Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,660 --> 00:00:40,641
Producida por Toho-Takarazuka eiga
2
00:00:41,680 --> 00:00:43,909
THE SWORD OF DOOM
3
00:00:43,933 --> 00:00:50,120
(DAIBOSATSU TOGE
"La cima del Daibosatsu")
4
00:00:50,400 --> 00:00:53,620
Productores ejecutivos:
Sanezumi Fujimoto, Masayuki Sato
5
00:00:53,655 --> 00:00:56,920
Historia original:
Kaizan Nakazoto
6
00:00:57,020 --> 00:01:02,300
Direcci�n de fotograf�a:
Hiroshi Murai
7
00:01:02,400 --> 00:01:06,920
Montaje: Yoshitami Kuroiwa
8
00:01:07,020 --> 00:01:08,960
Int�rpretes:
9
00:01:09,020 --> 00:01:11,580
Tatsuya Nakadai
10
00:01:11,615 --> 00:01:13,937
Michiyo Aratama
11
00:01:13,972 --> 00:01:16,356
Yuzo Kayama
12
00:01:16,391 --> 00:01:18,725
Yoko Naito
13
00:01:18,760 --> 00:01:21,060
Tadao Nakamaru
14
00:01:21,095 --> 00:01:23,657
Kei Sato
15
00:01:23,692 --> 00:01:26,220
Ko Nishimura
16
00:01:41,760 --> 00:01:44,356
Toshiro Mifune
17
00:01:44,380 --> 00:01:48,260
Dirigida por Kihachi Okamoto
18
00:01:48,320 --> 00:01:50,769
Primavera 1860:
Incidente Sakurada Mon.
19
00:01:50,793 --> 00:01:54,300
Un oficial del gobierno a favor
de las reformas es asesinado.
20
00:02:13,940 --> 00:02:17,900
�Abuelo! �Deprisa! �Deprisa!
21
00:02:32,280 --> 00:02:33,840
La cima. Al fin.
22
00:02:35,880 --> 00:02:37,360
Un peque�o altar.
23
00:02:37,600 --> 00:02:40,126
Abuelo. �Es todo cuesta abajo
a partir de aqu�?
24
00:02:40,360 --> 00:02:41,556
S�.
25
00:02:43,080 --> 00:02:48,680
Un eminente santo estuvo
en este lugar hace muchos a�os.
26
00:02:50,980 --> 00:02:54,038
�l rez� para que las aguas de los r�os...
27
00:02:54,534 --> 00:02:57,859
que descienden al este
y al oeste fueran puras...
28
00:02:57,923 --> 00:03:00,138
...y enterr� la imagen de Buda aqu�.
29
00:03:01,107 --> 00:03:04,996
El r�o del este se llam� Tamagawa.
30
00:03:05,303 --> 00:03:08,863
El del oeste, Fuefuki.
31
00:03:08,912 --> 00:03:12,112
Fluyendo continuamente,
32
00:03:12,767 --> 00:03:15,659
ayudaron a que la gente
tuviera buenas cosechas.
33
00:03:23,802 --> 00:03:28,351
Omatsu. A partir de ahora
todo es descenso...
34
00:03:29,622 --> 00:03:34,020
...as� que podremos alcanzar
Kochi al anochecer.
35
00:03:34,960 --> 00:03:38,665
Estaremos en Edo dentro de tres d�as.
36
00:03:41,540 --> 00:03:45,751
�Qu� agradable! Almorcemos aqu�.
37
00:03:45,801 --> 00:03:47,245
La cantimplora de bamb�.
38
00:03:47,280 --> 00:03:50,260
Est� vac�a. Me la he bebido toda.
39
00:03:51,180 --> 00:03:54,127
Subiendo, o� el sonido de agua.
40
00:03:54,178 --> 00:03:55,598
Ir� a llenarla.
41
00:03:56,360 --> 00:03:57,565
Ten cuidado.
42
00:04:09,440 --> 00:04:11,660
S�lvanos, misericordioso Buda.
43
00:04:12,500 --> 00:04:15,940
Si una carga como yo pudiera morir...
44
00:04:16,500 --> 00:04:19,820
...ella ser�a feliz,
y no tendr�a que vivir as�.
45
00:04:20,380 --> 00:04:21,980
Misericordioso Buda.
46
00:04:22,460 --> 00:04:25,773
Por favor, ten piedad...
47
00:04:26,175 --> 00:04:28,580
y d�jame morir...
48
00:04:28,615 --> 00:04:29,740
�Anciano!
49
00:04:37,000 --> 00:04:38,500
�Eres un peregrino?
50
00:04:38,900 --> 00:04:42,900
S�, estoy con mi nieta.
51
00:04:44,540 --> 00:04:46,352
Da un paso adelante.
52
00:04:48,580 --> 00:04:50,060
Mira al oeste.
53
00:05:40,560 --> 00:05:42,810
- �Un buen d�a!
- �Espera!
54
00:05:45,183 --> 00:05:48,040
Tu cara no me es familiar. �De d�nde eres?
55
00:05:48,175 --> 00:05:50,819
Soy Shichibei, de Hikawa.
56
00:06:05,390 --> 00:06:07,688
�Abuelo!
57
00:06:07,737 --> 00:06:11,015
- �Qu� pasa?
- �Abuelo!
58
00:06:13,056 --> 00:06:14,056
�Qu� ha ocurrido?
59
00:06:16,346 --> 00:06:18,391
�Qu� cruel!
60
00:06:20,139 --> 00:06:22,080
�Por qu� matar a un hombre tan viejo?
61
00:06:26,999 --> 00:06:30,699
Parece el trabajo de un experto Samur�i.
62
00:06:36,700 --> 00:06:37,988
�Abuelo!
63
00:06:49,720 --> 00:06:50,785
�Joven maestro!
64
00:06:50,820 --> 00:06:52,291
- �Qu� pasa?
- Un ladr�n.
65
00:06:52,602 --> 00:06:55,180
- �Qu�?
- �Disfrazado de buhonero!
66
00:06:56,566 --> 00:06:58,291
No merece la pena perseguirlo.
67
00:07:00,816 --> 00:07:05,813
Ha cruzado la cima del Daibosatsu,
andar� ya por la carretera de Koshu.
68
00:07:08,140 --> 00:07:12,460
S�lo ha robado 20 Ryo;
nada por lo que alarmarse.
69
00:07:14,920 --> 00:07:20,100
Ryunosuke, eres un imprudente.
El torneo es ma�ana.
70
00:07:20,560 --> 00:07:22,820
�D�nde fuiste tan temprano?
71
00:07:23,700 --> 00:07:28,208
A dar un placentero paseo
por el Daibosatsu.
72
00:07:29,267 --> 00:07:31,400
�Has decidido ya qu� vas a hacer ma�ana?
73
00:07:33,935 --> 00:07:39,002
Deja que Utsugi Bunnojo gane ma�ana.
74
00:07:40,220 --> 00:07:44,020
T� fuiste expulsado
por el instructor Henmi.
75
00:07:44,860 --> 00:07:47,880
As� que no ser� deshonroso perder.
76
00:07:51,557 --> 00:07:53,679
Si Utsugi pierde...
77
00:07:54,178 --> 00:07:58,244
no podr� graduarse
en el estilo Kogen Ittoryu.
78
00:07:59,660 --> 00:08:03,620
Es m�s, si Bunnojo gana...
79
00:08:04,560 --> 00:08:10,540
...el se�or Itakuna
lo har� instructor del Clan.
80
00:08:12,420 --> 00:08:15,940
Adem�s, no s�lo Bunnojo...
81
00:08:16,718 --> 00:08:18,863
...sino toda su familia...
82
00:08:19,536 --> 00:08:23,224
depende de lo que pase ma�ana.
83
00:08:25,491 --> 00:08:30,060
�Entiendes? Pierde honorablemente.
84
00:08:31,120 --> 00:08:34,119
Tienes una forma
muy peculiar de luchar.
85
00:08:34,383 --> 00:08:38,075
No te aferras al estilo Kogen.
86
00:08:42,904 --> 00:08:47,580
No acabo de entender
del todo tu modo de batirte.
87
00:08:51,140 --> 00:08:53,082
Haces que tu oponente se conf�e.
88
00:08:53,980 --> 00:08:57,260
Entonces, en un momento
de descuido, cruelmente...
89
00:08:59,920 --> 00:09:02,855
La crueldad no termina ah�.
90
00:09:03,932 --> 00:09:08,280
Parece haberse introducido
en tu mente y cuerpo.
91
00:09:11,000 --> 00:09:15,060
Me asusta.
92
00:09:20,092 --> 00:09:22,950
Un visitante desea ver al joven maestro.
93
00:09:23,540 --> 00:09:25,203
No m�s combates hoy.
94
00:09:25,903 --> 00:09:29,126
No es un contendiente, sino una dama.
95
00:09:30,459 --> 00:09:31,515
�Una mujer?
96
00:09:36,840 --> 00:09:38,843
Buenos d�as.
97
00:09:39,306 --> 00:09:42,958
�Es usted el maestro Ryunosuke?
98
00:09:44,833 --> 00:09:45,833
S�.
99
00:09:47,460 --> 00:09:52,928
Soy Hama, la hermana de Utsugi Bunnojo.
100
00:09:53,838 --> 00:09:59,420
He o�do que tiene un hermano
llamado Hyoma, pero no una hermana.
101
00:09:59,455 --> 00:10:03,007
Soy Hama, su hermana.
102
00:10:03,900 --> 00:10:08,155
Ya veo. �Qu� es lo que quieres?
103
00:10:08,700 --> 00:10:14,660
Es acerca del torneo que tendr�
lugar ma�ana en el monte Mitake.
104
00:10:15,420 --> 00:10:16,985
Mi mari...
105
00:10:20,680 --> 00:10:24,234
Quiero decir, mi hermano
est� muy preocupado por el torneo.
106
00:10:25,100 --> 00:10:30,340
No ha sido capaz de comer
ni dormir en los �ltimos d�as.
107
00:10:32,340 --> 00:10:36,020
Mi hermano no es rival para usted.
108
00:10:37,440 --> 00:10:40,739
Ambos estudiaron en la escuela Henmi.
109
00:10:41,383 --> 00:10:46,013
Pero �l dice que vuestra habilidad
con la espada es muy superior.
110
00:10:46,980 --> 00:10:51,193
Lamento que deb�is ser su oponente.
111
00:10:51,602 --> 00:10:54,766
No puedo verlo en ese estado.
112
00:10:57,438 --> 00:10:59,898
Si �l pierde...
113
00:11:00,950 --> 00:11:04,760
o es deshonrado ma�ana...
114
00:11:05,680 --> 00:11:09,666
...deber� dejar la escuela
Kogen y abandonar su posici�n.
115
00:11:11,620 --> 00:11:15,180
Esto significar�a la ruina
para toda la familia Utsugi.
116
00:11:18,023 --> 00:11:21,647
Vengo para suplicarle...
117
00:11:21,929 --> 00:11:25,120
que sea misericordioso
y salve su honor.
118
00:11:25,580 --> 00:11:27,900
�Se lo ruego! �Por favor!
119
00:11:29,180 --> 00:11:30,994
Todo depende de lo que suceda.
120
00:11:32,540 --> 00:11:34,327
Debemos luchar primero.
121
00:11:35,120 --> 00:11:37,900
Entonces, �no dejar� que Bunnojo gane?
122
00:11:39,220 --> 00:11:41,540
Tu preocupaci�n por
tu familia y tu mari...
123
00:11:42,520 --> 00:11:46,654
Quiero decir, tu hermano...
S� c�mo te sientes.
124
00:11:47,923 --> 00:11:49,940
Pero un combate es algo importante.
125
00:11:49,975 --> 00:11:53,429
�Incluso si os lo ruego?
126
00:11:54,420 --> 00:11:57,953
En este mundo s�lo creo en mi espada.
127
00:11:59,600 --> 00:12:04,031
Cuando lucho, no tengo familia.
128
00:12:04,495 --> 00:12:09,520
�Qu� crueldad! �No tienes coraz�n!
129
00:12:13,240 --> 00:12:17,131
Para los que son como yo...
130
00:12:17,887 --> 00:12:21,309
el arte de la guerra es como
la castidad de una mujer.
131
00:12:22,200 --> 00:12:24,526
Est� por encima de la propia familia.
132
00:12:25,263 --> 00:12:30,860
�Incluso si eso significa la ruina
y la muerte de la propia familia?
133
00:12:31,900 --> 00:12:35,098
�Y t�? �Dar�as tu castidad?
134
00:13:47,742 --> 00:13:48,742
�Qui�n es?
135
00:13:52,700 --> 00:13:53,954
Perdone.
136
00:13:58,700 --> 00:14:01,340
Ryunosuke me dijo que viniera.
137
00:14:03,452 --> 00:14:06,903
Quiere hablar conmigo.
Me dijo que le esperara aqu�.
138
00:14:07,859 --> 00:14:09,467
Ah, es eso.
139
00:14:10,180 --> 00:14:13,482
No veo por qu�...
140
00:14:14,103 --> 00:14:18,198
ha elegido un lugar
tan sucio como �ste.
141
00:14:19,460 --> 00:14:22,335
Por favor, venga y si�ntese aqu�.
142
00:14:27,920 --> 00:14:32,900
Estoy solo, as� que no
le puedo ofrecer t�. Lo siento.
143
00:14:35,120 --> 00:14:36,120
No importa.
144
00:14:36,515 --> 00:14:40,140
Bueno, tengo que seguir trabajando.
145
00:14:46,860 --> 00:14:47,860
�Yohachi!
146
00:14:48,860 --> 00:14:51,475
�Ah! �Es el joven maestro!
147
00:14:59,260 --> 00:15:00,855
Yohachi. Vete.
148
00:15:03,180 --> 00:15:07,459
Debo hablar con ella a solas.
149
00:15:09,560 --> 00:15:11,216
Pero tengo que trabajar...
150
00:15:11,273 --> 00:15:13,031
�Ya lo har�s m�s tarde!
151
00:15:13,900 --> 00:15:14,900
Vete.
152
00:15:23,720 --> 00:15:25,634
No vuelvas hasta dentro de dos horas.
153
00:15:46,202 --> 00:15:49,033
Lev�ntate.
154
00:15:54,491 --> 00:15:58,871
Perder� ante Bunnojo. Te lo prometo.
155
00:16:03,291 --> 00:16:04,291
Lev�ntate.
156
00:16:31,879 --> 00:16:33,278
Qu�tate la faja.
157
00:16:39,140 --> 00:16:40,500
Ryunosuke...
158
00:16:41,360 --> 00:16:42,531
�Qu�tatela!
159
00:18:16,260 --> 00:18:18,100
ORDENANZA DEL TORNEO DEL MONTE MITAKE
160
00:18:18,200 --> 00:18:22,740
UTSUGI BUNNOJO CONTRA RYUNOSUKE TSUKUE
161
00:19:06,300 --> 00:19:07,300
Hama.
162
00:19:09,966 --> 00:19:10,966
�Hama!
163
00:19:23,440 --> 00:19:26,340
Es temprano. Todav�a falta
para el comienzo del torneo.
164
00:19:31,857 --> 00:19:35,100
Est�s muy nervioso.
165
00:19:41,720 --> 00:19:43,291
�Toma esto!
166
00:19:49,440 --> 00:19:51,240
CARTA DE DIVORCIO
167
00:19:52,820 --> 00:19:54,945
�El divorcio?
168
00:19:54,980 --> 00:19:58,980
�Nos hemos divorciado!
�Vuelve con tus padres!
169
00:19:59,598 --> 00:20:03,542
�Vas demasiado lejos! �Por qu�?
170
00:20:03,606 --> 00:20:06,616
�Basta! Preg�ntate el por qu�.
171
00:20:07,640 --> 00:20:12,340
Ayer me dijiste que ir�as
a rezar para que ganara.
172
00:20:13,400 --> 00:20:18,260
En el camino te detuviste
en Kyusaku. �Para qu�?
173
00:20:21,639 --> 00:20:24,055
�Qu� hiciste a solas...
174
00:20:24,562 --> 00:20:28,087
con Ryunosuke durante
dos horas en el molino?
175
00:20:31,782 --> 00:20:34,177
�Yo... yo...!
176
00:20:34,243 --> 00:20:35,500
�No digas m�s!
177
00:20:37,220 --> 00:20:40,310
Pensaste que era buena
idea ir a su casa, �verdad?
178
00:20:40,800 --> 00:20:42,028
Justo cuando...
179
00:20:49,100 --> 00:20:55,323
Encontr� la paz mental. Ganar o perder,
daba igual, me atendr�a a las normas.
180
00:20:57,640 --> 00:21:00,056
�Pero ya no! �Ya no!
181
00:21:00,740 --> 00:21:02,312
�Voy a matarle,
182
00:21:03,064 --> 00:21:07,420
incluso si tengo
que morir en el intento!
183
00:21:14,611 --> 00:21:15,734
�Juego!
184
00:21:19,806 --> 00:21:24,140
�Hijikata ha ganado? Me pareci� empate.
185
00:21:24,420 --> 00:21:27,460
No, ha ganado. No hay duda.
186
00:21:29,580 --> 00:21:35,500
La espada de Ohno fall�
por al menos dos pulgadas.
187
00:21:37,380 --> 00:21:41,707
Pero la espada de Hijikata estaba
a una pulgada y media...
188
00:21:43,734 --> 00:21:46,250
de la espalda de Ohno.
189
00:21:48,866 --> 00:21:50,900
Tus ojos son muy agudos.
190
00:21:52,260 --> 00:21:55,980
Soy Serizawa, del grupo Mito Tengu.
191
00:21:56,900 --> 00:21:59,237
Eso, claro est�, fue hace mucho tiempo.
192
00:22:00,260 --> 00:22:02,643
Con el paso del tiempo,
nuestras ideas cambian.
193
00:22:03,620 --> 00:22:08,406
Nuestro lema ahora es "Salva
al Shogunato". Me dirijo a Edo.
194
00:22:09,860 --> 00:22:13,120
Esperamos que hombres como vos nos ayuden.
195
00:22:13,595 --> 00:22:14,647
�C�mo os llam�is?
196
00:22:14,820 --> 00:22:18,071
Isami Kondo. Soy un samur�i
de la regi�n de Bushu.
197
00:22:22,150 --> 00:22:26,660
�Bunnojo Utsugi de la
escuela Kogen Ittoryu!
198
00:22:41,092 --> 00:22:46,340
�Ryunosuke Tsukue, formado
en la misma escuela!
199
00:23:10,320 --> 00:23:11,770
Bunnojo Utsugi.
200
00:23:12,420 --> 00:23:14,090
Ryunosuke Tsukue.
201
00:23:15,300 --> 00:23:19,020
�No alberg�is ning�n resentimiento?
202
00:24:12,200 --> 00:24:15,513
�Hacedlo lo mejor que pod�is!
203
00:24:16,695 --> 00:24:17,695
Comenzad.
204
00:25:51,540 --> 00:25:54,940
�Esto no es un torneo!
�Es un duelo!
205
00:26:02,904 --> 00:26:03,904
�Empate!
206
00:26:14,160 --> 00:26:17,300
�No hay ganador! �Empate!
207
00:26:24,060 --> 00:26:28,300
Juez, �llam�is a esto empate?
208
00:26:28,460 --> 00:26:31,140
S�. No hay ganador.
209
00:26:32,640 --> 00:26:35,260
- �Sois demasiado viejo para ver?
- �Qu�?
210
00:26:35,580 --> 00:26:37,874
Antes de que declararais el empate,
211
00:26:38,195 --> 00:26:41,780
Bunnojo vino hacia m�
con una estocada ilegal.
212
00:26:42,560 --> 00:26:45,460
La par� y le di en la cabeza.
213
00:26:47,226 --> 00:26:49,100
Por favor, mire.
214
00:27:32,074 --> 00:27:33,275
Ryunosuke.
215
00:27:36,600 --> 00:27:37,691
Ryunosuke.
216
00:27:39,500 --> 00:27:42,380
�No sigas! �Es una emboscada!
217
00:27:46,060 --> 00:27:50,300
Los hombres de la escuela Kogen
te esperan... cinco aqu�, siete all�.
218
00:27:50,742 --> 00:27:52,847
No hubo rencor en el torneo.
219
00:27:53,560 --> 00:27:54,460
Pero...
220
00:27:54,540 --> 00:27:57,620
Hay de 30 a 40 hombres
diseminados por el camino.
221
00:28:02,820 --> 00:28:05,470
�Por qu� me has avisado?
222
00:28:06,860 --> 00:28:08,431
Mi hermano...
223
00:28:09,309 --> 00:28:13,998
no, mi marido,
Bunnojo Utsugi, est� muerto.
224
00:28:16,280 --> 00:28:22,380
�Se divorci� de m� esta ma�ana!
225
00:28:24,280 --> 00:28:25,985
�No tengo a d�nde ir!
226
00:28:26,120 --> 00:28:30,020
�Por favor, ll�vame contigo! �Deprisa!
227
00:28:30,255 --> 00:28:33,020
�Huye conmigo! �Escapa!
228
00:28:44,780 --> 00:28:45,780
�Ryunosuke!
229
00:28:45,818 --> 00:28:47,220
�No te dejaremos marchar!
230
00:28:47,300 --> 00:28:48,940
�Vengaremos a Bunnojo!
231
00:28:49,060 --> 00:28:50,740
�Quer�is venganza?
232
00:28:50,900 --> 00:28:52,580
�No la merecemos?
233
00:28:52,880 --> 00:28:53,880
�No!
234
00:28:53,980 --> 00:28:55,180
�Qu�?
235
00:28:55,640 --> 00:28:59,586
Utsugi muri� en un combate limpio.
236
00:29:00,006 --> 00:29:02,140
Nadie deber�a guardarme rencor.
237
00:29:03,140 --> 00:29:05,750
Si alguien merece llamarme
su enemigo,
238
00:29:06,011 --> 00:29:09,667
ese es Hyoma, su hermano.
239
00:30:16,940 --> 00:30:18,709
PRIMAVERA, 1862:
INCIDENTE SAGASHITA MON.
240
00:30:18,733 --> 00:30:20,780
OTRO OFICIAL EN FAVOR
DE LA REFORMA ES ATACADO.
241
00:30:29,580 --> 00:30:34,180
Han pasado s�lo dos a�os,
pero se me han hecho muy largos.
242
00:30:35,940 --> 00:30:40,940
Despu�s de muchas vueltas,
he encontrado mi lugar en el sol.
243
00:30:42,487 --> 00:30:46,460
Te debo un gran favor.
D�jame agradec�rtelo de nuevo.
244
00:30:50,938 --> 00:30:52,602
Si todo marcha bien,
245
00:30:53,131 --> 00:30:57,915
ser� nombrado l�der asistente
esta noche.
246
00:30:58,500 --> 00:31:00,640
El l�der Kiyokawa me lo ha prometido.
247
00:31:05,090 --> 00:31:06,090
�A qui�n matamos?
248
00:31:06,879 --> 00:31:10,442
A Kojima, el superviviente
del incidente Sakashita Mon...
249
00:31:10,858 --> 00:31:13,167
...y a Ohashi, que est�
moviendo los hilos.
250
00:31:14,107 --> 00:31:19,087
Ohashi es s�lo un estudiante, pero Kojima
es el mejor luchador del Clan Yashu.
251
00:31:19,995 --> 00:31:22,300
Ser� dif�cil de matar.
252
00:31:24,100 --> 00:31:26,745
He pensado en llamar
a Kondo y a Hijikata...
253
00:31:27,458 --> 00:31:30,235
...pero nosotros no necesitamos
la ayuda de esos "campesinos".
254
00:31:32,880 --> 00:31:37,500
A las seis iremos
a por Kiyokawa, �de acuerdo?
255
00:32:06,400 --> 00:32:08,731
Asesinando por tan poco dinero.
256
00:32:09,980 --> 00:32:14,098
Cada vez eres m�s
sanguinario y traicionero.
257
00:32:21,040 --> 00:32:22,400
En los viejos tiempos...
258
00:32:23,500 --> 00:32:28,620
...podr�as haber abierto una gran escuela
de esgrima, y hubi�ramos vivido bien.
259
00:32:45,640 --> 00:32:48,447
Somos unos parias, pero nuestro hijo...
260
00:32:52,876 --> 00:32:58,820
No me importa lo que nos pase a nosotros.
261
00:33:00,740 --> 00:33:03,020
Pero deseo salvar a Ikutaro de la miseria.
262
00:33:04,060 --> 00:33:06,460
�Odias estar conmigo?
263
00:33:09,480 --> 00:33:12,460
Nunca me vuelvas a llamar "paria".
264
00:33:17,323 --> 00:33:20,945
Hoy es el festival de los ni�os,
265
00:33:21,465 --> 00:33:24,178
pero no puedo hacer volar
ni una cometa para ti.
266
00:33:26,420 --> 00:33:31,780
As� que ofrezc�mosle
al menos incienso a Buda.
267
00:33:34,160 --> 00:33:40,027
T� naciste bajo una mala estrella,
por eso sufrimos los dos...
268
00:33:41,560 --> 00:33:44,395
Le ofreceremos incienso
a Bunnojo para que nos perdone.
269
00:34:08,020 --> 00:34:12,380
Si �l viviera y nada hubiera ocurrido...
270
00:34:18,440 --> 00:34:23,940
Si fuera su esposa, no vivir�a en
la miseria, ni con un coraz�n de piedra.
271
00:34:28,020 --> 00:34:31,242
Las mujeres sois criaturas ego�stas.
272
00:34:31,720 --> 00:34:35,840
�Qu�? �Siempre est�s reproch�ndomelo todo!
273
00:34:36,440 --> 00:34:39,472
�Si no fuera por lo malvado que eres...
274
00:34:40,122 --> 00:34:41,971
...Bunnojo a�n vivir�a,
275
00:34:43,091 --> 00:34:47,506
y vuestras familias no habr�an
ca�do en desgracia!
276
00:34:48,755 --> 00:34:50,380
Yo habr�a sido feliz...
277
00:34:50,560 --> 00:34:51,560
No.
278
00:34:53,980 --> 00:34:56,148
T� eres la responsable.
279
00:34:59,060 --> 00:35:02,486
T� causaste la muerte
de Bunnojo...
280
00:35:03,846 --> 00:35:06,950
y me arruinaste.
281
00:35:11,840 --> 00:35:16,499
Una mujer llamada Hama
convirti� un torneo en un duelo.
282
00:35:18,780 --> 00:35:23,786
El filo de la espada de Bunnojo
se carg� de despecho.
283
00:35:25,960 --> 00:35:28,747
Mi espada, a su vez,
parec�a pose�da,
284
00:35:29,322 --> 00:35:32,319
obsesionada por una mujer malvada.
285
00:35:36,680 --> 00:35:40,220
Todo empez� por una mujer llamada Hama.
286
00:35:42,080 --> 00:35:43,320
��C�mo te atreves?!
287
00:35:44,920 --> 00:35:46,540
Eres perversa.
288
00:35:47,200 --> 00:35:50,180
No... eres un diablo.
289
00:35:51,274 --> 00:35:54,241
�Estoy orgullosa de que digas eso!
�S�, soy un diablo!
290
00:35:54,820 --> 00:35:57,820
�Lo ser� si as� lo quieres!
291
00:35:59,680 --> 00:36:02,380
�Hijo m�o! �Voy a morir!
292
00:36:02,760 --> 00:36:04,700
�Muere... muere conmigo!
293
00:36:07,700 --> 00:36:08,700
�Detente!
294
00:36:10,020 --> 00:36:11,900
�Vive o muere! �Haz lo que quieras!
295
00:36:48,380 --> 00:36:49,660
ESCUELA SHIMADA
296
00:36:49,880 --> 00:36:51,820
Eso es todo. El siguiente.
297
00:37:15,380 --> 00:37:16,380
�Perdonadme!
298
00:37:17,220 --> 00:37:21,540
Hay un extra�o en la entrada
que demanda un combate.
299
00:37:22,320 --> 00:37:23,320
Traedlo aqu�.
300
00:37:24,674 --> 00:37:29,340
Esperad. Un hombre de otra
escuela requiere un combate.
301
00:37:58,380 --> 00:38:01,387
Soy Yoshida Ryutaro,
un inexperto espadach�n.
302
00:38:01,967 --> 00:38:05,300
Me gustar�a que el maestro
Shimada me ense�ara.
303
00:38:06,420 --> 00:38:11,860
Tenemos reglas con respecto
a los extra�os. Mi pupilo primero.
304
00:38:12,660 --> 00:38:14,198
S�, lo s�.
305
00:38:14,940 --> 00:38:19,620
El que ha ganado con
un espl�ndido ataque Doh.
306
00:38:21,060 --> 00:38:24,540
�Lo has sabido con s�lo o�rlo?
307
00:38:25,400 --> 00:38:26,400
Muy bien.
308
00:38:27,660 --> 00:38:30,167
Est� interesado en tu ataque Doh.
309
00:38:31,240 --> 00:38:33,034
�ste es mi asistente.
310
00:38:33,980 --> 00:38:35,340
Soy afortunado.
311
00:38:46,660 --> 00:38:47,951
Por favor, c�mbiate.
312
00:38:49,220 --> 00:38:50,743
No ser� necesario.
313
00:38:52,520 --> 00:38:53,690
Para m� tampoco.
314
00:40:18,800 --> 00:40:19,800
�Tocado!
315
00:40:21,780 --> 00:40:24,740
�Por favor, d�jeme intentarlo de nuevo!
316
00:40:24,900 --> 00:40:26,740
Eso es todo.
317
00:40:36,020 --> 00:40:37,679
Tienes un estilo peculiar.
318
00:40:38,366 --> 00:40:42,162
�D�nde has estudiado?
319
00:40:42,520 --> 00:40:47,302
Estudi� el estilo Onno Ittoryu
con mi padre.
320
00:40:47,382 --> 00:40:49,100
Nada m�s.
321
00:40:52,720 --> 00:40:56,380
Ahora me gustar�a que vos me ense�arais.
322
00:41:01,100 --> 00:41:02,100
Por favor.
323
00:41:04,940 --> 00:41:09,020
Mi combate con vuestro
asistente ha terminado.
324
00:41:10,220 --> 00:41:12,900
Ahora me gustar�a batirme
con el maestro Shimada.
325
00:41:15,140 --> 00:41:16,980
No hay necesidad de que combatamos.
326
00:41:17,220 --> 00:41:20,580
Adem�s, no se me dan bien los ataques Doh.
327
00:41:33,900 --> 00:41:36,579
Presiono, �l retrocede y baja su espada.
328
00:41:37,460 --> 00:41:39,860
Parece indefenso, sin embargo est� alerta.
329
00:41:40,540 --> 00:41:44,140
�C�mo puedo derrotar su estilo?
330
00:42:10,000 --> 00:42:13,460
Presiono, �l retrocede y baja su espada.
331
00:42:13,860 --> 00:42:18,780
S�lo la estocada, a lo mejor,
puede vencerlo.
332
00:42:24,040 --> 00:42:28,580
Va a mojarse. Por favor, entre.
333
00:42:31,500 --> 00:42:37,340
Es s�lo lluvia. Pronto aclarar�.
�Puedo esperar aqu� un rato?
334
00:42:37,500 --> 00:42:42,020
Me llamo Hyoma Utsugi,
pupilo del maestro Shimada.
335
00:42:42,340 --> 00:42:45,960
- �Omatsu ven! �Qu� est�s haciendo?
- S�, s�.
336
00:42:46,220 --> 00:42:47,687
Perdone.
337
00:42:58,540 --> 00:42:59,660
�Arreglos florales?
338
00:42:59,800 --> 00:43:04,140
�Con qui�n hablabas? �Un amigo?
339
00:43:04,300 --> 00:43:05,500
No.
340
00:43:07,120 --> 00:43:10,740
Un transe�nte, estaba preocupada por �l.
341
00:43:10,900 --> 00:43:15,783
Parec�a un samur�i. No deber�as
andar con malas compa��as.
342
00:43:17,720 --> 00:43:20,962
Te debes a tu se�or.
343
00:43:21,060 --> 00:43:23,380
S�, pero...
344
00:43:26,260 --> 00:43:30,730
Ni�a depravada. �l se
sentir� atra�da por ti,
345
00:43:30,754 --> 00:43:34,660
y entonces podr�is vivir en la lujuria.
346
00:43:35,020 --> 00:43:36,980
Yo preferir�a que no...
347
00:43:38,660 --> 00:43:42,180
�Ya no eres un ni�a, no seas obstinada!
348
00:43:42,980 --> 00:43:45,583
Llevo cuidando de ti dos a�os para que...
349
00:43:46,300 --> 00:43:47,300
�Qu� pasa?
350
00:43:47,620 --> 00:43:49,840
Es Shichibei...
351
00:43:50,340 --> 00:43:51,547
�T�o Shichibei?
352
00:43:52,540 --> 00:43:55,700
�T�o? �Qu� bonito!
�Llevo sin verlo siglos!
353
00:43:56,560 --> 00:43:57,900
Hazlo entrar.
354
00:43:58,420 --> 00:44:04,220
Dice que est� mojado. Quiere
ver a Omatsu en la cocina.
355
00:44:05,220 --> 00:44:07,318
Esto es de �l.
356
00:44:17,160 --> 00:44:18,540
Entonces deprisa. Ve.
357
00:44:26,040 --> 00:44:27,036
�T�o!
358
00:44:27,060 --> 00:44:28,460
�Omatsu!
359
00:44:34,780 --> 00:44:37,060
Si�ntate.
360
00:44:43,620 --> 00:44:46,851
Han pasado ocho meses desde la �ltima vez.
361
00:44:49,430 --> 00:44:53,060
Has crecido mientras estaba fuera.
362
00:44:55,300 --> 00:44:57,740
Me gustar�a que vivi�ramos juntos.
363
00:44:58,540 --> 00:45:02,787
Pero paso mucho tiempo en
los caminos vendiendo mercanc�as.
364
00:45:05,140 --> 00:45:10,100
De todos modos, siempre te llevo
en mi memoria, no importa d�nde est�.
365
00:45:10,320 --> 00:45:14,660
T�o, hay algo que quiero decirte.
366
00:45:18,980 --> 00:45:24,500
Nos gustar�a charlar un poco.
367
00:45:25,620 --> 00:45:28,700
Y ya ha escampado, as� que...
368
00:45:30,340 --> 00:45:32,140
Tenga una buena charla.
369
00:45:39,500 --> 00:45:43,980
Omatsu, �qu� quer�as decirme?
370
00:45:48,760 --> 00:45:51,740
�Has encontrado a un buen mozo?
371
00:45:52,120 --> 00:45:53,120
No.
372
00:45:54,118 --> 00:45:58,340
Mi maestra de arreglos florales quiere
que vaya a la mansi�n del se�or Kamio.
373
00:45:59,780 --> 00:46:01,354
�A la mansi�n del se�or Kamio?
374
00:46:04,820 --> 00:46:09,700
Creo que ella fue la �ltima
concubina del se�or Kamio.
375
00:46:11,700 --> 00:46:14,894
Ella espera que
captes su atenci�n.
376
00:46:16,080 --> 00:46:18,220
Os est�is haciendo falsas ilusiones.
377
00:46:19,620 --> 00:46:21,420
No te preocupes...
378
00:46:21,520 --> 00:46:22,634
Pero t�o...
379
00:46:22,799 --> 00:46:27,620
Ella ense�a arreglos florales,
as� que aqu� s�lo vienen mujeres.
380
00:46:28,840 --> 00:46:31,033
El se�or Kamio es un Hatamoto,
381
00:46:32,023 --> 00:46:34,761
as� que all� habr� muchos
j�venes Samur�is Hatamoto.
382
00:46:35,822 --> 00:46:38,260
Encontrar�s a un buen hombre.
383
00:46:44,946 --> 00:46:48,350
Deber�s casarte...
384
00:46:50,535 --> 00:46:52,471
alg�n d�a.
385
00:46:54,820 --> 00:46:58,980
Ser�a una buena idea que fueras.
386
00:46:59,900 --> 00:47:02,340
S�, pero...
387
00:47:04,580 --> 00:47:07,691
�Pero qu�?
388
00:47:08,027 --> 00:47:09,027
Nada.
389
00:47:10,060 --> 00:47:14,500
Ir� si quieres.
390
00:47:14,860 --> 00:47:16,940
S�, ser� lo mejor.
391
00:47:18,120 --> 00:47:20,700
Estar� en Edo por un tiempo.
392
00:47:21,560 --> 00:47:24,070
Si entras al servicio
del se�or Kamio,
393
00:47:24,830 --> 00:47:27,540
te visitar� de vez en cuando.
394
00:47:27,900 --> 00:47:30,660
Por favor, ven a verme.
395
00:47:41,780 --> 00:47:44,167
Ya llega... es pronto.
396
00:47:44,860 --> 00:47:48,820
Ohashi y Kojima han dejado ya
la mansi�n Mito. �Es un poco pronto!
397
00:47:51,220 --> 00:47:55,180
�Alg�n pasajero? �El bote va a salir!
398
00:47:57,180 --> 00:47:59,138
�Espere, barquero! �Ya vamos!
399
00:48:00,140 --> 00:48:02,780
�Qu� est�n haciendo, demonios?
400
00:48:06,420 --> 00:48:07,442
�Yoshida!
401
00:48:07,980 --> 00:48:08,980
Esperar� en el bote.
402
00:48:09,840 --> 00:48:11,585
�Me voy temprano esta noche!
403
00:48:12,020 --> 00:48:16,740
�R�pido, por favor, o no espero!
404
00:48:23,740 --> 00:48:24,940
�Espera, barquero!
405
00:48:34,800 --> 00:48:36,143
�L�der Ohashi!
406
00:48:46,420 --> 00:48:48,151
- Kojima.
- �Qu�?
407
00:48:49,180 --> 00:48:53,300
Eres bueno en el ataque Doh.
408
00:49:22,160 --> 00:49:26,500
Hama, �queda algo de Sake?
409
00:49:26,860 --> 00:49:28,187
S�, un poco.
410
00:49:29,080 --> 00:49:31,146
Dame lo que quede.
411
00:49:53,180 --> 00:50:00,962
Shionoyama...
412
00:50:02,740 --> 00:50:09,220
Sashide...
413
00:50:12,274 --> 00:50:13,470
�La conoces?
414
00:50:15,240 --> 00:50:17,286
Trata sobre mi pueblo.
415
00:50:18,660 --> 00:50:20,546
Shionoyama significa monta�a de sal.
416
00:50:20,940 --> 00:50:25,882
"Sashide" se refiere
a las riveras del Fuefuki.
417
00:50:26,164 --> 00:50:28,282
Est� entre Yahata y Kusakabe.
418
00:50:32,980 --> 00:50:36,920
A mi padre tambi�n
le gustaba la flauta de bamb�.
419
00:50:41,020 --> 00:50:46,220
Era un obstinado espadach�n.
La espada era todo lo que conoc�a.
420
00:50:46,660 --> 00:50:49,403
Pero, extra�amente, le gustaba la flauta.
421
00:50:50,420 --> 00:50:53,820
Yo tambi�n toqu� un poco, imit�ndolo.
422
00:50:56,980 --> 00:51:00,078
Estaba enfermo cuando
me march� de casa.
423
00:51:01,195 --> 00:51:03,822
�Habr� muerto ya?
424
00:51:24,386 --> 00:51:25,386
Hama.
425
00:51:26,980 --> 00:51:29,180
�Deber�a volver a casa?
426
00:51:32,900 --> 00:51:37,500
Ir�amos por el camino de Koshu,
no por la carretera de Ohme.
427
00:51:38,260 --> 00:51:43,900
Desde Yahata, tu pueblo natal,
pasar�amos por la cima del Daibosatsu.
428
00:51:45,120 --> 00:51:47,020
Me encantar�a volver.
429
00:51:48,540 --> 00:51:50,700
�Y si algo nos ocurriera all�?
430
00:51:51,320 --> 00:51:56,300
No creo. No fue nada
serio, s�lo un torneo.
431
00:51:57,660 --> 00:52:00,860
Nadie puede guardarme
rencor despu�s de tanto tiempo.
432
00:52:02,780 --> 00:52:05,218
Pero Bunnojo ten�a un hermano.
433
00:52:06,680 --> 00:52:10,650
Vino a Edo de ni�o para entrar...
434
00:52:11,322 --> 00:52:14,459
en la escuela Otani,
en Koishikawa.
435
00:52:14,500 --> 00:52:20,140
No hay ning�n Hyoma Utsugi
en esa escuela.
436
00:52:23,900 --> 00:52:28,162
Me sent�a inc�modo,
as� que comprob� su paradero.
437
00:52:30,220 --> 00:52:33,360
Entonces debe de
haber vuelto a casa.
438
00:52:36,360 --> 00:52:42,280
Los otros puede que no, pero
por lo que ocurri�, seguro que �l...
439
00:52:44,700 --> 00:52:46,580
�Hyoma Utsugi?
440
00:52:48,220 --> 00:52:53,500
D�jalo que busque. Lo matar�
antes de que se tome venganza.
441
00:52:55,060 --> 00:52:56,165
Pobre hombre.
442
00:52:58,460 --> 00:53:02,900
�Si lo matase, te sentir�as mal por �l?
443
00:53:03,882 --> 00:53:05,038
No.
444
00:53:06,044 --> 00:53:10,462
No tengo a nadie.
S�lo te tengo a ti.
445
00:53:11,420 --> 00:53:15,786
Significas para m� m�s
que cualquier otro.
446
00:53:18,640 --> 00:53:22,327
Pero matar a Hyoma,
que no ha hecho nada...
447
00:53:23,400 --> 00:53:26,367
Es cruel. Espero que nunca ocurra.
448
00:54:09,780 --> 00:54:11,640
Llegas temprano.
449
00:54:12,880 --> 00:54:15,300
Me he pasado la noche jugando.
450
00:54:20,220 --> 00:54:22,655
Hab�a un hombre sospechoso
frente a la entrada.
451
00:54:25,940 --> 00:54:30,662
�Un hombre atractivo de unos 25
o 26 a�os? �Y con equipo de Samur�i?
452
00:54:32,960 --> 00:54:36,380
Bueno. �Hay algo entre vosotros dos?
453
00:54:38,120 --> 00:54:41,100
No. Va detr�s de Omatsu.
454
00:54:41,460 --> 00:54:43,834
Pero si ella est� en la mansi�n
del se�or Kamio...
455
00:54:45,320 --> 00:54:49,980
Las dos veces que pasa al d�a,
mira al interior, por si acaso la ve.
456
00:54:50,940 --> 00:54:53,798
No sabe que se ha ido.
457
00:54:57,180 --> 00:54:59,420
Un tipo curioso y est�pido.
458
00:55:03,180 --> 00:55:05,300
�C�mo est� Omatsu?
459
00:55:06,760 --> 00:55:07,867
�Por qu�?
460
00:55:07,934 --> 00:55:11,540
Cuentan los rumores...
461
00:55:12,492 --> 00:55:15,336
que el se�or Kamio
odia a las mujeres.
462
00:55:16,360 --> 00:55:17,786
Hasta ahora.
463
00:55:20,020 --> 00:55:21,860
�l es el hijo de su padre.
464
00:55:24,300 --> 00:55:27,540
No podr� vivir sin ellas dentro de poco.
465
00:55:29,300 --> 00:55:32,220
Si Omatsu est� cerca, claro.
466
00:55:42,960 --> 00:55:45,060
Ya veo lo que pretend�is.
467
00:55:45,600 --> 00:55:50,460
�Le dir�is a los consejeros que
transfieran al grupo Shincho a Kioto?
468
00:55:50,660 --> 00:55:53,460
S�, si lo dese�is.
469
00:55:54,300 --> 00:55:56,301
�Qu� har�is en Kioto?
470
00:55:56,897 --> 00:56:01,414
Los Ronin est�n tramando algo.
Debemos detenerlos.
471
00:56:03,054 --> 00:56:06,520
El l�der Kiyokawa no piensa
del mismo modo.
472
00:56:08,560 --> 00:56:11,463
Kiyokawa ya no es ni nuestro
l�der, ni un miembro del grupo Shincho.
473
00:56:12,120 --> 00:56:15,774
Juega a dos bandas. No confi�is en �l.
474
00:56:16,740 --> 00:56:18,900
Me deshar� pronto de �l.
475
00:56:19,060 --> 00:56:22,180
No estoy interesado en la pol�tica.
476
00:56:24,000 --> 00:56:28,140
�No os importa que el Shogunato
se est� debilitando?
477
00:56:30,040 --> 00:56:32,340
No caer�.
478
00:56:33,120 --> 00:56:35,740
Si cae, que caiga. Dejadlo.
479
00:56:48,160 --> 00:56:50,907
Las cosas ocurren,
independientemente de lo que hagamos.
480
00:56:52,480 --> 00:56:54,819
Disfrutad hasta entonces.
481
00:56:57,720 --> 00:57:03,020
Har� que os sirvan algo de Sake. Relajaos.
Os tom�is las cosas demasiado en serio.
482
00:57:03,140 --> 00:57:06,740
No, tenemos una reuni�n.
483
00:57:07,380 --> 00:57:11,340
Ya veo. Siento no haberos sido
de mucha ayuda.
484
00:57:21,220 --> 00:57:22,980
�Kamio es un holgaz�n!
485
00:57:23,420 --> 00:57:26,580
�Pens� que ten�a agallas!
�Est� corrompido!
486
00:57:27,000 --> 00:57:30,367
Es un payaso que se divierte a s� mismo.
487
00:57:31,874 --> 00:57:36,307
Habla como un hombre
cuando ni siquiera llega a mujer.
488
00:57:41,200 --> 00:57:43,140
�Yoshida! �Yoshida!
489
00:57:47,520 --> 00:57:48,527
�Qu� ocurre?
490
00:57:50,287 --> 00:57:52,780
Me quedar� aqu�. Seguid sin m�.
491
00:57:54,460 --> 00:57:58,020
Tengo asuntos que atender.
Id delante.
492
00:58:22,420 --> 00:58:23,420
Yohachi.
493
00:58:31,300 --> 00:58:33,086
�Joven maestro!
494
00:58:34,020 --> 00:58:37,700
�C�mo es que est�s aqu�?
495
00:58:39,160 --> 00:58:40,870
�Y usted me lo pregunta?
496
00:58:42,380 --> 00:58:46,020
�El maestro muri�!
�C�mo pod�a quedarme en Sawai?
497
00:58:47,560 --> 00:58:48,560
�Padre?
498
00:58:49,460 --> 00:58:51,241
Yo era hu�rfano.
499
00:58:52,140 --> 00:58:56,820
El maestro me acogi�.
Yo cuidaba su molino.
500
00:58:57,580 --> 00:58:59,660
As� que cuando �l muri�...
501
00:58:59,920 --> 00:59:00,920
�Cu�ndo fue?
502
00:59:01,860 --> 00:59:03,700
Fue todo por culpa suya.
503
00:59:04,540 --> 00:59:08,606
Alrededor de 20 d�as despu�s
del torneo en el monte Mitake...
504
00:59:09,460 --> 00:59:12,555
...Hyoma volvi� a Wade.
505
00:59:13,400 --> 00:59:17,108
�El maestro llam�
a su lecho de muerte...
506
00:59:17,312 --> 00:59:19,965
al hermano de Bunnojo!
507
00:59:21,540 --> 00:59:22,440
�Qu�?
508
00:59:22,540 --> 00:59:28,379
Hyoma, con tus propias manos...
509
00:59:28,755 --> 00:59:31,793
...mata a Ryunosuke lo antes posible.
510
00:59:37,020 --> 00:59:40,980
Si al menos nunca hubiese nacido...
511
00:59:43,500 --> 00:59:46,520
�l no deber�a haber empu�ado
nunca una espada.
512
00:59:47,540 --> 00:59:53,380
Estaba fascinado por el mal, aun cuando
madur�, y se deshonr� a s� mismo.
513
00:59:55,280 --> 00:59:58,230
No hay modo de salvarlo.
514
01:00:00,740 --> 01:00:05,238
Cuanto antes muera,
515
01:00:06,406 --> 01:00:09,366
antes podr� la gente
vivir en paz de nuevo.
516
01:00:14,080 --> 01:00:19,100
Sin embargo, tu habilidad con la espada
comparada con la de Ryunosuke...
517
01:00:21,380 --> 01:00:25,391
He o�do que est�s estudiando
en la escuela Otani.
518
01:00:25,787 --> 01:00:28,314
Otani es viejo.
519
01:00:29,520 --> 01:00:34,015
Escribir� una carta y explicar�
en ella la situaci�n detalladamente.
520
01:00:35,362 --> 01:00:38,114
Ll�vala a la escuela Shimada
en Okachi-Machi.
521
01:00:40,580 --> 01:00:43,680
A la escuela de Toranosuke Shimada.
522
01:00:45,220 --> 01:00:50,423
No hay ning�n otro que pueda
hacerte tan fuerte...
523
01:00:52,126 --> 01:00:56,613
como Ryunosuke.
524
01:00:58,180 --> 01:00:59,408
�Hyoma!
525
01:01:03,780 --> 01:01:09,299
Entra en la escuela Shimada.
Debes matarlo con tus manos cuanto antes.
526
01:01:11,260 --> 01:01:13,468
�Con tus manos!
527
01:01:18,280 --> 01:01:20,660
Ya veo. Entiendo.
528
01:01:24,020 --> 01:01:25,123
Yohachi.
529
01:01:26,900 --> 01:01:29,910
Dile de mi parte a Hyoma Utsugi...
530
01:01:31,340 --> 01:01:36,135
...que yo, Ryunosuke Tsukue, su enemigo,
vivo detr�s de Shiba likura.
531
01:01:36,600 --> 01:01:39,154
Ahora me llamo Ryutaro Yoshida...
532
01:01:39,602 --> 01:01:44,100
y ayudo al grupo Shincho
a cambio de dinero.
533
01:01:45,260 --> 01:01:49,242
Si me desaf�a, me batir�
con �l en cualquier momento.
534
01:01:50,340 --> 01:01:54,700
Matar� a ese desdichado con un solo golpe.
535
01:01:56,900 --> 01:01:58,790
�Maestro! �No lo har�!
536
01:01:58,980 --> 01:02:01,540
�Pare de matar! �Pare!
537
01:02:02,860 --> 01:02:08,140
No te matar�, Omatsu.
Juguemos al juego del bamb�.
538
01:02:09,980 --> 01:02:13,940
Jugaremos a que t� eres el bamb�.
�Entiendes?
539
01:02:15,520 --> 01:02:20,060
No lo entiendes. No podr�as, naturalmente.
540
01:02:21,660 --> 01:02:26,961
El bamb� no puede ver nada a trav�s de sus
acodos... a trav�s de la muchedumbre.
541
01:02:28,520 --> 01:02:31,037
Leales defensores del Shogunato.
542
01:02:31,660 --> 01:02:34,668
Cada vez que hacen brillar
sus espadas,
543
01:02:35,159 --> 01:02:38,564
un acodo brota. Es peligroso.
544
01:02:39,540 --> 01:02:45,380
Este juego es est�pido
pero divertido, Omatsu.
545
01:02:49,900 --> 01:02:52,269
�Ah� voy! �Bamb�!
546
01:02:54,720 --> 01:02:56,010
Omatsu.
547
01:03:00,500 --> 01:03:02,900
No podemos jugar a esto por mucho tiempo.
548
01:03:07,620 --> 01:03:11,859
Dentro de poco el Samur�i
no servir� para nada y caer�.
549
01:03:13,340 --> 01:03:16,380
El bamb� crecer� y se volver� fuerte.
550
01:03:18,140 --> 01:03:19,717
Ahora es el momento.
551
01:03:21,220 --> 01:03:23,899
Primero tu cintur�n.
552
01:03:26,980 --> 01:03:30,040
Y ahora tu faja.
553
01:03:32,880 --> 01:03:35,718
Ser� dif�cil de cortar.
554
01:03:37,960 --> 01:03:39,440
�Ah� voy!
555
01:03:46,247 --> 01:03:47,798
�Omatsu! �Me equivoqu�!
556
01:03:48,447 --> 01:03:50,328
�Es un monstruo! �Huye!
557
01:03:58,320 --> 01:04:00,936
�Ryutaro Yoshida es Ryunosuke Tsukue?
558
01:04:00,960 --> 01:04:01,960
�S�!
559
01:04:03,000 --> 01:04:07,260
Es extra�o. �As� que aquel
era su Estilo Silencioso?
560
01:04:07,320 --> 01:04:08,320
�S�!
561
01:04:09,560 --> 01:04:14,300
�Entonces sab�a qui�n eras?
�Vino para probarte?
562
01:04:14,500 --> 01:04:16,960
No, fue s�lo casualidad.
563
01:04:18,780 --> 01:04:19,940
Lo supongo.
564
01:04:23,340 --> 01:04:25,380
Hay s�lo una manera...
565
01:04:25,880 --> 01:04:28,702
La estocada puede derrotarlo.
566
01:04:32,580 --> 01:04:33,580
�Maestro!
567
01:04:34,360 --> 01:04:40,340
No tienes la m�nima oportunidad
de vencer a Ryunosuke todav�a.
568
01:04:41,220 --> 01:04:46,197
Deja tu casa y enci�rrate aqu�.
�No debes salir fuera!
569
01:04:48,580 --> 01:04:52,980
La maestr�a en la espada no puede
ser ense�ada. Debes alcanzarla t� solo.
570
01:04:54,700 --> 01:04:55,730
�Entiendes?
571
01:04:56,480 --> 01:05:00,540
Como bien dices,
s�lo la estocada puede derrotarlo.
572
01:05:02,780 --> 01:05:06,580
Creo que tu hermano la us� tambi�n.
573
01:05:07,460 --> 01:05:12,300
Pero si la usas d�bilmente,
�l usar� esa debilidad para matarte.
574
01:05:14,340 --> 01:05:18,900
Trabaja s�lo en la estocada.
Piensa nuevas variaciones.
575
01:05:20,660 --> 01:05:24,151
No importa cu�ndo te enfrentes a �l,
576
01:05:24,307 --> 01:05:27,490
Ryunosuke no huir� de ti.
577
01:05:41,607 --> 01:05:42,807
�Se ha ido?
578
01:05:47,859 --> 01:05:49,567
�Omatsu se ha ido?
579
01:05:50,287 --> 01:05:53,752
Abandon� la mansi�n del se�or Kamio
tan s�lo diez d�as despu�s de llegar all�.
580
01:05:54,210 --> 01:05:59,687
As� que la envi� a una tienda
al por mayor en calidad de doncella.
581
01:06:01,611 --> 01:06:07,067
Ya me hablaste de eso cuando
vine aqu� a principios de oto�o.
582
01:06:08,167 --> 01:06:13,207
Fueron amables con ella. Me dijeron
que ella estaba bien, y que era feliz.
583
01:06:13,847 --> 01:06:17,488
Entonces el mes pasado
de repente volvi� aqu�.
584
01:06:19,567 --> 01:06:22,694
Le pregunt� por qu� hab�a vuelto,
pero no quiso dec�rmelo.
585
01:06:23,347 --> 01:06:27,138
Me enfad� con ella y la trat� duramente.
586
01:06:27,947 --> 01:06:33,782
Entonces hace diez d�as cuando
me levant�, se hab�a ido de la casa.
587
01:06:35,127 --> 01:06:40,167
�Me puse realmente furiosa!
�Ella es un fastidio!
588
01:06:41,467 --> 01:06:45,594
Te pido que la busques.
589
01:06:46,391 --> 01:06:48,567
Dici�ndome s�lo que se ha ido, yo...
590
01:06:50,411 --> 01:06:52,738
�Insin�as que yo tengo la culpa?
591
01:06:56,707 --> 01:07:01,514
T� eres su protector,
aun cuando vinieses aqu� para dej�rnosla.
592
01:07:02,279 --> 01:07:05,338
�Como su protector, tr�ela de vuelta!
593
01:07:06,067 --> 01:07:10,767
Lo siento. No fue mi intenci�n.
Por favor, no te sientas ofendida.
594
01:07:12,247 --> 01:07:15,158
�Pero a d�nde se fue?
595
01:07:16,447 --> 01:07:19,887
�Tienes alguna idea de
a d�nde puede haber ido?
596
01:07:21,047 --> 01:07:24,007
Si lo supiera la traer�a yo de vuelta.
597
01:07:25,487 --> 01:07:28,647
Probablemente encontr�
a un hombre...
598
01:07:29,495 --> 01:07:31,987
y se fue con �l a su casa.
599
01:08:24,087 --> 01:08:25,727
�Est�n en casa de Sugiyama en Marunouchi?
600
01:08:25,887 --> 01:08:31,327
No hay duda. Mi amigo Saura est� all�.
Se lo ha dicho a Aoyama.
601
01:08:32,419 --> 01:08:33,687
�Qui�nes est�n?
602
01:08:33,807 --> 01:08:38,087
El se�or Takahashi, Yamoaka,
Ishizaka, Azumi...
603
01:08:38,847 --> 01:08:41,909
...y Kiyokawa, el hombre que queremos.
604
01:08:42,207 --> 01:08:45,967
Muy bien. Nos ocuparemos de �l esta noche.
605
01:08:47,087 --> 01:08:49,415
O no podremos marchar a Kioto.
606
01:08:50,567 --> 01:08:56,059
Yoshida, puedes hacer completo
uso de tu Estilo Silencioso esta noche.
607
01:08:58,627 --> 01:09:01,201
�Pero primero, un trago!
�chale un poco a Yoshida.
608
01:09:02,567 --> 01:09:03,567
Por favor.
609
01:09:34,367 --> 01:09:35,552
�Qu� ha sido eso?
610
01:09:36,287 --> 01:09:37,838
Un ruido en las escaleras.
611
01:09:38,487 --> 01:09:42,087
No ha sido nada. Nieve cayendo del tejado.
612
01:10:09,487 --> 01:10:10,991
Hace fr�o, �verdad?
613
01:10:15,287 --> 01:10:16,367
�Eres un ladr�n?
614
01:10:26,207 --> 01:10:28,612
He venido a darte las gracias.
615
01:10:30,167 --> 01:10:33,094
�Me enga�aste hoy!
616
01:10:36,852 --> 01:10:37,852
�Eres un...?
617
01:10:37,890 --> 01:10:41,727
S�, soy un criminal.
618
01:10:43,402 --> 01:10:46,574
Hace tiempo, para
redimirme de mis cr�menes,
619
01:10:46,598 --> 01:10:49,632
recog� a Omatsu en la
cima del Daibosatsu.
620
01:10:50,747 --> 01:10:54,466
Pero mis sentimientos
por ella profundizaron.
621
01:10:54,695 --> 01:10:57,927
Ahora me siento como su verdadero padre.
622
01:10:59,207 --> 01:11:01,127
Quer�a conseguir dinero para retirarme.
623
01:11:01,387 --> 01:11:06,971
�Me preocup� de preservar
su inocencia intacta!
624
01:11:10,407 --> 01:11:12,029
�D�nde la escond�is?
625
01:11:14,387 --> 01:11:18,607
Te lo dije esta ma�ana.
626
01:11:19,527 --> 01:11:20,599
Ya veo.
627
01:11:22,447 --> 01:11:28,047
Entiendo. De acuerdo,
os cubrir� de verg�enza.
628
01:11:29,707 --> 01:11:32,732
Os desnudar�, os atar�...
629
01:11:33,148 --> 01:11:36,044
y os pondr� a los dos
fuera en la calle.
630
01:11:36,342 --> 01:11:37,587
�No lo hagas!
631
01:11:39,147 --> 01:11:40,380
�Te lo dir� todo!
632
01:11:42,707 --> 01:11:46,527
Vend� a Omatsu en Kioto.
633
01:11:47,307 --> 01:11:49,887
�C�mo? �En Kioto?
634
01:11:52,567 --> 01:11:54,654
�l trajo a un vendedor.
635
01:11:55,134 --> 01:11:58,858
Pensamos primero en Edo.
Pero Kioto era mejor.
636
01:11:59,007 --> 01:12:00,807
�D�nde en Kioto?
637
01:12:01,367 --> 01:12:03,327
�Shimabara!
638
01:12:03,767 --> 01:12:08,327
�Demonio! �Hundiendo a
Omatsu en un cenagal como �se!
639
01:12:09,247 --> 01:12:11,847
�Has roto todos mis sue�os!
640
01:12:20,391 --> 01:12:22,167
�Ha dejado ya la casa de Sugiyama?
641
01:12:22,227 --> 01:12:23,921
�S�! �Somos afortunados!
642
01:12:24,399 --> 01:12:28,127
Dos palanquines han salido.
Nuestro hombre va en el segundo.
643
01:12:28,867 --> 01:12:29,867
�Est�s seguro?
644
01:12:29,947 --> 01:12:35,287
Saura dijo que dos palanquines saldr�an.
Nuestro hombre ir�a en el segundo.
645
01:12:35,867 --> 01:12:37,687
�Qui�n va en el primero?
646
01:12:38,187 --> 01:12:39,247
El se�or Takahashi.
647
01:12:41,906 --> 01:12:43,818
El mejor lancero de todo el Jap�n.
648
01:12:45,823 --> 01:12:48,822
�Qui�n tiene miedo? �Matemos a ambos!
649
01:12:48,870 --> 01:12:51,635
No, iremos s�lo a por Kiyokawa.
650
01:12:53,407 --> 01:12:55,714
Los seguiremos.
651
01:12:56,506 --> 01:13:00,190
Cuando se separen,
atacaremos a Kiyokawa.
652
01:13:00,467 --> 01:13:02,647
�Y si no se separan?
653
01:13:02,847 --> 01:13:04,866
Los mataremos a los dos.
654
01:13:05,030 --> 01:13:07,317
�Muy bien! Est� acordado.
655
01:13:09,350 --> 01:13:11,891
Nuestro l�der ir� a ver
al Superintendente Nishino...
656
01:13:12,227 --> 01:13:15,827
para hablar sobre
nuestra partida a Kioto.
657
01:13:16,407 --> 01:13:19,198
As� que yo dar� las �rdenes
para matar a Kiyokawa.
658
01:13:47,394 --> 01:13:48,911
Takahashi se ha ido.
659
01:14:11,807 --> 01:14:13,395
- �L�der!
- �Todav�a no!
660
01:14:14,447 --> 01:14:16,407
�Demasiadas casas! �En el monte Ueno!
661
01:14:56,126 --> 01:14:57,126
�Ahora!
662
01:15:01,187 --> 01:15:03,527
�Qu� pasa? �Es una broma?
663
01:15:12,687 --> 01:15:13,687
�Sal!
664
01:15:24,807 --> 01:15:30,658
�Soy Shimada, de Okachi-Machi!
�Decidme hora y lugar si es un duelo!
665
01:15:31,990 --> 01:15:33,800
�Os he hecho algo?
�Decidme vuestras razones!
666
01:15:33,825 --> 01:15:34,849
�Es un malentendido!
667
01:15:37,487 --> 01:15:39,705
�Sois demasiado bruscos,
incluso si es un malentendido!
668
01:15:40,207 --> 01:15:42,899
�C�mo os llam�is? �Vuestros
motivos? �Se me debe una disculpa!
669
01:18:05,707 --> 01:18:08,967
- �Qui�n eres? �C�mo te llamas?
- �M�tame!
670
01:18:09,102 --> 01:18:10,498
�Por lo visto, eres el l�der!
671
01:18:10,987 --> 01:18:15,367
�T�, imprudente, me has hecho
matar en contra de mi voluntad!
672
01:18:16,307 --> 01:18:19,741
�Los hombres que yacen aqu�
eran buenos guerreros!
673
01:18:20,127 --> 01:18:24,607
�Han muerto como perros!
�C�mo puedes pagarlo? �Idiota!
674
01:18:24,867 --> 01:18:28,367
�M�tame! �Fue un malentendido! �M�tame!
675
01:18:32,947 --> 01:18:37,727
La espada es el alma.
Estudia el alma para estudiar la espada.
676
01:18:38,787 --> 01:18:40,767
Un mente perversa, una espada perversa.
677
01:19:58,767 --> 01:20:00,499
�El grupo Shincho se marcha a Kioto!
678
01:20:01,167 --> 01:20:04,587
Ryunosuke Tsukue puede que los acompa�e.
679
01:20:05,247 --> 01:20:06,247
�Maestro!
680
01:20:08,067 --> 01:20:10,055
No eres lo suficientemente fuerte.
681
01:20:10,427 --> 01:20:14,494
Pero si va a Kioto,
ser� dif�cil acabar con �l.
682
01:20:16,827 --> 01:20:21,127
Por el momento, Ryunosuke
ha perdido la confianza en su espada.
683
01:20:24,107 --> 01:20:25,571
No me preguntes por qu�.
684
01:20:26,327 --> 01:20:27,602
Ahora es el momento.
685
01:20:28,091 --> 01:20:30,974
Debes estar preparado
para morir tambi�n.
686
01:20:31,291 --> 01:20:33,967
La estocada quiz� te de
una peque�a oportunidad.
687
01:20:36,327 --> 01:20:41,767
R�tale a trav�s de un mensajero.
�l vive en Shiba likura.
688
01:20:42,487 --> 01:20:43,667
�Qu� d�a?
689
01:20:43,987 --> 01:20:49,247
Ma�ana d�a 16. En el pinar que
hay a la derecha del templo Zojoji.
690
01:20:50,047 --> 01:20:53,467
A las 6 de la ma�ana,
para evitar a la gente.
691
01:21:05,547 --> 01:21:09,350
Hama, dame algo de Sake.
692
01:21:11,407 --> 01:21:12,646
Se ha acabado.
693
01:21:15,787 --> 01:21:20,487
Has estado actuando de forma
extra�a desde la noche pasada.
694
01:21:23,467 --> 01:21:27,247
Ikutaro est� resfriado,
y sin embargo t� saliste fuera.
695
01:21:28,527 --> 01:21:33,807
�Qu� hiciste hasta tan tarde?
�Y d�nde estuviste con toda esa nieve?
696
01:21:52,747 --> 01:21:57,967
Est� profundamente dormido.
Espero que crezca sin problemas.
697
01:21:58,187 --> 01:22:02,167
Claro que lo har�, �verdad, hijo?
698
01:22:03,247 --> 01:22:07,907
Dicen que los ni�os crecen
incluso sin padres.
699
01:22:08,427 --> 01:22:10,882
�No digas eso! �Trae mala suerte!
700
01:22:15,287 --> 01:22:18,887
�Un d�a, un d�a, prometo...!
701
01:22:22,967 --> 01:22:26,727
Dentro de poco me voy a Kioto.
702
01:22:30,207 --> 01:22:33,036
Con Serizawa y el grupo Shincho.
703
01:22:34,027 --> 01:22:36,998
�Qu� ser� de nosotros?
704
01:22:38,967 --> 01:22:41,487
�No! �No debes irte!
705
01:22:42,862 --> 01:22:45,494
�Deja de decir cosas a la ligera!
706
01:22:46,647 --> 01:22:49,607
�No piensas en nosotros?
707
01:22:50,947 --> 01:22:54,807
No te importa lo que sea de nosotros.
708
01:22:55,827 --> 01:22:59,174
�De qui�n es hijo Ikutaro?
709
01:23:00,687 --> 01:23:03,484
Con un resfriado como �ste...
710
01:23:04,847 --> 01:23:09,371
�Qu� pasa si �l empeora y muere?
711
01:23:10,042 --> 01:23:12,554
�Me est�s diciendo que no te importa?
712
01:23:14,887 --> 01:23:19,607
Vas a abandonarnos, �verdad?
713
01:23:30,627 --> 01:23:33,025
Sab�a que esto pod�a llegar a ocurrir.
714
01:23:34,167 --> 01:23:36,847
�Pero es demasiado cruel!
�Demasiado brutal!
715
01:23:39,927 --> 01:23:42,579
�Te lo ruego! �Hazme un favor!
716
01:23:43,607 --> 01:23:46,286
�No puedo soportar esta larga agon�a!
717
01:23:46,887 --> 01:23:49,982
�Por favor! �Div�rciate de m�!
718
01:23:57,247 --> 01:24:00,958
No, no estamos casados formalmente.
719
01:24:02,947 --> 01:24:06,347
�No necesito papeles de divorcio!
�Me marchar�!
720
01:24:26,674 --> 01:24:27,674
�A d�nde?
721
01:24:28,287 --> 01:24:30,247
�No me puedes ordenar nada!
722
01:24:31,047 --> 01:24:35,011
No es eso. Quer�a darte un regalo
de despedida,
723
01:24:35,691 --> 01:24:37,458
pero no tengo ninguno.
724
01:24:39,147 --> 01:24:44,279
As� que s�lo unas palabras
antes de que nos separemos.
725
01:24:47,607 --> 01:24:52,991
Matar� a Hyoma a las
6, ma�ana por la ma�ana,
726
01:24:53,981 --> 01:24:56,254
junto al templo Shiba Zojoji.
727
01:24:59,467 --> 01:25:02,434
�Es eso lo que ocurri� esta ma�ana?
728
01:25:03,187 --> 01:25:04,735
Un reto de Hyoma.
729
01:25:06,727 --> 01:25:09,384
Bunnojo, ahora Hyoma.
730
01:25:11,767 --> 01:25:14,275
Los matar� a los dos.
731
01:25:22,367 --> 01:25:25,918
�Por favor, hazlo! �T� eres as�!
732
01:25:26,527 --> 01:25:28,039
�Mata a Hyoma!
733
01:25:28,567 --> 01:25:33,967
�M�talos a todos!
�Mata a todo el mundo!
734
01:25:34,407 --> 01:25:36,455
No a todos.
735
01:25:40,707 --> 01:25:43,707
Pero mi espada tendr�
a Toranosuke Shimada...
736
01:25:45,674 --> 01:25:48,378
un d�a de estos.
737
01:25:53,547 --> 01:25:56,651
Jugar� con Hyoma hasta que lo mate.
738
01:26:33,987 --> 01:26:35,339
�A�n est�s despierto?
739
01:26:37,987 --> 01:26:43,427
�Hablaste con Yohachi, el guarda
del molino, en la casa de su se�or?
740
01:26:43,687 --> 01:26:47,267
S�, estar� aqu� a las 4 de la ma�ana.
741
01:26:48,947 --> 01:26:51,542
No vas a poder descansar,
si est�s obsesionado con ganar.
742
01:26:51,947 --> 01:26:56,147
No trates de ganar y vivir.
Prep�rate para morir.
743
01:26:56,987 --> 01:26:59,750
Arri�sgalo todo, y quiz�
tengas una oportunidad.
744
01:27:01,627 --> 01:27:04,907
Ve a tu habitaci�n y acu�state.
745
01:27:06,787 --> 01:27:10,707
El estilo de Ryunosuke est�
a punto de ser vencido.
746
01:28:17,987 --> 01:28:19,027
�Qu�?
747
01:28:29,090 --> 01:28:30,446
�Loca!
748
01:29:22,787 --> 01:29:25,427
Has intentado matarme por ayudar a Hyoma.
749
01:29:27,287 --> 01:29:31,355
�No! �Te equivocas! �Te equivocas!
750
01:29:32,487 --> 01:29:33,487
�Qu�?
751
01:29:36,347 --> 01:29:37,907
�Quer�a matarte!
752
01:29:38,627 --> 01:29:40,387
�Te odio!
753
01:29:42,467 --> 01:29:46,019
�Ikutaro y yo podr�amos
haber sido felices,
754
01:29:47,546 --> 01:29:49,547
si no hubiera sido por ti!
755
01:29:55,447 --> 01:29:56,751
Pero nunca m�s.
756
01:30:01,567 --> 01:30:03,159
No importa.
757
01:30:04,847 --> 01:30:06,155
Ryunosuke...
758
01:30:07,982 --> 01:30:09,463
por favor,
759
01:30:10,877 --> 01:30:12,731
m�tame aqu�.
760
01:30:17,467 --> 01:30:23,208
Aqu�... con tus manos...
761
01:30:24,507 --> 01:30:28,227
As� morir�s a manos de Hyoma.
762
01:30:30,227 --> 01:30:32,307
En recompensa...
763
01:30:34,827 --> 01:30:37,129
As� pagar�s por mi muerte.
764
01:30:40,347 --> 01:30:41,427
Ryunosuke...
765
01:30:54,587 --> 01:30:56,796
PRIMAVERA DE 1863:
EL GRUPO SHINSEN
766
01:30:56,820 --> 01:30:59,307
ES FORMADO POR
SAMUR�IS CONSERVADORES
767
01:31:43,907 --> 01:31:45,272
�No quieres volver a Edo?
768
01:31:45,607 --> 01:31:51,067
No, no tengo nada que me ate a Edo.
769
01:31:52,187 --> 01:31:55,387
�Vas a convertirte en una cortesana?
770
01:31:58,027 --> 01:32:03,901
Ser� la hermana de la cortesana Miyuki
en Kizuya para fin de mes.
771
01:32:05,867 --> 01:32:08,943
Si ya has decidido,
yo no puedo hacer nada.
772
01:32:10,307 --> 01:32:16,147
Pero yo no te hubiera
salvado si llego a saberlo.
773
01:32:19,227 --> 01:32:20,398
De todos modos,
774
01:32:21,285 --> 01:32:26,547
no me es f�cil ganar
200 monedas de oro.
775
01:32:26,707 --> 01:32:29,707
Ya has hecho bastante por m�.
776
01:32:29,767 --> 01:32:31,158
�No! �A�n no!
777
01:32:32,227 --> 01:32:36,750
Hago negocios en Osaka y Sakai,
as� que pedir� por all�.
778
01:32:37,567 --> 01:32:40,427
Omatsu, no te hagas cortesana todav�a.
779
01:32:40,587 --> 01:32:41,587
�Perd�n!
780
01:32:41,707 --> 01:32:44,987
Un joven samur�i quiere verte.
781
01:32:46,347 --> 01:32:48,920
S�, un viajero. �Qu� vas a hacer?
782
01:32:50,807 --> 01:32:53,907
�l no cree que lo recuerdes.
783
01:32:54,227 --> 01:32:56,498
Dice que te conoci� en Edo.
784
01:32:56,546 --> 01:32:58,427
�Qui�n es?
785
01:32:59,067 --> 01:33:00,747
No lo s�.
786
01:33:01,687 --> 01:33:03,422
No te preocupes. P�dele que entre.
787
01:33:04,187 --> 01:33:05,671
Debo marcharme.
788
01:33:05,735 --> 01:33:08,907
Qu�date t� tambi�n. �No puedes, t�o?
789
01:33:09,427 --> 01:33:12,175
Os conocisteis en Edo. �No le recuerdas?
790
01:33:12,323 --> 01:33:15,227
No, me temo que no.
791
01:33:19,987 --> 01:33:22,747
Perd�neme. Un d�a lluvioso, yo...
792
01:33:23,267 --> 01:33:28,817
Me acuerdo. Te llamas Utsugi.
Estabas en la Escuela Shimada.
793
01:33:33,667 --> 01:33:35,987
Por favor, entra.
794
01:33:39,107 --> 01:33:41,747
�l es como mi verdadero padre.
795
01:33:42,467 --> 01:33:43,507
Por favor.
796
01:33:43,787 --> 01:33:46,547
Por favor, no se sienta inc�modo.
Si�ntese.
797
01:33:51,107 --> 01:33:53,987
Omatsu, �le conociste en Edo?
798
01:33:54,947 --> 01:33:57,427
Nos vimos s�lo una vez.
799
01:33:59,347 --> 01:34:00,531
�S�lo una vez?
800
01:34:02,587 --> 01:34:05,107
He tenido que venir a Kioto.
801
01:34:05,307 --> 01:34:08,067
Me he sorprendido,
al verla de manera tan inesperada.
802
01:34:08,647 --> 01:34:10,145
�Ven�s por negocios a Kioto?
803
01:34:10,170 --> 01:34:12,427
S�, estoy aqu� para ver a alguien.
804
01:34:12,747 --> 01:34:14,667
- �Deber�a irme?
- No, t�o.
805
01:34:14,730 --> 01:34:16,067
Tengo prisa.
806
01:34:19,287 --> 01:34:24,907
Has dicho que ven�as a ver a alguien.
�Estar�s mucho tiempo aqu�?
807
01:34:25,507 --> 01:34:27,827
No lo s� todav�a.
808
01:34:29,507 --> 01:34:34,307
Entonces no est�s aqu� para ver,
sino para buscar a alguien.
809
01:34:34,627 --> 01:34:35,927
Bueno, s�.
810
01:34:36,847 --> 01:34:40,947
Eso es muy dif�cil.
�Tienes alguna idea de d�nde...?
811
01:34:41,547 --> 01:34:44,227
S�, es dif�cil.
812
01:34:44,667 --> 01:34:49,307
Perd�name. �Es un samur�i o...?
813
01:34:49,467 --> 01:34:51,543
Es mucho m�s complicado.
814
01:34:52,027 --> 01:34:54,807
Hay una fiesta en Tsuchiya esta noche.
815
01:34:54,967 --> 01:34:56,867
�Los hombres del grupo Shinsen?
816
01:34:57,027 --> 01:34:58,787
S�, los rufianes de Mibu.
817
01:35:00,427 --> 01:35:01,547
�Omatsu!
818
01:35:02,707 --> 01:35:04,306
�Conoces al grupo Shinsen?
819
01:35:04,339 --> 01:35:10,187
S�, el l�der asistente Kondo
ayuda a la cortesana Miyuke.
820
01:35:14,247 --> 01:35:18,154
�Tiene algo que ver el hombre
que buscas...
821
01:35:18,459 --> 01:35:21,738
con el grupo Shinsen?
822
01:35:22,087 --> 01:35:25,215
Si hay algo que yo pueda hacer...
823
01:35:25,318 --> 01:35:27,931
...por favor no dudes en ped�rmelo.
824
01:35:30,987 --> 01:35:36,107
Est� diciendo que ella har�
lo que sea por ti.
825
01:35:37,107 --> 01:35:40,007
Por favor, no des la espalda a los amigos.
826
01:35:42,587 --> 01:35:46,374
Se supone que Ryutaro Yoshida
est� en Mibu,
827
01:35:46,587 --> 01:35:48,622
pero no est� all�.
828
01:35:48,787 --> 01:35:50,507
Yoshida... Ryutaro...
829
01:35:50,747 --> 01:35:55,587
Su nombre real es Ryunosuke Tsukue.
�l es de Sawai.
830
01:35:55,827 --> 01:36:00,627
�Ryunosuke Tsukue? �De Sawai?
831
01:36:08,627 --> 01:36:12,714
�Hombres de Mibu! �El grupo Shinsen!
�Venimos de Mibu!
832
01:36:18,887 --> 01:36:24,147
Cuanto m�s me cuentas de �l,
m�s perverso me parece.
833
01:36:25,247 --> 01:36:27,467
Un hombre salido del infierno.
834
01:36:29,227 --> 01:36:31,107
El mundo est� lleno de villanos.
835
01:36:31,787 --> 01:36:33,827
Pero �l los supera a todos.
836
01:36:36,167 --> 01:36:38,267
Por favor, no te preocupes.
837
01:36:38,947 --> 01:36:41,707
Ella es delicada, pero ingeniosa.
838
01:36:42,267 --> 01:36:44,867
Preguntar� sin levantar sospechas.
839
01:36:47,507 --> 01:36:48,867
�De Omatsu?
840
01:36:48,915 --> 01:36:50,411
S�, un mensaje.
841
01:36:50,987 --> 01:36:53,467
Ya veo, gracias. �Un t�?
842
01:36:53,587 --> 01:36:55,187
No, tengo prisa.
843
01:36:55,427 --> 01:36:56,781
�El mensaje de Omatsu?
844
01:36:56,830 --> 01:37:01,587
S�. Un hu�sped llamado
Yoshida est� en la fiesta.
845
01:37:02,747 --> 01:37:04,780
Ya veo. Gracias.
846
01:37:05,163 --> 01:37:07,266
�A qu� hora termina la fiesta?
847
01:37:08,850 --> 01:37:12,907
Acaba de empezar.
Terminar� hacia las 10.
848
01:37:13,907 --> 01:37:14,907
�A las 10?
849
01:37:16,867 --> 01:37:17,867
Gracias.
850
01:37:18,207 --> 01:37:19,207
�Gracias!
851
01:37:21,787 --> 01:37:23,987
�Ahora qu�? �l est� all�.
852
01:37:24,527 --> 01:37:25,659
Le matar� esta noche.
853
01:37:27,427 --> 01:37:29,427
Si no, debo intentarlo de nuevo.
854
01:37:30,107 --> 01:37:34,127
Le seguir� hasta un lugar solitario,
entonces le parar�.
855
01:37:34,787 --> 01:37:36,479
Supongo.
856
01:37:36,927 --> 01:37:37,927
�Qu�?
857
01:37:38,767 --> 01:37:44,467
No es un hombre ordinario.
Se dar� cuenta de que le sigues.
858
01:37:45,187 --> 01:37:49,067
�At�cale cuando salga!
859
01:38:15,187 --> 01:38:20,627
�Mu�strame tu Estilo Silencioso pronto!
860
01:38:24,427 --> 01:38:28,827
El gobernador de Kioto era muy d�bil,
no pod�amos hacer nada.
861
01:38:30,187 --> 01:38:33,707
Armaremos un buen foll�n
y nos haremos famosos.
862
01:38:39,107 --> 01:38:42,587
�Mujer! Aquella mujer. Ven aqu�.
863
01:38:46,767 --> 01:38:49,675
Te he visto aqu� a veces.
�C�mo te llamas?
864
01:38:49,955 --> 01:38:51,207
Soy Omatsu.
865
01:38:51,247 --> 01:38:52,128
�Qu� edad tienes?
866
01:38:52,190 --> 01:38:53,831
Adivine.
867
01:38:54,887 --> 01:38:57,587
�Entre 18 y 20?
868
01:38:58,247 --> 01:38:59,667
Alrededor.
869
01:39:00,987 --> 01:39:02,187
�D�nde vives?
870
01:39:02,667 --> 01:39:03,907
Hacia el oeste.
871
01:39:04,147 --> 01:39:05,229
�D�nde es el oeste?
872
01:39:05,259 --> 01:39:07,167
En un puesto de amuletos para peregrinos.
873
01:39:07,987 --> 01:39:10,627
�Qu�? �En un puesto de amuletos?
874
01:39:12,387 --> 01:39:13,787
�T�!
875
01:39:14,587 --> 01:39:17,224
�Eres una hija en Kizuya?
876
01:39:17,816 --> 01:39:19,542
Entonces te ayudar�.
877
01:39:20,214 --> 01:39:22,139
Yo, Serizawa,
878
01:39:24,128 --> 01:39:28,942
el l�der del grupo Shinsen,
te har� una mujer.
879
01:39:34,027 --> 01:39:35,432
Puedes irte.
880
01:39:45,127 --> 01:39:48,536
Debo hablar con Yoshida un momento.
881
01:39:49,427 --> 01:39:51,187
Me marcho. Toma el mando.
882
01:39:51,507 --> 01:39:52,507
�L�der!
883
01:39:54,287 --> 01:39:59,706
Es sobre Yoshida. �l sigue
viviendo fuera, no en Mibu.
884
01:40:00,707 --> 01:40:03,227
A los otros eso no les gusta.
885
01:40:04,467 --> 01:40:07,350
En cierto modo, es un miembro,
pero por otro lado no lo es.
886
01:40:08,067 --> 01:40:10,187
�l no es de los que se amoldan.
887
01:40:11,607 --> 01:40:13,362
�D�jamelo a m�!
888
01:40:24,387 --> 01:40:27,995
Quiero hablar contigo en otra habitaci�n.
889
01:40:45,167 --> 01:40:48,907
Ya ves, no conozco su cara.
890
01:40:49,267 --> 01:40:50,846
Yo le conozco.
891
01:40:51,187 --> 01:40:57,047
Antes de que hagas ese importante trabajo,
hay una cosa que te tengo que decir.
892
01:40:58,367 --> 01:40:59,726
Es sobre Omatsu.
893
01:41:00,187 --> 01:41:03,347
La pobre ni�a no tiene padres.
894
01:41:03,567 --> 01:41:07,907
Ella tuvo un abuelo,
pero el pobre hombre fue asesinado.
895
01:41:08,267 --> 01:41:09,267
�Asesinado?
896
01:41:10,307 --> 01:41:12,627
Te lo explicar� todo m�s tarde.
897
01:41:13,787 --> 01:41:17,070
Puede sonar gracioso que yo lo diga,
898
01:41:17,438 --> 01:41:19,854
pero es una joven muy dulce.
899
01:41:20,547 --> 01:41:24,147
Cuando tengas �xito, �la tomar�s?
900
01:41:24,487 --> 01:41:28,027
Quiero decir... �Te casar�s con ella?
901
01:41:28,707 --> 01:41:32,507
Es demasiado pronto.
Tengo trabajo importante que hacer.
902
01:41:32,887 --> 01:41:37,907
S� que ganar�s.
Shichibei est� detr�s de ti.
903
01:41:45,827 --> 01:41:48,351
No me mires de ese modo.
904
01:41:49,107 --> 01:41:53,147
Viajo comerciando con mercanc�a cara.
905
01:41:53,967 --> 01:41:58,411
Por las noches en las monta�as
me encuentro con ladrones. Es para eso.
906
01:41:59,307 --> 01:42:03,027
Si las cosas te van mal, habr� un "bang".
907
01:42:03,227 --> 01:42:06,907
Eso es de cobardes. Luchar� limpiamente.
908
01:42:07,747 --> 01:42:12,187
Por favor, no te preocupes.
No ser� necesaria.
909
01:42:12,867 --> 01:42:18,356
Omatsu, t� y yo estamos
vengando a tu hermano.
910
01:42:18,443 --> 01:42:20,091
No podemos perder.
911
01:42:39,027 --> 01:42:41,027
�Matar a Kondo?
912
01:42:41,367 --> 01:42:46,285
Como he dicho, ese antiguo
granjero y yo diferimos en todo.
913
01:42:47,947 --> 01:42:50,747
Me hace dif�cil dirigir el grupo.
914
01:42:52,007 --> 01:42:55,507
Si Kondo desaparece, Hijikata me seguir�.
915
01:42:57,747 --> 01:43:02,267
Tan pronto como sea posible.
No, cuanto antes mejor.
916
01:43:05,987 --> 01:43:07,587
�Esta noche?
917
01:43:10,027 --> 01:43:11,254
Despu�s de la fiesta.
918
01:43:11,827 --> 01:43:12,927
No.
919
01:43:13,795 --> 01:43:19,090
�l se ir� temprano, e ir� a ver
a Oume, su concubina, en Karasumaru.
920
01:43:20,647 --> 01:43:23,382
No queremos llamar la atenci�n.
921
01:43:23,719 --> 01:43:26,826
As� que nosotros tres iremos
a una hora conveniente.
922
01:43:29,430 --> 01:43:33,878
Har� falta uno m�s, Heisuke Todo.
Los cuatro seremos suficientes.
923
01:43:36,267 --> 01:43:38,267
�Y ese fastidioso Yoshida?
924
01:43:43,787 --> 01:43:49,467
Si tienes �xito,
habr� una generosa recompensa.
925
01:43:51,447 --> 01:43:55,507
Te dar� la cabeza de Hyoma.
926
01:43:56,735 --> 01:43:57,735
�Qu�?
927
01:43:57,887 --> 01:44:02,759
El hermano del hombre al que
mataste en el monte Mitake.
928
01:44:04,247 --> 01:44:09,769
Ha estado husmeando en Mibu
acerca de tu paradero.
929
01:44:10,947 --> 01:44:12,823
Nuestros hombres lo matar�n.
930
01:44:17,307 --> 01:44:21,074
La segunda recompensa
es la mujer de Kondo.
931
01:44:22,667 --> 01:44:25,083
Me ocupar� de que sea tuya.
932
01:44:27,147 --> 01:44:28,582
Ella es hermosa.
933
01:44:31,827 --> 01:44:33,947
Solo en Kioto, est�s solo...
934
01:44:37,067 --> 01:44:39,827
�Omatsu? �Nos has o�do?
935
01:44:39,987 --> 01:44:43,707
No, me sent� mal,
as� que estaba descansando aqu�.
936
01:44:44,027 --> 01:44:45,747
�Tengo que volver a la fiesta!
937
01:44:45,782 --> 01:44:47,147
�No! �No puedes!
938
01:44:47,307 --> 01:44:50,587
�Qu� est�s haciendo?
939
01:44:50,747 --> 01:44:51,867
�Qu�?
940
01:44:52,787 --> 01:44:58,067
�Estaba escuchando detr�s de la puerta!
�La interrogar�!
941
01:44:58,287 --> 01:45:01,307
No, s�lo m�tala.
942
01:45:03,907 --> 01:45:05,507
No merece la pena.
943
01:45:05,947 --> 01:45:10,787
Me quedar� con ella.
T� vuelve con tus hombres.
944
01:45:12,027 --> 01:45:14,507
Estoy de acuerdo con lo que dijiste.
945
01:45:14,907 --> 01:45:18,067
De acuerdo. Entonces...
946
01:45:36,367 --> 01:45:37,503
Mujer.
947
01:45:39,727 --> 01:45:41,907
�Qui�n te dijo que vinieras aqu�?
948
01:45:42,707 --> 01:45:44,387
Nadie.
949
01:45:46,187 --> 01:45:49,812
La fiesta era tan ruidosa,
que vine aqu� buscando tranquilidad.
950
01:45:50,507 --> 01:45:52,122
Por favor, perd�name.
951
01:45:53,147 --> 01:45:56,387
�No he o�do nada de lo que hab�is dicho!
952
01:45:57,307 --> 01:46:01,907
Si gritas o corres
me temo que tendr� que matarte.
953
01:46:03,267 --> 01:46:07,347
Qu�date donde est�s hasta que me vaya.
954
01:46:54,227 --> 01:46:55,347
�Qu� pasa?
955
01:46:56,387 --> 01:46:58,094
Detr�s de ti.
956
01:47:00,287 --> 01:47:01,627
�Detr�s de m�?
957
01:47:02,667 --> 01:47:05,237
Una mujer. �La figura de una mujer!
958
01:47:07,580 --> 01:47:09,047
�Una mujer?
959
01:47:12,147 --> 01:47:17,823
Yo tambi�n not� algo, y mir�
detr�s de m� pero no vi nada.
960
01:47:19,242 --> 01:47:21,747
Estoy segura de que la he visto.
961
01:47:23,927 --> 01:47:24,927
�Un fantasma!
962
01:47:24,982 --> 01:47:25,982
�Un fantasma?
963
01:47:26,967 --> 01:47:30,530
Hace mucho tiempo,
una cortesana llamada Kokonoe...
964
01:47:30,947 --> 01:47:33,218
No s� la raz�n.
965
01:47:34,447 --> 01:47:38,538
Se empolv� y visti�
en sus mejores galas,
966
01:47:39,167 --> 01:47:41,055
y se apu�al� con una daga aqu�.
967
01:47:41,627 --> 01:47:44,527
Esta habitaci�n no ha sido usada
desde entonces.
968
01:47:49,107 --> 01:47:52,127
Suena veros�mil,
pero los fantasmas no existen.
969
01:47:53,807 --> 01:47:58,430
Le tengo m�s miedo a los vivos.
970
01:48:35,407 --> 01:48:36,487
�La has visto de nuevo?
971
01:48:38,047 --> 01:48:39,047
S�.
972
01:48:40,467 --> 01:48:42,477
No he visto nada.
973
01:48:45,987 --> 01:48:48,805
Pero oigo sonidos claramente.
974
01:48:52,747 --> 01:48:54,231
Los vientos de la monta�a.
975
01:48:56,707 --> 01:48:59,332
Ellos se desatan desde los valles.
976
01:49:01,147 --> 01:49:05,059
Arrastran consigo las hojas verdes
y las hojas j�venes.
977
01:49:07,607 --> 01:49:09,457
Al otro lado...
978
01:49:10,922 --> 01:49:14,233
hay extensiones de monta�a...
979
01:49:15,905 --> 01:49:21,219
cuyas cumbres se pierden
por encima de las nubes.
980
01:49:22,567 --> 01:49:26,194
Siento que estuve en un lugar as� una vez.
981
01:49:27,027 --> 01:49:29,650
En la cima del Daibosatsu, creo.
982
01:49:33,247 --> 01:49:34,567
La cima del Daibosatsu.
983
01:49:35,887 --> 01:49:39,547
�Conoces esa monta�a, Samur�i?
984
01:49:41,607 --> 01:49:42,944
Muy bien.
985
01:49:45,347 --> 01:49:47,667
�Pero c�mo es que t� tambi�n?
986
01:49:49,852 --> 01:49:51,766
Pas� por all� una vez.
987
01:49:52,421 --> 01:49:55,614
Es un tramo dif�cil,
8 kil�metros subiendo y bajando.
988
01:49:57,307 --> 01:49:58,903
Es muy extra�o.
989
01:50:00,662 --> 01:50:04,463
�Por qu� una joven de Kioto
ir�a a un puerto de monta�a?
990
01:50:05,807 --> 01:50:11,525
Como peregrina, hace dos a�os,
en mayo... con mi abuelo.
991
01:50:53,827 --> 01:50:57,328
�Por favor, m�tame aqu�!
992
01:50:59,707 --> 01:51:00,911
�Idiota!
993
01:51:02,067 --> 01:51:06,341
�La espada es el alma!
Estudia el alma primero.
994
01:51:07,131 --> 01:51:09,318
�Una mente perversa,
una espada perversa!
995
01:51:25,547 --> 01:51:29,635
�Misericordioso Buda!
996
01:51:57,787 --> 01:51:58,802
�Idiota!
997
01:54:39,627 --> 01:54:40,953
�Serizawa!
998
01:54:43,987 --> 01:54:46,747
�Matar� a Kondo como te promet�!
999
01:54:50,627 --> 01:54:52,132
�Serizawa!
1000
01:54:56,467 --> 01:54:59,707
�Serizawa! �D�nde est� Kondo?
1001
01:55:00,847 --> 01:55:02,319
�Serizawa!
1002
01:55:30,847 --> 01:55:31,847
�Matadlo!
1003
01:55:35,907 --> 01:55:37,117
�Acaba con �l!
1004
02:00:18,826 --> 02:00:27,046
FIN
74985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.