All language subtitles for Dai-bosatsu.tôge.1966.720p.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,660 --> 00:00:40,641 Producida por Toho-Takarazuka eiga 2 00:00:41,680 --> 00:00:43,909 THE SWORD OF DOOM 3 00:00:43,933 --> 00:00:50,120 (DAIBOSATSU TOGE "La cima del Daibosatsu") 4 00:00:50,400 --> 00:00:53,620 Productores ejecutivos: Sanezumi Fujimoto, Masayuki Sato 5 00:00:53,655 --> 00:00:56,920 Historia original: Kaizan Nakazoto 6 00:00:57,020 --> 00:01:02,300 Direcci�n de fotograf�a: Hiroshi Murai 7 00:01:02,400 --> 00:01:06,920 Montaje: Yoshitami Kuroiwa 8 00:01:07,020 --> 00:01:08,960 Int�rpretes: 9 00:01:09,020 --> 00:01:11,580 Tatsuya Nakadai 10 00:01:11,615 --> 00:01:13,937 Michiyo Aratama 11 00:01:13,972 --> 00:01:16,356 Yuzo Kayama 12 00:01:16,391 --> 00:01:18,725 Yoko Naito 13 00:01:18,760 --> 00:01:21,060 Tadao Nakamaru 14 00:01:21,095 --> 00:01:23,657 Kei Sato 15 00:01:23,692 --> 00:01:26,220 Ko Nishimura 16 00:01:41,760 --> 00:01:44,356 Toshiro Mifune 17 00:01:44,380 --> 00:01:48,260 Dirigida por Kihachi Okamoto 18 00:01:48,320 --> 00:01:50,769 Primavera 1860: Incidente Sakurada Mon. 19 00:01:50,793 --> 00:01:54,300 Un oficial del gobierno a favor de las reformas es asesinado. 20 00:02:13,940 --> 00:02:17,900 �Abuelo! �Deprisa! �Deprisa! 21 00:02:32,280 --> 00:02:33,840 La cima. Al fin. 22 00:02:35,880 --> 00:02:37,360 Un peque�o altar. 23 00:02:37,600 --> 00:02:40,126 Abuelo. �Es todo cuesta abajo a partir de aqu�? 24 00:02:40,360 --> 00:02:41,556 S�. 25 00:02:43,080 --> 00:02:48,680 Un eminente santo estuvo en este lugar hace muchos a�os. 26 00:02:50,980 --> 00:02:54,038 �l rez� para que las aguas de los r�os... 27 00:02:54,534 --> 00:02:57,859 que descienden al este y al oeste fueran puras... 28 00:02:57,923 --> 00:03:00,138 ...y enterr� la imagen de Buda aqu�. 29 00:03:01,107 --> 00:03:04,996 El r�o del este se llam� Tamagawa. 30 00:03:05,303 --> 00:03:08,863 El del oeste, Fuefuki. 31 00:03:08,912 --> 00:03:12,112 Fluyendo continuamente, 32 00:03:12,767 --> 00:03:15,659 ayudaron a que la gente tuviera buenas cosechas. 33 00:03:23,802 --> 00:03:28,351 Omatsu. A partir de ahora todo es descenso... 34 00:03:29,622 --> 00:03:34,020 ...as� que podremos alcanzar Kochi al anochecer. 35 00:03:34,960 --> 00:03:38,665 Estaremos en Edo dentro de tres d�as. 36 00:03:41,540 --> 00:03:45,751 �Qu� agradable! Almorcemos aqu�. 37 00:03:45,801 --> 00:03:47,245 La cantimplora de bamb�. 38 00:03:47,280 --> 00:03:50,260 Est� vac�a. Me la he bebido toda. 39 00:03:51,180 --> 00:03:54,127 Subiendo, o� el sonido de agua. 40 00:03:54,178 --> 00:03:55,598 Ir� a llenarla. 41 00:03:56,360 --> 00:03:57,565 Ten cuidado. 42 00:04:09,440 --> 00:04:11,660 S�lvanos, misericordioso Buda. 43 00:04:12,500 --> 00:04:15,940 Si una carga como yo pudiera morir... 44 00:04:16,500 --> 00:04:19,820 ...ella ser�a feliz, y no tendr�a que vivir as�. 45 00:04:20,380 --> 00:04:21,980 Misericordioso Buda. 46 00:04:22,460 --> 00:04:25,773 Por favor, ten piedad... 47 00:04:26,175 --> 00:04:28,580 y d�jame morir... 48 00:04:28,615 --> 00:04:29,740 �Anciano! 49 00:04:37,000 --> 00:04:38,500 �Eres un peregrino? 50 00:04:38,900 --> 00:04:42,900 S�, estoy con mi nieta. 51 00:04:44,540 --> 00:04:46,352 Da un paso adelante. 52 00:04:48,580 --> 00:04:50,060 Mira al oeste. 53 00:05:40,560 --> 00:05:42,810 - �Un buen d�a! - �Espera! 54 00:05:45,183 --> 00:05:48,040 Tu cara no me es familiar. �De d�nde eres? 55 00:05:48,175 --> 00:05:50,819 Soy Shichibei, de Hikawa. 56 00:06:05,390 --> 00:06:07,688 �Abuelo! 57 00:06:07,737 --> 00:06:11,015 - �Qu� pasa? - �Abuelo! 58 00:06:13,056 --> 00:06:14,056 �Qu� ha ocurrido? 59 00:06:16,346 --> 00:06:18,391 �Qu� cruel! 60 00:06:20,139 --> 00:06:22,080 �Por qu� matar a un hombre tan viejo? 61 00:06:26,999 --> 00:06:30,699 Parece el trabajo de un experto Samur�i. 62 00:06:36,700 --> 00:06:37,988 �Abuelo! 63 00:06:49,720 --> 00:06:50,785 �Joven maestro! 64 00:06:50,820 --> 00:06:52,291 - �Qu� pasa? - Un ladr�n. 65 00:06:52,602 --> 00:06:55,180 - �Qu�? - �Disfrazado de buhonero! 66 00:06:56,566 --> 00:06:58,291 No merece la pena perseguirlo. 67 00:07:00,816 --> 00:07:05,813 Ha cruzado la cima del Daibosatsu, andar� ya por la carretera de Koshu. 68 00:07:08,140 --> 00:07:12,460 S�lo ha robado 20 Ryo; nada por lo que alarmarse. 69 00:07:14,920 --> 00:07:20,100 Ryunosuke, eres un imprudente. El torneo es ma�ana. 70 00:07:20,560 --> 00:07:22,820 �D�nde fuiste tan temprano? 71 00:07:23,700 --> 00:07:28,208 A dar un placentero paseo por el Daibosatsu. 72 00:07:29,267 --> 00:07:31,400 �Has decidido ya qu� vas a hacer ma�ana? 73 00:07:33,935 --> 00:07:39,002 Deja que Utsugi Bunnojo gane ma�ana. 74 00:07:40,220 --> 00:07:44,020 T� fuiste expulsado por el instructor Henmi. 75 00:07:44,860 --> 00:07:47,880 As� que no ser� deshonroso perder. 76 00:07:51,557 --> 00:07:53,679 Si Utsugi pierde... 77 00:07:54,178 --> 00:07:58,244 no podr� graduarse en el estilo Kogen Ittoryu. 78 00:07:59,660 --> 00:08:03,620 Es m�s, si Bunnojo gana... 79 00:08:04,560 --> 00:08:10,540 ...el se�or Itakuna lo har� instructor del Clan. 80 00:08:12,420 --> 00:08:15,940 Adem�s, no s�lo Bunnojo... 81 00:08:16,718 --> 00:08:18,863 ...sino toda su familia... 82 00:08:19,536 --> 00:08:23,224 depende de lo que pase ma�ana. 83 00:08:25,491 --> 00:08:30,060 �Entiendes? Pierde honorablemente. 84 00:08:31,120 --> 00:08:34,119 Tienes una forma muy peculiar de luchar. 85 00:08:34,383 --> 00:08:38,075 No te aferras al estilo Kogen. 86 00:08:42,904 --> 00:08:47,580 No acabo de entender del todo tu modo de batirte. 87 00:08:51,140 --> 00:08:53,082 Haces que tu oponente se conf�e. 88 00:08:53,980 --> 00:08:57,260 Entonces, en un momento de descuido, cruelmente... 89 00:08:59,920 --> 00:09:02,855 La crueldad no termina ah�. 90 00:09:03,932 --> 00:09:08,280 Parece haberse introducido en tu mente y cuerpo. 91 00:09:11,000 --> 00:09:15,060 Me asusta. 92 00:09:20,092 --> 00:09:22,950 Un visitante desea ver al joven maestro. 93 00:09:23,540 --> 00:09:25,203 No m�s combates hoy. 94 00:09:25,903 --> 00:09:29,126 No es un contendiente, sino una dama. 95 00:09:30,459 --> 00:09:31,515 �Una mujer? 96 00:09:36,840 --> 00:09:38,843 Buenos d�as. 97 00:09:39,306 --> 00:09:42,958 �Es usted el maestro Ryunosuke? 98 00:09:44,833 --> 00:09:45,833 S�. 99 00:09:47,460 --> 00:09:52,928 Soy Hama, la hermana de Utsugi Bunnojo. 100 00:09:53,838 --> 00:09:59,420 He o�do que tiene un hermano llamado Hyoma, pero no una hermana. 101 00:09:59,455 --> 00:10:03,007 Soy Hama, su hermana. 102 00:10:03,900 --> 00:10:08,155 Ya veo. �Qu� es lo que quieres? 103 00:10:08,700 --> 00:10:14,660 Es acerca del torneo que tendr� lugar ma�ana en el monte Mitake. 104 00:10:15,420 --> 00:10:16,985 Mi mari... 105 00:10:20,680 --> 00:10:24,234 Quiero decir, mi hermano est� muy preocupado por el torneo. 106 00:10:25,100 --> 00:10:30,340 No ha sido capaz de comer ni dormir en los �ltimos d�as. 107 00:10:32,340 --> 00:10:36,020 Mi hermano no es rival para usted. 108 00:10:37,440 --> 00:10:40,739 Ambos estudiaron en la escuela Henmi. 109 00:10:41,383 --> 00:10:46,013 Pero �l dice que vuestra habilidad con la espada es muy superior. 110 00:10:46,980 --> 00:10:51,193 Lamento que deb�is ser su oponente. 111 00:10:51,602 --> 00:10:54,766 No puedo verlo en ese estado. 112 00:10:57,438 --> 00:10:59,898 Si �l pierde... 113 00:11:00,950 --> 00:11:04,760 o es deshonrado ma�ana... 114 00:11:05,680 --> 00:11:09,666 ...deber� dejar la escuela Kogen y abandonar su posici�n. 115 00:11:11,620 --> 00:11:15,180 Esto significar�a la ruina para toda la familia Utsugi. 116 00:11:18,023 --> 00:11:21,647 Vengo para suplicarle... 117 00:11:21,929 --> 00:11:25,120 que sea misericordioso y salve su honor. 118 00:11:25,580 --> 00:11:27,900 �Se lo ruego! �Por favor! 119 00:11:29,180 --> 00:11:30,994 Todo depende de lo que suceda. 120 00:11:32,540 --> 00:11:34,327 Debemos luchar primero. 121 00:11:35,120 --> 00:11:37,900 Entonces, �no dejar� que Bunnojo gane? 122 00:11:39,220 --> 00:11:41,540 Tu preocupaci�n por tu familia y tu mari... 123 00:11:42,520 --> 00:11:46,654 Quiero decir, tu hermano... S� c�mo te sientes. 124 00:11:47,923 --> 00:11:49,940 Pero un combate es algo importante. 125 00:11:49,975 --> 00:11:53,429 �Incluso si os lo ruego? 126 00:11:54,420 --> 00:11:57,953 En este mundo s�lo creo en mi espada. 127 00:11:59,600 --> 00:12:04,031 Cuando lucho, no tengo familia. 128 00:12:04,495 --> 00:12:09,520 �Qu� crueldad! �No tienes coraz�n! 129 00:12:13,240 --> 00:12:17,131 Para los que son como yo... 130 00:12:17,887 --> 00:12:21,309 el arte de la guerra es como la castidad de una mujer. 131 00:12:22,200 --> 00:12:24,526 Est� por encima de la propia familia. 132 00:12:25,263 --> 00:12:30,860 �Incluso si eso significa la ruina y la muerte de la propia familia? 133 00:12:31,900 --> 00:12:35,098 �Y t�? �Dar�as tu castidad? 134 00:13:47,742 --> 00:13:48,742 �Qui�n es? 135 00:13:52,700 --> 00:13:53,954 Perdone. 136 00:13:58,700 --> 00:14:01,340 Ryunosuke me dijo que viniera. 137 00:14:03,452 --> 00:14:06,903 Quiere hablar conmigo. Me dijo que le esperara aqu�. 138 00:14:07,859 --> 00:14:09,467 Ah, es eso. 139 00:14:10,180 --> 00:14:13,482 No veo por qu�... 140 00:14:14,103 --> 00:14:18,198 ha elegido un lugar tan sucio como �ste. 141 00:14:19,460 --> 00:14:22,335 Por favor, venga y si�ntese aqu�. 142 00:14:27,920 --> 00:14:32,900 Estoy solo, as� que no le puedo ofrecer t�. Lo siento. 143 00:14:35,120 --> 00:14:36,120 No importa. 144 00:14:36,515 --> 00:14:40,140 Bueno, tengo que seguir trabajando. 145 00:14:46,860 --> 00:14:47,860 �Yohachi! 146 00:14:48,860 --> 00:14:51,475 �Ah! �Es el joven maestro! 147 00:14:59,260 --> 00:15:00,855 Yohachi. Vete. 148 00:15:03,180 --> 00:15:07,459 Debo hablar con ella a solas. 149 00:15:09,560 --> 00:15:11,216 Pero tengo que trabajar... 150 00:15:11,273 --> 00:15:13,031 �Ya lo har�s m�s tarde! 151 00:15:13,900 --> 00:15:14,900 Vete. 152 00:15:23,720 --> 00:15:25,634 No vuelvas hasta dentro de dos horas. 153 00:15:46,202 --> 00:15:49,033 Lev�ntate. 154 00:15:54,491 --> 00:15:58,871 Perder� ante Bunnojo. Te lo prometo. 155 00:16:03,291 --> 00:16:04,291 Lev�ntate. 156 00:16:31,879 --> 00:16:33,278 Qu�tate la faja. 157 00:16:39,140 --> 00:16:40,500 Ryunosuke... 158 00:16:41,360 --> 00:16:42,531 �Qu�tatela! 159 00:18:16,260 --> 00:18:18,100 ORDENANZA DEL TORNEO DEL MONTE MITAKE 160 00:18:18,200 --> 00:18:22,740 UTSUGI BUNNOJO CONTRA RYUNOSUKE TSUKUE 161 00:19:06,300 --> 00:19:07,300 Hama. 162 00:19:09,966 --> 00:19:10,966 �Hama! 163 00:19:23,440 --> 00:19:26,340 Es temprano. Todav�a falta para el comienzo del torneo. 164 00:19:31,857 --> 00:19:35,100 Est�s muy nervioso. 165 00:19:41,720 --> 00:19:43,291 �Toma esto! 166 00:19:49,440 --> 00:19:51,240 CARTA DE DIVORCIO 167 00:19:52,820 --> 00:19:54,945 �El divorcio? 168 00:19:54,980 --> 00:19:58,980 �Nos hemos divorciado! �Vuelve con tus padres! 169 00:19:59,598 --> 00:20:03,542 �Vas demasiado lejos! �Por qu�? 170 00:20:03,606 --> 00:20:06,616 �Basta! Preg�ntate el por qu�. 171 00:20:07,640 --> 00:20:12,340 Ayer me dijiste que ir�as a rezar para que ganara. 172 00:20:13,400 --> 00:20:18,260 En el camino te detuviste en Kyusaku. �Para qu�? 173 00:20:21,639 --> 00:20:24,055 �Qu� hiciste a solas... 174 00:20:24,562 --> 00:20:28,087 con Ryunosuke durante dos horas en el molino? 175 00:20:31,782 --> 00:20:34,177 �Yo... yo...! 176 00:20:34,243 --> 00:20:35,500 �No digas m�s! 177 00:20:37,220 --> 00:20:40,310 Pensaste que era buena idea ir a su casa, �verdad? 178 00:20:40,800 --> 00:20:42,028 Justo cuando... 179 00:20:49,100 --> 00:20:55,323 Encontr� la paz mental. Ganar o perder, daba igual, me atendr�a a las normas. 180 00:20:57,640 --> 00:21:00,056 �Pero ya no! �Ya no! 181 00:21:00,740 --> 00:21:02,312 �Voy a matarle, 182 00:21:03,064 --> 00:21:07,420 incluso si tengo que morir en el intento! 183 00:21:14,611 --> 00:21:15,734 �Juego! 184 00:21:19,806 --> 00:21:24,140 �Hijikata ha ganado? Me pareci� empate. 185 00:21:24,420 --> 00:21:27,460 No, ha ganado. No hay duda. 186 00:21:29,580 --> 00:21:35,500 La espada de Ohno fall� por al menos dos pulgadas. 187 00:21:37,380 --> 00:21:41,707 Pero la espada de Hijikata estaba a una pulgada y media... 188 00:21:43,734 --> 00:21:46,250 de la espalda de Ohno. 189 00:21:48,866 --> 00:21:50,900 Tus ojos son muy agudos. 190 00:21:52,260 --> 00:21:55,980 Soy Serizawa, del grupo Mito Tengu. 191 00:21:56,900 --> 00:21:59,237 Eso, claro est�, fue hace mucho tiempo. 192 00:22:00,260 --> 00:22:02,643 Con el paso del tiempo, nuestras ideas cambian. 193 00:22:03,620 --> 00:22:08,406 Nuestro lema ahora es "Salva al Shogunato". Me dirijo a Edo. 194 00:22:09,860 --> 00:22:13,120 Esperamos que hombres como vos nos ayuden. 195 00:22:13,595 --> 00:22:14,647 �C�mo os llam�is? 196 00:22:14,820 --> 00:22:18,071 Isami Kondo. Soy un samur�i de la regi�n de Bushu. 197 00:22:22,150 --> 00:22:26,660 �Bunnojo Utsugi de la escuela Kogen Ittoryu! 198 00:22:41,092 --> 00:22:46,340 �Ryunosuke Tsukue, formado en la misma escuela! 199 00:23:10,320 --> 00:23:11,770 Bunnojo Utsugi. 200 00:23:12,420 --> 00:23:14,090 Ryunosuke Tsukue. 201 00:23:15,300 --> 00:23:19,020 �No alberg�is ning�n resentimiento? 202 00:24:12,200 --> 00:24:15,513 �Hacedlo lo mejor que pod�is! 203 00:24:16,695 --> 00:24:17,695 Comenzad. 204 00:25:51,540 --> 00:25:54,940 �Esto no es un torneo! �Es un duelo! 205 00:26:02,904 --> 00:26:03,904 �Empate! 206 00:26:14,160 --> 00:26:17,300 �No hay ganador! �Empate! 207 00:26:24,060 --> 00:26:28,300 Juez, �llam�is a esto empate? 208 00:26:28,460 --> 00:26:31,140 S�. No hay ganador. 209 00:26:32,640 --> 00:26:35,260 - �Sois demasiado viejo para ver? - �Qu�? 210 00:26:35,580 --> 00:26:37,874 Antes de que declararais el empate, 211 00:26:38,195 --> 00:26:41,780 Bunnojo vino hacia m� con una estocada ilegal. 212 00:26:42,560 --> 00:26:45,460 La par� y le di en la cabeza. 213 00:26:47,226 --> 00:26:49,100 Por favor, mire. 214 00:27:32,074 --> 00:27:33,275 Ryunosuke. 215 00:27:36,600 --> 00:27:37,691 Ryunosuke. 216 00:27:39,500 --> 00:27:42,380 �No sigas! �Es una emboscada! 217 00:27:46,060 --> 00:27:50,300 Los hombres de la escuela Kogen te esperan... cinco aqu�, siete all�. 218 00:27:50,742 --> 00:27:52,847 No hubo rencor en el torneo. 219 00:27:53,560 --> 00:27:54,460 Pero... 220 00:27:54,540 --> 00:27:57,620 Hay de 30 a 40 hombres diseminados por el camino. 221 00:28:02,820 --> 00:28:05,470 �Por qu� me has avisado? 222 00:28:06,860 --> 00:28:08,431 Mi hermano... 223 00:28:09,309 --> 00:28:13,998 no, mi marido, Bunnojo Utsugi, est� muerto. 224 00:28:16,280 --> 00:28:22,380 �Se divorci� de m� esta ma�ana! 225 00:28:24,280 --> 00:28:25,985 �No tengo a d�nde ir! 226 00:28:26,120 --> 00:28:30,020 �Por favor, ll�vame contigo! �Deprisa! 227 00:28:30,255 --> 00:28:33,020 �Huye conmigo! �Escapa! 228 00:28:44,780 --> 00:28:45,780 �Ryunosuke! 229 00:28:45,818 --> 00:28:47,220 �No te dejaremos marchar! 230 00:28:47,300 --> 00:28:48,940 �Vengaremos a Bunnojo! 231 00:28:49,060 --> 00:28:50,740 �Quer�is venganza? 232 00:28:50,900 --> 00:28:52,580 �No la merecemos? 233 00:28:52,880 --> 00:28:53,880 �No! 234 00:28:53,980 --> 00:28:55,180 �Qu�? 235 00:28:55,640 --> 00:28:59,586 Utsugi muri� en un combate limpio. 236 00:29:00,006 --> 00:29:02,140 Nadie deber�a guardarme rencor. 237 00:29:03,140 --> 00:29:05,750 Si alguien merece llamarme su enemigo, 238 00:29:06,011 --> 00:29:09,667 ese es Hyoma, su hermano. 239 00:30:16,940 --> 00:30:18,709 PRIMAVERA, 1862: INCIDENTE SAGASHITA MON. 240 00:30:18,733 --> 00:30:20,780 OTRO OFICIAL EN FAVOR DE LA REFORMA ES ATACADO. 241 00:30:29,580 --> 00:30:34,180 Han pasado s�lo dos a�os, pero se me han hecho muy largos. 242 00:30:35,940 --> 00:30:40,940 Despu�s de muchas vueltas, he encontrado mi lugar en el sol. 243 00:30:42,487 --> 00:30:46,460 Te debo un gran favor. D�jame agradec�rtelo de nuevo. 244 00:30:50,938 --> 00:30:52,602 Si todo marcha bien, 245 00:30:53,131 --> 00:30:57,915 ser� nombrado l�der asistente esta noche. 246 00:30:58,500 --> 00:31:00,640 El l�der Kiyokawa me lo ha prometido. 247 00:31:05,090 --> 00:31:06,090 �A qui�n matamos? 248 00:31:06,879 --> 00:31:10,442 A Kojima, el superviviente del incidente Sakashita Mon... 249 00:31:10,858 --> 00:31:13,167 ...y a Ohashi, que est� moviendo los hilos. 250 00:31:14,107 --> 00:31:19,087 Ohashi es s�lo un estudiante, pero Kojima es el mejor luchador del Clan Yashu. 251 00:31:19,995 --> 00:31:22,300 Ser� dif�cil de matar. 252 00:31:24,100 --> 00:31:26,745 He pensado en llamar a Kondo y a Hijikata... 253 00:31:27,458 --> 00:31:30,235 ...pero nosotros no necesitamos la ayuda de esos "campesinos". 254 00:31:32,880 --> 00:31:37,500 A las seis iremos a por Kiyokawa, �de acuerdo? 255 00:32:06,400 --> 00:32:08,731 Asesinando por tan poco dinero. 256 00:32:09,980 --> 00:32:14,098 Cada vez eres m�s sanguinario y traicionero. 257 00:32:21,040 --> 00:32:22,400 En los viejos tiempos... 258 00:32:23,500 --> 00:32:28,620 ...podr�as haber abierto una gran escuela de esgrima, y hubi�ramos vivido bien. 259 00:32:45,640 --> 00:32:48,447 Somos unos parias, pero nuestro hijo... 260 00:32:52,876 --> 00:32:58,820 No me importa lo que nos pase a nosotros. 261 00:33:00,740 --> 00:33:03,020 Pero deseo salvar a Ikutaro de la miseria. 262 00:33:04,060 --> 00:33:06,460 �Odias estar conmigo? 263 00:33:09,480 --> 00:33:12,460 Nunca me vuelvas a llamar "paria". 264 00:33:17,323 --> 00:33:20,945 Hoy es el festival de los ni�os, 265 00:33:21,465 --> 00:33:24,178 pero no puedo hacer volar ni una cometa para ti. 266 00:33:26,420 --> 00:33:31,780 As� que ofrezc�mosle al menos incienso a Buda. 267 00:33:34,160 --> 00:33:40,027 T� naciste bajo una mala estrella, por eso sufrimos los dos... 268 00:33:41,560 --> 00:33:44,395 Le ofreceremos incienso a Bunnojo para que nos perdone. 269 00:34:08,020 --> 00:34:12,380 Si �l viviera y nada hubiera ocurrido... 270 00:34:18,440 --> 00:34:23,940 Si fuera su esposa, no vivir�a en la miseria, ni con un coraz�n de piedra. 271 00:34:28,020 --> 00:34:31,242 Las mujeres sois criaturas ego�stas. 272 00:34:31,720 --> 00:34:35,840 �Qu�? �Siempre est�s reproch�ndomelo todo! 273 00:34:36,440 --> 00:34:39,472 �Si no fuera por lo malvado que eres... 274 00:34:40,122 --> 00:34:41,971 ...Bunnojo a�n vivir�a, 275 00:34:43,091 --> 00:34:47,506 y vuestras familias no habr�an ca�do en desgracia! 276 00:34:48,755 --> 00:34:50,380 Yo habr�a sido feliz... 277 00:34:50,560 --> 00:34:51,560 No. 278 00:34:53,980 --> 00:34:56,148 T� eres la responsable. 279 00:34:59,060 --> 00:35:02,486 T� causaste la muerte de Bunnojo... 280 00:35:03,846 --> 00:35:06,950 y me arruinaste. 281 00:35:11,840 --> 00:35:16,499 Una mujer llamada Hama convirti� un torneo en un duelo. 282 00:35:18,780 --> 00:35:23,786 El filo de la espada de Bunnojo se carg� de despecho. 283 00:35:25,960 --> 00:35:28,747 Mi espada, a su vez, parec�a pose�da, 284 00:35:29,322 --> 00:35:32,319 obsesionada por una mujer malvada. 285 00:35:36,680 --> 00:35:40,220 Todo empez� por una mujer llamada Hama. 286 00:35:42,080 --> 00:35:43,320 ��C�mo te atreves?! 287 00:35:44,920 --> 00:35:46,540 Eres perversa. 288 00:35:47,200 --> 00:35:50,180 No... eres un diablo. 289 00:35:51,274 --> 00:35:54,241 �Estoy orgullosa de que digas eso! �S�, soy un diablo! 290 00:35:54,820 --> 00:35:57,820 �Lo ser� si as� lo quieres! 291 00:35:59,680 --> 00:36:02,380 �Hijo m�o! �Voy a morir! 292 00:36:02,760 --> 00:36:04,700 �Muere... muere conmigo! 293 00:36:07,700 --> 00:36:08,700 �Detente! 294 00:36:10,020 --> 00:36:11,900 �Vive o muere! �Haz lo que quieras! 295 00:36:48,380 --> 00:36:49,660 ESCUELA SHIMADA 296 00:36:49,880 --> 00:36:51,820 Eso es todo. El siguiente. 297 00:37:15,380 --> 00:37:16,380 �Perdonadme! 298 00:37:17,220 --> 00:37:21,540 Hay un extra�o en la entrada que demanda un combate. 299 00:37:22,320 --> 00:37:23,320 Traedlo aqu�. 300 00:37:24,674 --> 00:37:29,340 Esperad. Un hombre de otra escuela requiere un combate. 301 00:37:58,380 --> 00:38:01,387 Soy Yoshida Ryutaro, un inexperto espadach�n. 302 00:38:01,967 --> 00:38:05,300 Me gustar�a que el maestro Shimada me ense�ara. 303 00:38:06,420 --> 00:38:11,860 Tenemos reglas con respecto a los extra�os. Mi pupilo primero. 304 00:38:12,660 --> 00:38:14,198 S�, lo s�. 305 00:38:14,940 --> 00:38:19,620 El que ha ganado con un espl�ndido ataque Doh. 306 00:38:21,060 --> 00:38:24,540 �Lo has sabido con s�lo o�rlo? 307 00:38:25,400 --> 00:38:26,400 Muy bien. 308 00:38:27,660 --> 00:38:30,167 Est� interesado en tu ataque Doh. 309 00:38:31,240 --> 00:38:33,034 �ste es mi asistente. 310 00:38:33,980 --> 00:38:35,340 Soy afortunado. 311 00:38:46,660 --> 00:38:47,951 Por favor, c�mbiate. 312 00:38:49,220 --> 00:38:50,743 No ser� necesario. 313 00:38:52,520 --> 00:38:53,690 Para m� tampoco. 314 00:40:18,800 --> 00:40:19,800 �Tocado! 315 00:40:21,780 --> 00:40:24,740 �Por favor, d�jeme intentarlo de nuevo! 316 00:40:24,900 --> 00:40:26,740 Eso es todo. 317 00:40:36,020 --> 00:40:37,679 Tienes un estilo peculiar. 318 00:40:38,366 --> 00:40:42,162 �D�nde has estudiado? 319 00:40:42,520 --> 00:40:47,302 Estudi� el estilo Onno Ittoryu con mi padre. 320 00:40:47,382 --> 00:40:49,100 Nada m�s. 321 00:40:52,720 --> 00:40:56,380 Ahora me gustar�a que vos me ense�arais. 322 00:41:01,100 --> 00:41:02,100 Por favor. 323 00:41:04,940 --> 00:41:09,020 Mi combate con vuestro asistente ha terminado. 324 00:41:10,220 --> 00:41:12,900 Ahora me gustar�a batirme con el maestro Shimada. 325 00:41:15,140 --> 00:41:16,980 No hay necesidad de que combatamos. 326 00:41:17,220 --> 00:41:20,580 Adem�s, no se me dan bien los ataques Doh. 327 00:41:33,900 --> 00:41:36,579 Presiono, �l retrocede y baja su espada. 328 00:41:37,460 --> 00:41:39,860 Parece indefenso, sin embargo est� alerta. 329 00:41:40,540 --> 00:41:44,140 �C�mo puedo derrotar su estilo? 330 00:42:10,000 --> 00:42:13,460 Presiono, �l retrocede y baja su espada. 331 00:42:13,860 --> 00:42:18,780 S�lo la estocada, a lo mejor, puede vencerlo. 332 00:42:24,040 --> 00:42:28,580 Va a mojarse. Por favor, entre. 333 00:42:31,500 --> 00:42:37,340 Es s�lo lluvia. Pronto aclarar�. �Puedo esperar aqu� un rato? 334 00:42:37,500 --> 00:42:42,020 Me llamo Hyoma Utsugi, pupilo del maestro Shimada. 335 00:42:42,340 --> 00:42:45,960 - �Omatsu ven! �Qu� est�s haciendo? - S�, s�. 336 00:42:46,220 --> 00:42:47,687 Perdone. 337 00:42:58,540 --> 00:42:59,660 �Arreglos florales? 338 00:42:59,800 --> 00:43:04,140 �Con qui�n hablabas? �Un amigo? 339 00:43:04,300 --> 00:43:05,500 No. 340 00:43:07,120 --> 00:43:10,740 Un transe�nte, estaba preocupada por �l. 341 00:43:10,900 --> 00:43:15,783 Parec�a un samur�i. No deber�as andar con malas compa��as. 342 00:43:17,720 --> 00:43:20,962 Te debes a tu se�or. 343 00:43:21,060 --> 00:43:23,380 S�, pero... 344 00:43:26,260 --> 00:43:30,730 Ni�a depravada. �l se sentir� atra�da por ti, 345 00:43:30,754 --> 00:43:34,660 y entonces podr�is vivir en la lujuria. 346 00:43:35,020 --> 00:43:36,980 Yo preferir�a que no... 347 00:43:38,660 --> 00:43:42,180 �Ya no eres un ni�a, no seas obstinada! 348 00:43:42,980 --> 00:43:45,583 Llevo cuidando de ti dos a�os para que... 349 00:43:46,300 --> 00:43:47,300 �Qu� pasa? 350 00:43:47,620 --> 00:43:49,840 Es Shichibei... 351 00:43:50,340 --> 00:43:51,547 �T�o Shichibei? 352 00:43:52,540 --> 00:43:55,700 �T�o? �Qu� bonito! �Llevo sin verlo siglos! 353 00:43:56,560 --> 00:43:57,900 Hazlo entrar. 354 00:43:58,420 --> 00:44:04,220 Dice que est� mojado. Quiere ver a Omatsu en la cocina. 355 00:44:05,220 --> 00:44:07,318 Esto es de �l. 356 00:44:17,160 --> 00:44:18,540 Entonces deprisa. Ve. 357 00:44:26,040 --> 00:44:27,036 �T�o! 358 00:44:27,060 --> 00:44:28,460 �Omatsu! 359 00:44:34,780 --> 00:44:37,060 Si�ntate. 360 00:44:43,620 --> 00:44:46,851 Han pasado ocho meses desde la �ltima vez. 361 00:44:49,430 --> 00:44:53,060 Has crecido mientras estaba fuera. 362 00:44:55,300 --> 00:44:57,740 Me gustar�a que vivi�ramos juntos. 363 00:44:58,540 --> 00:45:02,787 Pero paso mucho tiempo en los caminos vendiendo mercanc�as. 364 00:45:05,140 --> 00:45:10,100 De todos modos, siempre te llevo en mi memoria, no importa d�nde est�. 365 00:45:10,320 --> 00:45:14,660 T�o, hay algo que quiero decirte. 366 00:45:18,980 --> 00:45:24,500 Nos gustar�a charlar un poco. 367 00:45:25,620 --> 00:45:28,700 Y ya ha escampado, as� que... 368 00:45:30,340 --> 00:45:32,140 Tenga una buena charla. 369 00:45:39,500 --> 00:45:43,980 Omatsu, �qu� quer�as decirme? 370 00:45:48,760 --> 00:45:51,740 �Has encontrado a un buen mozo? 371 00:45:52,120 --> 00:45:53,120 No. 372 00:45:54,118 --> 00:45:58,340 Mi maestra de arreglos florales quiere que vaya a la mansi�n del se�or Kamio. 373 00:45:59,780 --> 00:46:01,354 �A la mansi�n del se�or Kamio? 374 00:46:04,820 --> 00:46:09,700 Creo que ella fue la �ltima concubina del se�or Kamio. 375 00:46:11,700 --> 00:46:14,894 Ella espera que captes su atenci�n. 376 00:46:16,080 --> 00:46:18,220 Os est�is haciendo falsas ilusiones. 377 00:46:19,620 --> 00:46:21,420 No te preocupes... 378 00:46:21,520 --> 00:46:22,634 Pero t�o... 379 00:46:22,799 --> 00:46:27,620 Ella ense�a arreglos florales, as� que aqu� s�lo vienen mujeres. 380 00:46:28,840 --> 00:46:31,033 El se�or Kamio es un Hatamoto, 381 00:46:32,023 --> 00:46:34,761 as� que all� habr� muchos j�venes Samur�is Hatamoto. 382 00:46:35,822 --> 00:46:38,260 Encontrar�s a un buen hombre. 383 00:46:44,946 --> 00:46:48,350 Deber�s casarte... 384 00:46:50,535 --> 00:46:52,471 alg�n d�a. 385 00:46:54,820 --> 00:46:58,980 Ser�a una buena idea que fueras. 386 00:46:59,900 --> 00:47:02,340 S�, pero... 387 00:47:04,580 --> 00:47:07,691 �Pero qu�? 388 00:47:08,027 --> 00:47:09,027 Nada. 389 00:47:10,060 --> 00:47:14,500 Ir� si quieres. 390 00:47:14,860 --> 00:47:16,940 S�, ser� lo mejor. 391 00:47:18,120 --> 00:47:20,700 Estar� en Edo por un tiempo. 392 00:47:21,560 --> 00:47:24,070 Si entras al servicio del se�or Kamio, 393 00:47:24,830 --> 00:47:27,540 te visitar� de vez en cuando. 394 00:47:27,900 --> 00:47:30,660 Por favor, ven a verme. 395 00:47:41,780 --> 00:47:44,167 Ya llega... es pronto. 396 00:47:44,860 --> 00:47:48,820 Ohashi y Kojima han dejado ya la mansi�n Mito. �Es un poco pronto! 397 00:47:51,220 --> 00:47:55,180 �Alg�n pasajero? �El bote va a salir! 398 00:47:57,180 --> 00:47:59,138 �Espere, barquero! �Ya vamos! 399 00:48:00,140 --> 00:48:02,780 �Qu� est�n haciendo, demonios? 400 00:48:06,420 --> 00:48:07,442 �Yoshida! 401 00:48:07,980 --> 00:48:08,980 Esperar� en el bote. 402 00:48:09,840 --> 00:48:11,585 �Me voy temprano esta noche! 403 00:48:12,020 --> 00:48:16,740 �R�pido, por favor, o no espero! 404 00:48:23,740 --> 00:48:24,940 �Espera, barquero! 405 00:48:34,800 --> 00:48:36,143 �L�der Ohashi! 406 00:48:46,420 --> 00:48:48,151 - Kojima. - �Qu�? 407 00:48:49,180 --> 00:48:53,300 Eres bueno en el ataque Doh. 408 00:49:22,160 --> 00:49:26,500 Hama, �queda algo de Sake? 409 00:49:26,860 --> 00:49:28,187 S�, un poco. 410 00:49:29,080 --> 00:49:31,146 Dame lo que quede. 411 00:49:53,180 --> 00:50:00,962 Shionoyama... 412 00:50:02,740 --> 00:50:09,220 Sashide... 413 00:50:12,274 --> 00:50:13,470 �La conoces? 414 00:50:15,240 --> 00:50:17,286 Trata sobre mi pueblo. 415 00:50:18,660 --> 00:50:20,546 Shionoyama significa monta�a de sal. 416 00:50:20,940 --> 00:50:25,882 "Sashide" se refiere a las riveras del Fuefuki. 417 00:50:26,164 --> 00:50:28,282 Est� entre Yahata y Kusakabe. 418 00:50:32,980 --> 00:50:36,920 A mi padre tambi�n le gustaba la flauta de bamb�. 419 00:50:41,020 --> 00:50:46,220 Era un obstinado espadach�n. La espada era todo lo que conoc�a. 420 00:50:46,660 --> 00:50:49,403 Pero, extra�amente, le gustaba la flauta. 421 00:50:50,420 --> 00:50:53,820 Yo tambi�n toqu� un poco, imit�ndolo. 422 00:50:56,980 --> 00:51:00,078 Estaba enfermo cuando me march� de casa. 423 00:51:01,195 --> 00:51:03,822 �Habr� muerto ya? 424 00:51:24,386 --> 00:51:25,386 Hama. 425 00:51:26,980 --> 00:51:29,180 �Deber�a volver a casa? 426 00:51:32,900 --> 00:51:37,500 Ir�amos por el camino de Koshu, no por la carretera de Ohme. 427 00:51:38,260 --> 00:51:43,900 Desde Yahata, tu pueblo natal, pasar�amos por la cima del Daibosatsu. 428 00:51:45,120 --> 00:51:47,020 Me encantar�a volver. 429 00:51:48,540 --> 00:51:50,700 �Y si algo nos ocurriera all�? 430 00:51:51,320 --> 00:51:56,300 No creo. No fue nada serio, s�lo un torneo. 431 00:51:57,660 --> 00:52:00,860 Nadie puede guardarme rencor despu�s de tanto tiempo. 432 00:52:02,780 --> 00:52:05,218 Pero Bunnojo ten�a un hermano. 433 00:52:06,680 --> 00:52:10,650 Vino a Edo de ni�o para entrar... 434 00:52:11,322 --> 00:52:14,459 en la escuela Otani, en Koishikawa. 435 00:52:14,500 --> 00:52:20,140 No hay ning�n Hyoma Utsugi en esa escuela. 436 00:52:23,900 --> 00:52:28,162 Me sent�a inc�modo, as� que comprob� su paradero. 437 00:52:30,220 --> 00:52:33,360 Entonces debe de haber vuelto a casa. 438 00:52:36,360 --> 00:52:42,280 Los otros puede que no, pero por lo que ocurri�, seguro que �l... 439 00:52:44,700 --> 00:52:46,580 �Hyoma Utsugi? 440 00:52:48,220 --> 00:52:53,500 D�jalo que busque. Lo matar� antes de que se tome venganza. 441 00:52:55,060 --> 00:52:56,165 Pobre hombre. 442 00:52:58,460 --> 00:53:02,900 �Si lo matase, te sentir�as mal por �l? 443 00:53:03,882 --> 00:53:05,038 No. 444 00:53:06,044 --> 00:53:10,462 No tengo a nadie. S�lo te tengo a ti. 445 00:53:11,420 --> 00:53:15,786 Significas para m� m�s que cualquier otro. 446 00:53:18,640 --> 00:53:22,327 Pero matar a Hyoma, que no ha hecho nada... 447 00:53:23,400 --> 00:53:26,367 Es cruel. Espero que nunca ocurra. 448 00:54:09,780 --> 00:54:11,640 Llegas temprano. 449 00:54:12,880 --> 00:54:15,300 Me he pasado la noche jugando. 450 00:54:20,220 --> 00:54:22,655 Hab�a un hombre sospechoso frente a la entrada. 451 00:54:25,940 --> 00:54:30,662 �Un hombre atractivo de unos 25 o 26 a�os? �Y con equipo de Samur�i? 452 00:54:32,960 --> 00:54:36,380 Bueno. �Hay algo entre vosotros dos? 453 00:54:38,120 --> 00:54:41,100 No. Va detr�s de Omatsu. 454 00:54:41,460 --> 00:54:43,834 Pero si ella est� en la mansi�n del se�or Kamio... 455 00:54:45,320 --> 00:54:49,980 Las dos veces que pasa al d�a, mira al interior, por si acaso la ve. 456 00:54:50,940 --> 00:54:53,798 No sabe que se ha ido. 457 00:54:57,180 --> 00:54:59,420 Un tipo curioso y est�pido. 458 00:55:03,180 --> 00:55:05,300 �C�mo est� Omatsu? 459 00:55:06,760 --> 00:55:07,867 �Por qu�? 460 00:55:07,934 --> 00:55:11,540 Cuentan los rumores... 461 00:55:12,492 --> 00:55:15,336 que el se�or Kamio odia a las mujeres. 462 00:55:16,360 --> 00:55:17,786 Hasta ahora. 463 00:55:20,020 --> 00:55:21,860 �l es el hijo de su padre. 464 00:55:24,300 --> 00:55:27,540 No podr� vivir sin ellas dentro de poco. 465 00:55:29,300 --> 00:55:32,220 Si Omatsu est� cerca, claro. 466 00:55:42,960 --> 00:55:45,060 Ya veo lo que pretend�is. 467 00:55:45,600 --> 00:55:50,460 �Le dir�is a los consejeros que transfieran al grupo Shincho a Kioto? 468 00:55:50,660 --> 00:55:53,460 S�, si lo dese�is. 469 00:55:54,300 --> 00:55:56,301 �Qu� har�is en Kioto? 470 00:55:56,897 --> 00:56:01,414 Los Ronin est�n tramando algo. Debemos detenerlos. 471 00:56:03,054 --> 00:56:06,520 El l�der Kiyokawa no piensa del mismo modo. 472 00:56:08,560 --> 00:56:11,463 Kiyokawa ya no es ni nuestro l�der, ni un miembro del grupo Shincho. 473 00:56:12,120 --> 00:56:15,774 Juega a dos bandas. No confi�is en �l. 474 00:56:16,740 --> 00:56:18,900 Me deshar� pronto de �l. 475 00:56:19,060 --> 00:56:22,180 No estoy interesado en la pol�tica. 476 00:56:24,000 --> 00:56:28,140 �No os importa que el Shogunato se est� debilitando? 477 00:56:30,040 --> 00:56:32,340 No caer�. 478 00:56:33,120 --> 00:56:35,740 Si cae, que caiga. Dejadlo. 479 00:56:48,160 --> 00:56:50,907 Las cosas ocurren, independientemente de lo que hagamos. 480 00:56:52,480 --> 00:56:54,819 Disfrutad hasta entonces. 481 00:56:57,720 --> 00:57:03,020 Har� que os sirvan algo de Sake. Relajaos. Os tom�is las cosas demasiado en serio. 482 00:57:03,140 --> 00:57:06,740 No, tenemos una reuni�n. 483 00:57:07,380 --> 00:57:11,340 Ya veo. Siento no haberos sido de mucha ayuda. 484 00:57:21,220 --> 00:57:22,980 �Kamio es un holgaz�n! 485 00:57:23,420 --> 00:57:26,580 �Pens� que ten�a agallas! �Est� corrompido! 486 00:57:27,000 --> 00:57:30,367 Es un payaso que se divierte a s� mismo. 487 00:57:31,874 --> 00:57:36,307 Habla como un hombre cuando ni siquiera llega a mujer. 488 00:57:41,200 --> 00:57:43,140 �Yoshida! �Yoshida! 489 00:57:47,520 --> 00:57:48,527 �Qu� ocurre? 490 00:57:50,287 --> 00:57:52,780 Me quedar� aqu�. Seguid sin m�. 491 00:57:54,460 --> 00:57:58,020 Tengo asuntos que atender. Id delante. 492 00:58:22,420 --> 00:58:23,420 Yohachi. 493 00:58:31,300 --> 00:58:33,086 �Joven maestro! 494 00:58:34,020 --> 00:58:37,700 �C�mo es que est�s aqu�? 495 00:58:39,160 --> 00:58:40,870 �Y usted me lo pregunta? 496 00:58:42,380 --> 00:58:46,020 �El maestro muri�! �C�mo pod�a quedarme en Sawai? 497 00:58:47,560 --> 00:58:48,560 �Padre? 498 00:58:49,460 --> 00:58:51,241 Yo era hu�rfano. 499 00:58:52,140 --> 00:58:56,820 El maestro me acogi�. Yo cuidaba su molino. 500 00:58:57,580 --> 00:58:59,660 As� que cuando �l muri�... 501 00:58:59,920 --> 00:59:00,920 �Cu�ndo fue? 502 00:59:01,860 --> 00:59:03,700 Fue todo por culpa suya. 503 00:59:04,540 --> 00:59:08,606 Alrededor de 20 d�as despu�s del torneo en el monte Mitake... 504 00:59:09,460 --> 00:59:12,555 ...Hyoma volvi� a Wade. 505 00:59:13,400 --> 00:59:17,108 �El maestro llam� a su lecho de muerte... 506 00:59:17,312 --> 00:59:19,965 al hermano de Bunnojo! 507 00:59:21,540 --> 00:59:22,440 �Qu�? 508 00:59:22,540 --> 00:59:28,379 Hyoma, con tus propias manos... 509 00:59:28,755 --> 00:59:31,793 ...mata a Ryunosuke lo antes posible. 510 00:59:37,020 --> 00:59:40,980 Si al menos nunca hubiese nacido... 511 00:59:43,500 --> 00:59:46,520 �l no deber�a haber empu�ado nunca una espada. 512 00:59:47,540 --> 00:59:53,380 Estaba fascinado por el mal, aun cuando madur�, y se deshonr� a s� mismo. 513 00:59:55,280 --> 00:59:58,230 No hay modo de salvarlo. 514 01:00:00,740 --> 01:00:05,238 Cuanto antes muera, 515 01:00:06,406 --> 01:00:09,366 antes podr� la gente vivir en paz de nuevo. 516 01:00:14,080 --> 01:00:19,100 Sin embargo, tu habilidad con la espada comparada con la de Ryunosuke... 517 01:00:21,380 --> 01:00:25,391 He o�do que est�s estudiando en la escuela Otani. 518 01:00:25,787 --> 01:00:28,314 Otani es viejo. 519 01:00:29,520 --> 01:00:34,015 Escribir� una carta y explicar� en ella la situaci�n detalladamente. 520 01:00:35,362 --> 01:00:38,114 Ll�vala a la escuela Shimada en Okachi-Machi. 521 01:00:40,580 --> 01:00:43,680 A la escuela de Toranosuke Shimada. 522 01:00:45,220 --> 01:00:50,423 No hay ning�n otro que pueda hacerte tan fuerte... 523 01:00:52,126 --> 01:00:56,613 como Ryunosuke. 524 01:00:58,180 --> 01:00:59,408 �Hyoma! 525 01:01:03,780 --> 01:01:09,299 Entra en la escuela Shimada. Debes matarlo con tus manos cuanto antes. 526 01:01:11,260 --> 01:01:13,468 �Con tus manos! 527 01:01:18,280 --> 01:01:20,660 Ya veo. Entiendo. 528 01:01:24,020 --> 01:01:25,123 Yohachi. 529 01:01:26,900 --> 01:01:29,910 Dile de mi parte a Hyoma Utsugi... 530 01:01:31,340 --> 01:01:36,135 ...que yo, Ryunosuke Tsukue, su enemigo, vivo detr�s de Shiba likura. 531 01:01:36,600 --> 01:01:39,154 Ahora me llamo Ryutaro Yoshida... 532 01:01:39,602 --> 01:01:44,100 y ayudo al grupo Shincho a cambio de dinero. 533 01:01:45,260 --> 01:01:49,242 Si me desaf�a, me batir� con �l en cualquier momento. 534 01:01:50,340 --> 01:01:54,700 Matar� a ese desdichado con un solo golpe. 535 01:01:56,900 --> 01:01:58,790 �Maestro! �No lo har�! 536 01:01:58,980 --> 01:02:01,540 �Pare de matar! �Pare! 537 01:02:02,860 --> 01:02:08,140 No te matar�, Omatsu. Juguemos al juego del bamb�. 538 01:02:09,980 --> 01:02:13,940 Jugaremos a que t� eres el bamb�. �Entiendes? 539 01:02:15,520 --> 01:02:20,060 No lo entiendes. No podr�as, naturalmente. 540 01:02:21,660 --> 01:02:26,961 El bamb� no puede ver nada a trav�s de sus acodos... a trav�s de la muchedumbre. 541 01:02:28,520 --> 01:02:31,037 Leales defensores del Shogunato. 542 01:02:31,660 --> 01:02:34,668 Cada vez que hacen brillar sus espadas, 543 01:02:35,159 --> 01:02:38,564 un acodo brota. Es peligroso. 544 01:02:39,540 --> 01:02:45,380 Este juego es est�pido pero divertido, Omatsu. 545 01:02:49,900 --> 01:02:52,269 �Ah� voy! �Bamb�! 546 01:02:54,720 --> 01:02:56,010 Omatsu. 547 01:03:00,500 --> 01:03:02,900 No podemos jugar a esto por mucho tiempo. 548 01:03:07,620 --> 01:03:11,859 Dentro de poco el Samur�i no servir� para nada y caer�. 549 01:03:13,340 --> 01:03:16,380 El bamb� crecer� y se volver� fuerte. 550 01:03:18,140 --> 01:03:19,717 Ahora es el momento. 551 01:03:21,220 --> 01:03:23,899 Primero tu cintur�n. 552 01:03:26,980 --> 01:03:30,040 Y ahora tu faja. 553 01:03:32,880 --> 01:03:35,718 Ser� dif�cil de cortar. 554 01:03:37,960 --> 01:03:39,440 �Ah� voy! 555 01:03:46,247 --> 01:03:47,798 �Omatsu! �Me equivoqu�! 556 01:03:48,447 --> 01:03:50,328 �Es un monstruo! �Huye! 557 01:03:58,320 --> 01:04:00,936 �Ryutaro Yoshida es Ryunosuke Tsukue? 558 01:04:00,960 --> 01:04:01,960 �S�! 559 01:04:03,000 --> 01:04:07,260 Es extra�o. �As� que aquel era su Estilo Silencioso? 560 01:04:07,320 --> 01:04:08,320 �S�! 561 01:04:09,560 --> 01:04:14,300 �Entonces sab�a qui�n eras? �Vino para probarte? 562 01:04:14,500 --> 01:04:16,960 No, fue s�lo casualidad. 563 01:04:18,780 --> 01:04:19,940 Lo supongo. 564 01:04:23,340 --> 01:04:25,380 Hay s�lo una manera... 565 01:04:25,880 --> 01:04:28,702 La estocada puede derrotarlo. 566 01:04:32,580 --> 01:04:33,580 �Maestro! 567 01:04:34,360 --> 01:04:40,340 No tienes la m�nima oportunidad de vencer a Ryunosuke todav�a. 568 01:04:41,220 --> 01:04:46,197 Deja tu casa y enci�rrate aqu�. �No debes salir fuera! 569 01:04:48,580 --> 01:04:52,980 La maestr�a en la espada no puede ser ense�ada. Debes alcanzarla t� solo. 570 01:04:54,700 --> 01:04:55,730 �Entiendes? 571 01:04:56,480 --> 01:05:00,540 Como bien dices, s�lo la estocada puede derrotarlo. 572 01:05:02,780 --> 01:05:06,580 Creo que tu hermano la us� tambi�n. 573 01:05:07,460 --> 01:05:12,300 Pero si la usas d�bilmente, �l usar� esa debilidad para matarte. 574 01:05:14,340 --> 01:05:18,900 Trabaja s�lo en la estocada. Piensa nuevas variaciones. 575 01:05:20,660 --> 01:05:24,151 No importa cu�ndo te enfrentes a �l, 576 01:05:24,307 --> 01:05:27,490 Ryunosuke no huir� de ti. 577 01:05:41,607 --> 01:05:42,807 �Se ha ido? 578 01:05:47,859 --> 01:05:49,567 �Omatsu se ha ido? 579 01:05:50,287 --> 01:05:53,752 Abandon� la mansi�n del se�or Kamio tan s�lo diez d�as despu�s de llegar all�. 580 01:05:54,210 --> 01:05:59,687 As� que la envi� a una tienda al por mayor en calidad de doncella. 581 01:06:01,611 --> 01:06:07,067 Ya me hablaste de eso cuando vine aqu� a principios de oto�o. 582 01:06:08,167 --> 01:06:13,207 Fueron amables con ella. Me dijeron que ella estaba bien, y que era feliz. 583 01:06:13,847 --> 01:06:17,488 Entonces el mes pasado de repente volvi� aqu�. 584 01:06:19,567 --> 01:06:22,694 Le pregunt� por qu� hab�a vuelto, pero no quiso dec�rmelo. 585 01:06:23,347 --> 01:06:27,138 Me enfad� con ella y la trat� duramente. 586 01:06:27,947 --> 01:06:33,782 Entonces hace diez d�as cuando me levant�, se hab�a ido de la casa. 587 01:06:35,127 --> 01:06:40,167 �Me puse realmente furiosa! �Ella es un fastidio! 588 01:06:41,467 --> 01:06:45,594 Te pido que la busques. 589 01:06:46,391 --> 01:06:48,567 Dici�ndome s�lo que se ha ido, yo... 590 01:06:50,411 --> 01:06:52,738 �Insin�as que yo tengo la culpa? 591 01:06:56,707 --> 01:07:01,514 T� eres su protector, aun cuando vinieses aqu� para dej�rnosla. 592 01:07:02,279 --> 01:07:05,338 �Como su protector, tr�ela de vuelta! 593 01:07:06,067 --> 01:07:10,767 Lo siento. No fue mi intenci�n. Por favor, no te sientas ofendida. 594 01:07:12,247 --> 01:07:15,158 �Pero a d�nde se fue? 595 01:07:16,447 --> 01:07:19,887 �Tienes alguna idea de a d�nde puede haber ido? 596 01:07:21,047 --> 01:07:24,007 Si lo supiera la traer�a yo de vuelta. 597 01:07:25,487 --> 01:07:28,647 Probablemente encontr� a un hombre... 598 01:07:29,495 --> 01:07:31,987 y se fue con �l a su casa. 599 01:08:24,087 --> 01:08:25,727 �Est�n en casa de Sugiyama en Marunouchi? 600 01:08:25,887 --> 01:08:31,327 No hay duda. Mi amigo Saura est� all�. Se lo ha dicho a Aoyama. 601 01:08:32,419 --> 01:08:33,687 �Qui�nes est�n? 602 01:08:33,807 --> 01:08:38,087 El se�or Takahashi, Yamoaka, Ishizaka, Azumi... 603 01:08:38,847 --> 01:08:41,909 ...y Kiyokawa, el hombre que queremos. 604 01:08:42,207 --> 01:08:45,967 Muy bien. Nos ocuparemos de �l esta noche. 605 01:08:47,087 --> 01:08:49,415 O no podremos marchar a Kioto. 606 01:08:50,567 --> 01:08:56,059 Yoshida, puedes hacer completo uso de tu Estilo Silencioso esta noche. 607 01:08:58,627 --> 01:09:01,201 �Pero primero, un trago! �chale un poco a Yoshida. 608 01:09:02,567 --> 01:09:03,567 Por favor. 609 01:09:34,367 --> 01:09:35,552 �Qu� ha sido eso? 610 01:09:36,287 --> 01:09:37,838 Un ruido en las escaleras. 611 01:09:38,487 --> 01:09:42,087 No ha sido nada. Nieve cayendo del tejado. 612 01:10:09,487 --> 01:10:10,991 Hace fr�o, �verdad? 613 01:10:15,287 --> 01:10:16,367 �Eres un ladr�n? 614 01:10:26,207 --> 01:10:28,612 He venido a darte las gracias. 615 01:10:30,167 --> 01:10:33,094 �Me enga�aste hoy! 616 01:10:36,852 --> 01:10:37,852 �Eres un...? 617 01:10:37,890 --> 01:10:41,727 S�, soy un criminal. 618 01:10:43,402 --> 01:10:46,574 Hace tiempo, para redimirme de mis cr�menes, 619 01:10:46,598 --> 01:10:49,632 recog� a Omatsu en la cima del Daibosatsu. 620 01:10:50,747 --> 01:10:54,466 Pero mis sentimientos por ella profundizaron. 621 01:10:54,695 --> 01:10:57,927 Ahora me siento como su verdadero padre. 622 01:10:59,207 --> 01:11:01,127 Quer�a conseguir dinero para retirarme. 623 01:11:01,387 --> 01:11:06,971 �Me preocup� de preservar su inocencia intacta! 624 01:11:10,407 --> 01:11:12,029 �D�nde la escond�is? 625 01:11:14,387 --> 01:11:18,607 Te lo dije esta ma�ana. 626 01:11:19,527 --> 01:11:20,599 Ya veo. 627 01:11:22,447 --> 01:11:28,047 Entiendo. De acuerdo, os cubrir� de verg�enza. 628 01:11:29,707 --> 01:11:32,732 Os desnudar�, os atar�... 629 01:11:33,148 --> 01:11:36,044 y os pondr� a los dos fuera en la calle. 630 01:11:36,342 --> 01:11:37,587 �No lo hagas! 631 01:11:39,147 --> 01:11:40,380 �Te lo dir� todo! 632 01:11:42,707 --> 01:11:46,527 Vend� a Omatsu en Kioto. 633 01:11:47,307 --> 01:11:49,887 �C�mo? �En Kioto? 634 01:11:52,567 --> 01:11:54,654 �l trajo a un vendedor. 635 01:11:55,134 --> 01:11:58,858 Pensamos primero en Edo. Pero Kioto era mejor. 636 01:11:59,007 --> 01:12:00,807 �D�nde en Kioto? 637 01:12:01,367 --> 01:12:03,327 �Shimabara! 638 01:12:03,767 --> 01:12:08,327 �Demonio! �Hundiendo a Omatsu en un cenagal como �se! 639 01:12:09,247 --> 01:12:11,847 �Has roto todos mis sue�os! 640 01:12:20,391 --> 01:12:22,167 �Ha dejado ya la casa de Sugiyama? 641 01:12:22,227 --> 01:12:23,921 �S�! �Somos afortunados! 642 01:12:24,399 --> 01:12:28,127 Dos palanquines han salido. Nuestro hombre va en el segundo. 643 01:12:28,867 --> 01:12:29,867 �Est�s seguro? 644 01:12:29,947 --> 01:12:35,287 Saura dijo que dos palanquines saldr�an. Nuestro hombre ir�a en el segundo. 645 01:12:35,867 --> 01:12:37,687 �Qui�n va en el primero? 646 01:12:38,187 --> 01:12:39,247 El se�or Takahashi. 647 01:12:41,906 --> 01:12:43,818 El mejor lancero de todo el Jap�n. 648 01:12:45,823 --> 01:12:48,822 �Qui�n tiene miedo? �Matemos a ambos! 649 01:12:48,870 --> 01:12:51,635 No, iremos s�lo a por Kiyokawa. 650 01:12:53,407 --> 01:12:55,714 Los seguiremos. 651 01:12:56,506 --> 01:13:00,190 Cuando se separen, atacaremos a Kiyokawa. 652 01:13:00,467 --> 01:13:02,647 �Y si no se separan? 653 01:13:02,847 --> 01:13:04,866 Los mataremos a los dos. 654 01:13:05,030 --> 01:13:07,317 �Muy bien! Est� acordado. 655 01:13:09,350 --> 01:13:11,891 Nuestro l�der ir� a ver al Superintendente Nishino... 656 01:13:12,227 --> 01:13:15,827 para hablar sobre nuestra partida a Kioto. 657 01:13:16,407 --> 01:13:19,198 As� que yo dar� las �rdenes para matar a Kiyokawa. 658 01:13:47,394 --> 01:13:48,911 Takahashi se ha ido. 659 01:14:11,807 --> 01:14:13,395 - �L�der! - �Todav�a no! 660 01:14:14,447 --> 01:14:16,407 �Demasiadas casas! �En el monte Ueno! 661 01:14:56,126 --> 01:14:57,126 �Ahora! 662 01:15:01,187 --> 01:15:03,527 �Qu� pasa? �Es una broma? 663 01:15:12,687 --> 01:15:13,687 �Sal! 664 01:15:24,807 --> 01:15:30,658 �Soy Shimada, de Okachi-Machi! �Decidme hora y lugar si es un duelo! 665 01:15:31,990 --> 01:15:33,800 �Os he hecho algo? �Decidme vuestras razones! 666 01:15:33,825 --> 01:15:34,849 �Es un malentendido! 667 01:15:37,487 --> 01:15:39,705 �Sois demasiado bruscos, incluso si es un malentendido! 668 01:15:40,207 --> 01:15:42,899 �C�mo os llam�is? �Vuestros motivos? �Se me debe una disculpa! 669 01:18:05,707 --> 01:18:08,967 - �Qui�n eres? �C�mo te llamas? - �M�tame! 670 01:18:09,102 --> 01:18:10,498 �Por lo visto, eres el l�der! 671 01:18:10,987 --> 01:18:15,367 �T�, imprudente, me has hecho matar en contra de mi voluntad! 672 01:18:16,307 --> 01:18:19,741 �Los hombres que yacen aqu� eran buenos guerreros! 673 01:18:20,127 --> 01:18:24,607 �Han muerto como perros! �C�mo puedes pagarlo? �Idiota! 674 01:18:24,867 --> 01:18:28,367 �M�tame! �Fue un malentendido! �M�tame! 675 01:18:32,947 --> 01:18:37,727 La espada es el alma. Estudia el alma para estudiar la espada. 676 01:18:38,787 --> 01:18:40,767 Un mente perversa, una espada perversa. 677 01:19:58,767 --> 01:20:00,499 �El grupo Shincho se marcha a Kioto! 678 01:20:01,167 --> 01:20:04,587 Ryunosuke Tsukue puede que los acompa�e. 679 01:20:05,247 --> 01:20:06,247 �Maestro! 680 01:20:08,067 --> 01:20:10,055 No eres lo suficientemente fuerte. 681 01:20:10,427 --> 01:20:14,494 Pero si va a Kioto, ser� dif�cil acabar con �l. 682 01:20:16,827 --> 01:20:21,127 Por el momento, Ryunosuke ha perdido la confianza en su espada. 683 01:20:24,107 --> 01:20:25,571 No me preguntes por qu�. 684 01:20:26,327 --> 01:20:27,602 Ahora es el momento. 685 01:20:28,091 --> 01:20:30,974 Debes estar preparado para morir tambi�n. 686 01:20:31,291 --> 01:20:33,967 La estocada quiz� te de una peque�a oportunidad. 687 01:20:36,327 --> 01:20:41,767 R�tale a trav�s de un mensajero. �l vive en Shiba likura. 688 01:20:42,487 --> 01:20:43,667 �Qu� d�a? 689 01:20:43,987 --> 01:20:49,247 Ma�ana d�a 16. En el pinar que hay a la derecha del templo Zojoji. 690 01:20:50,047 --> 01:20:53,467 A las 6 de la ma�ana, para evitar a la gente. 691 01:21:05,547 --> 01:21:09,350 Hama, dame algo de Sake. 692 01:21:11,407 --> 01:21:12,646 Se ha acabado. 693 01:21:15,787 --> 01:21:20,487 Has estado actuando de forma extra�a desde la noche pasada. 694 01:21:23,467 --> 01:21:27,247 Ikutaro est� resfriado, y sin embargo t� saliste fuera. 695 01:21:28,527 --> 01:21:33,807 �Qu� hiciste hasta tan tarde? �Y d�nde estuviste con toda esa nieve? 696 01:21:52,747 --> 01:21:57,967 Est� profundamente dormido. Espero que crezca sin problemas. 697 01:21:58,187 --> 01:22:02,167 Claro que lo har�, �verdad, hijo? 698 01:22:03,247 --> 01:22:07,907 Dicen que los ni�os crecen incluso sin padres. 699 01:22:08,427 --> 01:22:10,882 �No digas eso! �Trae mala suerte! 700 01:22:15,287 --> 01:22:18,887 �Un d�a, un d�a, prometo...! 701 01:22:22,967 --> 01:22:26,727 Dentro de poco me voy a Kioto. 702 01:22:30,207 --> 01:22:33,036 Con Serizawa y el grupo Shincho. 703 01:22:34,027 --> 01:22:36,998 �Qu� ser� de nosotros? 704 01:22:38,967 --> 01:22:41,487 �No! �No debes irte! 705 01:22:42,862 --> 01:22:45,494 �Deja de decir cosas a la ligera! 706 01:22:46,647 --> 01:22:49,607 �No piensas en nosotros? 707 01:22:50,947 --> 01:22:54,807 No te importa lo que sea de nosotros. 708 01:22:55,827 --> 01:22:59,174 �De qui�n es hijo Ikutaro? 709 01:23:00,687 --> 01:23:03,484 Con un resfriado como �ste... 710 01:23:04,847 --> 01:23:09,371 �Qu� pasa si �l empeora y muere? 711 01:23:10,042 --> 01:23:12,554 �Me est�s diciendo que no te importa? 712 01:23:14,887 --> 01:23:19,607 Vas a abandonarnos, �verdad? 713 01:23:30,627 --> 01:23:33,025 Sab�a que esto pod�a llegar a ocurrir. 714 01:23:34,167 --> 01:23:36,847 �Pero es demasiado cruel! �Demasiado brutal! 715 01:23:39,927 --> 01:23:42,579 �Te lo ruego! �Hazme un favor! 716 01:23:43,607 --> 01:23:46,286 �No puedo soportar esta larga agon�a! 717 01:23:46,887 --> 01:23:49,982 �Por favor! �Div�rciate de m�! 718 01:23:57,247 --> 01:24:00,958 No, no estamos casados formalmente. 719 01:24:02,947 --> 01:24:06,347 �No necesito papeles de divorcio! �Me marchar�! 720 01:24:26,674 --> 01:24:27,674 �A d�nde? 721 01:24:28,287 --> 01:24:30,247 �No me puedes ordenar nada! 722 01:24:31,047 --> 01:24:35,011 No es eso. Quer�a darte un regalo de despedida, 723 01:24:35,691 --> 01:24:37,458 pero no tengo ninguno. 724 01:24:39,147 --> 01:24:44,279 As� que s�lo unas palabras antes de que nos separemos. 725 01:24:47,607 --> 01:24:52,991 Matar� a Hyoma a las 6, ma�ana por la ma�ana, 726 01:24:53,981 --> 01:24:56,254 junto al templo Shiba Zojoji. 727 01:24:59,467 --> 01:25:02,434 �Es eso lo que ocurri� esta ma�ana? 728 01:25:03,187 --> 01:25:04,735 Un reto de Hyoma. 729 01:25:06,727 --> 01:25:09,384 Bunnojo, ahora Hyoma. 730 01:25:11,767 --> 01:25:14,275 Los matar� a los dos. 731 01:25:22,367 --> 01:25:25,918 �Por favor, hazlo! �T� eres as�! 732 01:25:26,527 --> 01:25:28,039 �Mata a Hyoma! 733 01:25:28,567 --> 01:25:33,967 �M�talos a todos! �Mata a todo el mundo! 734 01:25:34,407 --> 01:25:36,455 No a todos. 735 01:25:40,707 --> 01:25:43,707 Pero mi espada tendr� a Toranosuke Shimada... 736 01:25:45,674 --> 01:25:48,378 un d�a de estos. 737 01:25:53,547 --> 01:25:56,651 Jugar� con Hyoma hasta que lo mate. 738 01:26:33,987 --> 01:26:35,339 �A�n est�s despierto? 739 01:26:37,987 --> 01:26:43,427 �Hablaste con Yohachi, el guarda del molino, en la casa de su se�or? 740 01:26:43,687 --> 01:26:47,267 S�, estar� aqu� a las 4 de la ma�ana. 741 01:26:48,947 --> 01:26:51,542 No vas a poder descansar, si est�s obsesionado con ganar. 742 01:26:51,947 --> 01:26:56,147 No trates de ganar y vivir. Prep�rate para morir. 743 01:26:56,987 --> 01:26:59,750 Arri�sgalo todo, y quiz� tengas una oportunidad. 744 01:27:01,627 --> 01:27:04,907 Ve a tu habitaci�n y acu�state. 745 01:27:06,787 --> 01:27:10,707 El estilo de Ryunosuke est� a punto de ser vencido. 746 01:28:17,987 --> 01:28:19,027 �Qu�? 747 01:28:29,090 --> 01:28:30,446 �Loca! 748 01:29:22,787 --> 01:29:25,427 Has intentado matarme por ayudar a Hyoma. 749 01:29:27,287 --> 01:29:31,355 �No! �Te equivocas! �Te equivocas! 750 01:29:32,487 --> 01:29:33,487 �Qu�? 751 01:29:36,347 --> 01:29:37,907 �Quer�a matarte! 752 01:29:38,627 --> 01:29:40,387 �Te odio! 753 01:29:42,467 --> 01:29:46,019 �Ikutaro y yo podr�amos haber sido felices, 754 01:29:47,546 --> 01:29:49,547 si no hubiera sido por ti! 755 01:29:55,447 --> 01:29:56,751 Pero nunca m�s. 756 01:30:01,567 --> 01:30:03,159 No importa. 757 01:30:04,847 --> 01:30:06,155 Ryunosuke... 758 01:30:07,982 --> 01:30:09,463 por favor, 759 01:30:10,877 --> 01:30:12,731 m�tame aqu�. 760 01:30:17,467 --> 01:30:23,208 Aqu�... con tus manos... 761 01:30:24,507 --> 01:30:28,227 As� morir�s a manos de Hyoma. 762 01:30:30,227 --> 01:30:32,307 En recompensa... 763 01:30:34,827 --> 01:30:37,129 As� pagar�s por mi muerte. 764 01:30:40,347 --> 01:30:41,427 Ryunosuke... 765 01:30:54,587 --> 01:30:56,796 PRIMAVERA DE 1863: EL GRUPO SHINSEN 766 01:30:56,820 --> 01:30:59,307 ES FORMADO POR SAMUR�IS CONSERVADORES 767 01:31:43,907 --> 01:31:45,272 �No quieres volver a Edo? 768 01:31:45,607 --> 01:31:51,067 No, no tengo nada que me ate a Edo. 769 01:31:52,187 --> 01:31:55,387 �Vas a convertirte en una cortesana? 770 01:31:58,027 --> 01:32:03,901 Ser� la hermana de la cortesana Miyuki en Kizuya para fin de mes. 771 01:32:05,867 --> 01:32:08,943 Si ya has decidido, yo no puedo hacer nada. 772 01:32:10,307 --> 01:32:16,147 Pero yo no te hubiera salvado si llego a saberlo. 773 01:32:19,227 --> 01:32:20,398 De todos modos, 774 01:32:21,285 --> 01:32:26,547 no me es f�cil ganar 200 monedas de oro. 775 01:32:26,707 --> 01:32:29,707 Ya has hecho bastante por m�. 776 01:32:29,767 --> 01:32:31,158 �No! �A�n no! 777 01:32:32,227 --> 01:32:36,750 Hago negocios en Osaka y Sakai, as� que pedir� por all�. 778 01:32:37,567 --> 01:32:40,427 Omatsu, no te hagas cortesana todav�a. 779 01:32:40,587 --> 01:32:41,587 �Perd�n! 780 01:32:41,707 --> 01:32:44,987 Un joven samur�i quiere verte. 781 01:32:46,347 --> 01:32:48,920 S�, un viajero. �Qu� vas a hacer? 782 01:32:50,807 --> 01:32:53,907 �l no cree que lo recuerdes. 783 01:32:54,227 --> 01:32:56,498 Dice que te conoci� en Edo. 784 01:32:56,546 --> 01:32:58,427 �Qui�n es? 785 01:32:59,067 --> 01:33:00,747 No lo s�. 786 01:33:01,687 --> 01:33:03,422 No te preocupes. P�dele que entre. 787 01:33:04,187 --> 01:33:05,671 Debo marcharme. 788 01:33:05,735 --> 01:33:08,907 Qu�date t� tambi�n. �No puedes, t�o? 789 01:33:09,427 --> 01:33:12,175 Os conocisteis en Edo. �No le recuerdas? 790 01:33:12,323 --> 01:33:15,227 No, me temo que no. 791 01:33:19,987 --> 01:33:22,747 Perd�neme. Un d�a lluvioso, yo... 792 01:33:23,267 --> 01:33:28,817 Me acuerdo. Te llamas Utsugi. Estabas en la Escuela Shimada. 793 01:33:33,667 --> 01:33:35,987 Por favor, entra. 794 01:33:39,107 --> 01:33:41,747 �l es como mi verdadero padre. 795 01:33:42,467 --> 01:33:43,507 Por favor. 796 01:33:43,787 --> 01:33:46,547 Por favor, no se sienta inc�modo. Si�ntese. 797 01:33:51,107 --> 01:33:53,987 Omatsu, �le conociste en Edo? 798 01:33:54,947 --> 01:33:57,427 Nos vimos s�lo una vez. 799 01:33:59,347 --> 01:34:00,531 �S�lo una vez? 800 01:34:02,587 --> 01:34:05,107 He tenido que venir a Kioto. 801 01:34:05,307 --> 01:34:08,067 Me he sorprendido, al verla de manera tan inesperada. 802 01:34:08,647 --> 01:34:10,145 �Ven�s por negocios a Kioto? 803 01:34:10,170 --> 01:34:12,427 S�, estoy aqu� para ver a alguien. 804 01:34:12,747 --> 01:34:14,667 - �Deber�a irme? - No, t�o. 805 01:34:14,730 --> 01:34:16,067 Tengo prisa. 806 01:34:19,287 --> 01:34:24,907 Has dicho que ven�as a ver a alguien. �Estar�s mucho tiempo aqu�? 807 01:34:25,507 --> 01:34:27,827 No lo s� todav�a. 808 01:34:29,507 --> 01:34:34,307 Entonces no est�s aqu� para ver, sino para buscar a alguien. 809 01:34:34,627 --> 01:34:35,927 Bueno, s�. 810 01:34:36,847 --> 01:34:40,947 Eso es muy dif�cil. �Tienes alguna idea de d�nde...? 811 01:34:41,547 --> 01:34:44,227 S�, es dif�cil. 812 01:34:44,667 --> 01:34:49,307 Perd�name. �Es un samur�i o...? 813 01:34:49,467 --> 01:34:51,543 Es mucho m�s complicado. 814 01:34:52,027 --> 01:34:54,807 Hay una fiesta en Tsuchiya esta noche. 815 01:34:54,967 --> 01:34:56,867 �Los hombres del grupo Shinsen? 816 01:34:57,027 --> 01:34:58,787 S�, los rufianes de Mibu. 817 01:35:00,427 --> 01:35:01,547 �Omatsu! 818 01:35:02,707 --> 01:35:04,306 �Conoces al grupo Shinsen? 819 01:35:04,339 --> 01:35:10,187 S�, el l�der asistente Kondo ayuda a la cortesana Miyuke. 820 01:35:14,247 --> 01:35:18,154 �Tiene algo que ver el hombre que buscas... 821 01:35:18,459 --> 01:35:21,738 con el grupo Shinsen? 822 01:35:22,087 --> 01:35:25,215 Si hay algo que yo pueda hacer... 823 01:35:25,318 --> 01:35:27,931 ...por favor no dudes en ped�rmelo. 824 01:35:30,987 --> 01:35:36,107 Est� diciendo que ella har� lo que sea por ti. 825 01:35:37,107 --> 01:35:40,007 Por favor, no des la espalda a los amigos. 826 01:35:42,587 --> 01:35:46,374 Se supone que Ryutaro Yoshida est� en Mibu, 827 01:35:46,587 --> 01:35:48,622 pero no est� all�. 828 01:35:48,787 --> 01:35:50,507 Yoshida... Ryutaro... 829 01:35:50,747 --> 01:35:55,587 Su nombre real es Ryunosuke Tsukue. �l es de Sawai. 830 01:35:55,827 --> 01:36:00,627 �Ryunosuke Tsukue? �De Sawai? 831 01:36:08,627 --> 01:36:12,714 �Hombres de Mibu! �El grupo Shinsen! �Venimos de Mibu! 832 01:36:18,887 --> 01:36:24,147 Cuanto m�s me cuentas de �l, m�s perverso me parece. 833 01:36:25,247 --> 01:36:27,467 Un hombre salido del infierno. 834 01:36:29,227 --> 01:36:31,107 El mundo est� lleno de villanos. 835 01:36:31,787 --> 01:36:33,827 Pero �l los supera a todos. 836 01:36:36,167 --> 01:36:38,267 Por favor, no te preocupes. 837 01:36:38,947 --> 01:36:41,707 Ella es delicada, pero ingeniosa. 838 01:36:42,267 --> 01:36:44,867 Preguntar� sin levantar sospechas. 839 01:36:47,507 --> 01:36:48,867 �De Omatsu? 840 01:36:48,915 --> 01:36:50,411 S�, un mensaje. 841 01:36:50,987 --> 01:36:53,467 Ya veo, gracias. �Un t�? 842 01:36:53,587 --> 01:36:55,187 No, tengo prisa. 843 01:36:55,427 --> 01:36:56,781 �El mensaje de Omatsu? 844 01:36:56,830 --> 01:37:01,587 S�. Un hu�sped llamado Yoshida est� en la fiesta. 845 01:37:02,747 --> 01:37:04,780 Ya veo. Gracias. 846 01:37:05,163 --> 01:37:07,266 �A qu� hora termina la fiesta? 847 01:37:08,850 --> 01:37:12,907 Acaba de empezar. Terminar� hacia las 10. 848 01:37:13,907 --> 01:37:14,907 �A las 10? 849 01:37:16,867 --> 01:37:17,867 Gracias. 850 01:37:18,207 --> 01:37:19,207 �Gracias! 851 01:37:21,787 --> 01:37:23,987 �Ahora qu�? �l est� all�. 852 01:37:24,527 --> 01:37:25,659 Le matar� esta noche. 853 01:37:27,427 --> 01:37:29,427 Si no, debo intentarlo de nuevo. 854 01:37:30,107 --> 01:37:34,127 Le seguir� hasta un lugar solitario, entonces le parar�. 855 01:37:34,787 --> 01:37:36,479 Supongo. 856 01:37:36,927 --> 01:37:37,927 �Qu�? 857 01:37:38,767 --> 01:37:44,467 No es un hombre ordinario. Se dar� cuenta de que le sigues. 858 01:37:45,187 --> 01:37:49,067 �At�cale cuando salga! 859 01:38:15,187 --> 01:38:20,627 �Mu�strame tu Estilo Silencioso pronto! 860 01:38:24,427 --> 01:38:28,827 El gobernador de Kioto era muy d�bil, no pod�amos hacer nada. 861 01:38:30,187 --> 01:38:33,707 Armaremos un buen foll�n y nos haremos famosos. 862 01:38:39,107 --> 01:38:42,587 �Mujer! Aquella mujer. Ven aqu�. 863 01:38:46,767 --> 01:38:49,675 Te he visto aqu� a veces. �C�mo te llamas? 864 01:38:49,955 --> 01:38:51,207 Soy Omatsu. 865 01:38:51,247 --> 01:38:52,128 �Qu� edad tienes? 866 01:38:52,190 --> 01:38:53,831 Adivine. 867 01:38:54,887 --> 01:38:57,587 �Entre 18 y 20? 868 01:38:58,247 --> 01:38:59,667 Alrededor. 869 01:39:00,987 --> 01:39:02,187 �D�nde vives? 870 01:39:02,667 --> 01:39:03,907 Hacia el oeste. 871 01:39:04,147 --> 01:39:05,229 �D�nde es el oeste? 872 01:39:05,259 --> 01:39:07,167 En un puesto de amuletos para peregrinos. 873 01:39:07,987 --> 01:39:10,627 �Qu�? �En un puesto de amuletos? 874 01:39:12,387 --> 01:39:13,787 �T�! 875 01:39:14,587 --> 01:39:17,224 �Eres una hija en Kizuya? 876 01:39:17,816 --> 01:39:19,542 Entonces te ayudar�. 877 01:39:20,214 --> 01:39:22,139 Yo, Serizawa, 878 01:39:24,128 --> 01:39:28,942 el l�der del grupo Shinsen, te har� una mujer. 879 01:39:34,027 --> 01:39:35,432 Puedes irte. 880 01:39:45,127 --> 01:39:48,536 Debo hablar con Yoshida un momento. 881 01:39:49,427 --> 01:39:51,187 Me marcho. Toma el mando. 882 01:39:51,507 --> 01:39:52,507 �L�der! 883 01:39:54,287 --> 01:39:59,706 Es sobre Yoshida. �l sigue viviendo fuera, no en Mibu. 884 01:40:00,707 --> 01:40:03,227 A los otros eso no les gusta. 885 01:40:04,467 --> 01:40:07,350 En cierto modo, es un miembro, pero por otro lado no lo es. 886 01:40:08,067 --> 01:40:10,187 �l no es de los que se amoldan. 887 01:40:11,607 --> 01:40:13,362 �D�jamelo a m�! 888 01:40:24,387 --> 01:40:27,995 Quiero hablar contigo en otra habitaci�n. 889 01:40:45,167 --> 01:40:48,907 Ya ves, no conozco su cara. 890 01:40:49,267 --> 01:40:50,846 Yo le conozco. 891 01:40:51,187 --> 01:40:57,047 Antes de que hagas ese importante trabajo, hay una cosa que te tengo que decir. 892 01:40:58,367 --> 01:40:59,726 Es sobre Omatsu. 893 01:41:00,187 --> 01:41:03,347 La pobre ni�a no tiene padres. 894 01:41:03,567 --> 01:41:07,907 Ella tuvo un abuelo, pero el pobre hombre fue asesinado. 895 01:41:08,267 --> 01:41:09,267 �Asesinado? 896 01:41:10,307 --> 01:41:12,627 Te lo explicar� todo m�s tarde. 897 01:41:13,787 --> 01:41:17,070 Puede sonar gracioso que yo lo diga, 898 01:41:17,438 --> 01:41:19,854 pero es una joven muy dulce. 899 01:41:20,547 --> 01:41:24,147 Cuando tengas �xito, �la tomar�s? 900 01:41:24,487 --> 01:41:28,027 Quiero decir... �Te casar�s con ella? 901 01:41:28,707 --> 01:41:32,507 Es demasiado pronto. Tengo trabajo importante que hacer. 902 01:41:32,887 --> 01:41:37,907 S� que ganar�s. Shichibei est� detr�s de ti. 903 01:41:45,827 --> 01:41:48,351 No me mires de ese modo. 904 01:41:49,107 --> 01:41:53,147 Viajo comerciando con mercanc�a cara. 905 01:41:53,967 --> 01:41:58,411 Por las noches en las monta�as me encuentro con ladrones. Es para eso. 906 01:41:59,307 --> 01:42:03,027 Si las cosas te van mal, habr� un "bang". 907 01:42:03,227 --> 01:42:06,907 Eso es de cobardes. Luchar� limpiamente. 908 01:42:07,747 --> 01:42:12,187 Por favor, no te preocupes. No ser� necesaria. 909 01:42:12,867 --> 01:42:18,356 Omatsu, t� y yo estamos vengando a tu hermano. 910 01:42:18,443 --> 01:42:20,091 No podemos perder. 911 01:42:39,027 --> 01:42:41,027 �Matar a Kondo? 912 01:42:41,367 --> 01:42:46,285 Como he dicho, ese antiguo granjero y yo diferimos en todo. 913 01:42:47,947 --> 01:42:50,747 Me hace dif�cil dirigir el grupo. 914 01:42:52,007 --> 01:42:55,507 Si Kondo desaparece, Hijikata me seguir�. 915 01:42:57,747 --> 01:43:02,267 Tan pronto como sea posible. No, cuanto antes mejor. 916 01:43:05,987 --> 01:43:07,587 �Esta noche? 917 01:43:10,027 --> 01:43:11,254 Despu�s de la fiesta. 918 01:43:11,827 --> 01:43:12,927 No. 919 01:43:13,795 --> 01:43:19,090 �l se ir� temprano, e ir� a ver a Oume, su concubina, en Karasumaru. 920 01:43:20,647 --> 01:43:23,382 No queremos llamar la atenci�n. 921 01:43:23,719 --> 01:43:26,826 As� que nosotros tres iremos a una hora conveniente. 922 01:43:29,430 --> 01:43:33,878 Har� falta uno m�s, Heisuke Todo. Los cuatro seremos suficientes. 923 01:43:36,267 --> 01:43:38,267 �Y ese fastidioso Yoshida? 924 01:43:43,787 --> 01:43:49,467 Si tienes �xito, habr� una generosa recompensa. 925 01:43:51,447 --> 01:43:55,507 Te dar� la cabeza de Hyoma. 926 01:43:56,735 --> 01:43:57,735 �Qu�? 927 01:43:57,887 --> 01:44:02,759 El hermano del hombre al que mataste en el monte Mitake. 928 01:44:04,247 --> 01:44:09,769 Ha estado husmeando en Mibu acerca de tu paradero. 929 01:44:10,947 --> 01:44:12,823 Nuestros hombres lo matar�n. 930 01:44:17,307 --> 01:44:21,074 La segunda recompensa es la mujer de Kondo. 931 01:44:22,667 --> 01:44:25,083 Me ocupar� de que sea tuya. 932 01:44:27,147 --> 01:44:28,582 Ella es hermosa. 933 01:44:31,827 --> 01:44:33,947 Solo en Kioto, est�s solo... 934 01:44:37,067 --> 01:44:39,827 �Omatsu? �Nos has o�do? 935 01:44:39,987 --> 01:44:43,707 No, me sent� mal, as� que estaba descansando aqu�. 936 01:44:44,027 --> 01:44:45,747 �Tengo que volver a la fiesta! 937 01:44:45,782 --> 01:44:47,147 �No! �No puedes! 938 01:44:47,307 --> 01:44:50,587 �Qu� est�s haciendo? 939 01:44:50,747 --> 01:44:51,867 �Qu�? 940 01:44:52,787 --> 01:44:58,067 �Estaba escuchando detr�s de la puerta! �La interrogar�! 941 01:44:58,287 --> 01:45:01,307 No, s�lo m�tala. 942 01:45:03,907 --> 01:45:05,507 No merece la pena. 943 01:45:05,947 --> 01:45:10,787 Me quedar� con ella. T� vuelve con tus hombres. 944 01:45:12,027 --> 01:45:14,507 Estoy de acuerdo con lo que dijiste. 945 01:45:14,907 --> 01:45:18,067 De acuerdo. Entonces... 946 01:45:36,367 --> 01:45:37,503 Mujer. 947 01:45:39,727 --> 01:45:41,907 �Qui�n te dijo que vinieras aqu�? 948 01:45:42,707 --> 01:45:44,387 Nadie. 949 01:45:46,187 --> 01:45:49,812 La fiesta era tan ruidosa, que vine aqu� buscando tranquilidad. 950 01:45:50,507 --> 01:45:52,122 Por favor, perd�name. 951 01:45:53,147 --> 01:45:56,387 �No he o�do nada de lo que hab�is dicho! 952 01:45:57,307 --> 01:46:01,907 Si gritas o corres me temo que tendr� que matarte. 953 01:46:03,267 --> 01:46:07,347 Qu�date donde est�s hasta que me vaya. 954 01:46:54,227 --> 01:46:55,347 �Qu� pasa? 955 01:46:56,387 --> 01:46:58,094 Detr�s de ti. 956 01:47:00,287 --> 01:47:01,627 �Detr�s de m�? 957 01:47:02,667 --> 01:47:05,237 Una mujer. �La figura de una mujer! 958 01:47:07,580 --> 01:47:09,047 �Una mujer? 959 01:47:12,147 --> 01:47:17,823 Yo tambi�n not� algo, y mir� detr�s de m� pero no vi nada. 960 01:47:19,242 --> 01:47:21,747 Estoy segura de que la he visto. 961 01:47:23,927 --> 01:47:24,927 �Un fantasma! 962 01:47:24,982 --> 01:47:25,982 �Un fantasma? 963 01:47:26,967 --> 01:47:30,530 Hace mucho tiempo, una cortesana llamada Kokonoe... 964 01:47:30,947 --> 01:47:33,218 No s� la raz�n. 965 01:47:34,447 --> 01:47:38,538 Se empolv� y visti� en sus mejores galas, 966 01:47:39,167 --> 01:47:41,055 y se apu�al� con una daga aqu�. 967 01:47:41,627 --> 01:47:44,527 Esta habitaci�n no ha sido usada desde entonces. 968 01:47:49,107 --> 01:47:52,127 Suena veros�mil, pero los fantasmas no existen. 969 01:47:53,807 --> 01:47:58,430 Le tengo m�s miedo a los vivos. 970 01:48:35,407 --> 01:48:36,487 �La has visto de nuevo? 971 01:48:38,047 --> 01:48:39,047 S�. 972 01:48:40,467 --> 01:48:42,477 No he visto nada. 973 01:48:45,987 --> 01:48:48,805 Pero oigo sonidos claramente. 974 01:48:52,747 --> 01:48:54,231 Los vientos de la monta�a. 975 01:48:56,707 --> 01:48:59,332 Ellos se desatan desde los valles. 976 01:49:01,147 --> 01:49:05,059 Arrastran consigo las hojas verdes y las hojas j�venes. 977 01:49:07,607 --> 01:49:09,457 Al otro lado... 978 01:49:10,922 --> 01:49:14,233 hay extensiones de monta�a... 979 01:49:15,905 --> 01:49:21,219 cuyas cumbres se pierden por encima de las nubes. 980 01:49:22,567 --> 01:49:26,194 Siento que estuve en un lugar as� una vez. 981 01:49:27,027 --> 01:49:29,650 En la cima del Daibosatsu, creo. 982 01:49:33,247 --> 01:49:34,567 La cima del Daibosatsu. 983 01:49:35,887 --> 01:49:39,547 �Conoces esa monta�a, Samur�i? 984 01:49:41,607 --> 01:49:42,944 Muy bien. 985 01:49:45,347 --> 01:49:47,667 �Pero c�mo es que t� tambi�n? 986 01:49:49,852 --> 01:49:51,766 Pas� por all� una vez. 987 01:49:52,421 --> 01:49:55,614 Es un tramo dif�cil, 8 kil�metros subiendo y bajando. 988 01:49:57,307 --> 01:49:58,903 Es muy extra�o. 989 01:50:00,662 --> 01:50:04,463 �Por qu� una joven de Kioto ir�a a un puerto de monta�a? 990 01:50:05,807 --> 01:50:11,525 Como peregrina, hace dos a�os, en mayo... con mi abuelo. 991 01:50:53,827 --> 01:50:57,328 �Por favor, m�tame aqu�! 992 01:50:59,707 --> 01:51:00,911 �Idiota! 993 01:51:02,067 --> 01:51:06,341 �La espada es el alma! Estudia el alma primero. 994 01:51:07,131 --> 01:51:09,318 �Una mente perversa, una espada perversa! 995 01:51:25,547 --> 01:51:29,635 �Misericordioso Buda! 996 01:51:57,787 --> 01:51:58,802 �Idiota! 997 01:54:39,627 --> 01:54:40,953 �Serizawa! 998 01:54:43,987 --> 01:54:46,747 �Matar� a Kondo como te promet�! 999 01:54:50,627 --> 01:54:52,132 �Serizawa! 1000 01:54:56,467 --> 01:54:59,707 �Serizawa! �D�nde est� Kondo? 1001 01:55:00,847 --> 01:55:02,319 �Serizawa! 1002 01:55:30,847 --> 01:55:31,847 �Matadlo! 1003 01:55:35,907 --> 01:55:37,117 �Acaba con �l! 1004 02:00:18,826 --> 02:00:27,046 FIN 74985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.