Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:51,800 --> 00:03:52,630
Come…
4
00:03:56,330 --> 00:03:57,160
Come on, buddy!
5
00:04:02,980 --> 00:04:05,130
Watch your step.
Don't let stones prick you.
6
00:04:06,490 --> 00:04:07,910
Keep walking behind me.
7
00:04:15,440 --> 00:04:16,270
Papa!
8
00:04:17,330 --> 00:04:18,160
PAPA!
9
00:04:19,610 --> 00:04:21,660
I can't walk through this water any more.
10
00:04:21,840 --> 00:04:23,490
Moreover, the bombs will get wet.
11
00:04:24,170 --> 00:04:27,100
Why did you carry them along?
I told you not to.
12
00:04:27,150 --> 00:04:28,360
I did leave them behind.
13
00:04:28,660 --> 00:04:32,040
But when you were talking to uncle,
mother asked me to carry them.
14
00:04:32,240 --> 00:04:33,200
Your mom!
15
00:04:33,420 --> 00:04:36,460
Probably she thought her alcoholic
husband would not take care of her son.
16
00:04:36,470 --> 00:04:39,430
So she sent this bundle
of bombs along with food.
17
00:04:40,260 --> 00:04:41,940
You know your mom…Hold this.
18
00:04:41,970 --> 00:04:43,070
But what has mom done?
19
00:04:43,720 --> 00:04:45,870
You always have something to say about her.
20
00:04:49,220 --> 00:04:51,370
Papa! It's all mire down here.
21
00:04:51,720 --> 00:04:54,520
Why don't we walk up there?
Won't it be more comfortable?
22
00:04:54,790 --> 00:04:58,010
Sure, it will be. For those chasing us,
it will be comfortable.
23
00:04:58,580 --> 00:04:59,600
Walk in silence.
24
00:05:01,470 --> 00:05:02,310
Stop!
25
00:05:03,700 --> 00:05:05,180
Papa! Police!
-Wait, wait!
26
00:05:07,410 --> 00:05:09,720
Turn round! Turn round and walk!
27
00:05:30,600 --> 00:05:31,580
Ah. Move, move.
28
00:05:47,420 --> 00:05:48,750
Hey! Stop the vehicle.
29
00:06:00,410 --> 00:06:02,030
Yo! Pass me the torchlight.
30
00:06:03,160 --> 00:06:03,990
Here, Sir.
31
00:06:05,060 --> 00:06:07,260
Where did this lamb
spring from at this hour?
32
00:06:07,290 --> 00:06:09,340
Is someone around or has it strayed?
33
00:06:09,460 --> 00:06:11,870
There was a murder in the
village and a bigwig has died.
34
00:06:11,880 --> 00:06:14,680
The whole village is at
the hospital including kids.
35
00:06:14,780 --> 00:06:16,660
Who would bother about a lamb now?
36
00:06:17,180 --> 00:06:19,480
But how can we be sure
no one will look for it?
37
00:06:19,790 --> 00:06:22,090
It takes two days to even
realize this has gone missing.
38
00:06:22,100 --> 00:06:22,930
Go ahead.
39
00:06:22,980 --> 00:06:23,580
Sir?
40
00:06:23,780 --> 00:06:24,680
Go ahead!
41
00:06:24,920 --> 00:06:27,980
It's tiny and cute.
It's lean and good for the heart. Go on!
42
00:06:31,420 --> 00:06:33,390
Catch it, catch it!
43
00:06:34,710 --> 00:06:37,760
They claim to stall
all wrongs in the world!
44
00:06:38,210 --> 00:06:39,610
They call themselves police!
45
00:06:40,950 --> 00:06:43,100
It was a mistake to spare him this morning.
46
00:06:43,550 --> 00:06:47,380
If we had torn him to pieces when he
hit my son, it wouldn't have come to this.
47
00:06:47,390 --> 00:06:48,570
Stay quiet!
48
00:06:49,010 --> 00:06:50,920
Your children seem to
have inherited all your ire.
49
00:06:50,930 --> 00:06:53,930
What sort of police training you had?
You couldn't even catch a lamb!
50
00:06:53,940 --> 00:06:55,240
On top of that you boast
you are from Godavari.
51
00:06:55,250 --> 00:06:57,170
I wasn't trained to catch a lamb, Sir.
52
00:06:57,180 --> 00:06:59,280
Get lost, man! You talk more than my wife!
53
00:06:59,650 --> 00:07:00,480
Get it started.
54
00:07:13,810 --> 00:07:15,880
Sir... my Master passed away...
55
00:07:16,550 --> 00:07:19,340
He never went out without at least ten
people around.
56
00:07:19,490 --> 00:07:21,410
He always carried a gun along.
57
00:07:21,520 --> 00:07:22,830
How did you simply watch this happen?
58
00:07:22,840 --> 00:07:25,290
We never imagined it would happen this way!
59
00:07:25,630 --> 00:07:28,200
Stop it! You couldn't save him.
Why find excuses?
60
00:07:28,270 --> 00:07:29,690
When the power was off,
61
00:07:29,720 --> 00:07:32,260
he killed Master and left
before we could even blink.
62
00:07:32,270 --> 00:07:35,530
I was there till that moment.
I had just left, Sir!
63
00:07:35,770 --> 00:07:38,650
The big wolf has gone into
the jungle along with baby wolf.
64
00:07:38,660 --> 00:07:41,140
I called you to tell you to hunt them down.
65
00:07:41,260 --> 00:07:42,700
Do you want lumps of flesh or people alive?
-People, of course.
66
00:07:42,710 --> 00:07:43,780
Master!
67
00:07:46,560 --> 00:07:48,830
Go and look for them in the jungle.
68
00:07:49,010 --> 00:07:51,010
My son, Gampi, is already in the forest.
69
00:07:52,210 --> 00:07:55,460
By tomorrow morning, the baby
wolf will be in front of your house.
70
00:07:58,020 --> 00:07:58,850
Greetings, Sir.
71
00:08:01,000 --> 00:08:04,100
Here! There is nothing to worry, brother.
72
00:08:04,320 --> 00:08:05,840
No matter where they hide,
73
00:08:05,870 --> 00:08:07,650
I will find them, file a case
and put them behind bars.
74
00:08:07,660 --> 00:08:08,840
No need, Inspector.
75
00:08:09,120 --> 00:08:10,660
We don't want a case to be filed.
76
00:08:10,670 --> 00:08:15,130
More than the loss of your father, you seem
to be angry why this should happen!
77
00:08:15,310 --> 00:08:19,700
Yo! Whether you want it or not,
we are obliged to file a case.
78
00:08:20,200 --> 00:08:22,100
This was a murder committed in public.
79
00:08:22,120 --> 00:08:23,550
It's enough that you don't interfere in this.
80
00:08:23,560 --> 00:08:27,090
Just as you know how to manipulate people,
we know where to draw a line.
81
00:08:27,100 --> 00:08:28,630
We will take care of what is to be done.
82
00:08:28,640 --> 00:08:30,670
Before my father's ceremony...
-Master!
83
00:08:30,700 --> 00:08:33,590
Useless dimwit! You couldn't save him when
you had to. What's the point in howling now?
84
00:08:33,600 --> 00:08:35,810
Kill this fellow!
85
00:08:36,360 --> 00:08:37,530
Hey! Die, idiot!
86
00:08:39,480 --> 00:08:41,370
By the time my father's ceremony is over,
87
00:08:41,380 --> 00:08:43,440
I will make sure not a single
person from that family is alive.
88
00:08:43,450 --> 00:08:45,490
And then you want to sit in prison?
89
00:08:45,700 --> 00:08:47,080
Why do you have to bother?
90
00:08:47,090 --> 00:08:48,920
This is not your job. It's mine.
91
00:08:49,190 --> 00:08:52,590
It's one thing to kill officially
and another to kill making a scene.
92
00:08:52,630 --> 00:08:53,700
Ok, please carry on.
93
00:09:16,770 --> 00:09:17,600
Sit over there.
94
00:09:20,920 --> 00:09:21,760
Muthanna!
95
00:09:22,300 --> 00:09:23,130
Hey, Muthanna!
96
00:09:23,230 --> 00:09:24,680
Hey, Basavaiah? What is this?
97
00:09:24,910 --> 00:09:26,870
No one imagined it would
lead to killing.
98
00:09:26,880 --> 00:09:30,050
Don't you know how our family has
been suffering for two years, Muthanna?
99
00:09:30,060 --> 00:09:32,840
If my son had brought that guy's
head home, I would have been happier.
100
00:09:32,850 --> 00:09:34,990
That's fine. But where are they all now?
101
00:09:35,020 --> 00:09:37,270
The father-son duo walked
into the jungle and we came here.
102
00:09:37,280 --> 00:09:39,790
What about the house and the orchard?
-We left everything behind.
103
00:09:39,800 --> 00:09:41,870
Please go inside, dear.
If someone hears, they will wake up.
104
00:09:41,880 --> 00:09:43,410
Come, dear. Come inside.
105
00:09:43,870 --> 00:09:45,040
Go in. Go inside.
106
00:09:45,750 --> 00:09:48,690
Muthanna, I have some jewelry with me.
107
00:09:48,870 --> 00:09:52,800
Pawn them. My brother-in-law
would come to milestone number 117.
108
00:09:52,880 --> 00:09:54,940
Can you hand over the money to him?
-Why do you even ask, Basavaiah?
109
00:09:54,950 --> 00:09:56,130
Am I an outsider?
110
00:09:56,200 --> 00:09:57,930
You ask me as if I am an outsider.
111
00:09:58,600 --> 00:09:59,700
Take it.
112
00:09:59,910 --> 00:10:01,360
Do you want some water?
-Hmm.
113
00:10:06,980 --> 00:10:08,550
Here, dear. Keep this.
114
00:10:08,910 --> 00:10:09,980
I take leave.
-Ok.
115
00:10:10,950 --> 00:10:14,230
Uncle, please don't go. Stay with us.
116
00:10:17,310 --> 00:10:22,700
Bujji, if I leave now I can bring
your father and brother soon, right?
117
00:10:23,000 --> 00:10:24,900
We should all go home together, right?
118
00:10:24,950 --> 00:10:26,580
Stay with your mom and I will be back.
119
00:10:26,590 --> 00:10:28,740
Please go ahead, brother. I will take care.
120
00:10:47,100 --> 00:10:49,350
Brother, where is the truck heading for?
121
00:10:49,360 --> 00:10:51,400
First, tell me where you are heading for.
122
00:10:51,410 --> 00:10:53,050
I have to get to the town, brother.
123
00:10:53,060 --> 00:10:54,400
To Tirupati?
-Yes, brother.
124
00:10:54,410 --> 00:10:56,950
Ok.The front seat is vacant.
Go and sit there.
125
00:10:57,020 --> 00:10:57,860
Ok, brother.
126
00:11:20,040 --> 00:11:22,510
Hey, Are you hungry?
-Yes, Papa.
127
00:11:23,810 --> 00:11:26,900
Here. Your mom has packed
some rice here. Have it. - Ok, Papa.
128
00:11:39,840 --> 00:11:42,160
That morning, Sinnabba
and his father Narappa…
129
00:11:42,450 --> 00:11:46,550
…his mother Sundaramma and his uncle Basavaiah-
all of them went in different directions.
130
00:11:46,560 --> 00:11:51,310
All the survivors in Pandusami's family were hell
bent on killing everyone in Sinnabba's family.
131
00:11:51,450 --> 00:11:53,960
The problem Sinnabba's
family is facing now is nothing new.
132
00:11:53,970 --> 00:11:58,720
It's like any other clash between the rich and
the poor, between the powerful and the powerless.
133
00:11:58,980 --> 00:12:01,520
Because a poor man
has no caste or religion.
134
00:12:02,040 --> 00:12:04,040
A rich man has no good will or humanity.
135
00:12:04,230 --> 00:12:07,400
Sinnappa was living in Ramasagaram
The village next to it is Siripi.
136
00:12:07,410 --> 00:12:11,350
Pandusami from Siripi began
to claim lands in Ramasagaram.
137
00:12:11,840 --> 00:12:13,310
Dorasami is Pandusami's brother.
138
00:12:13,320 --> 00:12:17,630
Joining a few people who returned from Rangoon
and made lots of money in Bangalore,
139
00:12:17,840 --> 00:12:20,340
...he has been planning
to set up a cement factory.
140
00:12:20,390 --> 00:12:23,510
We don't know when this is going to happen
but only one thing happens all the time.
141
00:12:23,520 --> 00:12:27,690
Whenever the rich man needs land,
he first eyes the land of the poor man.
142
00:12:28,060 --> 00:12:29,980
Isn't it enough we are
giving you 650 acres?
143
00:12:29,990 --> 00:12:31,400
Why do you want those three acres too?
144
00:12:31,410 --> 00:12:33,710
How can we leave the
forehead of a deity plain?
145
00:12:35,220 --> 00:12:39,320
What you are giving is for the structure.
We need those three acres for the facade.
146
00:12:40,550 --> 00:12:43,910
Those three acres are the reason
why we still enjoy respect from our clan.
147
00:12:43,920 --> 00:12:46,050
How can you give them to those people?
148
00:12:46,680 --> 00:12:51,390
In spite of owning movie theaters, coal furnaces,
a rice mill and clothes stores in the village...
149
00:12:51,400 --> 00:12:56,500
...it is the three acres belonging to Narappa's family
that they badly wanted for their cement factory.
150
00:12:57,470 --> 00:13:01,950
Narappa's eldest son, Munikanna, was
determined not to give that land to anyone.
151
00:13:07,060 --> 00:13:12,100
Hey, Minikanna! Someone said they would never get
married but now he is cycling along with a smile.
152
00:13:13,520 --> 00:13:18,300
Papa, he said he won't get married.
But he never said he wouldn't see a girl.
153
00:13:18,740 --> 00:13:20,280
Did you hear that, brother-in-law?
154
00:13:20,290 --> 00:13:22,750
Hey, keep quiet. He has
consented after a lot of persuasion.
155
00:13:22,760 --> 00:13:24,560
If you tease him now, he
will get angry and go back.
156
00:13:24,570 --> 00:13:27,360
You are right. Look at
him peddling up in a hurry.
157
00:13:27,380 --> 00:13:28,890
As if he gets angry for such things!
158
00:13:28,900 --> 00:13:32,450
He looks fast enough to get married
and come back to meet us on the way.
159
00:13:32,470 --> 00:13:35,110
Send your daughter into Narappa's
family and you can rest assured.
160
00:13:35,120 --> 00:13:36,560
As if we don't know enough about him.
161
00:13:36,570 --> 00:13:38,330
Munikanna is a bit short tempered.
162
00:13:38,490 --> 00:13:42,540
It is your daughter's responsibility to tame him
I shouldn't hide anything, right?
163
00:13:54,990 --> 00:14:03,790
“Smart damsel with naughty glances!
How can I stay away from you?”
164
00:14:03,930 --> 00:14:06,830
Husband! It is said that the
face is the index of the mind.
165
00:14:06,900 --> 00:14:10,120
Let's go straight to Rama
studio and click a picture.
166
00:14:10,310 --> 00:14:12,310
Munikanna looks so
handsome in these clothes.
167
00:14:12,320 --> 00:14:16,000
We took his picture when he was six years
old and he was bed ridden for six months.
168
00:14:16,010 --> 00:14:17,900
Let's plan things only after the wedding.
What is it, son?
169
00:14:17,910 --> 00:14:19,270
Have you forgotten your keys?
-Yes.
170
00:14:19,280 --> 00:14:21,580
Go and get them.
-Hey, Munikanna!
171
00:14:21,750 --> 00:14:24,290
Even we forgot several
keys when we were young.
172
00:14:24,660 --> 00:14:26,610
Some of them are not returned till now.
173
00:14:32,560 --> 00:14:33,390
My key…
174
00:14:33,720 --> 00:14:36,370
You wanted to see me again
under the pretext of a key?
175
00:14:48,610 --> 00:14:50,330
Why an additional room now, Papa?
176
00:14:50,540 --> 00:14:53,410
Let us buy a fan with the
money I saved. It will do.
177
00:14:53,860 --> 00:15:00,260
Since your birth, has your father or uncle ever
thought of buying a fan even in scorching summer?
178
00:15:00,710 --> 00:15:04,150
Now you mention fan because
you are getting a wife. Ok.
179
00:15:04,360 --> 00:15:07,610
Mom! Who cares who is coming?
For me, my mother is most important.
180
00:15:07,800 --> 00:15:10,360
Hey, Munikanna, you shouldn't say that.
181
00:15:10,570 --> 00:15:12,350
Mother is most important for everyone.
182
00:15:12,360 --> 00:15:15,170
But your wife is someone who
leaves everyone behind for you.
183
00:15:15,180 --> 00:15:19,230
The way you take care of her is an indication
of how much you respect your mother.
184
00:15:20,390 --> 00:15:23,750
Forget these things. Dismantle
that wall and put up a room.
185
00:15:23,910 --> 00:15:25,510
Stay there along with your wife.
186
00:15:25,520 --> 00:15:26,550
That's proper. Ok?
187
00:15:26,590 --> 00:15:28,990
Why all that now, Papa?
Let us all stay together.
188
00:15:29,230 --> 00:15:29,840
No, mom.
189
00:15:29,950 --> 00:15:31,030
Wait. Have some.
190
00:15:31,050 --> 00:15:35,460
Everything seems fine, now. You would see
sense in my advice once you are married.
191
00:15:36,880 --> 00:15:38,880
Sundaramma! Shall I go to the field?
192
00:15:38,950 --> 00:15:39,780
Ok.
193
00:15:39,830 --> 00:15:41,100
Bujji, go to bed.
194
00:15:45,740 --> 00:15:48,210
Hey, Munikanna!
-What is it, Papa?
195
00:15:48,750 --> 00:15:52,390
While washing clothes, your
mom found two bidis in your pocket.
196
00:15:53,660 --> 00:15:55,980
Even liquor is less harmful.
197
00:15:57,330 --> 00:16:00,510
Bidi is dangerously hazardous
for health, Munikanna.
198
00:16:04,230 --> 00:16:06,040
Hey! Who is it there?
199
00:16:06,430 --> 00:16:09,610
Hey, Mallappa! Hasn't your father come?
200
00:16:09,860 --> 00:16:12,920
He is not well. He is resting at home.
201
00:16:13,110 --> 00:16:17,070
My farm is also here. Bear
that in mind while going.
202
00:16:17,130 --> 00:16:20,690
As if we would enter your
fields and be unfair to your kids?
203
00:16:20,810 --> 00:16:23,710
We just wanted to see our
previous farm and came this side.
204
00:16:23,800 --> 00:16:28,210
Hear, uncle! Forget me and take
care of the pigs ravaging the farms.
205
00:16:28,230 --> 00:16:30,940
That's why I sleep here
along with kids at night.
206
00:16:31,380 --> 00:16:33,220
Take care while you go.
207
00:16:33,360 --> 00:16:35,730
How did you know his dad didn't
come without even looking, Papa?
208
00:16:35,740 --> 00:16:38,230
He always wears those
slippers made of tire.
209
00:16:38,280 --> 00:16:42,300
They go plop-plop when he walks.
I didn't hear it now.
210
00:16:43,990 --> 00:16:48,050
They are nomadic thieves
And you advise them to go carefully.
211
00:16:48,200 --> 00:16:49,420
Why are you bothered?
212
00:16:53,140 --> 00:16:54,600
Don't speak like an adult.
213
00:16:55,530 --> 00:16:57,950
You need to grow up before
distinguishing right from wrong.
214
00:16:57,960 --> 00:17:00,460
You don't have to grow
up to know right from wrong.
215
00:17:00,740 --> 00:17:02,210
Your uncle should be blamed.
216
00:17:03,200 --> 00:17:05,630
He has spoilt you with all his doting.
217
00:17:05,640 --> 00:17:07,840
If you were proper, why would
Uncle have to dote on me?
218
00:17:07,850 --> 00:17:09,340
Papa!...What is this?
219
00:17:11,700 --> 00:17:13,700
Hey! Hey, Sinnabba!
220
00:17:14,370 --> 00:17:15,200
Hey!
221
00:17:15,480 --> 00:17:16,560
Are you angry?
222
00:17:16,990 --> 00:17:19,190
Hey, Sinnabba!
-Have I said something wrong?
223
00:17:19,410 --> 00:17:20,350
Hey, Sinnabba!
224
00:17:21,690 --> 00:17:23,910
Hey, Munikanna! Call him back.
225
00:17:24,170 --> 00:17:25,280
Sinnabba! Hold on!
226
00:17:25,630 --> 00:17:28,080
I am going home.
He always beats me.
227
00:17:28,180 --> 00:17:29,970
Hey! After all he is our father.
228
00:17:34,650 --> 00:17:35,480
Brother!
229
00:17:36,210 --> 00:17:37,040
What is it?
230
00:17:38,260 --> 00:17:39,090
Pig!
231
00:17:41,690 --> 00:17:42,520
Wait.
232
00:17:44,510 --> 00:17:45,340
Papa!
233
00:17:47,210 --> 00:17:48,040
Pig!
234
00:19:05,550 --> 00:19:06,900
Hey! Take care of Sinnabba.
235
00:19:20,670 --> 00:19:21,910
Hey, Sinnabba!
236
00:19:38,840 --> 00:19:40,880
Hey, Munikanna!
Spear!
237
00:19:40,910 --> 00:19:41,910
Papa...
238
00:20:02,450 --> 00:20:05,000
Papa, let me go. Let go of me, Papa.
-Take him home.
239
00:20:06,050 --> 00:20:06,890
Come on.
240
00:20:28,420 --> 00:20:30,830
You put up a fence across the path
we have been using for generations.
241
00:20:30,840 --> 00:20:32,200
And then you electrified it.
242
00:20:32,210 --> 00:20:33,570
Our dog died because of it.
243
00:20:33,750 --> 00:20:34,950
How many more lives-
244
00:20:35,210 --> 00:20:37,240
Hey, we electrified the fence
so that you won't cross over.
245
00:20:37,250 --> 00:20:39,190
What do you mean?
Do you want to kill us?
246
00:20:39,200 --> 00:20:40,520
Answer my question, man!
247
00:20:40,850 --> 00:20:42,200
As if we have no other job!
248
00:20:42,240 --> 00:20:44,950
Why should we announce to
everyone not to go that side?
249
00:20:45,500 --> 00:20:46,700
That farm belongs to us.
250
00:20:46,890 --> 00:20:49,390
We will pass electricity through
it or run a path to the cemetery.
251
00:20:49,400 --> 00:20:52,080
It's our wish. No one here
is qualified to question us.
252
00:20:52,090 --> 00:20:56,690
In that case, we'ii remove the electric fence,
and no one is qualified to question us either.
253
00:20:56,960 --> 00:20:59,120
Hey, elders are around
to discuss such issues.
254
00:20:59,130 --> 00:20:59,960
Don't talk.
255
00:21:01,360 --> 00:21:02,190
Narappa!
256
00:21:02,990 --> 00:21:04,840
I didn't electrify it without reason.
257
00:21:05,310 --> 00:21:07,460
I didn't do it on public property.
258
00:21:08,310 --> 00:21:10,690
I have done it on the
land I bought legally.
259
00:21:11,100 --> 00:21:14,650
Forty acres of farmland! How can I
simply watch wild pigs destroying it?
260
00:21:14,810 --> 00:21:17,260
But how does that license you to kill
even humans?
261
00:21:19,020 --> 00:21:21,980
For me, my crop is the priority.
And I will protect it with electricity.
262
00:21:21,990 --> 00:21:24,800
What do I care whether
a dog dies or a man dies?
263
00:21:24,810 --> 00:21:26,560
They are ready for a quarrel.
264
00:21:31,140 --> 00:21:34,120
Master! He has displaced
all the fence posts!
265
00:21:34,220 --> 00:21:36,340
We have to set them up again.
266
00:21:37,580 --> 00:21:41,850
They would always stand with
folded hands frightened of us.
267
00:21:42,740 --> 00:21:46,240
How did they become so
fearless after the arbitration?
268
00:21:46,830 --> 00:21:50,100
Who could have done this over night?
269
00:21:50,170 --> 00:21:53,120
Narappa's elder son has done it all.
He is very head strong.
270
00:21:54,690 --> 00:21:55,520
Hmm.
271
00:21:55,850 --> 00:21:58,240
How did you finish such a
huge job in the blink of an eye?
272
00:21:58,250 --> 00:22:00,520
Brother-in-law! How much life you
must have seen through experience!
273
00:22:00,530 --> 00:22:03,430
It takes a lot of effort to build
something, not for demolishing it.
274
00:22:03,440 --> 00:22:05,190
I dislodged them within five minutes.
275
00:22:05,200 --> 00:22:06,930
You are never short of arrogance!
276
00:22:06,960 --> 00:22:11,570
If this fence was removed earlier, would Gundamma's
daughter die on the way to hospital with snake bite?
277
00:22:11,580 --> 00:22:12,890
What do you expect me to do?
278
00:22:12,900 --> 00:22:14,460
I expect you to appreciate your son.
279
00:22:14,470 --> 00:22:16,130
You should be blamed first of all.
280
00:22:16,140 --> 00:22:18,680
If they slap a police case, who
will take responsibility, man?
281
00:22:18,690 --> 00:22:20,820
If they want to go to
the police, let them go.
282
00:22:20,830 --> 00:22:22,280
Police will arrest him first.
283
00:22:22,640 --> 00:22:24,710
Why would they ignore
electrifying the fence?
284
00:22:24,720 --> 00:22:26,090
Just because I was keeping mum-
285
00:22:26,100 --> 00:22:28,870
Otherwise? Mad creature!
You and your crazy talk!
286
00:22:28,930 --> 00:22:32,180
Your father has no other job
- He talks as if he knows everything.
287
00:22:32,620 --> 00:22:34,270
Such things happen only in films.
288
00:22:34,960 --> 00:22:36,780
In real world, the rich
man has the upper hand.
289
00:22:36,790 --> 00:22:38,050
Oh, ok. Fine, fine.
290
00:22:38,440 --> 00:22:39,540
With the same opinion,
291
00:22:39,800 --> 00:22:44,030
Pandusami puffs out his chest and
bosses over everyone in the village.
292
00:22:44,270 --> 00:22:45,890
What do you say?
293
00:22:46,050 --> 00:22:50,510
Now a sound message is sent
to him that no one is afraid of him!
294
00:22:52,130 --> 00:22:53,520
Be proud, brother-in-law!
295
00:22:53,630 --> 00:22:54,460
Hey, get going.
296
00:22:55,170 --> 00:22:57,070
Your affinity encourages his audacity.
297
00:22:57,350 --> 00:22:58,600
First put a stop to that.
298
00:23:02,030 --> 00:23:05,120
If you continue to confront them
this way, they know only one thing.
299
00:23:05,130 --> 00:23:06,150
They can do anything.
300
00:23:06,160 --> 00:23:08,800
And do we fiddle away
while they do something?
301
00:23:09,390 --> 00:23:10,430
Those days are gone.
302
00:23:10,610 --> 00:23:14,850
If we follow you, we can only stand with folded
hands, bowed heads and accept what is given.
303
00:23:14,860 --> 00:23:16,810
Who would care to give us what we want?
304
00:23:17,140 --> 00:23:19,240
We should strike them and claim it, right?
305
00:23:19,320 --> 00:23:21,500
I don't know why people are dead scared!
306
00:23:21,860 --> 00:23:23,560
Hey, eat something and go!
307
00:23:23,590 --> 00:23:24,890
I will have it later, mom!
308
00:23:25,950 --> 00:23:29,220
I am not sure whether to
be afraid for him or be proud.
309
00:23:31,800 --> 00:23:33,450
I must protect him on all counts.
310
00:23:36,390 --> 00:23:37,940
So, haven't you gone to school?
311
00:23:38,140 --> 00:23:39,670
Will the time wait for you?
312
00:23:39,810 --> 00:23:40,920
I won't go.
-Why?
313
00:23:41,150 --> 00:23:42,960
What 'why'? Ramu is dead, isn't he?
314
00:23:43,000 --> 00:23:45,150
What if Ramu is dead?
-Sinnabba!
315
00:23:46,160 --> 00:23:48,410
Are you the only one affected by Ramu's
death?
316
00:23:49,190 --> 00:23:51,240
Everyone at home feels as sad.
317
00:23:52,740 --> 00:23:55,310
If Ramu is gone, Mani is still with us.
Isn't that enough?
318
00:23:55,320 --> 00:23:58,750
Mom! When I am grieving for Ramu
how can you say Mani is enough?
319
00:23:59,310 --> 00:24:03,500
Will you suffice with me if brother
dies and with sister if I too die?
320
00:24:05,480 --> 00:24:08,200
Why do you glare? He was supposed to
be on brother's side, right?
321
00:24:08,210 --> 00:24:09,750
But he spoke in their support.
322
00:24:10,870 --> 00:24:13,120
And then he claims to be
the man of the house.
323
00:24:18,920 --> 00:24:20,070
That's wrong, Sinnabba.
324
00:24:20,270 --> 00:24:22,920
You shouldn't speak rudely to elders.
325
00:24:36,540 --> 00:24:40,910
Hey, don't take to heart what
Sinnabba spoke out of childishness.
326
00:24:41,930 --> 00:24:43,770
He is sad that the dog died.
327
00:24:44,400 --> 00:24:46,560
I am thankful that only the dog died.
328
00:25:01,760 --> 00:25:04,060
Hey, what are you up to? Huh?
329
00:25:04,370 --> 00:25:06,170
Can't you see? We are watering the fields.
330
00:25:06,180 --> 00:25:07,820
This is just a draw-well.
331
00:25:07,830 --> 00:25:11,160
If you pump up water using a motor, will
there be any water left for our fields?
332
00:25:11,170 --> 00:25:13,320
Hey, what is that
useless altercation there?
333
00:25:13,360 --> 00:25:14,410
Just do your job!
334
00:25:22,140 --> 00:25:23,940
If you don't turn off the motor now,
335
00:25:24,360 --> 00:25:25,970
I am going to dump it in the well.
336
00:25:25,980 --> 00:25:28,280
Here comes lady boss.
So you order us around and expect us to obey?
337
00:25:28,290 --> 00:25:30,020
Hey, do your job.
338
00:25:30,100 --> 00:25:32,400
Let's see how she would
lay hands on the motor.
339
00:25:35,050 --> 00:25:36,780
Lady! What are you trying to do?
340
00:25:36,800 --> 00:25:37,970
Hey! Get lost!
341
00:25:39,600 --> 00:25:41,440
Sinnabba! Call Munikanna here.
342
00:25:45,470 --> 00:25:46,310
Brother!
343
00:25:49,460 --> 00:25:52,890
Do it! Slit his throat.
What do I care if he dies? Bloody!
344
00:25:53,680 --> 00:25:54,560
Hey!
345
00:26:08,820 --> 00:26:10,170
How dare you hit my mother!
346
00:26:14,810 --> 00:26:17,110
Mom, mom, mom! No, mom!
-Let go, man! Let go!
347
00:26:17,150 --> 00:26:18,010
Mom, no!
348
00:26:18,400 --> 00:26:20,190
Mom! Brother will take care. Don't!
349
00:26:22,080 --> 00:26:23,590
Sinnabba! Let go of me!
-Mom! I said no.
350
00:26:23,600 --> 00:26:24,850
Leave it, mom. Let it be.
351
00:26:26,930 --> 00:26:27,770
Let it go, mom.
352
00:26:42,940 --> 00:26:44,750
How dare you hit my mom.
353
00:26:49,960 --> 00:26:53,150
Why did you tell mom
that I go out only to smoke?
354
00:26:53,160 --> 00:26:54,480
You and smoke?
355
00:26:54,630 --> 00:26:56,000
I never knew till now
that you smoked at all.
356
00:26:56,010 --> 00:26:59,070
Uncle, give me a bidi.
Ok, keep watch in case someone comes.
357
00:26:59,110 --> 00:26:59,950
Hmm. Ok.
358
00:27:00,670 --> 00:27:01,770
Look there. Look...
359
00:27:13,150 --> 00:27:15,440
Hey, is your father's name Narappa?
360
00:27:15,870 --> 00:27:16,700
Yes.
361
00:27:16,830 --> 00:27:18,100
Sir has sent for you. Come.
362
00:27:18,110 --> 00:27:18,940
Why?
363
00:27:19,010 --> 00:27:21,460
What, man? Won't you
follow unless I tell you why?
364
00:27:25,950 --> 00:27:27,230
I am asking you why.
365
00:27:27,240 --> 00:27:29,100
You will know why. Come here.
366
00:27:30,300 --> 00:27:31,780
Hey, Sinnabba! Go home.
367
00:27:33,110 --> 00:27:36,510
Hand off! I am coming along, right?
-Don't talk too much. Just come.
368
00:27:37,540 --> 00:27:39,750
He talks a lot. Throw him inside.
-Come on!
369
00:27:39,860 --> 00:27:42,120
I am coming. I said hands off!
-Get in first.
370
00:27:45,220 --> 00:27:47,640
The police picked up my
son because you asked them.
371
00:27:47,650 --> 00:27:49,250
Please tell them to release him.
372
00:27:50,640 --> 00:27:53,090
Your son had bashed my
son in front of everyone...
373
00:27:53,800 --> 00:27:57,860
...and you expect me to do
nothing but bring him home?
374
00:27:58,010 --> 00:28:04,830
You have employed your men to pump water with a
motor from the well where oxen used to draw earlier.
375
00:28:04,940 --> 00:28:06,340
Won't our crops die, Master?
376
00:28:07,450 --> 00:28:09,950
But we have exclusive
rights on the well, Sattenna.
377
00:28:10,500 --> 00:28:12,920
When we divided the field
between us and Madanna,
378
00:28:12,930 --> 00:28:17,790
It was decided we both share the right to the path
as well as the well and you all are aware of it.
379
00:28:17,800 --> 00:28:21,560
You bought Madanna's field
and put up a fence around it.
380
00:28:22,400 --> 00:28:27,330
We thought at least we should stick to the agreement
and allowed you to draw water from the well.
381
00:28:27,540 --> 00:28:28,380
But you..
-Hey!
382
00:28:28,400 --> 00:28:31,290
What is that useless gossip there?
Gallivants! Go away!
383
00:28:31,740 --> 00:28:33,040
He allowed me to draw water he says!
384
00:28:33,050 --> 00:28:35,290
But then when they were using up the water,
385
00:28:35,610 --> 00:28:38,000
He couldn't stay quiet.
He would interfere, right?
386
00:28:38,010 --> 00:28:40,120
Let him interfere. Who stopped him?
387
00:28:40,560 --> 00:28:42,340
But how can he lay hands on my son?
388
00:28:42,620 --> 00:28:44,990
My son hit him for pushing his mother down.
389
00:28:45,090 --> 00:28:46,440
How can that be wrong, Sir?
390
00:28:46,800 --> 00:28:48,000
What is this, Pandusami?
391
00:28:48,290 --> 00:28:49,690
Did your son hit his mother?
392
00:28:50,370 --> 00:28:52,270
How come you never told us this, Sami?
393
00:28:52,800 --> 00:28:54,880
Would you let it pass, if the
ladies of your home are beaten?
394
00:28:54,890 --> 00:28:59,000
Sattenna! He has hit her in a fit of rage.
Forget it.
395
00:28:59,390 --> 00:29:01,170
This clash is because of the field, right?
396
00:29:01,180 --> 00:29:04,140
Ask him how much he wants. I will pay him.
Let him register it in my name.
397
00:29:04,150 --> 00:29:05,750
How can you say that, Pandusami?
398
00:29:05,770 --> 00:29:07,990
What is the connection
between this issue and his field?
399
00:29:08,000 --> 00:29:10,700
If he hands over the farm,
I will get his son released.
400
00:29:11,140 --> 00:29:13,260
I am insulted. He hit my son.
401
00:29:13,450 --> 00:29:15,800
Look, Pandusami! How is this fair?
402
00:29:15,810 --> 00:29:18,150
A little less or more, ask him to
quote his price and I will pay it.
403
00:29:18,160 --> 00:29:21,180
Narappa! There is no profit from farming.
404
00:29:21,380 --> 00:29:24,620
He is offering you money.
Write it in his name.
405
00:29:24,730 --> 00:29:27,030
That farm was gifted to
my wife by her brother.
406
00:29:27,200 --> 00:29:28,710
I only take care of it. That's all.
407
00:29:28,720 --> 00:29:31,220
Hey, which is more important?
Your son or the farm?
408
00:29:31,260 --> 00:29:33,210
Consult your brother-in-law
and he will tell you.
409
00:29:33,220 --> 00:29:35,430
Get your son released
first without a record.
410
00:29:35,730 --> 00:29:38,780
You can always buy a farm some day. So?
411
00:29:46,060 --> 00:29:48,670
That farm legally belongs
to my kids after my wife.
412
00:29:49,110 --> 00:29:52,700
Except that, I shall obey any other decision
you make and stay committed to the judgement.
413
00:29:52,710 --> 00:29:57,210
Narappa promises his commitment
to the decision. Do the same, brother.
414
00:29:58,820 --> 00:30:00,020
What is this, Pandusami?
415
00:30:00,280 --> 00:30:04,640
What does it mean walking out in
silence? Why did you call us here then?
416
00:30:04,980 --> 00:30:06,880
You could have decided it between you.
417
00:30:07,430 --> 00:30:08,270
Ok, Sattenna.
418
00:30:08,850 --> 00:30:10,510
I shall commit myself too to your decision.
419
00:30:10,520 --> 00:30:11,350
Papa!
420
00:30:12,660 --> 00:30:14,410
That useless brat has hit me, Papa.
421
00:30:14,740 --> 00:30:17,070
Will you go by their words
and free him from jail?
422
00:30:17,080 --> 00:30:19,070
Panchayat Board elections are close by.
423
00:30:19,460 --> 00:30:21,920
We cannot win without the
support of their community.
424
00:30:21,930 --> 00:30:23,500
Narappa! What do you say?
425
00:30:23,720 --> 00:30:26,200
Will you be responsible
for my son's life until then?
426
00:30:26,210 --> 00:30:28,930
Would we simply watch if
something happens to your son?
427
00:30:29,250 --> 00:30:30,610
Let the elections be over.
428
00:30:30,910 --> 00:30:34,460
We will burn these *** on a stake.
429
00:30:35,030 --> 00:30:38,020
Bloody! How dare they resort to this!
430
00:30:38,030 --> 00:30:41,130
Pandusami! Are you ok with this?
Will you obey the judgement?
431
00:30:41,430 --> 00:30:44,750
Didn't I already say I would?
You keep rephrasing the same question!
432
00:30:44,760 --> 00:30:47,760
You will stay loyal but what
about your son and your brother?
433
00:30:49,240 --> 00:30:50,630
They will obey my word.
434
00:30:51,270 --> 00:30:52,100
Narappa,
435
00:30:52,420 --> 00:30:55,100
Pandusami says he will obey our verdict.
436
00:30:55,460 --> 00:31:00,570
You also come up with a proposal to save your
son's life, without taking it as an affront.
437
00:31:00,680 --> 00:31:02,480
You know the people of this village.
438
00:31:12,800 --> 00:31:13,630
Hmm.
439
00:31:16,300 --> 00:31:18,120
Why are you sending a young boy?
440
00:31:18,660 --> 00:31:20,300
Isn't this wrong?
441
00:31:20,770 --> 00:31:24,050
Sattenna, he is the one who
was humiliated. Don't interfere.
442
00:31:41,260 --> 00:31:43,250
Narappa fell at his feet as promised.
443
00:31:43,930 --> 00:31:46,620
Talk to the police and
get his son released, Sami.
444
00:31:46,980 --> 00:31:48,480
How can we free him right now?
445
00:31:48,680 --> 00:31:51,390
Ask him to touch
everyone's feet in the village.
446
00:31:51,460 --> 00:31:53,890
Yo! You are committing a grave mistake.
447
00:31:54,060 --> 00:31:55,410
We can say nothing further.
448
00:31:55,700 --> 00:31:58,180
We are forced to witness
what he is doing.
449
00:32:20,220 --> 00:32:22,760
Hey, lady! Don't you
even consider the age gap?
450
00:32:22,860 --> 00:32:24,350
Are there no adults in the family?
451
00:32:24,360 --> 00:32:27,810
He is the only man in the house.
Ask him to touch his feet and go.
452
00:32:30,600 --> 00:32:32,830
No, brother, no.
Manga! Get some water.
453
00:32:32,950 --> 00:32:35,590
No one dare speak against
their atrocities, brother.
454
00:32:35,600 --> 00:32:38,140
Your son will come home safe.
455
00:32:41,470 --> 00:32:42,310
Mom!
456
00:33:16,450 --> 00:33:20,600
How could you fall at everyone's feet because
they asked you to? Aren't you ashamed?
457
00:33:21,380 --> 00:33:22,570
Why don't you speak?
458
00:33:24,370 --> 00:33:28,710
The respect my brother and you have earned over
the years, you have thrown it into the gutter.
459
00:33:28,720 --> 00:33:32,170
If something happens to the boy,
what will we do with all this honour?
460
00:33:32,680 --> 00:33:34,800
We should save our son's life, right?
461
00:33:40,620 --> 00:33:42,850
Did anyone say where our son is?
462
00:33:43,850 --> 00:33:47,020
He is kept at the station.
My brother went to bring him.
463
00:33:47,420 --> 00:33:48,620
He will be here. Get up.
464
00:33:48,900 --> 00:33:49,800
Sinnabba, come on.
465
00:33:50,770 --> 00:33:52,990
Don't inform Munikanna of all this.
466
00:33:53,720 --> 00:33:55,820
As if he wouldn't know unless we tell him.
467
00:33:57,110 --> 00:33:59,120
Hey, why didn't you go to school?
468
00:33:59,210 --> 00:34:01,330
Of course. School is
open at six in the evening.
469
00:34:01,340 --> 00:34:03,350
You are drunk and you
pretend as if you care.
470
00:34:03,360 --> 00:34:04,210
Look at yourself!
471
00:34:04,240 --> 00:34:06,630
Who got drunk?
-Mom! I am leaving.
472
00:34:07,930 --> 00:34:11,130
Don't be upset. Munikanna will come back.
-Ah, he will. He will.
473
00:34:18,970 --> 00:34:19,960
Hey, nephew!
474
00:34:20,950 --> 00:34:21,780
Hold on!
475
00:34:22,650 --> 00:34:24,920
Slowly! Slowly!
-Oh! What happened?
476
00:34:25,250 --> 00:34:26,620
Munikanna! What's wrong?
477
00:34:26,860 --> 00:34:29,010
It's nothing, mom!
-What happened, brother?
478
00:34:31,620 --> 00:34:33,310
Why is his face so swollen?
479
00:34:33,330 --> 00:34:34,950
What happened?
-I said nothing.
480
00:34:35,020 --> 00:34:37,700
Let go, uncle I will go by myself.
-Hey, wait! We are trying to help you.
481
00:34:37,710 --> 00:34:40,000
Sundaramma! Get some turmeric
and hot water.
482
00:34:40,010 --> 00:34:41,660
Let us give him some fomentation.
483
00:34:41,670 --> 00:34:42,500
Careful!
484
00:34:52,440 --> 00:34:53,690
Hey, Munikanna!
485
00:34:54,660 --> 00:34:55,810
Did they beat you, son?
486
00:34:56,490 --> 00:34:57,320
Did they?
487
00:34:58,610 --> 00:34:59,810
Not much, Papa.
488
00:35:02,400 --> 00:35:05,970
I know what all they
do at the police station.
489
00:35:06,290 --> 00:35:07,300
Hey, Munikanna!
490
00:35:08,660 --> 00:35:10,910
Your father couldn't
do anything for you, son!
491
00:35:11,410 --> 00:35:14,300
I hit his son in front of
everyone and humiliated him.
492
00:35:15,220 --> 00:35:17,690
If he doesn't react even this much,
what sort of father would he be?
493
00:35:17,700 --> 00:35:20,070
It's ok, papa. I'm back now.
494
00:35:38,200 --> 00:35:39,550
You should be careful, son!
495
00:35:39,700 --> 00:35:41,400
I have been careful, father.
496
00:35:44,650 --> 00:35:45,480
Yo.
497
00:35:45,610 --> 00:35:46,040
Huh?
498
00:35:46,180 --> 00:35:47,510
He is puking. Take care.
499
00:35:47,760 --> 00:35:48,590
Ok. Coming.
500
00:35:53,580 --> 00:35:55,930
Hey, Sinnabba! What are you doing there?
501
00:35:56,050 --> 00:35:57,700
Come and pour water with the pot.
502
00:35:57,850 --> 00:36:00,270
I knew he would make a
mess in the center of the house.
503
00:36:00,280 --> 00:36:02,180
Let me clean it.
-No! I will clean it.
504
00:36:03,750 --> 00:36:04,760
Hey, Munikanna!
505
00:36:05,290 --> 00:36:07,790
You bashed up all the idiots
who pushed mom, right?
506
00:36:07,900 --> 00:36:13,000
In the same way, I was so angry I wanted to hack to
death all those who took you to the police station.
507
00:36:14,720 --> 00:36:17,290
But how come this man manages
to survive without passion?
508
00:36:17,300 --> 00:36:19,280
Do you know what great act he
performed before he came home to sleep?
509
00:36:19,290 --> 00:36:22,620
Pandusami said he would get you released
only if Papa touches everyone's feet.
510
00:36:22,630 --> 00:36:25,060
He fell at everyone's feet in
the village and came home.
511
00:36:25,070 --> 00:36:25,900
Papa!
512
00:36:26,570 --> 00:36:28,070
Is it true what Sinnabba says?
513
00:36:28,720 --> 00:36:30,020
Tell me, Papa. Is it true?
514
00:37:04,190 --> 00:37:06,050
How has he done?
-He has done very well, Sir.
515
00:37:06,060 --> 00:37:09,310
Keep watching. One day, that
youngster will turn into a great man.
516
00:37:09,810 --> 00:37:11,510
What is it?
-Can I go for a movie?
517
00:37:11,890 --> 00:37:12,720
Go.
518
00:37:16,880 --> 00:37:19,490
[Hums a song]
519
00:37:29,280 --> 00:37:32,180
I struck your son.
You got me beaten by the police.
520
00:37:32,700 --> 00:37:33,740
That settled the score, right?
521
00:37:33,750 --> 00:37:36,440
Why did you bloody ask my
father to fall at everyone's feet?
522
00:37:36,450 --> 00:37:37,280
Hey, Subbadasu!
523
00:37:38,040 --> 00:37:39,250
Why call only him?
524
00:37:39,640 --> 00:37:42,030
If you have any shame left,
525
00:37:42,320 --> 00:37:45,530
Call your wife, your kids,
your servants and everyone else.
526
00:37:45,600 --> 00:37:47,750
Call them and tell
them that I have hit you.
527
00:37:47,960 --> 00:37:49,460
Dirty!
528
00:37:52,240 --> 00:37:55,270
How did you make my father fall at
the feet of the entire village?
529
00:37:55,280 --> 00:37:56,240
Bloody!
530
00:38:00,200 --> 00:38:01,050
Go and tell them-
531
00:38:01,410 --> 00:38:03,510
That Narappa's son hit you with a slipper.
532
00:38:04,380 --> 00:38:07,330
After all you should remember
this as long as you are alive.
533
00:38:22,000 --> 00:38:23,030
Hear, husband!
534
00:38:26,750 --> 00:38:27,640
Coming!
535
00:38:31,890 --> 00:38:33,990
I am calling you for a meal and
what are you doing over there?
536
00:38:34,000 --> 00:38:35,250
Didn't I say I am coming?
537
00:38:36,150 --> 00:38:38,700
What happened, brother?
Why are you preoccupied these days?
538
00:38:38,710 --> 00:38:41,670
When the mind is disturbed,
how can man be relaxed?
539
00:38:41,850 --> 00:38:44,920
He hit Rangababu and
while he walks around proudly,
540
00:38:45,040 --> 00:38:46,320
-should we simply spare him?
541
00:38:46,330 --> 00:38:48,380
You made Narappa fall at everyone's feet.
542
00:38:48,450 --> 00:38:50,330
You got his son bashed
up in the police station.
543
00:38:50,340 --> 00:38:52,020
I forgot he has beaten me.
544
00:38:52,210 --> 00:38:54,860
Why do you keep thinking of it and...
-Dense bugger!
545
00:38:56,080 --> 00:38:57,930
We know they won't spare if
we touch them but decapitate us.
546
00:38:57,940 --> 00:39:01,950
So we kept quiet and
now it has come this far.
547
00:39:02,630 --> 00:39:04,900
If I hacked him to death on the same day,
548
00:39:05,020 --> 00:39:06,910
I would have proudly
carried on with the case.
549
00:39:06,920 --> 00:39:07,930
You left him then.
550
00:39:08,270 --> 00:39:11,280
You got slapped by his slipper
and brought it this far now.
551
00:39:11,340 --> 00:39:12,960
Why do you rattle your brains?
552
00:39:13,420 --> 00:39:14,770
Tell me what is to be done.
553
00:39:15,420 --> 00:39:18,700
His family shouldn't even
find his dead body to cry over.
554
00:39:18,890 --> 00:39:21,050
His death should be lonesome.
555
00:39:21,980 --> 00:39:26,040
Break his head into pieces and
burn them in the coal furnace.
556
00:39:29,390 --> 00:39:33,340
You could have taken me along, brother. I would
have watched you hit Pandusami with a slipper.
557
00:39:33,350 --> 00:39:36,770
Hey, Sinnabba! Don't you
mention this to uncle or father!
558
00:39:37,200 --> 00:39:38,920
No one should hear of it. Ok?
559
00:39:38,930 --> 00:39:40,540
Did you really hit him with a slipper?
560
00:39:40,550 --> 00:39:42,560
Then? Why would I be quiet
if they meddle with father?
561
00:39:42,570 --> 00:39:44,320
Why keep this a secret?
Why don't we tell everyone?
562
00:39:44,330 --> 00:39:46,920
You should control your tongue. Ok?
563
00:39:47,500 --> 00:39:50,580
Brother! Brother!
564
00:39:53,100 --> 00:39:53,930
Brother!
565
00:39:54,730 --> 00:39:56,400
Hey, let go of him, man!
566
00:39:59,240 --> 00:40:00,080
Brother!
567
00:40:00,230 --> 00:40:01,160
Let go!
-Brother!
568
00:40:01,880 --> 00:40:02,660
Bend him!
569
00:40:02,670 --> 00:40:04,690
Brother! No!
570
00:40:04,810 --> 00:40:06,010
Sinnabba! Go!
571
00:40:12,300 --> 00:40:13,950
Sinnabba! Run!
572
00:40:16,340 --> 00:40:17,410
Hold him tight!
573
00:40:22,470 --> 00:40:23,390
Go!
574
00:40:32,220 --> 00:40:33,310
Papa!
575
00:40:42,810 --> 00:40:43,650
Papa!
576
00:40:44,830 --> 00:40:46,500
It was here, Papa!
577
00:40:46,990 --> 00:40:47,830
Papa!
578
00:40:48,680 --> 00:40:50,820
Uncle! It was here, uncle.
579
00:40:51,160 --> 00:40:53,160
Uncle! It was here, uncle.
580
00:40:53,660 --> 00:40:55,680
Uncle! It was here, uncle.
581
00:40:55,700 --> 00:40:59,250
Brother…right here…was writhing!
582
00:40:59,260 --> 00:41:03,260
Hey, Sinnabba! Get up.
I can't understand a word.
583
00:41:03,300 --> 00:41:04,650
I am telling you the truth, uncle.
584
00:41:04,660 --> 00:41:06,710
It was here, uncle. It was here…
-Hey!
585
00:41:06,960 --> 00:41:08,500
It was here, Uncle!
586
00:41:08,650 --> 00:41:09,870
Hey, Munikanna!
587
00:41:10,100 --> 00:41:15,150
They dragged him to the
other side of the tree, Uncle.
588
00:41:15,530 --> 00:41:17,380
A lot of them attacked brother and...
589
00:41:17,390 --> 00:41:18,230
Go that side.
590
00:41:18,540 --> 00:41:20,200
Hey, look behind the hill too.
-You look in Madanna's field.
591
00:41:20,210 --> 00:41:21,040
Okay Narappa..
592
00:41:21,110 --> 00:41:21,970
Hey, run!
593
00:41:22,610 --> 00:41:24,220
Hey, go to the edge and look.
594
00:41:25,980 --> 00:41:27,560
Go look around Akkamma's shop.
595
00:41:27,560 --> 00:41:28,440
Ok, Uncle.
596
00:41:29,870 --> 00:41:32,280
Hey, get up.
Tell me where actually your brother went.
597
00:41:32,290 --> 00:41:33,440
Both of you are hiding
something.
598
00:41:33,450 --> 00:41:34,480
Tell me the truth.
-It is true, Papa.
599
00:41:34,490 --> 00:41:36,030
Why would I lie to you?
600
00:41:36,040 --> 00:41:39,400
It was here that brother was pushed.
He fell down here.
601
00:41:42,390 --> 00:41:45,090
He fell down here, Papa.
It is true, Papa.
602
00:41:45,100 --> 00:41:46,140
He fell down right here.
603
00:41:46,150 --> 00:41:48,610
There! You can see the mark of mud here.
604
00:41:48,880 --> 00:41:50,830
He fell in the mud right here, Papa.
605
00:41:50,900 --> 00:41:52,950
He fell down right here in the mud, Papa.
606
00:41:53,620 --> 00:41:54,450
Brother!
607
00:42:01,100 --> 00:42:03,700
Narappa! Do you think
Pandusami has done this?
608
00:42:03,990 --> 00:42:05,840
We shouldn't think on
those lines, brother-in-law.
609
00:42:05,850 --> 00:42:07,850
We shouldn't come to a hasty conclusion.
610
00:42:08,500 --> 00:42:12,150
Probably these two have done something and
are hiding it from us for fear.
611
00:42:14,360 --> 00:42:15,610
Hey, Munikanna!
612
00:42:32,380 --> 00:42:34,410
Here, Papa. It was here, Papa!
613
00:42:34,430 --> 00:42:36,840
They tied brother to a
rope and pulled him up.
614
00:42:37,140 --> 00:42:39,120
It was here, Uncle. It was here.
615
00:42:41,430 --> 00:42:45,150
What, man? Is your son a
newborn baby to have been abducted?
616
00:42:45,270 --> 00:42:47,780
He roams around the village beating
someone or the other.
617
00:42:47,790 --> 00:42:49,120
Who will abduct him?
618
00:42:49,460 --> 00:42:50,960
By the way, who saw it?
619
00:42:51,720 --> 00:42:53,170
It's him. He is the one, Sir.
620
00:42:53,850 --> 00:42:54,680
His brother.
621
00:42:55,860 --> 00:42:58,100
Hey! Tell me the truth, boy.
622
00:42:58,960 --> 00:43:00,910
Didn't your brother elope with someone?
623
00:43:01,520 --> 00:43:02,350
No, Sir.
624
00:43:02,430 --> 00:43:03,270
Sir,
625
00:43:03,370 --> 00:43:05,290
we recently settled a match for him.
626
00:43:05,400 --> 00:43:08,140
Yo! Have you come here
to lodge a complaint on this?
627
00:43:08,150 --> 00:43:09,360
You say his wedding is fixed.
628
00:43:09,370 --> 00:43:11,490
Go and look for him in the bride's village.
He must be there.
629
00:43:11,500 --> 00:43:12,280
Go on, men.
630
00:43:12,320 --> 00:43:15,520
I am sure he will come back in a
few days after impregnating her.
631
00:43:15,800 --> 00:43:18,490
We came to you fearing
the worst for my son.
632
00:43:19,440 --> 00:43:21,440
Why don't you at least file a case, Sir?
633
00:43:21,490 --> 00:43:23,050
File a missing case, man.
634
00:43:24,330 --> 00:43:26,210
Why are you sitting here
so early in the morning?
635
00:43:26,220 --> 00:43:27,450
I woke up suddenly, mom.
636
00:43:27,610 --> 00:43:29,390
Your brother didn't come home last night.
637
00:43:29,400 --> 00:43:32,000
Where is your father?
-Uncle has come and taken him,
638
00:44:01,060 --> 00:44:02,460
Sir! This side!
639
00:44:12,010 --> 00:44:13,670
Hey!
640
00:44:14,740 --> 00:44:16,510
Hey!
641
00:44:18,910 --> 00:44:19,740
Hey!
642
00:44:25,980 --> 00:44:26,930
Come this way, Sir.
643
00:44:28,650 --> 00:44:29,490
Over there, Sir.
644
00:44:48,690 --> 00:44:50,390
Leave me!
645
00:44:57,690 --> 00:44:59,110
Oh, no! Munikanna!
646
00:45:00,470 --> 00:45:04,840
Dear! Sundarama! Get up, dear!
Sundaramma! Get up.
647
00:45:12,710 --> 00:45:13,610
Where is the face?
648
00:45:16,120 --> 00:45:17,210
Where is the face?
649
00:45:19,030 --> 00:45:20,230
This is not my son.
650
00:45:20,670 --> 00:45:22,900
Listen to me. This is not my son.
651
00:45:23,330 --> 00:45:25,380
They have brought
someone and say it's my son.
652
00:45:25,390 --> 00:45:27,040
Sir, please look elsewhere, Sir!
653
00:45:28,000 --> 00:45:30,850
This is not my son...
654
00:45:31,820 --> 00:45:34,790
Brother! Brother!
This is not my son, brother.
655
00:45:35,330 --> 00:45:37,530
Please tell me, brother.
This is not my son.
656
00:45:38,500 --> 00:45:40,230
This is not your nephew, brother.
657
00:45:51,310 --> 00:45:53,290
This is not my son, dear.
658
00:45:53,380 --> 00:45:55,870
At least you tell them this is not my son.
659
00:45:56,960 --> 00:45:58,470
Brother!
-Dear?
660
00:45:58,480 --> 00:46:01,630
Brother, he is capable of handling
any number of men by himself.
661
00:46:02,290 --> 00:46:04,070
How would he die, brother?
662
00:46:05,440 --> 00:46:06,940
This can't be my son, brother.
663
00:46:10,700 --> 00:46:12,530
Mom, mom! Brother.
664
00:46:12,700 --> 00:46:14,920
This is not my son.
665
00:46:18,420 --> 00:46:19,370
This is not my son.
666
00:46:21,570 --> 00:46:22,710
This is not my son!
667
00:46:23,780 --> 00:46:26,830
Don't cry dear, don't cry.
Hey! Send them out.
668
00:46:26,910 --> 00:46:28,880
Give her some water to drink.
669
00:46:29,120 --> 00:46:31,710
Sir, we came to you
the day he went missing.
670
00:46:32,010 --> 00:46:34,730
Now we found his
body at the coal furnace.
671
00:46:35,210 --> 00:46:36,750
Definitely, they were
behind his death, Sir.
672
00:46:36,760 --> 00:46:38,580
Hey! Don't blurt out
things without knowing.
673
00:46:38,590 --> 00:46:39,620
Lady! First, drink some water.
674
00:46:39,630 --> 00:46:41,390
Your boy missing is one case.
675
00:46:42,090 --> 00:46:44,290
Finding an unidentified
body is another case.
676
00:46:44,960 --> 00:46:46,620
These are two different cases.
677
00:46:46,690 --> 00:46:48,960
Sir! Why do you talk about two cases?
678
00:46:49,000 --> 00:46:50,350
I want my son!
-Yes.
679
00:46:50,670 --> 00:46:56,270
If the head is missing, it's a case of an unidentified
body in the police records until it is found.
680
00:46:56,350 --> 00:46:59,450
Tell them to bring my son home!
-Yo! Check the phone.
681
00:47:00,600 --> 00:47:02,350
My son!
682
00:47:02,600 --> 00:47:05,300
Let's see. We might find
the head in two or three days.
683
00:47:05,820 --> 00:47:08,370
If not, it has been eaten
by some dog or fox.
684
00:47:08,430 --> 00:47:09,800
Oh, no! My son! Please don't say that.
685
00:47:09,810 --> 00:47:12,160
In which case there is
nothing you and I can do.
686
00:47:12,540 --> 00:47:13,370
Pandusami…
687
00:47:13,590 --> 00:47:14,610
Tell him I will speak to him.
688
00:47:14,620 --> 00:47:17,000
I want my son!
689
00:47:20,040 --> 00:47:23,820
Sir! We stand before you with a son lost.
690
00:47:24,020 --> 00:47:26,160
We hoped to see him get married.
691
00:47:27,270 --> 00:47:30,870
At least to bid him farewell,
please return him to us.
692
00:47:31,770 --> 00:47:34,450
It's not possible.
Law doesn't allow.
693
00:47:37,970 --> 00:47:43,290
“Watch how a mother's heart is bleeding”
694
00:47:43,410 --> 00:47:44,720
Papa! No, Papa.
695
00:47:45,750 --> 00:47:48,450
You shouldn't keep these.
-It's ok, Papa. Let them be.
696
00:47:49,340 --> 00:47:54,280
“My sweet baby! Please come back to me”
697
00:47:55,040 --> 00:48:00,420
“Why did you step out of
the womb on to this earth?”
698
00:48:00,660 --> 00:48:03,650
"You didn't even stay long enough to cuddle!"
699
00:48:03,720 --> 00:48:05,600
I thought Munikanna has called me.
700
00:48:05,790 --> 00:48:07,520
Ok. Go in and sleep.
701
00:48:07,530 --> 00:48:11,640
"Where did you disappear so quick?"
702
00:48:12,220 --> 00:48:16,390
“In the evil darkness I wonder
what curse has touched you!”
703
00:48:16,530 --> 00:48:17,890
Sundaramma! Where are you going?
704
00:48:17,900 --> 00:48:19,510
Munikanna may be at the temple.
705
00:48:19,520 --> 00:48:20,600
If he is at the temple,
he will come by himself.
706
00:48:20,610 --> 00:48:23,210
Why do you want the
kids to roam in the sun? Go home.
707
00:48:23,680 --> 00:48:25,920
Go home with sister, mom.
I will go and check.
708
00:48:25,930 --> 00:48:29,110
Let me also check. I would feel
nice if I see him with my own eyes.
709
00:48:29,120 --> 00:48:30,840
I want to look for him.
-Let's go, mom.
710
00:48:30,850 --> 00:48:32,950
I said I want to look for him there! Come.
711
00:48:33,490 --> 00:48:35,690
Did you see at the temple?
-I did, mom.
712
00:48:36,300 --> 00:48:38,500
What about that shop there?
-I checked, mom.
713
00:48:42,620 --> 00:48:44,210
Brother-in-law! Get up!
714
00:48:44,730 --> 00:48:47,060
Hey, Munikanna!
715
00:48:47,120 --> 00:48:49,430
What is this?
-How can he come?
716
00:48:50,340 --> 00:48:52,340
They made a sacrifice of him altogether.
717
00:48:59,410 --> 00:49:00,240
Sit down.
718
00:49:01,210 --> 00:49:02,550
Son!
719
00:49:03,580 --> 00:49:06,650
Being a man if you break down
this way, how can a woman handle it?
720
00:49:06,660 --> 00:49:08,710
Kids will be traumatized, brother-in-law.
721
00:49:08,800 --> 00:49:09,950
What happened, brother?
722
00:49:10,240 --> 00:49:11,270
Nothing, dear.
723
00:49:13,190 --> 00:49:18,090
I didn't even allow a picture to be
taken saying his life span will be reduced.
724
00:49:23,110 --> 00:49:25,560
I already forgot my son's smell.
725
00:49:26,550 --> 00:49:28,860
In a few days, I will forget even his face.
726
00:49:34,510 --> 00:49:38,170
There is no curse for parents worse than
to live forgetting the face of their kids!
727
00:49:38,180 --> 00:49:40,050
There is not, brother-in-law!
728
00:49:44,500 --> 00:49:55,210
“The sweat of your toil is still fresh Feel with
your hands this entire orchard” Mom! Let us go.
729
00:49:55,890 --> 00:49:59,650
“Our home is subdued with your missing smiles”
730
00:49:59,670 --> 00:50:00,950
What are they doing here?
731
00:50:01,050 --> 00:50:03,670
We should conduct the
rituals for the departed, dear.
732
00:50:04,690 --> 00:50:06,750
How can you decide that my son is dead?
733
00:50:06,780 --> 00:50:09,380
Do you have any sense? Look here.
-Why do you shout?
734
00:50:09,520 --> 00:50:10,510
My nephew is dead.
735
00:50:10,860 --> 00:50:11,380
Brother-in-law!
736
00:50:11,390 --> 00:50:13,390
Whether you are able to
accept it or not,
737
00:50:14,160 --> 00:50:14,890
-that is the truth.
738
00:50:14,910 --> 00:50:18,410
If that is the truth, what the heck
did you two do that you stand here?
739
00:50:18,770 --> 00:50:21,540
Isn't the man who killed
my son roaming free?
740
00:50:22,560 --> 00:50:26,290
Let Pandusami be lifted on a
bier and let his ceremony be held.
741
00:50:28,370 --> 00:50:31,420
And then get these god
damned rituals done here. - Sundaramma!
742
00:50:38,100 --> 00:50:41,350
For a year I have been watching my sister's
anguish and I cannot take it, brother-in-law.
743
00:50:41,360 --> 00:50:45,110
Unless we eliminate that family,
I don't think this anguish can subside.
744
00:50:45,160 --> 00:50:47,950
We cannot afford to lose the
living for the sake of the dead.
745
00:50:47,960 --> 00:50:49,410
Fury doesn't work everywhere.
746
00:50:50,370 --> 00:50:51,730
We have Sundaramma.
747
00:50:52,230 --> 00:50:53,340
There is Sinnabba.
748
00:50:53,820 --> 00:50:55,980
And there is Bujjamma
who is yet to discover world.
749
00:50:55,990 --> 00:50:58,240
But my sister weeps
every day, brother-in-law.
750
00:50:58,500 --> 00:51:01,050
Time is the solution for
everything, brother-in-law.
751
00:51:01,310 --> 00:51:05,080
“Watch how a mother's heart is bleeding”
Mom!
752
00:51:05,100 --> 00:51:06,700
Why are you sitting in the dark?
753
00:51:06,870 --> 00:51:09,440
Brother, I am very hungry.
754
00:51:09,740 --> 00:51:10,670
Why don't you eat?
755
00:51:10,800 --> 00:51:12,900
Mother didn't cook even today.
756
00:51:14,910 --> 00:51:16,710
I want this, brother.
-Give me that.
757
00:51:18,990 --> 00:51:19,820
Let's go.
758
00:51:33,010 --> 00:51:33,850
Uncle!
759
00:51:34,120 --> 00:51:34,960
What is it, boy?
760
00:51:35,020 --> 00:51:36,670
I will drop sister at her school.
761
00:51:36,860 --> 00:51:38,750
Where is your bag?
Aren't you going to school?
762
00:51:38,760 --> 00:51:42,450
Papa drinks through the day.
Mom keeps weeping for brother.
763
00:51:42,630 --> 00:51:44,190
You are on your way to work.
764
00:51:44,480 --> 00:51:46,830
Who will look after my
sister if I go to school?
765
00:51:52,090 --> 00:52:02,850
“My tear filled eyes blur your image
Will the pain in my heart show you clear?”
766
00:52:03,300 --> 00:52:04,660
Sinnabba! Get up.
767
00:52:06,790 --> 00:52:14,280
Go to Ramaiah uncle's shop and get sesame, rice
flour, meadow grass and whatever else is required.
768
00:52:16,710 --> 00:52:18,460
What for now, mom?
769
00:52:19,980 --> 00:52:21,040
Your brother is dead.
770
00:52:22,240 --> 00:52:23,240
He won't come back.
771
00:52:24,050 --> 00:52:26,320
We should offer all these to
your brother and pay homage.
772
00:52:26,330 --> 00:52:31,520
“Not even a leaf wants to move-
Take a look”
773
00:52:31,960 --> 00:52:37,020
“Unless you come,
there is no air to breathe, sweetheart”
774
00:52:37,780 --> 00:52:41,500
“Watch how a mother's heart is bleeding”
775
00:52:41,590 --> 00:52:42,430
Mom!
776
00:52:43,300 --> 00:52:45,250
Can I lie down in your lap for a while?
777
00:52:45,350 --> 00:52:46,180
Hmm.
778
00:52:49,170 --> 00:52:53,750
"My sweet baby! Please come back to me"
779
00:52:53,970 --> 00:52:56,100
It's all very sad without
brother, isn't it Mom?
780
00:52:56,110 --> 00:53:00,340
“Why did you step out of
the womb on to this earth?”
781
00:53:02,130 --> 00:53:04,310
How painfully the kid must have died!
782
00:53:06,360 --> 00:53:09,670
“Where did you disappear so quick?”
783
00:53:09,730 --> 00:53:12,390
It feels as if he is still
moving around here.
784
00:53:12,400 --> 00:53:17,540
“In the evil darkness I wonder
what curse has touched you!”
785
00:53:17,710 --> 00:53:21,390
“You have become lonely, my sweetheart!”
786
00:53:21,520 --> 00:53:23,060
Hey, where are you going?
787
00:53:23,140 --> 00:53:25,390
Mom, I will go to Ramanji's
house and be back.
788
00:53:25,450 --> 00:53:26,760
Why don't you go tomorrow morning?
789
00:53:26,770 --> 00:53:28,570
He is going away to
Anantpur hostel tomorrow.
790
00:53:28,580 --> 00:53:29,930
Let me go and see him, mom.
791
00:53:30,120 --> 00:53:30,960
Hmm. Ok.
792
00:53:34,150 --> 00:53:37,490
Hey, Mani! Don't trouble
mom in my absence. Ok?
793
00:53:45,260 --> 00:53:47,180
What is it? What did you keep in the bag?
794
00:53:47,190 --> 00:53:48,130
Nothing, mom.
795
00:53:48,900 --> 00:53:51,900
Don't you hear me? What is inside?
-I said there is nothing.
796
00:53:57,270 --> 00:53:59,970
Husband, Sinnabba is not to be seen.
Have you seen him?
797
00:54:02,370 --> 00:54:04,420
He must have gone to some friend's house.
798
00:54:04,580 --> 00:54:07,930
Listen! He told me
he was going to meet Ramanji.
799
00:54:08,020 --> 00:54:11,620
When I enquired, Ramanji seemed
to have left for the hostel two days ago.
800
00:54:11,790 --> 00:54:14,140
Wherever he goes,
he always takes his dog along.
801
00:54:14,760 --> 00:54:16,740
Now he has tied her up.
802
00:54:17,050 --> 00:54:19,780
He was swinging a bag while going.
803
00:54:20,560 --> 00:54:22,910
I am worried he might have
made some hand bombs.
804
00:54:50,040 --> 00:54:52,750
Don't fret, dear.
Let me go and get him.
805
00:54:57,790 --> 00:55:00,460
We better decide something
about that cement factory, Papa.
806
00:55:00,470 --> 00:55:02,330
It will happen.
Don't be in a hurry.
807
00:55:02,430 --> 00:55:04,830
It takes time.
-That engineer is on tenterhooks.
808
00:55:07,470 --> 00:55:08,300
Ok, Papa.
809
00:55:13,660 --> 00:55:15,280
Hey, are you hungry?
810
00:55:15,540 --> 00:55:17,520
Come and have some food.
-No, no! No.
811
00:55:18,430 --> 00:55:19,810
Hey! I will pay for you.
812
00:55:25,600 --> 00:55:27,760
Hey! Have you seen Sinnabba?
813
00:55:27,860 --> 00:55:29,910
I saw him by the lake. Go and look there.
814
00:55:32,580 --> 00:55:34,890
For three generations we have
been slogging on this rice mill.
815
00:55:34,900 --> 00:55:36,310
Let's start the cement factory.
816
00:55:36,320 --> 00:55:40,070
Let us employ these rascals and make
sure they are always under our control.
817
00:55:40,390 --> 00:55:42,240
Support from gentlemen like
you will be a great advantage.
818
00:55:42,250 --> 00:55:45,090
This is not one man's decision. Let us
discuss with the others and get back to you.
819
00:55:45,100 --> 00:55:46,730
Ok.
-Let's see what they will say.
820
00:55:46,740 --> 00:55:49,350
Return this soda bottle in the
shop and come back quickly.
821
00:55:49,360 --> 00:55:49,950
Ok, Sir.
822
00:55:50,190 --> 00:55:52,480
Madam told me to ask
you about the sofa set-
823
00:55:52,510 --> 00:55:53,810
Let's discuss that tomorrow.
824
00:55:53,820 --> 00:55:55,660
Is this the time? Go.
-Ok, Sir.
825
00:55:56,280 --> 00:55:58,280
What, man! Are you sleeping? Get up.
826
00:56:02,500 --> 00:56:03,340
Sinnabba!
827
00:56:18,840 --> 00:56:21,970
Sir! They have hacked our Master.
828
00:56:21,990 --> 00:56:24,990
Some kid has killed Pandusami
and is running away. Catch him!
829
00:56:27,110 --> 00:56:29,220
Master!
830
00:56:29,240 --> 00:56:31,060
Hey, he is not able to breathe.
831
00:56:31,100 --> 00:56:32,690
Subbadasu! Move back!
832
00:56:33,000 --> 00:56:35,350
He is not breathing! Hey, call the police!
833
00:56:39,250 --> 00:56:41,650
Why have you come back alone?
Where is he?
834
00:56:42,130 --> 00:56:44,630
Your son has brought our
entire family to the street.
835
00:56:44,640 --> 00:56:46,790
What happened, husband? Wh…
-Wake up Bujji.
836
00:56:47,120 --> 00:56:49,710
But what has happened?
-I told you to first wake the little one up!
837
00:56:49,720 --> 00:56:51,520
Hey, brother-in-law! Brother-in-law!
838
00:56:52,090 --> 00:56:53,190
Pack all your clothes.
839
00:56:53,500 --> 00:56:54,330
But why?
840
00:56:54,390 --> 00:56:56,790
Where are the farm
papers? Are they in the trunk?
841
00:56:57,250 --> 00:56:59,100
What happened? Why don't you tell me?
842
00:57:05,000 --> 00:57:06,150
What happened, Narappa?
843
00:57:06,180 --> 00:57:08,280
I have been asking the same.
What happened?
844
00:57:11,430 --> 00:57:13,380
Your son has hacked Pandusami to death!
845
00:57:25,360 --> 00:57:27,410
He was loitering here the whole evening?!
846
00:57:28,820 --> 00:57:30,370
What do I know, brother-in-law?
847
00:57:30,910 --> 00:57:32,860
She told me and I went looking for him.
848
00:57:33,900 --> 00:57:35,850
As soon as I stepped in to the village,
849
00:57:35,930 --> 00:57:38,480
I saw him running with a
dagger to strike Pandusami.
850
00:57:39,360 --> 00:57:41,340
Pandusami has already seen him come.
851
00:57:43,650 --> 00:57:45,230
His people were just leaving.
852
00:57:46,250 --> 00:57:47,550
I didn't know what to do.
853
00:57:48,100 --> 00:57:50,980
I broke the street lamp with a branch.
854
00:57:51,270 --> 00:57:53,560
Before I could even think, it was all over.
855
00:57:54,190 --> 00:57:57,780
As if this was not enough, he threw a
crude bomb at those who were chasing him.
856
00:57:57,790 --> 00:57:59,490
Probably he made it ready earlier.
857
00:58:00,190 --> 00:58:02,370
And we took him for a
mere school going boy.
858
00:58:03,720 --> 00:58:05,440
Dear! Where is the jewelry?
859
00:58:05,680 --> 00:58:06,820
They are in the grain pot.
860
00:58:06,830 --> 00:58:08,310
Where?
-The big one.
861
00:58:11,070 --> 00:58:12,840
Life…was it gone?
862
00:58:12,910 --> 00:58:16,630
I swear, brother-in-law! Pandusami
must have definitely lost his life.
863
00:58:17,300 --> 00:58:19,260
It wasn't a normal blow this boy gave him.
864
00:58:19,270 --> 00:58:21,020
His arm came loose with one strike.
865
00:58:21,560 --> 00:58:24,080
As far as I know, his rib
cage must have been broken.
866
00:58:24,090 --> 00:58:25,380
Hey, nephew!
867
00:58:25,500 --> 00:58:29,320
What we couldn't do for you,
your little brother has done it.
868
00:58:30,220 --> 00:58:31,250
Sundaramma!
869
00:58:31,860 --> 00:58:36,020
Pandusami has lost his life
on the same day your son died.
870
00:58:36,740 --> 00:58:38,910
God exists! God does exist!
871
00:58:40,520 --> 00:58:43,470
If either of you has done this job,
I would have been happy.
872
00:58:43,870 --> 00:58:47,510
I would have killed all the goats we have
and thrown a party to the entire village.
873
00:58:47,520 --> 00:58:48,800
My son's life is ruined.
874
00:58:49,320 --> 00:58:52,390
Two men at home have conveniently
turned a child into a murderer.
875
00:58:52,400 --> 00:58:54,070
We can't waste time now talking.
876
00:58:54,080 --> 00:58:55,860
Who will save him now?
877
00:58:56,250 --> 00:59:00,140
Dear! Bujjamma! Get up.
-Yo! This is not the time to mull over all that.
878
00:59:01,180 --> 00:59:02,010
Hey!
879
00:59:02,970 --> 00:59:03,810
Hey!
880
00:59:04,470 --> 00:59:05,310
What's with you?
881
00:59:05,660 --> 00:59:06,860
Where were you till now?
882
00:59:07,020 --> 00:59:07,860
What were you doing?
883
00:59:07,870 --> 00:59:09,120
I did nothing, Uncle.
884
00:59:09,220 --> 00:59:11,170
I went to Ramanji's house,
met him and am here.
885
00:59:11,180 --> 00:59:12,320
And you want me to buy that?
886
00:59:12,330 --> 00:59:14,350
Why do you need a knife
to go to Ramanji's house?
887
00:59:14,360 --> 00:59:16,630
Look at your shirt. What did you do? Huh?
888
00:59:16,680 --> 00:59:19,840
I should hit you, idiot!
Bloody idiot! Useless tramp!
889
00:59:20,400 --> 00:59:22,390
Hey! Sinnabba, go inside.
890
00:59:23,140 --> 00:59:25,740
If he had thought about
his sister, would he do that?
891
00:59:25,780 --> 00:59:27,070
I have thought it all out.
892
00:59:27,080 --> 00:59:30,280
No one needs to be concerned about me.
I can take care of myself.
893
00:59:30,650 --> 00:59:32,190
I just wanted to see my mom before leaving.
894
00:59:32,200 --> 00:59:33,460
Look at him talk!
895
00:59:33,540 --> 00:59:36,820
We are dying here every
moment and you have... Bloody fool!
896
00:59:37,690 --> 00:59:39,100
How can you beat a kid?
897
00:59:39,520 --> 00:59:41,320
Sundaramma! Take him inside.
898
00:59:41,560 --> 00:59:43,480
He has done such a terrible
thing and how can he still be a kid?
899
00:59:43,490 --> 00:59:45,600
What is the point in
beating him? Come here.
900
00:59:45,610 --> 00:59:46,880
Why did you do it?
901
00:59:47,170 --> 00:59:48,720
I couldn't bear your pain, mom.
902
00:59:48,750 --> 00:59:50,950
You grieve every single day.
903
00:59:51,000 --> 00:59:52,480
How will your pain subside?
904
00:59:52,560 --> 00:59:53,770
That's why I killed him.
905
00:59:55,250 --> 00:59:56,960
But how can we protect you now?
906
00:59:57,200 --> 00:59:58,650
If something happened to him?
907
00:59:59,960 --> 01:00:01,860
He is my only son now.
908
01:00:03,650 --> 01:00:05,280
What is his age to go to prison?
909
01:00:07,430 --> 01:00:09,510
He has suddenly done such a big thing.
910
01:00:13,410 --> 01:00:14,250
Narappa!
911
01:00:15,670 --> 01:00:17,660
Take Sinnabba and go to the forest.
912
01:00:18,490 --> 01:00:21,100
I will go to Muthanna's with
Sundaramma and the girl.
913
01:00:25,310 --> 01:00:30,710
With the police on one hand and Pandusami's
men on the other waiting to kill Sinnabba,
914
01:00:31,110 --> 01:00:34,630
Narappa is contemplating
on how to save his son.
915
01:00:52,690 --> 01:00:56,190
If he comes to know we have hunted
this, that might demand a share.
916
01:00:59,190 --> 01:01:02,200
Do you hear that?
Gampi has caught something.
917
01:01:08,750 --> 01:01:10,650
Make it into pieces and bring them.
918
01:01:16,030 --> 01:01:16,860
Hey, Gampi!
919
01:01:17,050 --> 01:01:17,880
Ha?
920
01:01:24,800 --> 01:01:26,020
Pandusami is killed.
921
01:01:28,200 --> 01:01:29,620
Who would dare do that?
922
01:01:29,900 --> 01:01:31,280
A boy from the same village.
923
01:01:31,290 --> 01:01:33,360
His drunken father has
taken him into the forest.
924
01:01:33,370 --> 01:01:36,320
I promised Pandusami's men
that I will bring him by morning.
925
01:01:36,620 --> 01:01:38,270
You can leave. I will take care.
926
01:02:01,650 --> 01:02:03,870
There are no traces of
their climbing up, brother.
927
01:02:03,880 --> 01:02:04,980
Could they have gone down this way?
928
01:02:04,990 --> 01:02:07,720
It is no drunkard who
took his son to the forest.
929
01:02:07,860 --> 01:02:09,460
He knows this jungle thoroughly.
930
01:02:09,690 --> 01:02:11,590
Keep the knife by your head and sleep.
931
01:02:12,780 --> 01:02:14,550
I already have one. Why this?
932
01:02:14,800 --> 01:02:15,630
Keep this.
933
01:02:16,050 --> 01:02:18,960
You have already hacked someone with that.
It must have lost its sharpness.
934
01:02:18,970 --> 01:02:19,800
Pass that to me.
935
01:02:21,010 --> 01:02:23,310
If you are afraid, just call me.
I am close by.
936
01:02:23,620 --> 01:02:24,280
Don't shout.
937
01:02:24,320 --> 01:02:27,300
I will lie down there. If
necessary, throw a stone. Ok?
938
01:02:27,600 --> 01:02:28,960
Huh?
-Ok, Papa.
939
01:02:38,320 --> 01:02:39,150
Hey!
940
01:02:57,960 --> 01:03:00,270
It seems they have spread a mat
right here and had a good meal, brother.
941
01:03:00,280 --> 01:03:02,580
I guess he realized we are on his trail.
942
01:03:05,330 --> 01:03:06,720
It's difficult to search this way.
943
01:03:06,730 --> 01:03:08,930
Akulappa! You belong to his village.
944
01:03:09,050 --> 01:03:10,190
Bring his dog here.
945
01:03:20,770 --> 01:03:22,910
Walk slowly, Papa. My feet are hurting.
946
01:03:22,920 --> 01:03:25,970
I asked you to wear slippers but you didn't.
Go and sit there.
947
01:03:26,370 --> 01:03:27,200
Go.
948
01:03:46,390 --> 01:03:47,940
It's very cold, isn't it?
949
01:03:51,150 --> 01:03:53,600
I came here one day
with Brother to collect honey.
950
01:03:53,830 --> 01:03:56,480
Remember I brought bee hive to the
farm the other day?
951
01:03:58,760 --> 01:04:00,010
We got it from here.
952
01:04:00,410 --> 01:04:03,560
Brother would tie a rope to a
boulder and slide down in no time.
953
01:04:04,040 --> 01:04:05,540
No one can be as brave as him.
954
01:04:06,120 --> 01:04:07,720
Today it feels exactly the same.
955
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
The same breeze; the same boulder.
956
01:04:10,270 --> 01:04:11,280
The same bee hive,
957
01:04:13,520 --> 01:04:15,170
Only brother is missing.
958
01:04:21,940 --> 01:04:22,780
Ok, go to sleep.
959
01:04:23,410 --> 01:04:24,860
Keep the knife by your head.
960
01:04:26,310 --> 01:04:29,220
I wonder how a cattleman has so much jewelry!
961
01:04:29,230 --> 01:04:33,380
Beat them black and blue and the truth will
be out on each one's hideout, Subbadasu.
962
01:04:38,920 --> 01:04:39,790
Sundaramma!
963
01:04:40,220 --> 01:04:42,520
Pandusami's men have caught the scent.
964
01:04:42,800 --> 01:04:45,100
You should escape before
they reach here, dear.
965
01:04:45,180 --> 01:04:47,480
If you are caught, they
will beat you to death.
966
01:04:47,550 --> 01:04:50,850
In that case, we will...
-Don't tell us where you are going, dear.
967
01:04:50,870 --> 01:04:52,620
They would beat even
women to extract information.
968
01:04:52,630 --> 01:04:54,800
We might blurt out truth in pain.
969
01:04:54,990 --> 01:04:56,910
Take Bujjamma and leave immediately.
970
01:04:56,970 --> 01:04:58,620
Leave soon, dear.
-Get up, Bujjamma.
971
01:04:58,630 --> 01:05:00,210
Careful, dear. Careful!
972
01:05:06,910 --> 01:05:08,930
Watch out.
-Go ahead. Please be careful.
973
01:05:17,820 --> 01:05:21,360
Hey, Muthaiah! You can't afford a meal
unless you work at the coal furnace! You!
974
01:05:21,370 --> 01:05:23,720
Didn't Uncle ask us to stay here, Mom?
975
01:05:23,800 --> 01:05:26,450
Where are we going now?
-I will tell you. Come along.
976
01:05:53,460 --> 01:05:54,290
It's me.
977
01:05:55,290 --> 01:05:57,990
Didn't I tell you to keep the
knife handy by your head?
978
01:05:58,100 --> 01:05:58,930
Take it.
979
01:06:05,660 --> 01:06:06,960
Who's going to bring that?
980
01:06:07,520 --> 01:06:08,360
Huh.
981
01:06:12,440 --> 01:06:13,270
Come.
982
01:06:37,760 --> 01:06:40,250
Papa, Bujjamma likes ice apples a lot.
983
01:06:40,410 --> 01:06:41,510
Shall I go pluck some?
984
01:06:41,840 --> 01:06:44,700
First meet your uncle.
You can get them later.
985
01:06:46,360 --> 01:06:47,190
Uncle!
986
01:06:48,280 --> 01:06:50,250
Hey, nephew!
987
01:06:50,400 --> 01:06:52,980
Come. Come here, precious! Come here.
988
01:06:55,180 --> 01:06:58,160
Hey, give that here. You said you want
to bring something for your sister, right?
989
01:06:58,170 --> 01:06:59,000
Go and get it.
990
01:07:02,810 --> 01:07:04,510
Whom did they involve in the case?
991
01:07:04,820 --> 01:07:07,460
Who else, Narappa?
You and Sinnabba.
992
01:07:07,890 --> 01:07:10,700
Surprisingly they have spared
me and I don't know why.
993
01:07:10,720 --> 01:07:13,100
There must be something
behind it, brother-in-law.
994
01:07:13,110 --> 01:07:16,020
If they involve you, how
would they know about us?
995
01:07:16,890 --> 01:07:20,380
Otherwise, how long would it
take for them to cut you into pieces?
996
01:07:21,340 --> 01:07:23,510
Did they take Pandusami's
corpse from there?
997
01:07:23,900 --> 01:07:25,370
They took him overnight.
998
01:07:25,530 --> 01:07:27,050
What did they mention in the case filed?
999
01:07:27,060 --> 01:07:30,770
You had sent Sinnabba ahead
to find out where Pandusami was.
1000
01:07:31,230 --> 01:07:35,260
Then you went to their village, threatened them
while they were in the cement factory meeting
1001
01:07:35,270 --> 01:07:37,280
And snatched everything they had on them.
1002
01:07:37,290 --> 01:07:40,090
In the altercation that followed
you stabbed Pandusami and...
1003
01:07:40,100 --> 01:07:41,320
when they tried to catch you,
1004
01:07:41,330 --> 01:07:43,050
Sinnabba threw a bomb
and you both had fled.
1005
01:07:43,060 --> 01:07:44,510
That's the story they cooked.
1006
01:07:44,950 --> 01:07:46,040
Nothing new.
1007
01:07:46,490 --> 01:07:50,340
They will never accept we killed them
for defending our lives or self-respect.
1008
01:07:51,000 --> 01:07:52,930
They don't want to give us that credit.
1009
01:07:52,940 --> 01:07:55,240
So they label us thieves
and demean us further.
1010
01:07:55,850 --> 01:07:56,680
Uncle!
1011
01:07:58,540 --> 01:08:01,620
Uncle, give these to my
sister. She is very fond of them.
1012
01:08:01,650 --> 01:08:04,300
Hey, Sinnabba, I hope no one has seen you.
-No, Papa.
1013
01:08:04,320 --> 01:08:05,150
Ok, let's go.
1014
01:08:05,320 --> 01:08:06,200
Narappa,
1015
01:08:06,730 --> 01:08:11,260
I asked Muthappa to hand over the money
to you at milestone number 117. Collect it.
1016
01:08:11,450 --> 01:08:14,040
I am going to Tirupati to
meet Lawyer Varadarajulu.
1017
01:08:14,230 --> 01:08:16,090
He seemed to have gone somewhere.
1018
01:08:16,450 --> 01:08:17,810
But I will somehow catch hold of him.
1019
01:08:17,820 --> 01:08:18,710
Ok. Be careful.
1020
01:08:36,710 --> 01:08:39,820
Papa, why are we both
circling the jungle ready to run?
1021
01:08:40,010 --> 01:08:41,360
What mistake did we make?
1022
01:08:41,930 --> 01:08:44,460
The police should have
arrested Pansudami that day.
1023
01:08:44,750 --> 01:08:46,850
Why are the police always in their favour?
1024
01:08:47,210 --> 01:08:48,050
Keep walking.
1025
01:08:48,820 --> 01:08:51,020
Even the police are
helpless before the rich.
1026
01:08:51,090 --> 01:08:52,410
They even greet them first.
1027
01:08:52,420 --> 01:08:55,840
If they didn't harm my brother,
we wouldn't be roaming like this.
1028
01:08:55,870 --> 01:08:56,710
Hey!
1029
01:08:57,760 --> 01:08:59,180
I will break your jaw!
1030
01:09:00,000 --> 01:09:01,310
Useless talk!
1031
01:09:02,350 --> 01:09:03,180
Go on!
1032
01:09:10,730 --> 01:09:13,470
Hey, I must go meet Uncle Muthanna
and come back.
1033
01:09:13,840 --> 01:09:15,660
Can you stay here safe till then?
1034
01:09:15,670 --> 01:09:17,950
You speak as if this forest is new to me!
1035
01:09:17,960 --> 01:09:19,740
Who said you are new to the forest?
1036
01:09:20,010 --> 01:09:23,010
For whatever you did, hiding in the forest is new.
1037
01:09:27,500 --> 01:09:29,210
Hey, come here. Come on!
1038
01:09:32,410 --> 01:09:34,350
Stay put here. I will be back.
1039
01:09:34,550 --> 01:09:36,190
This place belongs to someone I know.
1040
01:09:36,200 --> 01:09:39,800
Don't wander around the way you
do in the village and get on to the road.
1041
01:09:41,090 --> 01:09:43,040
Do you understand?
-Ok, Papa.
1042
01:10:10,370 --> 01:10:14,290
Brother! Brother! I have been waiting for
you the whole night in the forest, brother.
1043
01:10:14,300 --> 01:10:16,540
Last night Subbadasu and his men came home,
1044
01:10:16,600 --> 01:10:19,840
...bashed mom and dad and
threw everything out, brother.
1045
01:10:20,610 --> 01:10:22,450
Did they hit even women?
-Yes, brother.
1046
01:10:22,460 --> 01:10:26,010
They didn't spare even women.
We admitted them in the hospital, brother.
1047
01:10:26,760 --> 01:10:27,590
Sundaramma?
1048
01:10:27,960 --> 01:10:32,000
When Uncle Muthanna saw the men
coming, he sent her away quietly, brother.
1049
01:10:32,150 --> 01:10:34,880
But I don't know where
they went or where they are.
1050
01:10:35,020 --> 01:10:38,170
Uncle Muthanna felt bad
he couldn't protect them, brother.
1051
01:10:38,250 --> 01:10:39,760
He asked you to forgive him.
1052
01:10:40,660 --> 01:10:44,520
I should ask your forgiveness
for involving you in this mess.
1053
01:10:46,940 --> 01:10:51,290
You have given us shelter in need and please
inform Uncle that I am forever indebted for that.
1054
01:10:51,300 --> 01:10:55,050
Why say that when we are one family,
brother? Please, take care of yourself.
1055
01:11:14,730 --> 01:11:19,860
“The hamlet has turned into a jungle
There seems no path in sight”
1056
01:11:20,390 --> 01:11:30,320
“Who would guide me to you?
Can I ever set my eyes on you?”
1057
01:11:31,850 --> 01:11:37,160
“Time keeps chasing
And even light is piercing”
1058
01:11:37,540 --> 01:11:48,340
“My heart has become heavy
But feet are on an endless journey”
1059
01:12:17,120 --> 01:12:18,030
Come on, man!
1060
01:12:40,140 --> 01:12:40,970
Sinnabba!
1061
01:12:43,530 --> 01:12:44,470
Hey, Sinnabba!
1062
01:12:46,290 --> 01:12:47,120
Hey!
1063
01:12:50,100 --> 01:12:51,040
Sinnabba!
1064
01:12:52,100 --> 01:12:52,930
Hey!
1065
01:12:56,700 --> 01:12:57,730
Hey, Sinnabba!
1066
01:13:01,060 --> 01:13:02,630
Hey!
1067
01:13:04,370 --> 01:13:05,290
Hey, Sinnabba!
1068
01:13:22,840 --> 01:13:23,680
Hey!
1069
01:13:30,630 --> 01:13:31,950
Hey! You…
1070
01:13:33,470 --> 01:13:34,670
Papa! Come on!
1071
01:13:34,840 --> 01:13:37,320
Come here and check.
It's a wild rabbit. I caught it myself.
1072
01:13:37,330 --> 01:13:40,370
Senseless idiot!
Didn't I ask you to stay there?
1073
01:13:40,590 --> 01:13:43,650
You came here and to signal our location to
the world you have started a fire, scoundrel!
1074
01:13:43,660 --> 01:13:46,210
As if I could have caught
this rabbit sitting there!
1075
01:13:46,230 --> 01:13:47,580
I should thrash you, swine!
1076
01:13:48,080 --> 01:13:50,430
Are you going to die if
you don't eat for a day?
1077
01:13:50,650 --> 01:13:53,650
Muthanna is hospitalized along
with his family for your sake!
1078
01:13:53,900 --> 01:13:56,200
No one knows where your
mom has found shelter!
1079
01:13:56,270 --> 01:13:58,420
You have been roaming like a vagabond here!
1080
01:13:58,630 --> 01:13:59,370
Useless idiot!
1081
01:13:59,400 --> 01:14:02,130
Look! Don't raise your hand
with every word you speak!
1082
01:14:02,430 --> 01:14:04,610
I had already told you I
would take care of myself.
1083
01:14:04,620 --> 01:14:07,320
It's not too late even now.
You can mind your business.
1084
01:14:07,930 --> 01:14:10,530
What I need I have prepared
them myself and got them.
1085
01:14:13,760 --> 01:14:14,600
Hey!
1086
01:14:15,370 --> 01:14:18,220
Your bother also blabbered
the same way and invited death.
1087
01:14:19,220 --> 01:14:21,720
If you continue the blabber
and risk your life how can we...
1088
01:14:21,730 --> 01:14:24,030
Not a word about me
- Hey! Put that down first!
1089
01:14:25,120 --> 01:14:26,670
You display all your rage only on me!
1090
01:14:26,680 --> 01:14:30,620
Do you think brother didn't react when
Pandusami made you touch everyone's feet?
1091
01:14:30,630 --> 01:14:32,380
He went and hit him with a slipper!
1092
01:14:32,510 --> 01:14:34,230
Unlike you licking others' feet,
1093
01:14:34,480 --> 01:14:37,580
-he would have broken the legs
of those who asked him to do it.
1094
01:14:41,940 --> 01:14:43,840
I wish you died instead of my brother.
1095
01:14:43,890 --> 01:14:45,370
We would have been at peace.
1096
01:15:07,060 --> 01:15:07,890
Hey!
1097
01:15:08,320 --> 01:15:10,110
Sinnabba!
1098
01:15:26,370 --> 01:15:28,700
I think it has picked up the scent.
Let it go.
1099
01:15:38,760 --> 01:15:40,080
Hey, Mani! Come here.
1100
01:15:40,400 --> 01:15:42,550
How did you come here, bud?
Who brought you?
1101
01:16:13,540 --> 01:16:15,040
Hey!
1102
01:17:38,170 --> 01:17:39,280
Kill this guy, first.
1103
01:19:27,400 --> 01:19:29,220
Papa!
1104
01:21:24,700 --> 01:21:26,190
Papa, leave me! Leave me, Papa!
1105
01:21:26,200 --> 01:21:28,740
Let me go, Papa. Let go of me!
-Hey, you! Move!
1106
01:21:29,430 --> 01:21:31,530
Papa, he is the one who killed my brother!
1107
01:22:01,330 --> 01:22:02,160
Papa!
1108
01:22:07,120 --> 01:22:11,060
I don't want my family to be
helpless. That's why I spare you.
1109
01:22:11,250 --> 01:22:16,870
But if you touch my son again,
not a single one of you will stay alive.
1110
01:22:44,040 --> 01:22:49,820
Probably you think I have spared
the man who killed your brother.
1111
01:22:51,090 --> 01:22:53,660
I wanted to chop that into pieces!
1112
01:22:57,740 --> 01:23:02,120
But I had lost most
valuable things to anger.
1113
01:23:05,510 --> 01:23:10,040
You know your Papa only
as a drunkard and a father.
1114
01:23:13,760 --> 01:23:18,160
There was a great demand for
my liquor in the surrounding areas.
1115
01:23:18,590 --> 01:23:23,430
My boss used to earn more
than all other liquor merchants.
1116
01:23:23,730 --> 01:23:29,830
Though it was wrong to make liquor,
there was no better option for survival then.
1117
01:23:29,940 --> 01:23:31,450
This is my boss Sankaraiah.
1118
01:23:31,750 --> 01:23:33,200
He listens to whatever I say.
1119
01:23:33,290 --> 01:23:36,110
He would appoint or
dismiss people on my word.
1120
01:23:36,220 --> 01:23:37,100
Who is that?
1121
01:23:38,180 --> 01:23:40,230
He has been asking for
work for many days, Sir.
1122
01:23:40,240 --> 01:23:42,200
He wants to work for you at any cost.
1123
01:23:42,290 --> 01:23:43,610
He says he is highly educated, Sir.
1124
01:23:43,620 --> 01:23:46,940
To count the number of liquor pots sold,
the amount of jaggery, number of hog plums-
1125
01:23:46,950 --> 01:23:50,950
-I felt an educated clerk
would be very useful.
1126
01:23:51,040 --> 01:23:55,110
He may be educated but how
can we employ a stranger, man?
1127
01:23:55,160 --> 01:23:57,190
He hails from the same
village as young master's wife.
1128
01:23:57,200 --> 01:23:59,490
If you enquire a little deep, he
would be some way related to you.
1129
01:23:59,500 --> 01:24:00,870
He says he can't even afford to eat.
1130
01:24:00,880 --> 01:24:03,650
Why don't we allot him at
least house hold chores?
1131
01:24:03,990 --> 01:24:04,830
Ok.
1132
01:24:04,970 --> 01:24:06,520
Watch his work for two months.
1133
01:24:06,640 --> 01:24:07,480
Ok, Sir.
1134
01:24:07,610 --> 01:24:10,260
Hey, Seena! You have got
the job as soon as you asked.
1135
01:24:10,380 --> 01:24:11,870
Boss has consented immediately.
1136
01:24:11,880 --> 01:24:13,380
But always remember one thing.
1137
01:24:13,670 --> 01:24:17,240
Once on duty, don't become arrogant because
you are the most educated in the mill.
1138
01:24:17,250 --> 01:24:18,080
Get it?
1139
01:24:18,240 --> 01:24:23,690
You gave me work and ensured proper
meals for my wife and kids, Narappa.
1140
01:24:23,740 --> 01:24:26,040
You saved them from starvation. I will
never forget your kindness, Narappa.
1141
01:24:26,050 --> 01:24:28,000
I will come back for lunch, mom.
-Ok, dear.
1142
01:24:28,010 --> 01:24:30,010
Hey, why are you doing this job?
1143
01:24:30,280 --> 01:24:32,580
Why not, Sir? I would
do anything for you, Sir.
1144
01:24:34,180 --> 01:24:37,450
There will be a meeting in the
Collector's office in two days anyway.
1145
01:24:37,460 --> 01:24:40,100
Ask him to come directly. Ok?
-Ok, Sir.
1146
01:24:40,230 --> 01:24:40,870
Greetings, Sir.
1147
01:24:40,880 --> 01:24:42,480
Hey, wear a shirt!
1148
01:24:42,760 --> 01:24:43,480
Ok, Sir.
1149
01:24:43,570 --> 01:24:44,690
Hey, what is this?
1150
01:24:44,970 --> 01:24:47,970
How can you walk about shirtless
when there are girls around?
1151
01:24:48,060 --> 01:24:50,110
Why wouldn't I wear, if I had one, Madam?
1152
01:24:51,090 --> 01:24:54,160
If brother has an old
shirt, please give it to me.
1153
01:24:54,380 --> 01:24:56,750
He wears trousers and shirts.
1154
01:24:56,960 --> 01:24:59,110
Let me also wear
trousers and shirts, madam.
1155
01:24:59,890 --> 01:25:02,720
Over there. Look up. That side.
1156
01:25:03,670 --> 01:25:04,500
Greetings, Sir!
1157
01:25:06,410 --> 01:25:08,740
I am making him clean, Sir.
He cleans well.
1158
01:25:13,970 --> 01:25:16,280
Find out if the Collector is back in town.
-Ok, Sir.
1159
01:25:16,290 --> 01:25:18,100
We should be mindful of our status.
1160
01:25:18,970 --> 01:25:21,620
If you confront a landlord,
is he going to stay quiet?
1161
01:25:21,890 --> 01:25:23,970
Look at you. They have
beaten you like a dog.
1162
01:25:23,980 --> 01:25:27,460
Why should we be victimized for
the benefit of a few rich people?
1163
01:25:27,470 --> 01:25:28,890
This is my elder brother, Muniappa.
1164
01:25:28,900 --> 01:25:32,060
He used to fight against
landlords and capitalists.
1165
01:25:32,330 --> 01:25:36,080
As long as his fight was for
the workers or their better wages,
1166
01:25:36,220 --> 01:25:38,450
capitalists never bothered about him.
1167
01:25:38,530 --> 01:25:40,100
Am I doing all this for my sake?
1168
01:25:40,110 --> 01:25:43,430
Yeah. Keep saying you work
for the welfare of the village.
1169
01:25:43,440 --> 01:25:47,740
The other day the family who came to see my
daughter for alliance heard about you and..
1170
01:25:47,760 --> 01:25:49,310
...they turned back
without even coming home.
1171
01:25:49,320 --> 01:25:50,220
Let them get lost, Sister.
1172
01:25:50,230 --> 01:25:53,500
I'll find a nice boy who works with me in
the Movement and get my niece married to him.
1173
01:25:53,510 --> 01:25:56,360
It's for this sort of talk that you
should be given a stronger beating.
1174
01:25:56,370 --> 01:26:00,040
If you get some useless guy for her,
should Kannamma too suffer like sister?
1175
01:26:00,050 --> 01:26:02,550
What is it, Narappa?
Your mouth has become big!
1176
01:26:02,560 --> 01:26:04,850
He is your elder brother
and yet you talk as you like!
1177
01:26:04,860 --> 01:26:07,030
Being the eldest, shouldn't
he be more responsible?
1178
01:26:07,040 --> 01:26:09,220
These women live depending on us.
1179
01:26:09,380 --> 01:26:10,960
Shouldn't we keep them in mind?
1180
01:26:10,970 --> 01:26:14,050
'When they started occupying lands
belonging to my people, my brother
1181
01:26:14,060 --> 01:26:18,750
along with Advocate Varadarajulu,
launched an agitation for their sake.
1182
01:26:18,910 --> 01:26:20,870
The capitalists could not stomach it.'
1183
01:26:20,930 --> 01:26:26,880
They say you have illegally occupied
2400 acres of land in the district.
1184
01:26:26,910 --> 01:26:28,030
What is this, Mr Collector?
1185
01:26:28,040 --> 01:26:31,690
They blabbered something and
clinging to it, you call us an insult us!
1186
01:26:31,710 --> 01:26:34,220
As if you gentlemen will respond to a
simple message!
1187
01:26:34,230 --> 01:26:35,540
Listen to the Collector.
1188
01:26:35,690 --> 01:26:38,760
Sir, we are born to rule for generations.
1189
01:26:38,880 --> 01:26:41,160
Why do we need the lands
of these useless people?
1190
01:26:41,170 --> 01:26:42,900
What did you guys rule over, huh?
1191
01:26:42,960 --> 01:26:44,660
You bloody...
-Hey!
1192
01:26:45,170 --> 01:26:46,460
Hey, Muneppa!
1193
01:26:47,170 --> 01:26:48,010
Sit down.
1194
01:26:48,270 --> 01:26:50,120
Why can't you sit and talk? Sit down.
1195
01:26:52,020 --> 01:26:53,890
You are gentlemen and what is all this?
1196
01:26:53,900 --> 01:26:55,920
They want clashes; not solution.
1197
01:26:56,380 --> 01:26:57,830
You react as soon as they provoke you!
1198
01:26:57,840 --> 01:26:58,890
Don't you understand?
1199
01:26:59,020 --> 01:27:02,700
Look. If you return their lands to them,
this dispute will find a closure.
1200
01:27:03,080 --> 01:27:07,180
Instead, if you move the court and the
government intervenes, you get nothing.
1201
01:27:07,450 --> 01:27:10,980
We run the government. You know.
1202
01:27:11,100 --> 01:27:14,750
When the same government has an
honest official, you know what can happen.
1203
01:27:15,090 --> 01:27:18,020
Sir, this is our hard earned land.
1204
01:27:18,360 --> 01:27:20,460
Yo! What hard work are you talking about?
1205
01:27:20,710 --> 01:27:24,320
For the money we borrowed from you for the
weddings of our kids or for health problems,
1206
01:27:24,330 --> 01:27:26,550
-you recorded it as though we
have sold lands to you, didn't you?
1207
01:27:26,560 --> 01:27:28,260
What does it matter
how we bought them, Sir?
1208
01:27:28,270 --> 01:27:30,930
We turned barren lands into fertile ones.
1209
01:27:30,990 --> 01:27:32,120
Who made them fertile?
1210
01:27:32,190 --> 01:27:33,910
Wasn't it these people again?
1211
01:27:34,490 --> 01:27:36,690
You have ruled as long as you could.
Enough now.
1212
01:27:36,700 --> 01:27:39,850
The present generation wants their
lands back. Return them. That is fair.
1213
01:27:39,860 --> 01:27:41,830
Our lands are equivalent to our lives, Sir.
1214
01:27:41,840 --> 01:27:42,880
We won't give them
even over our dead bodies.
1215
01:27:42,890 --> 01:27:46,040
Yo! First of all the land doesn't
belong to you and you talk of life.
1216
01:27:46,050 --> 01:27:47,350
This is not going to help.
1217
01:27:47,360 --> 01:27:49,760
Sir, we rather go to the
court and sort it there.
1218
01:27:49,930 --> 01:27:51,520
If you spare the lawyer,
1219
01:27:51,910 --> 01:27:54,680
he doesn't seem to rest until
he takes everything from us.
1220
01:27:54,690 --> 01:27:55,520
Hmm.
1221
01:27:55,990 --> 01:27:56,910
Hey, Narappa!
1222
01:27:57,100 --> 01:27:57,490
Sir!
1223
01:27:57,650 --> 01:28:00,660
Seshaih from Kuruvilavelli
has taken liquor for the fete.
1224
01:28:00,850 --> 01:28:03,210
He hasn't paid the money yet.
Go and get it.
1225
01:28:03,650 --> 01:28:04,860
Ok, Sir. Let us go, man.
1226
01:28:04,870 --> 01:28:07,810
'I didn't understand at that
moment why he had sent me away.'
1227
01:28:07,820 --> 01:28:09,130
Forget the lawyer, Sir.
1228
01:28:09,960 --> 01:28:12,260
He goes wherever he is called.
1229
01:28:12,840 --> 01:28:15,130
He came here because
our villagers called him.
1230
01:28:16,240 --> 01:28:19,070
First, find out who called him here.
1231
01:28:19,340 --> 01:28:22,260
Who else, brother? Narappa's
elder brother is behind all this.
1232
01:28:22,270 --> 01:28:23,420
How does it matter who?
1233
01:28:23,880 --> 01:28:25,490
There is a time for everything.
1234
01:28:25,860 --> 01:28:28,490
When the time comes, I will inform you
Be ready.
1235
01:28:28,600 --> 01:28:31,680
The movie is really good, I believe.
My neighbor Jyoti has told me.
1236
01:28:31,690 --> 01:28:33,260
Ask your uncle to get us tickets quickly.
1237
01:28:33,270 --> 01:28:34,440
Do you want a ticket too?
1238
01:28:34,450 --> 01:28:37,600
Then? Should I watch sitting in your lap?
-Ok, Stay right here.
1239
01:28:37,830 --> 01:28:38,720
Be right back.
1240
01:28:39,090 --> 01:28:40,020
Hey, Seena!
1241
01:28:40,400 --> 01:28:42,530
You have become fair within
two months of employment!
1242
01:28:42,540 --> 01:28:44,840
Wherever he goes,
boss seems to take you along.
1243
01:28:45,050 --> 01:28:47,500
He even promoted you to a clerk.
Very good!
1244
01:28:47,660 --> 01:28:50,510
What is that glare?
Why do you stare at me like that, huh?
1245
01:28:55,040 --> 01:28:57,000
Give me a rupee, man.
-I have no money!
1246
01:28:57,240 --> 01:28:58,390
Who asked you?
1247
01:28:58,540 --> 01:28:59,900
Note it in my name and give me.
1248
01:28:59,910 --> 01:29:02,460
How can I mix up mill
accounts with liquor accounts?
1249
01:29:03,340 --> 01:29:07,770
Hey, show your math and all
to the people working for you.
1250
01:29:08,210 --> 01:29:10,410
Kannamma is waiting
there. Give me the money.
1251
01:29:12,700 --> 01:29:14,050
I told you I can't.
1252
01:29:14,320 --> 01:29:15,540
Still you ask me!
1253
01:29:18,760 --> 01:29:22,070
I have seen lots of people
like you posing in front of girls.
1254
01:29:23,230 --> 01:29:25,200
You can't intimidate me.
1255
01:29:25,210 --> 01:29:28,370
Hey, you seem to have
forgotten where you came from.
1256
01:29:28,530 --> 01:29:29,760
That's not good for you.
1257
01:29:29,950 --> 01:29:31,650
I know for sure where I came from.
1258
01:29:31,840 --> 01:29:33,670
You are a sod living on what we throw.
1259
01:29:33,680 --> 01:29:35,010
How dare you stand before me and talk?
1260
01:29:35,020 --> 01:29:36,010
What the heck are you saying?
1261
01:29:36,020 --> 01:29:37,370
Sir!
-Hey!
1262
01:29:38,030 --> 01:29:39,850
Sir, he is hitting me, Sir.
-What is this, Narappa?
1263
01:29:39,860 --> 01:29:40,870
Wait, men!
-Sir!
1264
01:29:41,160 --> 01:29:41,880
What is this?
1265
01:29:41,950 --> 01:29:44,230
I am being soft on him
and he wags his tongue!
1266
01:29:44,540 --> 01:29:46,670
I would have killed him for what
he said at the collector's office.
1267
01:29:46,680 --> 01:29:48,130
I spared him out of respect for the boss.
1268
01:29:48,140 --> 01:29:50,700
You laid hands on me, didn't you?
I will teach you a lesson.
1269
01:29:50,710 --> 01:29:52,390
What will you do? What will you do?
1270
01:29:52,400 --> 01:29:53,630
Hey, Narappa!
-Dirty scoundrel!
1271
01:29:53,640 --> 01:29:54,480
Come here.
1272
01:29:55,220 --> 01:29:57,590
He refuses to give me just ONE rupee!
-Why are you so furious?
1273
01:29:57,600 --> 01:30:00,360
Hey, boy! If it was a rupee you
wanted, you could have asked me!
1274
01:30:00,370 --> 01:30:01,770
Why did you have to ask him?
1275
01:30:01,940 --> 01:30:03,340
Why is he made a clerk then?
1276
01:30:03,420 --> 01:30:04,930
Whatever you want, do ask me.
1277
01:30:05,180 --> 01:30:06,690
Here, keep these two rupees.
1278
01:30:09,180 --> 01:30:11,440
When I ask for money, whether
to give it or not is your prerogative.
1279
01:30:11,450 --> 01:30:12,550
Who is he to say 'no'?
1280
01:30:12,910 --> 01:30:14,620
But you were the one who brought him!
1281
01:30:14,630 --> 01:30:17,030
Narappa! Who are these
people between you and me?
1282
01:30:17,290 --> 01:30:19,780
Tell me now. Shall I
dismiss him from his job?
1283
01:30:20,650 --> 01:30:22,440
It's ok. Let him be here.
1284
01:30:22,530 --> 01:30:24,530
There. This goodness in you...
1285
01:30:30,690 --> 01:30:33,090
Check right now whether
you like the girl or not.
1286
01:30:35,890 --> 01:30:37,320
So what does the boy do?
1287
01:30:39,750 --> 01:30:40,840
Has none of you told them?
1288
01:30:40,850 --> 01:30:42,730
No. We didn't. Say it for yourself.
1289
01:30:43,620 --> 01:30:46,590
You must have heard of Sankaraiah's mill.
I am everything there.
1290
01:30:46,600 --> 01:30:48,040
What do you mean 'everything'?
1291
01:30:48,050 --> 01:30:50,190
His boss is a liquor baron.
1292
01:30:50,300 --> 01:30:52,380
Narappa is the reason why
his liquor is in such demand.
1293
01:30:52,390 --> 01:30:53,730
He is the secret behind its taste.
1294
01:30:53,740 --> 01:30:56,970
No one can beat him at it
in the surrounding districts.
1295
01:30:57,060 --> 01:31:00,830
If you take a sip, you won't let go
of it in your life.
1296
01:31:00,890 --> 01:31:03,800
Hey, who brought him here?
He blabbers witohut context!
1297
01:31:03,810 --> 01:31:06,340
He is doing it for the time being.
1298
01:31:06,350 --> 01:31:09,210
Once he is married, he will work
on the farm. You don't have to worry.
1299
01:31:09,220 --> 01:31:13,980
Though no government job, I wanted to give my
sister to a boy doing some honorable work.
1300
01:31:14,470 --> 01:31:18,970
I can't give my sister to a liquor maker and
then keep visiting police stations and courts.
1301
01:31:20,170 --> 01:31:21,410
I didn't like the girl.
1302
01:31:21,420 --> 01:31:26,950
My cousin had mentioned an alliance.
We must go and see the girl there.
1303
01:31:26,960 --> 01:31:29,960
Talk to me about match making
again, you will get it from me.
1304
01:31:30,960 --> 01:31:32,990
Aren't you ashamed to ask Uncle?
1305
01:31:33,200 --> 01:31:38,610
Doesn't it upset you when people
belittle Uncle in front of everyone?
1306
01:31:38,620 --> 01:31:40,790
Is there one person who dislikes Uncle?
1307
01:31:40,860 --> 01:31:42,860
You and your Uncle!
1308
01:31:42,950 --> 01:31:45,150
He keeps saying 'liquor maker'.
1309
01:31:45,210 --> 01:31:47,950
He will never be able to get married.
Because of him, you won't either.
1310
01:31:47,960 --> 01:31:49,960
Hey, say that again and I will kill you.
1311
01:31:50,240 --> 01:31:51,390
You should be pulled up, first.
1312
01:31:51,400 --> 01:31:52,810
Instead of giving your
daughter to your own brother,
1313
01:31:52,820 --> 01:31:54,660
you are screening villages
along with your old woman.
1314
01:31:54,670 --> 01:32:00,240
So, you think I would give you in marriage
to that hooligan and gift you my fate?
1315
01:32:00,290 --> 01:32:01,430
Hey, I won't even care that you are my mom.
1316
01:32:01,440 --> 01:32:02,220
What do you think of yourself?
1317
01:32:02,270 --> 01:32:03,790
I call him names and why are you so irked?
1318
01:32:03,800 --> 01:32:05,320
Of course, I am.
1319
01:32:05,430 --> 01:32:08,320
Instead of marrying some idiot like
you did and suffer, I would rather marry-
1320
01:32:08,330 --> 01:32:13,030
-a macho-man like uncle. I am ready
to become a widow yet live proudly.
1321
01:32:13,360 --> 01:32:15,660
Say that you will live
forever with your uncle.
1322
01:32:16,110 --> 01:32:18,370
Yeah. First get us married
and then I will live with him.
1323
01:32:18,380 --> 01:32:19,650
In your dreams!
1324
01:32:24,770 --> 01:32:25,600
Hey, Uncle!
1325
01:32:26,860 --> 01:32:28,410
Why are you sitting all alone?
1326
01:32:28,620 --> 01:32:33,310
If that girl rejects you, no one in
the world is more foolish than her.
1327
01:32:33,970 --> 01:32:34,800
Yeah...
1328
01:32:35,200 --> 01:32:36,800
You are the right one to praise me.
1329
01:32:36,810 --> 01:32:39,700
As usual take me to see some
alliance and then insult me.
1330
01:32:40,200 --> 01:32:43,990
But why do you tag along
here and there to see a girl?
1331
01:32:46,010 --> 01:32:49,150
Did it never cross your mind to marry me?
1332
01:32:51,400 --> 01:32:53,820
Why don't you marry me, Uncle?
1333
01:32:54,790 --> 01:32:56,500
I will take good care of you.
1334
01:33:22,870 --> 01:33:25,260
It feels strange all of a sudden, Uncle.
1335
01:33:27,850 --> 01:33:30,490
“O o o o, Narappa!”
1336
01:33:30,900 --> 01:33:37,440
“I am very fond of you!
My eyes widen as soon as I see you”
1337
01:33:37,790 --> 01:33:40,530
“O o o o, Kannamma!”
1338
01:33:40,820 --> 01:33:47,430
“I shall guard you like your eye lid,
I shall be your companion this whole life”
1339
01:34:14,940 --> 01:34:21,100
“Listen here to me,
Listen to what my heart says”
1340
01:34:21,560 --> 01:34:28,210
“List of desires unrolls and I wonder
what happens to my sense”
1341
01:34:28,490 --> 01:34:31,800
“It feels great, maiden, with your enchantment”
1342
01:34:31,810 --> 01:34:35,130
“You turned me into a nodding baby”
1343
01:34:35,140 --> 01:34:41,500
“A dazzling brilliance shines on us
Tempting the dream itself”
1344
01:34:48,130 --> 01:34:50,860
“O o o o, Narappa!”
1345
01:34:51,160 --> 01:34:57,760
“I am very fond of you!
My eyes widen as soon as I see you”
1346
01:34:58,030 --> 01:35:00,720
“O o o o, Kannamma!”
1347
01:35:01,100 --> 01:35:07,950
“I shall guard you like your eye lid,
I shall be your companion this whole life”
1348
01:35:16,940 --> 01:35:18,710
What is it?
Nothing. You carry on.
1349
01:35:45,190 --> 01:35:51,410
“Shall I visit the Bellary fair
And bring you a sack of peanuts?”
1350
01:35:51,800 --> 01:35:58,260
"If you really bring me the peanuts,
Won't offer you my life itself?"
1351
01:35:58,620 --> 01:36:05,220
“Shall we together visit the Kadiri temple?
Shall we get married in Madakasira?”
1352
01:36:05,230 --> 01:36:11,770
“Shall we set up a beautiful hut near the lake?”
1353
01:36:20,640 --> 01:36:21,470
Ouch!
1354
01:36:21,500 --> 01:36:23,120
Hey, Kannamma! There
are thorns all over. Be careful.
1355
01:36:23,130 --> 01:36:25,620
Not just her, thorns prick us too!
1356
01:36:25,700 --> 01:36:26,220
Come.
1357
01:36:26,270 --> 01:36:27,610
Ok. Go ahead.
1358
01:36:30,630 --> 01:36:32,970
What is it, bro? Why
have you come at this hour?
1359
01:36:32,980 --> 01:36:34,520
I want a pair of slippers made.
1360
01:36:34,530 --> 01:36:37,220
Why? Did your boss
forget them at his mistress'?
1361
01:36:37,280 --> 01:36:39,540
Why? Only boss can use footwear?
1362
01:36:39,830 --> 01:36:42,110
These are for Narappa's fiancée.
1363
01:36:42,160 --> 01:36:44,540
Yo! Why do you want to
do such senseless things?
1364
01:36:44,600 --> 01:36:47,270
I will decide what is necessary or not.
First, make them.
1365
01:36:47,280 --> 01:36:48,530
What about the measurement?
1366
01:36:48,540 --> 01:36:49,380
Huh?
1367
01:36:49,570 --> 01:36:53,120
If the measurement goes wrong, they
won't be comfortable to wear, brother.
1368
01:36:53,130 --> 01:36:56,000
Mea…mea…measurement means...
1369
01:36:57,270 --> 01:36:58,320
It will be this much.
1370
01:36:59,540 --> 01:37:01,900
Make them strong so that
no thorns will prick her. Ok?
1371
01:37:01,910 --> 01:37:02,740
Ok, brother.
1372
01:37:05,590 --> 01:37:08,050
They should feel soft
like cotton on the top.
1373
01:37:08,630 --> 01:37:10,080
They should be a little
dense underneath. Ok?
1374
01:37:10,090 --> 01:37:11,030
Ok, brother.
1375
01:37:13,610 --> 01:37:15,680
Listen. These slippers are for ladies.
1376
01:37:15,720 --> 01:37:17,030
So make the heels a little high.
1377
01:37:17,040 --> 01:37:17,870
Ok, ok.
1378
01:37:22,770 --> 01:37:25,630
Hear! When she wears them, they
should add beauty to her feet. Ok?
1379
01:37:25,640 --> 01:37:27,290
Yo! Then make them yourself, bro!
1380
01:37:27,660 --> 01:37:29,910
Ok, fine. Stitch them.
You yourself make them.
1381
01:37:35,280 --> 01:37:39,410
I tell you all this because you have no
idea how much Kannamma loves me.
1382
01:37:39,780 --> 01:37:41,980
I am giving her
something for the first time.
1383
01:37:42,240 --> 01:37:43,460
How beautiful they should be!
1384
01:37:43,470 --> 01:37:44,460
I understand, bro.
1385
01:37:46,010 --> 01:37:48,570
She should also know how much I love her.
1386
01:37:58,770 --> 01:38:01,070
Wear the slippers.
No thorns can prick you now.
1387
01:38:12,410 --> 01:38:14,330
Hey, Jyoti! Have you seen my new sandals?
1388
01:38:14,340 --> 01:38:15,930
Do you like them?
My Uncle got them made for me.
1389
01:38:15,940 --> 01:38:17,140
They are very beautiful!
1390
01:38:17,860 --> 01:38:21,200
“My eyes widen as soon as I see you”
1391
01:38:21,520 --> 01:38:24,340
“O o o o, Kannamma!”
1392
01:38:24,570 --> 01:38:31,310
“I shall guard you like your eye lid,
I shall be your companion this whole life”
1393
01:38:34,620 --> 01:38:36,560
Uncle! Uncle! Kannamma is crying.
1394
01:38:38,690 --> 01:38:40,260
Come soon, Uncle!
-What is it?
1395
01:38:40,290 --> 01:38:41,360
What happened?
1396
01:38:42,130 --> 01:38:44,240
Why? Why did you do this?
1397
01:38:44,290 --> 01:38:50,980
Your brother insists on self-reliance
and is sending her so far for tailoring.
1398
01:38:51,250 --> 01:38:57,200
And you…in spite of knowing we cannot
use footwear, you got her the sandals.
1399
01:38:57,320 --> 01:38:59,580
She wore them thinking
nothing would happen to her.
1400
01:38:59,590 --> 01:39:02,600
She may be out of her mind
because she is crazy about you.
1401
01:39:02,760 --> 01:39:05,130
Where was your sense? Where was it?
1402
01:39:05,290 --> 01:39:09,080
Now, you see. It is my
daughter who is suffering.
1403
01:39:10,060 --> 01:39:10,890
What has happened now, Sister?
1404
01:39:10,900 --> 01:39:13,590
It's our ill fate
to be born in our community!
1405
01:39:22,940 --> 01:39:23,770
Kannamma!
1406
01:39:24,280 --> 01:39:27,010
Ok, ok. It's nothing. Nothing.
1407
01:39:28,180 --> 01:39:31,770
Uncle!
1408
01:39:42,320 --> 01:39:43,930
So, you are wearing slippers?
1409
01:39:43,950 --> 01:39:45,980
Yes. My Uncle gave them to me.
1410
01:39:46,540 --> 01:39:47,370
Remove them.
1411
01:39:48,260 --> 01:39:49,310
Remove your slippers.
1412
01:39:50,360 --> 01:39:54,010
You strut around the village wearing
slippers, and you expect us to watch?
1413
01:39:55,450 --> 01:39:56,450
Remove the slippers!
1414
01:39:56,730 --> 01:39:59,430
If you like the slippers so much,
remove them yourself.
1415
01:40:02,140 --> 01:40:05,320
Will you remove the slippers
yourself or shall I pull your sari?
1416
01:40:05,400 --> 01:40:07,490
Brother, please don't beat her, brother.
1417
01:40:08,230 --> 01:40:10,440
Kannamma! Why the ruckus? Remove them.
1418
01:40:11,390 --> 01:40:12,220
Remove them!
1419
01:40:12,340 --> 01:40:13,440
Remove them, Kannamma.
1420
01:40:14,050 --> 01:40:15,950
Remove them and keep them on her head.
1421
01:40:16,510 --> 01:40:18,370
Why do you glare? You bloody!
1422
01:40:18,910 --> 01:40:20,720
Kannamma! Let's go, Kannamma.
1423
01:40:20,800 --> 01:40:22,090
Don't do this, Kannamma.
-Remove it.
1424
01:40:22,100 --> 01:40:23,000
Why should we do what he says?
1425
01:40:23,010 --> 01:40:24,810
Kannamma!
Let's ignore for this once.
1426
01:40:26,440 --> 01:40:27,270
Come!
1427
01:40:33,040 --> 01:40:34,730
It really hurts, Uncle!
1428
01:40:35,510 --> 01:40:37,860
It was very humiliating.
1429
01:40:38,560 --> 01:40:40,990
No, brother. Please, let her go.
We will go away.
1430
01:40:40,990 --> 01:40:43,480
Who is 'brother'?
Am I your brother?
1431
01:40:44,230 --> 01:40:45,070
Remove them!
1432
01:40:45,580 --> 01:40:47,430
Remove them and put them on her head.
1433
01:40:50,510 --> 01:40:51,590
Put them on her head.
1434
01:40:52,640 --> 01:40:53,680
(Sobs)
1435
01:41:01,690 --> 01:41:04,540
Kannamma! Everyone is watching,
1436
01:41:04,560 --> 01:41:06,110
Let us go, please.
1437
01:41:09,100 --> 01:41:11,980
Kannamma! Let us go!
1438
01:41:14,290 --> 01:41:15,120
Walk!
1439
01:41:19,850 --> 01:41:21,050
Carry them on your head!
1440
01:41:28,980 --> 01:41:31,460
I didn't cry before him, Uncle.
1441
01:41:32,380 --> 01:41:37,400
Even now I am not crying about his beating.
1442
01:41:37,530 --> 01:41:41,220
So many of them were
watching it like a show
1443
01:41:41,280 --> 01:41:45,930
but not one questioned him
why he was beating me, Uncle!
1444
01:41:47,420 --> 01:41:48,690
Bloody!
1445
01:41:51,070 --> 01:41:54,820
But how arrogant he was
to beat me Uncle?
1446
01:41:55,600 --> 01:41:58,270
That day you were laughing
because your Uncle had beaten me!
1447
01:41:58,280 --> 01:42:01,530
Brother, please don't beat her.
We will never wear slippers again.
1448
01:42:02,100 --> 01:42:06,200
I asked you to remove your sandals and you
say I should remove them if I want. Huh?
1449
01:42:06,750 --> 01:42:07,580
Bring them!
1450
01:42:15,970 --> 01:42:17,520
Put them on your head and walk!
1451
01:42:21,590 --> 01:42:23,960
Until you are out of the village,
the slippers should be on your head!
1452
01:42:23,970 --> 01:42:27,020
All the people were watching it all, Uncle.
1453
01:42:27,640 --> 01:42:31,430
How can I enter the village again?
1454
01:44:06,470 --> 01:44:07,310
Pick it up, man!
1455
01:44:08,570 --> 01:44:09,820
Pick up the slipper, man!
1456
01:44:12,450 --> 01:44:13,280
You carry on.
1457
01:44:16,070 --> 01:44:17,120
What did you say?
-No!
1458
01:44:17,380 --> 01:44:18,650
That you will beat if she wears slippers?
-Don't!
1459
01:44:18,660 --> 01:44:19,490
No! No, Narappa!
1460
01:44:20,490 --> 01:44:21,600
I am wearing them now.
1461
01:44:21,900 --> 01:44:22,660
Will you beat me?
1462
01:44:22,700 --> 01:44:25,460
Hit me! Hit me! Hit me, man!
1463
01:44:25,680 --> 01:44:26,990
Hit me! Hit me!
1464
01:44:27,000 --> 01:44:28,090
No,
- Hit me!
1465
01:44:28,360 --> 01:44:29,330
Don't come to me.
1466
01:44:29,340 --> 01:44:30,730
Hey, bring Kannamma here.
1467
01:44:30,810 --> 01:44:33,120
No, Narappa!
Hit him, hit him!
1468
01:44:49,900 --> 01:44:50,960
Hey, untie him first.
1469
01:44:50,980 --> 01:44:52,600
What is it? What is happening here?
1470
01:44:52,610 --> 01:44:54,580
They have beaten a girl, Sir.
1471
01:44:54,680 --> 01:44:56,780
Didn't I ask you to tell
me whatever happens?
1472
01:44:56,790 --> 01:44:58,130
First ask him what happened.
1473
01:44:58,140 --> 01:44:59,780
I don't care what the hell happened.
1474
01:44:59,790 --> 01:45:03,440
Whatever happened, weren't you
supposed to come to the mill and inform me?
1475
01:45:06,240 --> 01:45:07,830
Take everyone else if you want.
1476
01:45:08,830 --> 01:45:10,080
He will be here for sure.
1477
01:45:11,190 --> 01:45:12,390
Kannamma is coming here.
1478
01:45:13,000 --> 01:45:15,200
Only after he apologizes,
he will be let off.
1479
01:45:15,650 --> 01:45:16,580
Rascal!
1480
01:45:17,750 --> 01:45:20,600
Give you an inch, you
take a mile. Don't you?
1481
01:45:21,290 --> 01:45:25,460
He made a girl go round the
village with slippers on her head.
1482
01:45:26,510 --> 01:45:29,070
Instead of calling it wrong,
why do you slap me, Master?
1483
01:45:29,080 --> 01:45:32,250
Hey! Making your fiancée go round
the village carrying slippers on her head
1484
01:45:32,260 --> 01:45:35,130
and striking my person with a slipper
in public! How are they both same?
1485
01:45:35,140 --> 01:45:39,390
What about you all? He was bashing our men
and you simply watched without killing him?
1486
01:45:39,810 --> 01:45:44,080
'No matter how loyal I was,
what was I in the eyes of my boss?
1487
01:45:44,320 --> 01:45:48,000
I understood that day how
much he looked down upon me.'
1488
01:45:48,150 --> 01:45:50,190
If you send children to
school, they beat you.
1489
01:45:50,200 --> 01:45:52,730
If you draw water from the
public well, they beat you.
1490
01:45:52,740 --> 01:45:55,740
If you buy a little land and build a house,
they burn the house down and kill you!
1491
01:45:55,750 --> 01:45:59,210
Be their yes men with folded hands,
they treat you like human beings.
1492
01:45:59,390 --> 01:46:02,620
Otherwise they ask 'How can you be equal
to us?' tie you to a tree and beat you up!
1493
01:46:02,630 --> 01:46:05,110
Hear! This is what we should change.
1494
01:46:05,360 --> 01:46:07,850
If that is to be changed, there
should be land in your name.
1495
01:46:07,860 --> 01:46:10,990
In the present circumstances,
how can we afford to buy land?
1496
01:46:11,110 --> 01:46:12,610
Why should you buy?
1497
01:46:12,690 --> 01:46:15,280
Half of the lands you are
working on belong to you.
1498
01:46:15,420 --> 01:46:17,720
The British entitled you
to them while leaving.
1499
01:46:17,830 --> 01:46:19,980
I don't say all landlords
have grabbed land.
1500
01:46:20,040 --> 01:46:22,060
Some of them surely did.
1501
01:46:22,170 --> 01:46:23,600
We should claim them back.
1502
01:46:23,840 --> 01:46:29,370
See, Sir. Our ancestors had written
away their lands before they died.
1503
01:46:29,450 --> 01:46:31,250
How can we ask for them again?
1504
01:46:31,340 --> 01:46:35,510
Even if they return the lands,
where is the money to till the lands?
1505
01:46:36,320 --> 01:46:38,060
Hey, Muneppa! Explain!
1506
01:46:38,100 --> 01:46:39,020
O gentleman!
1507
01:46:39,400 --> 01:46:42,160
We have the exclusive
right to buy or sell land.
1508
01:46:42,260 --> 01:46:44,060
They don't. We own the lands.
1509
01:46:44,230 --> 01:46:47,350
Even if they had bought
them, it is INVALID.
1510
01:46:47,470 --> 01:46:51,920
We are trying hard to bring the
farm papers from the Registrar's office.
1511
01:46:52,110 --> 01:46:54,990
If we get them, does it mean
our lands are back to us?
1512
01:46:55,180 --> 01:46:57,960
What did man ever get without a fight?
1513
01:46:58,350 --> 01:47:00,350
But to fight, we should
first stand up for it!
1514
01:47:00,360 --> 01:47:02,370
Don't we need land to stand up and fight?
1515
01:47:02,380 --> 01:47:04,480
Unless we stand up, how can we be visible?
1516
01:47:04,530 --> 01:47:06,920
We will get back our lands for sure.
1517
01:47:12,950 --> 01:47:16,390
O Narappa! The lawyer has
explained to us our place in the society.
1518
01:47:16,400 --> 01:47:18,000
We should do something, brother.
1519
01:47:18,440 --> 01:47:20,190
I have to do something before that.
1520
01:47:28,310 --> 01:47:29,140
What, man?
1521
01:47:29,710 --> 01:47:30,540
Go!
1522
01:47:36,420 --> 01:47:38,600
Move on! Go on! Hmm!
1523
01:47:39,780 --> 01:47:42,420
Go on! You have nothing to fear. Go on!
1524
01:47:42,940 --> 01:47:44,440
I will see what anyone can do.
1525
01:47:46,570 --> 01:47:47,410
Go.
1526
01:47:49,720 --> 01:47:50,550
Carry on.
1527
01:48:00,930 --> 01:48:04,330
For the first time, our youth is showing
faith in this movement, Sir.
1528
01:48:04,560 --> 01:48:07,610
They understood they don't have to
live and die like slaves.
1529
01:48:07,640 --> 01:48:08,470
Muneppa!
1530
01:48:08,860 --> 01:48:12,690
Before people run out of courage and
faith, we should take the fight forward.
1531
01:48:12,810 --> 01:48:14,710
Their courage is the weapon of change.
1532
01:48:15,550 --> 01:48:18,310
Hey, Maridaiah! You put
these up at the Panchayat office.
1533
01:48:18,320 --> 01:48:20,750
Potanaiah! You stick them
on Sankaraiah's house.
1534
01:48:20,970 --> 01:48:21,800
Who? Me?
1535
01:48:22,170 --> 01:48:25,440
Yo! I did that once and
they broke my bones.
1536
01:48:25,600 --> 01:48:28,300
They could beat you then.
I will see how they would do it now.
1537
01:48:28,310 --> 01:48:28,750
Narappa!
1538
01:48:29,120 --> 01:48:30,320
Don't be angry, Narappa.
1539
01:48:30,380 --> 01:48:33,320
Meekness while on their
side and fury while on this side!
1540
01:48:33,730 --> 01:48:34,920
Do you get it now?
1541
01:48:35,110 --> 01:48:39,590
As long as you made money for them through liquor
and lived in submission, they had no problem.
1542
01:48:39,600 --> 01:48:40,240
Watch now!
1543
01:48:40,270 --> 01:48:43,030
Now that you have rebelled,
their true colours will come out.
1544
01:48:43,040 --> 01:48:44,460
They will show you what they are.
1545
01:48:44,470 --> 01:48:46,870
If they do that,
I will also show them what I am.
1546
01:48:47,370 --> 01:48:49,000
Kannamma! Go home carefully.
1547
01:48:49,210 --> 01:48:51,150
You also follow Kannamma.
1548
01:48:51,460 --> 01:48:54,090
Though the SI has given
permission, CI is obstructing it.
1549
01:48:54,100 --> 01:48:55,330
Narappa!
-Ah?
1550
01:48:55,360 --> 01:48:56,910
Take care of yourself!
-Ok, ok.
1551
01:48:57,240 --> 01:48:59,200
But my carefulness depends on them.
1552
01:49:07,600 --> 01:49:10,230
All this while, they discussed
things among themselves.
1553
01:49:10,240 --> 01:49:17,240
If they put up posters in public now, it is
because they are emboldened by Narappa.
1554
01:49:17,340 --> 01:49:21,310
To inform the public of your illegal
land grabbing and to instigate them,
1555
01:49:21,320 --> 01:49:24,070
-the lawyer seems to be
seeking police permission.
1556
01:49:24,280 --> 01:49:25,750
What did you tell them then?
1557
01:49:25,960 --> 01:49:27,260
To stall it or to conduct it?
1558
01:49:27,270 --> 01:49:29,420
I have taken the letter
and kept it with me.
1559
01:49:32,310 --> 01:49:33,910
Let them hold their own meeting.
1560
01:49:34,410 --> 01:49:35,340
Without the lawyer.
1561
01:49:35,350 --> 01:49:38,220
Arrest the lawyer in the railway
station and detain him there.
1562
01:49:38,230 --> 01:49:41,080
Brother, to prevent the lawyer
from attending the meeting,
1563
01:49:41,130 --> 01:49:43,740
-the police have arrested
him at the railway station itself.
1564
01:49:43,750 --> 01:49:46,270
So many people have come forward
trusting us. What do we do now?
1565
01:49:46,280 --> 01:49:47,770
If he cannot come, you
go ahead and speak!
1566
01:49:47,780 --> 01:49:49,420
Me? What can I speak?
1567
01:49:50,030 --> 01:49:51,730
Tell them what you always tell me.
1568
01:49:54,640 --> 01:49:58,370
To each one who came here from each
village to take this movement forward-
1569
01:49:58,380 --> 01:49:59,320
I give but one call!
1570
01:49:59,330 --> 01:50:01,630
Each village should
motivate ten more villages.
1571
01:50:01,800 --> 01:50:02,720
I don't know, Mom!
1572
01:50:02,800 --> 01:50:06,610
Till now only the elder one used
to be in agitations and movements.
1573
01:50:06,710 --> 01:50:08,770
Now he has influenced the younger one too.
1574
01:50:08,780 --> 01:50:12,230
Only God knows where
all this is going to lead.
1575
01:50:12,450 --> 01:50:15,370
Aunt! How is it wrong
to fight for the people?
1576
01:50:15,550 --> 01:50:18,460
Hey! Don't talk big like a grown up.
Go and study!
1577
01:50:18,630 --> 01:50:22,290
Out of the ten thousand acres, only
six hundred are in our possession.
1578
01:50:22,500 --> 01:50:26,510
But Narappa is sending chills
down the spine for our men.
1579
01:50:27,240 --> 01:50:28,840
We can send him away from there.
1580
01:50:29,390 --> 01:50:30,530
That's not a big issue.
1581
01:50:30,540 --> 01:50:33,380
Let our men sit in their midst and mix up.
1582
01:50:34,430 --> 01:50:38,970
Plant your flag in every single acre of
land that is occupied.
1583
01:50:39,130 --> 01:50:40,000
Those lands are ours!
1584
01:50:40,010 --> 01:50:42,070
For our lands and for our rights-er-
1585
01:50:43,540 --> 01:50:46,910
When the police act is invoked, how
come so many of you have gathered here?
1586
01:50:46,920 --> 01:50:50,910
We organized this meeting to create
awareness among people about land struggle.
1587
01:50:51,040 --> 01:50:53,150
Don't you need police permission for that?
How did you gather without that?
1588
01:50:53,160 --> 01:50:55,430
We have appealed to the police station.
They asked to us to go ahead.
1589
01:50:55,440 --> 01:50:57,670
Why are you still around after dark?
1590
01:50:57,680 --> 01:50:59,180
Go home to sleep. Go on!
1591
01:50:59,190 --> 01:51:01,180
Ok. Get up, men.
Sinna! Come on.
1592
01:51:01,470 --> 01:51:03,830
How will the Sub Inspector grant
you permission without my knowledge?
1593
01:51:03,840 --> 01:51:07,760
Er, Narappa! Go to the station
and get the permission letter.
1594
01:51:08,440 --> 01:51:11,230
One minute. Permission letter is at home.
1595
01:51:11,240 --> 01:51:12,080
Go and get it.
1596
01:51:12,280 --> 01:51:13,110
Come quickly.
1597
01:51:13,450 --> 01:51:16,720
Let us conduct no matter how
many meetings or how many protests,
1598
01:51:16,740 --> 01:51:19,040
But we should protect
our lands and our rights.
1599
01:51:19,120 --> 01:51:20,390
Didn't I tell you then…
1600
01:51:21,400 --> 01:51:23,790
-That a time comes for action?
1601
01:51:24,950 --> 01:51:25,540
It's now time.
1602
01:51:25,650 --> 01:51:29,670
Not a single one from Narappa's family
should survive. Burn down everything.
1603
01:51:29,720 --> 01:51:31,750
Brother, you are
committing a grave mistake.
1604
01:51:31,760 --> 01:51:34,810
Why do you want to turn personal
clashes into a village issue?
1605
01:51:35,260 --> 01:51:38,580
If that happens, how can
we live together with them?
1606
01:51:38,860 --> 01:51:40,800
Shut up, man! Listen!
1607
01:51:41,350 --> 01:51:42,330
Do as you are told.
1608
01:51:42,810 --> 01:51:46,110
Grandpa! It's going to rain. Come
inside and sleep. Get up! Get up!
1609
01:51:46,570 --> 01:51:49,150
If you gather in groups again without
permission,
1610
01:51:49,420 --> 01:51:50,830
I will put you all in jail.
1611
01:51:53,810 --> 01:51:55,960
They prevented the
lawyer from coming to us.
1612
01:51:56,010 --> 01:51:57,920
They sent police to stop our meeting.
1613
01:51:58,080 --> 01:52:00,530
They are afraid. This is our first victory.
1614
01:52:27,700 --> 01:52:28,760
Narappa!
1615
01:52:30,590 --> 01:52:34,340
While speaking at the meeting, they
hacked your brother to death. Come fast!
1616
01:53:07,060 --> 01:53:08,370
Brother!
1617
01:53:09,020 --> 01:53:10,540
Brother!...Oh, no!
1618
01:53:10,700 --> 01:53:11,980
Who has done all this?
1619
01:53:12,450 --> 01:53:14,030
Nothing will happen to you,
brother! Brother!
1620
01:53:14,040 --> 01:53:15,790
I thought they were all our people.
1621
01:53:16,170 --> 01:53:19,270
Their men merged into our group.
1622
01:53:20,280 --> 01:53:22,000
Lift him up.
Let us take him to the hospital.
1623
01:53:22,010 --> 01:53:23,440
Brother, nothing will happen to you.
1624
01:53:23,450 --> 01:53:26,160
They didn't even spare kids
but hacked them, brother.
1625
01:53:26,830 --> 01:53:29,730
Take all the survivors
to the hospital, brother.
1626
01:53:30,520 --> 01:53:31,420
To the hospital...
1627
01:53:31,730 --> 01:53:33,010
Brother!
1628
01:53:33,060 --> 01:53:34,010
NARAPPA!
1629
01:53:34,230 --> 01:53:36,930
They have set fire to our
huts in the village, brother!
1630
01:54:00,440 --> 01:54:04,210
Oh, no, Narappa!
Don't go inside, son!
1631
01:54:04,330 --> 01:54:08,090
They have charred them all to death!
1632
01:54:44,770 --> 01:54:49,070
I thought I would die
without seeing you, Uncle.
1633
01:54:49,320 --> 01:54:54,640
Grandpa broke the window
open and got out with kids.
1634
01:54:55,640 --> 01:55:01,960
But that idiot Seena forced them back
into the fire and locked the door, Uncle.
1635
01:55:03,450 --> 01:55:05,440
It pains a lot, Uncle.
1636
01:55:06,540 --> 01:55:12,590
Tell me, Uncle, how our life
would have been had we married.
1637
01:55:13,600 --> 01:55:17,160
I will happily leave
listening to it, Uncle.
1638
01:55:17,510 --> 01:55:20,580
Both of you go to Tadipatri and don't be seen.
-Ok, brother.
1639
01:55:24,510 --> 01:55:26,310
You stay here and from time to time-
1640
01:55:28,920 --> 01:55:29,970
Hey! Get inside!
1641
01:55:29,980 --> 01:55:34,420
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your fury”
1642
01:55:34,940 --> 01:55:36,030
Hey, Close the door!
1643
01:55:36,040 --> 01:55:38,830
“Come on, hack them making their heads roll”
1644
01:55:38,840 --> 01:55:43,150
“Break them down and slice each neck”
1645
01:55:43,160 --> 01:55:47,570
“Chase them and chop them severing every vein”
1646
01:55:47,580 --> 01:55:54,180
“Let the throats be filled with blood
Let the soil be fed with their flesh”
1647
01:55:54,190 --> 01:55:56,280
Hey, Come on!
1648
01:56:02,530 --> 01:56:04,680
Hey, come here. Come on!
1649
01:56:05,690 --> 01:56:06,530
Narappa!
1650
01:56:07,880 --> 01:56:09,360
All the ladies, please go in!
1651
01:56:09,360 --> 01:56:11,880
Madam! I ate out of your hand.
I ask you with courtesy. Please go in.
1652
01:56:11,880 --> 01:56:13,730
I won't leave unless I hack that.
1653
01:56:13,990 --> 01:56:18,460
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your fury”
1654
01:56:18,470 --> 01:56:22,840
“Come on, hack them making their heads roll”
1655
01:56:22,850 --> 01:56:27,410
“Break them down and slice each neck”
1656
01:56:42,310 --> 01:56:48,410
Get inside! - Dear!
Get inside!
1657
01:56:53,730 --> 01:56:54,860
Did you pay heed?
1658
01:57:03,670 --> 01:57:06,570
I am here for those
who set my family ablaze.
1659
01:57:07,810 --> 01:57:12,110
If anyone steps in to protect them,
I am going to kill them all.
1660
01:57:12,730 --> 01:57:17,260
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your fury”
1661
01:57:17,260 --> 01:57:21,730
“Come on, hack them making their heads roll”
1662
01:57:21,750 --> 01:57:26,130
“Break them down and slice each neck”
1663
01:57:26,140 --> 01:57:30,510
“Chase them and chop them severing every vein”
1664
01:57:30,820 --> 01:57:39,460
"Be a chisel in the heart and a sickel in the
stomach pierce through and tear their insides apart"
1665
01:57:41,190 --> 01:57:43,360
Narappa!..Hey!
1666
01:57:48,400 --> 01:57:49,480
Narappa!
1667
01:57:49,990 --> 01:57:50,830
Hey!
1668
01:57:52,090 --> 01:57:52,920
Listen!
1669
01:57:53,040 --> 01:57:54,360
Please, don't kill me.
1670
01:57:54,670 --> 01:57:56,220
The old man is requesting you..
1671
01:57:57,220 --> 01:58:06,140
“Become the God of Death in a frenzy
Throw the noose and break their backs”
1672
01:58:06,150 --> 01:58:10,460
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your fury”
1673
01:58:10,920 --> 01:58:11,780
Narappa!
1674
01:58:12,560 --> 01:58:14,240
I treated you like a son.
1675
01:58:15,410 --> 01:58:16,170
Please don't kill me.
1676
01:58:16,180 --> 01:58:19,260
“Break them down and slice each neck”
1677
01:58:19,270 --> 01:58:23,680
“Chase them and chop them severing every vein”
1678
01:58:50,760 --> 01:58:53,060
'There was nothing
left for me in that village.
1679
01:58:54,120 --> 01:58:56,470
I didn't want to surrender
to the police either.
1680
01:58:56,480 --> 01:58:58,530
I kept moving from one village to another.
1681
01:58:58,540 --> 01:59:01,490
They say life gives a
second chance to everyone.
1682
01:59:01,700 --> 01:59:03,640
That's how I met your uncle.'
1683
01:59:05,130 --> 01:59:07,080
Here. Drink this.
1684
01:59:08,740 --> 01:59:09,690
Where are you from?
1685
01:59:09,750 --> 01:59:10,650
What is your name?
1686
01:59:10,770 --> 01:59:12,460
Please give me some work.
1687
01:59:13,170 --> 01:59:15,120
I cannot eat for free.
1688
01:59:19,750 --> 01:59:22,040
Sundaramma! O, Sundaramma!
1689
01:59:22,750 --> 01:59:25,560
What is this, brother? You left early
morning for the fete. You are back so late!
1690
01:59:25,570 --> 01:59:27,170
She has been asking since morn..
1691
01:59:29,570 --> 01:59:30,400
Look.
1692
01:59:31,230 --> 01:59:32,060
This is Narappa.
1693
01:59:32,200 --> 01:59:33,750
I brought him as a help for us.
1694
01:59:35,380 --> 01:59:36,710
He will sleep on the pial.
1695
01:59:36,900 --> 01:59:37,730
Hmm.
1696
01:59:40,460 --> 01:59:42,440
'I only knew liquor brewing then.
1697
01:59:42,540 --> 01:59:44,580
But your Uncle taught me farming.'
1698
01:59:44,900 --> 01:59:49,150
Pandusami seems to consume land instead of
food! I believe he asked for your land too?
1699
01:59:49,290 --> 01:59:50,490
I don't know, Basavaiah.
1700
01:59:51,060 --> 01:59:53,760
He wants all the fields in
the village under his control.
1701
01:59:53,770 --> 01:59:55,600
He doesn't seem to
rest until we give it to him.
1702
01:59:55,610 --> 01:59:59,610
My wife is not able to take his pressure
and is advising me to give him the land.
1703
01:59:59,760 --> 02:00:01,260
I have my own doubts.
1704
02:00:01,480 --> 02:00:04,970
He may show my fields as
pretext and try to grab yours too.
1705
02:00:04,980 --> 02:00:06,160
Be a little careful, Basavaiah.
1706
02:00:06,170 --> 02:00:09,930
I would have considered it if it was my
farm alone. Sundaramma also owns it.
1707
02:00:10,550 --> 02:00:11,380
Brother!
1708
02:00:13,640 --> 02:00:19,230
'The love your mom and uncle
showed me, gave me a fresh hope in life.'
1709
02:00:27,960 --> 02:00:32,810
Hey, Basavaiah! There is a young girl at
home and you brought a stranger home.
1710
02:00:32,820 --> 02:00:34,020
What would people think?
1711
02:00:34,090 --> 02:00:36,540
Don't you want your sister
to get married or what?
1712
02:00:36,900 --> 02:00:38,820
Grandma! Can't you keep your mouth shut?
1713
02:00:38,830 --> 02:00:40,110
Why should I?
1714
02:00:40,230 --> 02:00:42,500
As if I don't want to see you married soon!
1715
02:00:42,640 --> 02:00:44,740
How long can your brother be by your side?
1716
02:00:46,300 --> 02:00:48,100
What's wrong with what grandma said?
1717
02:00:48,910 --> 02:00:51,060
I don't want anyone to
suffer because of me.
1718
02:00:51,360 --> 02:00:52,190
I will leave.
1719
02:00:52,560 --> 02:00:56,090
If you leave, will it stop
the wagging tongues?
1720
02:00:57,510 --> 02:00:58,460
What to do then?
1721
02:00:58,930 --> 02:01:00,040
Marry her yourself!
1722
02:01:04,390 --> 02:01:06,620
Forgive me for keeping
this matter from you.
1723
02:01:07,960 --> 02:01:09,760
I had no intention of deceiving you.
1724
02:01:11,600 --> 02:01:13,380
The police can pick me up any time.
1725
02:01:14,410 --> 02:01:18,170
While trying to help me, don't
push your sister into difficulties.
1726
02:01:19,460 --> 02:01:20,400
I take leave.
1727
02:01:20,810 --> 02:01:21,650
One minute!
1728
02:01:24,670 --> 02:01:28,590
Brother, if he had gone to that extent
for the sake of his family and siblings,
1729
02:01:28,760 --> 02:01:32,660
-he will do anything
for his wife and children.
1730
02:01:34,340 --> 02:01:38,040
Who you are, where you are from and
what your past is all immaterial to me.
1731
02:01:40,920 --> 02:01:43,300
I want you to be the father of my kids.
1732
02:01:44,870 --> 02:01:49,150
Until you want me to be the
mother of your kids, I will wait.
1733
02:01:51,660 --> 02:01:52,570
Surrender?
1734
02:01:52,680 --> 02:01:53,950
Yes, Milord.
1735
02:01:54,590 --> 02:01:56,270
What is this? How many
murders has this man committed?
1736
02:01:56,280 --> 02:01:59,630
Those were social
clashes in a village, Sir.
1737
02:01:59,770 --> 02:02:02,380
They targeted his family
and hence he attacked them.
1738
02:02:02,710 --> 02:02:05,310
But whatever he did was only for
self-defense, Sir.
1739
02:02:05,510 --> 02:02:07,580
He is still committed to his conscience.
1740
02:02:07,590 --> 02:02:08,580
Please kindly..
1741
02:02:08,810 --> 02:02:11,310
'Identifying the whole
incident as a village clash,
1742
02:02:11,370 --> 02:02:15,730
considering the murders as an act of
self-defense, the court gave me a normal sentence.
1743
02:02:17,670 --> 02:02:20,770
After my release from
prison, I married your mom.'
1744
02:02:22,700 --> 02:02:26,650
As kids, whenever we were scared my brother
and I would always come here to sit.
1745
02:02:26,660 --> 02:02:28,940
It used to feel as if we were
sitting beside our mother.
1746
02:02:28,950 --> 02:02:31,320
Now that you are here,
there is nothing to fear.
1747
02:02:32,540 --> 02:02:39,050
'After you three were born, I pushed aside
the past and started living a normal life.
1748
02:02:39,490 --> 02:02:42,820
I wanted to destroy that
family for killing your brother.
1749
02:02:43,350 --> 02:02:46,580
But I was not ready to
lose my family once again.
1750
02:02:47,160 --> 02:02:48,710
That's why I am quiet.'
1751
02:02:49,310 --> 02:02:53,200
Sinnabba, who saw his father
as an incapable drunkard,
1752
02:02:53,580 --> 02:02:55,980
-began to understand
who his father actually was.
1753
02:03:15,100 --> 02:03:16,170
Bujjamma! Come!
1754
02:03:24,880 --> 02:03:25,850
Hey, Sinnabba!
1755
02:03:37,160 --> 02:03:38,310
How are you, dear?
1756
02:03:38,960 --> 02:03:39,800
Hmm..
1757
02:03:44,920 --> 02:03:47,130
Hey, how are you, son?
-I am fine, mom.
1758
02:04:02,220 --> 02:04:03,050
Mom!
1759
02:04:03,480 --> 02:04:04,310
Hmm?
1760
02:04:05,560 --> 02:04:06,390
Mom!
1761
02:04:07,430 --> 02:04:08,880
Mom! Papa is no oridnary man.
1762
02:04:13,800 --> 02:04:16,900
Then where do you think you got all
your temper and nerve from?
1763
02:04:17,600 --> 02:04:18,430
Go to sleep.
1764
02:04:51,400 --> 02:04:52,230
Sundaramma!
1765
02:04:52,670 --> 02:04:57,380
I will go to the court tomorrow morning to speak
to the lawyer about freeing Sinnabba from the case.
1766
02:04:57,390 --> 02:04:58,480
You join me there.
1767
02:04:58,980 --> 02:05:00,510
We will come.
You go ahead.
1768
02:05:04,680 --> 02:05:07,480
Papa, when do we go home?
1769
02:05:09,580 --> 02:05:11,410
Very soon, Precious.
1770
02:05:11,420 --> 02:05:12,260
Ok.
1771
02:05:12,550 --> 02:05:15,640
Obey your father and behave yourself. Ok?
1772
02:05:15,680 --> 02:05:16,510
Ok.
1773
02:05:17,330 --> 02:05:19,730
Here. Wrap this around
so that you can't be seen.
1774
02:05:22,200 --> 02:05:23,300
See you, mom.
-Hmm.
1775
02:05:24,230 --> 02:05:26,030
Careful.
-Shall I leave, Sundaramma?
1776
02:05:26,500 --> 02:05:28,320
Bujjamma! Don't trouble mom. Ok?
1777
02:05:28,690 --> 02:05:29,520
Ok.
1778
02:05:36,120 --> 02:05:37,100
Come on, come on.
1779
02:05:42,270 --> 02:05:45,110
Why let mom stay here?
Why don't you send her to aunt's place?
1780
02:05:45,120 --> 02:05:48,970
Just because they gave us shelter,
Muthanna's family is still in the hospital.
1781
02:05:51,040 --> 02:05:54,540
If mom and Bujjamma go to aunt's house,
they will also land in trouble.
1782
02:05:55,410 --> 02:05:58,190
Whatever be the difficulty,
we should sort it out ourselves, Sinnabba.
1783
02:05:58,200 --> 02:06:00,260
Then why don't we take mom along, Papa?
1784
02:06:02,130 --> 02:06:04,830
If something happens to us,
at least they will survive.
1785
02:06:05,460 --> 02:06:07,620
Someone should
survive in our family, right?
1786
02:06:09,500 --> 02:06:11,970
That's why we go separate
in different directions.
1787
02:06:19,480 --> 02:06:23,630
When you start something, I see no
intention to fight for it and find a way!
1788
02:06:23,650 --> 02:06:26,530
You send someone to the grave and
then come here and stand with hands folded!
1789
02:06:26,540 --> 02:06:27,500
How to sort this out?
1790
02:06:27,510 --> 02:06:29,560
Even the Revenue Officer
has given us the permission, Sir.
1791
02:06:29,570 --> 02:06:32,420
Even then they resorted to this.
-Ok. Carry on. Let's go.
1792
02:06:36,170 --> 02:06:38,120
Narappa! How come you are here?
1793
02:06:40,330 --> 02:06:41,980
Who is the boy? Your younger son?
1794
02:06:42,470 --> 02:06:43,030
Yes, Sir.
1795
02:06:43,050 --> 02:06:44,750
Are you here to put him in school?
1796
02:06:50,930 --> 02:06:52,530
You carry on. I will follow you.
1797
02:06:52,760 --> 02:06:54,320
Come on. Start walking.
1798
02:06:55,530 --> 02:06:56,560
What did he do?
1799
02:06:56,590 --> 02:06:57,660
Pandusami?
1800
02:06:58,160 --> 02:06:58,990
Who?
1801
02:06:59,050 --> 02:07:00,940
The man who got my elder one killed-
1802
02:07:01,060 --> 02:07:02,510
Ah. Go ahead.
1803
02:07:03,200 --> 02:07:04,030
He hacked him.
1804
02:07:06,420 --> 02:07:07,250
He is dead.
1805
02:07:10,340 --> 02:07:11,170
Sit down.
1806
02:07:11,380 --> 02:07:12,220
It's ok, Sir.
1807
02:07:12,580 --> 02:07:14,350
His men are looking everywhere.
1808
02:07:14,900 --> 02:07:18,320
It took us three days to reach
here without being seen by them.
1809
02:07:19,940 --> 02:07:21,220
How…how old is he?
1810
02:07:21,790 --> 02:07:22,820
Answer.
-Sixteen.
1811
02:07:24,380 --> 02:07:25,370
He was hasty!
1812
02:07:25,430 --> 02:07:28,440
Everyone in the village knows it
was Pandusami who killed my brother.
1813
02:07:28,450 --> 02:07:30,850
Yet, the police filed no case against him.
1814
02:07:31,140 --> 02:07:32,740
You were the only one who filed a case.
1815
02:07:32,750 --> 02:07:35,090
But could you get him punished?
-Hey, keep quiet!
1816
02:07:35,100 --> 02:07:37,690
Yo! He is talking right.
You carry on.
1817
02:07:38,370 --> 02:07:41,740
Since he was not punished,
my mom would cry every single day.
1818
02:07:42,530 --> 02:07:44,280
There was no one to console my mom.
1819
02:07:44,890 --> 02:07:47,960
I thought if I killed him,
my mom would have some mental peace.
1820
02:07:47,970 --> 02:07:49,020
So I killed him, Sir.
1821
02:07:49,120 --> 02:07:50,450
Hey, shut up and go out.
1822
02:07:51,180 --> 02:07:52,590
He talks like a grown up.
1823
02:07:56,010 --> 02:07:58,470
Sir, they have also included
my name in the case.
1824
02:07:58,820 --> 02:08:03,620
Can you change it saying I was the
culprit and he had nothing to do with that?
1825
02:08:03,640 --> 02:08:05,250
Don't talk like a fool, Narappa!
1826
02:08:06,990 --> 02:08:08,810
You are his insurance!
1827
02:08:10,870 --> 02:08:14,670
If you take the blame and go to prison,
who will be responsible for his life?
1828
02:08:15,930 --> 02:08:18,280
Do you think the dead
one's men will let him be?
1829
02:08:21,270 --> 02:08:23,490
If you really want to protect your son,
1830
02:08:23,510 --> 02:08:26,380
-both of you surrender to the court first
thing in the morning. That's the best.
1831
02:08:26,390 --> 02:08:29,200
Sir, he is so young. Can
he survive in the prison?
1832
02:08:29,340 --> 02:08:30,850
He is only sixteen!
1833
02:08:31,320 --> 02:08:33,480
If he surrenders, he is
put only in the minor jail.
1834
02:08:33,490 --> 02:08:36,620
The Superintendent there is
also a member of our movement.
1835
02:08:36,990 --> 02:08:38,790
I will tell him to take proper care.
1836
02:08:39,980 --> 02:08:41,330
Why are you still hesitant?
1837
02:08:42,320 --> 02:08:44,780
Once you promise,
there is no hesitation, Sir.
1838
02:08:45,010 --> 02:08:46,010
Please speak to him.
1839
02:08:46,440 --> 02:08:47,680
Have your food and go.
1840
02:08:48,510 --> 02:08:51,240
O, gentleman! Go and have your meal.
-Hmm.
1841
02:08:51,310 --> 02:08:53,570
Bring your dad to the court
carefully tomorrow morning.
1842
02:08:53,580 --> 02:08:54,880
Ok, Sir.
-Get it?
1843
02:08:54,960 --> 02:08:56,300
Come on.
-Let's go.
1844
02:08:56,730 --> 02:08:58,980
You must fight, man!
1845
02:08:59,190 --> 02:09:01,220
Only when we stand up, we will be visible.
1846
02:09:01,230 --> 02:09:03,380
What's the point in criticizing the others?
1847
02:09:05,730 --> 02:09:08,230
You can find a path in
the jungle even in the dark.
1848
02:09:08,740 --> 02:09:11,740
And you say you couldn't find that
drunkard and you want me to believe it!
1849
02:09:11,750 --> 02:09:14,020
But he knows the jungle as much as I do.
1850
02:09:14,150 --> 02:09:16,180
Anyway, it is not that easy to catch him.
1851
02:09:16,190 --> 02:09:18,120
Or did you spare him
because he is one of you?
1852
02:09:18,130 --> 02:09:20,290
Master Dorasamy! Please don't say that.
1853
02:09:20,570 --> 02:09:23,510
Serve a dog in a golden
plate. It would only lick it.
1854
02:09:23,680 --> 02:09:24,560
Hey!
1855
02:09:24,570 --> 02:09:25,730
Hey, stop it.
-Look at him, Uncle!
1856
02:09:25,740 --> 02:09:27,990
He is ready to hit me.
-I asked you to hold it!
1857
02:09:28,000 --> 02:09:28,840
Dorasami!
1858
02:09:29,530 --> 02:09:33,760
For the help your brother gave my father,
I am doing things against my conscience.
1859
02:09:34,300 --> 02:09:36,290
It is with the same
loyalty that I spare you!
1860
02:09:36,300 --> 02:09:37,140
Hey!
1861
02:09:37,630 --> 02:09:40,970
You gave him one whole night to escape
and now you say you cannot do anything.
1862
02:09:40,980 --> 02:09:43,270
Master! You have lots of men with you.
1863
02:09:43,410 --> 02:09:44,640
Get it done through them.
1864
02:09:44,650 --> 02:09:45,480
Hey,
1865
02:09:45,870 --> 02:09:47,440
I know what to do.
Go away!
1866
02:10:25,220 --> 02:10:27,190
Brother! Kondappa here!
1867
02:10:27,480 --> 02:10:29,500
I found Narappa's wife
in the court, brother.
1868
02:10:29,510 --> 02:10:32,210
Then he would definitely come
there with the young.
1869
02:10:33,250 --> 02:10:34,250
You guys stay there.
1870
02:10:34,320 --> 02:10:36,410
Case Number 201, 212
1871
02:10:36,500 --> 02:10:37,700
Rambabu and others.
1872
02:10:37,940 --> 02:10:38,780
Bhadrakumar!
1873
02:10:39,520 --> 02:10:41,180
Your father's name?
-Chalamaiah.
1874
02:10:41,750 --> 02:10:42,610
Kumaraswamy!
1875
02:10:43,900 --> 02:10:45,450
Your father's name?
-Narasappa.
1876
02:10:47,440 --> 02:10:48,410
Yo!
-Sir?
1877
02:10:48,710 --> 02:10:51,160
Why put them in cuffs here?
-He escaped four or five times, Sir.
1878
02:10:51,170 --> 02:10:52,860
Cuff them outside the Court.
1879
02:10:52,920 --> 02:10:54,820
I keep arresting you and you keep escaping.
What is this?
1880
02:10:54,830 --> 02:10:55,660
Lady!
1881
02:10:56,400 --> 02:10:57,230
Lady!
1882
02:10:57,810 --> 02:10:58,750
Sir!
-Come here.
1883
02:11:00,100 --> 02:11:01,140
Bujjamma! Come.
1884
02:11:04,050 --> 02:11:04,540
Sir!
1885
02:11:04,570 --> 02:11:06,050
Where is Narappa?
1886
02:11:06,640 --> 02:11:08,500
I am also waiting for him.
1887
02:11:08,510 --> 02:11:09,580
He will be here, Sir.
1888
02:11:10,320 --> 02:11:11,160
Ok, go.
1889
02:11:26,430 --> 02:11:27,930
Papa, can you buy me slippers?
1890
02:11:30,060 --> 02:11:31,490
How much?
-Three rupees.
1891
02:11:31,620 --> 02:11:32,650
Give my son a pair.
1892
02:11:38,230 --> 02:11:40,000
So? Are they right?
1893
02:11:40,170 --> 02:11:41,250
Yes, Papa.
1894
02:11:41,490 --> 02:11:42,320
Ok.Let's go.
1895
02:12:04,390 --> 02:12:05,340
What, Basavaiah!
1896
02:12:05,810 --> 02:12:06,860
Why are you here?
1897
02:12:07,290 --> 02:12:09,080
I wanted to meet someone.
1898
02:12:09,340 --> 02:12:10,430
Hmm. Ok. Carry on.
1899
02:12:14,320 --> 02:12:16,730
Yo! Narappa will definitely come here.
1900
02:12:16,840 --> 02:12:17,670
Hmm.
1901
02:12:20,720 --> 02:12:21,550
It's him.
1902
02:12:22,020 --> 02:12:23,880
Where is he?
-He is on the way, Sir.
1903
02:12:23,990 --> 02:12:25,030
It's getting late!
1904
02:12:25,490 --> 02:12:26,880
Please do something, Sir.
1905
02:12:37,050 --> 02:12:39,480
So, are all our guys here?
-Yes, they are all here, brother.
1906
02:12:39,490 --> 02:12:40,370
Be alert.
1907
02:12:40,640 --> 02:12:42,840
He shouldn't escape from here.
-Ok, brother.
1908
02:12:45,770 --> 02:12:49,420
Hey, why do you want that bag of bombs?
Throw it in the garbage bin there.
1909
02:12:53,520 --> 02:12:54,360
Wait.
1910
02:13:02,520 --> 02:13:05,120
Hey! Pandusami's men are all here.
1911
02:13:05,700 --> 02:13:06,540
Sir!
1912
02:13:07,020 --> 02:13:09,360
Come, come. Come and have some food.
1913
02:13:09,640 --> 02:13:11,670
It's ok, Sir.
My client is on his way here to surrender.
1914
02:13:11,680 --> 02:13:13,490
It might take a little longer.
-Ok, ok. No problem.
1915
02:13:13,500 --> 02:13:14,660
Thank you, Sir...
1916
02:13:31,780 --> 02:13:32,630
Hey, come on.
1917
02:13:35,200 --> 02:13:36,880
Bro, how much for the pea nuts?
1918
02:13:37,780 --> 02:13:39,630
Come here, lady. Where are you going?
1919
02:13:39,650 --> 02:13:42,650
We came to hand over
food to my husband, Sir. - Ok, go ahead.
1920
02:13:52,660 --> 02:13:53,940
I will be back.
-Ok.
1921
02:14:13,060 --> 02:14:15,760
Make sure he won't surrender in the court.
-Ok, Uncle.
1922
02:14:34,340 --> 02:14:35,260
Greetings.
1923
02:14:39,110 --> 02:14:40,910
Get me that file!
-Get me that file!
1924
02:14:41,050 --> 02:14:41,950
What are you doing here?
1925
02:14:41,960 --> 02:14:42,390
Sir..
1926
02:14:42,610 --> 02:14:44,510
He is not a lawyer to wait for you!
-Sir..
1927
02:14:44,520 --> 02:14:45,660
He is a Magistrate!
1928
02:14:45,740 --> 02:14:48,700
Sir, he will definitely come.
-I told him to come to the court in the morning,
1929
02:14:48,710 --> 02:14:50,090
You made a fool of me!
1930
02:14:50,420 --> 02:14:50,980
Crap!
1931
02:14:50,990 --> 02:14:52,390
Sir, please don't get angry.
1932
02:14:54,670 --> 02:14:55,520
Give me the file!
1933
02:14:55,700 --> 02:14:56,180
Sir.
1934
02:14:56,300 --> 02:14:57,900
Ask him not to show me his face.
1935
02:14:58,600 --> 02:14:59,430
Brother!
1936
02:15:13,540 --> 02:15:15,250
Greetings, Sir.
-What did you come for again?
1937
02:15:15,260 --> 02:15:17,400
You wanted to take care of things yourself!
You should have gone.
1938
02:15:17,410 --> 02:15:20,760
The situation at the court wasn't good, Sir.
-Quiet! Just be quiet!
1939
02:15:21,030 --> 02:15:23,570
You forced me to go and beg him!
1940
02:15:24,250 --> 02:15:27,050
You are all big people!
Take care of your lives yourself.
1941
02:15:28,800 --> 02:15:31,140
Six hours! I stood there
for six hours for you!
1942
02:15:31,320 --> 02:15:34,220
Sir, if that was the case,
why would I come back here?
1943
02:15:35,070 --> 02:15:37,980
They somehow found out
we were going to the court.
1944
02:15:38,540 --> 02:15:40,700
They surrounded us with knives and daggers.
1945
02:15:40,980 --> 02:15:43,870
We felt the issue will become bigger, if
we throw bombs in the court premises.
1946
02:15:43,880 --> 02:15:45,390
So we came back here, Sir.
1947
02:15:45,970 --> 02:15:49,640
Sir, you can negotiate with
them and solve this problem, Sir.
1948
02:15:49,720 --> 02:15:51,140
And how would I do that?
1949
02:15:51,330 --> 02:15:53,120
You know I have a piece of land.
1950
02:15:53,200 --> 02:15:55,980
That still remains a pain for them.
1951
02:15:56,090 --> 02:15:57,760
I will hand over the land to them.
1952
02:15:57,770 --> 02:16:03,040
Ask them to talk to the inspector to free Sinnabba
from the case and end this in the panchayat, Sir.
1953
02:16:07,880 --> 02:16:08,710
Sir!
1954
02:16:08,880 --> 02:16:12,360
Tthe magistrate wanted me to
speak to you about something.
1955
02:16:12,380 --> 02:16:14,460
Er…Pandusami's murder case.
1956
02:16:14,980 --> 02:16:18,490
Sir, the accused is a minor and
that is why because of all this...
1957
02:16:18,520 --> 02:16:20,220
Yo! As if this is a court!
1958
02:16:20,730 --> 02:16:23,590
Why don't you speak in Telugu?
Why such fancy for English?
1959
02:16:23,760 --> 02:16:24,660
Sorry, Sir.
1960
02:16:25,020 --> 02:16:26,940
The victim is a well-known person, Sir.
1961
02:16:26,950 --> 02:16:28,560
Ok! I don't deny it!
1962
02:16:28,970 --> 02:16:32,170
But why do you want to nab those who
are trying to surrender before the court?
1963
02:16:32,180 --> 02:16:33,860
Why you are so involved
in this case is my question.
1964
02:16:33,870 --> 02:16:37,900
Sir! Their entire family is
waiting to kill Narappa's son, Sir.
1965
02:16:38,220 --> 02:16:40,400
They will go to any extent
for the sake of revenge.
1966
02:16:40,410 --> 02:16:42,740
Isn't it our duty to save that boy, Sir?
1967
02:16:42,830 --> 02:16:44,650
They want Narappa's farm.
1968
02:16:45,090 --> 02:16:46,240
Do they want it or not?
1969
02:16:46,380 --> 02:16:49,030
If it was given when asked,
this problem wouldn't have arisen.
1970
02:16:49,040 --> 02:16:50,810
Two lives would have been spared, Sir.
1971
02:16:50,820 --> 02:16:53,220
Ask them to attend the
Panchayat to discuss this.
1972
02:16:53,230 --> 02:16:55,570
How can I ask them to
come to the Panchayat, Sir?
1973
02:16:55,580 --> 02:16:57,900
Yo! They have but two options.
1974
02:16:58,270 --> 02:17:02,330
Either to attend the Panchayat and settle
the dispute amicably and respectably,
1975
02:17:02,590 --> 02:17:07,660
Or let all men in Pandusami's family die
in the process of killing Narappa's son.
1976
02:17:15,970 --> 02:17:17,650
Check the finger prints
in the witness column.
1977
02:17:17,660 --> 02:17:20,460
Yeah, They are doing
it. You do it, Basavaiah.
1978
02:17:20,510 --> 02:17:22,840
You are putting your
finger print on the document.
1979
02:17:22,850 --> 02:17:25,240
You shouldn't over ride
Panchayat's decision.
1980
02:17:25,490 --> 02:17:27,360
We will do whatever you say, Sir.
1981
02:17:28,870 --> 02:17:30,180
What do you say, Rangababu?
1982
02:17:30,190 --> 02:17:31,690
We have already agreed to everything.
1983
02:17:31,700 --> 02:17:33,150
Tell us and we shall obey it.
1984
02:17:33,540 --> 02:17:34,550
Look, people!
1985
02:17:35,000 --> 02:17:37,200
Narappa has only three
acres as his property.
1986
02:17:37,580 --> 02:17:40,640
He is handing it over as compensation
for the death of Pandusami.
1987
02:17:40,650 --> 02:17:44,560
If you ask me whether three acres
equals the life of a man, it doesn't.
1988
02:17:44,700 --> 02:17:49,970
But, Pandusami lost his life because
his men had killed Narappa's son.
1989
02:17:50,130 --> 02:17:53,080
In all fairness, you are
supposed to compensate Narappa.
1990
02:17:53,230 --> 02:17:59,020
But then, to save his younger son, he
is handing over his only property to you.
1991
02:17:59,360 --> 02:18:01,630
Even you want the case to be closed.
-Yes.
1992
02:18:02,250 --> 02:18:05,040
Narappa admits he is
responsible for the murder.
1993
02:18:05,450 --> 02:18:09,380
After this, no one should
touch his son, Sinnabba. Ok?
1994
02:18:09,680 --> 02:18:15,350
That's fine. In that case ask him to come and
fall at our feet at the Panchayat and apologize!
1995
02:18:15,400 --> 02:18:19,180
Ah? You expect him to give you his property,
and ask for forgiveness falling at your feet?
1996
02:18:19,190 --> 02:18:21,040
If he does that, will
the case be struck off?
1997
02:18:21,050 --> 02:18:23,300
How can they do that, Sir?
-Then inform them!
1998
02:18:23,850 --> 02:18:25,490
My son will not fall at anyone's feet.
1999
02:18:25,500 --> 02:18:27,210
Then at least ask your son to come once.
2000
02:18:27,220 --> 02:18:30,420
You are asking the boy to come
here when the policeman is around.
2001
02:18:30,520 --> 02:18:32,330
Is it to get him arrested?
2002
02:18:32,610 --> 02:18:34,310
How could you say that, Basavaiah?
2003
02:18:34,330 --> 02:18:35,560
Would I do such a thing?
2004
02:18:35,620 --> 02:18:38,420
After all you are a policeman!
How can we trust you, Sir?
2005
02:18:38,590 --> 02:18:39,720
No need of that, brother.
2006
02:18:39,730 --> 02:18:42,000
Even if we comply,
these people won't be quiet.
2007
02:18:42,010 --> 02:18:44,310
If something happens to
him, we won't be responsible.
2008
02:18:44,320 --> 02:18:47,470
First ask Narappa to
surrender before the court.
2009
02:18:53,550 --> 02:18:56,200
Also, we can't get the
orchard registered in our name.
2010
02:18:56,260 --> 02:18:58,410
Of course not. In whose
name do you want it?
2011
02:18:58,990 --> 02:19:02,330
Subbadasu is here.
Ask them to register it in his name.
2012
02:19:11,710 --> 02:19:13,210
Brother, where are you off to?
2013
02:19:13,500 --> 02:19:14,970
Just here. I want to go out for a while.
2014
02:19:14,980 --> 02:19:16,960
Your dad asked you not
to go anywhere, didn't he?
2015
02:19:16,970 --> 02:19:17,960
I want to pee.
2016
02:19:18,050 --> 02:19:19,520
Don't go too far, son.
2017
02:19:28,900 --> 02:19:30,750
You have done me a great favour, Sir.
2018
02:19:42,270 --> 02:19:43,200
Don't cry, dear.
2019
02:19:43,340 --> 02:19:45,570
It's for your son that
he is doing all this.
2020
02:20:06,450 --> 02:20:09,770
Sir, how did they concede so easily?
2021
02:20:11,290 --> 02:20:12,890
That's what beats me!
2022
02:20:14,470 --> 02:20:15,840
We should think about it.
2023
02:20:18,520 --> 02:20:22,220
When you surrender in the court, you
should be more careful about your son.
2024
02:20:25,570 --> 02:20:26,400
Do one thing.
2025
02:20:27,870 --> 02:20:31,270
Keep Sinnabba in a safe
place and then meet me.
2026
02:20:32,320 --> 02:20:33,150
Ok, Sir.
2027
02:20:37,840 --> 02:20:39,040
Should you go right now?
2028
02:20:39,530 --> 02:20:41,930
Why don't you stay for
the night and go tomorrow?
2029
02:20:43,370 --> 02:20:45,710
No, dear. It's better I leave now.
2030
02:20:47,140 --> 02:20:48,910
Speak to him before you leave.
2031
02:20:49,350 --> 02:20:51,100
Tell him to go to school seriously.
2032
02:20:51,330 --> 02:20:52,880
Ok, I will tell him.
2033
02:20:53,360 --> 02:20:55,410
He doesn't obey even when you are around.
2034
02:20:56,660 --> 02:20:59,640
Ask the priest to offer
worship on his behalf.
2035
02:20:59,660 --> 02:21:00,620
Ok.
2036
02:21:06,340 --> 02:21:07,740
You said he was around here?
2037
02:21:09,020 --> 02:21:10,820
I told him to stay somewhere around.
2038
02:21:11,490 --> 02:21:14,590
He is too restless to stay put.
2039
02:21:16,070 --> 02:21:17,610
Priest! Where is our boy?
2040
02:21:17,720 --> 02:21:20,170
He said he was going to pee
but quite a while ago.
2041
02:21:24,980 --> 02:21:26,040
Hey, Sinnabba!
2042
02:21:33,120 --> 02:21:35,980
Hey, Basavaiah! Where did you disappear?
I was looking for you all over the place.
2043
02:21:35,990 --> 02:21:37,250
Why were you looking for me?
2044
02:21:37,260 --> 02:21:39,980
You have already got my land!
Now enjoy it!
2045
02:21:40,470 --> 02:21:42,410
How can you say that in this situation?
2046
02:21:42,420 --> 02:21:44,990
Narappa! Here. First take this.
2047
02:21:45,230 --> 02:21:46,610
Why would I need your property?
2048
02:21:46,620 --> 02:21:49,510
I have been with them for years
and even lost my arm for them.
2049
02:21:49,520 --> 02:21:52,220
They did nothing for me.
How did you trust their words?
2050
02:21:52,300 --> 02:21:55,600
While you were transferring your
land, they had kidnapped Sinnabba.
2051
02:21:57,680 --> 02:21:59,890
Papa!
2052
02:22:02,010 --> 02:22:06,660
They want to kill him at the same place where
your son killed Pandusami and dragged him there.
2053
02:22:07,000 --> 02:22:07,880
Hey!
2054
02:22:08,560 --> 02:22:10,510
Go to the village
and bring all our men.
2055
02:22:34,910 --> 02:22:39,460
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your fury”
2056
02:22:39,470 --> 02:22:43,760
“Come on, hack them making their heads roll”
2057
02:22:43,770 --> 02:22:48,290
“Break them down and slice each neck”
2058
02:22:48,300 --> 02:22:52,630
“Chase them and chop them severing every vein”
2059
02:22:52,640 --> 02:23:01,410
“Let the throats be filled with blood
Let the soil be fed with their flesh”
2060
02:23:01,420 --> 02:23:09,760
“Turn the blue sky and
the colour of breeze to red”
2061
02:23:10,230 --> 02:23:19,100
“Be a weapon in the hands of a weapon
And celebrate the dance of death”
2062
02:23:19,110 --> 02:23:23,370
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your fury”
2063
02:23:23,390 --> 02:23:27,850
“Come on, hack them making their heads roll”
2064
02:23:27,860 --> 02:23:32,160
“Break them down and slice each neck”
2065
02:23:32,170 --> 02:23:36,570
“Chase them and chop them severing every vein”
2066
02:23:43,120 --> 02:23:51,980
"Four for a blow and ten for a stab
Hunting is no new sport; none will be spared"
2067
02:23:52,090 --> 02:24:00,860
"Raging moments and your fiery eyes
set them ablaze and no one survives"
2068
02:24:01,480 --> 02:24:05,270
I kept saying no and
yet you brought it this far!
2069
02:24:09,750 --> 02:24:14,070
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your fury”
2070
02:24:14,080 --> 02:24:18,420
“Come on, hack them making their heads roll”
2071
02:24:18,430 --> 02:24:22,820
“Break them down and slice each neck”
2072
02:24:22,830 --> 02:24:27,390
“Chase them and chop them severing every vein”
2073
02:24:38,350 --> 02:24:39,180
Papa!
2074
02:24:52,870 --> 02:24:55,810
Help me live, Uncle!
2075
02:24:56,190 --> 02:25:01,030
Rangababu!
2076
02:25:33,940 --> 02:25:34,980
Hey, Sinnabba, go!
2077
02:25:35,050 --> 02:25:37,900
How can I go, Papa?
-Don't think about me. Just go!
2078
02:25:37,980 --> 02:25:40,920
Come along, Papa. Let us go together.
-I told you to go! Go!
2079
02:25:40,930 --> 02:25:44,780
Let him kill me! But
don't spare that fellow!
2080
02:25:44,830 --> 02:25:47,130
Kill him! Hey, beat him to death!
2081
02:26:16,720 --> 02:26:17,560
Papa!
2082
02:26:18,440 --> 02:26:19,270
Papa!
2083
02:26:34,030 --> 02:26:35,000
Uncle! I want coconut sweet
2084
02:26:42,170 --> 02:26:43,010
Papa!
2085
02:26:51,520 --> 02:26:53,710
Hey! Come on! Come!
2086
02:26:53,720 --> 02:26:55,380
Hey, wait! Stop!
2087
02:26:55,720 --> 02:26:57,860
Look! We are not here to clash with you.
2088
02:26:58,120 --> 02:26:59,690
We are here to take our people home.
2089
02:26:59,700 --> 02:27:02,840
If it isn't for a fight, why
did you come with lances? To cut grass?
2090
02:27:02,850 --> 02:27:05,920
When he brought people from the
other village to slaughter the boy,
2091
02:27:05,930 --> 02:27:08,940
how did you all watch
as if it were a stage programme?
2092
02:27:09,050 --> 02:27:11,200
But you expect us to sit folding our hands?
2093
02:27:11,350 --> 02:27:13,850
Listen! This is a clash
between two families.
2094
02:27:14,250 --> 02:27:16,610
They killed one. We killed one.
2095
02:27:16,750 --> 02:27:18,340
It was already decided in the Panchayat.
2096
02:27:18,350 --> 02:27:20,590
Only one person was killed
on your side, Basavaiah.
2097
02:27:20,600 --> 02:27:22,120
If we remain silent,
many could lose lives here.
2098
02:27:22,130 --> 02:27:23,530
Are we responsible for that?
2099
02:27:23,590 --> 02:27:26,270
We reached an agreement in the Panchayat.
Who dishonored it?
2100
02:27:26,280 --> 02:27:28,180
Look at him how they had beaten a kid!
2101
02:27:28,280 --> 02:27:30,780
If we didn't interfere,
they would have killed him.
2102
02:27:34,980 --> 02:27:36,030
Careful, Narappa.
2103
02:27:41,000 --> 02:27:44,770
I have been warning you not to turn
your personal problem into a village issue.
2104
02:27:44,780 --> 02:27:46,270
Why don't you understand, Basavaiah?
2105
02:27:46,280 --> 02:27:48,310
You ask them now?
2106
02:27:48,930 --> 02:27:50,730
Who told you I didn't ask them then?
2107
02:27:51,070 --> 02:27:52,920
It was me who always questioned them!
2108
02:27:53,940 --> 02:27:58,020
'That day, both the villages met
and brought a closure to the issue.
2109
02:27:58,130 --> 02:28:06,640
Confining the whole incident to a rift
between the families of Narappa and Pandusami.'
2110
02:28:11,010 --> 02:28:13,010
Take good care of Bujjamma and your Mom.
2111
02:28:13,290 --> 02:28:14,690
You are the only one they have now.
2112
02:28:14,700 --> 02:28:16,900
How can I care for them
the way you do, Papa?
2113
02:28:17,680 --> 02:28:19,440
You can take really good care, Sinnppa.
2114
02:28:19,450 --> 02:28:22,160
Everyone knows Pandusami killed brother.
2115
02:28:22,620 --> 02:28:24,180
Yet, the police did nothing.
2116
02:28:24,590 --> 02:28:27,180
Then, why should we
go to jail for killing him?
2117
02:28:27,560 --> 02:28:29,410
I was the one who committed the crime.
2118
02:28:29,420 --> 02:28:32,190
Why should you go to jail, Papa? Let me go.
2119
02:28:32,630 --> 02:28:35,010
Did I take all the trouble
to see you go to jail?
2120
02:28:35,020 --> 02:28:38,320
All the fields and orchards in the
village are in Pandusami's name.
2121
02:28:38,820 --> 02:28:41,370
That family can live on it
for ten more generations.
2122
02:28:41,920 --> 02:28:45,640
But they were uneasy about our three acres.
2123
02:28:45,780 --> 02:28:46,970
That was their mistake.
2124
02:28:47,700 --> 02:28:49,610
Uncle, I want coconut sweet.
2125
02:28:49,610 --> 02:28:51,710
Brother-in-law, please attend to Bujjamma.
2126
02:28:56,130 --> 02:29:00,060
To find your brother's body, neither
the police nor the courts have helped.
2127
02:29:00,670 --> 02:29:01,730
That was their mistake.
2128
02:29:01,740 --> 02:29:07,380
Grieving for your brother, we
have neglected you and Bujjamma.
2129
02:29:07,970 --> 02:29:09,010
That was our mistake.
2130
02:29:09,020 --> 02:29:11,420
Narappa! You are next.
Lawyer sir is calling you.
2131
02:29:11,590 --> 02:29:12,580
Ok, Madam.
2132
02:29:14,910 --> 02:29:19,140
You tried to protest in the way you
could against the wrongs you have noticed.
2133
02:29:19,800 --> 02:29:22,670
But that is not the only
way to stand up to them.
2134
02:29:28,940 --> 02:29:30,000
Sinnabba!
2135
02:29:31,470 --> 02:29:33,520
If we have land, they grab it from us.
2136
02:29:34,060 --> 02:29:35,710
If we have money, they snatch it.
2137
02:29:36,150 --> 02:29:40,760
But no one can take away our
education from us, Sinnabba.
2138
02:29:42,240 --> 02:29:44,760
If you want to retaliate
and win over them, study.
2139
02:29:45,340 --> 02:29:49,750
Study well, gain authority and
occupy that authoritative position.
2140
02:29:50,630 --> 02:29:57,330
But once you are in that position, don't try
to do unto them what they had done to us.
2141
02:29:59,160 --> 02:30:02,030
Vengeance is better nipped than fostered.
2142
02:30:03,500 --> 02:30:04,950
We are born of the same soil.
2143
02:30:05,290 --> 02:30:06,790
We speak the same language.
2144
02:30:07,330 --> 02:30:10,050
Isn't that enough to live together?
2145
02:30:10,500 --> 02:30:11,340
Ok, Papa.
162530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.