All language subtitles for Narappa.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:51,800 --> 00:03:52,630 Come… 4 00:03:56,330 --> 00:03:57,160 Come on, buddy! 5 00:04:02,980 --> 00:04:05,130 Watch your step. Don't let stones prick you. 6 00:04:06,490 --> 00:04:07,910 Keep walking behind me. 7 00:04:15,440 --> 00:04:16,270 Papa! 8 00:04:17,330 --> 00:04:18,160 PAPA! 9 00:04:19,610 --> 00:04:21,660 I can't walk through this water any more. 10 00:04:21,840 --> 00:04:23,490 Moreover, the bombs will get wet. 11 00:04:24,170 --> 00:04:27,100 Why did you carry them along? I told you not to. 12 00:04:27,150 --> 00:04:28,360 I did leave them behind. 13 00:04:28,660 --> 00:04:32,040 But when you were talking to uncle, mother asked me to carry them. 14 00:04:32,240 --> 00:04:33,200 Your mom! 15 00:04:33,420 --> 00:04:36,460 Probably she thought her alcoholic husband would not take care of her son. 16 00:04:36,470 --> 00:04:39,430 So she sent this bundle of bombs along with food. 17 00:04:40,260 --> 00:04:41,940 You know your mom…Hold this. 18 00:04:41,970 --> 00:04:43,070 But what has mom done? 19 00:04:43,720 --> 00:04:45,870 You always have something to say about her. 20 00:04:49,220 --> 00:04:51,370 Papa! It's all mire down here. 21 00:04:51,720 --> 00:04:54,520 Why don't we walk up there? Won't it be more comfortable? 22 00:04:54,790 --> 00:04:58,010 Sure, it will be. For those chasing us, it will be comfortable. 23 00:04:58,580 --> 00:04:59,600 Walk in silence. 24 00:05:01,470 --> 00:05:02,310 Stop! 25 00:05:03,700 --> 00:05:05,180 Papa! Police! -Wait, wait! 26 00:05:07,410 --> 00:05:09,720 Turn round! Turn round and walk! 27 00:05:30,600 --> 00:05:31,580 Ah. Move, move. 28 00:05:47,420 --> 00:05:48,750 Hey! Stop the vehicle. 29 00:06:00,410 --> 00:06:02,030 Yo! Pass me the torchlight. 30 00:06:03,160 --> 00:06:03,990 Here, Sir. 31 00:06:05,060 --> 00:06:07,260 Where did this lamb spring from at this hour? 32 00:06:07,290 --> 00:06:09,340 Is someone around or has it strayed? 33 00:06:09,460 --> 00:06:11,870 There was a murder in the village and a bigwig has died. 34 00:06:11,880 --> 00:06:14,680 The whole village is at the hospital including kids. 35 00:06:14,780 --> 00:06:16,660 Who would bother about a lamb now? 36 00:06:17,180 --> 00:06:19,480 But how can we be sure no one will look for it? 37 00:06:19,790 --> 00:06:22,090 It takes two days to even realize this has gone missing. 38 00:06:22,100 --> 00:06:22,930 Go ahead. 39 00:06:22,980 --> 00:06:23,580 Sir? 40 00:06:23,780 --> 00:06:24,680 Go ahead! 41 00:06:24,920 --> 00:06:27,980 It's tiny and cute. It's lean and good for the heart. Go on! 42 00:06:31,420 --> 00:06:33,390 Catch it, catch it! 43 00:06:34,710 --> 00:06:37,760 They claim to stall all wrongs in the world! 44 00:06:38,210 --> 00:06:39,610 They call themselves police! 45 00:06:40,950 --> 00:06:43,100 It was a mistake to spare him this morning. 46 00:06:43,550 --> 00:06:47,380 If we had torn him to pieces when he hit my son, it wouldn't have come to this. 47 00:06:47,390 --> 00:06:48,570 Stay quiet! 48 00:06:49,010 --> 00:06:50,920 Your children seem to have inherited all your ire. 49 00:06:50,930 --> 00:06:53,930 What sort of police training you had? You couldn't even catch a lamb! 50 00:06:53,940 --> 00:06:55,240 On top of that you boast you are from Godavari. 51 00:06:55,250 --> 00:06:57,170 I wasn't trained to catch a lamb, Sir. 52 00:06:57,180 --> 00:06:59,280 Get lost, man! You talk more than my wife! 53 00:06:59,650 --> 00:07:00,480 Get it started. 54 00:07:13,810 --> 00:07:15,880 Sir... my Master passed away... 55 00:07:16,550 --> 00:07:19,340 He never went out without at least ten people around. 56 00:07:19,490 --> 00:07:21,410 He always carried a gun along. 57 00:07:21,520 --> 00:07:22,830 How did you simply watch this happen? 58 00:07:22,840 --> 00:07:25,290 We never imagined it would happen this way! 59 00:07:25,630 --> 00:07:28,200 Stop it! You couldn't save him. Why find excuses? 60 00:07:28,270 --> 00:07:29,690 When the power was off, 61 00:07:29,720 --> 00:07:32,260 he killed Master and left before we could even blink. 62 00:07:32,270 --> 00:07:35,530 I was there till that moment. I had just left, Sir! 63 00:07:35,770 --> 00:07:38,650 The big wolf has gone into the jungle along with baby wolf. 64 00:07:38,660 --> 00:07:41,140 I called you to tell you to hunt them down. 65 00:07:41,260 --> 00:07:42,700 Do you want lumps of flesh or people alive? -People, of course. 66 00:07:42,710 --> 00:07:43,780 Master! 67 00:07:46,560 --> 00:07:48,830 Go and look for them in the jungle. 68 00:07:49,010 --> 00:07:51,010 My son, Gampi, is already in the forest. 69 00:07:52,210 --> 00:07:55,460 By tomorrow morning, the baby wolf will be in front of your house. 70 00:07:58,020 --> 00:07:58,850 Greetings, Sir. 71 00:08:01,000 --> 00:08:04,100 Here! There is nothing to worry, brother. 72 00:08:04,320 --> 00:08:05,840 No matter where they hide, 73 00:08:05,870 --> 00:08:07,650 I will find them, file a case and put them behind bars. 74 00:08:07,660 --> 00:08:08,840 No need, Inspector. 75 00:08:09,120 --> 00:08:10,660 We don't want a case to be filed. 76 00:08:10,670 --> 00:08:15,130 More than the loss of your father, you seem to be angry why this should happen! 77 00:08:15,310 --> 00:08:19,700 Yo! Whether you want it or not, we are obliged to file a case. 78 00:08:20,200 --> 00:08:22,100 This was a murder committed in public. 79 00:08:22,120 --> 00:08:23,550 It's enough that you don't interfere in this. 80 00:08:23,560 --> 00:08:27,090 Just as you know how to manipulate people, we know where to draw a line. 81 00:08:27,100 --> 00:08:28,630 We will take care of what is to be done. 82 00:08:28,640 --> 00:08:30,670 Before my father's ceremony... -Master! 83 00:08:30,700 --> 00:08:33,590 Useless dimwit! You couldn't save him when you had to. What's the point in howling now? 84 00:08:33,600 --> 00:08:35,810 Kill this fellow! 85 00:08:36,360 --> 00:08:37,530 Hey! Die, idiot! 86 00:08:39,480 --> 00:08:41,370 By the time my father's ceremony is over, 87 00:08:41,380 --> 00:08:43,440 I will make sure not a single person from that family is alive. 88 00:08:43,450 --> 00:08:45,490 And then you want to sit in prison? 89 00:08:45,700 --> 00:08:47,080 Why do you have to bother? 90 00:08:47,090 --> 00:08:48,920 This is not your job. It's mine. 91 00:08:49,190 --> 00:08:52,590 It's one thing to kill officially and another to kill making a scene. 92 00:08:52,630 --> 00:08:53,700 Ok, please carry on. 93 00:09:16,770 --> 00:09:17,600 Sit over there. 94 00:09:20,920 --> 00:09:21,760 Muthanna! 95 00:09:22,300 --> 00:09:23,130 Hey, Muthanna! 96 00:09:23,230 --> 00:09:24,680 Hey, Basavaiah? What is this? 97 00:09:24,910 --> 00:09:26,870 No one imagined it would lead to killing. 98 00:09:26,880 --> 00:09:30,050 Don't you know how our family has been suffering for two years, Muthanna? 99 00:09:30,060 --> 00:09:32,840 If my son had brought that guy's head home, I would have been happier. 100 00:09:32,850 --> 00:09:34,990 That's fine. But where are they all now? 101 00:09:35,020 --> 00:09:37,270 The father-son duo walked into the jungle and we came here. 102 00:09:37,280 --> 00:09:39,790 What about the house and the orchard? -We left everything behind. 103 00:09:39,800 --> 00:09:41,870 Please go inside, dear. If someone hears, they will wake up. 104 00:09:41,880 --> 00:09:43,410 Come, dear. Come inside. 105 00:09:43,870 --> 00:09:45,040 Go in. Go inside. 106 00:09:45,750 --> 00:09:48,690 Muthanna, I have some jewelry with me. 107 00:09:48,870 --> 00:09:52,800 Pawn them. My brother-in-law would come to milestone number 117. 108 00:09:52,880 --> 00:09:54,940 Can you hand over the money to him? -Why do you even ask, Basavaiah? 109 00:09:54,950 --> 00:09:56,130 Am I an outsider? 110 00:09:56,200 --> 00:09:57,930 You ask me as if I am an outsider. 111 00:09:58,600 --> 00:09:59,700 Take it. 112 00:09:59,910 --> 00:10:01,360 Do you want some water? -Hmm. 113 00:10:06,980 --> 00:10:08,550 Here, dear. Keep this. 114 00:10:08,910 --> 00:10:09,980 I take leave. -Ok. 115 00:10:10,950 --> 00:10:14,230 Uncle, please don't go. Stay with us. 116 00:10:17,310 --> 00:10:22,700 Bujji, if I leave now I can bring your father and brother soon, right? 117 00:10:23,000 --> 00:10:24,900 We should all go home together, right? 118 00:10:24,950 --> 00:10:26,580 Stay with your mom and I will be back. 119 00:10:26,590 --> 00:10:28,740 Please go ahead, brother. I will take care. 120 00:10:47,100 --> 00:10:49,350 Brother, where is the truck heading for? 121 00:10:49,360 --> 00:10:51,400 First, tell me where you are heading for. 122 00:10:51,410 --> 00:10:53,050 I have to get to the town, brother. 123 00:10:53,060 --> 00:10:54,400 To Tirupati? -Yes, brother. 124 00:10:54,410 --> 00:10:56,950 Ok.The front seat is vacant. Go and sit there. 125 00:10:57,020 --> 00:10:57,860 Ok, brother. 126 00:11:20,040 --> 00:11:22,510 Hey, Are you hungry? -Yes, Papa. 127 00:11:23,810 --> 00:11:26,900 Here. Your mom has packed some rice here. Have it. - Ok, Papa. 128 00:11:39,840 --> 00:11:42,160 That morning, Sinnabba and his father Narappa… 129 00:11:42,450 --> 00:11:46,550 …his mother Sundaramma and his uncle Basavaiah- all of them went in different directions. 130 00:11:46,560 --> 00:11:51,310 All the survivors in Pandusami's family were hell bent on killing everyone in Sinnabba's family. 131 00:11:51,450 --> 00:11:53,960 The problem Sinnabba's family is facing now is nothing new. 132 00:11:53,970 --> 00:11:58,720 It's like any other clash between the rich and the poor, between the powerful and the powerless. 133 00:11:58,980 --> 00:12:01,520 Because a poor man has no caste or religion. 134 00:12:02,040 --> 00:12:04,040 A rich man has no good will or humanity. 135 00:12:04,230 --> 00:12:07,400 Sinnappa was living in Ramasagaram The village next to it is Siripi. 136 00:12:07,410 --> 00:12:11,350 Pandusami from Siripi began to claim lands in Ramasagaram. 137 00:12:11,840 --> 00:12:13,310 Dorasami is Pandusami's brother. 138 00:12:13,320 --> 00:12:17,630 Joining a few people who returned from Rangoon and made lots of money in Bangalore, 139 00:12:17,840 --> 00:12:20,340 ...he has been planning to set up a cement factory. 140 00:12:20,390 --> 00:12:23,510 We don't know when this is going to happen but only one thing happens all the time. 141 00:12:23,520 --> 00:12:27,690 Whenever the rich man needs land, he first eyes the land of the poor man. 142 00:12:28,060 --> 00:12:29,980 Isn't it enough we are giving you 650 acres? 143 00:12:29,990 --> 00:12:31,400 Why do you want those three acres too? 144 00:12:31,410 --> 00:12:33,710 How can we leave the forehead of a deity plain? 145 00:12:35,220 --> 00:12:39,320 What you are giving is for the structure. We need those three acres for the facade. 146 00:12:40,550 --> 00:12:43,910 Those three acres are the reason why we still enjoy respect from our clan. 147 00:12:43,920 --> 00:12:46,050 How can you give them to those people? 148 00:12:46,680 --> 00:12:51,390 In spite of owning movie theaters, coal furnaces, a rice mill and clothes stores in the village... 149 00:12:51,400 --> 00:12:56,500 ...it is the three acres belonging to Narappa's family that they badly wanted for their cement factory. 150 00:12:57,470 --> 00:13:01,950 Narappa's eldest son, Munikanna, was determined not to give that land to anyone. 151 00:13:07,060 --> 00:13:12,100 Hey, Minikanna! Someone said they would never get married but now he is cycling along with a smile. 152 00:13:13,520 --> 00:13:18,300 Papa, he said he won't get married. But he never said he wouldn't see a girl. 153 00:13:18,740 --> 00:13:20,280 Did you hear that, brother-in-law? 154 00:13:20,290 --> 00:13:22,750 Hey, keep quiet. He has consented after a lot of persuasion. 155 00:13:22,760 --> 00:13:24,560 If you tease him now, he will get angry and go back. 156 00:13:24,570 --> 00:13:27,360 You are right. Look at him peddling up in a hurry. 157 00:13:27,380 --> 00:13:28,890 As if he gets angry for such things! 158 00:13:28,900 --> 00:13:32,450 He looks fast enough to get married and come back to meet us on the way. 159 00:13:32,470 --> 00:13:35,110 Send your daughter into Narappa's family and you can rest assured. 160 00:13:35,120 --> 00:13:36,560 As if we don't know enough about him. 161 00:13:36,570 --> 00:13:38,330 Munikanna is a bit short tempered. 162 00:13:38,490 --> 00:13:42,540 It is your daughter's responsibility to tame him I shouldn't hide anything, right? 163 00:13:54,990 --> 00:14:03,790 “Smart damsel with naughty glances! How can I stay away from you?” 164 00:14:03,930 --> 00:14:06,830 Husband! It is said that the face is the index of the mind. 165 00:14:06,900 --> 00:14:10,120 Let's go straight to Rama studio and click a picture. 166 00:14:10,310 --> 00:14:12,310 Munikanna looks so handsome in these clothes. 167 00:14:12,320 --> 00:14:16,000 We took his picture when he was six years old and he was bed ridden for six months. 168 00:14:16,010 --> 00:14:17,900 Let's plan things only after the wedding. What is it, son? 169 00:14:17,910 --> 00:14:19,270 Have you forgotten your keys? -Yes. 170 00:14:19,280 --> 00:14:21,580 Go and get them. -Hey, Munikanna! 171 00:14:21,750 --> 00:14:24,290 Even we forgot several keys when we were young. 172 00:14:24,660 --> 00:14:26,610 Some of them are not returned till now. 173 00:14:32,560 --> 00:14:33,390 My key… 174 00:14:33,720 --> 00:14:36,370 You wanted to see me again under the pretext of a key? 175 00:14:48,610 --> 00:14:50,330 Why an additional room now, Papa? 176 00:14:50,540 --> 00:14:53,410 Let us buy a fan with the money I saved. It will do. 177 00:14:53,860 --> 00:15:00,260 Since your birth, has your father or uncle ever thought of buying a fan even in scorching summer? 178 00:15:00,710 --> 00:15:04,150 Now you mention fan because you are getting a wife. Ok. 179 00:15:04,360 --> 00:15:07,610 Mom! Who cares who is coming? For me, my mother is most important. 180 00:15:07,800 --> 00:15:10,360 Hey, Munikanna, you shouldn't say that. 181 00:15:10,570 --> 00:15:12,350 Mother is most important for everyone. 182 00:15:12,360 --> 00:15:15,170 But your wife is someone who leaves everyone behind for you. 183 00:15:15,180 --> 00:15:19,230 The way you take care of her is an indication of how much you respect your mother. 184 00:15:20,390 --> 00:15:23,750 Forget these things. Dismantle that wall and put up a room. 185 00:15:23,910 --> 00:15:25,510 Stay there along with your wife. 186 00:15:25,520 --> 00:15:26,550 That's proper. Ok? 187 00:15:26,590 --> 00:15:28,990 Why all that now, Papa? Let us all stay together. 188 00:15:29,230 --> 00:15:29,840 No, mom. 189 00:15:29,950 --> 00:15:31,030 Wait. Have some. 190 00:15:31,050 --> 00:15:35,460 Everything seems fine, now. You would see sense in my advice once you are married. 191 00:15:36,880 --> 00:15:38,880 Sundaramma! Shall I go to the field? 192 00:15:38,950 --> 00:15:39,780 Ok. 193 00:15:39,830 --> 00:15:41,100 Bujji, go to bed. 194 00:15:45,740 --> 00:15:48,210 Hey, Munikanna! -What is it, Papa? 195 00:15:48,750 --> 00:15:52,390 While washing clothes, your mom found two bidis in your pocket. 196 00:15:53,660 --> 00:15:55,980 Even liquor is less harmful. 197 00:15:57,330 --> 00:16:00,510 Bidi is dangerously hazardous for health, Munikanna. 198 00:16:04,230 --> 00:16:06,040 Hey! Who is it there? 199 00:16:06,430 --> 00:16:09,610 Hey, Mallappa! Hasn't your father come? 200 00:16:09,860 --> 00:16:12,920 He is not well. He is resting at home. 201 00:16:13,110 --> 00:16:17,070 My farm is also here. Bear that in mind while going. 202 00:16:17,130 --> 00:16:20,690 As if we would enter your fields and be unfair to your kids? 203 00:16:20,810 --> 00:16:23,710 We just wanted to see our previous farm and came this side. 204 00:16:23,800 --> 00:16:28,210 Hear, uncle! Forget me and take care of the pigs ravaging the farms. 205 00:16:28,230 --> 00:16:30,940 That's why I sleep here along with kids at night. 206 00:16:31,380 --> 00:16:33,220 Take care while you go. 207 00:16:33,360 --> 00:16:35,730 How did you know his dad didn't come without even looking, Papa? 208 00:16:35,740 --> 00:16:38,230 He always wears those slippers made of tire. 209 00:16:38,280 --> 00:16:42,300 They go plop-plop when he walks. I didn't hear it now. 210 00:16:43,990 --> 00:16:48,050 They are nomadic thieves And you advise them to go carefully. 211 00:16:48,200 --> 00:16:49,420 Why are you bothered? 212 00:16:53,140 --> 00:16:54,600 Don't speak like an adult. 213 00:16:55,530 --> 00:16:57,950 You need to grow up before distinguishing right from wrong. 214 00:16:57,960 --> 00:17:00,460 You don't have to grow up to know right from wrong. 215 00:17:00,740 --> 00:17:02,210 Your uncle should be blamed. 216 00:17:03,200 --> 00:17:05,630 He has spoilt you with all his doting. 217 00:17:05,640 --> 00:17:07,840 If you were proper, why would Uncle have to dote on me? 218 00:17:07,850 --> 00:17:09,340 Papa!...What is this? 219 00:17:11,700 --> 00:17:13,700 Hey! Hey, Sinnabba! 220 00:17:14,370 --> 00:17:15,200 Hey! 221 00:17:15,480 --> 00:17:16,560 Are you angry? 222 00:17:16,990 --> 00:17:19,190 Hey, Sinnabba! -Have I said something wrong? 223 00:17:19,410 --> 00:17:20,350 Hey, Sinnabba! 224 00:17:21,690 --> 00:17:23,910 Hey, Munikanna! Call him back. 225 00:17:24,170 --> 00:17:25,280 Sinnabba! Hold on! 226 00:17:25,630 --> 00:17:28,080 I am going home. He always beats me. 227 00:17:28,180 --> 00:17:29,970 Hey! After all he is our father. 228 00:17:34,650 --> 00:17:35,480 Brother! 229 00:17:36,210 --> 00:17:37,040 What is it? 230 00:17:38,260 --> 00:17:39,090 Pig! 231 00:17:41,690 --> 00:17:42,520 Wait. 232 00:17:44,510 --> 00:17:45,340 Papa! 233 00:17:47,210 --> 00:17:48,040 Pig! 234 00:19:05,550 --> 00:19:06,900 Hey! Take care of Sinnabba. 235 00:19:20,670 --> 00:19:21,910 Hey, Sinnabba! 236 00:19:38,840 --> 00:19:40,880 Hey, Munikanna! Spear! 237 00:19:40,910 --> 00:19:41,910 Papa... 238 00:20:02,450 --> 00:20:05,000 Papa, let me go. Let go of me, Papa. -Take him home. 239 00:20:06,050 --> 00:20:06,890 Come on. 240 00:20:28,420 --> 00:20:30,830 You put up a fence across the path we have been using for generations. 241 00:20:30,840 --> 00:20:32,200 And then you electrified it. 242 00:20:32,210 --> 00:20:33,570 Our dog died because of it. 243 00:20:33,750 --> 00:20:34,950 How many more lives- 244 00:20:35,210 --> 00:20:37,240 Hey, we electrified the fence so that you won't cross over. 245 00:20:37,250 --> 00:20:39,190 What do you mean? Do you want to kill us? 246 00:20:39,200 --> 00:20:40,520 Answer my question, man! 247 00:20:40,850 --> 00:20:42,200 As if we have no other job! 248 00:20:42,240 --> 00:20:44,950 Why should we announce to everyone not to go that side? 249 00:20:45,500 --> 00:20:46,700 That farm belongs to us. 250 00:20:46,890 --> 00:20:49,390 We will pass electricity through it or run a path to the cemetery. 251 00:20:49,400 --> 00:20:52,080 It's our wish. No one here is qualified to question us. 252 00:20:52,090 --> 00:20:56,690 In that case, we'ii remove the electric fence, and no one is qualified to question us either. 253 00:20:56,960 --> 00:20:59,120 Hey, elders are around to discuss such issues. 254 00:20:59,130 --> 00:20:59,960 Don't talk. 255 00:21:01,360 --> 00:21:02,190 Narappa! 256 00:21:02,990 --> 00:21:04,840 I didn't electrify it without reason. 257 00:21:05,310 --> 00:21:07,460 I didn't do it on public property. 258 00:21:08,310 --> 00:21:10,690 I have done it on the land I bought legally. 259 00:21:11,100 --> 00:21:14,650 Forty acres of farmland! How can I simply watch wild pigs destroying it? 260 00:21:14,810 --> 00:21:17,260 But how does that license you to kill even humans? 261 00:21:19,020 --> 00:21:21,980 For me, my crop is the priority. And I will protect it with electricity. 262 00:21:21,990 --> 00:21:24,800 What do I care whether a dog dies or a man dies? 263 00:21:24,810 --> 00:21:26,560 They are ready for a quarrel. 264 00:21:31,140 --> 00:21:34,120 Master! He has displaced all the fence posts! 265 00:21:34,220 --> 00:21:36,340 We have to set them up again. 266 00:21:37,580 --> 00:21:41,850 They would always stand with folded hands frightened of us. 267 00:21:42,740 --> 00:21:46,240 How did they become so fearless after the arbitration? 268 00:21:46,830 --> 00:21:50,100 Who could have done this over night? 269 00:21:50,170 --> 00:21:53,120 Narappa's elder son has done it all. He is very head strong. 270 00:21:54,690 --> 00:21:55,520 Hmm. 271 00:21:55,850 --> 00:21:58,240 How did you finish such a huge job in the blink of an eye? 272 00:21:58,250 --> 00:22:00,520 Brother-in-law! How much life you must have seen through experience! 273 00:22:00,530 --> 00:22:03,430 It takes a lot of effort to build something, not for demolishing it. 274 00:22:03,440 --> 00:22:05,190 I dislodged them within five minutes. 275 00:22:05,200 --> 00:22:06,930 You are never short of arrogance! 276 00:22:06,960 --> 00:22:11,570 If this fence was removed earlier, would Gundamma's daughter die on the way to hospital with snake bite? 277 00:22:11,580 --> 00:22:12,890 What do you expect me to do? 278 00:22:12,900 --> 00:22:14,460 I expect you to appreciate your son. 279 00:22:14,470 --> 00:22:16,130 You should be blamed first of all. 280 00:22:16,140 --> 00:22:18,680 If they slap a police case, who will take responsibility, man? 281 00:22:18,690 --> 00:22:20,820 If they want to go to the police, let them go. 282 00:22:20,830 --> 00:22:22,280 Police will arrest him first. 283 00:22:22,640 --> 00:22:24,710 Why would they ignore electrifying the fence? 284 00:22:24,720 --> 00:22:26,090 Just because I was keeping mum- 285 00:22:26,100 --> 00:22:28,870 Otherwise? Mad creature! You and your crazy talk! 286 00:22:28,930 --> 00:22:32,180 Your father has no other job - He talks as if he knows everything. 287 00:22:32,620 --> 00:22:34,270 Such things happen only in films. 288 00:22:34,960 --> 00:22:36,780 In real world, the rich man has the upper hand. 289 00:22:36,790 --> 00:22:38,050 Oh, ok. Fine, fine. 290 00:22:38,440 --> 00:22:39,540 With the same opinion, 291 00:22:39,800 --> 00:22:44,030 Pandusami puffs out his chest and bosses over everyone in the village. 292 00:22:44,270 --> 00:22:45,890 What do you say? 293 00:22:46,050 --> 00:22:50,510 Now a sound message is sent to him that no one is afraid of him! 294 00:22:52,130 --> 00:22:53,520 Be proud, brother-in-law! 295 00:22:53,630 --> 00:22:54,460 Hey, get going. 296 00:22:55,170 --> 00:22:57,070 Your affinity encourages his audacity. 297 00:22:57,350 --> 00:22:58,600 First put a stop to that. 298 00:23:02,030 --> 00:23:05,120 If you continue to confront them this way, they know only one thing. 299 00:23:05,130 --> 00:23:06,150 They can do anything. 300 00:23:06,160 --> 00:23:08,800 And do we fiddle away while they do something? 301 00:23:09,390 --> 00:23:10,430 Those days are gone. 302 00:23:10,610 --> 00:23:14,850 If we follow you, we can only stand with folded hands, bowed heads and accept what is given. 303 00:23:14,860 --> 00:23:16,810 Who would care to give us what we want? 304 00:23:17,140 --> 00:23:19,240 We should strike them and claim it, right? 305 00:23:19,320 --> 00:23:21,500 I don't know why people are dead scared! 306 00:23:21,860 --> 00:23:23,560 Hey, eat something and go! 307 00:23:23,590 --> 00:23:24,890 I will have it later, mom! 308 00:23:25,950 --> 00:23:29,220 I am not sure whether to be afraid for him or be proud. 309 00:23:31,800 --> 00:23:33,450 I must protect him on all counts. 310 00:23:36,390 --> 00:23:37,940 So, haven't you gone to school? 311 00:23:38,140 --> 00:23:39,670 Will the time wait for you? 312 00:23:39,810 --> 00:23:40,920 I won't go. -Why? 313 00:23:41,150 --> 00:23:42,960 What 'why'? Ramu is dead, isn't he? 314 00:23:43,000 --> 00:23:45,150 What if Ramu is dead? -Sinnabba! 315 00:23:46,160 --> 00:23:48,410 Are you the only one affected by Ramu's death? 316 00:23:49,190 --> 00:23:51,240 Everyone at home feels as sad. 317 00:23:52,740 --> 00:23:55,310 If Ramu is gone, Mani is still with us. Isn't that enough? 318 00:23:55,320 --> 00:23:58,750 Mom! When I am grieving for Ramu how can you say Mani is enough? 319 00:23:59,310 --> 00:24:03,500 Will you suffice with me if brother dies and with sister if I too die? 320 00:24:05,480 --> 00:24:08,200 Why do you glare? He was supposed to be on brother's side, right? 321 00:24:08,210 --> 00:24:09,750 But he spoke in their support. 322 00:24:10,870 --> 00:24:13,120 And then he claims to be the man of the house. 323 00:24:18,920 --> 00:24:20,070 That's wrong, Sinnabba. 324 00:24:20,270 --> 00:24:22,920 You shouldn't speak rudely to elders. 325 00:24:36,540 --> 00:24:40,910 Hey, don't take to heart what Sinnabba spoke out of childishness. 326 00:24:41,930 --> 00:24:43,770 He is sad that the dog died. 327 00:24:44,400 --> 00:24:46,560 I am thankful that only the dog died. 328 00:25:01,760 --> 00:25:04,060 Hey, what are you up to? Huh? 329 00:25:04,370 --> 00:25:06,170 Can't you see? We are watering the fields. 330 00:25:06,180 --> 00:25:07,820 This is just a draw-well. 331 00:25:07,830 --> 00:25:11,160 If you pump up water using a motor, will there be any water left for our fields? 332 00:25:11,170 --> 00:25:13,320 Hey, what is that useless altercation there? 333 00:25:13,360 --> 00:25:14,410 Just do your job! 334 00:25:22,140 --> 00:25:23,940 If you don't turn off the motor now, 335 00:25:24,360 --> 00:25:25,970 I am going to dump it in the well. 336 00:25:25,980 --> 00:25:28,280 Here comes lady boss. So you order us around and expect us to obey? 337 00:25:28,290 --> 00:25:30,020 Hey, do your job. 338 00:25:30,100 --> 00:25:32,400 Let's see how she would lay hands on the motor. 339 00:25:35,050 --> 00:25:36,780 Lady! What are you trying to do? 340 00:25:36,800 --> 00:25:37,970 Hey! Get lost! 341 00:25:39,600 --> 00:25:41,440 Sinnabba! Call Munikanna here. 342 00:25:45,470 --> 00:25:46,310 Brother! 343 00:25:49,460 --> 00:25:52,890 Do it! Slit his throat. What do I care if he dies? Bloody! 344 00:25:53,680 --> 00:25:54,560 Hey! 345 00:26:08,820 --> 00:26:10,170 How dare you hit my mother! 346 00:26:14,810 --> 00:26:17,110 Mom, mom, mom! No, mom! -Let go, man! Let go! 347 00:26:17,150 --> 00:26:18,010 Mom, no! 348 00:26:18,400 --> 00:26:20,190 Mom! Brother will take care. Don't! 349 00:26:22,080 --> 00:26:23,590 Sinnabba! Let go of me! -Mom! I said no. 350 00:26:23,600 --> 00:26:24,850 Leave it, mom. Let it be. 351 00:26:26,930 --> 00:26:27,770 Let it go, mom. 352 00:26:42,940 --> 00:26:44,750 How dare you hit my mom. 353 00:26:49,960 --> 00:26:53,150 Why did you tell mom that I go out only to smoke? 354 00:26:53,160 --> 00:26:54,480 You and smoke? 355 00:26:54,630 --> 00:26:56,000 I never knew till now that you smoked at all. 356 00:26:56,010 --> 00:26:59,070 Uncle, give me a bidi. Ok, keep watch in case someone comes. 357 00:26:59,110 --> 00:26:59,950 Hmm. Ok. 358 00:27:00,670 --> 00:27:01,770 Look there. Look... 359 00:27:13,150 --> 00:27:15,440 Hey, is your father's name Narappa? 360 00:27:15,870 --> 00:27:16,700 Yes. 361 00:27:16,830 --> 00:27:18,100 Sir has sent for you. Come. 362 00:27:18,110 --> 00:27:18,940 Why? 363 00:27:19,010 --> 00:27:21,460 What, man? Won't you follow unless I tell you why? 364 00:27:25,950 --> 00:27:27,230 I am asking you why. 365 00:27:27,240 --> 00:27:29,100 You will know why. Come here. 366 00:27:30,300 --> 00:27:31,780 Hey, Sinnabba! Go home. 367 00:27:33,110 --> 00:27:36,510 Hand off! I am coming along, right? -Don't talk too much. Just come. 368 00:27:37,540 --> 00:27:39,750 He talks a lot. Throw him inside. -Come on! 369 00:27:39,860 --> 00:27:42,120 I am coming. I said hands off! -Get in first. 370 00:27:45,220 --> 00:27:47,640 The police picked up my son because you asked them. 371 00:27:47,650 --> 00:27:49,250 Please tell them to release him. 372 00:27:50,640 --> 00:27:53,090 Your son had bashed my son in front of everyone... 373 00:27:53,800 --> 00:27:57,860 ...and you expect me to do nothing but bring him home? 374 00:27:58,010 --> 00:28:04,830 You have employed your men to pump water with a motor from the well where oxen used to draw earlier. 375 00:28:04,940 --> 00:28:06,340 Won't our crops die, Master? 376 00:28:07,450 --> 00:28:09,950 But we have exclusive rights on the well, Sattenna. 377 00:28:10,500 --> 00:28:12,920 When we divided the field between us and Madanna, 378 00:28:12,930 --> 00:28:17,790 It was decided we both share the right to the path as well as the well and you all are aware of it. 379 00:28:17,800 --> 00:28:21,560 You bought Madanna's field and put up a fence around it. 380 00:28:22,400 --> 00:28:27,330 We thought at least we should stick to the agreement and allowed you to draw water from the well. 381 00:28:27,540 --> 00:28:28,380 But you.. -Hey! 382 00:28:28,400 --> 00:28:31,290 What is that useless gossip there? Gallivants! Go away! 383 00:28:31,740 --> 00:28:33,040 He allowed me to draw water he says! 384 00:28:33,050 --> 00:28:35,290 But then when they were using up the water, 385 00:28:35,610 --> 00:28:38,000 He couldn't stay quiet. He would interfere, right? 386 00:28:38,010 --> 00:28:40,120 Let him interfere. Who stopped him? 387 00:28:40,560 --> 00:28:42,340 But how can he lay hands on my son? 388 00:28:42,620 --> 00:28:44,990 My son hit him for pushing his mother down. 389 00:28:45,090 --> 00:28:46,440 How can that be wrong, Sir? 390 00:28:46,800 --> 00:28:48,000 What is this, Pandusami? 391 00:28:48,290 --> 00:28:49,690 Did your son hit his mother? 392 00:28:50,370 --> 00:28:52,270 How come you never told us this, Sami? 393 00:28:52,800 --> 00:28:54,880 Would you let it pass, if the ladies of your home are beaten? 394 00:28:54,890 --> 00:28:59,000 Sattenna! He has hit her in a fit of rage. Forget it. 395 00:28:59,390 --> 00:29:01,170 This clash is because of the field, right? 396 00:29:01,180 --> 00:29:04,140 Ask him how much he wants. I will pay him. Let him register it in my name. 397 00:29:04,150 --> 00:29:05,750 How can you say that, Pandusami? 398 00:29:05,770 --> 00:29:07,990 What is the connection between this issue and his field? 399 00:29:08,000 --> 00:29:10,700 If he hands over the farm, I will get his son released. 400 00:29:11,140 --> 00:29:13,260 I am insulted. He hit my son. 401 00:29:13,450 --> 00:29:15,800 Look, Pandusami! How is this fair? 402 00:29:15,810 --> 00:29:18,150 A little less or more, ask him to quote his price and I will pay it. 403 00:29:18,160 --> 00:29:21,180 Narappa! There is no profit from farming. 404 00:29:21,380 --> 00:29:24,620 He is offering you money. Write it in his name. 405 00:29:24,730 --> 00:29:27,030 That farm was gifted to my wife by her brother. 406 00:29:27,200 --> 00:29:28,710 I only take care of it. That's all. 407 00:29:28,720 --> 00:29:31,220 Hey, which is more important? Your son or the farm? 408 00:29:31,260 --> 00:29:33,210 Consult your brother-in-law and he will tell you. 409 00:29:33,220 --> 00:29:35,430 Get your son released first without a record. 410 00:29:35,730 --> 00:29:38,780 You can always buy a farm some day. So? 411 00:29:46,060 --> 00:29:48,670 That farm legally belongs to my kids after my wife. 412 00:29:49,110 --> 00:29:52,700 Except that, I shall obey any other decision you make and stay committed to the judgement. 413 00:29:52,710 --> 00:29:57,210 Narappa promises his commitment to the decision. Do the same, brother. 414 00:29:58,820 --> 00:30:00,020 What is this, Pandusami? 415 00:30:00,280 --> 00:30:04,640 What does it mean walking out in silence? Why did you call us here then? 416 00:30:04,980 --> 00:30:06,880 You could have decided it between you. 417 00:30:07,430 --> 00:30:08,270 Ok, Sattenna. 418 00:30:08,850 --> 00:30:10,510 I shall commit myself too to your decision. 419 00:30:10,520 --> 00:30:11,350 Papa! 420 00:30:12,660 --> 00:30:14,410 That useless brat has hit me, Papa. 421 00:30:14,740 --> 00:30:17,070 Will you go by their words and free him from jail? 422 00:30:17,080 --> 00:30:19,070 Panchayat Board elections are close by. 423 00:30:19,460 --> 00:30:21,920 We cannot win without the support of their community. 424 00:30:21,930 --> 00:30:23,500 Narappa! What do you say? 425 00:30:23,720 --> 00:30:26,200 Will you be responsible for my son's life until then? 426 00:30:26,210 --> 00:30:28,930 Would we simply watch if something happens to your son? 427 00:30:29,250 --> 00:30:30,610 Let the elections be over. 428 00:30:30,910 --> 00:30:34,460 We will burn these *** on a stake. 429 00:30:35,030 --> 00:30:38,020 Bloody! How dare they resort to this! 430 00:30:38,030 --> 00:30:41,130 Pandusami! Are you ok with this? Will you obey the judgement? 431 00:30:41,430 --> 00:30:44,750 Didn't I already say I would? You keep rephrasing the same question! 432 00:30:44,760 --> 00:30:47,760 You will stay loyal but what about your son and your brother? 433 00:30:49,240 --> 00:30:50,630 They will obey my word. 434 00:30:51,270 --> 00:30:52,100 Narappa, 435 00:30:52,420 --> 00:30:55,100 Pandusami says he will obey our verdict. 436 00:30:55,460 --> 00:31:00,570 You also come up with a proposal to save your son's life, without taking it as an affront. 437 00:31:00,680 --> 00:31:02,480 You know the people of this village. 438 00:31:12,800 --> 00:31:13,630 Hmm. 439 00:31:16,300 --> 00:31:18,120 Why are you sending a young boy? 440 00:31:18,660 --> 00:31:20,300 Isn't this wrong? 441 00:31:20,770 --> 00:31:24,050 Sattenna, he is the one who was humiliated. Don't interfere. 442 00:31:41,260 --> 00:31:43,250 Narappa fell at his feet as promised. 443 00:31:43,930 --> 00:31:46,620 Talk to the police and get his son released, Sami. 444 00:31:46,980 --> 00:31:48,480 How can we free him right now? 445 00:31:48,680 --> 00:31:51,390 Ask him to touch everyone's feet in the village. 446 00:31:51,460 --> 00:31:53,890 Yo! You are committing a grave mistake. 447 00:31:54,060 --> 00:31:55,410 We can say nothing further. 448 00:31:55,700 --> 00:31:58,180 We are forced to witness what he is doing. 449 00:32:20,220 --> 00:32:22,760 Hey, lady! Don't you even consider the age gap? 450 00:32:22,860 --> 00:32:24,350 Are there no adults in the family? 451 00:32:24,360 --> 00:32:27,810 He is the only man in the house. Ask him to touch his feet and go. 452 00:32:30,600 --> 00:32:32,830 No, brother, no. Manga! Get some water. 453 00:32:32,950 --> 00:32:35,590 No one dare speak against their atrocities, brother. 454 00:32:35,600 --> 00:32:38,140 Your son will come home safe. 455 00:32:41,470 --> 00:32:42,310 Mom! 456 00:33:16,450 --> 00:33:20,600 How could you fall at everyone's feet because they asked you to? Aren't you ashamed? 457 00:33:21,380 --> 00:33:22,570 Why don't you speak? 458 00:33:24,370 --> 00:33:28,710 The respect my brother and you have earned over the years, you have thrown it into the gutter. 459 00:33:28,720 --> 00:33:32,170 If something happens to the boy, what will we do with all this honour? 460 00:33:32,680 --> 00:33:34,800 We should save our son's life, right? 461 00:33:40,620 --> 00:33:42,850 Did anyone say where our son is? 462 00:33:43,850 --> 00:33:47,020 He is kept at the station. My brother went to bring him. 463 00:33:47,420 --> 00:33:48,620 He will be here. Get up. 464 00:33:48,900 --> 00:33:49,800 Sinnabba, come on. 465 00:33:50,770 --> 00:33:52,990 Don't inform Munikanna of all this. 466 00:33:53,720 --> 00:33:55,820 As if he wouldn't know unless we tell him. 467 00:33:57,110 --> 00:33:59,120 Hey, why didn't you go to school? 468 00:33:59,210 --> 00:34:01,330 Of course. School is open at six in the evening. 469 00:34:01,340 --> 00:34:03,350 You are drunk and you pretend as if you care. 470 00:34:03,360 --> 00:34:04,210 Look at yourself! 471 00:34:04,240 --> 00:34:06,630 Who got drunk? -Mom! I am leaving. 472 00:34:07,930 --> 00:34:11,130 Don't be upset. Munikanna will come back. -Ah, he will. He will. 473 00:34:18,970 --> 00:34:19,960 Hey, nephew! 474 00:34:20,950 --> 00:34:21,780 Hold on! 475 00:34:22,650 --> 00:34:24,920 Slowly! Slowly! -Oh! What happened? 476 00:34:25,250 --> 00:34:26,620 Munikanna! What's wrong? 477 00:34:26,860 --> 00:34:29,010 It's nothing, mom! -What happened, brother? 478 00:34:31,620 --> 00:34:33,310 Why is his face so swollen? 479 00:34:33,330 --> 00:34:34,950 What happened? -I said nothing. 480 00:34:35,020 --> 00:34:37,700 Let go, uncle I will go by myself. -Hey, wait! We are trying to help you. 481 00:34:37,710 --> 00:34:40,000 Sundaramma! Get some turmeric and hot water. 482 00:34:40,010 --> 00:34:41,660 Let us give him some fomentation. 483 00:34:41,670 --> 00:34:42,500 Careful! 484 00:34:52,440 --> 00:34:53,690 Hey, Munikanna! 485 00:34:54,660 --> 00:34:55,810 Did they beat you, son? 486 00:34:56,490 --> 00:34:57,320 Did they? 487 00:34:58,610 --> 00:34:59,810 Not much, Papa. 488 00:35:02,400 --> 00:35:05,970 I know what all they do at the police station. 489 00:35:06,290 --> 00:35:07,300 Hey, Munikanna! 490 00:35:08,660 --> 00:35:10,910 Your father couldn't do anything for you, son! 491 00:35:11,410 --> 00:35:14,300 I hit his son in front of everyone and humiliated him. 492 00:35:15,220 --> 00:35:17,690 If he doesn't react even this much, what sort of father would he be? 493 00:35:17,700 --> 00:35:20,070 It's ok, papa. I'm back now. 494 00:35:38,200 --> 00:35:39,550 You should be careful, son! 495 00:35:39,700 --> 00:35:41,400 I have been careful, father. 496 00:35:44,650 --> 00:35:45,480 Yo. 497 00:35:45,610 --> 00:35:46,040 Huh? 498 00:35:46,180 --> 00:35:47,510 He is puking. Take care. 499 00:35:47,760 --> 00:35:48,590 Ok. Coming. 500 00:35:53,580 --> 00:35:55,930 Hey, Sinnabba! What are you doing there? 501 00:35:56,050 --> 00:35:57,700 Come and pour water with the pot. 502 00:35:57,850 --> 00:36:00,270 I knew he would make a mess in the center of the house. 503 00:36:00,280 --> 00:36:02,180 Let me clean it. -No! I will clean it. 504 00:36:03,750 --> 00:36:04,760 Hey, Munikanna! 505 00:36:05,290 --> 00:36:07,790 You bashed up all the idiots who pushed mom, right? 506 00:36:07,900 --> 00:36:13,000 In the same way, I was so angry I wanted to hack to death all those who took you to the police station. 507 00:36:14,720 --> 00:36:17,290 But how come this man manages to survive without passion? 508 00:36:17,300 --> 00:36:19,280 Do you know what great act he performed before he came home to sleep? 509 00:36:19,290 --> 00:36:22,620 Pandusami said he would get you released only if Papa touches everyone's feet. 510 00:36:22,630 --> 00:36:25,060 He fell at everyone's feet in the village and came home. 511 00:36:25,070 --> 00:36:25,900 Papa! 512 00:36:26,570 --> 00:36:28,070 Is it true what Sinnabba says? 513 00:36:28,720 --> 00:36:30,020 Tell me, Papa. Is it true? 514 00:37:04,190 --> 00:37:06,050 How has he done? -He has done very well, Sir. 515 00:37:06,060 --> 00:37:09,310 Keep watching. One day, that youngster will turn into a great man. 516 00:37:09,810 --> 00:37:11,510 What is it? -Can I go for a movie? 517 00:37:11,890 --> 00:37:12,720 Go. 518 00:37:16,880 --> 00:37:19,490 [Hums a song] 519 00:37:29,280 --> 00:37:32,180 I struck your son. You got me beaten by the police. 520 00:37:32,700 --> 00:37:33,740 That settled the score, right? 521 00:37:33,750 --> 00:37:36,440 Why did you bloody ask my father to fall at everyone's feet? 522 00:37:36,450 --> 00:37:37,280 Hey, Subbadasu! 523 00:37:38,040 --> 00:37:39,250 Why call only him? 524 00:37:39,640 --> 00:37:42,030 If you have any shame left, 525 00:37:42,320 --> 00:37:45,530 Call your wife, your kids, your servants and everyone else. 526 00:37:45,600 --> 00:37:47,750 Call them and tell them that I have hit you. 527 00:37:47,960 --> 00:37:49,460 Dirty! 528 00:37:52,240 --> 00:37:55,270 How did you make my father fall at the feet of the entire village? 529 00:37:55,280 --> 00:37:56,240 Bloody! 530 00:38:00,200 --> 00:38:01,050 Go and tell them- 531 00:38:01,410 --> 00:38:03,510 That Narappa's son hit you with a slipper. 532 00:38:04,380 --> 00:38:07,330 After all you should remember this as long as you are alive. 533 00:38:22,000 --> 00:38:23,030 Hear, husband! 534 00:38:26,750 --> 00:38:27,640 Coming! 535 00:38:31,890 --> 00:38:33,990 I am calling you for a meal and what are you doing over there? 536 00:38:34,000 --> 00:38:35,250 Didn't I say I am coming? 537 00:38:36,150 --> 00:38:38,700 What happened, brother? Why are you preoccupied these days? 538 00:38:38,710 --> 00:38:41,670 When the mind is disturbed, how can man be relaxed? 539 00:38:41,850 --> 00:38:44,920 He hit Rangababu and while he walks around proudly, 540 00:38:45,040 --> 00:38:46,320 -should we simply spare him? 541 00:38:46,330 --> 00:38:48,380 You made Narappa fall at everyone's feet. 542 00:38:48,450 --> 00:38:50,330 You got his son bashed up in the police station. 543 00:38:50,340 --> 00:38:52,020 I forgot he has beaten me. 544 00:38:52,210 --> 00:38:54,860 Why do you keep thinking of it and... -Dense bugger! 545 00:38:56,080 --> 00:38:57,930 We know they won't spare if we touch them but decapitate us. 546 00:38:57,940 --> 00:39:01,950 So we kept quiet and now it has come this far. 547 00:39:02,630 --> 00:39:04,900 If I hacked him to death on the same day, 548 00:39:05,020 --> 00:39:06,910 I would have proudly carried on with the case. 549 00:39:06,920 --> 00:39:07,930 You left him then. 550 00:39:08,270 --> 00:39:11,280 You got slapped by his slipper and brought it this far now. 551 00:39:11,340 --> 00:39:12,960 Why do you rattle your brains? 552 00:39:13,420 --> 00:39:14,770 Tell me what is to be done. 553 00:39:15,420 --> 00:39:18,700 His family shouldn't even find his dead body to cry over. 554 00:39:18,890 --> 00:39:21,050 His death should be lonesome. 555 00:39:21,980 --> 00:39:26,040 Break his head into pieces and burn them in the coal furnace. 556 00:39:29,390 --> 00:39:33,340 You could have taken me along, brother. I would have watched you hit Pandusami with a slipper. 557 00:39:33,350 --> 00:39:36,770 Hey, Sinnabba! Don't you mention this to uncle or father! 558 00:39:37,200 --> 00:39:38,920 No one should hear of it. Ok? 559 00:39:38,930 --> 00:39:40,540 Did you really hit him with a slipper? 560 00:39:40,550 --> 00:39:42,560 Then? Why would I be quiet if they meddle with father? 561 00:39:42,570 --> 00:39:44,320 Why keep this a secret? Why don't we tell everyone? 562 00:39:44,330 --> 00:39:46,920 You should control your tongue. Ok? 563 00:39:47,500 --> 00:39:50,580 Brother! Brother! 564 00:39:53,100 --> 00:39:53,930 Brother! 565 00:39:54,730 --> 00:39:56,400 Hey, let go of him, man! 566 00:39:59,240 --> 00:40:00,080 Brother! 567 00:40:00,230 --> 00:40:01,160 Let go! -Brother! 568 00:40:01,880 --> 00:40:02,660 Bend him! 569 00:40:02,670 --> 00:40:04,690 Brother! No! 570 00:40:04,810 --> 00:40:06,010 Sinnabba! Go! 571 00:40:12,300 --> 00:40:13,950 Sinnabba! Run! 572 00:40:16,340 --> 00:40:17,410 Hold him tight! 573 00:40:22,470 --> 00:40:23,390 Go! 574 00:40:32,220 --> 00:40:33,310 Papa! 575 00:40:42,810 --> 00:40:43,650 Papa! 576 00:40:44,830 --> 00:40:46,500 It was here, Papa! 577 00:40:46,990 --> 00:40:47,830 Papa! 578 00:40:48,680 --> 00:40:50,820 Uncle! It was here, uncle. 579 00:40:51,160 --> 00:40:53,160 Uncle! It was here, uncle. 580 00:40:53,660 --> 00:40:55,680 Uncle! It was here, uncle. 581 00:40:55,700 --> 00:40:59,250 Brother…right here…was writhing! 582 00:40:59,260 --> 00:41:03,260 Hey, Sinnabba! Get up. I can't understand a word. 583 00:41:03,300 --> 00:41:04,650 I am telling you the truth, uncle. 584 00:41:04,660 --> 00:41:06,710 It was here, uncle. It was here… -Hey! 585 00:41:06,960 --> 00:41:08,500 It was here, Uncle! 586 00:41:08,650 --> 00:41:09,870 Hey, Munikanna! 587 00:41:10,100 --> 00:41:15,150 They dragged him to the other side of the tree, Uncle. 588 00:41:15,530 --> 00:41:17,380 A lot of them attacked brother and... 589 00:41:17,390 --> 00:41:18,230 Go that side. 590 00:41:18,540 --> 00:41:20,200 Hey, look behind the hill too. -You look in Madanna's field. 591 00:41:20,210 --> 00:41:21,040 Okay Narappa.. 592 00:41:21,110 --> 00:41:21,970 Hey, run! 593 00:41:22,610 --> 00:41:24,220 Hey, go to the edge and look. 594 00:41:25,980 --> 00:41:27,560 Go look around Akkamma's shop. 595 00:41:27,560 --> 00:41:28,440 Ok, Uncle. 596 00:41:29,870 --> 00:41:32,280 Hey, get up. Tell me where actually your brother went. 597 00:41:32,290 --> 00:41:33,440 Both of you are hiding something. 598 00:41:33,450 --> 00:41:34,480 Tell me the truth. -It is true, Papa. 599 00:41:34,490 --> 00:41:36,030 Why would I lie to you? 600 00:41:36,040 --> 00:41:39,400 It was here that brother was pushed. He fell down here. 601 00:41:42,390 --> 00:41:45,090 He fell down here, Papa. It is true, Papa. 602 00:41:45,100 --> 00:41:46,140 He fell down right here. 603 00:41:46,150 --> 00:41:48,610 There! You can see the mark of mud here. 604 00:41:48,880 --> 00:41:50,830 He fell in the mud right here, Papa. 605 00:41:50,900 --> 00:41:52,950 He fell down right here in the mud, Papa. 606 00:41:53,620 --> 00:41:54,450 Brother! 607 00:42:01,100 --> 00:42:03,700 Narappa! Do you think Pandusami has done this? 608 00:42:03,990 --> 00:42:05,840 We shouldn't think on those lines, brother-in-law. 609 00:42:05,850 --> 00:42:07,850 We shouldn't come to a hasty conclusion. 610 00:42:08,500 --> 00:42:12,150 Probably these two have done something and are hiding it from us for fear. 611 00:42:14,360 --> 00:42:15,610 Hey, Munikanna! 612 00:42:32,380 --> 00:42:34,410 Here, Papa. It was here, Papa! 613 00:42:34,430 --> 00:42:36,840 They tied brother to a rope and pulled him up. 614 00:42:37,140 --> 00:42:39,120 It was here, Uncle. It was here. 615 00:42:41,430 --> 00:42:45,150 What, man? Is your son a newborn baby to have been abducted? 616 00:42:45,270 --> 00:42:47,780 He roams around the village beating someone or the other. 617 00:42:47,790 --> 00:42:49,120 Who will abduct him? 618 00:42:49,460 --> 00:42:50,960 By the way, who saw it? 619 00:42:51,720 --> 00:42:53,170 It's him. He is the one, Sir. 620 00:42:53,850 --> 00:42:54,680 His brother. 621 00:42:55,860 --> 00:42:58,100 Hey! Tell me the truth, boy. 622 00:42:58,960 --> 00:43:00,910 Didn't your brother elope with someone? 623 00:43:01,520 --> 00:43:02,350 No, Sir. 624 00:43:02,430 --> 00:43:03,270 Sir, 625 00:43:03,370 --> 00:43:05,290 we recently settled a match for him. 626 00:43:05,400 --> 00:43:08,140 Yo! Have you come here to lodge a complaint on this? 627 00:43:08,150 --> 00:43:09,360 You say his wedding is fixed. 628 00:43:09,370 --> 00:43:11,490 Go and look for him in the bride's village. He must be there. 629 00:43:11,500 --> 00:43:12,280 Go on, men. 630 00:43:12,320 --> 00:43:15,520 I am sure he will come back in a few days after impregnating her. 631 00:43:15,800 --> 00:43:18,490 We came to you fearing the worst for my son. 632 00:43:19,440 --> 00:43:21,440 Why don't you at least file a case, Sir? 633 00:43:21,490 --> 00:43:23,050 File a missing case, man. 634 00:43:24,330 --> 00:43:26,210 Why are you sitting here so early in the morning? 635 00:43:26,220 --> 00:43:27,450 I woke up suddenly, mom. 636 00:43:27,610 --> 00:43:29,390 Your brother didn't come home last night. 637 00:43:29,400 --> 00:43:32,000 Where is your father? -Uncle has come and taken him, 638 00:44:01,060 --> 00:44:02,460 Sir! This side! 639 00:44:12,010 --> 00:44:13,670 Hey! 640 00:44:14,740 --> 00:44:16,510 Hey! 641 00:44:18,910 --> 00:44:19,740 Hey! 642 00:44:25,980 --> 00:44:26,930 Come this way, Sir. 643 00:44:28,650 --> 00:44:29,490 Over there, Sir. 644 00:44:48,690 --> 00:44:50,390 Leave me! 645 00:44:57,690 --> 00:44:59,110 Oh, no! Munikanna! 646 00:45:00,470 --> 00:45:04,840 Dear! Sundarama! Get up, dear! Sundaramma! Get up. 647 00:45:12,710 --> 00:45:13,610 Where is the face? 648 00:45:16,120 --> 00:45:17,210 Where is the face? 649 00:45:19,030 --> 00:45:20,230 This is not my son. 650 00:45:20,670 --> 00:45:22,900 Listen to me. This is not my son. 651 00:45:23,330 --> 00:45:25,380 They have brought someone and say it's my son. 652 00:45:25,390 --> 00:45:27,040 Sir, please look elsewhere, Sir! 653 00:45:28,000 --> 00:45:30,850 This is not my son... 654 00:45:31,820 --> 00:45:34,790 Brother! Brother! This is not my son, brother. 655 00:45:35,330 --> 00:45:37,530 Please tell me, brother. This is not my son. 656 00:45:38,500 --> 00:45:40,230 This is not your nephew, brother. 657 00:45:51,310 --> 00:45:53,290 This is not my son, dear. 658 00:45:53,380 --> 00:45:55,870 At least you tell them this is not my son. 659 00:45:56,960 --> 00:45:58,470 Brother! -Dear? 660 00:45:58,480 --> 00:46:01,630 Brother, he is capable of handling any number of men by himself. 661 00:46:02,290 --> 00:46:04,070 How would he die, brother? 662 00:46:05,440 --> 00:46:06,940 This can't be my son, brother. 663 00:46:10,700 --> 00:46:12,530 Mom, mom! Brother. 664 00:46:12,700 --> 00:46:14,920 This is not my son. 665 00:46:18,420 --> 00:46:19,370 This is not my son. 666 00:46:21,570 --> 00:46:22,710 This is not my son! 667 00:46:23,780 --> 00:46:26,830 Don't cry dear, don't cry. Hey! Send them out. 668 00:46:26,910 --> 00:46:28,880 Give her some water to drink. 669 00:46:29,120 --> 00:46:31,710 Sir, we came to you the day he went missing. 670 00:46:32,010 --> 00:46:34,730 Now we found his body at the coal furnace. 671 00:46:35,210 --> 00:46:36,750 Definitely, they were behind his death, Sir. 672 00:46:36,760 --> 00:46:38,580 Hey! Don't blurt out things without knowing. 673 00:46:38,590 --> 00:46:39,620 Lady! First, drink some water. 674 00:46:39,630 --> 00:46:41,390 Your boy missing is one case. 675 00:46:42,090 --> 00:46:44,290 Finding an unidentified body is another case. 676 00:46:44,960 --> 00:46:46,620 These are two different cases. 677 00:46:46,690 --> 00:46:48,960 Sir! Why do you talk about two cases? 678 00:46:49,000 --> 00:46:50,350 I want my son! -Yes. 679 00:46:50,670 --> 00:46:56,270 If the head is missing, it's a case of an unidentified body in the police records until it is found. 680 00:46:56,350 --> 00:46:59,450 Tell them to bring my son home! -Yo! Check the phone. 681 00:47:00,600 --> 00:47:02,350 My son! 682 00:47:02,600 --> 00:47:05,300 Let's see. We might find the head in two or three days. 683 00:47:05,820 --> 00:47:08,370 If not, it has been eaten by some dog or fox. 684 00:47:08,430 --> 00:47:09,800 Oh, no! My son! Please don't say that. 685 00:47:09,810 --> 00:47:12,160 In which case there is nothing you and I can do. 686 00:47:12,540 --> 00:47:13,370 Pandusami… 687 00:47:13,590 --> 00:47:14,610 Tell him I will speak to him. 688 00:47:14,620 --> 00:47:17,000 I want my son! 689 00:47:20,040 --> 00:47:23,820 Sir! We stand before you with a son lost. 690 00:47:24,020 --> 00:47:26,160 We hoped to see him get married. 691 00:47:27,270 --> 00:47:30,870 At least to bid him farewell, please return him to us. 692 00:47:31,770 --> 00:47:34,450 It's not possible. Law doesn't allow. 693 00:47:37,970 --> 00:47:43,290 “Watch how a mother's heart is bleeding” 694 00:47:43,410 --> 00:47:44,720 Papa! No, Papa. 695 00:47:45,750 --> 00:47:48,450 You shouldn't keep these. -It's ok, Papa. Let them be. 696 00:47:49,340 --> 00:47:54,280 “My sweet baby! Please come back to me” 697 00:47:55,040 --> 00:48:00,420 “Why did you step out of the womb on to this earth?” 698 00:48:00,660 --> 00:48:03,650 "You didn't even stay long enough to cuddle!" 699 00:48:03,720 --> 00:48:05,600 I thought Munikanna has called me. 700 00:48:05,790 --> 00:48:07,520 Ok. Go in and sleep. 701 00:48:07,530 --> 00:48:11,640 "Where did you disappear so quick?" 702 00:48:12,220 --> 00:48:16,390 “In the evil darkness I wonder what curse has touched you!” 703 00:48:16,530 --> 00:48:17,890 Sundaramma! Where are you going? 704 00:48:17,900 --> 00:48:19,510 Munikanna may be at the temple. 705 00:48:19,520 --> 00:48:20,600 If he is at the temple, he will come by himself. 706 00:48:20,610 --> 00:48:23,210 Why do you want the kids to roam in the sun? Go home. 707 00:48:23,680 --> 00:48:25,920 Go home with sister, mom. I will go and check. 708 00:48:25,930 --> 00:48:29,110 Let me also check. I would feel nice if I see him with my own eyes. 709 00:48:29,120 --> 00:48:30,840 I want to look for him. -Let's go, mom. 710 00:48:30,850 --> 00:48:32,950 I said I want to look for him there! Come. 711 00:48:33,490 --> 00:48:35,690 Did you see at the temple? -I did, mom. 712 00:48:36,300 --> 00:48:38,500 What about that shop there? -I checked, mom. 713 00:48:42,620 --> 00:48:44,210 Brother-in-law! Get up! 714 00:48:44,730 --> 00:48:47,060 Hey, Munikanna! 715 00:48:47,120 --> 00:48:49,430 What is this? -How can he come? 716 00:48:50,340 --> 00:48:52,340 They made a sacrifice of him altogether. 717 00:48:59,410 --> 00:49:00,240 Sit down. 718 00:49:01,210 --> 00:49:02,550 Son! 719 00:49:03,580 --> 00:49:06,650 Being a man if you break down this way, how can a woman handle it? 720 00:49:06,660 --> 00:49:08,710 Kids will be traumatized, brother-in-law. 721 00:49:08,800 --> 00:49:09,950 What happened, brother? 722 00:49:10,240 --> 00:49:11,270 Nothing, dear. 723 00:49:13,190 --> 00:49:18,090 I didn't even allow a picture to be taken saying his life span will be reduced. 724 00:49:23,110 --> 00:49:25,560 I already forgot my son's smell. 725 00:49:26,550 --> 00:49:28,860 In a few days, I will forget even his face. 726 00:49:34,510 --> 00:49:38,170 There is no curse for parents worse than to live forgetting the face of their kids! 727 00:49:38,180 --> 00:49:40,050 There is not, brother-in-law! 728 00:49:44,500 --> 00:49:55,210 “The sweat of your toil is still fresh Feel with your hands this entire orchard” Mom! Let us go. 729 00:49:55,890 --> 00:49:59,650 “Our home is subdued with your missing smiles” 730 00:49:59,670 --> 00:50:00,950 What are they doing here? 731 00:50:01,050 --> 00:50:03,670 We should conduct the rituals for the departed, dear. 732 00:50:04,690 --> 00:50:06,750 How can you decide that my son is dead? 733 00:50:06,780 --> 00:50:09,380 Do you have any sense? Look here. -Why do you shout? 734 00:50:09,520 --> 00:50:10,510 My nephew is dead. 735 00:50:10,860 --> 00:50:11,380 Brother-in-law! 736 00:50:11,390 --> 00:50:13,390 Whether you are able to accept it or not, 737 00:50:14,160 --> 00:50:14,890 -that is the truth. 738 00:50:14,910 --> 00:50:18,410 If that is the truth, what the heck did you two do that you stand here? 739 00:50:18,770 --> 00:50:21,540 Isn't the man who killed my son roaming free? 740 00:50:22,560 --> 00:50:26,290 Let Pandusami be lifted on a bier and let his ceremony be held. 741 00:50:28,370 --> 00:50:31,420 And then get these god damned rituals done here. - Sundaramma! 742 00:50:38,100 --> 00:50:41,350 For a year I have been watching my sister's anguish and I cannot take it, brother-in-law. 743 00:50:41,360 --> 00:50:45,110 Unless we eliminate that family, I don't think this anguish can subside. 744 00:50:45,160 --> 00:50:47,950 We cannot afford to lose the living for the sake of the dead. 745 00:50:47,960 --> 00:50:49,410 Fury doesn't work everywhere. 746 00:50:50,370 --> 00:50:51,730 We have Sundaramma. 747 00:50:52,230 --> 00:50:53,340 There is Sinnabba. 748 00:50:53,820 --> 00:50:55,980 And there is Bujjamma who is yet to discover world. 749 00:50:55,990 --> 00:50:58,240 But my sister weeps every day, brother-in-law. 750 00:50:58,500 --> 00:51:01,050 Time is the solution for everything, brother-in-law. 751 00:51:01,310 --> 00:51:05,080 “Watch how a mother's heart is bleeding” Mom! 752 00:51:05,100 --> 00:51:06,700 Why are you sitting in the dark? 753 00:51:06,870 --> 00:51:09,440 Brother, I am very hungry. 754 00:51:09,740 --> 00:51:10,670 Why don't you eat? 755 00:51:10,800 --> 00:51:12,900 Mother didn't cook even today. 756 00:51:14,910 --> 00:51:16,710 I want this, brother. -Give me that. 757 00:51:18,990 --> 00:51:19,820 Let's go. 758 00:51:33,010 --> 00:51:33,850 Uncle! 759 00:51:34,120 --> 00:51:34,960 What is it, boy? 760 00:51:35,020 --> 00:51:36,670 I will drop sister at her school. 761 00:51:36,860 --> 00:51:38,750 Where is your bag? Aren't you going to school? 762 00:51:38,760 --> 00:51:42,450 Papa drinks through the day. Mom keeps weeping for brother. 763 00:51:42,630 --> 00:51:44,190 You are on your way to work. 764 00:51:44,480 --> 00:51:46,830 Who will look after my sister if I go to school? 765 00:51:52,090 --> 00:52:02,850 “My tear filled eyes blur your image Will the pain in my heart show you clear?” 766 00:52:03,300 --> 00:52:04,660 Sinnabba! Get up. 767 00:52:06,790 --> 00:52:14,280 Go to Ramaiah uncle's shop and get sesame, rice flour, meadow grass and whatever else is required. 768 00:52:16,710 --> 00:52:18,460 What for now, mom? 769 00:52:19,980 --> 00:52:21,040 Your brother is dead. 770 00:52:22,240 --> 00:52:23,240 He won't come back. 771 00:52:24,050 --> 00:52:26,320 We should offer all these to your brother and pay homage. 772 00:52:26,330 --> 00:52:31,520 “Not even a leaf wants to move- Take a look” 773 00:52:31,960 --> 00:52:37,020 “Unless you come, there is no air to breathe, sweetheart” 774 00:52:37,780 --> 00:52:41,500 “Watch how a mother's heart is bleeding” 775 00:52:41,590 --> 00:52:42,430 Mom! 776 00:52:43,300 --> 00:52:45,250 Can I lie down in your lap for a while? 777 00:52:45,350 --> 00:52:46,180 Hmm. 778 00:52:49,170 --> 00:52:53,750 "My sweet baby! Please come back to me" 779 00:52:53,970 --> 00:52:56,100 It's all very sad without brother, isn't it Mom? 780 00:52:56,110 --> 00:53:00,340 “Why did you step out of the womb on to this earth?” 781 00:53:02,130 --> 00:53:04,310 How painfully the kid must have died! 782 00:53:06,360 --> 00:53:09,670 “Where did you disappear so quick?” 783 00:53:09,730 --> 00:53:12,390 It feels as if he is still moving around here. 784 00:53:12,400 --> 00:53:17,540 “In the evil darkness I wonder what curse has touched you!” 785 00:53:17,710 --> 00:53:21,390 “You have become lonely, my sweetheart!” 786 00:53:21,520 --> 00:53:23,060 Hey, where are you going? 787 00:53:23,140 --> 00:53:25,390 Mom, I will go to Ramanji's house and be back. 788 00:53:25,450 --> 00:53:26,760 Why don't you go tomorrow morning? 789 00:53:26,770 --> 00:53:28,570 He is going away to Anantpur hostel tomorrow. 790 00:53:28,580 --> 00:53:29,930 Let me go and see him, mom. 791 00:53:30,120 --> 00:53:30,960 Hmm. Ok. 792 00:53:34,150 --> 00:53:37,490 Hey, Mani! Don't trouble mom in my absence. Ok? 793 00:53:45,260 --> 00:53:47,180 What is it? What did you keep in the bag? 794 00:53:47,190 --> 00:53:48,130 Nothing, mom. 795 00:53:48,900 --> 00:53:51,900 Don't you hear me? What is inside? -I said there is nothing. 796 00:53:57,270 --> 00:53:59,970 Husband, Sinnabba is not to be seen. Have you seen him? 797 00:54:02,370 --> 00:54:04,420 He must have gone to some friend's house. 798 00:54:04,580 --> 00:54:07,930 Listen! He told me he was going to meet Ramanji. 799 00:54:08,020 --> 00:54:11,620 When I enquired, Ramanji seemed to have left for the hostel two days ago. 800 00:54:11,790 --> 00:54:14,140 Wherever he goes, he always takes his dog along. 801 00:54:14,760 --> 00:54:16,740 Now he has tied her up. 802 00:54:17,050 --> 00:54:19,780 He was swinging a bag while going. 803 00:54:20,560 --> 00:54:22,910 I am worried he might have made some hand bombs. 804 00:54:50,040 --> 00:54:52,750 Don't fret, dear. Let me go and get him. 805 00:54:57,790 --> 00:55:00,460 We better decide something about that cement factory, Papa. 806 00:55:00,470 --> 00:55:02,330 It will happen. Don't be in a hurry. 807 00:55:02,430 --> 00:55:04,830 It takes time. -That engineer is on tenterhooks. 808 00:55:07,470 --> 00:55:08,300 Ok, Papa. 809 00:55:13,660 --> 00:55:15,280 Hey, are you hungry? 810 00:55:15,540 --> 00:55:17,520 Come and have some food. -No, no! No. 811 00:55:18,430 --> 00:55:19,810 Hey! I will pay for you. 812 00:55:25,600 --> 00:55:27,760 Hey! Have you seen Sinnabba? 813 00:55:27,860 --> 00:55:29,910 I saw him by the lake. Go and look there. 814 00:55:32,580 --> 00:55:34,890 For three generations we have been slogging on this rice mill. 815 00:55:34,900 --> 00:55:36,310 Let's start the cement factory. 816 00:55:36,320 --> 00:55:40,070 Let us employ these rascals and make sure they are always under our control. 817 00:55:40,390 --> 00:55:42,240 Support from gentlemen like you will be a great advantage. 818 00:55:42,250 --> 00:55:45,090 This is not one man's decision. Let us discuss with the others and get back to you. 819 00:55:45,100 --> 00:55:46,730 Ok. -Let's see what they will say. 820 00:55:46,740 --> 00:55:49,350 Return this soda bottle in the shop and come back quickly. 821 00:55:49,360 --> 00:55:49,950 Ok, Sir. 822 00:55:50,190 --> 00:55:52,480 Madam told me to ask you about the sofa set- 823 00:55:52,510 --> 00:55:53,810 Let's discuss that tomorrow. 824 00:55:53,820 --> 00:55:55,660 Is this the time? Go. -Ok, Sir. 825 00:55:56,280 --> 00:55:58,280 What, man! Are you sleeping? Get up. 826 00:56:02,500 --> 00:56:03,340 Sinnabba! 827 00:56:18,840 --> 00:56:21,970 Sir! They have hacked our Master. 828 00:56:21,990 --> 00:56:24,990 Some kid has killed Pandusami and is running away. Catch him! 829 00:56:27,110 --> 00:56:29,220 Master! 830 00:56:29,240 --> 00:56:31,060 Hey, he is not able to breathe. 831 00:56:31,100 --> 00:56:32,690 Subbadasu! Move back! 832 00:56:33,000 --> 00:56:35,350 He is not breathing! Hey, call the police! 833 00:56:39,250 --> 00:56:41,650 Why have you come back alone? Where is he? 834 00:56:42,130 --> 00:56:44,630 Your son has brought our entire family to the street. 835 00:56:44,640 --> 00:56:46,790 What happened, husband? Wh… -Wake up Bujji. 836 00:56:47,120 --> 00:56:49,710 But what has happened? -I told you to first wake the little one up! 837 00:56:49,720 --> 00:56:51,520 Hey, brother-in-law! Brother-in-law! 838 00:56:52,090 --> 00:56:53,190 Pack all your clothes. 839 00:56:53,500 --> 00:56:54,330 But why? 840 00:56:54,390 --> 00:56:56,790 Where are the farm papers? Are they in the trunk? 841 00:56:57,250 --> 00:56:59,100 What happened? Why don't you tell me? 842 00:57:05,000 --> 00:57:06,150 What happened, Narappa? 843 00:57:06,180 --> 00:57:08,280 I have been asking the same. What happened? 844 00:57:11,430 --> 00:57:13,380 Your son has hacked Pandusami to death! 845 00:57:25,360 --> 00:57:27,410 He was loitering here the whole evening?! 846 00:57:28,820 --> 00:57:30,370 What do I know, brother-in-law? 847 00:57:30,910 --> 00:57:32,860 She told me and I went looking for him. 848 00:57:33,900 --> 00:57:35,850 As soon as I stepped in to the village, 849 00:57:35,930 --> 00:57:38,480 I saw him running with a dagger to strike Pandusami. 850 00:57:39,360 --> 00:57:41,340 Pandusami has already seen him come. 851 00:57:43,650 --> 00:57:45,230 His people were just leaving. 852 00:57:46,250 --> 00:57:47,550 I didn't know what to do. 853 00:57:48,100 --> 00:57:50,980 I broke the street lamp with a branch. 854 00:57:51,270 --> 00:57:53,560 Before I could even think, it was all over. 855 00:57:54,190 --> 00:57:57,780 As if this was not enough, he threw a crude bomb at those who were chasing him. 856 00:57:57,790 --> 00:57:59,490 Probably he made it ready earlier. 857 00:58:00,190 --> 00:58:02,370 And we took him for a mere school going boy. 858 00:58:03,720 --> 00:58:05,440 Dear! Where is the jewelry? 859 00:58:05,680 --> 00:58:06,820 They are in the grain pot. 860 00:58:06,830 --> 00:58:08,310 Where? -The big one. 861 00:58:11,070 --> 00:58:12,840 Life…was it gone? 862 00:58:12,910 --> 00:58:16,630 I swear, brother-in-law! Pandusami must have definitely lost his life. 863 00:58:17,300 --> 00:58:19,260 It wasn't a normal blow this boy gave him. 864 00:58:19,270 --> 00:58:21,020 His arm came loose with one strike. 865 00:58:21,560 --> 00:58:24,080 As far as I know, his rib cage must have been broken. 866 00:58:24,090 --> 00:58:25,380 Hey, nephew! 867 00:58:25,500 --> 00:58:29,320 What we couldn't do for you, your little brother has done it. 868 00:58:30,220 --> 00:58:31,250 Sundaramma! 869 00:58:31,860 --> 00:58:36,020 Pandusami has lost his life on the same day your son died. 870 00:58:36,740 --> 00:58:38,910 God exists! God does exist! 871 00:58:40,520 --> 00:58:43,470 If either of you has done this job, I would have been happy. 872 00:58:43,870 --> 00:58:47,510 I would have killed all the goats we have and thrown a party to the entire village. 873 00:58:47,520 --> 00:58:48,800 My son's life is ruined. 874 00:58:49,320 --> 00:58:52,390 Two men at home have conveniently turned a child into a murderer. 875 00:58:52,400 --> 00:58:54,070 We can't waste time now talking. 876 00:58:54,080 --> 00:58:55,860 Who will save him now? 877 00:58:56,250 --> 00:59:00,140 Dear! Bujjamma! Get up. -Yo! This is not the time to mull over all that. 878 00:59:01,180 --> 00:59:02,010 Hey! 879 00:59:02,970 --> 00:59:03,810 Hey! 880 00:59:04,470 --> 00:59:05,310 What's with you? 881 00:59:05,660 --> 00:59:06,860 Where were you till now? 882 00:59:07,020 --> 00:59:07,860 What were you doing? 883 00:59:07,870 --> 00:59:09,120 I did nothing, Uncle. 884 00:59:09,220 --> 00:59:11,170 I went to Ramanji's house, met him and am here. 885 00:59:11,180 --> 00:59:12,320 And you want me to buy that? 886 00:59:12,330 --> 00:59:14,350 Why do you need a knife to go to Ramanji's house? 887 00:59:14,360 --> 00:59:16,630 Look at your shirt. What did you do? Huh? 888 00:59:16,680 --> 00:59:19,840 I should hit you, idiot! Bloody idiot! Useless tramp! 889 00:59:20,400 --> 00:59:22,390 Hey! Sinnabba, go inside. 890 00:59:23,140 --> 00:59:25,740 If he had thought about his sister, would he do that? 891 00:59:25,780 --> 00:59:27,070 I have thought it all out. 892 00:59:27,080 --> 00:59:30,280 No one needs to be concerned about me. I can take care of myself. 893 00:59:30,650 --> 00:59:32,190 I just wanted to see my mom before leaving. 894 00:59:32,200 --> 00:59:33,460 Look at him talk! 895 00:59:33,540 --> 00:59:36,820 We are dying here every moment and you have... Bloody fool! 896 00:59:37,690 --> 00:59:39,100 How can you beat a kid? 897 00:59:39,520 --> 00:59:41,320 Sundaramma! Take him inside. 898 00:59:41,560 --> 00:59:43,480 He has done such a terrible thing and how can he still be a kid? 899 00:59:43,490 --> 00:59:45,600 What is the point in beating him? Come here. 900 00:59:45,610 --> 00:59:46,880 Why did you do it? 901 00:59:47,170 --> 00:59:48,720 I couldn't bear your pain, mom. 902 00:59:48,750 --> 00:59:50,950 You grieve every single day. 903 00:59:51,000 --> 00:59:52,480 How will your pain subside? 904 00:59:52,560 --> 00:59:53,770 That's why I killed him. 905 00:59:55,250 --> 00:59:56,960 But how can we protect you now? 906 00:59:57,200 --> 00:59:58,650 If something happened to him? 907 00:59:59,960 --> 01:00:01,860 He is my only son now. 908 01:00:03,650 --> 01:00:05,280 What is his age to go to prison? 909 01:00:07,430 --> 01:00:09,510 He has suddenly done such a big thing. 910 01:00:13,410 --> 01:00:14,250 Narappa! 911 01:00:15,670 --> 01:00:17,660 Take Sinnabba and go to the forest. 912 01:00:18,490 --> 01:00:21,100 I will go to Muthanna's with Sundaramma and the girl. 913 01:00:25,310 --> 01:00:30,710 With the police on one hand and Pandusami's men on the other waiting to kill Sinnabba, 914 01:00:31,110 --> 01:00:34,630 Narappa is contemplating on how to save his son. 915 01:00:52,690 --> 01:00:56,190 If he comes to know we have hunted this, that might demand a share. 916 01:00:59,190 --> 01:01:02,200 Do you hear that? Gampi has caught something. 917 01:01:08,750 --> 01:01:10,650 Make it into pieces and bring them. 918 01:01:16,030 --> 01:01:16,860 Hey, Gampi! 919 01:01:17,050 --> 01:01:17,880 Ha? 920 01:01:24,800 --> 01:01:26,020 Pandusami is killed. 921 01:01:28,200 --> 01:01:29,620 Who would dare do that? 922 01:01:29,900 --> 01:01:31,280 A boy from the same village. 923 01:01:31,290 --> 01:01:33,360 His drunken father has taken him into the forest. 924 01:01:33,370 --> 01:01:36,320 I promised Pandusami's men that I will bring him by morning. 925 01:01:36,620 --> 01:01:38,270 You can leave. I will take care. 926 01:02:01,650 --> 01:02:03,870 There are no traces of their climbing up, brother. 927 01:02:03,880 --> 01:02:04,980 Could they have gone down this way? 928 01:02:04,990 --> 01:02:07,720 It is no drunkard who took his son to the forest. 929 01:02:07,860 --> 01:02:09,460 He knows this jungle thoroughly. 930 01:02:09,690 --> 01:02:11,590 Keep the knife by your head and sleep. 931 01:02:12,780 --> 01:02:14,550 I already have one. Why this? 932 01:02:14,800 --> 01:02:15,630 Keep this. 933 01:02:16,050 --> 01:02:18,960 You have already hacked someone with that. It must have lost its sharpness. 934 01:02:18,970 --> 01:02:19,800 Pass that to me. 935 01:02:21,010 --> 01:02:23,310 If you are afraid, just call me. I am close by. 936 01:02:23,620 --> 01:02:24,280 Don't shout. 937 01:02:24,320 --> 01:02:27,300 I will lie down there. If necessary, throw a stone. Ok? 938 01:02:27,600 --> 01:02:28,960 Huh? -Ok, Papa. 939 01:02:38,320 --> 01:02:39,150 Hey! 940 01:02:57,960 --> 01:03:00,270 It seems they have spread a mat right here and had a good meal, brother. 941 01:03:00,280 --> 01:03:02,580 I guess he realized we are on his trail. 942 01:03:05,330 --> 01:03:06,720 It's difficult to search this way. 943 01:03:06,730 --> 01:03:08,930 Akulappa! You belong to his village. 944 01:03:09,050 --> 01:03:10,190 Bring his dog here. 945 01:03:20,770 --> 01:03:22,910 Walk slowly, Papa. My feet are hurting. 946 01:03:22,920 --> 01:03:25,970 I asked you to wear slippers but you didn't. Go and sit there. 947 01:03:26,370 --> 01:03:27,200 Go. 948 01:03:46,390 --> 01:03:47,940 It's very cold, isn't it? 949 01:03:51,150 --> 01:03:53,600 I came here one day with Brother to collect honey. 950 01:03:53,830 --> 01:03:56,480 Remember I brought bee hive to the farm the other day? 951 01:03:58,760 --> 01:04:00,010 We got it from here. 952 01:04:00,410 --> 01:04:03,560 Brother would tie a rope to a boulder and slide down in no time. 953 01:04:04,040 --> 01:04:05,540 No one can be as brave as him. 954 01:04:06,120 --> 01:04:07,720 Today it feels exactly the same. 955 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 The same breeze; the same boulder. 956 01:04:10,270 --> 01:04:11,280 The same bee hive, 957 01:04:13,520 --> 01:04:15,170 Only brother is missing. 958 01:04:21,940 --> 01:04:22,780 Ok, go to sleep. 959 01:04:23,410 --> 01:04:24,860 Keep the knife by your head. 960 01:04:26,310 --> 01:04:29,220 I wonder how a cattleman has so much jewelry! 961 01:04:29,230 --> 01:04:33,380 Beat them black and blue and the truth will be out on each one's hideout, Subbadasu. 962 01:04:38,920 --> 01:04:39,790 Sundaramma! 963 01:04:40,220 --> 01:04:42,520 Pandusami's men have caught the scent. 964 01:04:42,800 --> 01:04:45,100 You should escape before they reach here, dear. 965 01:04:45,180 --> 01:04:47,480 If you are caught, they will beat you to death. 966 01:04:47,550 --> 01:04:50,850 In that case, we will... -Don't tell us where you are going, dear. 967 01:04:50,870 --> 01:04:52,620 They would beat even women to extract information. 968 01:04:52,630 --> 01:04:54,800 We might blurt out truth in pain. 969 01:04:54,990 --> 01:04:56,910 Take Bujjamma and leave immediately. 970 01:04:56,970 --> 01:04:58,620 Leave soon, dear. -Get up, Bujjamma. 971 01:04:58,630 --> 01:05:00,210 Careful, dear. Careful! 972 01:05:06,910 --> 01:05:08,930 Watch out. -Go ahead. Please be careful. 973 01:05:17,820 --> 01:05:21,360 Hey, Muthaiah! You can't afford a meal unless you work at the coal furnace! You! 974 01:05:21,370 --> 01:05:23,720 Didn't Uncle ask us to stay here, Mom? 975 01:05:23,800 --> 01:05:26,450 Where are we going now? -I will tell you. Come along. 976 01:05:53,460 --> 01:05:54,290 It's me. 977 01:05:55,290 --> 01:05:57,990 Didn't I tell you to keep the knife handy by your head? 978 01:05:58,100 --> 01:05:58,930 Take it. 979 01:06:05,660 --> 01:06:06,960 Who's going to bring that? 980 01:06:07,520 --> 01:06:08,360 Huh. 981 01:06:12,440 --> 01:06:13,270 Come. 982 01:06:37,760 --> 01:06:40,250 Papa, Bujjamma likes ice apples a lot. 983 01:06:40,410 --> 01:06:41,510 Shall I go pluck some? 984 01:06:41,840 --> 01:06:44,700 First meet your uncle. You can get them later. 985 01:06:46,360 --> 01:06:47,190 Uncle! 986 01:06:48,280 --> 01:06:50,250 Hey, nephew! 987 01:06:50,400 --> 01:06:52,980 Come. Come here, precious! Come here. 988 01:06:55,180 --> 01:06:58,160 Hey, give that here. You said you want to bring something for your sister, right? 989 01:06:58,170 --> 01:06:59,000 Go and get it. 990 01:07:02,810 --> 01:07:04,510 Whom did they involve in the case? 991 01:07:04,820 --> 01:07:07,460 Who else, Narappa? You and Sinnabba. 992 01:07:07,890 --> 01:07:10,700 Surprisingly they have spared me and I don't know why. 993 01:07:10,720 --> 01:07:13,100 There must be something behind it, brother-in-law. 994 01:07:13,110 --> 01:07:16,020 If they involve you, how would they know about us? 995 01:07:16,890 --> 01:07:20,380 Otherwise, how long would it take for them to cut you into pieces? 996 01:07:21,340 --> 01:07:23,510 Did they take Pandusami's corpse from there? 997 01:07:23,900 --> 01:07:25,370 They took him overnight. 998 01:07:25,530 --> 01:07:27,050 What did they mention in the case filed? 999 01:07:27,060 --> 01:07:30,770 You had sent Sinnabba ahead to find out where Pandusami was. 1000 01:07:31,230 --> 01:07:35,260 Then you went to their village, threatened them while they were in the cement factory meeting 1001 01:07:35,270 --> 01:07:37,280 And snatched everything they had on them. 1002 01:07:37,290 --> 01:07:40,090 In the altercation that followed you stabbed Pandusami and... 1003 01:07:40,100 --> 01:07:41,320 when they tried to catch you, 1004 01:07:41,330 --> 01:07:43,050 Sinnabba threw a bomb and you both had fled. 1005 01:07:43,060 --> 01:07:44,510 That's the story they cooked. 1006 01:07:44,950 --> 01:07:46,040 Nothing new. 1007 01:07:46,490 --> 01:07:50,340 They will never accept we killed them for defending our lives or self-respect. 1008 01:07:51,000 --> 01:07:52,930 They don't want to give us that credit. 1009 01:07:52,940 --> 01:07:55,240 So they label us thieves and demean us further. 1010 01:07:55,850 --> 01:07:56,680 Uncle! 1011 01:07:58,540 --> 01:08:01,620 Uncle, give these to my sister. She is very fond of them. 1012 01:08:01,650 --> 01:08:04,300 Hey, Sinnabba, I hope no one has seen you. -No, Papa. 1013 01:08:04,320 --> 01:08:05,150 Ok, let's go. 1014 01:08:05,320 --> 01:08:06,200 Narappa, 1015 01:08:06,730 --> 01:08:11,260 I asked Muthappa to hand over the money to you at milestone number 117. Collect it. 1016 01:08:11,450 --> 01:08:14,040 I am going to Tirupati to meet Lawyer Varadarajulu. 1017 01:08:14,230 --> 01:08:16,090 He seemed to have gone somewhere. 1018 01:08:16,450 --> 01:08:17,810 But I will somehow catch hold of him. 1019 01:08:17,820 --> 01:08:18,710 Ok. Be careful. 1020 01:08:36,710 --> 01:08:39,820 Papa, why are we both circling the jungle ready to run? 1021 01:08:40,010 --> 01:08:41,360 What mistake did we make? 1022 01:08:41,930 --> 01:08:44,460 The police should have arrested Pansudami that day. 1023 01:08:44,750 --> 01:08:46,850 Why are the police always in their favour? 1024 01:08:47,210 --> 01:08:48,050 Keep walking. 1025 01:08:48,820 --> 01:08:51,020 Even the police are helpless before the rich. 1026 01:08:51,090 --> 01:08:52,410 They even greet them first. 1027 01:08:52,420 --> 01:08:55,840 If they didn't harm my brother, we wouldn't be roaming like this. 1028 01:08:55,870 --> 01:08:56,710 Hey! 1029 01:08:57,760 --> 01:08:59,180 I will break your jaw! 1030 01:09:00,000 --> 01:09:01,310 Useless talk! 1031 01:09:02,350 --> 01:09:03,180 Go on! 1032 01:09:10,730 --> 01:09:13,470 Hey, I must go meet Uncle Muthanna and come back. 1033 01:09:13,840 --> 01:09:15,660 Can you stay here safe till then? 1034 01:09:15,670 --> 01:09:17,950 You speak as if this forest is new to me! 1035 01:09:17,960 --> 01:09:19,740 Who said you are new to the forest? 1036 01:09:20,010 --> 01:09:23,010 For whatever you did, hiding in the forest is new. 1037 01:09:27,500 --> 01:09:29,210 Hey, come here. Come on! 1038 01:09:32,410 --> 01:09:34,350 Stay put here. I will be back. 1039 01:09:34,550 --> 01:09:36,190 This place belongs to someone I know. 1040 01:09:36,200 --> 01:09:39,800 Don't wander around the way you do in the village and get on to the road. 1041 01:09:41,090 --> 01:09:43,040 Do you understand? -Ok, Papa. 1042 01:10:10,370 --> 01:10:14,290 Brother! Brother! I have been waiting for you the whole night in the forest, brother. 1043 01:10:14,300 --> 01:10:16,540 Last night Subbadasu and his men came home, 1044 01:10:16,600 --> 01:10:19,840 ...bashed mom and dad and threw everything out, brother. 1045 01:10:20,610 --> 01:10:22,450 Did they hit even women? -Yes, brother. 1046 01:10:22,460 --> 01:10:26,010 They didn't spare even women. We admitted them in the hospital, brother. 1047 01:10:26,760 --> 01:10:27,590 Sundaramma? 1048 01:10:27,960 --> 01:10:32,000 When Uncle Muthanna saw the men coming, he sent her away quietly, brother. 1049 01:10:32,150 --> 01:10:34,880 But I don't know where they went or where they are. 1050 01:10:35,020 --> 01:10:38,170 Uncle Muthanna felt bad he couldn't protect them, brother. 1051 01:10:38,250 --> 01:10:39,760 He asked you to forgive him. 1052 01:10:40,660 --> 01:10:44,520 I should ask your forgiveness for involving you in this mess. 1053 01:10:46,940 --> 01:10:51,290 You have given us shelter in need and please inform Uncle that I am forever indebted for that. 1054 01:10:51,300 --> 01:10:55,050 Why say that when we are one family, brother? Please, take care of yourself. 1055 01:11:14,730 --> 01:11:19,860 “The hamlet has turned into a jungle There seems no path in sight” 1056 01:11:20,390 --> 01:11:30,320 “Who would guide me to you? Can I ever set my eyes on you?” 1057 01:11:31,850 --> 01:11:37,160 “Time keeps chasing And even light is piercing” 1058 01:11:37,540 --> 01:11:48,340 “My heart has become heavy But feet are on an endless journey” 1059 01:12:17,120 --> 01:12:18,030 Come on, man! 1060 01:12:40,140 --> 01:12:40,970 Sinnabba! 1061 01:12:43,530 --> 01:12:44,470 Hey, Sinnabba! 1062 01:12:46,290 --> 01:12:47,120 Hey! 1063 01:12:50,100 --> 01:12:51,040 Sinnabba! 1064 01:12:52,100 --> 01:12:52,930 Hey! 1065 01:12:56,700 --> 01:12:57,730 Hey, Sinnabba! 1066 01:13:01,060 --> 01:13:02,630 Hey! 1067 01:13:04,370 --> 01:13:05,290 Hey, Sinnabba! 1068 01:13:22,840 --> 01:13:23,680 Hey! 1069 01:13:30,630 --> 01:13:31,950 Hey! You… 1070 01:13:33,470 --> 01:13:34,670 Papa! Come on! 1071 01:13:34,840 --> 01:13:37,320 Come here and check. It's a wild rabbit. I caught it myself. 1072 01:13:37,330 --> 01:13:40,370 Senseless idiot! Didn't I ask you to stay there? 1073 01:13:40,590 --> 01:13:43,650 You came here and to signal our location to the world you have started a fire, scoundrel! 1074 01:13:43,660 --> 01:13:46,210 As if I could have caught this rabbit sitting there! 1075 01:13:46,230 --> 01:13:47,580 I should thrash you, swine! 1076 01:13:48,080 --> 01:13:50,430 Are you going to die if you don't eat for a day? 1077 01:13:50,650 --> 01:13:53,650 Muthanna is hospitalized along with his family for your sake! 1078 01:13:53,900 --> 01:13:56,200 No one knows where your mom has found shelter! 1079 01:13:56,270 --> 01:13:58,420 You have been roaming like a vagabond here! 1080 01:13:58,630 --> 01:13:59,370 Useless idiot! 1081 01:13:59,400 --> 01:14:02,130 Look! Don't raise your hand with every word you speak! 1082 01:14:02,430 --> 01:14:04,610 I had already told you I would take care of myself. 1083 01:14:04,620 --> 01:14:07,320 It's not too late even now. You can mind your business. 1084 01:14:07,930 --> 01:14:10,530 What I need I have prepared them myself and got them. 1085 01:14:13,760 --> 01:14:14,600 Hey! 1086 01:14:15,370 --> 01:14:18,220 Your bother also blabbered the same way and invited death. 1087 01:14:19,220 --> 01:14:21,720 If you continue the blabber and risk your life how can we... 1088 01:14:21,730 --> 01:14:24,030 Not a word about me - Hey! Put that down first! 1089 01:14:25,120 --> 01:14:26,670 You display all your rage only on me! 1090 01:14:26,680 --> 01:14:30,620 Do you think brother didn't react when Pandusami made you touch everyone's feet? 1091 01:14:30,630 --> 01:14:32,380 He went and hit him with a slipper! 1092 01:14:32,510 --> 01:14:34,230 Unlike you licking others' feet, 1093 01:14:34,480 --> 01:14:37,580 -he would have broken the legs of those who asked him to do it. 1094 01:14:41,940 --> 01:14:43,840 I wish you died instead of my brother. 1095 01:14:43,890 --> 01:14:45,370 We would have been at peace. 1096 01:15:07,060 --> 01:15:07,890 Hey! 1097 01:15:08,320 --> 01:15:10,110 Sinnabba! 1098 01:15:26,370 --> 01:15:28,700 I think it has picked up the scent. Let it go. 1099 01:15:38,760 --> 01:15:40,080 Hey, Mani! Come here. 1100 01:15:40,400 --> 01:15:42,550 How did you come here, bud? Who brought you? 1101 01:16:13,540 --> 01:16:15,040 Hey! 1102 01:17:38,170 --> 01:17:39,280 Kill this guy, first. 1103 01:19:27,400 --> 01:19:29,220 Papa! 1104 01:21:24,700 --> 01:21:26,190 Papa, leave me! Leave me, Papa! 1105 01:21:26,200 --> 01:21:28,740 Let me go, Papa. Let go of me! -Hey, you! Move! 1106 01:21:29,430 --> 01:21:31,530 Papa, he is the one who killed my brother! 1107 01:22:01,330 --> 01:22:02,160 Papa! 1108 01:22:07,120 --> 01:22:11,060 I don't want my family to be helpless. That's why I spare you. 1109 01:22:11,250 --> 01:22:16,870 But if you touch my son again, not a single one of you will stay alive. 1110 01:22:44,040 --> 01:22:49,820 Probably you think I have spared the man who killed your brother. 1111 01:22:51,090 --> 01:22:53,660 I wanted to chop that into pieces! 1112 01:22:57,740 --> 01:23:02,120 But I had lost most valuable things to anger. 1113 01:23:05,510 --> 01:23:10,040 You know your Papa only as a drunkard and a father. 1114 01:23:13,760 --> 01:23:18,160 There was a great demand for my liquor in the surrounding areas. 1115 01:23:18,590 --> 01:23:23,430 My boss used to earn more than all other liquor merchants. 1116 01:23:23,730 --> 01:23:29,830 Though it was wrong to make liquor, there was no better option for survival then. 1117 01:23:29,940 --> 01:23:31,450 This is my boss Sankaraiah. 1118 01:23:31,750 --> 01:23:33,200 He listens to whatever I say. 1119 01:23:33,290 --> 01:23:36,110 He would appoint or dismiss people on my word. 1120 01:23:36,220 --> 01:23:37,100 Who is that? 1121 01:23:38,180 --> 01:23:40,230 He has been asking for work for many days, Sir. 1122 01:23:40,240 --> 01:23:42,200 He wants to work for you at any cost. 1123 01:23:42,290 --> 01:23:43,610 He says he is highly educated, Sir. 1124 01:23:43,620 --> 01:23:46,940 To count the number of liquor pots sold, the amount of jaggery, number of hog plums- 1125 01:23:46,950 --> 01:23:50,950 -I felt an educated clerk would be very useful. 1126 01:23:51,040 --> 01:23:55,110 He may be educated but how can we employ a stranger, man? 1127 01:23:55,160 --> 01:23:57,190 He hails from the same village as young master's wife. 1128 01:23:57,200 --> 01:23:59,490 If you enquire a little deep, he would be some way related to you. 1129 01:23:59,500 --> 01:24:00,870 He says he can't even afford to eat. 1130 01:24:00,880 --> 01:24:03,650 Why don't we allot him at least house hold chores? 1131 01:24:03,990 --> 01:24:04,830 Ok. 1132 01:24:04,970 --> 01:24:06,520 Watch his work for two months. 1133 01:24:06,640 --> 01:24:07,480 Ok, Sir. 1134 01:24:07,610 --> 01:24:10,260 Hey, Seena! You have got the job as soon as you asked. 1135 01:24:10,380 --> 01:24:11,870 Boss has consented immediately. 1136 01:24:11,880 --> 01:24:13,380 But always remember one thing. 1137 01:24:13,670 --> 01:24:17,240 Once on duty, don't become arrogant because you are the most educated in the mill. 1138 01:24:17,250 --> 01:24:18,080 Get it? 1139 01:24:18,240 --> 01:24:23,690 You gave me work and ensured proper meals for my wife and kids, Narappa. 1140 01:24:23,740 --> 01:24:26,040 You saved them from starvation. I will never forget your kindness, Narappa. 1141 01:24:26,050 --> 01:24:28,000 I will come back for lunch, mom. -Ok, dear. 1142 01:24:28,010 --> 01:24:30,010 Hey, why are you doing this job? 1143 01:24:30,280 --> 01:24:32,580 Why not, Sir? I would do anything for you, Sir. 1144 01:24:34,180 --> 01:24:37,450 There will be a meeting in the Collector's office in two days anyway. 1145 01:24:37,460 --> 01:24:40,100 Ask him to come directly. Ok? -Ok, Sir. 1146 01:24:40,230 --> 01:24:40,870 Greetings, Sir. 1147 01:24:40,880 --> 01:24:42,480 Hey, wear a shirt! 1148 01:24:42,760 --> 01:24:43,480 Ok, Sir. 1149 01:24:43,570 --> 01:24:44,690 Hey, what is this? 1150 01:24:44,970 --> 01:24:47,970 How can you walk about shirtless when there are girls around? 1151 01:24:48,060 --> 01:24:50,110 Why wouldn't I wear, if I had one, Madam? 1152 01:24:51,090 --> 01:24:54,160 If brother has an old shirt, please give it to me. 1153 01:24:54,380 --> 01:24:56,750 He wears trousers and shirts. 1154 01:24:56,960 --> 01:24:59,110 Let me also wear trousers and shirts, madam. 1155 01:24:59,890 --> 01:25:02,720 Over there. Look up. That side. 1156 01:25:03,670 --> 01:25:04,500 Greetings, Sir! 1157 01:25:06,410 --> 01:25:08,740 I am making him clean, Sir. He cleans well. 1158 01:25:13,970 --> 01:25:16,280 Find out if the Collector is back in town. -Ok, Sir. 1159 01:25:16,290 --> 01:25:18,100 We should be mindful of our status. 1160 01:25:18,970 --> 01:25:21,620 If you confront a landlord, is he going to stay quiet? 1161 01:25:21,890 --> 01:25:23,970 Look at you. They have beaten you like a dog. 1162 01:25:23,980 --> 01:25:27,460 Why should we be victimized for the benefit of a few rich people? 1163 01:25:27,470 --> 01:25:28,890 This is my elder brother, Muniappa. 1164 01:25:28,900 --> 01:25:32,060 He used to fight against landlords and capitalists. 1165 01:25:32,330 --> 01:25:36,080 As long as his fight was for the workers or their better wages, 1166 01:25:36,220 --> 01:25:38,450 capitalists never bothered about him. 1167 01:25:38,530 --> 01:25:40,100 Am I doing all this for my sake? 1168 01:25:40,110 --> 01:25:43,430 Yeah. Keep saying you work for the welfare of the village. 1169 01:25:43,440 --> 01:25:47,740 The other day the family who came to see my daughter for alliance heard about you and.. 1170 01:25:47,760 --> 01:25:49,310 ...they turned back without even coming home. 1171 01:25:49,320 --> 01:25:50,220 Let them get lost, Sister. 1172 01:25:50,230 --> 01:25:53,500 I'll find a nice boy who works with me in the Movement and get my niece married to him. 1173 01:25:53,510 --> 01:25:56,360 It's for this sort of talk that you should be given a stronger beating. 1174 01:25:56,370 --> 01:26:00,040 If you get some useless guy for her, should Kannamma too suffer like sister? 1175 01:26:00,050 --> 01:26:02,550 What is it, Narappa? Your mouth has become big! 1176 01:26:02,560 --> 01:26:04,850 He is your elder brother and yet you talk as you like! 1177 01:26:04,860 --> 01:26:07,030 Being the eldest, shouldn't he be more responsible? 1178 01:26:07,040 --> 01:26:09,220 These women live depending on us. 1179 01:26:09,380 --> 01:26:10,960 Shouldn't we keep them in mind? 1180 01:26:10,970 --> 01:26:14,050 'When they started occupying lands belonging to my people, my brother 1181 01:26:14,060 --> 01:26:18,750 along with Advocate Varadarajulu, launched an agitation for their sake. 1182 01:26:18,910 --> 01:26:20,870 The capitalists could not stomach it.' 1183 01:26:20,930 --> 01:26:26,880 They say you have illegally occupied 2400 acres of land in the district. 1184 01:26:26,910 --> 01:26:28,030 What is this, Mr Collector? 1185 01:26:28,040 --> 01:26:31,690 They blabbered something and clinging to it, you call us an insult us! 1186 01:26:31,710 --> 01:26:34,220 As if you gentlemen will respond to a simple message! 1187 01:26:34,230 --> 01:26:35,540 Listen to the Collector. 1188 01:26:35,690 --> 01:26:38,760 Sir, we are born to rule for generations. 1189 01:26:38,880 --> 01:26:41,160 Why do we need the lands of these useless people? 1190 01:26:41,170 --> 01:26:42,900 What did you guys rule over, huh? 1191 01:26:42,960 --> 01:26:44,660 You bloody... -Hey! 1192 01:26:45,170 --> 01:26:46,460 Hey, Muneppa! 1193 01:26:47,170 --> 01:26:48,010 Sit down. 1194 01:26:48,270 --> 01:26:50,120 Why can't you sit and talk? Sit down. 1195 01:26:52,020 --> 01:26:53,890 You are gentlemen and what is all this? 1196 01:26:53,900 --> 01:26:55,920 They want clashes; not solution. 1197 01:26:56,380 --> 01:26:57,830 You react as soon as they provoke you! 1198 01:26:57,840 --> 01:26:58,890 Don't you understand? 1199 01:26:59,020 --> 01:27:02,700 Look. If you return their lands to them, this dispute will find a closure. 1200 01:27:03,080 --> 01:27:07,180 Instead, if you move the court and the government intervenes, you get nothing. 1201 01:27:07,450 --> 01:27:10,980 We run the government. You know. 1202 01:27:11,100 --> 01:27:14,750 When the same government has an honest official, you know what can happen. 1203 01:27:15,090 --> 01:27:18,020 Sir, this is our hard earned land. 1204 01:27:18,360 --> 01:27:20,460 Yo! What hard work are you talking about? 1205 01:27:20,710 --> 01:27:24,320 For the money we borrowed from you for the weddings of our kids or for health problems, 1206 01:27:24,330 --> 01:27:26,550 -you recorded it as though we have sold lands to you, didn't you? 1207 01:27:26,560 --> 01:27:28,260 What does it matter how we bought them, Sir? 1208 01:27:28,270 --> 01:27:30,930 We turned barren lands into fertile ones. 1209 01:27:30,990 --> 01:27:32,120 Who made them fertile? 1210 01:27:32,190 --> 01:27:33,910 Wasn't it these people again? 1211 01:27:34,490 --> 01:27:36,690 You have ruled as long as you could. Enough now. 1212 01:27:36,700 --> 01:27:39,850 The present generation wants their lands back. Return them. That is fair. 1213 01:27:39,860 --> 01:27:41,830 Our lands are equivalent to our lives, Sir. 1214 01:27:41,840 --> 01:27:42,880 We won't give them even over our dead bodies. 1215 01:27:42,890 --> 01:27:46,040 Yo! First of all the land doesn't belong to you and you talk of life. 1216 01:27:46,050 --> 01:27:47,350 This is not going to help. 1217 01:27:47,360 --> 01:27:49,760 Sir, we rather go to the court and sort it there. 1218 01:27:49,930 --> 01:27:51,520 If you spare the lawyer, 1219 01:27:51,910 --> 01:27:54,680 he doesn't seem to rest until he takes everything from us. 1220 01:27:54,690 --> 01:27:55,520 Hmm. 1221 01:27:55,990 --> 01:27:56,910 Hey, Narappa! 1222 01:27:57,100 --> 01:27:57,490 Sir! 1223 01:27:57,650 --> 01:28:00,660 Seshaih from Kuruvilavelli has taken liquor for the fete. 1224 01:28:00,850 --> 01:28:03,210 He hasn't paid the money yet. Go and get it. 1225 01:28:03,650 --> 01:28:04,860 Ok, Sir. Let us go, man. 1226 01:28:04,870 --> 01:28:07,810 'I didn't understand at that moment why he had sent me away.' 1227 01:28:07,820 --> 01:28:09,130 Forget the lawyer, Sir. 1228 01:28:09,960 --> 01:28:12,260 He goes wherever he is called. 1229 01:28:12,840 --> 01:28:15,130 He came here because our villagers called him. 1230 01:28:16,240 --> 01:28:19,070 First, find out who called him here. 1231 01:28:19,340 --> 01:28:22,260 Who else, brother? Narappa's elder brother is behind all this. 1232 01:28:22,270 --> 01:28:23,420 How does it matter who? 1233 01:28:23,880 --> 01:28:25,490 There is a time for everything. 1234 01:28:25,860 --> 01:28:28,490 When the time comes, I will inform you Be ready. 1235 01:28:28,600 --> 01:28:31,680 The movie is really good, I believe. My neighbor Jyoti has told me. 1236 01:28:31,690 --> 01:28:33,260 Ask your uncle to get us tickets quickly. 1237 01:28:33,270 --> 01:28:34,440 Do you want a ticket too? 1238 01:28:34,450 --> 01:28:37,600 Then? Should I watch sitting in your lap? -Ok, Stay right here. 1239 01:28:37,830 --> 01:28:38,720 Be right back. 1240 01:28:39,090 --> 01:28:40,020 Hey, Seena! 1241 01:28:40,400 --> 01:28:42,530 You have become fair within two months of employment! 1242 01:28:42,540 --> 01:28:44,840 Wherever he goes, boss seems to take you along. 1243 01:28:45,050 --> 01:28:47,500 He even promoted you to a clerk. Very good! 1244 01:28:47,660 --> 01:28:50,510 What is that glare? Why do you stare at me like that, huh? 1245 01:28:55,040 --> 01:28:57,000 Give me a rupee, man. -I have no money! 1246 01:28:57,240 --> 01:28:58,390 Who asked you? 1247 01:28:58,540 --> 01:28:59,900 Note it in my name and give me. 1248 01:28:59,910 --> 01:29:02,460 How can I mix up mill accounts with liquor accounts? 1249 01:29:03,340 --> 01:29:07,770 Hey, show your math and all to the people working for you. 1250 01:29:08,210 --> 01:29:10,410 Kannamma is waiting there. Give me the money. 1251 01:29:12,700 --> 01:29:14,050 I told you I can't. 1252 01:29:14,320 --> 01:29:15,540 Still you ask me! 1253 01:29:18,760 --> 01:29:22,070 I have seen lots of people like you posing in front of girls. 1254 01:29:23,230 --> 01:29:25,200 You can't intimidate me. 1255 01:29:25,210 --> 01:29:28,370 Hey, you seem to have forgotten where you came from. 1256 01:29:28,530 --> 01:29:29,760 That's not good for you. 1257 01:29:29,950 --> 01:29:31,650 I know for sure where I came from. 1258 01:29:31,840 --> 01:29:33,670 You are a sod living on what we throw. 1259 01:29:33,680 --> 01:29:35,010 How dare you stand before me and talk? 1260 01:29:35,020 --> 01:29:36,010 What the heck are you saying? 1261 01:29:36,020 --> 01:29:37,370 Sir! -Hey! 1262 01:29:38,030 --> 01:29:39,850 Sir, he is hitting me, Sir. -What is this, Narappa? 1263 01:29:39,860 --> 01:29:40,870 Wait, men! -Sir! 1264 01:29:41,160 --> 01:29:41,880 What is this? 1265 01:29:41,950 --> 01:29:44,230 I am being soft on him and he wags his tongue! 1266 01:29:44,540 --> 01:29:46,670 I would have killed him for what he said at the collector's office. 1267 01:29:46,680 --> 01:29:48,130 I spared him out of respect for the boss. 1268 01:29:48,140 --> 01:29:50,700 You laid hands on me, didn't you? I will teach you a lesson. 1269 01:29:50,710 --> 01:29:52,390 What will you do? What will you do? 1270 01:29:52,400 --> 01:29:53,630 Hey, Narappa! -Dirty scoundrel! 1271 01:29:53,640 --> 01:29:54,480 Come here. 1272 01:29:55,220 --> 01:29:57,590 He refuses to give me just ONE rupee! -Why are you so furious? 1273 01:29:57,600 --> 01:30:00,360 Hey, boy! If it was a rupee you wanted, you could have asked me! 1274 01:30:00,370 --> 01:30:01,770 Why did you have to ask him? 1275 01:30:01,940 --> 01:30:03,340 Why is he made a clerk then? 1276 01:30:03,420 --> 01:30:04,930 Whatever you want, do ask me. 1277 01:30:05,180 --> 01:30:06,690 Here, keep these two rupees. 1278 01:30:09,180 --> 01:30:11,440 When I ask for money, whether to give it or not is your prerogative. 1279 01:30:11,450 --> 01:30:12,550 Who is he to say 'no'? 1280 01:30:12,910 --> 01:30:14,620 But you were the one who brought him! 1281 01:30:14,630 --> 01:30:17,030 Narappa! Who are these people between you and me? 1282 01:30:17,290 --> 01:30:19,780 Tell me now. Shall I dismiss him from his job? 1283 01:30:20,650 --> 01:30:22,440 It's ok. Let him be here. 1284 01:30:22,530 --> 01:30:24,530 There. This goodness in you... 1285 01:30:30,690 --> 01:30:33,090 Check right now whether you like the girl or not. 1286 01:30:35,890 --> 01:30:37,320 So what does the boy do? 1287 01:30:39,750 --> 01:30:40,840 Has none of you told them? 1288 01:30:40,850 --> 01:30:42,730 No. We didn't. Say it for yourself. 1289 01:30:43,620 --> 01:30:46,590 You must have heard of Sankaraiah's mill. I am everything there. 1290 01:30:46,600 --> 01:30:48,040 What do you mean 'everything'? 1291 01:30:48,050 --> 01:30:50,190 His boss is a liquor baron. 1292 01:30:50,300 --> 01:30:52,380 Narappa is the reason why his liquor is in such demand. 1293 01:30:52,390 --> 01:30:53,730 He is the secret behind its taste. 1294 01:30:53,740 --> 01:30:56,970 No one can beat him at it in the surrounding districts. 1295 01:30:57,060 --> 01:31:00,830 If you take a sip, you won't let go of it in your life. 1296 01:31:00,890 --> 01:31:03,800 Hey, who brought him here? He blabbers witohut context! 1297 01:31:03,810 --> 01:31:06,340 He is doing it for the time being. 1298 01:31:06,350 --> 01:31:09,210 Once he is married, he will work on the farm. You don't have to worry. 1299 01:31:09,220 --> 01:31:13,980 Though no government job, I wanted to give my sister to a boy doing some honorable work. 1300 01:31:14,470 --> 01:31:18,970 I can't give my sister to a liquor maker and then keep visiting police stations and courts. 1301 01:31:20,170 --> 01:31:21,410 I didn't like the girl. 1302 01:31:21,420 --> 01:31:26,950 My cousin had mentioned an alliance. We must go and see the girl there. 1303 01:31:26,960 --> 01:31:29,960 Talk to me about match making again, you will get it from me. 1304 01:31:30,960 --> 01:31:32,990 Aren't you ashamed to ask Uncle? 1305 01:31:33,200 --> 01:31:38,610 Doesn't it upset you when people belittle Uncle in front of everyone? 1306 01:31:38,620 --> 01:31:40,790 Is there one person who dislikes Uncle? 1307 01:31:40,860 --> 01:31:42,860 You and your Uncle! 1308 01:31:42,950 --> 01:31:45,150 He keeps saying 'liquor maker'. 1309 01:31:45,210 --> 01:31:47,950 He will never be able to get married. Because of him, you won't either. 1310 01:31:47,960 --> 01:31:49,960 Hey, say that again and I will kill you. 1311 01:31:50,240 --> 01:31:51,390 You should be pulled up, first. 1312 01:31:51,400 --> 01:31:52,810 Instead of giving your daughter to your own brother, 1313 01:31:52,820 --> 01:31:54,660 you are screening villages along with your old woman. 1314 01:31:54,670 --> 01:32:00,240 So, you think I would give you in marriage to that hooligan and gift you my fate? 1315 01:32:00,290 --> 01:32:01,430 Hey, I won't even care that you are my mom. 1316 01:32:01,440 --> 01:32:02,220 What do you think of yourself? 1317 01:32:02,270 --> 01:32:03,790 I call him names and why are you so irked? 1318 01:32:03,800 --> 01:32:05,320 Of course, I am. 1319 01:32:05,430 --> 01:32:08,320 Instead of marrying some idiot like you did and suffer, I would rather marry- 1320 01:32:08,330 --> 01:32:13,030 -a macho-man like uncle. I am ready to become a widow yet live proudly. 1321 01:32:13,360 --> 01:32:15,660 Say that you will live forever with your uncle. 1322 01:32:16,110 --> 01:32:18,370 Yeah. First get us married and then I will live with him. 1323 01:32:18,380 --> 01:32:19,650 In your dreams! 1324 01:32:24,770 --> 01:32:25,600 Hey, Uncle! 1325 01:32:26,860 --> 01:32:28,410 Why are you sitting all alone? 1326 01:32:28,620 --> 01:32:33,310 If that girl rejects you, no one in the world is more foolish than her. 1327 01:32:33,970 --> 01:32:34,800 Yeah... 1328 01:32:35,200 --> 01:32:36,800 You are the right one to praise me. 1329 01:32:36,810 --> 01:32:39,700 As usual take me to see some alliance and then insult me. 1330 01:32:40,200 --> 01:32:43,990 But why do you tag along here and there to see a girl? 1331 01:32:46,010 --> 01:32:49,150 Did it never cross your mind to marry me? 1332 01:32:51,400 --> 01:32:53,820 Why don't you marry me, Uncle? 1333 01:32:54,790 --> 01:32:56,500 I will take good care of you. 1334 01:33:22,870 --> 01:33:25,260 It feels strange all of a sudden, Uncle. 1335 01:33:27,850 --> 01:33:30,490 “O o o o, Narappa!” 1336 01:33:30,900 --> 01:33:37,440 “I am very fond of you! My eyes widen as soon as I see you” 1337 01:33:37,790 --> 01:33:40,530 “O o o o, Kannamma!” 1338 01:33:40,820 --> 01:33:47,430 “I shall guard you like your eye lid, I shall be your companion this whole life” 1339 01:34:14,940 --> 01:34:21,100 “Listen here to me, Listen to what my heart says” 1340 01:34:21,560 --> 01:34:28,210 “List of desires unrolls and I wonder what happens to my sense” 1341 01:34:28,490 --> 01:34:31,800 “It feels great, maiden, with your enchantment” 1342 01:34:31,810 --> 01:34:35,130 “You turned me into a nodding baby” 1343 01:34:35,140 --> 01:34:41,500 “A dazzling brilliance shines on us Tempting the dream itself” 1344 01:34:48,130 --> 01:34:50,860 “O o o o, Narappa!” 1345 01:34:51,160 --> 01:34:57,760 “I am very fond of you! My eyes widen as soon as I see you” 1346 01:34:58,030 --> 01:35:00,720 “O o o o, Kannamma!” 1347 01:35:01,100 --> 01:35:07,950 “I shall guard you like your eye lid, I shall be your companion this whole life” 1348 01:35:16,940 --> 01:35:18,710 What is it? Nothing. You carry on. 1349 01:35:45,190 --> 01:35:51,410 “Shall I visit the Bellary fair And bring you a sack of peanuts?” 1350 01:35:51,800 --> 01:35:58,260 "If you really bring me the peanuts, Won't offer you my life itself?" 1351 01:35:58,620 --> 01:36:05,220 “Shall we together visit the Kadiri temple? Shall we get married in Madakasira?” 1352 01:36:05,230 --> 01:36:11,770 “Shall we set up a beautiful hut near the lake?” 1353 01:36:20,640 --> 01:36:21,470 Ouch! 1354 01:36:21,500 --> 01:36:23,120 Hey, Kannamma! There are thorns all over. Be careful. 1355 01:36:23,130 --> 01:36:25,620 Not just her, thorns prick us too! 1356 01:36:25,700 --> 01:36:26,220 Come. 1357 01:36:26,270 --> 01:36:27,610 Ok. Go ahead. 1358 01:36:30,630 --> 01:36:32,970 What is it, bro? Why have you come at this hour? 1359 01:36:32,980 --> 01:36:34,520 I want a pair of slippers made. 1360 01:36:34,530 --> 01:36:37,220 Why? Did your boss forget them at his mistress'? 1361 01:36:37,280 --> 01:36:39,540 Why? Only boss can use footwear? 1362 01:36:39,830 --> 01:36:42,110 These are for Narappa's fiancée. 1363 01:36:42,160 --> 01:36:44,540 Yo! Why do you want to do such senseless things? 1364 01:36:44,600 --> 01:36:47,270 I will decide what is necessary or not. First, make them. 1365 01:36:47,280 --> 01:36:48,530 What about the measurement? 1366 01:36:48,540 --> 01:36:49,380 Huh? 1367 01:36:49,570 --> 01:36:53,120 If the measurement goes wrong, they won't be comfortable to wear, brother. 1368 01:36:53,130 --> 01:36:56,000 Mea…mea…measurement means... 1369 01:36:57,270 --> 01:36:58,320 It will be this much. 1370 01:36:59,540 --> 01:37:01,900 Make them strong so that no thorns will prick her. Ok? 1371 01:37:01,910 --> 01:37:02,740 Ok, brother. 1372 01:37:05,590 --> 01:37:08,050 They should feel soft like cotton on the top. 1373 01:37:08,630 --> 01:37:10,080 They should be a little dense underneath. Ok? 1374 01:37:10,090 --> 01:37:11,030 Ok, brother. 1375 01:37:13,610 --> 01:37:15,680 Listen. These slippers are for ladies. 1376 01:37:15,720 --> 01:37:17,030 So make the heels a little high. 1377 01:37:17,040 --> 01:37:17,870 Ok, ok. 1378 01:37:22,770 --> 01:37:25,630 Hear! When she wears them, they should add beauty to her feet. Ok? 1379 01:37:25,640 --> 01:37:27,290 Yo! Then make them yourself, bro! 1380 01:37:27,660 --> 01:37:29,910 Ok, fine. Stitch them. You yourself make them. 1381 01:37:35,280 --> 01:37:39,410 I tell you all this because you have no idea how much Kannamma loves me. 1382 01:37:39,780 --> 01:37:41,980 I am giving her something for the first time. 1383 01:37:42,240 --> 01:37:43,460 How beautiful they should be! 1384 01:37:43,470 --> 01:37:44,460 I understand, bro. 1385 01:37:46,010 --> 01:37:48,570 She should also know how much I love her. 1386 01:37:58,770 --> 01:38:01,070 Wear the slippers. No thorns can prick you now. 1387 01:38:12,410 --> 01:38:14,330 Hey, Jyoti! Have you seen my new sandals? 1388 01:38:14,340 --> 01:38:15,930 Do you like them? My Uncle got them made for me. 1389 01:38:15,940 --> 01:38:17,140 They are very beautiful! 1390 01:38:17,860 --> 01:38:21,200 “My eyes widen as soon as I see you” 1391 01:38:21,520 --> 01:38:24,340 “O o o o, Kannamma!” 1392 01:38:24,570 --> 01:38:31,310 “I shall guard you like your eye lid, I shall be your companion this whole life” 1393 01:38:34,620 --> 01:38:36,560 Uncle! Uncle! Kannamma is crying. 1394 01:38:38,690 --> 01:38:40,260 Come soon, Uncle! -What is it? 1395 01:38:40,290 --> 01:38:41,360 What happened? 1396 01:38:42,130 --> 01:38:44,240 Why? Why did you do this? 1397 01:38:44,290 --> 01:38:50,980 Your brother insists on self-reliance and is sending her so far for tailoring. 1398 01:38:51,250 --> 01:38:57,200 And you…in spite of knowing we cannot use footwear, you got her the sandals. 1399 01:38:57,320 --> 01:38:59,580 She wore them thinking nothing would happen to her. 1400 01:38:59,590 --> 01:39:02,600 She may be out of her mind because she is crazy about you. 1401 01:39:02,760 --> 01:39:05,130 Where was your sense? Where was it? 1402 01:39:05,290 --> 01:39:09,080 Now, you see. It is my daughter who is suffering. 1403 01:39:10,060 --> 01:39:10,890 What has happened now, Sister? 1404 01:39:10,900 --> 01:39:13,590 It's our ill fate to be born in our community! 1405 01:39:22,940 --> 01:39:23,770 Kannamma! 1406 01:39:24,280 --> 01:39:27,010 Ok, ok. It's nothing. Nothing. 1407 01:39:28,180 --> 01:39:31,770 Uncle! 1408 01:39:42,320 --> 01:39:43,930 So, you are wearing slippers? 1409 01:39:43,950 --> 01:39:45,980 Yes. My Uncle gave them to me. 1410 01:39:46,540 --> 01:39:47,370 Remove them. 1411 01:39:48,260 --> 01:39:49,310 Remove your slippers. 1412 01:39:50,360 --> 01:39:54,010 You strut around the village wearing slippers, and you expect us to watch? 1413 01:39:55,450 --> 01:39:56,450 Remove the slippers! 1414 01:39:56,730 --> 01:39:59,430 If you like the slippers so much, remove them yourself. 1415 01:40:02,140 --> 01:40:05,320 Will you remove the slippers yourself or shall I pull your sari? 1416 01:40:05,400 --> 01:40:07,490 Brother, please don't beat her, brother. 1417 01:40:08,230 --> 01:40:10,440 Kannamma! Why the ruckus? Remove them. 1418 01:40:11,390 --> 01:40:12,220 Remove them! 1419 01:40:12,340 --> 01:40:13,440 Remove them, Kannamma. 1420 01:40:14,050 --> 01:40:15,950 Remove them and keep them on her head. 1421 01:40:16,510 --> 01:40:18,370 Why do you glare? You bloody! 1422 01:40:18,910 --> 01:40:20,720 Kannamma! Let's go, Kannamma. 1423 01:40:20,800 --> 01:40:22,090 Don't do this, Kannamma. -Remove it. 1424 01:40:22,100 --> 01:40:23,000 Why should we do what he says? 1425 01:40:23,010 --> 01:40:24,810 Kannamma! Let's ignore for this once. 1426 01:40:26,440 --> 01:40:27,270 Come! 1427 01:40:33,040 --> 01:40:34,730 It really hurts, Uncle! 1428 01:40:35,510 --> 01:40:37,860 It was very humiliating. 1429 01:40:38,560 --> 01:40:40,990 No, brother. Please, let her go. We will go away. 1430 01:40:40,990 --> 01:40:43,480 Who is 'brother'? Am I your brother? 1431 01:40:44,230 --> 01:40:45,070 Remove them! 1432 01:40:45,580 --> 01:40:47,430 Remove them and put them on her head. 1433 01:40:50,510 --> 01:40:51,590 Put them on her head. 1434 01:40:52,640 --> 01:40:53,680 (Sobs) 1435 01:41:01,690 --> 01:41:04,540 Kannamma! Everyone is watching, 1436 01:41:04,560 --> 01:41:06,110 Let us go, please. 1437 01:41:09,100 --> 01:41:11,980 Kannamma! Let us go! 1438 01:41:14,290 --> 01:41:15,120 Walk! 1439 01:41:19,850 --> 01:41:21,050 Carry them on your head! 1440 01:41:28,980 --> 01:41:31,460 I didn't cry before him, Uncle. 1441 01:41:32,380 --> 01:41:37,400 Even now I am not crying about his beating. 1442 01:41:37,530 --> 01:41:41,220 So many of them were watching it like a show 1443 01:41:41,280 --> 01:41:45,930 but not one questioned him why he was beating me, Uncle! 1444 01:41:47,420 --> 01:41:48,690 Bloody! 1445 01:41:51,070 --> 01:41:54,820 But how arrogant he was to beat me Uncle? 1446 01:41:55,600 --> 01:41:58,270 That day you were laughing because your Uncle had beaten me! 1447 01:41:58,280 --> 01:42:01,530 Brother, please don't beat her. We will never wear slippers again. 1448 01:42:02,100 --> 01:42:06,200 I asked you to remove your sandals and you say I should remove them if I want. Huh? 1449 01:42:06,750 --> 01:42:07,580 Bring them! 1450 01:42:15,970 --> 01:42:17,520 Put them on your head and walk! 1451 01:42:21,590 --> 01:42:23,960 Until you are out of the village, the slippers should be on your head! 1452 01:42:23,970 --> 01:42:27,020 All the people were watching it all, Uncle. 1453 01:42:27,640 --> 01:42:31,430 How can I enter the village again? 1454 01:44:06,470 --> 01:44:07,310 Pick it up, man! 1455 01:44:08,570 --> 01:44:09,820 Pick up the slipper, man! 1456 01:44:12,450 --> 01:44:13,280 You carry on. 1457 01:44:16,070 --> 01:44:17,120 What did you say? -No! 1458 01:44:17,380 --> 01:44:18,650 That you will beat if she wears slippers? -Don't! 1459 01:44:18,660 --> 01:44:19,490 No! No, Narappa! 1460 01:44:20,490 --> 01:44:21,600 I am wearing them now. 1461 01:44:21,900 --> 01:44:22,660 Will you beat me? 1462 01:44:22,700 --> 01:44:25,460 Hit me! Hit me! Hit me, man! 1463 01:44:25,680 --> 01:44:26,990 Hit me! Hit me! 1464 01:44:27,000 --> 01:44:28,090 No, - Hit me! 1465 01:44:28,360 --> 01:44:29,330 Don't come to me. 1466 01:44:29,340 --> 01:44:30,730 Hey, bring Kannamma here. 1467 01:44:30,810 --> 01:44:33,120 No, Narappa! Hit him, hit him! 1468 01:44:49,900 --> 01:44:50,960 Hey, untie him first. 1469 01:44:50,980 --> 01:44:52,600 What is it? What is happening here? 1470 01:44:52,610 --> 01:44:54,580 They have beaten a girl, Sir. 1471 01:44:54,680 --> 01:44:56,780 Didn't I ask you to tell me whatever happens? 1472 01:44:56,790 --> 01:44:58,130 First ask him what happened. 1473 01:44:58,140 --> 01:44:59,780 I don't care what the hell happened. 1474 01:44:59,790 --> 01:45:03,440 Whatever happened, weren't you supposed to come to the mill and inform me? 1475 01:45:06,240 --> 01:45:07,830 Take everyone else if you want. 1476 01:45:08,830 --> 01:45:10,080 He will be here for sure. 1477 01:45:11,190 --> 01:45:12,390 Kannamma is coming here. 1478 01:45:13,000 --> 01:45:15,200 Only after he apologizes, he will be let off. 1479 01:45:15,650 --> 01:45:16,580 Rascal! 1480 01:45:17,750 --> 01:45:20,600 Give you an inch, you take a mile. Don't you? 1481 01:45:21,290 --> 01:45:25,460 He made a girl go round the village with slippers on her head. 1482 01:45:26,510 --> 01:45:29,070 Instead of calling it wrong, why do you slap me, Master? 1483 01:45:29,080 --> 01:45:32,250 Hey! Making your fiancée go round the village carrying slippers on her head 1484 01:45:32,260 --> 01:45:35,130 and striking my person with a slipper in public! How are they both same? 1485 01:45:35,140 --> 01:45:39,390 What about you all? He was bashing our men and you simply watched without killing him? 1486 01:45:39,810 --> 01:45:44,080 'No matter how loyal I was, what was I in the eyes of my boss? 1487 01:45:44,320 --> 01:45:48,000 I understood that day how much he looked down upon me.' 1488 01:45:48,150 --> 01:45:50,190 If you send children to school, they beat you. 1489 01:45:50,200 --> 01:45:52,730 If you draw water from the public well, they beat you. 1490 01:45:52,740 --> 01:45:55,740 If you buy a little land and build a house, they burn the house down and kill you! 1491 01:45:55,750 --> 01:45:59,210 Be their yes men with folded hands, they treat you like human beings. 1492 01:45:59,390 --> 01:46:02,620 Otherwise they ask 'How can you be equal to us?' tie you to a tree and beat you up! 1493 01:46:02,630 --> 01:46:05,110 Hear! This is what we should change. 1494 01:46:05,360 --> 01:46:07,850 If that is to be changed, there should be land in your name. 1495 01:46:07,860 --> 01:46:10,990 In the present circumstances, how can we afford to buy land? 1496 01:46:11,110 --> 01:46:12,610 Why should you buy? 1497 01:46:12,690 --> 01:46:15,280 Half of the lands you are working on belong to you. 1498 01:46:15,420 --> 01:46:17,720 The British entitled you to them while leaving. 1499 01:46:17,830 --> 01:46:19,980 I don't say all landlords have grabbed land. 1500 01:46:20,040 --> 01:46:22,060 Some of them surely did. 1501 01:46:22,170 --> 01:46:23,600 We should claim them back. 1502 01:46:23,840 --> 01:46:29,370 See, Sir. Our ancestors had written away their lands before they died. 1503 01:46:29,450 --> 01:46:31,250 How can we ask for them again? 1504 01:46:31,340 --> 01:46:35,510 Even if they return the lands, where is the money to till the lands? 1505 01:46:36,320 --> 01:46:38,060 Hey, Muneppa! Explain! 1506 01:46:38,100 --> 01:46:39,020 O gentleman! 1507 01:46:39,400 --> 01:46:42,160 We have the exclusive right to buy or sell land. 1508 01:46:42,260 --> 01:46:44,060 They don't. We own the lands. 1509 01:46:44,230 --> 01:46:47,350 Even if they had bought them, it is INVALID. 1510 01:46:47,470 --> 01:46:51,920 We are trying hard to bring the farm papers from the Registrar's office. 1511 01:46:52,110 --> 01:46:54,990 If we get them, does it mean our lands are back to us? 1512 01:46:55,180 --> 01:46:57,960 What did man ever get without a fight? 1513 01:46:58,350 --> 01:47:00,350 But to fight, we should first stand up for it! 1514 01:47:00,360 --> 01:47:02,370 Don't we need land to stand up and fight? 1515 01:47:02,380 --> 01:47:04,480 Unless we stand up, how can we be visible? 1516 01:47:04,530 --> 01:47:06,920 We will get back our lands for sure. 1517 01:47:12,950 --> 01:47:16,390 O Narappa! The lawyer has explained to us our place in the society. 1518 01:47:16,400 --> 01:47:18,000 We should do something, brother. 1519 01:47:18,440 --> 01:47:20,190 I have to do something before that. 1520 01:47:28,310 --> 01:47:29,140 What, man? 1521 01:47:29,710 --> 01:47:30,540 Go! 1522 01:47:36,420 --> 01:47:38,600 Move on! Go on! Hmm! 1523 01:47:39,780 --> 01:47:42,420 Go on! You have nothing to fear. Go on! 1524 01:47:42,940 --> 01:47:44,440 I will see what anyone can do. 1525 01:47:46,570 --> 01:47:47,410 Go. 1526 01:47:49,720 --> 01:47:50,550 Carry on. 1527 01:48:00,930 --> 01:48:04,330 For the first time, our youth is showing faith in this movement, Sir. 1528 01:48:04,560 --> 01:48:07,610 They understood they don't have to live and die like slaves. 1529 01:48:07,640 --> 01:48:08,470 Muneppa! 1530 01:48:08,860 --> 01:48:12,690 Before people run out of courage and faith, we should take the fight forward. 1531 01:48:12,810 --> 01:48:14,710 Their courage is the weapon of change. 1532 01:48:15,550 --> 01:48:18,310 Hey, Maridaiah! You put these up at the Panchayat office. 1533 01:48:18,320 --> 01:48:20,750 Potanaiah! You stick them on Sankaraiah's house. 1534 01:48:20,970 --> 01:48:21,800 Who? Me? 1535 01:48:22,170 --> 01:48:25,440 Yo! I did that once and they broke my bones. 1536 01:48:25,600 --> 01:48:28,300 They could beat you then. I will see how they would do it now. 1537 01:48:28,310 --> 01:48:28,750 Narappa! 1538 01:48:29,120 --> 01:48:30,320 Don't be angry, Narappa. 1539 01:48:30,380 --> 01:48:33,320 Meekness while on their side and fury while on this side! 1540 01:48:33,730 --> 01:48:34,920 Do you get it now? 1541 01:48:35,110 --> 01:48:39,590 As long as you made money for them through liquor and lived in submission, they had no problem. 1542 01:48:39,600 --> 01:48:40,240 Watch now! 1543 01:48:40,270 --> 01:48:43,030 Now that you have rebelled, their true colours will come out. 1544 01:48:43,040 --> 01:48:44,460 They will show you what they are. 1545 01:48:44,470 --> 01:48:46,870 If they do that, I will also show them what I am. 1546 01:48:47,370 --> 01:48:49,000 Kannamma! Go home carefully. 1547 01:48:49,210 --> 01:48:51,150 You also follow Kannamma. 1548 01:48:51,460 --> 01:48:54,090 Though the SI has given permission, CI is obstructing it. 1549 01:48:54,100 --> 01:48:55,330 Narappa! -Ah? 1550 01:48:55,360 --> 01:48:56,910 Take care of yourself! -Ok, ok. 1551 01:48:57,240 --> 01:48:59,200 But my carefulness depends on them. 1552 01:49:07,600 --> 01:49:10,230 All this while, they discussed things among themselves. 1553 01:49:10,240 --> 01:49:17,240 If they put up posters in public now, it is because they are emboldened by Narappa. 1554 01:49:17,340 --> 01:49:21,310 To inform the public of your illegal land grabbing and to instigate them, 1555 01:49:21,320 --> 01:49:24,070 -the lawyer seems to be seeking police permission. 1556 01:49:24,280 --> 01:49:25,750 What did you tell them then? 1557 01:49:25,960 --> 01:49:27,260 To stall it or to conduct it? 1558 01:49:27,270 --> 01:49:29,420 I have taken the letter and kept it with me. 1559 01:49:32,310 --> 01:49:33,910 Let them hold their own meeting. 1560 01:49:34,410 --> 01:49:35,340 Without the lawyer. 1561 01:49:35,350 --> 01:49:38,220 Arrest the lawyer in the railway station and detain him there. 1562 01:49:38,230 --> 01:49:41,080 Brother, to prevent the lawyer from attending the meeting, 1563 01:49:41,130 --> 01:49:43,740 -the police have arrested him at the railway station itself. 1564 01:49:43,750 --> 01:49:46,270 So many people have come forward trusting us. What do we do now? 1565 01:49:46,280 --> 01:49:47,770 If he cannot come, you go ahead and speak! 1566 01:49:47,780 --> 01:49:49,420 Me? What can I speak? 1567 01:49:50,030 --> 01:49:51,730 Tell them what you always tell me. 1568 01:49:54,640 --> 01:49:58,370 To each one who came here from each village to take this movement forward- 1569 01:49:58,380 --> 01:49:59,320 I give but one call! 1570 01:49:59,330 --> 01:50:01,630 Each village should motivate ten more villages. 1571 01:50:01,800 --> 01:50:02,720 I don't know, Mom! 1572 01:50:02,800 --> 01:50:06,610 Till now only the elder one used to be in agitations and movements. 1573 01:50:06,710 --> 01:50:08,770 Now he has influenced the younger one too. 1574 01:50:08,780 --> 01:50:12,230 Only God knows where all this is going to lead. 1575 01:50:12,450 --> 01:50:15,370 Aunt! How is it wrong to fight for the people? 1576 01:50:15,550 --> 01:50:18,460 Hey! Don't talk big like a grown up. Go and study! 1577 01:50:18,630 --> 01:50:22,290 Out of the ten thousand acres, only six hundred are in our possession. 1578 01:50:22,500 --> 01:50:26,510 But Narappa is sending chills down the spine for our men. 1579 01:50:27,240 --> 01:50:28,840 We can send him away from there. 1580 01:50:29,390 --> 01:50:30,530 That's not a big issue. 1581 01:50:30,540 --> 01:50:33,380 Let our men sit in their midst and mix up. 1582 01:50:34,430 --> 01:50:38,970 Plant your flag in every single acre of land that is occupied. 1583 01:50:39,130 --> 01:50:40,000 Those lands are ours! 1584 01:50:40,010 --> 01:50:42,070 For our lands and for our rights-er- 1585 01:50:43,540 --> 01:50:46,910 When the police act is invoked, how come so many of you have gathered here? 1586 01:50:46,920 --> 01:50:50,910 We organized this meeting to create awareness among people about land struggle. 1587 01:50:51,040 --> 01:50:53,150 Don't you need police permission for that? How did you gather without that? 1588 01:50:53,160 --> 01:50:55,430 We have appealed to the police station. They asked to us to go ahead. 1589 01:50:55,440 --> 01:50:57,670 Why are you still around after dark? 1590 01:50:57,680 --> 01:50:59,180 Go home to sleep. Go on! 1591 01:50:59,190 --> 01:51:01,180 Ok. Get up, men. Sinna! Come on. 1592 01:51:01,470 --> 01:51:03,830 How will the Sub Inspector grant you permission without my knowledge? 1593 01:51:03,840 --> 01:51:07,760 Er, Narappa! Go to the station and get the permission letter. 1594 01:51:08,440 --> 01:51:11,230 One minute. Permission letter is at home. 1595 01:51:11,240 --> 01:51:12,080 Go and get it. 1596 01:51:12,280 --> 01:51:13,110 Come quickly. 1597 01:51:13,450 --> 01:51:16,720 Let us conduct no matter how many meetings or how many protests, 1598 01:51:16,740 --> 01:51:19,040 But we should protect our lands and our rights. 1599 01:51:19,120 --> 01:51:20,390 Didn't I tell you then… 1600 01:51:21,400 --> 01:51:23,790 -That a time comes for action? 1601 01:51:24,950 --> 01:51:25,540 It's now time. 1602 01:51:25,650 --> 01:51:29,670 Not a single one from Narappa's family should survive. Burn down everything. 1603 01:51:29,720 --> 01:51:31,750 Brother, you are committing a grave mistake. 1604 01:51:31,760 --> 01:51:34,810 Why do you want to turn personal clashes into a village issue? 1605 01:51:35,260 --> 01:51:38,580 If that happens, how can we live together with them? 1606 01:51:38,860 --> 01:51:40,800 Shut up, man! Listen! 1607 01:51:41,350 --> 01:51:42,330 Do as you are told. 1608 01:51:42,810 --> 01:51:46,110 Grandpa! It's going to rain. Come inside and sleep. Get up! Get up! 1609 01:51:46,570 --> 01:51:49,150 If you gather in groups again without permission, 1610 01:51:49,420 --> 01:51:50,830 I will put you all in jail. 1611 01:51:53,810 --> 01:51:55,960 They prevented the lawyer from coming to us. 1612 01:51:56,010 --> 01:51:57,920 They sent police to stop our meeting. 1613 01:51:58,080 --> 01:52:00,530 They are afraid. This is our first victory. 1614 01:52:27,700 --> 01:52:28,760 Narappa! 1615 01:52:30,590 --> 01:52:34,340 While speaking at the meeting, they hacked your brother to death. Come fast! 1616 01:53:07,060 --> 01:53:08,370 Brother! 1617 01:53:09,020 --> 01:53:10,540 Brother!...Oh, no! 1618 01:53:10,700 --> 01:53:11,980 Who has done all this? 1619 01:53:12,450 --> 01:53:14,030 Nothing will happen to you, brother! Brother! 1620 01:53:14,040 --> 01:53:15,790 I thought they were all our people. 1621 01:53:16,170 --> 01:53:19,270 Their men merged into our group. 1622 01:53:20,280 --> 01:53:22,000 Lift him up. Let us take him to the hospital. 1623 01:53:22,010 --> 01:53:23,440 Brother, nothing will happen to you. 1624 01:53:23,450 --> 01:53:26,160 They didn't even spare kids but hacked them, brother. 1625 01:53:26,830 --> 01:53:29,730 Take all the survivors to the hospital, brother. 1626 01:53:30,520 --> 01:53:31,420 To the hospital... 1627 01:53:31,730 --> 01:53:33,010 Brother! 1628 01:53:33,060 --> 01:53:34,010 NARAPPA! 1629 01:53:34,230 --> 01:53:36,930 They have set fire to our huts in the village, brother! 1630 01:54:00,440 --> 01:54:04,210 Oh, no, Narappa! Don't go inside, son! 1631 01:54:04,330 --> 01:54:08,090 They have charred them all to death! 1632 01:54:44,770 --> 01:54:49,070 I thought I would die without seeing you, Uncle. 1633 01:54:49,320 --> 01:54:54,640 Grandpa broke the window open and got out with kids. 1634 01:54:55,640 --> 01:55:01,960 But that idiot Seena forced them back into the fire and locked the door, Uncle. 1635 01:55:03,450 --> 01:55:05,440 It pains a lot, Uncle. 1636 01:55:06,540 --> 01:55:12,590 Tell me, Uncle, how our life would have been had we married. 1637 01:55:13,600 --> 01:55:17,160 I will happily leave listening to it, Uncle. 1638 01:55:17,510 --> 01:55:20,580 Both of you go to Tadipatri and don't be seen. -Ok, brother. 1639 01:55:24,510 --> 01:55:26,310 You stay here and from time to time- 1640 01:55:28,920 --> 01:55:29,970 Hey! Get inside! 1641 01:55:29,980 --> 01:55:34,420 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury” 1642 01:55:34,940 --> 01:55:36,030 Hey, Close the door! 1643 01:55:36,040 --> 01:55:38,830 “Come on, hack them making their heads roll” 1644 01:55:38,840 --> 01:55:43,150 “Break them down and slice each neck” 1645 01:55:43,160 --> 01:55:47,570 “Chase them and chop them severing every vein” 1646 01:55:47,580 --> 01:55:54,180 “Let the throats be filled with blood Let the soil be fed with their flesh” 1647 01:55:54,190 --> 01:55:56,280 Hey, Come on! 1648 01:56:02,530 --> 01:56:04,680 Hey, come here. Come on! 1649 01:56:05,690 --> 01:56:06,530 Narappa! 1650 01:56:07,880 --> 01:56:09,360 All the ladies, please go in! 1651 01:56:09,360 --> 01:56:11,880 Madam! I ate out of your hand. I ask you with courtesy. Please go in. 1652 01:56:11,880 --> 01:56:13,730 I won't leave unless I hack that. 1653 01:56:13,990 --> 01:56:18,460 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury” 1654 01:56:18,470 --> 01:56:22,840 “Come on, hack them making their heads roll” 1655 01:56:22,850 --> 01:56:27,410 “Break them down and slice each neck” 1656 01:56:42,310 --> 01:56:48,410 Get inside! - Dear! Get inside! 1657 01:56:53,730 --> 01:56:54,860 Did you pay heed? 1658 01:57:03,670 --> 01:57:06,570 I am here for those who set my family ablaze. 1659 01:57:07,810 --> 01:57:12,110 If anyone steps in to protect them, I am going to kill them all. 1660 01:57:12,730 --> 01:57:17,260 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury” 1661 01:57:17,260 --> 01:57:21,730 “Come on, hack them making their heads roll” 1662 01:57:21,750 --> 01:57:26,130 “Break them down and slice each neck” 1663 01:57:26,140 --> 01:57:30,510 “Chase them and chop them severing every vein” 1664 01:57:30,820 --> 01:57:39,460 "Be a chisel in the heart and a sickel in the stomach pierce through and tear their insides apart" 1665 01:57:41,190 --> 01:57:43,360 Narappa!..Hey! 1666 01:57:48,400 --> 01:57:49,480 Narappa! 1667 01:57:49,990 --> 01:57:50,830 Hey! 1668 01:57:52,090 --> 01:57:52,920 Listen! 1669 01:57:53,040 --> 01:57:54,360 Please, don't kill me. 1670 01:57:54,670 --> 01:57:56,220 The old man is requesting you.. 1671 01:57:57,220 --> 01:58:06,140 “Become the God of Death in a frenzy Throw the noose and break their backs” 1672 01:58:06,150 --> 01:58:10,460 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury” 1673 01:58:10,920 --> 01:58:11,780 Narappa! 1674 01:58:12,560 --> 01:58:14,240 I treated you like a son. 1675 01:58:15,410 --> 01:58:16,170 Please don't kill me. 1676 01:58:16,180 --> 01:58:19,260 “Break them down and slice each neck” 1677 01:58:19,270 --> 01:58:23,680 “Chase them and chop them severing every vein” 1678 01:58:50,760 --> 01:58:53,060 'There was nothing left for me in that village. 1679 01:58:54,120 --> 01:58:56,470 I didn't want to surrender to the police either. 1680 01:58:56,480 --> 01:58:58,530 I kept moving from one village to another. 1681 01:58:58,540 --> 01:59:01,490 They say life gives a second chance to everyone. 1682 01:59:01,700 --> 01:59:03,640 That's how I met your uncle.' 1683 01:59:05,130 --> 01:59:07,080 Here. Drink this. 1684 01:59:08,740 --> 01:59:09,690 Where are you from? 1685 01:59:09,750 --> 01:59:10,650 What is your name? 1686 01:59:10,770 --> 01:59:12,460 Please give me some work. 1687 01:59:13,170 --> 01:59:15,120 I cannot eat for free. 1688 01:59:19,750 --> 01:59:22,040 Sundaramma! O, Sundaramma! 1689 01:59:22,750 --> 01:59:25,560 What is this, brother? You left early morning for the fete. You are back so late! 1690 01:59:25,570 --> 01:59:27,170 She has been asking since morn.. 1691 01:59:29,570 --> 01:59:30,400 Look. 1692 01:59:31,230 --> 01:59:32,060 This is Narappa. 1693 01:59:32,200 --> 01:59:33,750 I brought him as a help for us. 1694 01:59:35,380 --> 01:59:36,710 He will sleep on the pial. 1695 01:59:36,900 --> 01:59:37,730 Hmm. 1696 01:59:40,460 --> 01:59:42,440 'I only knew liquor brewing then. 1697 01:59:42,540 --> 01:59:44,580 But your Uncle taught me farming.' 1698 01:59:44,900 --> 01:59:49,150 Pandusami seems to consume land instead of food! I believe he asked for your land too? 1699 01:59:49,290 --> 01:59:50,490 I don't know, Basavaiah. 1700 01:59:51,060 --> 01:59:53,760 He wants all the fields in the village under his control. 1701 01:59:53,770 --> 01:59:55,600 He doesn't seem to rest until we give it to him. 1702 01:59:55,610 --> 01:59:59,610 My wife is not able to take his pressure and is advising me to give him the land. 1703 01:59:59,760 --> 02:00:01,260 I have my own doubts. 1704 02:00:01,480 --> 02:00:04,970 He may show my fields as pretext and try to grab yours too. 1705 02:00:04,980 --> 02:00:06,160 Be a little careful, Basavaiah. 1706 02:00:06,170 --> 02:00:09,930 I would have considered it if it was my farm alone. Sundaramma also owns it. 1707 02:00:10,550 --> 02:00:11,380 Brother! 1708 02:00:13,640 --> 02:00:19,230 'The love your mom and uncle showed me, gave me a fresh hope in life.' 1709 02:00:27,960 --> 02:00:32,810 Hey, Basavaiah! There is a young girl at home and you brought a stranger home. 1710 02:00:32,820 --> 02:00:34,020 What would people think? 1711 02:00:34,090 --> 02:00:36,540 Don't you want your sister to get married or what? 1712 02:00:36,900 --> 02:00:38,820 Grandma! Can't you keep your mouth shut? 1713 02:00:38,830 --> 02:00:40,110 Why should I? 1714 02:00:40,230 --> 02:00:42,500 As if I don't want to see you married soon! 1715 02:00:42,640 --> 02:00:44,740 How long can your brother be by your side? 1716 02:00:46,300 --> 02:00:48,100 What's wrong with what grandma said? 1717 02:00:48,910 --> 02:00:51,060 I don't want anyone to suffer because of me. 1718 02:00:51,360 --> 02:00:52,190 I will leave. 1719 02:00:52,560 --> 02:00:56,090 If you leave, will it stop the wagging tongues? 1720 02:00:57,510 --> 02:00:58,460 What to do then? 1721 02:00:58,930 --> 02:01:00,040 Marry her yourself! 1722 02:01:04,390 --> 02:01:06,620 Forgive me for keeping this matter from you. 1723 02:01:07,960 --> 02:01:09,760 I had no intention of deceiving you. 1724 02:01:11,600 --> 02:01:13,380 The police can pick me up any time. 1725 02:01:14,410 --> 02:01:18,170 While trying to help me, don't push your sister into difficulties. 1726 02:01:19,460 --> 02:01:20,400 I take leave. 1727 02:01:20,810 --> 02:01:21,650 One minute! 1728 02:01:24,670 --> 02:01:28,590 Brother, if he had gone to that extent for the sake of his family and siblings, 1729 02:01:28,760 --> 02:01:32,660 -he will do anything for his wife and children. 1730 02:01:34,340 --> 02:01:38,040 Who you are, where you are from and what your past is all immaterial to me. 1731 02:01:40,920 --> 02:01:43,300 I want you to be the father of my kids. 1732 02:01:44,870 --> 02:01:49,150 Until you want me to be the mother of your kids, I will wait. 1733 02:01:51,660 --> 02:01:52,570 Surrender? 1734 02:01:52,680 --> 02:01:53,950 Yes, Milord. 1735 02:01:54,590 --> 02:01:56,270 What is this? How many murders has this man committed? 1736 02:01:56,280 --> 02:01:59,630 Those were social clashes in a village, Sir. 1737 02:01:59,770 --> 02:02:02,380 They targeted his family and hence he attacked them. 1738 02:02:02,710 --> 02:02:05,310 But whatever he did was only for self-defense, Sir. 1739 02:02:05,510 --> 02:02:07,580 He is still committed to his conscience. 1740 02:02:07,590 --> 02:02:08,580 Please kindly.. 1741 02:02:08,810 --> 02:02:11,310 'Identifying the whole incident as a village clash, 1742 02:02:11,370 --> 02:02:15,730 considering the murders as an act of self-defense, the court gave me a normal sentence. 1743 02:02:17,670 --> 02:02:20,770 After my release from prison, I married your mom.' 1744 02:02:22,700 --> 02:02:26,650 As kids, whenever we were scared my brother and I would always come here to sit. 1745 02:02:26,660 --> 02:02:28,940 It used to feel as if we were sitting beside our mother. 1746 02:02:28,950 --> 02:02:31,320 Now that you are here, there is nothing to fear. 1747 02:02:32,540 --> 02:02:39,050 'After you three were born, I pushed aside the past and started living a normal life. 1748 02:02:39,490 --> 02:02:42,820 I wanted to destroy that family for killing your brother. 1749 02:02:43,350 --> 02:02:46,580 But I was not ready to lose my family once again. 1750 02:02:47,160 --> 02:02:48,710 That's why I am quiet.' 1751 02:02:49,310 --> 02:02:53,200 Sinnabba, who saw his father as an incapable drunkard, 1752 02:02:53,580 --> 02:02:55,980 -began to understand who his father actually was. 1753 02:03:15,100 --> 02:03:16,170 Bujjamma! Come! 1754 02:03:24,880 --> 02:03:25,850 Hey, Sinnabba! 1755 02:03:37,160 --> 02:03:38,310 How are you, dear? 1756 02:03:38,960 --> 02:03:39,800 Hmm.. 1757 02:03:44,920 --> 02:03:47,130 Hey, how are you, son? -I am fine, mom. 1758 02:04:02,220 --> 02:04:03,050 Mom! 1759 02:04:03,480 --> 02:04:04,310 Hmm? 1760 02:04:05,560 --> 02:04:06,390 Mom! 1761 02:04:07,430 --> 02:04:08,880 Mom! Papa is no oridnary man. 1762 02:04:13,800 --> 02:04:16,900 Then where do you think you got all your temper and nerve from? 1763 02:04:17,600 --> 02:04:18,430 Go to sleep. 1764 02:04:51,400 --> 02:04:52,230 Sundaramma! 1765 02:04:52,670 --> 02:04:57,380 I will go to the court tomorrow morning to speak to the lawyer about freeing Sinnabba from the case. 1766 02:04:57,390 --> 02:04:58,480 You join me there. 1767 02:04:58,980 --> 02:05:00,510 We will come. You go ahead. 1768 02:05:04,680 --> 02:05:07,480 Papa, when do we go home? 1769 02:05:09,580 --> 02:05:11,410 Very soon, Precious. 1770 02:05:11,420 --> 02:05:12,260 Ok. 1771 02:05:12,550 --> 02:05:15,640 Obey your father and behave yourself. Ok? 1772 02:05:15,680 --> 02:05:16,510 Ok. 1773 02:05:17,330 --> 02:05:19,730 Here. Wrap this around so that you can't be seen. 1774 02:05:22,200 --> 02:05:23,300 See you, mom. -Hmm. 1775 02:05:24,230 --> 02:05:26,030 Careful. -Shall I leave, Sundaramma? 1776 02:05:26,500 --> 02:05:28,320 Bujjamma! Don't trouble mom. Ok? 1777 02:05:28,690 --> 02:05:29,520 Ok. 1778 02:05:36,120 --> 02:05:37,100 Come on, come on. 1779 02:05:42,270 --> 02:05:45,110 Why let mom stay here? Why don't you send her to aunt's place? 1780 02:05:45,120 --> 02:05:48,970 Just because they gave us shelter, Muthanna's family is still in the hospital. 1781 02:05:51,040 --> 02:05:54,540 If mom and Bujjamma go to aunt's house, they will also land in trouble. 1782 02:05:55,410 --> 02:05:58,190 Whatever be the difficulty, we should sort it out ourselves, Sinnabba. 1783 02:05:58,200 --> 02:06:00,260 Then why don't we take mom along, Papa? 1784 02:06:02,130 --> 02:06:04,830 If something happens to us, at least they will survive. 1785 02:06:05,460 --> 02:06:07,620 Someone should survive in our family, right? 1786 02:06:09,500 --> 02:06:11,970 That's why we go separate in different directions. 1787 02:06:19,480 --> 02:06:23,630 When you start something, I see no intention to fight for it and find a way! 1788 02:06:23,650 --> 02:06:26,530 You send someone to the grave and then come here and stand with hands folded! 1789 02:06:26,540 --> 02:06:27,500 How to sort this out? 1790 02:06:27,510 --> 02:06:29,560 Even the Revenue Officer has given us the permission, Sir. 1791 02:06:29,570 --> 02:06:32,420 Even then they resorted to this. -Ok. Carry on. Let's go. 1792 02:06:36,170 --> 02:06:38,120 Narappa! How come you are here? 1793 02:06:40,330 --> 02:06:41,980 Who is the boy? Your younger son? 1794 02:06:42,470 --> 02:06:43,030 Yes, Sir. 1795 02:06:43,050 --> 02:06:44,750 Are you here to put him in school? 1796 02:06:50,930 --> 02:06:52,530 You carry on. I will follow you. 1797 02:06:52,760 --> 02:06:54,320 Come on. Start walking. 1798 02:06:55,530 --> 02:06:56,560 What did he do? 1799 02:06:56,590 --> 02:06:57,660 Pandusami? 1800 02:06:58,160 --> 02:06:58,990 Who? 1801 02:06:59,050 --> 02:07:00,940 The man who got my elder one killed- 1802 02:07:01,060 --> 02:07:02,510 Ah. Go ahead. 1803 02:07:03,200 --> 02:07:04,030 He hacked him. 1804 02:07:06,420 --> 02:07:07,250 He is dead. 1805 02:07:10,340 --> 02:07:11,170 Sit down. 1806 02:07:11,380 --> 02:07:12,220 It's ok, Sir. 1807 02:07:12,580 --> 02:07:14,350 His men are looking everywhere. 1808 02:07:14,900 --> 02:07:18,320 It took us three days to reach here without being seen by them. 1809 02:07:19,940 --> 02:07:21,220 How…how old is he? 1810 02:07:21,790 --> 02:07:22,820 Answer. -Sixteen. 1811 02:07:24,380 --> 02:07:25,370 He was hasty! 1812 02:07:25,430 --> 02:07:28,440 Everyone in the village knows it was Pandusami who killed my brother. 1813 02:07:28,450 --> 02:07:30,850 Yet, the police filed no case against him. 1814 02:07:31,140 --> 02:07:32,740 You were the only one who filed a case. 1815 02:07:32,750 --> 02:07:35,090 But could you get him punished? -Hey, keep quiet! 1816 02:07:35,100 --> 02:07:37,690 Yo! He is talking right. You carry on. 1817 02:07:38,370 --> 02:07:41,740 Since he was not punished, my mom would cry every single day. 1818 02:07:42,530 --> 02:07:44,280 There was no one to console my mom. 1819 02:07:44,890 --> 02:07:47,960 I thought if I killed him, my mom would have some mental peace. 1820 02:07:47,970 --> 02:07:49,020 So I killed him, Sir. 1821 02:07:49,120 --> 02:07:50,450 Hey, shut up and go out. 1822 02:07:51,180 --> 02:07:52,590 He talks like a grown up. 1823 02:07:56,010 --> 02:07:58,470 Sir, they have also included my name in the case. 1824 02:07:58,820 --> 02:08:03,620 Can you change it saying I was the culprit and he had nothing to do with that? 1825 02:08:03,640 --> 02:08:05,250 Don't talk like a fool, Narappa! 1826 02:08:06,990 --> 02:08:08,810 You are his insurance! 1827 02:08:10,870 --> 02:08:14,670 If you take the blame and go to prison, who will be responsible for his life? 1828 02:08:15,930 --> 02:08:18,280 Do you think the dead one's men will let him be? 1829 02:08:21,270 --> 02:08:23,490 If you really want to protect your son, 1830 02:08:23,510 --> 02:08:26,380 -both of you surrender to the court first thing in the morning. That's the best. 1831 02:08:26,390 --> 02:08:29,200 Sir, he is so young. Can he survive in the prison? 1832 02:08:29,340 --> 02:08:30,850 He is only sixteen! 1833 02:08:31,320 --> 02:08:33,480 If he surrenders, he is put only in the minor jail. 1834 02:08:33,490 --> 02:08:36,620 The Superintendent there is also a member of our movement. 1835 02:08:36,990 --> 02:08:38,790 I will tell him to take proper care. 1836 02:08:39,980 --> 02:08:41,330 Why are you still hesitant? 1837 02:08:42,320 --> 02:08:44,780 Once you promise, there is no hesitation, Sir. 1838 02:08:45,010 --> 02:08:46,010 Please speak to him. 1839 02:08:46,440 --> 02:08:47,680 Have your food and go. 1840 02:08:48,510 --> 02:08:51,240 O, gentleman! Go and have your meal. -Hmm. 1841 02:08:51,310 --> 02:08:53,570 Bring your dad to the court carefully tomorrow morning. 1842 02:08:53,580 --> 02:08:54,880 Ok, Sir. -Get it? 1843 02:08:54,960 --> 02:08:56,300 Come on. -Let's go. 1844 02:08:56,730 --> 02:08:58,980 You must fight, man! 1845 02:08:59,190 --> 02:09:01,220 Only when we stand up, we will be visible. 1846 02:09:01,230 --> 02:09:03,380 What's the point in criticizing the others? 1847 02:09:05,730 --> 02:09:08,230 You can find a path in the jungle even in the dark. 1848 02:09:08,740 --> 02:09:11,740 And you say you couldn't find that drunkard and you want me to believe it! 1849 02:09:11,750 --> 02:09:14,020 But he knows the jungle as much as I do. 1850 02:09:14,150 --> 02:09:16,180 Anyway, it is not that easy to catch him. 1851 02:09:16,190 --> 02:09:18,120 Or did you spare him because he is one of you? 1852 02:09:18,130 --> 02:09:20,290 Master Dorasamy! Please don't say that. 1853 02:09:20,570 --> 02:09:23,510 Serve a dog in a golden plate. It would only lick it. 1854 02:09:23,680 --> 02:09:24,560 Hey! 1855 02:09:24,570 --> 02:09:25,730 Hey, stop it. -Look at him, Uncle! 1856 02:09:25,740 --> 02:09:27,990 He is ready to hit me. -I asked you to hold it! 1857 02:09:28,000 --> 02:09:28,840 Dorasami! 1858 02:09:29,530 --> 02:09:33,760 For the help your brother gave my father, I am doing things against my conscience. 1859 02:09:34,300 --> 02:09:36,290 It is with the same loyalty that I spare you! 1860 02:09:36,300 --> 02:09:37,140 Hey! 1861 02:09:37,630 --> 02:09:40,970 You gave him one whole night to escape and now you say you cannot do anything. 1862 02:09:40,980 --> 02:09:43,270 Master! You have lots of men with you. 1863 02:09:43,410 --> 02:09:44,640 Get it done through them. 1864 02:09:44,650 --> 02:09:45,480 Hey, 1865 02:09:45,870 --> 02:09:47,440 I know what to do. Go away! 1866 02:10:25,220 --> 02:10:27,190 Brother! Kondappa here! 1867 02:10:27,480 --> 02:10:29,500 I found Narappa's wife in the court, brother. 1868 02:10:29,510 --> 02:10:32,210 Then he would definitely come there with the young. 1869 02:10:33,250 --> 02:10:34,250 You guys stay there. 1870 02:10:34,320 --> 02:10:36,410 Case Number 201, 212 1871 02:10:36,500 --> 02:10:37,700 Rambabu and others. 1872 02:10:37,940 --> 02:10:38,780 Bhadrakumar! 1873 02:10:39,520 --> 02:10:41,180 Your father's name? -Chalamaiah. 1874 02:10:41,750 --> 02:10:42,610 Kumaraswamy! 1875 02:10:43,900 --> 02:10:45,450 Your father's name? -Narasappa. 1876 02:10:47,440 --> 02:10:48,410 Yo! -Sir? 1877 02:10:48,710 --> 02:10:51,160 Why put them in cuffs here? -He escaped four or five times, Sir. 1878 02:10:51,170 --> 02:10:52,860 Cuff them outside the Court. 1879 02:10:52,920 --> 02:10:54,820 I keep arresting you and you keep escaping. What is this? 1880 02:10:54,830 --> 02:10:55,660 Lady! 1881 02:10:56,400 --> 02:10:57,230 Lady! 1882 02:10:57,810 --> 02:10:58,750 Sir! -Come here. 1883 02:11:00,100 --> 02:11:01,140 Bujjamma! Come. 1884 02:11:04,050 --> 02:11:04,540 Sir! 1885 02:11:04,570 --> 02:11:06,050 Where is Narappa? 1886 02:11:06,640 --> 02:11:08,500 I am also waiting for him. 1887 02:11:08,510 --> 02:11:09,580 He will be here, Sir. 1888 02:11:10,320 --> 02:11:11,160 Ok, go. 1889 02:11:26,430 --> 02:11:27,930 Papa, can you buy me slippers? 1890 02:11:30,060 --> 02:11:31,490 How much? -Three rupees. 1891 02:11:31,620 --> 02:11:32,650 Give my son a pair. 1892 02:11:38,230 --> 02:11:40,000 So? Are they right? 1893 02:11:40,170 --> 02:11:41,250 Yes, Papa. 1894 02:11:41,490 --> 02:11:42,320 Ok.Let's go. 1895 02:12:04,390 --> 02:12:05,340 What, Basavaiah! 1896 02:12:05,810 --> 02:12:06,860 Why are you here? 1897 02:12:07,290 --> 02:12:09,080 I wanted to meet someone. 1898 02:12:09,340 --> 02:12:10,430 Hmm. Ok. Carry on. 1899 02:12:14,320 --> 02:12:16,730 Yo! Narappa will definitely come here. 1900 02:12:16,840 --> 02:12:17,670 Hmm. 1901 02:12:20,720 --> 02:12:21,550 It's him. 1902 02:12:22,020 --> 02:12:23,880 Where is he? -He is on the way, Sir. 1903 02:12:23,990 --> 02:12:25,030 It's getting late! 1904 02:12:25,490 --> 02:12:26,880 Please do something, Sir. 1905 02:12:37,050 --> 02:12:39,480 So, are all our guys here? -Yes, they are all here, brother. 1906 02:12:39,490 --> 02:12:40,370 Be alert. 1907 02:12:40,640 --> 02:12:42,840 He shouldn't escape from here. -Ok, brother. 1908 02:12:45,770 --> 02:12:49,420 Hey, why do you want that bag of bombs? Throw it in the garbage bin there. 1909 02:12:53,520 --> 02:12:54,360 Wait. 1910 02:13:02,520 --> 02:13:05,120 Hey! Pandusami's men are all here. 1911 02:13:05,700 --> 02:13:06,540 Sir! 1912 02:13:07,020 --> 02:13:09,360 Come, come. Come and have some food. 1913 02:13:09,640 --> 02:13:11,670 It's ok, Sir. My client is on his way here to surrender. 1914 02:13:11,680 --> 02:13:13,490 It might take a little longer. -Ok, ok. No problem. 1915 02:13:13,500 --> 02:13:14,660 Thank you, Sir... 1916 02:13:31,780 --> 02:13:32,630 Hey, come on. 1917 02:13:35,200 --> 02:13:36,880 Bro, how much for the pea nuts? 1918 02:13:37,780 --> 02:13:39,630 Come here, lady. Where are you going? 1919 02:13:39,650 --> 02:13:42,650 We came to hand over food to my husband, Sir. - Ok, go ahead. 1920 02:13:52,660 --> 02:13:53,940 I will be back. -Ok. 1921 02:14:13,060 --> 02:14:15,760 Make sure he won't surrender in the court. -Ok, Uncle. 1922 02:14:34,340 --> 02:14:35,260 Greetings. 1923 02:14:39,110 --> 02:14:40,910 Get me that file! -Get me that file! 1924 02:14:41,050 --> 02:14:41,950 What are you doing here? 1925 02:14:41,960 --> 02:14:42,390 Sir.. 1926 02:14:42,610 --> 02:14:44,510 He is not a lawyer to wait for you! -Sir.. 1927 02:14:44,520 --> 02:14:45,660 He is a Magistrate! 1928 02:14:45,740 --> 02:14:48,700 Sir, he will definitely come. -I told him to come to the court in the morning, 1929 02:14:48,710 --> 02:14:50,090 You made a fool of me! 1930 02:14:50,420 --> 02:14:50,980 Crap! 1931 02:14:50,990 --> 02:14:52,390 Sir, please don't get angry. 1932 02:14:54,670 --> 02:14:55,520 Give me the file! 1933 02:14:55,700 --> 02:14:56,180 Sir. 1934 02:14:56,300 --> 02:14:57,900 Ask him not to show me his face. 1935 02:14:58,600 --> 02:14:59,430 Brother! 1936 02:15:13,540 --> 02:15:15,250 Greetings, Sir. -What did you come for again? 1937 02:15:15,260 --> 02:15:17,400 You wanted to take care of things yourself! You should have gone. 1938 02:15:17,410 --> 02:15:20,760 The situation at the court wasn't good, Sir. -Quiet! Just be quiet! 1939 02:15:21,030 --> 02:15:23,570 You forced me to go and beg him! 1940 02:15:24,250 --> 02:15:27,050 You are all big people! Take care of your lives yourself. 1941 02:15:28,800 --> 02:15:31,140 Six hours! I stood there for six hours for you! 1942 02:15:31,320 --> 02:15:34,220 Sir, if that was the case, why would I come back here? 1943 02:15:35,070 --> 02:15:37,980 They somehow found out we were going to the court. 1944 02:15:38,540 --> 02:15:40,700 They surrounded us with knives and daggers. 1945 02:15:40,980 --> 02:15:43,870 We felt the issue will become bigger, if we throw bombs in the court premises. 1946 02:15:43,880 --> 02:15:45,390 So we came back here, Sir. 1947 02:15:45,970 --> 02:15:49,640 Sir, you can negotiate with them and solve this problem, Sir. 1948 02:15:49,720 --> 02:15:51,140 And how would I do that? 1949 02:15:51,330 --> 02:15:53,120 You know I have a piece of land. 1950 02:15:53,200 --> 02:15:55,980 That still remains a pain for them. 1951 02:15:56,090 --> 02:15:57,760 I will hand over the land to them. 1952 02:15:57,770 --> 02:16:03,040 Ask them to talk to the inspector to free Sinnabba from the case and end this in the panchayat, Sir. 1953 02:16:07,880 --> 02:16:08,710 Sir! 1954 02:16:08,880 --> 02:16:12,360 Tthe magistrate wanted me to speak to you about something. 1955 02:16:12,380 --> 02:16:14,460 Er…Pandusami's murder case. 1956 02:16:14,980 --> 02:16:18,490 Sir, the accused is a minor and that is why because of all this... 1957 02:16:18,520 --> 02:16:20,220 Yo! As if this is a court! 1958 02:16:20,730 --> 02:16:23,590 Why don't you speak in Telugu? Why such fancy for English? 1959 02:16:23,760 --> 02:16:24,660 Sorry, Sir. 1960 02:16:25,020 --> 02:16:26,940 The victim is a well-known person, Sir. 1961 02:16:26,950 --> 02:16:28,560 Ok! I don't deny it! 1962 02:16:28,970 --> 02:16:32,170 But why do you want to nab those who are trying to surrender before the court? 1963 02:16:32,180 --> 02:16:33,860 Why you are so involved in this case is my question. 1964 02:16:33,870 --> 02:16:37,900 Sir! Their entire family is waiting to kill Narappa's son, Sir. 1965 02:16:38,220 --> 02:16:40,400 They will go to any extent for the sake of revenge. 1966 02:16:40,410 --> 02:16:42,740 Isn't it our duty to save that boy, Sir? 1967 02:16:42,830 --> 02:16:44,650 They want Narappa's farm. 1968 02:16:45,090 --> 02:16:46,240 Do they want it or not? 1969 02:16:46,380 --> 02:16:49,030 If it was given when asked, this problem wouldn't have arisen. 1970 02:16:49,040 --> 02:16:50,810 Two lives would have been spared, Sir. 1971 02:16:50,820 --> 02:16:53,220 Ask them to attend the Panchayat to discuss this. 1972 02:16:53,230 --> 02:16:55,570 How can I ask them to come to the Panchayat, Sir? 1973 02:16:55,580 --> 02:16:57,900 Yo! They have but two options. 1974 02:16:58,270 --> 02:17:02,330 Either to attend the Panchayat and settle the dispute amicably and respectably, 1975 02:17:02,590 --> 02:17:07,660 Or let all men in Pandusami's family die in the process of killing Narappa's son. 1976 02:17:15,970 --> 02:17:17,650 Check the finger prints in the witness column. 1977 02:17:17,660 --> 02:17:20,460 Yeah, They are doing it. You do it, Basavaiah. 1978 02:17:20,510 --> 02:17:22,840 You are putting your finger print on the document. 1979 02:17:22,850 --> 02:17:25,240 You shouldn't over ride Panchayat's decision. 1980 02:17:25,490 --> 02:17:27,360 We will do whatever you say, Sir. 1981 02:17:28,870 --> 02:17:30,180 What do you say, Rangababu? 1982 02:17:30,190 --> 02:17:31,690 We have already agreed to everything. 1983 02:17:31,700 --> 02:17:33,150 Tell us and we shall obey it. 1984 02:17:33,540 --> 02:17:34,550 Look, people! 1985 02:17:35,000 --> 02:17:37,200 Narappa has only three acres as his property. 1986 02:17:37,580 --> 02:17:40,640 He is handing it over as compensation for the death of Pandusami. 1987 02:17:40,650 --> 02:17:44,560 If you ask me whether three acres equals the life of a man, it doesn't. 1988 02:17:44,700 --> 02:17:49,970 But, Pandusami lost his life because his men had killed Narappa's son. 1989 02:17:50,130 --> 02:17:53,080 In all fairness, you are supposed to compensate Narappa. 1990 02:17:53,230 --> 02:17:59,020 But then, to save his younger son, he is handing over his only property to you. 1991 02:17:59,360 --> 02:18:01,630 Even you want the case to be closed. -Yes. 1992 02:18:02,250 --> 02:18:05,040 Narappa admits he is responsible for the murder. 1993 02:18:05,450 --> 02:18:09,380 After this, no one should touch his son, Sinnabba. Ok? 1994 02:18:09,680 --> 02:18:15,350 That's fine. In that case ask him to come and fall at our feet at the Panchayat and apologize! 1995 02:18:15,400 --> 02:18:19,180 Ah? You expect him to give you his property, and ask for forgiveness falling at your feet? 1996 02:18:19,190 --> 02:18:21,040 If he does that, will the case be struck off? 1997 02:18:21,050 --> 02:18:23,300 How can they do that, Sir? -Then inform them! 1998 02:18:23,850 --> 02:18:25,490 My son will not fall at anyone's feet. 1999 02:18:25,500 --> 02:18:27,210 Then at least ask your son to come once. 2000 02:18:27,220 --> 02:18:30,420 You are asking the boy to come here when the policeman is around. 2001 02:18:30,520 --> 02:18:32,330 Is it to get him arrested? 2002 02:18:32,610 --> 02:18:34,310 How could you say that, Basavaiah? 2003 02:18:34,330 --> 02:18:35,560 Would I do such a thing? 2004 02:18:35,620 --> 02:18:38,420 After all you are a policeman! How can we trust you, Sir? 2005 02:18:38,590 --> 02:18:39,720 No need of that, brother. 2006 02:18:39,730 --> 02:18:42,000 Even if we comply, these people won't be quiet. 2007 02:18:42,010 --> 02:18:44,310 If something happens to him, we won't be responsible. 2008 02:18:44,320 --> 02:18:47,470 First ask Narappa to surrender before the court. 2009 02:18:53,550 --> 02:18:56,200 Also, we can't get the orchard registered in our name. 2010 02:18:56,260 --> 02:18:58,410 Of course not. In whose name do you want it? 2011 02:18:58,990 --> 02:19:02,330 Subbadasu is here. Ask them to register it in his name. 2012 02:19:11,710 --> 02:19:13,210 Brother, where are you off to? 2013 02:19:13,500 --> 02:19:14,970 Just here. I want to go out for a while. 2014 02:19:14,980 --> 02:19:16,960 Your dad asked you not to go anywhere, didn't he? 2015 02:19:16,970 --> 02:19:17,960 I want to pee. 2016 02:19:18,050 --> 02:19:19,520 Don't go too far, son. 2017 02:19:28,900 --> 02:19:30,750 You have done me a great favour, Sir. 2018 02:19:42,270 --> 02:19:43,200 Don't cry, dear. 2019 02:19:43,340 --> 02:19:45,570 It's for your son that he is doing all this. 2020 02:20:06,450 --> 02:20:09,770 Sir, how did they concede so easily? 2021 02:20:11,290 --> 02:20:12,890 That's what beats me! 2022 02:20:14,470 --> 02:20:15,840 We should think about it. 2023 02:20:18,520 --> 02:20:22,220 When you surrender in the court, you should be more careful about your son. 2024 02:20:25,570 --> 02:20:26,400 Do one thing. 2025 02:20:27,870 --> 02:20:31,270 Keep Sinnabba in a safe place and then meet me. 2026 02:20:32,320 --> 02:20:33,150 Ok, Sir. 2027 02:20:37,840 --> 02:20:39,040 Should you go right now? 2028 02:20:39,530 --> 02:20:41,930 Why don't you stay for the night and go tomorrow? 2029 02:20:43,370 --> 02:20:45,710 No, dear. It's better I leave now. 2030 02:20:47,140 --> 02:20:48,910 Speak to him before you leave. 2031 02:20:49,350 --> 02:20:51,100 Tell him to go to school seriously. 2032 02:20:51,330 --> 02:20:52,880 Ok, I will tell him. 2033 02:20:53,360 --> 02:20:55,410 He doesn't obey even when you are around. 2034 02:20:56,660 --> 02:20:59,640 Ask the priest to offer worship on his behalf. 2035 02:20:59,660 --> 02:21:00,620 Ok. 2036 02:21:06,340 --> 02:21:07,740 You said he was around here? 2037 02:21:09,020 --> 02:21:10,820 I told him to stay somewhere around. 2038 02:21:11,490 --> 02:21:14,590 He is too restless to stay put. 2039 02:21:16,070 --> 02:21:17,610 Priest! Where is our boy? 2040 02:21:17,720 --> 02:21:20,170 He said he was going to pee but quite a while ago. 2041 02:21:24,980 --> 02:21:26,040 Hey, Sinnabba! 2042 02:21:33,120 --> 02:21:35,980 Hey, Basavaiah! Where did you disappear? I was looking for you all over the place. 2043 02:21:35,990 --> 02:21:37,250 Why were you looking for me? 2044 02:21:37,260 --> 02:21:39,980 You have already got my land! Now enjoy it! 2045 02:21:40,470 --> 02:21:42,410 How can you say that in this situation? 2046 02:21:42,420 --> 02:21:44,990 Narappa! Here. First take this. 2047 02:21:45,230 --> 02:21:46,610 Why would I need your property? 2048 02:21:46,620 --> 02:21:49,510 I have been with them for years and even lost my arm for them. 2049 02:21:49,520 --> 02:21:52,220 They did nothing for me. How did you trust their words? 2050 02:21:52,300 --> 02:21:55,600 While you were transferring your land, they had kidnapped Sinnabba. 2051 02:21:57,680 --> 02:21:59,890 Papa! 2052 02:22:02,010 --> 02:22:06,660 They want to kill him at the same place where your son killed Pandusami and dragged him there. 2053 02:22:07,000 --> 02:22:07,880 Hey! 2054 02:22:08,560 --> 02:22:10,510 Go to the village and bring all our men. 2055 02:22:34,910 --> 02:22:39,460 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury” 2056 02:22:39,470 --> 02:22:43,760 “Come on, hack them making their heads roll” 2057 02:22:43,770 --> 02:22:48,290 “Break them down and slice each neck” 2058 02:22:48,300 --> 02:22:52,630 “Chase them and chop them severing every vein” 2059 02:22:52,640 --> 02:23:01,410 “Let the throats be filled with blood Let the soil be fed with their flesh” 2060 02:23:01,420 --> 02:23:09,760 “Turn the blue sky and the colour of breeze to red” 2061 02:23:10,230 --> 02:23:19,100 “Be a weapon in the hands of a weapon And celebrate the dance of death” 2062 02:23:19,110 --> 02:23:23,370 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury” 2063 02:23:23,390 --> 02:23:27,850 “Come on, hack them making their heads roll” 2064 02:23:27,860 --> 02:23:32,160 “Break them down and slice each neck” 2065 02:23:32,170 --> 02:23:36,570 “Chase them and chop them severing every vein” 2066 02:23:43,120 --> 02:23:51,980 "Four for a blow and ten for a stab Hunting is no new sport; none will be spared" 2067 02:23:52,090 --> 02:24:00,860 "Raging moments and your fiery eyes set them ablaze and no one survives" 2068 02:24:01,480 --> 02:24:05,270 I kept saying no and yet you brought it this far! 2069 02:24:09,750 --> 02:24:14,070 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury” 2070 02:24:14,080 --> 02:24:18,420 “Come on, hack them making their heads roll” 2071 02:24:18,430 --> 02:24:22,820 “Break them down and slice each neck” 2072 02:24:22,830 --> 02:24:27,390 “Chase them and chop them severing every vein” 2073 02:24:38,350 --> 02:24:39,180 Papa! 2074 02:24:52,870 --> 02:24:55,810 Help me live, Uncle! 2075 02:24:56,190 --> 02:25:01,030 Rangababu! 2076 02:25:33,940 --> 02:25:34,980 Hey, Sinnabba, go! 2077 02:25:35,050 --> 02:25:37,900 How can I go, Papa? -Don't think about me. Just go! 2078 02:25:37,980 --> 02:25:40,920 Come along, Papa. Let us go together. -I told you to go! Go! 2079 02:25:40,930 --> 02:25:44,780 Let him kill me! But don't spare that fellow! 2080 02:25:44,830 --> 02:25:47,130 Kill him! Hey, beat him to death! 2081 02:26:16,720 --> 02:26:17,560 Papa! 2082 02:26:18,440 --> 02:26:19,270 Papa! 2083 02:26:34,030 --> 02:26:35,000 Uncle! I want coconut sweet 2084 02:26:42,170 --> 02:26:43,010 Papa! 2085 02:26:51,520 --> 02:26:53,710 Hey! Come on! Come! 2086 02:26:53,720 --> 02:26:55,380 Hey, wait! Stop! 2087 02:26:55,720 --> 02:26:57,860 Look! We are not here to clash with you. 2088 02:26:58,120 --> 02:26:59,690 We are here to take our people home. 2089 02:26:59,700 --> 02:27:02,840 If it isn't for a fight, why did you come with lances? To cut grass? 2090 02:27:02,850 --> 02:27:05,920 When he brought people from the other village to slaughter the boy, 2091 02:27:05,930 --> 02:27:08,940 how did you all watch as if it were a stage programme? 2092 02:27:09,050 --> 02:27:11,200 But you expect us to sit folding our hands? 2093 02:27:11,350 --> 02:27:13,850 Listen! This is a clash between two families. 2094 02:27:14,250 --> 02:27:16,610 They killed one. We killed one. 2095 02:27:16,750 --> 02:27:18,340 It was already decided in the Panchayat. 2096 02:27:18,350 --> 02:27:20,590 Only one person was killed on your side, Basavaiah. 2097 02:27:20,600 --> 02:27:22,120 If we remain silent, many could lose lives here. 2098 02:27:22,130 --> 02:27:23,530 Are we responsible for that? 2099 02:27:23,590 --> 02:27:26,270 We reached an agreement in the Panchayat. Who dishonored it? 2100 02:27:26,280 --> 02:27:28,180 Look at him how they had beaten a kid! 2101 02:27:28,280 --> 02:27:30,780 If we didn't interfere, they would have killed him. 2102 02:27:34,980 --> 02:27:36,030 Careful, Narappa. 2103 02:27:41,000 --> 02:27:44,770 I have been warning you not to turn your personal problem into a village issue. 2104 02:27:44,780 --> 02:27:46,270 Why don't you understand, Basavaiah? 2105 02:27:46,280 --> 02:27:48,310 You ask them now? 2106 02:27:48,930 --> 02:27:50,730 Who told you I didn't ask them then? 2107 02:27:51,070 --> 02:27:52,920 It was me who always questioned them! 2108 02:27:53,940 --> 02:27:58,020 'That day, both the villages met and brought a closure to the issue. 2109 02:27:58,130 --> 02:28:06,640 Confining the whole incident to a rift between the families of Narappa and Pandusami.' 2110 02:28:11,010 --> 02:28:13,010 Take good care of Bujjamma and your Mom. 2111 02:28:13,290 --> 02:28:14,690 You are the only one they have now. 2112 02:28:14,700 --> 02:28:16,900 How can I care for them the way you do, Papa? 2113 02:28:17,680 --> 02:28:19,440 You can take really good care, Sinnppa. 2114 02:28:19,450 --> 02:28:22,160 Everyone knows Pandusami killed brother. 2115 02:28:22,620 --> 02:28:24,180 Yet, the police did nothing. 2116 02:28:24,590 --> 02:28:27,180 Then, why should we go to jail for killing him? 2117 02:28:27,560 --> 02:28:29,410 I was the one who committed the crime. 2118 02:28:29,420 --> 02:28:32,190 Why should you go to jail, Papa? Let me go. 2119 02:28:32,630 --> 02:28:35,010 Did I take all the trouble to see you go to jail? 2120 02:28:35,020 --> 02:28:38,320 All the fields and orchards in the village are in Pandusami's name. 2121 02:28:38,820 --> 02:28:41,370 That family can live on it for ten more generations. 2122 02:28:41,920 --> 02:28:45,640 But they were uneasy about our three acres. 2123 02:28:45,780 --> 02:28:46,970 That was their mistake. 2124 02:28:47,700 --> 02:28:49,610 Uncle, I want coconut sweet. 2125 02:28:49,610 --> 02:28:51,710 Brother-in-law, please attend to Bujjamma. 2126 02:28:56,130 --> 02:29:00,060 To find your brother's body, neither the police nor the courts have helped. 2127 02:29:00,670 --> 02:29:01,730 That was their mistake. 2128 02:29:01,740 --> 02:29:07,380 Grieving for your brother, we have neglected you and Bujjamma. 2129 02:29:07,970 --> 02:29:09,010 That was our mistake. 2130 02:29:09,020 --> 02:29:11,420 Narappa! You are next. Lawyer sir is calling you. 2131 02:29:11,590 --> 02:29:12,580 Ok, Madam. 2132 02:29:14,910 --> 02:29:19,140 You tried to protest in the way you could against the wrongs you have noticed. 2133 02:29:19,800 --> 02:29:22,670 But that is not the only way to stand up to them. 2134 02:29:28,940 --> 02:29:30,000 Sinnabba! 2135 02:29:31,470 --> 02:29:33,520 If we have land, they grab it from us. 2136 02:29:34,060 --> 02:29:35,710 If we have money, they snatch it. 2137 02:29:36,150 --> 02:29:40,760 But no one can take away our education from us, Sinnabba. 2138 02:29:42,240 --> 02:29:44,760 If you want to retaliate and win over them, study. 2139 02:29:45,340 --> 02:29:49,750 Study well, gain authority and occupy that authoritative position. 2140 02:29:50,630 --> 02:29:57,330 But once you are in that position, don't try to do unto them what they had done to us. 2141 02:29:59,160 --> 02:30:02,030 Vengeance is better nipped than fostered. 2142 02:30:03,500 --> 02:30:04,950 We are born of the same soil. 2143 02:30:05,290 --> 02:30:06,790 We speak the same language. 2144 02:30:07,330 --> 02:30:10,050 Isn't that enough to live together? 2145 02:30:10,500 --> 02:30:11,340 Ok, Papa. 162530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.