All language subtitles for Le tempestaire (mkv_ 768 mb).yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,634 --> 00:00:15,234 Da questa copia ne fu fatta una di sicurezza dalla Cinémathèque française nel 2000 2 00:00:15,411 --> 00:00:19,611 a partire da un elemento conservato, proveniente dalle proprie collezioni. 3 00:00:44,015 --> 00:00:46,515 L'UOMO DELLE TEMPESTE 4 00:00:46,615 --> 00:00:49,415 Traduzione: Montag younditalia.wordpress.com 5 00:00:49,515 --> 00:00:53,715 Registrazione del suono: Vareille, Frankiel e Dumont 6 00:00:57,452 --> 00:01:00,452 Riprese: Militon e Schneider 7 00:01:04,815 --> 00:01:07,815 Partizione sonora: Yves Baudrier 8 00:01:12,008 --> 00:01:15,608 Direttore di produzione: Nino Costantini. Laboratori L.T.C. 9 00:02:51,440 --> 00:02:53,440 E' un presagio... 10 00:02:53,740 --> 00:02:55,740 Un cattivo presagio. 11 00:02:56,213 --> 00:02:58,678 Non bisogna credere ai presagi. 12 00:02:59,233 --> 00:03:01,233 E' proibito! 13 00:04:03,826 --> 00:04:05,126 Parti? 14 00:04:05,226 --> 00:04:07,226 Sì, vado a pescare sardine. 15 00:04:07,287 --> 00:04:11,524 La porta si è aperta da sola: è un cattivo presagio! 16 00:04:11,554 --> 00:04:13,189 Non sono presagi, è il vento. 17 00:04:13,289 --> 00:04:16,289 - Ho paura del vento! - Dai, ci vediamo. 18 00:04:32,359 --> 00:04:34,859 E' andato a pescare sardine. 19 00:05:51,383 --> 00:05:56,016 - S'è aperta da sola, è un cattivo presagio! - Non sono presagi, è il vento. 20 00:05:56,111 --> 00:05:58,511 - Ho paura del vento! - Dai, ci vediamo. 21 00:10:50,266 --> 00:10:52,266 E' il vero vento... 22 00:10:52,366 --> 00:10:54,566 E c'era quel cattivo presagio. 23 00:10:56,275 --> 00:10:59,275 Ai miei tempi si diceva che ci fossero... 24 00:10:59,915 --> 00:11:03,459 dei guaritori del vento, degli uomini delle tempeste. 25 00:11:03,859 --> 00:11:07,696 Dei vecchi che sapevano comandare la tempesta... 26 00:11:07,758 --> 00:11:09,758 e si facevano obbedire da lei. 27 00:11:10,058 --> 00:11:12,058 Allora il mare si calmava. 28 00:11:13,235 --> 00:11:17,257 Ma queste sono vecchie storie alle quali non bisogna più credere, no! 29 00:11:44,415 --> 00:11:46,415 Non è ancora rientrato! 30 00:11:50,880 --> 00:11:53,793 Vai a vedere a casa sua, sbrigati! 31 00:11:55,834 --> 00:11:59,834 Porta della legna per il fuoco. Soprattutto non dimenticarlo! 32 00:12:25,930 --> 00:12:31,182 - Vado al faro, se non ti dispiace, nonna. - Se vuoi... - Forse da lassù l'hanno visto. 33 00:13:17,247 --> 00:13:21,767 ...dei guaritori del vento, degli uomini delle tempeste. 34 00:13:22,517 --> 00:13:26,048 Dei vecchi che sapevano comandare la tempesta... 35 00:13:26,197 --> 00:13:28,580 e si facevano obbedire da lei. 36 00:13:28,837 --> 00:13:31,477 Allora il mare si calmava. 37 00:13:38,397 --> 00:13:41,820 Voi conoscete forse un guaritore del vento? 38 00:13:41,907 --> 00:13:47,000 Un guaritore? E' la radio... non orienta i naviganti, però dà loro sollievo. 39 00:13:48,284 --> 00:13:50,622 Ma mi hanno detto che Père Floch... 40 00:13:50,739 --> 00:13:53,348 Père Floch? L'uomo delle tempeste? 41 00:13:53,581 --> 00:13:58,685 Se gli paghi una bevuta, ti ritaglierà una bella previsione su misura. 42 00:13:59,245 --> 00:14:01,558 Ma comunque, dove abita? 43 00:15:39,097 --> 00:15:41,297 No, niente storie, signorina. 44 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Sono troppo vecchio. 45 00:15:44,100 --> 00:15:46,100 Io non mi occupo di questo. 46 00:15:46,335 --> 00:15:48,335 Niente storie. 47 00:16:16,084 --> 00:16:18,584 No, l'oro e il denaro non servono a nulla. 48 00:16:22,258 --> 00:16:24,258 Non li voglio! 49 00:16:25,318 --> 00:16:27,318 Riprendili e vattene! 50 00:20:16,879 --> 00:20:18,879 Che fai qui? 51 00:20:20,955 --> 00:20:22,955 E' da un'ora che ti cerco. 52 00:20:23,002 --> 00:20:26,002 E' il vento... il mare... avevo paura. 53 00:20:26,385 --> 00:20:29,045 Il vento è calato. Guarda, il mare è bello. 54 00:20:29,083 --> 00:20:31,293 Non c'è di che aver paura. 55 00:21:14,833 --> 00:21:17,604 Il vento è calato. Guarda, il mare è bello. 56 00:21:17,690 --> 00:21:19,788 Non c'è di che aver paura. 4088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.