All language subtitles for Monarch.Legacy.of.Monsters.S01E06.Terrifying.Miracles.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,252 --> 00:01:27,546 ‫"مبني على شخصية (غودزيلا)" 2 00:01:47,399 --> 00:01:49,401 ‫"اتحاد صناعة الدفاع الأمريكي" 3 00:01:49,484 --> 00:01:51,486 ‫"حفل صيف 1955 - (بالي هاي)" 4 00:01:54,865 --> 00:01:58,952 ‫"العاصمة (واشنطن)" 5 00:02:35,948 --> 00:02:37,115 ‫لك يا دكتورة. 6 00:02:38,116 --> 00:02:39,868 ‫هل يُفترض بي أن أرتديها؟ 7 00:02:39,952 --> 00:02:41,787 ‫لا. يُفترض بك أن تأكليها. 8 00:02:41,870 --> 00:02:44,790 ‫توقعت أن تكوني جائعة، ‫فقطفت لك بعضها في طريقي. 9 00:02:45,332 --> 00:02:47,584 ‫أجل، يُفترض أن ترتديها. "كاي". 10 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 ‫أتشعرين بالتوتر يا دكتورة؟ 11 00:02:50,420 --> 00:02:52,548 ‫فستاني يمنعني من التنفس، 12 00:02:52,631 --> 00:02:54,091 ‫وحذائي يمنعني من المشي، 13 00:02:54,174 --> 00:02:57,719 ‫ويُفترض بي أن أثير إعجاب رجال ‫لا يستطيعون أن يتذكروا اسمي، 14 00:02:57,803 --> 00:02:59,471 ‫وبمجرد أن يستبعدونا، 15 00:02:59,555 --> 00:03:01,223 ‫سيحولون عملنا إلى سلاح. 16 00:03:02,057 --> 00:03:03,183 ‫لماذا لم يحضر "بيلي"؟ 17 00:03:04,268 --> 00:03:06,812 ‫هل تمزحين؟ سيبدو فظيعاً في هذا الفستان. 18 00:03:08,856 --> 00:03:10,816 ‫اسمعي، إنها أمسية واحدة في السنة… 19 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟ لذا سنذهب ونلقي التحية، 20 00:03:13,402 --> 00:03:15,404 ‫ونشكر الأشخاص الذين يؤمّنون التمويل، 21 00:03:15,487 --> 00:03:17,948 ‫- ثم يمكننا أن نمضي في سبيلنا. ‫- حسناً. 22 00:03:18,031 --> 00:03:19,116 ‫ازفري. 23 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 ‫ابتسمي. 24 00:03:22,536 --> 00:03:25,038 ‫- وشكراً. ‫- أجل. 25 00:03:26,707 --> 00:03:28,000 ‫- اشربي كأساً. ‫- نعم. 26 00:03:35,799 --> 00:03:36,800 ‫أو 3. 27 00:03:42,181 --> 00:03:45,225 ‫النقيب "لي شاو". 28 00:03:45,309 --> 00:03:47,144 ‫هل أخبرتكما عن هذا السافل؟ 29 00:03:47,227 --> 00:03:49,521 ‫مثل صاروخ خارج عن السيطرة. 30 00:03:49,605 --> 00:03:52,900 ‫لقد أنقذته من شجار في حانة. 31 00:03:52,983 --> 00:03:56,612 ‫كان مكسواً بالكدمات وبراجمه دامية. 32 00:03:56,695 --> 00:03:58,155 ‫لكن لديه إمكانيات. 33 00:03:59,489 --> 00:04:00,616 ‫إمكانيات فعلية. 34 00:04:00,699 --> 00:04:02,743 ‫توقعت أن تحقق نجاحات كبيرة، صحيح؟ 35 00:04:02,826 --> 00:04:03,869 ‫نعم يا سيدي. 36 00:04:03,952 --> 00:04:08,665 ‫أتذكر ما قلت لك أن تفعله لتتفوق في الجيش؟ 37 00:04:09,249 --> 00:04:11,502 ‫- هل تذكر يا "ليلاند"؟ ‫- طبعاً يا سيدي. 38 00:04:11,585 --> 00:04:15,380 ‫قلت لي أن ألكم البحارة ‫وعناصر البحرية فقط من الآن وصاعداً. 39 00:04:19,134 --> 00:04:20,177 ‫هذا ما قلته. 40 00:04:25,307 --> 00:04:26,642 ‫وانظر إلى حالك الآن. 41 00:04:26,725 --> 00:04:30,646 ‫أصبحت نقيباً ‫ومستقبل مشروع "مونارك" بين يديك. 42 00:04:31,146 --> 00:04:33,774 ‫نحن متحمسون لنعرف المزيد ‫عن مشروع "مونارك" الغامض. 43 00:04:33,857 --> 00:04:34,900 ‫مدهش. 44 00:04:34,983 --> 00:04:38,403 ‫أظن أنك ستجد أن عملنا محوري، ‫لكن ليس فقط لأمن "أمريكا"، 45 00:04:38,487 --> 00:04:41,323 ‫بل للتفوق العلمي العالمي أيضاً. 46 00:04:41,907 --> 00:04:44,409 ‫أودّ أن أقدّم لكما ‫العقل المدبر وراء هذه المجموعة، 47 00:04:44,493 --> 00:04:45,702 ‫الدكتورة "كايكو ميورا". 48 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 ‫- يسرّني لقاؤك مجدداً يا دكتورة. ‫- حضرة الجنرال. 49 00:04:49,039 --> 00:04:50,499 ‫شكراً أيها النقيب. 50 00:04:50,582 --> 00:04:53,085 ‫"ميورا"؟ هذا اسم ياباني، صحيح؟ 51 00:04:53,168 --> 00:04:55,546 ‫مهلاً. إنها من الأخيار. 52 00:05:11,436 --> 00:05:12,688 ‫"من الأخيار." 53 00:05:14,064 --> 00:05:15,732 ‫- "باكيت"… ‫- الجنرال "باكيت". 54 00:05:15,816 --> 00:05:18,318 ‫- …وغد بامتياز. ‫- مهلاً، اخفضي صوتك. 55 00:05:19,695 --> 00:05:20,696 ‫اتفقنا؟ 56 00:05:21,405 --> 00:05:26,326 ‫اسمعي. أمثالهم يتمتعون بأفكار رجعية. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,205 ‫إذا وجدنا وحش "تايتان" آخر، 58 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 ‫فسيفجره هؤلاء الرجعيون 59 00:05:32,541 --> 00:05:34,334 ‫- أو يقودونه إلى "موسكو". ‫- "كاي". 60 00:05:39,506 --> 00:05:40,507 ‫نعم. 61 00:05:41,633 --> 00:05:45,762 ‫أسمعت من قبل تعبير، "بالنسبة إلى المطرقة، ‫العالم كلّه مجرد مسمار"؟ 62 00:05:45,846 --> 00:05:46,847 ‫نعم. 63 00:05:47,931 --> 00:05:49,892 ‫حسناً، نحن في متجر خردوات. 64 00:05:53,103 --> 00:05:55,731 ‫أجل، في بلادي، لدينا مقولة، 65 00:05:55,814 --> 00:05:58,317 ‫"المسمار الذي ينتأ يُضرب على رأسه." 66 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 ‫لكن ليس أنت. 67 00:06:05,199 --> 00:06:06,658 ‫لا، ستغيّرين آراءهم، 68 00:06:08,285 --> 00:06:10,245 ‫مهما كانوا رجعيين. 69 00:06:11,872 --> 00:06:13,040 ‫كيف؟ 70 00:06:14,124 --> 00:06:15,417 ‫لأن هذا ما تبرعين فيه. 71 00:06:17,461 --> 00:06:18,670 ‫هذه شخصيتك يا "كاي". 72 00:06:20,964 --> 00:06:22,174 ‫أنت… 73 00:06:23,967 --> 00:06:25,135 ‫قوة خارقة. 74 00:06:46,573 --> 00:06:47,574 ‫تعالي. 75 00:06:49,117 --> 00:06:51,036 ‫يا للأمور التي أفعلها من أجل "مونارك". 76 00:07:35,956 --> 00:07:36,957 ‫ماذا؟ 77 00:08:01,190 --> 00:08:03,233 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أميلك. 78 00:08:07,821 --> 00:08:08,906 ‫إنهم يراقبوننا. 79 00:09:26,275 --> 00:09:28,318 ‫يمكنك أن تكون منهم. 80 00:09:28,402 --> 00:09:30,696 ‫قد يكون الجنرال "باكيت" محقاً. 81 00:09:31,655 --> 00:09:34,408 ‫قد لا تكون المسيرة المهنية العسكرية سيئة. 82 00:09:35,993 --> 00:09:37,160 ‫المزيد من الأمسيات كهذه. 83 00:09:38,787 --> 00:09:39,830 ‫حياة كهذه. 84 00:09:42,499 --> 00:09:43,625 ‫بيت. 85 00:09:43,709 --> 00:09:44,710 ‫جيران. 86 00:09:46,461 --> 00:09:48,922 ‫حفلات شواء في الفناء الخلفي مع الجيران. 87 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 ‫- حفلات غداء ظهر الأحد مع الفتيات. ‫- نعم. 88 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 ‫- أطفال. ‫- أطفال. 89 00:10:08,150 --> 00:10:10,277 ‫هل تعرف ما الشيء المفضّل لديّ في الأطفال؟ 90 00:10:12,321 --> 00:10:13,989 ‫أنهم لا يخشون قول "لا أعرف". 91 00:10:15,240 --> 00:10:19,703 ‫كلّ شيء وكلّ يوم هو مغامرة ولغز. 92 00:10:21,538 --> 00:10:22,956 ‫يلتهمون الدنيا. 93 00:10:25,250 --> 00:10:27,127 ‫أتريدين معرفة ما الشيء المفضّل لديّ ‫في الأطفال؟ 94 00:10:29,087 --> 00:10:30,547 ‫تكوينهم. 95 00:10:43,018 --> 00:10:44,561 ‫النقيب "شاو"؟ 96 00:10:45,687 --> 00:10:47,689 ‫المصعد بطيء. 97 00:10:49,775 --> 00:10:51,318 ‫أيها النقيب "شاو"؟ 98 00:10:52,653 --> 00:10:55,239 ‫رسالة طارئة للنقيب "لي شاو"… 99 00:10:55,322 --> 00:10:57,449 ‫- لا. ‫- …من "بيل راندا". 100 00:10:58,325 --> 00:10:59,535 ‫لا. لا تفعل هذا بي. 101 00:11:04,706 --> 00:11:06,333 ‫ربما في الحفلة المقبلة أيها الجندي. 102 00:11:13,924 --> 00:11:14,925 ‫أنا "شاو". 103 00:11:18,929 --> 00:11:20,764 ‫يا للأمور التي أفعلها من أجل "مونارك". 104 00:11:25,269 --> 00:11:29,481 ‫"(ديلتا جانكشن)، (ألاسكا)" 105 00:11:58,302 --> 00:11:59,344 ‫"دوفال"؟ 106 00:12:02,556 --> 00:12:03,557 ‫هلّا تساعدني. 107 00:12:04,099 --> 00:12:05,976 ‫- ما… ‫- هل هذا العجوز؟ 108 00:12:06,059 --> 00:12:07,269 ‫تغيرت الخطط. 109 00:12:08,312 --> 00:12:10,480 ‫أيها العقيد، ‫ورد في ملفك أنك تتقن الفرنسية. 110 00:12:10,564 --> 00:12:12,482 ‫تنحنح إن كان هذا صحيحاً. 111 00:12:14,735 --> 00:12:18,197 ‫ممتاز. عدّ إلى 6 ثم انحن إلى اليسار. 112 00:12:43,388 --> 00:12:44,681 ‫ممتاز. 113 00:12:54,608 --> 00:12:56,818 ‫سيحدث هجوم آخر لوحوش "تايتان". 114 00:12:56,902 --> 00:12:59,446 ‫تظن أنك تعرف كيف تمنعه، ‫لكن "مونارك" تخالفك الرأي. 115 00:13:01,198 --> 00:13:04,117 ‫لماذا تعرف أكثر من أهم علماء الفيزياء 116 00:13:04,201 --> 00:13:07,287 ‫وعلماء الجيولوجيا وعلماء الحيوان ‫على الأرض؟ 117 00:13:08,247 --> 00:13:09,706 ‫لا أعرف أكثر منهم… 118 00:13:10,791 --> 00:13:13,043 ‫لكن لديّ فكرة وافية عما يجري. 119 00:13:16,463 --> 00:13:18,882 ‫لم أفعل ما يكفي حين سنحت لي الفرصة. 120 00:13:19,842 --> 00:13:21,552 ‫ففكرت أن أعوّض عن ذلك الآن، 121 00:13:22,970 --> 00:13:24,304 ‫أو أن أموت محاولاً. 122 00:13:24,388 --> 00:13:26,807 ‫هلّا تتشارك ما تعرفه مع "مونارك". ‫أثق بأنه يمكنهم المساعدة. 123 00:13:26,890 --> 00:13:29,142 ‫يعرفون كلّ شيء منذ سنوات. 124 00:13:29,226 --> 00:13:32,396 ‫أقول لهم الأمر نفسه منذ سنوات. 125 00:13:33,230 --> 00:13:35,607 ‫لكنهم لا يصدّقونني. 126 00:13:36,275 --> 00:13:38,861 ‫- لم لا؟ ‫- لأنني مجنون، 127 00:13:39,736 --> 00:13:42,865 ‫تماماً مثل "بيل راندا" المتمرد ‫وابنه "هيرو" المجنون. 128 00:13:42,948 --> 00:13:44,616 ‫أليس هذا مدهشاً؟ 129 00:13:45,117 --> 00:13:50,163 ‫كلّ من يخالفهم الرأي يكون مجنوناً. 130 00:13:57,421 --> 00:13:59,089 ‫ماذا عنك يا آنسة؟ 131 00:14:02,259 --> 00:14:03,302 ‫أختي "ساندرا". 132 00:14:04,178 --> 00:14:05,429 ‫كانت تعمل في "اليابان". 133 00:14:07,139 --> 00:14:08,140 ‫"جانجيرا". 134 00:14:12,603 --> 00:14:16,315 ‫انضم بعضنا إلى "مونارك" ‫وأقسمنا ألّا نسمح بتكرار الأمر. 135 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 ‫أنا كنت جادة في كلامي. 136 00:14:20,444 --> 00:14:25,407 ‫ويُوجد الكثيرون ممن يشاركونني الشعور ‫وينتظرون من يرينا كيف نفعل ذلك. 137 00:14:28,619 --> 00:14:29,995 ‫أظن أنه أنت. 138 00:14:33,790 --> 00:14:35,000 ‫هل يجعلني هذا مجنونة؟ 139 00:14:38,795 --> 00:14:41,673 ‫أظن أن لدينا الكثير لنناقشه. 140 00:15:00,442 --> 00:15:03,028 ‫"مقر (مونارك)، 1955" 141 00:15:03,737 --> 00:15:05,072 ‫مرحباً. أعتذر عن مقاطعة 142 00:15:05,155 --> 00:15:07,824 ‫ذاك الهراء المهم الذي لا أبالي لأمره، 143 00:15:09,284 --> 00:15:11,954 ‫- لكن أظن أننا وجدنا وحشاً حياً. ‫- هل من تأكيد بصري؟ 144 00:15:12,496 --> 00:15:14,873 ‫يظن رجل أنه رآه، لكنه ليس متأكداً. 145 00:15:14,957 --> 00:15:16,583 ‫- يبدو هذا غريباً… ‫- ما البيانات التي سوف… 146 00:15:17,209 --> 00:15:19,127 ‫- آسف يا دكتورة. ‫- عفواً أيها النقيب. 147 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 ‫حسناً. 148 00:15:23,423 --> 00:15:25,843 ‫اسمعي، ‫لا أعرف كيف تفعلين ما تفعلينه يا "كاي"، 149 00:15:25,926 --> 00:15:27,845 ‫لكنني أعرف أن ذاك الخط المتعرج الدقيق، 150 00:15:27,928 --> 00:15:30,973 ‫حين يبلغ أعلى الصفحة هكذا، فهذا يعني شيئاً. 151 00:15:31,056 --> 00:15:34,768 ‫المرة الوحيدة التي رأيت فيها ‫تواقيع نظيرية كهذه 152 00:15:35,894 --> 00:15:36,895 ‫كانت في "الفلبين". 153 00:15:38,397 --> 00:15:39,940 ‫هذا ما أوصلنا إلى حطام "لوتون". 154 00:15:40,023 --> 00:15:41,483 ‫إذاً هل هذا وحش "تايتان"؟ 155 00:15:41,567 --> 00:15:43,110 ‫لا يمكن أن ننفي حتماً أنه وحش "تايتان". 156 00:15:43,193 --> 00:15:45,487 ‫حسناً، هذه حتماً ليست إجابة. 157 00:15:46,071 --> 00:15:47,823 ‫إن لم تكن إحدى طائراتنا المجهولة، فما هي؟ 158 00:15:47,906 --> 00:15:50,158 ‫أجمل 3 كلمات في اللغة الإنكليزية، 159 00:15:51,952 --> 00:15:53,620 ‫أنا لا أعرف. 160 00:15:53,704 --> 00:15:55,497 ‫- يجب أن نذهب إلى "اليابان". ‫- نعم. 161 00:15:59,209 --> 00:16:00,377 ‫الآن؟ 162 00:16:00,460 --> 00:16:03,589 ‫سنقدّم عرض الميزانية للّجنة يوم الجمعة. 163 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 ‫- سمعت الجنرال "باكيت". ‫- "باكيت"؟ 164 00:16:05,632 --> 00:16:07,342 ‫لا تهتم وحوش "تايتان" ‫باجتماعات الميزانية يا "لي". 165 00:16:07,426 --> 00:16:10,387 ‫هذا لأن وحوش "تايتان" ‫ليس عليها أن تدفع ثمن طعامها يا "كاي". 166 00:16:10,470 --> 00:16:12,347 ‫لكن هل تعرفين من يستطيع مساعدتنا؟ 167 00:16:13,682 --> 00:16:15,726 ‫ممتاز. فرّق تسد. 168 00:16:15,809 --> 00:16:17,603 ‫ابق وتعامل مع متجر الخردوات، 169 00:16:17,686 --> 00:16:19,396 ‫- و... ‫- لا. 170 00:16:19,479 --> 00:16:22,191 ‫لن أدعك تذهبين ‫لمطاردة وحش "تايتان" بمفردك. 171 00:16:24,276 --> 00:16:26,820 ‫- ولا أنت. كلاكما. ‫- حسناً. 172 00:16:26,904 --> 00:16:28,530 ‫إما… تعرفان قصدي. 173 00:16:28,614 --> 00:16:30,866 ‫نحتاج إلى المال لمطاردة وحوش "تايتان"، 174 00:16:30,949 --> 00:16:34,578 ‫لكن يجب أن نثبت أنه لوحوش "تايتان" وجود ‫لنحصل على المال. 175 00:16:36,246 --> 00:16:39,416 ‫اسمع، من أجل مصلحة "مونارك"، ‫لا بد من التنازل. 176 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 ‫"(ألميدا بوينت)، ‫مساكن الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ" 177 00:16:48,967 --> 00:16:52,804 ‫- إنه في وسط الصحراء. ‫- ليس في وسطها، بل أكثر… 178 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 ‫- إلى شمالي الوسط. ‫- أجل، وسط صحراء عملاقة. 179 00:16:55,140 --> 00:16:56,308 ‫وإن يكن؟ 180 00:16:56,391 --> 00:16:57,851 ‫حصلنا على خريطة أبي. 181 00:16:59,144 --> 00:17:00,896 ‫تحلّي بالشجاعة وأحضري قبعتك. 182 00:17:00,979 --> 00:17:02,356 ‫كيف سنذهب إلى هناك؟ 183 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 ‫إلى أين؟ 184 00:17:06,108 --> 00:17:07,194 ‫- أمي؟ ‫- تباً. 185 00:17:07,277 --> 00:17:08,403 ‫أيها العقيد. 186 00:17:08,987 --> 00:17:11,281 ‫- أمي؟ ‫- "كايت"، أمك بخير. 187 00:17:11,365 --> 00:17:13,407 ‫خرجت لصنع أواني الخزف مع حبيبها، 188 00:17:13,492 --> 00:17:15,368 ‫إن كان هذا اسم النشاط في هذه الأيام. 189 00:17:15,452 --> 00:17:17,621 ‫- كيف هربت؟ ‫- تعرفني. 190 00:17:17,704 --> 00:17:20,749 ‫أحصل على مساعدة خارجية، وأحياناً داخلية. 191 00:17:20,832 --> 00:17:21,959 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 192 00:17:22,041 --> 00:17:25,295 ‫في الواقع، أصبحت "ميشيل" معنا الآن. 193 00:17:25,378 --> 00:17:26,964 ‫وهي بارعة جداً. 194 00:17:27,881 --> 00:17:29,216 ‫يمكننا أن نستفيد من مساعدتها. 195 00:17:29,800 --> 00:17:31,260 ‫سيحصل شيء ما. 196 00:17:31,343 --> 00:17:34,304 ‫اليوم الحاسم مضاعف مئة مرة. 197 00:17:34,888 --> 00:17:36,807 ‫وربما مضاعف ألف مرة. 198 00:17:37,391 --> 00:17:39,476 ‫أظن أن والدكما يحاول منع ما سيحصل، 199 00:17:39,560 --> 00:17:41,645 ‫وأعرف كيف سيفعل ذلك. 200 00:17:42,437 --> 00:17:44,314 ‫الطريقة الوحيدة للتأكد من ذلك هي بأن نجده. 201 00:17:44,898 --> 00:17:46,233 ‫حاولت أن تخطفني. 202 00:17:46,316 --> 00:17:47,651 ‫هددت أمي. 203 00:17:47,734 --> 00:17:49,361 ‫تبعاً لأوامر "مونارك". 204 00:17:49,444 --> 00:17:52,114 ‫لكنها لم تعد تتلقى أوامر من "مونارك" 205 00:17:52,197 --> 00:17:54,825 ‫لأنها معنا ويمكنكما أن تثقا بها. 206 00:17:56,577 --> 00:17:59,079 ‫كما أنها من ستقلّنا. 207 00:18:00,414 --> 00:18:05,043 ‫كلّ ما يلزمنا الآن هو الوجهة، ‫وهنا يأتي دوركما. 208 00:18:14,052 --> 00:18:15,804 ‫تتبعناهما عبر بيانات الهاتف إلى هنا. 209 00:18:15,888 --> 00:18:17,848 ‫لكننا لا نعرف عمّا كانا يبحثان. 210 00:18:20,225 --> 00:18:21,894 ‫حسناً يا "كولومبو". أبهرني. 211 00:18:24,563 --> 00:18:26,899 ‫أعرف أنك قصدت أن تهينيني، ‫لكنني أنا أحب "كولومبو"، 212 00:18:26,982 --> 00:18:29,401 ‫وقد يكون هذا ألطف ما قيل لي في حياتي. 213 00:18:29,484 --> 00:18:30,903 ‫تحتاج إلى أصدقاء. 214 00:18:30,986 --> 00:18:34,031 ‫- لديّ أصدقاء. ‫- ليس أصدقاء عبر الإنترنت. 215 00:18:36,325 --> 00:18:40,370 ‫لماذا أتيا إلى هنا؟ عما كانا يبحثان؟ 216 00:18:43,373 --> 00:18:45,501 ‫حسناً. 217 00:18:46,084 --> 00:18:50,547 ‫إذاً، "هيروشي" استأجر مكتباً 218 00:18:50,631 --> 00:18:52,424 ‫ذا إطلالة تساوي الملايين، صحيح؟ 219 00:18:52,508 --> 00:18:55,093 ‫لكن يدير ظهره للمنظر. 220 00:18:55,177 --> 00:18:56,303 ‫لماذا؟ 221 00:18:57,012 --> 00:18:58,305 ‫ليحدّق… 222 00:19:00,682 --> 00:19:02,059 ‫إلى ما كان هنا. 223 00:19:25,582 --> 00:19:26,583 ‫ما الأمر؟ 224 00:19:27,793 --> 00:19:28,794 ‫هذا النمط. 225 00:19:30,170 --> 00:19:31,463 ‫إنه مألوف، صحيح؟ 226 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‫هذه الثقوب. 227 00:19:35,300 --> 00:19:36,301 ‫أتُوجد ثقوب؟ 228 00:19:40,305 --> 00:19:43,225 ‫ماذا فعل "هيروشي" ليُنفى من "مونارك"؟ 229 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 ‫ملفه مختوم. 230 00:19:45,519 --> 00:19:46,603 ‫لم يُنف. 231 00:19:48,897 --> 00:19:50,732 ‫سوء استخدام أصول حكومية. 232 00:19:56,864 --> 00:19:59,491 ‫استمر بتعديل توجيه أقمار صناعية ‫في عمق الفضاء 233 00:19:59,575 --> 00:20:01,785 ‫للنظر إلى أمور لم يكن يُفترض أن ترصدها. 234 00:20:01,869 --> 00:20:04,246 ‫- مثل ماذا؟ ‫- مثل "الأرض". 235 00:20:04,329 --> 00:20:06,123 ‫إلى أين تكون تلك الأقمار موجهة عادةً؟ 236 00:20:06,206 --> 00:20:07,207 ‫الفضاء. 237 00:20:12,588 --> 00:20:14,339 ‫الطيف الكهرومغنطيسي. 238 00:20:15,007 --> 00:20:16,383 ‫إشعاعات كونية. 239 00:20:17,134 --> 00:20:18,218 ‫أشعة "غاما". 240 00:20:22,639 --> 00:20:26,101 ‫هذا ما رصده "بارنز" ‫منبثقاً من أماكن لا يُفترض أن يكون فيها. 241 00:20:26,185 --> 00:20:27,519 ‫أجل. من "الأرض". 242 00:20:30,147 --> 00:20:31,899 ‫أظن أنني أعرف عما كانوا يبحثون. 243 00:20:32,733 --> 00:20:38,864 ‫وضع "بيل راندا" كلّ ما درسه في ملفات. 244 00:20:38,947 --> 00:20:41,742 ‫بعثات الأبحاث ومراكز المراقبة. 245 00:20:41,825 --> 00:20:45,204 ‫وهذه الملفات أصبحت "مونارك". 246 00:20:46,038 --> 00:20:47,039 ‫الثقوب المنفردة، 247 00:20:47,831 --> 00:20:51,001 ‫هذه كلّها أماكن لـ"مونارك" فيها وجود، ‫الآن أو في الماضي. 248 00:20:52,252 --> 00:20:57,591 ‫هذا… هذه المراكز 4 و15 و47. 249 00:20:57,674 --> 00:20:58,675 ‫لكن… 250 00:20:59,718 --> 00:21:02,221 ‫هذه التجمعات… 251 00:21:04,598 --> 00:21:06,934 ‫أراهن أننا إذا سحبنا البيانات 252 00:21:07,017 --> 00:21:09,228 ‫بشأن الإحداثيات التي وجّه "هيروشي" ‫الأقمار نحوها، 253 00:21:10,103 --> 00:21:11,355 ‫سنحصل على تطابق تام. 254 00:21:12,814 --> 00:21:15,234 ‫- قسم العمليات. ‫- صلني بـ"كولينز" في قسم سحب البيانات. 255 00:21:15,317 --> 00:21:16,985 ‫أريد سجلات من الأقمار الصناعية. 256 00:21:18,111 --> 00:21:18,946 ‫أجل، سأنتظر. 257 00:21:20,697 --> 00:21:22,074 ‫قبل اليوم الحاسم بيومين. 258 00:21:22,157 --> 00:21:25,118 ‫ظهر "غودزيلا" في غربي "هاواي" ‫في هذا التجمع، 259 00:21:25,202 --> 00:21:26,411 ‫واتجه نحو البر الرئيسي. 260 00:21:26,495 --> 00:21:27,704 ‫حصل ارتفاع في أشعة "غاما"، صحيح؟ 261 00:21:28,372 --> 00:21:31,875 ‫بعد اليوم الحاسم، سبح "غودزيلا" غرباً. ‫حصل ارتفاع آخر. 262 00:21:31,959 --> 00:21:35,295 ‫لكن سافر "هيروشي" شمالاً إلى هذا التجمع. 263 00:21:35,379 --> 00:21:38,549 ‫حصل ارتفاع آخر للأشعة ‫حيث وجدنا "شاو" والولدين، 264 00:21:39,216 --> 00:21:40,592 ‫ثم ظهر وحش "تايتان" جديد. 265 00:21:40,676 --> 00:21:42,886 ‫إذاً إنهما يبحثان عن والدهما. 266 00:21:45,055 --> 00:21:46,598 ‫إلى أين يذهبون الآن؟ 267 00:21:48,809 --> 00:21:51,812 ‫إذا اعتبرنا أنها خريطة قطارات نفقية، 268 00:21:51,895 --> 00:21:54,064 ‫وهذه المحطات، 269 00:21:54,147 --> 00:21:56,275 ‫علينا أن نجد المحطة التالية على الخط. 270 00:21:56,358 --> 00:22:00,487 ‫يبدو أن "هيروشي" ‫سجّل 3 ارتفاعات أخرى لأشعة "غاما". 271 00:22:03,073 --> 00:22:04,741 ‫هنا، في "آسيا الوسطى". 272 00:22:05,409 --> 00:22:07,744 ‫و… ما هذا المكان؟ "فيتنام"؟ "كمبوديا"؟ 273 00:22:10,664 --> 00:22:11,665 ‫وهنا. 274 00:22:14,960 --> 00:22:15,961 ‫أحسنت. 275 00:22:16,044 --> 00:22:18,672 ‫أجل. هذا ما تميز به "كولومبو". 276 00:22:19,464 --> 00:22:20,632 ‫كان دائماً محقاً أيضاً. 277 00:22:22,551 --> 00:22:24,678 ‫- هنا "كولينز". ‫- أنا "فيردوغو". 278 00:22:26,388 --> 00:22:29,766 ‫نريد إعادة توجيه الأقمار الصناعية ‫إلى إحداثيات سيرسلها لك "تيم". 279 00:22:29,850 --> 00:22:31,143 ‫صليني بالدكتورة "بارنز". 280 00:22:31,226 --> 00:22:32,811 ‫نبحث عن أي ارتفاع في أشعة "غاما". 281 00:22:34,438 --> 00:22:36,940 ‫"جزيرة (هاتيروما)" 282 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 ‫أظن أنني مغرم. 283 00:22:44,656 --> 00:22:45,657 ‫دكتور "سوزوكي"؟ 284 00:22:47,826 --> 00:22:48,827 ‫المعذرة. 285 00:22:50,787 --> 00:22:51,747 ‫دكتورة "ميورا"! 286 00:22:52,748 --> 00:22:55,626 ‫أعتذر لأنني لم أتوقع حضورك. 287 00:22:55,709 --> 00:22:57,044 ‫أنا أيضاً أعتذر. 288 00:22:57,127 --> 00:22:58,962 ‫أصبح السكان المحليون يخافون ‫من أن يحضروا لي 289 00:22:59,046 --> 00:23:01,089 ‫البريد أو ينقلوا أي رسائل. 290 00:23:02,424 --> 00:23:04,384 ‫حتى مساعدي هرب. 291 00:23:09,348 --> 00:23:11,850 ‫أهلاً بكما في جزيرة "الوحش". 292 00:23:14,645 --> 00:23:15,646 ‫آسف. 293 00:23:16,939 --> 00:23:18,941 ‫قال، "أهلاً بكما في جزيرة (الوحش)." 294 00:23:19,024 --> 00:23:20,192 ‫أجل. فهمت ذاك الجزء. 295 00:23:20,901 --> 00:23:22,903 ‫يجب أن يتكلم أحدهم مع مجلس السياحة. 296 00:23:25,781 --> 00:23:27,616 ‫إذاً يُوجد خطأ في نظام التعقب؟ 297 00:23:27,699 --> 00:23:28,951 ‫أسأت الفهم. 298 00:23:29,034 --> 00:23:31,870 ‫- لا، لكن إن كانت البيانات دقيقة… ‫- وهي دقيقة. 299 00:23:31,954 --> 00:23:35,415 ‫- هذا يعني أن الفيزياء خطأ. ‫- خطأ. 300 00:23:36,875 --> 00:23:38,585 ‫أفضّل وصفها بأنها "ناقصة". 301 00:23:39,169 --> 00:23:42,381 ‫الفيزياء النظرية مليئة بالتناقضات ‫والأمور المستحيلة. 302 00:23:42,464 --> 00:23:43,715 ‫ولهذا تُعتبر "نظرية". 303 00:23:43,799 --> 00:23:45,676 ‫- نعم، لكن مع ذلك… ‫- لكن تُوحي البيانات 304 00:23:45,759 --> 00:23:49,054 ‫بأن أياً ما كان هناك، ‫فهو يولّد أشعة "غاما" بكميات هائلة. 305 00:23:50,055 --> 00:23:52,599 ‫لذا بنيت ذلك. 306 00:23:53,475 --> 00:23:55,936 ‫جهاز محاكاة لأشعة "غاما". 307 00:23:57,813 --> 00:23:59,064 ‫كلّما حاكيت إشارات أكثر، 308 00:23:59,147 --> 00:24:02,234 ‫تولّدت إشعاعات أكثر ‫من ذاك الشيء، أياً ما كان. 309 00:24:03,193 --> 00:24:06,446 ‫أنادي ويردّ عليّ. 310 00:24:10,075 --> 00:24:12,035 ‫صنع هذا الرجل الذكي ‫هاتفاً للتواصل مع وحش "تايتان". 311 00:24:13,954 --> 00:24:14,955 ‫أو… 312 00:24:16,623 --> 00:24:19,168 ‫صنع هذا المعتوه طعماً لوحش "تايتان". 313 00:24:20,169 --> 00:24:21,295 ‫أفضّل اقتراحها. 314 00:24:24,840 --> 00:24:27,926 ‫"صحراء (الجزائر)" 315 00:24:43,025 --> 00:24:44,193 ‫نحن في المكان الصحيح. 316 00:24:50,199 --> 00:24:51,533 ‫ماذا؟ 317 00:24:51,617 --> 00:24:54,453 ‫لقد عملت معكنّ يا فتيات "راندا" لوقت طويل ‫على مدى السنوات. 318 00:24:59,291 --> 00:25:01,126 ‫لما بلغت هذه المرحلة من دونكنّ. 319 00:25:03,962 --> 00:25:05,380 ‫أنا أيضاً. 320 00:25:13,388 --> 00:25:15,015 ‫لم يكن هذا جزءاً من اتفاقنا. 321 00:25:16,850 --> 00:25:18,393 ‫متى أعود إلى دياري؟ 322 00:25:20,270 --> 00:25:21,813 ‫تغيرت الظروف. 323 00:25:24,233 --> 00:25:25,234 ‫سأفي بوعدي. 324 00:25:25,776 --> 00:25:26,902 ‫حقاً؟ متى؟ 325 00:25:27,694 --> 00:25:29,780 ‫بمجرد أن نغادر الصحراء. 326 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 ‫معاً. 327 00:25:54,054 --> 00:25:55,138 ‫تسرّني رؤيتك يا "سكوتي". 328 00:26:03,522 --> 00:26:04,690 ‫ماذا يجري؟ 329 00:26:04,773 --> 00:26:07,359 ‫لم تعد هناك طرقات إلى وجهتنا ‫بعد هذا المكان. 330 00:26:07,442 --> 00:26:08,527 ‫لا، أقصد هو. 331 00:26:09,361 --> 00:26:10,404 ‫ماذا؟ 332 00:26:10,487 --> 00:26:13,657 ‫لا أريد أي علاقة ‫بأحد مجرمي "مونارك" المسلحين. 333 00:26:13,740 --> 00:26:15,117 ‫مجرم سابق لدى "مونارك". 334 00:26:16,076 --> 00:26:19,079 ‫ليس كلّ العاملين في "مونارك" سيئين ‫يا "كايت". 335 00:26:20,163 --> 00:26:22,666 ‫فهذه الآنسة ليست وحدها من سئمت 336 00:26:22,749 --> 00:26:24,418 ‫طريقة إدارة الأمور حالياً. 337 00:26:24,501 --> 00:26:26,170 ‫سيبدأ العقيد حركة. 338 00:26:27,462 --> 00:26:31,425 ‫لم نأت لنبدأ أي حركة، اتفقنا؟ 339 00:26:31,508 --> 00:26:33,260 ‫هل أنت غاضبة لأنه أمّن لنا المساعدة؟ 340 00:26:33,343 --> 00:26:34,386 ‫من شخص منهم؟ نعم. 341 00:26:34,469 --> 00:26:35,554 ‫لماذا لا تثقين به؟ 342 00:26:35,637 --> 00:26:37,306 ‫لأنني كلّما ظننت أننا نبحث عن أبي، 343 00:26:37,389 --> 00:26:39,141 ‫يتبين أن ثمة مسألة مرتبطة بـ"مونارك" ‫تعيق طريقنا. 344 00:26:39,224 --> 00:26:41,852 ‫آسف لأن الأمور كلّها متشابكة، لكن نعم. 345 00:26:41,935 --> 00:26:45,105 ‫تؤدي جميع الطرقات إلى مكان واحد، ‫لكن الخريطة معكما. 346 00:26:45,189 --> 00:26:48,442 ‫لأمكنني أن آخذها في أي وقت أريده، ‫لكنني لم أفعل ذلك. صحيح؟ 347 00:26:51,153 --> 00:26:53,197 ‫حسناً. ‫إن أردت أن يذهب كلّ منا في طريقه الآن، 348 00:26:54,573 --> 00:26:58,577 ‫فلتعلمي أنكما ستكونان مسؤولين ‫عن العواقب أيضاً. 349 00:26:59,161 --> 00:27:02,789 ‫العواقب. أي عواقب؟ 350 00:27:02,873 --> 00:27:06,293 ‫آلاف بل ملايين الضحايا سيموتون 351 00:27:06,376 --> 00:27:09,922 ‫بعد أن حاول جدّاك ووالدك إنقاذهم. 352 00:27:13,509 --> 00:27:14,510 ‫هيا بنا. 353 00:27:23,268 --> 00:27:24,686 ‫يمكننا الانسحاب إن أردت. 354 00:27:25,646 --> 00:27:27,648 ‫لكنني أردت الانسحاب في "ألاسكا"، 355 00:27:28,232 --> 00:27:29,983 ‫وقال لي أحدهم، 356 00:27:30,067 --> 00:27:34,655 ‫"تحلّي بالشجاعة وأحضري قبعتك." ‫المخرج الوحيد هو بالمثابرة. 357 00:27:45,040 --> 00:27:46,041 ‫أشكرك على مساعدتك. 358 00:27:53,924 --> 00:27:54,925 ‫"شاو"؟ 359 00:27:56,468 --> 00:27:59,054 ‫"ليلاند شاو"؟ "شاو"، هل تسمعني؟ 360 00:27:59,137 --> 00:28:02,057 ‫"بيلي". أنا أسمعك. حوّل. 361 00:28:02,140 --> 00:28:03,433 ‫"لي"! عظيم. 362 00:28:04,601 --> 00:28:07,062 ‫نجح الطعم يا صديقي. 363 00:28:09,273 --> 00:28:10,649 ‫هل الصيد حقيقي إذاً؟ 364 00:28:10,732 --> 00:28:13,443 ‫إنه حقيقي بقدر أي شيء آخر ‫في هذه المغامرة الجنونية. 365 00:28:15,737 --> 00:28:17,906 ‫"بيلي"، كيف حال "كايكو"؟ 366 00:28:18,907 --> 00:28:20,242 ‫كيف حال الدكتورة "ميورا"؟ 367 00:28:20,325 --> 00:28:22,411 ‫سأشغّل الطعم في الساعة الرابعة صباحاً. 368 00:28:23,120 --> 00:28:24,997 ‫سأشغّله وأرى إن كنا سنحقق أي نتائج. 369 00:28:25,080 --> 00:28:26,582 ‫"بيلي"، سألتك كيف… 370 00:28:33,213 --> 00:28:36,091 ‫عن أي نوع من الوحوش نتكلم يا "بيلي"؟ 371 00:28:37,259 --> 00:28:38,260 ‫وحش كبير. 372 00:28:40,596 --> 00:28:41,597 ‫ليتك معنا يا صديقي. 373 00:29:01,909 --> 00:29:04,328 ‫ماذا تحمل؟ ديناصوراً؟ 374 00:29:04,411 --> 00:29:06,747 ‫حسناً. سأسميه "دايف". 375 00:29:08,081 --> 00:29:10,083 ‫"جنرال المشواة - 5 نجوم" 376 00:29:22,471 --> 00:29:25,599 ‫لا أظن أنه وصلني تأكيد حضورك 377 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 ‫إلى حفل الشواء العائلي أيها النقيب. 378 00:29:30,521 --> 00:29:32,272 ‫- سيدي. ‫- استرخ يا "لي". 379 00:29:32,773 --> 00:29:34,608 ‫نحن في فنائي الخلفي، بحقك! 380 00:29:36,068 --> 00:29:37,152 ‫نقانق؟ 381 00:29:37,236 --> 00:29:38,529 ‫لا، شكراً يا سيدي. 382 00:29:42,950 --> 00:29:45,786 ‫زميلاي في الميدان ويحتاجان إليّ يا سيدي. 383 00:29:45,869 --> 00:29:48,622 ‫لا، لدينا رجل موكلون بذلك يا "لي". الجيش. 384 00:29:48,705 --> 00:29:50,832 ‫ليس الجيش يا سيدي. أنا وحسب. 385 00:29:51,625 --> 00:29:55,087 ‫أتريد أن تبقى جندياً بسيطاً؟ ‫أتريد أن تعمل في الميدان؟ 386 00:29:56,421 --> 00:29:58,549 ‫أرى إنجازات عظيمة في مستقبلك يا "لي". 387 00:29:58,632 --> 00:30:00,843 ‫لكن عليك أن تنضم إلى طاولة البالغين ‫إن كنت تريدها. 388 00:30:00,926 --> 00:30:02,386 ‫هكذا يكون بناء المسيرة المهنية الناجحة. 389 00:30:02,469 --> 00:30:06,014 ‫- "مونارك" هي مسيرتي المهنية يا سيدي. ‫- إذاً لا تعاملها كأنها وظيفة. 390 00:30:07,182 --> 00:30:11,019 ‫في كلّ منظمة عسكرية، يُوجد قادة ويُوجد جنود. 391 00:30:11,103 --> 00:30:12,437 ‫مفهوم يا سيدي. 392 00:30:12,521 --> 00:30:13,856 ‫كدت أن تخدعني. 393 00:30:14,523 --> 00:30:15,941 ‫الآن، عليك أن تتخذ خياراً، 394 00:30:16,024 --> 00:30:17,276 ‫وأثق بأنك ستفعل. 395 00:30:18,986 --> 00:30:22,531 ‫لكن فلتفهم أن ما ستختاره ‫سيؤثر على الخيارات التي أتخذها بنفسي. 396 00:30:23,532 --> 00:30:26,243 ‫إن أخطأت في اختيارك، فسأتصرف بناءً على ذلك. 397 00:30:26,910 --> 00:30:28,287 ‫وإن اتخذت الخيار الصحيح، 398 00:30:29,329 --> 00:30:32,916 ‫فستدير "مونارك" كما تريد. 399 00:30:58,192 --> 00:31:00,027 ‫- وصلنا. ‫- أمتأكد؟ 400 00:31:01,028 --> 00:31:04,907 ‫حسناً، أنا متأكد أن هذا الموقع على الخريطة، 401 00:31:04,990 --> 00:31:07,910 ‫لكن وحده والدكما يمكنه أن يشرح لنا معناه. 402 00:31:09,453 --> 00:31:11,413 ‫لكن أجل. 403 00:31:12,080 --> 00:31:14,958 ‫أظن أنه فوق هذه الحافة. 404 00:31:44,154 --> 00:31:45,155 ‫هناك. 405 00:31:46,073 --> 00:31:47,658 ‫- أين؟ ‫- أترى؟ هناك. 406 00:31:51,286 --> 00:31:52,454 ‫هل هذا… 407 00:31:52,538 --> 00:31:54,122 ‫لا أصدق! 408 00:32:15,769 --> 00:32:16,770 ‫إنه حي. 409 00:32:18,146 --> 00:32:22,693 ‫أبي! نحن هنا! أبي! 410 00:32:23,735 --> 00:32:26,822 ‫- أبي! ‫- في الأعلى! 411 00:32:26,905 --> 00:32:28,282 ‫أبي! 412 00:32:33,787 --> 00:32:35,038 ‫أبي! 413 00:33:22,211 --> 00:33:24,171 ‫القراءات شبه معدومة يا "سوزوكي". 414 00:33:24,254 --> 00:33:26,882 ‫ظننت أنك قلت ‫إن تشغيل هذا الجهاز أشبه بدق جرس العشاء. 415 00:33:27,716 --> 00:33:28,926 ‫كان أبي يقول، 416 00:33:29,009 --> 00:33:32,346 ‫"ثمة سبب لتسميته صيداً وليس إمساكاً." 417 00:33:34,264 --> 00:33:35,766 ‫كان أبي يقول الشيء نفسه. 418 00:33:42,481 --> 00:33:44,107 ‫هل رأيتما وحشاً من قبل؟ 419 00:33:44,691 --> 00:33:45,692 ‫أمتأكدة؟ 420 00:33:46,777 --> 00:33:48,445 ‫وحش "تايتان". 421 00:33:49,821 --> 00:33:52,199 ‫نعم. 422 00:33:56,662 --> 00:33:57,829 ‫إنها مرعبة. 423 00:34:00,624 --> 00:34:01,625 ‫جيد! 424 00:34:03,252 --> 00:34:06,213 ‫يجب أن تكون المعجزات مخيفة. 425 00:34:06,839 --> 00:34:07,965 ‫ألا تظنين ذلك؟ 426 00:34:10,801 --> 00:34:12,678 ‫يا رفيقيّ. يقترب شيء ما. 427 00:34:13,846 --> 00:34:15,556 ‫لا، ليس من الماء. 428 00:34:26,859 --> 00:34:29,152 ‫"لي"! لم أعتقد أنك ستلحق بالتحقيق. 429 00:34:29,235 --> 00:34:31,780 ‫- لم أكن لأفوّت ذلك. ‫- كيف جرت الأمور مع الشخصيات المهمة؟ 430 00:34:32,364 --> 00:34:34,324 ‫مهلاً، ظننت أن الاجتماع اليوم. 431 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 ‫إنه اليوم فعلاً. 432 00:34:39,621 --> 00:34:43,000 ‫مهلاً. هذا الدكتور "سوزوكي". 433 00:34:43,083 --> 00:34:45,085 ‫ولقد صنع… 434 00:34:45,168 --> 00:34:47,087 ‫- جهاز محاكاة لأشعة "غاما". ‫- نعم. 435 00:34:47,170 --> 00:34:50,007 ‫هذا عظيم. أتشوّق لأسمع عنه. 436 00:34:50,090 --> 00:34:53,010 ‫إنه جهاز يحاكي إشعاعات "غاما"… 437 00:34:53,092 --> 00:34:55,219 ‫- اسمع يا "زوك"… ‫- …وليس فقط… 438 00:34:55,304 --> 00:34:57,347 ‫أتعرف ما الأسوأ من أن تكون رديفاً ثالثاً؟ 439 00:34:58,015 --> 00:34:59,600 ‫أن تكون رديفاً رابعاً! لنمش. 440 00:35:00,726 --> 00:35:03,395 ‫لكن 4 تضمن التوازن. 441 00:35:04,188 --> 00:35:06,815 ‫لهذا تسير السيارة على 4 عجلات. السيارات… 442 00:35:22,247 --> 00:35:25,334 ‫حسناً، مهلاً… أظن أنه يلوّح لنا لنبتعد. 443 00:35:26,418 --> 00:35:28,128 ‫- لماذا؟ ماذا يجري؟ ‫- لا. 444 00:35:28,212 --> 00:35:30,088 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- لا. 445 00:35:37,888 --> 00:35:39,973 ‫يجب أن نرحل من هنا. ‫هيا، يجب أن نتحرك. الآن! 446 00:35:40,057 --> 00:35:42,226 ‫الآن! تحركوا! يجب أن نرحل الآن! 447 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 ‫"كينتارو"، يجب أن نذهب! 448 00:35:44,269 --> 00:35:45,604 ‫يجب أن نذهب الآن! 449 00:35:58,450 --> 00:36:00,494 ‫ها هم هناك! وجدتهم! 450 00:36:07,042 --> 00:36:08,460 ‫أنا "كولومبو" العظيم! 451 00:36:09,211 --> 00:36:10,671 ‫حطّ بالطائرة. 452 00:36:33,402 --> 00:36:34,903 ‫لم يكن يُفترض بك أن تأتي. 453 00:36:38,574 --> 00:36:41,493 ‫مكاني هنا معك يا "كاي". 454 00:36:43,453 --> 00:36:44,705 ‫- تحتاجين… ‫- إلى ماذا؟ 455 00:36:46,248 --> 00:36:47,332 ‫إلى حمايتك؟ 456 00:36:48,125 --> 00:36:49,126 ‫هذا عملي. 457 00:36:49,209 --> 00:36:51,378 ‫لا، عملك هو أن تحمي "مونارك". 458 00:36:52,004 --> 00:36:55,174 ‫من دونك، لا وجود لـ"مونارك". 459 00:36:58,844 --> 00:37:00,554 ‫أخبرني أنك لم تأت لهذا السبب. 460 00:37:01,471 --> 00:37:02,472 ‫لأجلي. 461 00:37:22,326 --> 00:37:23,994 ‫تعرف أنه لا يمكننا أن نفعل هذا. 462 00:37:24,077 --> 00:37:25,078 ‫يمكننا أن نحاول. 463 00:37:28,832 --> 00:37:30,876 ‫كم سيطول الأمر قبل أن يتخذ أحدنا قراراً 464 00:37:30,959 --> 00:37:32,169 ‫بناءً على ما نريد أن نفعله 465 00:37:32,252 --> 00:37:33,670 ‫بدلاً مما تحتاج إليه "مونارك"؟ 466 00:37:34,379 --> 00:37:35,881 ‫أنت لا تثقين بي. 467 00:37:42,763 --> 00:37:44,181 ‫لا أثق بأي منا. 468 00:37:50,854 --> 00:37:53,899 ‫إن لم نستطع أن نمنح الأولوية ‫للخير الأعظم على رغباتنا، 469 00:37:55,400 --> 00:37:56,735 ‫فسنخاطر بخسارة كلّ شيء. 470 00:37:57,986 --> 00:37:59,196 ‫لا أبالي. 471 00:38:11,166 --> 00:38:14,002 ‫بلى، أنت تبالي. 472 00:38:25,138 --> 00:38:26,139 ‫لقد توقّف. 473 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 ‫ماذا؟ 474 00:38:29,476 --> 00:38:30,477 ‫الجهاز. 475 00:38:31,478 --> 00:38:32,604 ‫لقد توقّف. 476 00:38:37,276 --> 00:38:38,277 ‫أين هو؟ 477 00:38:52,624 --> 00:38:53,709 ‫يا إلهي. 478 00:39:23,906 --> 00:39:24,907 ‫لم نقتله. 479 00:39:26,408 --> 00:39:28,368 ‫يا إلهي! لم نقتله. 480 00:39:35,667 --> 00:39:37,002 ‫مهلاً، لا تهبط بالطائرة. 481 00:39:45,677 --> 00:39:47,387 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 482 00:40:17,167 --> 00:40:18,418 ‫يا إلهي! 483 00:41:50,344 --> 00:41:53,263 ‫أخرجنا من هنا! ارتفع! 484 00:41:54,681 --> 00:41:55,849 ‫استعدوا للاصطدام! 485 00:42:30,676 --> 00:42:31,802 ‫هل رأيت ذلك؟ 486 00:42:33,679 --> 00:42:34,680 ‫لقد رآني. 487 00:42:36,098 --> 00:42:37,099 ‫أجل، لقد رآك. 488 00:42:45,524 --> 00:42:47,860 ‫- لا يمكن أن نخفي الأمر عنهم. ‫- لم لا؟ 489 00:42:47,943 --> 00:42:49,653 ‫أعرف رأيك بـ"باكيت"… 490 00:42:49,736 --> 00:42:51,905 ‫- "باكيت". ‫- …لكن هذا يغير كلّ شيء. 491 00:42:51,989 --> 00:42:53,282 ‫لا أوافقك الرأي. 492 00:42:53,365 --> 00:42:55,951 ‫أقوى سلاح صنعته هذه البلاد في التاريخ 493 00:42:56,034 --> 00:42:59,162 ‫لم يستطع أن يقضي عليه، ‫لذا لا يمكن أن نبقي ذلك سراً. 494 00:42:59,246 --> 00:43:00,831 ‫ماذا سيحصل بعد أن نخبرهم؟ 495 00:43:00,914 --> 00:43:02,165 ‫سيبنون سلاحاً أضخم 496 00:43:02,249 --> 00:43:03,083 ‫- ويحاولون مجدداً. ‫- "كاي"... 497 00:43:03,166 --> 00:43:05,294 ‫وإن لم ينجح ذلك، ‫فسيبنون سلاحاً أكبر بعد. 498 00:43:05,377 --> 00:43:07,087 ‫وإن لم يجدوا "غودزيلا"، 499 00:43:07,171 --> 00:43:09,173 ‫فقد يجدون شخصاً آخر ليستخدموا السلاح ضده. 500 00:43:13,510 --> 00:43:15,804 ‫لم يكن يُفترض بي أن ألحق بكما. 501 00:43:15,888 --> 00:43:18,557 ‫وبالتأكيد لم يكن يُفترض بي ‫أن أعود خالي الوفاض، 502 00:43:18,640 --> 00:43:20,976 ‫لذا أحتاج إلى شيء ما… نحتاج إلى شيء ما… 503 00:43:21,059 --> 00:43:22,936 ‫أي شيء لأقدّمه لـ"باكيت" 504 00:43:23,020 --> 00:43:24,813 ‫لنخرج من الورطة. 505 00:43:31,778 --> 00:43:32,779 ‫حسناً. 506 00:43:35,782 --> 00:43:36,867 ‫حسناً. 507 00:43:37,576 --> 00:43:39,578 ‫لذا لنتمالك أنفسنا. اتفقنا؟ 508 00:43:40,454 --> 00:43:42,080 ‫سأحاول أن أقنع "باكيت". 509 00:43:46,251 --> 00:43:48,962 ‫أيها السيدان. يا دكتورة. 510 00:43:51,548 --> 00:43:54,593 ‫كنت أراجع بعض تقاريركم الميدانية. 511 00:43:54,676 --> 00:43:57,095 ‫تتضمن أموراً جنونية. 512 00:43:57,179 --> 00:43:58,805 ‫من… ماذا يجري؟ 513 00:43:59,389 --> 00:44:02,518 ‫في البحرية، نسمّي ذلك "تغيير في القيادة". 514 00:44:04,144 --> 00:44:07,231 ‫في غياب النقيب "شاو" غير المصرّح به، 515 00:44:07,314 --> 00:44:09,942 ‫سلّم الجنرال "باكيت" ‫القيادة والسلطة العملية 516 00:44:10,025 --> 00:44:12,528 ‫في مشروع "مونارك" إليّ. 517 00:44:13,820 --> 00:44:17,407 ‫أتوقع تقريراً كاملاً ‫وسرداً لتفاصيل رحلتك الميدانية 518 00:44:17,491 --> 00:44:20,202 ‫على مكتبي بحلول نهاية اليوم. 519 00:44:24,748 --> 00:44:25,916 ‫ماذا فعلت؟ 520 00:44:37,177 --> 00:44:38,303 ‫هل وجدت أحداً؟ 521 00:44:39,388 --> 00:44:42,266 ‫لم ينج أحد من حادث التحطم، ‫والوقت ينفد منا. 522 00:44:43,892 --> 00:44:46,019 ‫يجب أن نعرف إلى أين يذهب "غودزيلا" 523 00:44:46,103 --> 00:44:49,356 ‫قبل "مونارك"، لذا يجب أن نتحرك الآن. 524 00:44:49,439 --> 00:44:51,900 ‫- هذا سيقودنا إليه. ‫- هذه الخريطة لنا. 525 00:44:51,984 --> 00:44:53,902 ‫لا، ستبقى الخريطة معي. 526 00:44:53,986 --> 00:44:55,571 ‫إذاً سنلاحق "غودزيلا"، ثم ماذا نفعل؟ 527 00:44:55,654 --> 00:44:58,407 ‫هل سيموت المزيد من الناس؟ ‫لا يمكننا أن نوقفه. 528 00:44:58,490 --> 00:44:59,491 ‫نوقفه؟ 529 00:45:01,285 --> 00:45:04,788 ‫بحق السماء يا "كايت"! أنا أحاول أن أساعده. 530 00:45:04,872 --> 00:45:06,790 ‫رباه! أنت مجنون. 531 00:45:09,293 --> 00:45:11,253 ‫بل أنا انتهيت من النقاش. 532 00:45:11,795 --> 00:45:14,464 ‫لكن إذا رافقتموني، فستعرفون كلّ شيء. 533 00:45:14,548 --> 00:45:16,383 ‫- أعدكم بذلك. ‫- لا. 534 00:45:17,384 --> 00:45:19,970 ‫لن نذهب إلّا للبحث عن والدنا. 535 00:45:21,305 --> 00:45:22,514 ‫أنا أنسحب. 536 00:45:31,356 --> 00:45:32,482 ‫سأذهب معهما. 537 00:45:36,486 --> 00:45:38,280 ‫سأترك لكم ما يكفي من الماء والطعام. 538 00:45:38,363 --> 00:45:42,242 ‫لن تحتاجوا إليها ‫لأن المدينة تبعد 10 كيلومترات من هنا. 539 00:45:45,537 --> 00:45:47,831 ‫انطلقوا الآن وستصلون قبل موعد العشاء. 540 00:45:49,333 --> 00:45:50,584 ‫هيا بنا. 541 00:46:15,067 --> 00:46:16,902 ‫هل تظنين أنه كان يلوّح لنا لنبتعد؟ 542 00:46:17,611 --> 00:46:18,612 ‫لا أعرف. 543 00:46:21,448 --> 00:46:22,449 ‫لقد رحل وحسب. 544 00:46:25,577 --> 00:46:27,204 ‫ربما كان يهرب من "غودزيلا". 545 00:46:28,372 --> 00:46:30,791 ‫أو يحاول أن يجذبه بعيداً عنا. 546 00:46:32,584 --> 00:46:34,711 ‫أقلّه نعرف أنه وصل إلى هنا. 547 00:46:35,671 --> 00:46:36,672 ‫ونحن أيضاً. 548 00:46:38,173 --> 00:46:39,508 ‫إنه حي. 549 00:46:40,050 --> 00:46:41,051 ‫لذا سنستمر بالبحث. 550 00:46:43,762 --> 00:46:45,681 ‫كم كيلومتراً عبرنا؟ 551 00:46:45,764 --> 00:46:46,765 ‫لا أعرف. 552 00:46:49,184 --> 00:46:50,686 ‫كيف سنغادر هذا المكان؟ 553 00:46:51,353 --> 00:46:52,938 ‫لا نملك المال ولا نحمل هواتف. 554 00:46:53,438 --> 00:46:54,815 ‫كيف سنجد أبي من دون الخريطة؟ 555 00:46:54,898 --> 00:46:57,526 ‫يبدو أن إحداهنّ تحتفظ دائماً ‫بنسخ احتياطية عن النسخ الاحتياطية. 556 00:46:58,277 --> 00:46:59,820 ‫لن تخيبي ظننا، صحيح يا "ماي"؟ 557 00:47:06,869 --> 00:47:07,870 ‫كانت هذه دعابة. 558 00:47:07,953 --> 00:47:11,164 ‫لا، لا يمكنني أن أستمر في هذا. ‫هذا كلّه ذنبي. 559 00:47:12,249 --> 00:47:15,752 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- جدياً. لا، لقد وشيت بكما. 560 00:47:18,672 --> 00:47:21,884 ‫- ماذا؟ ‫- اسمعاني وحسب، اتفقنا؟ 561 00:47:23,385 --> 00:47:25,846 ‫منذ سنوات، أغضبت بعض الناس 562 00:47:26,471 --> 00:47:29,683 ‫وخذلت بعض الناس واضطُررت إلى الهرب. 563 00:47:29,766 --> 00:47:31,351 ‫ثم هربت إلى "اليابان" 564 00:47:32,019 --> 00:47:35,772 ‫وكذبت بشأن حياتي واسمي وهويتي. 565 00:47:35,856 --> 00:47:39,818 ‫وكنت أعيش حياة لطيفة وهادئة ‫إلى أن كشفت "مونارك" أمري، 566 00:47:39,902 --> 00:47:41,069 ‫حين وجدونا. 567 00:47:41,153 --> 00:47:42,279 ‫وعرضوا عليّ صفقة، 568 00:47:42,362 --> 00:47:44,364 ‫وقالوا إنني إن أخبرتهم عن مكاننا، 569 00:47:44,448 --> 00:47:46,533 ‫يمكنني أن أعود إلى دياري وأستعيد حياتي 570 00:47:46,617 --> 00:47:47,951 ‫وأكون مع عائلتي. 571 00:47:48,702 --> 00:47:53,707 ‫لذا، أجل. لقد وشيت بنا، ووجدونا بسببي. 572 00:47:55,292 --> 00:47:57,085 ‫"المخرج الوحيد هو بالمثابرة." 573 00:47:57,169 --> 00:48:00,172 ‫- اسمعا، لديّ مال. ‫- لا أريد مالك اللعين. 574 00:48:00,255 --> 00:48:01,924 ‫اسمعي، لديّ الكثير من المال. 575 00:48:02,007 --> 00:48:04,051 ‫ولم ألمس المال قط ‫لأن الأشخاص الخطأ قد يعثرون عليّ. 576 00:48:04,134 --> 00:48:05,677 ‫لكنني لم أعد أبالي. هذا لا يهم. 577 00:48:05,761 --> 00:48:07,346 ‫يمكننا أن نذهب حيث تريدان. 578 00:48:07,429 --> 00:48:08,430 ‫اذهبي إلى الجحيم! 579 00:48:11,058 --> 00:48:12,309 ‫"كايت"، أنا آسفة. 580 00:48:13,894 --> 00:48:15,020 ‫"كايت". 581 00:49:38,604 --> 00:49:40,606 ‫ترجمة "موريال ضو" 52788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.