29:58,982 ‫حسناً. 1532 01:30:00,901 --> 01:30:04,613 ‫"سبيروس"، ‫أرسل العائلة إلى المطار بمباركتنا. 1533 01:30:25,092 --> 01:30:26,593 ‫أبي. 1534 01:30:29,096 --> 01:30:30,305 ‫أبي، أرجوك. 1535 01:30:30,389 --> 01:30:32,307 ‫أحبكم. سأحبكم دوماً. 1536 01:30:36,603 --> 01:30:38,605 ‫اسمعي، لا يمكننا أن نهجر أبي. 1537 01:30:38,689 --> 01:30:40,357 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 1538 01:30:40,440 --> 01:30:42,901 ‫وظيفتي هي أن أبقيكم آمنين. 1539 01:30:42,985 --> 01:30:43,986 ‫أنا أم. 1540 01:30:44,069 --> 01:30:46,071 ‫حسناً، كوني الأم التي ترفع السيارة. 1541 01:30:46,154 --> 01:30:47,614 ‫- ماذا؟ ‫- كما تعرفين، تلك الأم. 1542 01:30:47,698 --> 01:30:49,366 ‫تحمل الطفل وترفع السيارة. 1543 01:30:49,449 --> 01:30:50,701 ‫أجل. أم السيارة. 1544 01:30:51,201 --> 01:30:53,453 ‫لا أعرف ما تتحدثان عنه. 1545 01:30:54,329 --> 01:30:56,290 ‫إنها أسطورة حضرية يا سيدة "مورغان". 1546 01:30:57,583 --> 01:31:00,210 ‫يعلق طفل أسفل سيارة. 1547 01:31:00,294 --> 01:31:05,382 ‫تشعر أمه بتدفق الأدرينالين ‫وترفع السيارة بيديها العاريتين. 1548 01:31:07,426 --> 01:31:10,429 ‫ولداك يقترحان أن تتفوقي عليّ ‫لإنقاذ والدهما. 1549 01:31:10,512 --> 01:31:12,097 ‫أجل، شكراً لك. بالضبط. 1550 01:31:12,181 --> 01:31:13,390 ‫لا أنصحك بفعل هذا. 1551 01:31:13,473 --> 01:31:15,350 ‫الآن، هذا بديهي. 1552 01:31:15,434 --> 01:31:16,935 ‫والدكما اتخذ قراره. 1553 01:31:17,811 --> 01:31:19,521 ‫أعني، هل تظنين أنه يريد ذلك؟ 1554 01:31:20,105 --> 01:31:21,773 ‫نحن نتحدث عن أبي. 1555 01:31:21,857 --> 01:31:25,360 ‫إنه الرجل الذي أخذني إلى حفل المدرسة ‫عندما لم يأت "تريفور". 1556 01:31:25,444 --> 01:31:29,364 ‫الرجل الذي يوقظنا للمدرسة ‫بأغاني "راب" سيئة عن يوم الأربعاء. 1557 01:31:29,865 --> 01:31:32,201 ‫هذا لطيف. أبي لم يفعل هذا قطّ. 1558 01:31:32,284 --> 01:31:34,119 ‫آسفة. هل يمكنك أن تخرس يا "سبيروس"؟ 1559 01:31:39,166 --> 01:31:40,626 ‫مهلاً. توقف. 1560 01:31:45,756 --> 01:31:47,049 ‫الأطفال. 1561 01:31:47,132 --> 01:31:48,759 ‫أمي، نحن لسنا عائلة من دون أبي. 1562 01:31:48,842 --> 01:31:50,677 ‫يجب أن يعرف أبي أننا لا نريد هذا. 1563 01:31:50,761 --> 01:31:53,972 ‫أعلم أننا قلنا إننا نريد ذلك ليلة أمس، ‫لكنني لا أريد ذلك يا أمي. 1564 01:31:56,683 --> 01:32:00,354 ‫إن اختار فعل ذلك بعدها، فليس بيدنا حيلة. 1565 01:32:00,437 --> 01:32:01,688 ‫لكن يجب أن يعرف. 1566 01:32:03,065 --> 01:32:05,859 ‫أعني، هو يظن أننا لم نعد نحبه يا أمي. 1567 01:32:06,360 --> 01:32:08,111 ‫لا يمكننا أن ننهي الأمر هكذا. 1568 01:32:12,533 --> 01:32:13,825 ‫"ماكس". 1569 01:32:14,826 --> 01:32:16,578 ‫لم أغيّر حفاضتك. 1570 01:32:16,662 --> 01:32:19,706 ‫يجب أن نزيلها قبل أن يصيبك الطفح الجلدي. 1571 01:32:19,790 --> 01:32:20,999 ‫أنت نسيت حقيبة الحفاضات. 1572 01:32:23,210 --> 01:32:24,670 ‫يا إلهي. 1573 01:32:24,753 --> 01:32:27,172 ‫رباه. إنها قذرة فعلاً. 1574 01:32:38,183 --> 01:32:39,393 ‫تباً. 1575 01:32:41,854 --> 01:32:43,230 ‫ربما سيكون بخير. 1576 01:32:44,064 --> 01:32:45,065 ‫أو ربما لا. 1577 01:32:45,566 --> 01:32:46,775 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 1578 01:32:52,197 --> 01:32:53,782 ‫سنذهب لنجد والدكم. 1579 01:32:56,493 --> 01:32:58,412 ‫هلا تمنحني دقيقة بمفردي معه. 1580 01:32:58,495 --> 01:33:00,539 ‫أريد الرحيل بالطائرة خلال 10 دقائق. 1581 01:33:03,917 --> 01:33:06,211 ‫ظننت أنني سأقتلك إن رأيتك مجدداً. 1582 01:33:07,337 --> 01:33:09,798 ‫لكن بما أننا هنا… 1583 01:33:13,677 --> 01:33:14,970 ‫هذا أفضل. 1584 01:33:15,053 --> 01:33:17,264 ‫بالتأكيد. تظاهري بأنني لست هنا. 1585 01:33:23,145 --> 01:33:25,480 ‫لن يحدث هذا. لديّ زوجة. 1586 01:33:25,564 --> 01:33:27,524 ‫كانت لديك زوجة. 1587 01:33:28,275 --> 01:33:29,776 ‫والآن أنت حر. 1588 01:33:33,697 --> 01:33:36,909 ‫أليس شعوراً جيداً أن تعود إلى حيث تنتمي؟ 1589 01:33:36,992 --> 01:33:38,118 ‫مضى وقت طويل يا "غوين". 1590 01:33:45,959 --> 01:33:47,711 ‫هل تظن أنني نسيت خدعك؟ 1591 01:33:48,629 --> 01:33:50,130 ‫هل تظنين أنني نسيت هذا؟ 1592 01:33:53,634 --> 01:33:55,469 ‫علمت أنك لم تتغير. 1593 01:33:56,345 --> 01:33:57,846 ‫لم يكن بوسعك مقاومتي قطّ. 1594 01:34:02,518 --> 01:34:03,936 ‫قرصة رقبة "فولكان". 1595 01:34:04,019 --> 01:34:05,020 ‫"كيوشو جيتسو". 1596 01:34:06,188 --> 01:34:08,065 ‫مهلاً! أنا الرجل التقني فقط. 1597 01:34:08,565 --> 01:34:09,816 ‫آسف على هذا يا رفاق. 1598 01:34:09,900 --> 01:34:12,152 ‫على الإمساك بمؤخرتها أم خداعنا لـ18 عاماً؟ 1599 01:34:12,236 --> 01:34:14,279 ‫كلاهما. على كل شيء. 1600 01:34:15,364 --> 01:34:16,698 ‫قيده. 1601 01:34:17,616 --> 01:34:19,785 ‫- أجل. أنت. ‫- هيا. 1602 01:34:19,868 --> 01:34:22,287 ‫أردت أن أخبرك بكل شيء، ‫لكن لم تكن هناك فرصة جيدة. 1603 01:34:22,371 --> 01:34:24,790 ‫- لم تكن هناك فرصة جيدة؟ ‫- متى كنت سأخبرك؟ 1604 01:34:24,873 --> 01:34:26,416 ‫في موعدنا الأول؟ الثاني؟ 1605 01:34:26,500 --> 01:34:28,043 ‫عند حملك بـ"نينا" أم في موعدنا الرابع؟ 1606 01:34:28,126 --> 01:34:30,170 ‫- ماذا؟ ‫- احسبيها يا "نينا". 1607 01:34:30,254 --> 01:34:31,880 ‫كان التوقيت أفضل في أي من تلك المرات. 1608 01:34:31,964 --> 01:34:34,466 ‫كان يجب أن تخبرني بالحقيقة، ‫وكان يمكنني اتخاذ قراري بنفسي. 1609 01:34:34,550 --> 01:34:37,469 ‫أنت محقة. أنا آسف. كنت غبياً وأنانياً. 1610 01:34:37,970 --> 01:34:39,388 ‫لكنني كنت مغرماً بك. 1611 01:34:39,471 --> 01:34:41,807 ‫أعني، أنت كنت عالمي كله منذ أن تقابلنا. 1612 01:34:42,307 --> 01:34:44,476 ‫كوني زوجك ووالدهم هو حقيقتي. 1613 01:34:44,560 --> 01:34:46,061 ‫هذا كل ما يهمني. 1614 01:34:47,020 --> 01:34:49,773 ‫حسناً. أقسم بحياتي ‫إنني لن أخفي شيئاً عنكم مجدداً. 1615 01:34:56,822 --> 01:34:57,823 ‫أين "سبيروس"؟ 1616 01:34:58,490 --> 01:34:59,825 ‫ظننت أنهم معك. 1617 01:35:07,124 --> 01:35:08,333 ‫اسمع يا صاح. 1618 01:35:08,417 --> 01:35:11,837 ‫كل من أعرفهم يتحدثون عن إنجاز "كيل بوي" ‫في "هايبر إكس" ليلة أمس. 1619 01:35:11,920 --> 01:35:13,005 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1620 01:35:13,088 --> 01:35:15,174 ‫"كايل"، قلل الكلام واربط وثاقه، اتفقنا؟ 1621 01:35:16,133 --> 01:35:17,718 ‫آسف. 1622 01:35:18,969 --> 01:35:20,971 ‫مستحيل. طائرة "سكاي ريفن" المسيّرة؟ 1623 01:35:21,054 --> 01:35:22,139 ‫رائع. 1624 01:35:22,222 --> 01:35:23,557 ‫احملها بحذر فقط. 1625 01:35:25,934 --> 01:35:28,812 ‫- اسمع يا رجل. ابنك رائع. ‫- أحتاج إلى سماعتك. 1626 01:35:28,896 --> 01:35:29,897 ‫يا رجل! 1627 01:35:37,237 --> 01:35:38,405 ‫"كايل". هات هذا. 1628 01:35:42,618 --> 01:35:45,120 ‫أنت لست معادياً للتكنولوجيا. أنت… 1629 01:35:48,332 --> 01:35:49,708 ‫أنت مذهل. 1630 01:35:49,791 --> 01:35:51,251 ‫"نظام الطيران: يدوي" 1631 01:35:55,047 --> 01:35:56,924 ‫- إنهم قادمون. ‫- ماذا؟ 1632 01:35:57,007 --> 01:35:59,301 ‫اصعدي إلى السطح واعثري على مكان آمن ‫لتختبئي مع الأولاد. 1633 01:35:59,384 --> 01:36:01,053 ‫لا، لن تنزل إليهم. 1634 01:36:01,553 --> 01:36:03,555 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا ‫والعودة إلى البيت. 1635 01:36:03,639 --> 01:36:05,891 ‫لن نعود إلى البيت. ‫سنذهب إلى "كندا" لنكون آل "أندرسون". 1636 01:36:05,974 --> 01:36:07,476 ‫- أرجوك يا أبي. ‫- فات الأوان يا "بينز". 1637 01:36:07,559 --> 01:36:09,561 ‫لا. لن تسلم نفسك لهم. 1638 01:36:09,645 --> 01:36:11,772 ‫لا. سأعيدنا إلى البيت. 1639 01:36:12,481 --> 01:36:13,649 ‫حسناً. 1640 01:36:14,733 --> 01:36:16,401 ‫"خطر - متفجرات" 1641 01:36:17,236 --> 01:36:18,237 ‫لديّ خطة. 1642 01:36:19,238 --> 01:36:23,200 ‫اسمعوا، يجب أن أكون ذلك الرجل ‫لمرة أخيرة من أجلنا. 1643 01:36:24,243 --> 01:36:26,203 ‫أبي، هم كثيرون جداً. 1644 01:36:26,286 --> 01:36:27,829 ‫أنا لديّ شيء لا يملكونه. 1645 01:36:29,122 --> 01:36:30,374 ‫"كيل بوي". 1646 01:36:31,834 --> 01:36:34,253 ‫هذه سماعتك. ستكون عيني وأذني، اتفقنا؟ ‫أنا أعتمد عليك. 1647 01:36:34,336 --> 01:36:36,004 ‫هيا بنا. 1648 01:36:36,088 --> 01:36:37,214 ‫هيا يا "كيل بوي". 1649 01:36:37,923 --> 01:36:40,050 ‫"كايل"، أنت على نفس القناة معي. 1650 01:36:43,178 --> 01:36:46,139 ‫أريد منكم تفتيش كل جزء من هذا البهو. 1651 01:36:49,685 --> 01:36:52,688 ‫"فندق وكازينو (بوسيدون)" 1652 01:37:12,666 --> 01:37:14,251 ‫حركة في المصعد! 1653 01:37:14,877 --> 01:37:16,962 ‫باب المصعد. الآن! 1654 01:37:17,045 --> 01:37:20,174 ‫إن رأيتموه، فأطلقوا النار، ‫لأنه سيطلق النار عليكم. 1655 01:37:22,259 --> 01:37:23,260 ‫هل تراه؟ 1656 01:37:23,343 --> 01:37:24,720 ‫لا. لا أراه بعد. 1657 01:37:51,580 --> 01:37:53,081 ‫إنه ليس هنا. 1658 01:37:53,165 --> 01:37:54,166 ‫مهلاً. 1659 01:37:57,252 --> 01:37:58,170 ‫ماذا وجدتما؟ 1660 01:37:59,713 --> 01:38:01,381 ‫احتموا! 1661 01:38:04,134 --> 01:38:05,511 ‫اللعنة. 1662 01:38:06,261 --> 01:38:07,888 ‫هل رأيت أحداً؟ 1663 01:38:12,017 --> 01:38:13,602 ‫هو في الأعلى! 1664 01:38:14,102 --> 01:38:15,020 ‫تباً. 1665 01:38:17,231 --> 01:38:18,607 ‫حدثني يا "كايل". 1666 01:38:18,690 --> 01:38:20,025 ‫سأعتمد عليك في الرؤية. 1667 01:38:20,108 --> 01:38:21,735 ‫المكان خال إلى يمينك. اذهب الآن. 1668 01:38:27,574 --> 01:38:28,992 ‫أبي، رجل إلى يسارك. 1669 01:38:36,792 --> 01:38:38,836 ‫أبي، هل أنت بخير؟ رجل أمامك. 1670 01:38:42,548 --> 01:38:43,715 ‫رجل خلفك. 1671 01:38:45,759 --> 01:38:46,927 ‫أحسنت يا "كايل". 1672 01:38:47,010 --> 01:38:48,262 ‫أتولى ذلك يا أبي. 1673 01:38:49,596 --> 01:38:50,848 ‫حدثني يا "كايل". 1674 01:38:50,931 --> 01:38:52,850 ‫معهم الطائرة المسيّرة. 1675 01:38:52,933 --> 01:38:54,560 ‫انتبه. خلف الستارة. 1676 01:38:57,187 --> 01:38:58,397 ‫هيا يا أبي. نل منه. 1677 01:39:00,357 --> 01:39:01,650 ‫أنت مجدداً. 1678 01:39:02,568 --> 01:39:04,069 ‫نظفوا آثارك عن الرواق 3؟ 1679 01:39:06,280 --> 01:39:07,281 ‫ستحتاج إلى الممسحة مجدداً. 1680 01:39:13,245 --> 01:39:14,496 ‫"غوين"، أين أنت بحق السماء؟ 1681 01:39:16,164 --> 01:39:17,207 ‫"غوين"؟ 1682 01:39:18,792 --> 01:39:20,169 ‫- "غوين"؟ ‫- "ماكافري"؟ 1683 01:39:20,252 --> 01:39:21,378 ‫ماذا يحدث؟ 1684 01:39:21,461 --> 01:39:23,088 ‫الفتى معه الطائرة المسيّرة. 1685 01:39:23,172 --> 01:39:24,256 ‫اعثري عليه. 1686 01:39:25,424 --> 01:39:26,884 ‫أوقفهم يا أبي! 1687 01:39:26,967 --> 01:39:28,427 ‫أوقفوا النيران! 1688 01:39:29,178 --> 01:39:31,096 ‫هل غيّرت رأيك يا "شون"؟ 1689 01:39:31,180 --> 01:39:33,557 ‫لا، لكن هذه فرصتك لتغير رأيك. 1690 01:39:34,600 --> 01:39:35,851 ‫تراجع الآن. 1691 01:39:35,934 --> 01:39:39,646 ‫أنت لا تتمتع بالجرأة ‫لقتل أحد أفراد عائلتك. 1692 01:39:39,730 --> 01:39:42,441 ‫على الصعيد الآخر، أنا أتمتع بالجرأة. 1693 01:39:42,524 --> 01:39:43,817 ‫أطلقوا النار! 1694 01:40:05,797 --> 01:40:08,383 ‫هيا. إلى أسفل. هيا. 1695 01:40:08,467 --> 01:40:09,384 ‫مهلاً، لا. 1696 01:40:09,468 --> 01:40:11,178 ‫اعتني بأخويك ولا تصدروا صوتاً. 1697 01:40:11,887 --> 01:40:13,555 ‫لا تتركي "ماكس" مهما حدث. 1698 01:40:30,614 --> 01:40:31,740 ‫"جيسيكا". 1699 01:40:33,492 --> 01:40:35,160 ‫هل هذه أنت؟ 1700 01:40:37,538 --> 01:40:38,997 ‫حدثني يا "كايل". 1701 01:40:39,081 --> 01:40:40,582 ‫"غوين" في الأعلى هنا. 1702 01:40:40,666 --> 01:40:43,085 ‫أعرف صوت المسدس الفارغ ‫عندما أسمعه يا عزيزتي. 1703 01:40:43,168 --> 01:40:46,505 ‫لذا لم لا نسهل هذا الأمر؟ 1704 01:40:49,216 --> 01:40:50,843 ‫إلا إذا كنت تظنين أنه يمكنك هزيمتي. 1705 01:40:51,885 --> 01:40:53,846 ‫أظن أن أمي ستقاتلها. 1706 01:41:04,356 --> 01:41:05,524 ‫تظنين أنه يمكنك هزيمتي 1707 01:41:05,607 --> 01:41:09,236 ‫لأنك أخذت بعض صفوف الملاكمة ‫في النادي وترتدين الملابس الرياضية؟ 1708 01:41:09,319 --> 01:41:10,696 ‫لا. 1709 01:41:19,037 --> 01:41:20,205 ‫هل تعلمت هذا في الصف؟ 1710 01:41:20,789 --> 01:41:21,790 ‫أجل. 1711 01:41:21,874 --> 01:41:24,126 ‫تعرفين أن هذه وظيفتي، صحيح؟ 1712 01:41:24,626 --> 01:41:27,254 ‫بينما كنت تنجبين الأطفال ‫وتجمعين قسائم الخصم، 1713 01:41:27,337 --> 01:41:29,423 ‫كنت أغتال الديكتاتوريين. 1714 01:41:29,506 --> 01:41:32,426 ‫لذا، لم لا تعودين ‫إلى مؤسسة الأهل والمعلمين؟ 1715 01:41:32,509 --> 01:41:33,927 ‫لأنك أضحوكة. 1716 01:41:36,013 --> 01:41:37,181 ‫"كايل"، ماذا ترى؟ 1717 01:41:39,933 --> 01:41:42,436 ‫حسناً، تبقّى 9 رجال. 4 إلى يمينك و5 أمامك. 1718 01:42:15,052 --> 01:42:16,678 ‫نفدت ذخيرتي يا "كايل". 1719 01:42:18,680 --> 01:42:21,016 ‫احتم يا أبي. هناك رجل قادم. ‫اقفز عن الحائط المنخفض الآن. 1720 01:42:24,645 --> 01:42:26,813 ‫"كايل"، كان بوسعك تحذيري من تلك الطاولة. 1721 01:42:26,897 --> 01:42:27,856 ‫آسف. 1722 01:42:38,283 --> 01:42:39,910 ‫اقض على الرجل إلى يسارك الآن. 1723 01:42:42,162 --> 01:42:43,956 ‫انتظر يا أبي. يجب أن نتحرك. 1724 01:43:01,682 --> 01:43:04,017 ‫"كايل"، طارد ذلك الرجل في الأسفل ‫عبر البهو. 1725 01:43:04,101 --> 01:43:05,477 ‫حسناً، أنا قادم. أنا أطارده. 1726 01:43:05,978 --> 01:43:07,187 ‫أجبره على الحركة. 1727 01:43:08,146 --> 01:43:09,439 ‫إنه قادم إليّ. 1728 01:43:24,580 --> 01:43:26,623 ‫خذ "ماكس". يجب أن أساعد أمي. 1729 01:43:27,374 --> 01:43:28,417 ‫حدثني يا "كايل". 1730 01:43:29,376 --> 01:43:30,919 ‫تبقّى رجلان، هذا يشمل جدّي. 1731 01:43:31,003 --> 01:43:31,962 ‫رجل إلى يمينك! 1732 01:43:50,105 --> 01:43:52,274 ‫لا أنصحك بالذهاب من ذلك الاتجاه يا "شون". 1733 01:43:52,357 --> 01:43:54,610 ‫أبي، أمي مصابة. نحن في ورطة. 1734 01:43:57,696 --> 01:43:58,780 ‫الطفلان المزعجان. 1735 01:44:14,087 --> 01:44:15,756 ‫كنت مخطئاً حيالك يا "شون". 1736 01:44:17,341 --> 01:44:18,717 ‫أنت عديم الجدوى لي. 1737 01:44:19,801 --> 01:44:21,512 ‫العائلة جعلتك ضعيفاً. 1738 01:44:22,554 --> 01:44:25,933 ‫لا يمكنك التركيز في معركتك حتى بسببهم. 1739 01:44:33,148 --> 01:44:35,400 ‫أهلاً. هل ستذهبون إلى مكان ما؟ 1740 01:44:35,984 --> 01:44:37,611 ‫لا تقلقوا عليها. هي بأفضل حال. 1741 01:44:38,904 --> 01:44:41,281 ‫أتعلمين تلك الحركة التي نفذتها ‫أيتها الصغيرة؟ 1742 01:44:41,365 --> 01:44:43,242 ‫كانت تلك فكرة سيئة جداً. 1743 01:44:46,954 --> 01:44:50,624 ‫اسمعوا. إن كان في ذلك تعزية، ‫فقتل الأطفال هو أقل ما أحبه في وظيفتي. 1744 01:44:50,707 --> 01:44:52,334 ‫والآن، من أولاً؟ 1745 01:44:52,417 --> 01:44:54,211 ‫لم ننته بعد! 1746 01:44:55,337 --> 01:44:57,464 ‫لا! أمي! 1747 01:45:16,817 --> 01:45:17,860 ‫ماما. 1748 01:45:17,943 --> 01:45:19,736 ‫بحقك. 1749 01:45:19,820 --> 01:45:21,196 ‫موتي فقط. 1750 01:45:23,073 --> 01:45:24,283 ‫ماما. 1751 01:45:26,201 --> 01:45:27,202 ‫ماما. 1752 01:45:28,328 --> 01:45:29,329 ‫ماما. 1753 01:45:32,624 --> 01:45:33,709 ‫انظري إلى حالك. 1754 01:45:36,712 --> 01:45:38,422 ‫أنت لست جادة. 1755 01:46:12,581 --> 01:46:15,459 ‫لست البطلة العشارية كما كنت في الماضي؟ 1756 01:46:15,542 --> 01:46:17,252 ‫آسفة يا أولاد. ليس شخصياً. 1757 01:46:18,253 --> 01:46:19,880 ‫ربما قليلاً. 1758 01:46:22,549 --> 01:46:23,967 ‫ها هي تحاول مجدداً. 1759 01:46:25,886 --> 01:46:27,763 ‫إنها مثل القطار الذي يرفض الاستسلام. 1760 01:46:35,729 --> 01:46:37,606 ‫هناك 9 ألعاب أخرى يا حقيرة. 1761 01:46:39,900 --> 01:46:41,527 ‫رباه. أمي. 1762 01:47:08,136 --> 01:47:11,014 ‫في نظري، هذا فعل رحيم. 1763 01:47:11,098 --> 01:47:14,977 ‫سأنقذك من قضاء 20 عاماً ‫في بيع السيارات المستعملة. 1764 01:47:15,060 --> 01:47:16,353 ‫المملوكة سابقاً والمعتمدة. 1765 01:47:18,480 --> 01:47:19,481 ‫وداعاً يا "شون". 1766 01:47:20,732 --> 01:47:22,693 ‫جدّي! مهلاً! 1767 01:47:24,403 --> 01:47:26,822 ‫أعلم أنك تظن أننا نكرهك 1768 01:47:26,905 --> 01:47:29,825 ‫على كل ما حدث في الأيام الماضية… 1769 01:47:29,908 --> 01:47:31,034 ‫وربما يجب أن نكرهك. 1770 01:47:32,244 --> 01:47:36,915 ‫لكنني تعلّمت أن العائلة أهم شيء في العالم. 1771 01:47:38,417 --> 01:47:42,713 ‫وعندما أنظر إليك، ‫لا أرى قاتلاً متحجر القلب فقط. 1772 01:47:43,714 --> 01:47:44,840 ‫أرى جدّي. 1773 01:47:52,139 --> 01:47:54,683 ‫وربما تُوجد طريقة لنمضي قدماً… 1774 01:47:57,060 --> 01:47:58,270 ‫بصفتنا عائلة. 1775 01:47:59,938 --> 01:48:03,692 ‫يا فتاة، إن ظننت أن هذا الخطاب سيستميلني… 1776 01:48:05,277 --> 01:48:06,278 ‫بصراحة… 1777 01:48:08,739 --> 01:48:11,200 ‫أردت المماطلة فقط لأمنحه وقتاً ليفعل هذا. 1778 01:48:17,497 --> 01:48:18,749 ‫عزيزي. 1779 01:48:19,791 --> 01:48:21,043 ‫- أبي. ‫- أهلاً. 1780 01:48:22,878 --> 01:48:23,921 ‫شكراً. 1781 01:48:24,004 --> 01:48:25,422 ‫أهلاً! 1782 01:48:26,048 --> 01:48:28,133 ‫عجباً! 1783 01:48:48,153 --> 01:48:51,323 ‫"بعد 6 أشهر" 1784 01:48:51,406 --> 01:48:53,617 ‫مساء الخير، ‫أنتم تستمعون إلى أخبار الظهيرة. 1785 01:48:53,700 --> 01:48:57,454 ‫نواصل كشف التفاصيل عن جماعة عسكرية سرية… 1786 01:48:57,538 --> 01:48:58,497 ‫شكراً. 1787 01:48:58,580 --> 01:49:00,165 ‫…مسؤولة عن اغتيال شخصيات مهمة 1788 01:49:00,249 --> 01:49:02,000 ‫وتفيد التقارير أنها عملت لعقود. 1789 01:49:02,084 --> 01:49:03,418 ‫كشفت هذه القصة الصادمة… 1790 01:49:03,502 --> 01:49:04,837 ‫"مقاطعة (بولوين) - (ليام ماكافري)" 1791 01:49:04,920 --> 01:49:08,090 ‫…مراسلة بصحيفة مدرسة ثانوية، ‫"نينا مورغان". 1792 01:49:09,258 --> 01:49:10,551 ‫"(ديناميكورب) للتأمين" 1793 01:49:15,639 --> 01:49:17,099 ‫الآن أنت ميت. 1794 01:49:17,182 --> 01:49:19,268 ‫هذا هراء. قلت إنه سيكون هناك مجرمان فقط. 1795 01:49:19,351 --> 01:49:21,979 ‫كذبت، لكن كان هذا أفضل يا "سام". ‫اضربيه بقسوة أكبر. 1796 01:49:22,062 --> 01:49:23,063 ‫لم أرد أن أوذي الرجل. 1797 01:49:23,146 --> 01:49:25,566 ‫لا، سيكون بخير. ‫هو صغير الحجم، لكنه قوي جداً. 1798 01:49:25,649 --> 01:49:28,944 ‫مهلاً، معذرة. ‫لم لا تجرب أن ترتطم بشاحنة 20 مرة؟ 1799 01:49:29,027 --> 01:49:30,654 ‫لأنني المدير. 1800 01:49:30,737 --> 01:49:31,572 ‫قُضي الأمر! 1801 01:49:31,655 --> 01:49:32,906 ‫يا رفاق. لديّ التزام عائلي. 1802 01:49:32,990 --> 01:49:33,991 ‫"(مورغان) للاستشارة الأمنية" 1803 01:49:34,074 --> 01:49:36,076 ‫"أوغي"، تولّ الأمر هنا، اتفقنا؟ 1804 01:49:38,203 --> 01:49:39,663 ‫أسرعوا أكثر! 1805 01:49:40,205 --> 01:49:42,082 ‫سأغيب للأيام القليلة التالية! 1806 01:49:42,165 --> 01:49:44,001 ‫أريدكم أن تتذكروني! 1807 01:49:59,349 --> 01:50:00,350 ‫حان وقت الذهاب. 1808 01:50:00,434 --> 01:50:02,186 ‫حسناً يا قوم. سأرحل. 1809 01:50:03,187 --> 01:50:04,354 ‫هيا يا رفاق. 1810 01:50:04,438 --> 01:50:06,190 ‫يجب أن نرحل قبل زحمة السير! 1811 01:50:06,273 --> 01:50:07,441 ‫بحقك. 1812 01:50:07,524 --> 01:50:09,776 ‫لا، لا يمكنني أن أذهب إلى الجامعة ‫بهذا الشيء. 1813 01:50:09,860 --> 01:50:11,570 ‫- لم تفعل هذا بي؟ ‫- لا تلوميني. 1814 01:50:11,653 --> 01:50:14,489 ‫"ليفون" طبّق كل العروض والتخفيضات. ‫ألم تسمعوا بذلك؟ 1815 01:50:14,573 --> 01:50:16,950 ‫نحن أعضاء النخبة المتميزة المتفوقة. 1816 01:50:17,034 --> 01:50:18,994 ‫حسناً. أحضرت الطعام والخرائط. 1817 01:50:19,077 --> 01:50:20,370 ‫- لنفعلها! ‫- رائع. 1818 01:50:20,454 --> 01:50:22,497 ‫- هواتفكم رجاءً. ‫- حقاً؟ 1819 01:50:22,581 --> 01:50:24,124 ‫أجل. أمسكيها. 1820 01:50:24,208 --> 01:50:25,334 ‫تفضل. 1821 01:50:25,417 --> 01:50:28,045 ‫- شكراً. ‫- إن رميته، فسأقتلك. 1822 01:50:28,128 --> 01:50:28,962 ‫- رباه، مقزز. ‫- مقزز. 1823 01:50:29,046 --> 01:50:30,506 ‫هل ستفعلان هذا طيلة الطريق ‫إلى "كاليفورنيا"؟ 1824 01:50:30,589 --> 01:50:31,840 ‫- أجل. طول الطريق. ‫- أجل، طبعاً. 1825 01:50:31,924 --> 01:50:32,966 ‫- بحقك. ‫- أجل. 1826 01:50:33,050 --> 01:50:35,135 ‫- سأذهب. هيا، تحركي. ‫- وسآخذ هذه. 1827 01:50:35,219 --> 01:50:36,637 ‫هيا بنا. 1828 01:50:38,805 --> 01:50:41,350 ‫1، 2، 3! 1829 01:50:41,433 --> 01:50:44,102 ‫رحلة عائلية! 1830 01:50:59,660 --> 01:51:02,579 ‫"في السراء والضراء" 1831 01:51:02,663 --> 01:51:05,582 ‫"مندوب مبيعات للسيارات ‫يحصل على 10 مخالفات سرعة في يوم" 1832 01:51:05,666 --> 01:51:07,084 ‫"موظف الشهر" 1833 01:51:07,167 --> 01:51:08,585 ‫"(ليفون إيه ماكغافيتي)" 1834 01:51:11,672 --> 01:51:14,591 ‫"أُصبت في حادث؟ لا أجرة من دون فوز" 1835 01:51:14,675 --> 01:51:17,594 ‫"وداعاً يا (تريفور)!" 1836 01:51:23,684 --> 01:51:26,603 ‫"(فانيلا آيس) - (آيس آيس بيبي)" 1837 01:51:26,687 --> 01:51:29,606 ‫"(لاس فيغاس صن): هدم كازينو (بوسيدون)" 1838 01:51:47,708 --> 01:51:48,625 ‫"(كيل بوي)" 1839 01:52:02,723 --> 01:52:05,642 ‫"عيداً سعيداً من آل (مورغان)" 1840 01:52:15,402 --> 01:52:17,029 ‫يا إلهي. يا رفاق، كدت أنسى. 1841 01:52:17,112 --> 01:52:18,113 ‫ماذا؟ نعم؟ 1842 01:52:18,197 --> 01:52:20,908 ‫- ودعوها. ‫- لا! 1843 01:52:24,745 --> 01:52:25,746 ‫لماذا؟ 1844 01:52:27,915 --> 01:52:29,041 ‫يا إلهي. 1845 01:52:29,124 --> 01:52:30,042 ‫هذا ليس مضحكاً. 1846 01:53:03,659 --> 01:53:07,913 ‫"خلال دقيقة، ‫سأحتاج إلى رجل أو امرأة عاطفية لتشجيعي 1847 01:53:07,996 --> 01:53:10,415 ‫أشعر بالأناقة بحذاء (بالنسياغو) 1848 01:53:10,499 --> 01:53:12,376 ‫أحاول أن أظهر جاذبيتي 1849 01:53:12,459 --> 01:53:16,421 ‫لأنني أكترث أكثر من اللازم ‫فسأحتاج إلى جرعتين في كوبي 1850 01:53:16,505 --> 01:53:21,093 ‫أريد أن أتحرك، هذا ما أشعر به الآن 1851 01:53:21,885 --> 01:53:25,556 ‫كنت محبطة ومضغوطة جداً 1852 01:53:27,432 --> 01:53:30,602 ‫أنا أروع من أن أشعر بهذا الضغط، أجل 1853 01:53:33,522 --> 01:53:36,024 ‫- أو كما كنت ‫- كنت" 1854 01:53:37,192 --> 01:53:38,485 ‫من هذه؟ "جانيت جاكسون"؟ 1855 01:58:38,327 --> 01:58:40,329 ‫ترجمة "رضوى أشرف"169066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.