All language subtitles for Fargo.S04E03.1080p.WEBRip.x265-RARBG.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,319 --> 00:00:11,342 Précédemment dans Fargo... 2 00:00:12,539 --> 00:00:14,272 Un médecin! Il nous faut un médecin. 3 00:00:14,478 --> 00:00:16,335 Je suis le directeur, le Dr Harvard. 4 00:00:16,582 --> 00:00:18,812 Nous soignons des gens d'une certaine classe. 5 00:00:19,059 --> 00:00:21,866 Ce connard nous a mis dehors comme des sous-merdes. 6 00:00:22,363 --> 00:00:23,558 Il a signé son arrêt de mort. 7 00:00:31,402 --> 00:00:33,259 Je peux inculper un quidam, 8 00:00:33,465 --> 00:00:35,034 mais laissez ce Dr Harvard. 9 00:00:36,231 --> 00:00:37,262 Bon sang de bois! 10 00:00:37,882 --> 00:00:38,995 Vous prendrez soin de lui? 11 00:00:41,019 --> 00:00:43,948 Je veillerai sur lui jusqu'au sommeil éternel. 12 00:00:46,343 --> 00:00:47,664 Vous êtes renvoyée. 13 00:00:47,870 --> 00:00:50,264 J'avais demandé les abattoirs à Donatello, 14 00:00:50,512 --> 00:00:51,916 avant sa mort. 15 00:00:52,452 --> 00:00:54,021 C'est notre version. 16 00:00:59,097 --> 00:01:00,418 Avec Swanee, on a un plan. 17 00:01:00,665 --> 00:01:01,863 Quel genre de plan? 18 00:01:02,110 --> 00:01:03,514 On va cambrioler des banques. 19 00:01:22,007 --> 00:01:26,736 CECI EST UNE HISTOIRE VRAIE. 20 00:01:33,289 --> 00:01:37,814 Les évènements ont eu lieu à Kansas City, Missouri, en 1950. 21 00:01:41,160 --> 00:01:45,828 À la demande des survivants, les noms ont été modifiés. 22 00:01:47,791 --> 00:01:49,358 Par respect pour les défunts, 23 00:01:49,565 --> 00:01:52,439 le reste est décrit exactement comme cela s'est déroulé. 24 00:03:09,281 --> 00:03:10,726 Nom de Dieu! 25 00:03:10,932 --> 00:03:12,583 - Restez poli. - Quoi? 26 00:03:12,789 --> 00:03:14,606 Surveillez votre langage. 27 00:03:14,812 --> 00:03:16,132 Vous êtes qui, bon Dieu? 28 00:03:16,793 --> 00:03:19,311 Vous blasphémez toujours impunément? 29 00:03:19,518 --> 00:03:21,086 Un peu, mon neveu! 30 00:03:21,292 --> 00:03:22,531 Flannigan. 31 00:03:23,810 --> 00:03:24,842 Un café? 32 00:03:25,049 --> 00:03:25,750 Monsieur? 33 00:03:25,956 --> 00:03:27,277 Noir, avec deux sucres. 34 00:03:27,484 --> 00:03:28,846 Non, merci. 35 00:03:30,084 --> 00:03:33,468 Ma religion interdit les boissons caféinées froides ou chaudes. 36 00:03:33,675 --> 00:03:34,872 Votre religion? 37 00:03:35,078 --> 00:03:37,142 Il y avait 12 tribus d'Israël. 38 00:03:37,389 --> 00:03:38,421 Dix ont disparu. 39 00:03:38,628 --> 00:03:39,659 Disparu? Quoi? 40 00:03:39,866 --> 00:03:40,650 Dix ont disparu. 41 00:03:40,857 --> 00:03:44,241 Deux ont traversé l'océan pour parvenir à cette terre sacrée. 42 00:03:44,448 --> 00:03:46,594 Les Néphites et les Lamanites. 43 00:03:46,801 --> 00:03:50,144 Dieu a maudit les Lamanites en leur donnant une peau noire 44 00:03:50,350 --> 00:03:52,414 pour qu'ils ne séduisent pas mon peuple. 45 00:03:54,932 --> 00:03:56,624 Vous êtes des Néphites? 46 00:03:57,203 --> 00:03:58,317 Des mormons. 47 00:03:59,513 --> 00:04:01,082 Vous voulez connaître ma religion. 48 00:04:01,289 --> 00:04:02,692 J'officie à l'Église mormone 49 00:04:02,898 --> 00:04:05,210 et je suis membre du collège des Soixante-dix. 50 00:04:05,415 --> 00:04:07,686 Je peux? Je n'ai rien mangé depuis hier soir. 51 00:04:09,997 --> 00:04:11,112 Aux dernières nouvelles, 52 00:04:11,319 --> 00:04:14,579 on a ordre d'abattre les mormons dans le Missouri. 53 00:04:14,951 --> 00:04:17,799 Malheureusement, le Missouri rejette nos croyances. 54 00:04:18,005 --> 00:04:18,955 Et pourtant, vous voilà. 55 00:04:19,160 --> 00:04:20,564 Et pourtant, me voilà. 56 00:04:20,771 --> 00:04:22,381 Sans doute ni peur. 57 00:04:22,586 --> 00:04:23,412 Pour quelle raison? 58 00:04:25,724 --> 00:04:26,466 Pardon? 59 00:04:27,045 --> 00:04:30,346 Avec tout le respect que je dois à votre foi, 60 00:04:30,553 --> 00:04:32,493 qu'est-ce que vous foutez ici 61 00:04:32,699 --> 00:04:34,392 à 8 h du matin un mercredi? 62 00:04:34,598 --> 00:04:36,125 Mormon ou pas. 63 00:04:37,198 --> 00:04:38,808 Je suis le marshal Dick Wickware. 64 00:04:39,014 --> 00:04:42,687 Je recherche deux détenues échappées de la prison pour femmes. 65 00:04:43,720 --> 00:04:45,825 Bordel de merde, mon vieux! 66 00:04:46,031 --> 00:04:48,879 Pourquoi vous l'avez pas dit dès le début, bon Dieu? 67 00:04:49,086 --> 00:04:52,718 Commissaire Hanhuck, je ne connais personne qui blasphème autant. 68 00:04:52,924 --> 00:04:54,616 Et je suis allé à Cleveland. 69 00:04:56,351 --> 00:04:57,423 Deux détenues? 70 00:04:57,630 --> 00:05:00,560 Oui, monsieur. Zelmare Roulette et Swanee Capps. 71 00:05:00,766 --> 00:05:02,583 Quels sont ces noms d'oiseaux? 72 00:05:02,789 --> 00:05:04,688 La première a des ancêtres esclaves, 73 00:05:04,894 --> 00:05:05,801 l'autre est indienne. 74 00:05:06,793 --> 00:05:08,855 Vous les pensez à Kansas City? 75 00:05:10,260 --> 00:05:13,726 J'espérais que vous désigniez un agent obéissant pour m'aider. 76 00:05:22,683 --> 00:05:23,757 Weff! 77 00:05:26,646 --> 00:05:27,554 Commissaire? 78 00:05:28,009 --> 00:05:29,866 Vous allez escorter le marshal. 79 00:05:30,072 --> 00:05:32,342 Vous l'aiderez à traquer deux fugitives. 80 00:05:35,356 --> 00:05:37,172 D'accord, mais je planche... 81 00:05:37,873 --> 00:05:39,317 sur l'homicide d'hier. 82 00:05:40,515 --> 00:05:42,290 La riche mondaine et son domestique. 83 00:05:42,496 --> 00:05:45,673 C'est pour ça que vous êtes allé voir les Fadda, hier? 84 00:05:51,123 --> 00:05:51,948 Oui, on a discuté. 85 00:05:52,444 --> 00:05:55,581 Et si on refilait l'affaire à Manlin? 86 00:05:56,034 --> 00:05:57,479 Vous allez aider le diacre. 87 00:06:00,286 --> 00:06:01,647 - Le diacre? - Dick Wickware. 88 00:06:01,894 --> 00:06:03,835 Mais on m'appelle Dur de la feuille. 89 00:06:05,116 --> 00:06:06,353 Vous êtes sourd? 90 00:06:07,221 --> 00:06:10,151 Je comprends votre supposition, mais non. 91 00:06:10,358 --> 00:06:13,123 C'est que j'entends ce que je veux entendre. 92 00:06:13,330 --> 00:06:16,053 Je veux entendre que vous avez l'adresse 93 00:06:16,260 --> 00:06:18,406 de la soeur d'une de mes fugitives. 94 00:06:24,143 --> 00:06:25,712 Un, deux, trois petits indiens... 95 00:07:00,260 --> 00:07:02,117 Cinq, six petits Indiens. 96 00:07:03,231 --> 00:07:04,965 Sept, huit, neuf petits Indiens. 97 00:07:06,410 --> 00:07:07,607 Dix petits Indiens. 98 00:07:07,813 --> 00:07:10,537 Vous avez le diable en vous, mon petit gars. 99 00:07:10,950 --> 00:07:12,023 Quoi? 100 00:07:13,138 --> 00:07:16,564 Je dis simplement que, d'après vos tics et superstitions, 101 00:07:16,770 --> 00:07:18,669 vous êtes possédé par le malin 102 00:07:18,874 --> 00:07:21,021 ou vous souffrez d'une maladie nerveuse. 103 00:07:22,095 --> 00:07:23,415 N'est-ce pas? 104 00:07:23,622 --> 00:07:25,067 Je vous rends nerveux? 105 00:07:26,098 --> 00:07:28,699 Allons-y et voyons qui est nerveux. 106 00:07:29,771 --> 00:07:30,845 Pardon? 107 00:07:40,793 --> 00:07:42,732 Vous traquez les fugitifs depuis longtemps? 108 00:07:43,145 --> 00:07:45,250 Depuis que je suis en culottes courtes. 109 00:07:46,075 --> 00:07:48,016 Des chrétiens, des juifs, des nègres. 110 00:07:48,222 --> 00:07:50,699 Homme, femme, hermaphrodite, peu importe. 111 00:07:50,905 --> 00:07:53,546 J'ai pourchassé un Mexicain borgne jusqu'à l'océan. 112 00:07:53,753 --> 00:07:55,280 Il pagayait vers la Chine. 113 00:07:55,899 --> 00:08:00,440 Vous imaginez un Mexicain débarquer en Chine? 114 00:08:02,875 --> 00:08:05,393 Zelmare se serait réfugiée chez sa soeur? 115 00:08:06,713 --> 00:08:09,148 On a un dicton à Salt Lake City. 116 00:08:09,355 --> 00:08:11,749 Dieu seul connaît la vraie vérité. 117 00:08:12,533 --> 00:08:14,763 Mais au risque de sembler prétentieux, 118 00:08:14,968 --> 00:08:17,032 je suis doué pour cerner les gens. 119 00:08:17,404 --> 00:08:20,087 Des indics ont entendu notre évadée s'égosiller 120 00:08:20,293 --> 00:08:21,903 sur les problèmes de sa soeur. 121 00:08:22,893 --> 00:08:24,998 Pour moi, ça ne fait pas un pli. 122 00:08:25,742 --> 00:08:28,424 Alors, réglez ça. J'ai une vraie enquête à mener. 123 00:08:30,942 --> 00:08:33,419 Le meurtre de la mondaine dont vous avez parlé. 124 00:08:35,606 --> 00:08:39,197 Qui sont ces Fadda que le commissaire a mentionnés? 125 00:08:40,394 --> 00:08:42,128 Des Italiens du coin. 126 00:09:08,998 --> 00:09:10,896 Il y avait des ritals à Salt Lake City 127 00:09:11,103 --> 00:09:12,383 avant la guerre. 128 00:09:13,250 --> 00:09:15,603 Je les ai surpris à tenter d'établir une base. 129 00:09:16,717 --> 00:09:18,657 Ils ont arrêté vite fait. 130 00:09:20,885 --> 00:09:25,137 Les gens à la peau mate n'ont pas forcément de mauvaises intentions. 131 00:09:26,211 --> 00:09:27,325 Voyez-vous ça? 132 00:09:27,531 --> 00:09:29,059 Un bon petit scout. 133 00:09:31,453 --> 00:09:33,186 Allez vous faire foutre! 134 00:09:34,589 --> 00:09:35,704 Pardon? 135 00:10:01,831 --> 00:10:02,987 C'est parti. 136 00:10:19,580 --> 00:10:20,611 Les mains en l'air. 137 00:10:30,394 --> 00:10:31,591 Maintenez-le. 138 00:10:54,994 --> 00:10:56,108 Avancez. 139 00:11:07,047 --> 00:11:07,872 Mesdames. 140 00:11:10,225 --> 00:11:11,545 Asseyez-vous. 141 00:11:16,871 --> 00:11:18,934 Vous êtes Dibrell Roulette? 142 00:11:19,141 --> 00:11:20,750 On finissait de dîner, monsieur. 143 00:11:21,286 --> 00:11:23,805 Il y a cinq couverts, et vous n'êtes que trois. 144 00:11:29,872 --> 00:11:31,110 Vous devez être sa nièce. 145 00:11:31,317 --> 00:11:32,389 Elle est mineure. 146 00:11:32,596 --> 00:11:34,453 Je ne vous permets pas de l'interroger. 147 00:11:34,660 --> 00:11:36,146 Où est votre soeur? 148 00:11:37,550 --> 00:11:39,779 Accueillir un fugitif est un crime. 149 00:11:39,984 --> 00:11:42,172 Vous voulez que votre mère aille en prison? 150 00:11:42,378 --> 00:11:43,245 Regardez-moi. 151 00:11:47,373 --> 00:11:48,900 Où est votre tante? 152 00:11:50,881 --> 00:11:52,037 En prison. 153 00:11:54,927 --> 00:11:55,999 Fouillez les lieux. 154 00:11:56,206 --> 00:11:59,095 Ils vivent en haut, et ont un funérarium au sous-sol. 155 00:12:00,458 --> 00:12:01,448 Montrez-moi. 156 00:12:04,379 --> 00:12:05,947 Posez cette fichue tarte. 157 00:12:06,938 --> 00:12:08,259 C'est pas possible! 158 00:12:18,536 --> 00:12:19,692 Reculez. 159 00:12:25,140 --> 00:12:26,585 Fichez le camp d'ici. 160 00:13:50,168 --> 00:13:52,438 Un, deux, trois petits Indiens... 161 00:13:52,645 --> 00:13:53,305 Quoi? 162 00:14:38,089 --> 00:14:39,286 Bon sang! 163 00:14:50,555 --> 00:14:53,031 Rien à signaler au sous-sol. Je vais... 164 00:14:53,278 --> 00:14:54,269 Merci. 165 00:15:11,523 --> 00:15:12,802 Pour la dernière fois, 166 00:15:14,535 --> 00:15:16,022 où est votre soeur? 167 00:15:16,640 --> 00:15:18,044 On vous l'a déjà dit. 168 00:15:18,457 --> 00:15:21,718 Zelmare est à la prison pour femmes Notre Dame du Regret. 169 00:15:22,295 --> 00:15:24,814 Elle a été inculpée pour vol à main armée. 170 00:15:25,019 --> 00:15:27,331 Elle était à la prison pour femmes. 171 00:15:27,537 --> 00:15:29,643 Elle s'est évadée la nuit dernière. 172 00:15:30,550 --> 00:15:33,150 Je lui avais dit, je l'avais prévenue. 173 00:15:33,357 --> 00:15:34,884 C'est Sa volonté. 174 00:15:35,091 --> 00:15:36,576 Il t'envoie un message, 175 00:15:36,783 --> 00:15:38,186 et tu dois Lui obéir. 176 00:15:39,796 --> 00:15:41,654 Vous savez de qui je parle? 177 00:15:42,232 --> 00:15:43,676 Oui, madame, tout à fait. 178 00:15:43,883 --> 00:15:44,955 Je lui ai dit 179 00:15:45,410 --> 00:15:48,547 de purger sa peine et de filer droit. 180 00:15:49,125 --> 00:15:50,321 Qu'elle arrête de pécher 181 00:15:50,528 --> 00:15:53,252 et renonce à sa vie de hors-la-loi et d'alcoolique. 182 00:15:53,458 --> 00:15:54,490 Nous sommes sur Terre 183 00:15:54,903 --> 00:15:58,453 pour servir le nom du Seigneur, pas pour folâtrer. 184 00:16:01,507 --> 00:16:03,488 - Vous ne l'avez pas vue? - La voir? 185 00:16:04,686 --> 00:16:07,451 Monsieur l'agent, si jamais je revois ma soeur, 186 00:16:09,184 --> 00:16:10,877 je lui tordrai le cou. 187 00:16:25,860 --> 00:16:27,181 Passez une bonne soirée. 188 00:16:27,387 --> 00:16:28,542 Désolé pour le dérangement. 189 00:16:50,914 --> 00:16:52,524 Laisse-moi un instant. 190 00:17:11,841 --> 00:17:13,244 Allons voir les dégâts. 191 00:17:13,451 --> 00:17:16,010 Ethelrida, tu restes ici pour débarrasser. 192 00:18:09,627 --> 00:18:11,278 C'était moins une. 193 00:18:12,392 --> 00:18:13,631 D'après ce qu'on m'a dit. 194 00:18:14,993 --> 00:18:17,717 Il faut savoir garder son sang-froid. 195 00:18:19,904 --> 00:18:23,124 Je prendrai des crêpes, ce matin, Nadine. 196 00:18:23,330 --> 00:18:24,445 Bien sûr. 197 00:18:27,087 --> 00:18:28,985 - Je vous débarrasse? - Ça ira. 198 00:18:29,439 --> 00:18:30,760 Vous ne mangez pas? 199 00:18:32,453 --> 00:18:35,796 C'était malin de votre part d'annexer les abattoirs. 200 00:18:36,951 --> 00:18:38,973 Mais vous saviez que ça poserait problème. 201 00:18:39,469 --> 00:18:41,945 L'ancien nous avait donné son accord. 202 00:18:42,276 --> 00:18:44,422 La semaine dernière, au terrain de jeu. 203 00:18:48,179 --> 00:18:51,893 Dans la vie, on n'est jamais mieux servi que par soi-même. 204 00:18:53,214 --> 00:18:54,121 Je vous demande... 205 00:18:56,062 --> 00:18:57,424 de respecter l'accord. 206 00:19:03,904 --> 00:19:04,936 Merci. 207 00:19:07,000 --> 00:19:10,756 Vous n'avez pas combattu pendant la guerre, n'est-ce pas? 208 00:19:14,264 --> 00:19:16,782 J'étais aux affaires juridiques de l'armée. 209 00:19:16,989 --> 00:19:18,310 Je m'occupais de la paperasse. 210 00:19:18,516 --> 00:19:20,250 Après le cessez-le-feu, 211 00:19:20,456 --> 00:19:23,510 on m'a envoyé à Nuremberg pour le procès. 212 00:19:24,170 --> 00:19:27,184 Je devais être le dernier Noir en Allemagne. 213 00:19:29,908 --> 00:19:32,013 Vous avez entendu parler du Double V? 214 00:19:33,911 --> 00:19:35,687 C'est ce qu'ils nous ont vendu. 215 00:19:37,337 --> 00:19:40,186 Battez-vous pour nous, et vous récolterez deux victoires. 216 00:19:40,392 --> 00:19:43,529 Une pour l'Amérique et une pour les enfants de l'esclavage. 217 00:19:43,735 --> 00:19:44,973 Fini les lynchages. 218 00:19:45,180 --> 00:19:47,739 Fini les coups de matraque aux élections. 219 00:19:50,215 --> 00:19:53,518 Donc, ils m'ont envoyé à Nuremberg. 220 00:19:53,724 --> 00:19:57,397 Le colonel m'a dit qu'il me confiait une mission importante. 221 00:19:58,100 --> 00:20:01,072 Je devais interroger Hermann Goring, 222 00:20:01,566 --> 00:20:04,456 le Reichsmarschall en personne. 223 00:20:04,662 --> 00:20:08,170 "Passez-y des jours, des semaines, aussi longtemps qu'il faudra. 224 00:20:08,377 --> 00:20:12,174 "Je veux que vous, monsieur Docteur Sénateur, 225 00:20:12,587 --> 00:20:14,073 "vous utilisiez votre formation, 226 00:20:14,279 --> 00:20:15,931 "vos compétences, 227 00:20:17,045 --> 00:20:19,232 "pour monter un dossier." 228 00:20:19,769 --> 00:20:20,966 Alors, 229 00:20:21,791 --> 00:20:23,979 c'est pas une double victoire, ça? 230 00:20:25,630 --> 00:20:28,189 J'ai interrogé cet homme pendant 6 semaines, 231 00:20:28,395 --> 00:20:30,790 8 heures par jour, 6 jours par semaine. 232 00:20:30,996 --> 00:20:32,647 Et on a creusé le sujet. 233 00:20:33,886 --> 00:20:35,578 Les 2 premières semaines, 234 00:20:35,949 --> 00:20:37,476 il s'est contenté de m'observer, 235 00:20:37,683 --> 00:20:39,210 l'oeil meurtrier. 236 00:20:39,499 --> 00:20:41,851 Mais j'ai usé de stratagèmes, 237 00:20:42,512 --> 00:20:45,236 j'ai titillé son ego pour le faire parler. 238 00:20:46,020 --> 00:20:48,373 Bientôt, il ne se taisait plus. 239 00:20:48,703 --> 00:20:52,418 Il se vantait, et je notais tout pour le colonel, 240 00:20:52,624 --> 00:20:54,193 mot pour mot. 241 00:20:54,689 --> 00:20:56,794 J'ai mis 2 semaines à rédiger ma conclusion, 242 00:20:56,999 --> 00:20:59,104 mon analyse du droit international. 243 00:20:59,311 --> 00:21:03,191 Ensuite, un dimanche matin, après la messe, 244 00:21:04,140 --> 00:21:06,204 j'ai frappé à la porte du colonel, 245 00:21:06,700 --> 00:21:08,970 et je lui ai rendu mon rapport. 246 00:21:11,033 --> 00:21:12,437 Vous savez ce qu'il a fait? 247 00:21:13,551 --> 00:21:15,532 Il l'a jeté à la poubelle. 248 00:21:19,041 --> 00:21:21,683 400 pages, avec des annotations. 249 00:21:22,590 --> 00:21:24,985 Il les a jetées à la poubelle, et m'a dit : 250 00:21:26,512 --> 00:21:31,011 "Je voulais seulement en faire baver à ce vieux nazi 251 00:21:32,868 --> 00:21:35,139 "en l'obligeant à répondre à un Noir." 252 00:21:40,215 --> 00:21:41,164 Alors, 253 00:21:43,269 --> 00:21:45,251 vous me dites de respecter l'accord. 254 00:21:51,607 --> 00:21:53,464 Excusez-moi de vous répondre 255 00:21:54,373 --> 00:21:57,427 que notre parole vaut autant que la vôtre. 256 00:22:05,022 --> 00:22:06,426 Les abattoirs 257 00:22:07,457 --> 00:22:08,613 nous appartiennent. 258 00:22:10,759 --> 00:22:12,286 Accord ou pas. 259 00:22:13,938 --> 00:22:16,455 Voyez ça comme le coût du changement. 260 00:22:19,344 --> 00:22:20,789 Je passerai le message. 261 00:22:31,562 --> 00:22:33,130 Il n'y a pas de mystère. 262 00:22:33,914 --> 00:22:35,401 Tout finit par se casser, 263 00:22:35,608 --> 00:22:37,340 mais tout est réparable. 264 00:22:39,694 --> 00:22:41,179 Tu es juif? 265 00:22:43,408 --> 00:22:44,275 Non. 266 00:22:46,545 --> 00:22:48,526 Pourquoi ils t'appellent Rabbin? 267 00:22:49,435 --> 00:22:51,458 Un rabbin, c'est un prêtre juif? 268 00:22:52,901 --> 00:22:54,387 Tu as déjà joué au poker? 269 00:22:56,575 --> 00:22:59,093 Mais tu en as déjà entendu parler? 270 00:22:59,299 --> 00:23:00,620 C'est un jeu de cartes. 271 00:23:03,138 --> 00:23:05,037 Au poker, il y a un dicton. 272 00:23:06,440 --> 00:23:08,339 On joue avec les cartes qu'on a. 273 00:23:10,939 --> 00:23:12,755 Toi et moi, on en est la preuve. 274 00:23:17,048 --> 00:23:17,956 Tu vois, 275 00:23:19,401 --> 00:23:22,331 quand j'étais enfant, j'ai vécu la même chose que toi. 276 00:23:26,665 --> 00:23:28,770 - On t'a transféré? - Quoi? 277 00:23:29,389 --> 00:23:30,834 Ça vient du baseball. 278 00:23:31,577 --> 00:23:35,003 Mon père m'a dit que j'étais transféré dans une autre équipe. 279 00:23:38,470 --> 00:23:39,666 Exactement. 280 00:23:41,112 --> 00:23:42,970 J'ai été transféré deux fois. 281 00:23:46,518 --> 00:23:50,563 Sauf que toi, tu pourras retourner dans ton équipe d'origine. 282 00:23:52,834 --> 00:23:54,484 Ici, c'est ton équipe d'origine? 283 00:23:55,352 --> 00:23:56,713 Mon équipe était merdique. 284 00:24:10,913 --> 00:24:12,935 Qu'est-ce que vous racontez? 285 00:24:13,843 --> 00:24:15,246 Transfert d'équipe? 286 00:24:15,453 --> 00:24:16,691 C'est rien. 287 00:24:16,898 --> 00:24:18,259 Ça n'a pas d'importance. 288 00:24:20,653 --> 00:24:22,758 Répète, j'ai envie de comprendre. 289 00:24:23,460 --> 00:24:24,946 On vous laisse tranquille. 290 00:24:30,643 --> 00:24:33,614 C'était notre maison en Italie, dans mon pays. 291 00:24:36,214 --> 00:24:37,493 Les fascistes l'ont détruite. 292 00:24:39,146 --> 00:24:40,962 J'ai dû vivre dans les bois. 293 00:24:43,932 --> 00:24:48,554 J'avais 11 ans, j'étais qu'un môme comme toi. 294 00:24:50,950 --> 00:24:52,394 C'était magnifique. 295 00:24:56,481 --> 00:24:58,710 Alors, tu es irlandais? 296 00:25:00,278 --> 00:25:01,352 Américain. 297 00:25:02,177 --> 00:25:03,374 Je suis américain. 298 00:25:11,753 --> 00:25:13,651 Tu es venu chez nous très jeune. 299 00:25:18,357 --> 00:25:20,668 Et tu as tué ton propre père. 300 00:25:22,402 --> 00:25:23,558 Pour nous. 301 00:25:25,910 --> 00:25:27,603 Qu'est-ce que tu as ressenti? 302 00:25:37,716 --> 00:25:38,747 Allez savoir? 303 00:25:38,994 --> 00:25:40,769 Allez savoir? Ça me plaît. 304 00:25:44,154 --> 00:25:45,517 C'est quoi, ce bordel? 305 00:25:48,323 --> 00:25:49,520 J'ai une idée! 306 00:25:51,377 --> 00:25:52,822 Un transfert. 307 00:25:53,566 --> 00:25:54,720 Toi, Rabbin, 308 00:25:55,340 --> 00:25:56,743 à ta place. 309 00:25:58,353 --> 00:25:59,137 Viens, petit. 310 00:25:59,344 --> 00:26:00,499 Lève-toi de mon fauteuil. 311 00:26:03,678 --> 00:26:04,875 Je l'aime bien. 312 00:26:06,444 --> 00:26:07,928 Il est trop grand pour toi, non? 313 00:26:08,383 --> 00:26:09,415 Debout. 314 00:26:16,928 --> 00:26:18,990 Tu as causé des ennuis aux abattoirs? 315 00:26:19,651 --> 00:26:20,931 Qui ça? Moi? 316 00:26:22,623 --> 00:26:23,654 Je fais ce qu'il faut. 317 00:26:23,902 --> 00:26:26,090 C'est moi, le chef, je fais ce qu'il faut. 318 00:26:31,827 --> 00:26:32,611 Toi? 319 00:26:33,396 --> 00:26:36,203 T'as même pas réussi à te débarrasser du docteur 320 00:26:36,615 --> 00:26:39,133 qui a flanqué notre famille dehors. 321 00:26:39,340 --> 00:26:40,412 Répète ça. 322 00:26:41,485 --> 00:26:42,724 T'as même pas réussi... 323 00:26:44,953 --> 00:26:46,810 Que fait-il dans mon bureau? 324 00:26:47,016 --> 00:26:50,112 C'est ma faute, on m'a demandé de réparer le radiateur. 325 00:26:50,566 --> 00:26:52,630 Il y a des trucs confidentiels, ici. 326 00:26:52,836 --> 00:26:54,776 Et il est... Réfléchis. 327 00:26:55,684 --> 00:26:57,459 Abruti, remue-toi les méninges. 328 00:26:57,666 --> 00:26:58,533 Et toi, 329 00:26:58,738 --> 00:27:02,784 tu crois que je peux pas m'occuper d'un gratte-papier, c'est ça? 330 00:27:05,921 --> 00:27:06,952 Sortez. 331 00:27:07,365 --> 00:27:08,480 Vous tous. 332 00:27:16,653 --> 00:27:17,685 Suis les ordres. 333 00:27:18,262 --> 00:27:20,450 Pigé? Sinon tu rentres au pays. 334 00:27:22,184 --> 00:27:23,050 Repose ça. 335 00:27:40,262 --> 00:27:41,707 Il n'est pas trop grand. 336 00:27:42,450 --> 00:27:43,606 Il est parfait. 337 00:28:01,808 --> 00:28:03,789 Vous étiez à Saint Barthélémy? 338 00:28:03,996 --> 00:28:05,771 Oui, monsieur, pendant 3 ans. 339 00:28:05,977 --> 00:28:07,545 Je m'y plaisais, mais... 340 00:28:09,568 --> 00:28:12,292 j'aime aller là où je me sens utile. 341 00:28:12,498 --> 00:28:14,191 J'ai entendu que vous peiniez. 342 00:28:14,686 --> 00:28:17,865 Trois infirmières ont pris leur retraite le mois dernier. 343 00:28:18,567 --> 00:28:21,951 L'expérience, ça ne s'achète pas. 344 00:28:22,818 --> 00:28:25,376 J'ai moi-même 10 ans de carrière. 345 00:28:25,583 --> 00:28:29,174 J'ai commencé comme bénévole auprès des enfants. 346 00:28:30,041 --> 00:28:31,939 Vous travailliez pour Allen Sneet? 347 00:28:32,517 --> 00:28:34,870 Oui, monsieur. C'est un bon responsable. 348 00:28:35,076 --> 00:28:36,976 Bienveillant mais ferme. 349 00:28:39,245 --> 00:28:40,938 Il recommanderait vos services? 350 00:28:42,506 --> 00:28:43,950 Je l'espère. 351 00:28:45,477 --> 00:28:47,624 Je lui faisais des cookies chaque semaine. 352 00:28:49,234 --> 00:28:51,752 On manque de personnel en ce moment. 353 00:28:52,123 --> 00:28:53,155 C'est affreux. 354 00:28:53,362 --> 00:28:55,714 La grippe et les rhumes vont arriver. 355 00:28:59,842 --> 00:29:01,988 Vous pouvez commencer la semaine prochaine? 356 00:29:04,217 --> 00:29:06,446 Je viendrai avec grand plaisir. 357 00:29:08,963 --> 00:29:09,913 Bien. 358 00:29:10,450 --> 00:29:12,100 Allez voir Mme Meeker. 359 00:29:12,307 --> 00:29:13,834 Elle préparera votre contrat. 360 00:29:15,733 --> 00:29:19,158 J'apprécie tout particulièrement les hommes qui agissent. 361 00:29:19,365 --> 00:29:21,099 Vous savez ce que vous voulez. 362 00:29:21,305 --> 00:29:23,162 Vous ne le regretterez pas, monsieur. 363 00:29:23,369 --> 00:29:25,474 Mettez-moi dans la confidence. 364 00:29:25,680 --> 00:29:28,652 Quel est votre douceur ou pâtisserie préférée? 365 00:29:28,859 --> 00:29:30,551 Ce ne sera pas nécessaire. 366 00:29:30,757 --> 00:29:34,183 Allons, tout le monde a un anniversaire. 367 00:29:36,082 --> 00:29:37,320 Je suis... 368 00:29:39,301 --> 00:29:41,241 friand des macarons. 369 00:29:43,429 --> 00:29:45,039 Je relèverai le défi. 370 00:29:46,070 --> 00:29:47,433 À bientôt. 371 00:29:53,005 --> 00:29:54,738 J'ai eu le poste. 372 00:30:29,492 --> 00:30:30,896 Je vois clair dans votre jeu. 373 00:30:31,102 --> 00:30:34,445 Espionner une femme respectable en pleine journée. 374 00:30:35,932 --> 00:30:38,202 - Que dirait le pasteur? - Vous faites erreur. 375 00:30:41,215 --> 00:30:42,246 Vous faites une tête... 376 00:30:43,361 --> 00:30:44,600 Je plaisante. 377 00:30:46,498 --> 00:30:48,273 Mais vous êtes un petit coquin. 378 00:30:48,479 --> 00:30:49,882 J'en mets ma main à couper. 379 00:30:50,460 --> 00:30:53,185 Ne vous méprenez pas, j'ai eu mon lot de prétendants. 380 00:30:53,392 --> 00:30:56,157 Aucun ne méritait de passer à la mairie. 381 00:30:56,363 --> 00:30:58,963 Après notre rencontre à l'hôpital, et aux obsèques, 382 00:30:59,170 --> 00:31:00,161 je me suis dit : 383 00:31:00,366 --> 00:31:03,132 "Oraetta, lui, il est différent." 384 00:31:04,783 --> 00:31:05,568 Qui êtes-vous? 385 00:31:08,787 --> 00:31:10,479 Très drôle. 386 00:31:11,098 --> 00:31:15,060 Vous faites le timide après m'avoir suivie jusqu'à mon nouveau travail. 387 00:31:15,267 --> 00:31:17,950 Ça vous rafraîchira peut-être la mémoire. 388 00:31:20,509 --> 00:31:21,293 Continuez. 389 00:31:21,500 --> 00:31:23,852 J'ai repensé à vous, après les funérailles. 390 00:31:24,390 --> 00:31:25,833 Vous étiez si triste. 391 00:31:26,040 --> 00:31:27,072 Je me suis dit : 392 00:31:27,278 --> 00:31:28,599 "Oraetta, 393 00:31:29,136 --> 00:31:30,581 "ce type-là, 394 00:31:31,076 --> 00:31:34,378 "il porte un lourd fardeau." 395 00:31:34,997 --> 00:31:37,102 Avec le décès de son père. 396 00:31:37,515 --> 00:31:39,207 Le pater familias. 397 00:31:40,115 --> 00:31:42,963 C'est à lui que revient toutes les responsabilités. 398 00:31:43,170 --> 00:31:45,275 Allez-y, allégez votre peine. 399 00:31:48,990 --> 00:31:49,980 Et merde. 400 00:32:05,830 --> 00:32:07,399 Qu'est-ce que vous faites? 401 00:32:07,605 --> 00:32:09,255 Vous réfléchissez trop. 402 00:32:58,373 --> 00:32:59,200 Attendez. 403 00:33:00,603 --> 00:33:02,212 Rappelez-moi votre nom? 404 00:33:03,739 --> 00:33:05,638 Quel petit plaisantin! 405 00:33:07,537 --> 00:33:09,023 Mais je suis sérieuse. 406 00:33:09,808 --> 00:33:13,274 Appelez-moi, la prochaine fois, invitez-moi correctement. 407 00:33:32,881 --> 00:33:33,953 M. Cannon. 408 00:33:34,160 --> 00:33:35,357 S'il vous plaît. 409 00:33:35,564 --> 00:33:37,255 Accordez-moi un instant. 410 00:33:37,462 --> 00:33:38,824 Ce ne sera pas long. 411 00:33:43,736 --> 00:33:44,520 Qu'il approche. 412 00:33:49,184 --> 00:33:50,463 Qu'est-ce que tu veux? 413 00:33:50,670 --> 00:33:53,105 Un peu d'argent, c'est tout. 414 00:33:53,311 --> 00:33:54,798 Pour me payer un café. 415 00:33:55,004 --> 00:33:56,160 Un café? 416 00:33:56,696 --> 00:33:58,637 C'est pour ça que tu t'agites? 417 00:33:58,843 --> 00:34:00,081 C'est la caféine? 418 00:34:02,269 --> 00:34:03,383 Voyons ce que j'ai. 419 00:34:08,996 --> 00:34:10,235 Vous avez vu? 420 00:34:10,648 --> 00:34:12,876 Son expression quand j'ai sorti ma liasse? 421 00:34:13,289 --> 00:34:14,238 Comment ça s'appelle? 422 00:34:14,899 --> 00:34:16,839 - Le fantasme. - Le fantasme. 423 00:34:17,664 --> 00:34:21,710 Il y a 5 secondes, ce petit filou tâtait ses poches percées. 424 00:34:21,916 --> 00:34:23,277 Il était dépourvu. 425 00:34:23,691 --> 00:34:25,796 Mais dès qu'il a vu ces billets, 426 00:34:26,002 --> 00:34:27,901 il a commencé à rêver. 427 00:34:28,272 --> 00:34:30,584 Avec ce pognon, je ferais plein de choses. 428 00:34:31,079 --> 00:34:32,730 Je pourrais me refaire. 429 00:34:34,546 --> 00:34:37,353 Là, il se projette pour les mois à venir, 430 00:34:37,560 --> 00:34:40,655 il s'imagine pimpant, une jolie poupée à son bras. 431 00:34:41,397 --> 00:34:42,801 Et en un claquement de doigts, 432 00:34:43,008 --> 00:34:44,700 il n'est même plus Noir. 433 00:34:46,846 --> 00:34:48,910 C'est le nouveau J. P. Morgan. 434 00:34:49,653 --> 00:34:51,882 Le succès à l'américaine. 435 00:34:56,422 --> 00:34:57,949 Mais visez ça. 436 00:35:05,833 --> 00:35:06,906 Vous avez vu? 437 00:35:07,442 --> 00:35:09,135 Je viens de voler ce type. 438 00:35:09,507 --> 00:35:11,157 Il a oublié que c'était mon fric. 439 00:35:12,355 --> 00:35:14,460 Rien qu'en voyant autant de blé, 440 00:35:15,038 --> 00:35:17,266 il s'est inventé un avenir. 441 00:35:18,628 --> 00:35:20,280 Et je le lui ai enlevé. 442 00:35:20,733 --> 00:35:21,642 Alors? 443 00:35:22,385 --> 00:35:23,788 Vous me donnez l'argent? 444 00:35:24,531 --> 00:35:26,140 Fous le camp d'ici. 445 00:35:26,718 --> 00:35:27,916 C'est pas juste. 446 00:35:28,369 --> 00:35:29,608 C'est pas juste! 447 00:35:35,303 --> 00:35:37,079 C'est un sale coup. 448 00:35:38,028 --> 00:35:39,307 C'est pas juste. 449 00:35:43,931 --> 00:35:46,365 J'en compte 10 dedans, 5 dehors. 450 00:35:46,572 --> 00:35:48,306 Tu sais ce que ça veut dire? 451 00:35:49,833 --> 00:35:51,484 On va devoir recharger. 452 00:36:29,994 --> 00:36:31,232 J'ai compris. 453 00:36:34,947 --> 00:36:36,185 T'as compris quoi? 454 00:36:36,805 --> 00:36:38,868 La leçon que vous avez enseignée au type. 455 00:36:39,075 --> 00:36:39,817 J'ai écouté. 456 00:36:40,024 --> 00:36:42,253 Sachez que les autres misent sur la force. 457 00:36:42,459 --> 00:36:45,266 Moi, je cogite, je veux apprendre. Je suis malin. 458 00:36:47,041 --> 00:36:48,403 Tout va bien? 459 00:36:48,981 --> 00:36:51,705 Le gamin dit qu'il veut faire partie de la direction. 460 00:36:51,911 --> 00:36:54,099 - C'est vrai? - Oui, pour vous servir. 461 00:36:54,305 --> 00:36:56,328 - Quel âge as-tu? - 26 ans. 462 00:36:57,153 --> 00:36:58,969 - Tu aimes le jazz? - Oui, monsieur. 463 00:36:59,176 --> 00:37:00,992 - Big band ou dixie? - Be-bop. 464 00:37:01,199 --> 00:37:04,046 Il y a un nouveau, Dizzy Gillespie. Il est d'enfer. 465 00:37:05,574 --> 00:37:06,936 J'ai une proposition. 466 00:37:07,679 --> 00:37:09,826 Mon fils veut arrêter ses études 467 00:37:10,031 --> 00:37:13,623 pour fumer du haschich et cracher dans des cuivres. 468 00:37:13,912 --> 00:37:15,604 Tu seras son chauffeur. 469 00:37:16,222 --> 00:37:19,690 Tu vas copiner avec lui et le ramener sur le droit chemin. 470 00:37:19,896 --> 00:37:21,630 C'est dans tes cordes? 471 00:37:22,126 --> 00:37:24,189 Leon, à votre service. 472 00:37:33,228 --> 00:37:36,200 Tu maintiens ta position sur les abattoirs? 473 00:37:37,191 --> 00:37:39,502 C'est prétentieux de penser tout contrôler. 474 00:37:39,708 --> 00:37:42,309 C'est pourquoi Dieu a créé les tornades. 475 00:37:42,516 --> 00:37:44,043 Pour nous rappeler à l'ordre. 476 00:37:48,046 --> 00:37:49,987 On peut augmenter ses chances. 477 00:38:16,403 --> 00:38:18,218 Le chef est là? 478 00:38:19,044 --> 00:38:21,478 Le chef est mort. 479 00:38:22,215 --> 00:38:24,244 Longue vie au chef. 480 00:38:24,451 --> 00:38:25,566 Quoi? 481 00:38:26,721 --> 00:38:27,795 Il est sorti. 482 00:38:28,001 --> 00:38:29,075 Josto. 483 00:38:30,653 --> 00:38:34,238 Les noirs disent que les abattoirs leur appartiennent. 484 00:38:34,444 --> 00:38:37,617 Ils appellent ça le coût du changement. 485 00:38:39,398 --> 00:38:41,745 Dans ce cas, on va... 486 00:38:43,035 --> 00:38:45,624 en refroidir un. 487 00:38:46,080 --> 00:38:47,607 Le chef ne veut pas de mort. 488 00:38:55,037 --> 00:38:56,399 Je dis ça comme ça. 489 00:39:07,485 --> 00:39:09,262 Je dois aller chier. 490 00:39:09,469 --> 00:39:10,460 Très bien. 491 00:39:23,930 --> 00:39:24,879 Calamita. 492 00:39:49,726 --> 00:39:52,616 Tu veux descendre quelqu'un? 493 00:39:52,823 --> 00:39:53,565 Chef. 494 00:40:00,507 --> 00:40:03,227 Quelqu'un de haut placé. 495 00:40:03,434 --> 00:40:06,896 Quelqu'un que le chef des nègres adore. 496 00:40:07,103 --> 00:40:10,199 Je veux le voir souffrir. 497 00:40:13,543 --> 00:40:15,071 Emmène l'Irlandais. 498 00:40:18,497 --> 00:40:22,911 Je veux savoir s'il est loyal envers notre famille. 499 00:40:56,470 --> 00:40:59,275 Nous sommes les Fadda. 500 00:41:01,179 --> 00:41:04,638 On a massacré les bouchers de Tempio Pausania. 501 00:41:06,148 --> 00:41:10,570 Qui combattit aux côtés des Corses pour libérer Bonifacio. 502 00:41:13,089 --> 00:41:16,941 Nous sommes des guerriers, presque tous. 503 00:41:19,075 --> 00:41:21,564 Pas comme ces Américains. 504 00:41:23,093 --> 00:41:24,579 On se bat. 505 00:41:26,271 --> 00:41:27,591 Ou on meurt. 506 00:41:28,829 --> 00:41:29,903 Pigé? 507 00:42:05,442 --> 00:42:06,514 Marco. 508 00:42:07,340 --> 00:42:08,496 Polo. 509 00:42:14,935 --> 00:42:15,884 Marco. 510 00:42:16,668 --> 00:42:17,700 Polo. 511 00:42:26,699 --> 00:42:27,688 On a à faire. 512 00:42:50,390 --> 00:42:51,753 Si je ne reviens pas, 513 00:42:52,290 --> 00:42:53,982 je suis mort ou en prison. 514 00:42:59,306 --> 00:43:00,420 Fais tes devoirs. 515 00:43:33,606 --> 00:43:35,835 Tu réfléchis à prendre des cours? 516 00:43:36,991 --> 00:43:39,014 L'histoire de l'Empire romain? 517 00:43:40,706 --> 00:43:43,224 Introduction à l'élevage d'animaux? 518 00:43:43,429 --> 00:43:45,370 Moque-toi, morveux. 519 00:43:45,783 --> 00:43:47,599 Ton heure est venue. 520 00:43:48,672 --> 00:43:49,827 C'est-à-dire? 521 00:43:50,487 --> 00:43:51,892 Tu le sais très bien. 522 00:43:53,253 --> 00:43:55,524 On est du même côté, toi et moi. 523 00:43:57,258 --> 00:43:58,454 C'est vrai? 524 00:44:01,550 --> 00:44:03,283 Crache le morceau. 525 00:44:04,563 --> 00:44:06,544 Tu comprendras en le voyant. 526 00:44:07,081 --> 00:44:08,236 En voyant qui? 527 00:44:18,679 --> 00:44:19,876 L'aîné? 528 00:44:22,063 --> 00:44:24,582 On est là pour lui faire peur, c'est tout? 529 00:44:28,049 --> 00:44:29,988 Il va avoir la trouille de sa vie. 530 00:44:31,599 --> 00:44:34,281 Si on le tue, ils pendront Zero au premier arbre. 531 00:44:34,488 --> 00:44:36,345 C'est pas mon problème. 532 00:45:05,940 --> 00:45:07,468 Ouvre ta vitre. 533 00:45:32,521 --> 00:45:34,214 C'est une mauvaise idée. 534 00:45:35,989 --> 00:45:37,970 Si on fait ça, ce sera la guerre. 535 00:45:38,341 --> 00:45:40,859 Je veux être sûr que l'ordre vient d'en haut. 536 00:45:41,065 --> 00:45:42,427 C'est vérifié? 537 00:45:44,326 --> 00:45:45,936 Sors ton flingue. 538 00:46:01,992 --> 00:46:03,272 Josto a ordonné ça? 539 00:46:03,478 --> 00:46:04,427 Le chef. 540 00:46:05,088 --> 00:46:06,698 Il t'a dit de tuer le gamin? 541 00:46:07,647 --> 00:46:09,504 - Réponds-moi. - C'est Gaetano. 542 00:46:10,000 --> 00:46:12,434 Il veut en faire une affaire personnelle. 543 00:46:13,714 --> 00:46:15,035 Josto est au courant? 544 00:46:22,960 --> 00:46:24,652 Ils vont s'en prendre à Zero. 545 00:46:24,859 --> 00:46:27,088 Ils nous l'enverront en plusieurs morceaux. 546 00:46:27,294 --> 00:46:28,615 Prépare-toi. 547 00:46:53,091 --> 00:46:54,206 Tire. 548 00:47:15,693 --> 00:47:17,856 Qu'est-ce que tu fous? 549 00:47:20,663 --> 00:47:23,016 Arrête! Je le répéterai pas. 550 00:47:23,924 --> 00:47:26,154 Tu es mort, saleté d'Irlandais. 551 00:47:26,360 --> 00:47:27,061 Peut-être. 552 00:47:27,515 --> 00:47:30,446 Ou je dirai à Josto que son frère se prend pour le chef 553 00:47:30,653 --> 00:47:32,056 et que tu lui obéis. 554 00:47:32,345 --> 00:47:34,697 C'est toi qui finiras six pieds sous terre. 555 00:47:48,938 --> 00:47:50,340 Je rentre à pied. 556 00:48:34,588 --> 00:48:36,364 Votre famille est maudite? 557 00:48:37,189 --> 00:48:38,138 Qui vous a dit ça? 558 00:48:38,345 --> 00:48:40,697 Votre soeur, quand on était au trou. 559 00:48:40,904 --> 00:48:42,555 Les gens parlent facilement. 560 00:48:42,926 --> 00:48:45,773 Le diable vous a suivi depuis le Mississippi 561 00:48:45,980 --> 00:48:47,219 jusqu'à Kansas City. 562 00:48:47,755 --> 00:48:48,993 Vous l'auriez vu. 563 00:48:49,200 --> 00:48:50,934 - Maman? - C'est faux. 564 00:48:51,429 --> 00:48:54,813 Elle raconte des histoires pour attirer l'attention. 565 00:48:56,918 --> 00:48:58,281 Peut-être, mais... 566 00:48:58,735 --> 00:49:00,303 j'ai bourlingué. 567 00:49:00,716 --> 00:49:02,326 De Bozeman à Little Rock. 568 00:49:03,275 --> 00:49:05,297 Mon père a construit le chemin de fer. 569 00:49:05,917 --> 00:49:07,237 C'était un Chinois. 570 00:49:08,187 --> 00:49:10,168 Il entendait des voix. 571 00:49:11,654 --> 00:49:14,460 Il a fini par vivre dans une grotte avec un coyote. 572 00:49:14,791 --> 00:49:16,607 Il l'a piégé dans son sommeil. 573 00:49:22,056 --> 00:49:24,037 Il avait deux ombres, mon père. 574 00:49:25,564 --> 00:49:26,637 La sienne. 575 00:49:31,260 --> 00:49:32,251 Et celle du diable. 576 00:49:37,162 --> 00:49:42,115 Il me serrait le cou un peu trop fort, tard le soir. 577 00:49:43,849 --> 00:49:46,532 Les gens pensent que les maisons sont hantées. 578 00:49:57,016 --> 00:49:58,213 Mais c'est faux. 579 00:50:00,937 --> 00:50:02,588 J'emprunte quelques trucs. 580 00:50:03,042 --> 00:50:04,280 Des vêtements. 581 00:50:09,398 --> 00:50:10,183 Des vêtements? 582 00:50:10,761 --> 00:50:12,164 Quelques trucs. 583 00:50:24,465 --> 00:50:26,033 C'est le fusil du père de Thurman. 584 00:50:26,239 --> 00:50:28,468 Et alors? On cambriole pas un funérarium. 585 00:50:28,674 --> 00:50:29,954 En bas, ils sont tous morts. 586 00:50:32,844 --> 00:50:33,833 Tu l'as scié? 587 00:50:34,040 --> 00:50:35,774 Tu veux de la tarte aux pommes? 588 00:50:36,393 --> 00:50:37,507 On ne vise pas les oiseaux. 589 00:50:37,714 --> 00:50:39,364 T'as intérêt à ne viser personne. 590 00:50:40,191 --> 00:50:43,492 D'après mon expérience, les gens ne donnent pas leur argent. 591 00:50:44,277 --> 00:50:45,597 Il faut les convaincre. 592 00:50:47,496 --> 00:50:48,694 - Ethelrida. - Je sais. 593 00:50:49,643 --> 00:50:50,757 Je vais dans ma chambre. 594 00:50:59,714 --> 00:51:01,612 Zelmare Roulette. 595 00:51:02,190 --> 00:51:04,337 Qui as-tu l'intention de braquer? 596 00:51:04,791 --> 00:51:08,217 Si l'intrigue te plaît, tu vas adorer la chute. 597 00:51:08,670 --> 00:51:10,033 Vous êtes prêtes? 598 00:51:10,362 --> 00:51:12,303 Les policiers pourraient nous observer. 599 00:51:12,881 --> 00:51:14,532 Je les emmène en corbillard. 600 00:51:15,770 --> 00:51:17,420 Vous monterez dans le même cercueil. 601 00:51:17,627 --> 00:51:19,608 On est habituées à la promiscuité. 602 00:51:19,897 --> 00:51:21,177 Sois pas choquée. 603 00:51:21,384 --> 00:51:22,333 En route, ma petite! 604 00:51:28,606 --> 00:51:30,093 Je prends ça aussi. 605 00:51:36,573 --> 00:51:37,852 Pose ça. 606 00:51:38,059 --> 00:51:39,050 Mais... 607 00:51:45,736 --> 00:51:47,924 À quoi est-ce que vous jouez? 608 00:51:49,327 --> 00:51:50,813 Aux hors-la-loi. 609 00:51:51,597 --> 00:51:52,959 Allez, dépêchez-vous. 610 00:52:09,016 --> 00:52:10,254 C'est confortable? 611 00:52:10,915 --> 00:52:11,864 Non. 612 00:52:29,571 --> 00:52:31,263 Tu sens le dessert. 613 00:52:50,291 --> 00:52:52,437 J'ai dû manger trop de tarte. 614 00:52:57,390 --> 00:52:58,464 Désolée. 615 00:53:22,114 --> 00:53:23,270 Toujours partante? 616 00:53:25,871 --> 00:53:27,067 On peut y aller. 617 00:53:41,019 --> 00:53:42,092 Toc, toc! 618 00:54:03,969 --> 00:54:05,701 On ne bouge plus! 619 00:54:10,490 --> 00:54:12,058 Tous à terre. 620 00:54:31,623 --> 00:54:33,398 Je vais prendre ces petites coupures. 621 00:54:34,140 --> 00:54:36,865 Je te signale que t'as un collant sur le visage. 622 00:54:37,361 --> 00:54:38,804 Je dois y aller. 623 00:54:39,960 --> 00:54:41,859 Retiens-toi, le fric d'abord. 624 00:54:42,396 --> 00:54:44,707 Non, il faut que j'y aille. 625 00:54:51,518 --> 00:54:52,838 Magne-toi, mon grand. 626 00:55:22,351 --> 00:55:23,382 S'il te plaît. 627 00:55:54,174 --> 00:55:55,289 T'as été touché? 628 00:55:55,494 --> 00:55:57,683 Non, ils ont tiré, mais on leur a échappé. 629 00:55:57,888 --> 00:55:58,549 Chef. 630 00:55:59,664 --> 00:56:01,067 Ils nous ont canardés aussi. 631 00:56:01,273 --> 00:56:01,934 Pas maintenant. 632 00:56:02,470 --> 00:56:03,667 Qui a tiré? 633 00:56:03,874 --> 00:56:05,813 Le squelette conduisait. Calamita. 634 00:56:06,020 --> 00:56:07,300 Rabbin était à côté. 635 00:56:07,506 --> 00:56:08,578 Il a tiré. 636 00:56:08,785 --> 00:56:10,766 Dans mon angle mort, mais j'ai réagi. 637 00:56:11,262 --> 00:56:12,170 Tu comprends? 638 00:56:12,542 --> 00:56:13,738 Le prix à payer? 639 00:56:13,945 --> 00:56:15,596 L'héritage de cette famille? 640 00:56:15,803 --> 00:56:16,999 Ils ne me visaient pas. 641 00:56:17,824 --> 00:56:19,146 Tu es idiot ou quoi? 642 00:56:19,352 --> 00:56:21,952 Ils te visaient, toi. J'étais un intermédiaire. 643 00:56:22,572 --> 00:56:23,315 Quoi? 644 00:56:24,057 --> 00:56:25,213 Pour te toucher, toi. 645 00:56:25,420 --> 00:56:27,277 J'ai compris. Comment tu t'appelles? 646 00:56:28,350 --> 00:56:30,579 - Ton nom? - Lemuel. 647 00:56:31,363 --> 00:56:32,767 Ton nom de famille. 648 00:56:33,634 --> 00:56:34,706 Cannon. 649 00:56:36,193 --> 00:56:37,555 Tu vois ces hommes? 650 00:56:38,999 --> 00:56:40,857 Ils ont leur propre nom. 651 00:56:42,137 --> 00:56:44,076 Ce seraient des intermédiaires. 652 00:56:44,778 --> 00:56:45,810 Mais toi, 653 00:56:47,295 --> 00:56:49,937 ton frère, tes soeurs, ta mère, 654 00:56:51,093 --> 00:56:52,125 vous êtes moi. 655 00:56:53,281 --> 00:56:55,344 Que ça te plaise ou non. 656 00:56:55,964 --> 00:56:57,862 Je m'en fiche, je suis musicien. 657 00:56:59,307 --> 00:57:00,380 Tu le fais exprès. 658 00:57:00,917 --> 00:57:03,352 Non, c'est toi qui le fais exprès. 659 00:57:03,558 --> 00:57:05,292 Mais tu ne peux pas tout avoir. 660 00:57:05,499 --> 00:57:07,727 Le pouvoir et la sécurité, c'est impossible. 661 00:57:08,140 --> 00:57:10,121 Il faut choisir entre les deux. 662 00:57:10,327 --> 00:57:11,359 Ou accepter. 663 00:57:12,268 --> 00:57:13,877 Moi, je n'y suis pour rien. 664 00:57:19,243 --> 00:57:20,482 20000 dollars. 665 00:57:21,720 --> 00:57:23,453 On nous a volés à coups de fusil. 666 00:57:24,691 --> 00:57:25,764 Trois morts. 667 00:57:28,406 --> 00:57:29,603 Les Italiens? 668 00:57:29,810 --> 00:57:31,006 Deux gonzesses. 669 00:57:31,749 --> 00:57:33,400 L'une d'elles a vomi partout. 670 00:57:35,670 --> 00:57:38,518 Tu dois prendre du recul. 671 00:57:39,592 --> 00:57:40,583 C'est crucial. 672 00:57:42,110 --> 00:57:44,504 Agir de façon coordonnée 673 00:57:44,999 --> 00:57:46,609 implique une organisation. 674 00:57:48,755 --> 00:57:50,942 C'est peut-être la nuit des Longs Couteaux. 675 00:57:54,988 --> 00:57:56,722 Verrouillez tout. 676 00:57:58,703 --> 00:58:00,023 Partout. 677 00:58:00,808 --> 00:58:02,830 Je veux 6 hommes devant la maison. 678 00:58:03,036 --> 00:58:04,274 C'est déjà fait. 679 00:58:06,957 --> 00:58:08,567 T'es sûr que c'était Rabbin? 680 00:58:11,167 --> 00:58:13,066 Qu'est-ce que ça veut dire? 681 00:58:15,048 --> 00:58:17,896 Je réveille le petit Blanc et lui fais sauter la tête? 682 00:58:18,102 --> 00:58:20,042 Et attiser le feu, c'est ça? 683 00:58:20,413 --> 00:58:21,693 Déclarer la guerre? 684 00:58:23,674 --> 00:58:25,161 Ils ont mon fils. 685 00:58:26,935 --> 00:58:29,247 Ils l'ont peut-être pendu à un arbre. 686 00:58:32,012 --> 00:58:33,622 J'aimerais savoir 687 00:58:35,067 --> 00:58:36,635 qui a lancé l'ordre. 688 00:58:37,461 --> 00:58:38,864 Ça venait du chef 689 00:58:39,235 --> 00:58:40,721 ou du frère? 690 00:58:41,547 --> 00:58:43,775 Ils sont peut-être en train de se quereller. 691 00:58:48,274 --> 00:58:50,379 Il faut éclaircir les choses. 692 00:58:53,145 --> 00:58:54,136 Alors? 693 00:58:55,415 --> 00:58:56,777 Tout ce que je dis, 694 00:58:58,098 --> 00:59:00,162 c'est que si on riposte, 695 00:59:01,772 --> 00:59:03,257 c'est jusqu'à la mort. 696 00:59:04,084 --> 00:59:05,156 Alors, 697 00:59:06,188 --> 00:59:07,798 on ferait mieux d'être sûrs. 698 01:01:41,426 --> 01:01:43,242 Adaptation : Carole Benyamin 699 01:01:43,490 --> 01:01:45,305 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris47797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.