All language subtitles for Bloodsport (1988) .2xUkr_AC3_5.1, Eng. BDRip .Hurtom

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,596 --> 00:02:20,181 Джексоне, ти справді їдеш в Гонконг? 2 00:02:20,349 --> 00:02:23,518 Я обожнюю усе, що пов'язано з повним контактом. І мені не вистачає декількох шрамів на пиці. 3 00:02:23,685 --> 00:02:25,645 Я чув, що на тому куміте можуть вбити. 4 00:02:25,979 --> 00:02:28,272 Тільки якщо ти довбень. 5 00:02:39,785 --> 00:02:42,078 Завтра ми їдемо на куміте. 6 00:03:02,266 --> 00:03:03,850 Сер? 7 00:03:04,685 --> 00:03:08,563 Вибачте, але полковник Кук хотів побачити вас перед тим, як ви підете у відпустку. 8 00:03:08,939 --> 00:03:10,314 В чому проблема? 9 00:03:10,649 --> 00:03:12,942 Полковник довідався, що ви збираєтесь до Гонконга. 10 00:03:13,110 --> 00:03:16,487 - Він хоче про це поговорити. - Скажіть йому, що я прийду... 11 00:03:16,655 --> 00:03:17,822 ...після того, як прийму душ. 12 00:03:17,990 --> 00:03:19,490 Але я мушу вас дочекатися, сер. 13 00:03:20,409 --> 00:03:21,826 Добре. 14 00:03:26,248 --> 00:03:28,457 Капітане, чому так довго? 15 00:03:30,168 --> 00:03:31,711 Капітане? 16 00:03:42,347 --> 00:03:43,973 Лайно. 17 00:04:02,701 --> 00:04:04,118 Сер. 18 00:04:04,286 --> 00:04:06,537 - Де Дюкс? - Він був у спортзалі, як ви і сказали. 19 00:04:06,830 --> 00:04:08,998 Потім він приймав душ, я чекав, і він зник. 20 00:04:09,166 --> 00:04:12,668 - Що ти маєш на увазі? Він зник? - Щойно він був там, наступної миті його вже не було. 21 00:04:12,836 --> 00:04:15,046 Якщо бодай що-небудь трапиться з Дюксом в Гонконгу... 22 00:04:15,422 --> 00:04:17,548 Нехай Хелмер і Ровлінс цим займуться. 23 00:04:17,716 --> 00:04:21,510 І я не хочу бачити твою мармизу, доки на базі не з'явиться Дюкс. Допетрав? 24 00:04:41,365 --> 00:04:43,491 - Як він? - Зараз він відпочиває. 25 00:04:43,659 --> 00:04:45,451 Він буде дуже радий побачити тебе. 26 00:04:45,702 --> 00:04:48,245 Як добре бути тут знову. 27 00:04:51,667 --> 00:04:53,668 Я перекажу, що ти тут. 28 00:04:53,835 --> 00:04:55,419 Дякую. 29 00:05:14,815 --> 00:05:16,983 Нічого собі! Поглянь на цей меч. 30 00:05:23,657 --> 00:05:24,907 Треба його забрати. 31 00:05:25,075 --> 00:05:27,910 Нуж-бо, Френку. В чому справа? Ти що, злякався? 32 00:05:28,078 --> 00:05:29,745 - Ні. - Тоді йди сюди. 33 00:05:29,913 --> 00:05:33,541 Агов, Френку, якщо хочеш бути нашим другом, не відставай. 34 00:05:36,420 --> 00:05:38,754 Ти так і стовбичитимеш, чи може візьмеш що-небудь? 35 00:05:40,132 --> 00:05:42,591 Дідько. Вони повернулися. Вшиваймося звідси. 36 00:05:42,759 --> 00:05:46,095 - Нуж-бо, Френку. Забудь про нього. Ходімо. 37 00:06:04,823 --> 00:06:06,490 Шінго, досить. 38 00:06:06,658 --> 00:06:08,534 Йди робити уроки. 39 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 Меч катана не можна вкрасти. 40 00:06:22,340 --> 00:06:25,468 Це дуже особливий меч. 41 00:06:26,261 --> 00:06:28,012 Ти повинен заслужити його. 42 00:06:28,180 --> 00:06:29,972 Я не збирався його красти. 43 00:06:35,729 --> 00:06:37,021 Ти навіть не здригнувся. 44 00:06:37,481 --> 00:06:39,106 В тобі є дух бійця. 45 00:06:39,483 --> 00:06:41,400 Ви не викличете копів? 46 00:06:42,319 --> 00:06:44,028 Ні, якщо ми домовимось. 47 00:06:44,237 --> 00:06:46,280 Про що саме? 48 00:06:46,698 --> 00:06:49,992 Ваш син і мій син навчаються в одній школі. 49 00:06:50,160 --> 00:06:52,328 Френк бачив майстерність мого сина. 50 00:06:52,996 --> 00:06:56,582 І виявив бажання вивчити мистецтво бою. 51 00:06:56,750 --> 00:07:00,503 Так, але що таке "мистецтво бою"? 52 00:07:01,379 --> 00:07:05,382 Френк розповів, що ви приїхали до Америки, щоб вирощувати виноград. 53 00:07:05,550 --> 00:07:07,760 Так і є. Я працюю на винограднику Верна. 54 00:07:08,053 --> 00:07:11,514 Я приїхав сюди, щоб вирощувати рибу в своїх садках. 55 00:07:12,182 --> 00:07:14,225 Ми обидва виховуємо дітей. 56 00:07:14,392 --> 00:07:18,062 Щоб виноград виріс кращим, потрібен науковий підхід. 57 00:07:18,230 --> 00:07:21,941 Як і винограду, дітям потрібна підготовка. 58 00:07:22,109 --> 00:07:25,653 Мистецтво бою забезпечує таку підготовку. 59 00:07:25,821 --> 00:07:29,907 Воно об'єднує розум, тіло і дух. 60 00:07:35,330 --> 00:07:36,622 Цього досить. 61 00:07:36,915 --> 00:07:39,166 - На сьогодні все. - Ще ні. 62 00:07:39,793 --> 00:07:41,293 Чому ти не здаєшся, круглоокий? 63 00:07:43,046 --> 00:07:44,713 - Ще ні. 64 00:07:45,841 --> 00:07:47,967 Йди відпрацьовуй ката. 65 00:07:49,636 --> 00:07:51,804 Чому ви завжди тренуєте його, а не мене? 66 00:07:52,389 --> 00:07:55,516 Ти тут, щоб допомогти в тренуванні мого сина. І без запитань. 67 00:07:55,851 --> 00:07:59,270 Якщо для вас я лише груша для биття, можете забути про нашу угоду. 68 00:08:06,153 --> 00:08:07,278 Так! Вріж йому. 69 00:08:23,086 --> 00:08:24,920 Одного дня... 70 00:08:25,088 --> 00:08:27,840 ... я отримаю перемогу на куміте і батько пишатиметься мною. 71 00:08:39,144 --> 00:08:43,647 Шідоші, я почуваюся так, ніби теж втратив члена сім'ї. 72 00:08:43,815 --> 00:08:48,444 Ми з Шінгом були близькими друзями, як брати. 73 00:08:48,862 --> 00:08:51,447 Ви і місіс Танака... 74 00:08:51,615 --> 00:08:55,576 ...ставились до мене як до сина.. 75 00:09:00,415 --> 00:09:02,583 Що буде тепер? 76 00:09:03,627 --> 00:09:05,461 Більше жодних тренувань. 77 00:09:05,629 --> 00:09:07,213 Досить. 78 00:09:12,135 --> 00:09:14,887 Але ви можете ще багато чому навчити. 79 00:09:16,348 --> 00:09:17,640 Ти не розумієш. 80 00:09:19,392 --> 00:09:22,645 На війні я втратив свою першу родину: 81 00:09:23,313 --> 00:09:27,775 сина, доньку і дружину. 82 00:09:30,445 --> 00:09:32,488 Вони жили в Хіросімі. 83 00:09:35,909 --> 00:09:39,036 Я залишив Японію через війну. 84 00:09:39,371 --> 00:09:41,538 Війна - це неправильно. 85 00:09:42,624 --> 00:09:45,334 Я приїхав сюди, щоб почати все спочатку... 86 00:09:46,086 --> 00:09:49,588 ...завів нову родину, в нас народився син. 87 00:09:49,923 --> 00:09:52,758 Ще один шанс передати майстерність. 88 00:09:54,010 --> 00:09:55,678 Дві тисячі років... 89 00:09:56,888 --> 00:09:59,682 ...знання переходили від батька до сина... 90 00:09:59,849 --> 00:10:02,351 ...від батька до сина. 91 00:10:05,230 --> 00:10:07,189 Коли Шінго помер... 92 00:10:08,191 --> 00:10:09,775 ...все зупинилося. 93 00:10:13,238 --> 00:10:16,282 Навчіть мене. Я зможу. 94 00:10:16,700 --> 00:10:19,702 Ти не японець. І не Танака! 95 00:10:20,036 --> 00:10:23,539 Ви вчили мене використовувати будь-яку техніку... 96 00:10:23,707 --> 00:10:26,750 ...ніколи не обмежуватися одним стилем... 97 00:10:26,918 --> 00:10:29,003 ...відкрити свій розум. 98 00:10:29,462 --> 00:10:31,088 Навіщо? 99 00:10:32,465 --> 00:10:35,718 Щоб ви пишалися мною, Шідоші. 100 00:13:30,310 --> 00:13:32,728 Тренуйся, доки не навчишся займатися медитацією... 101 00:13:33,271 --> 00:13:35,063 ...і не відволікатися ні на що... 102 00:13:35,231 --> 00:13:37,316 ...щоб бачити і відчувати... 103 00:13:37,484 --> 00:13:39,860 ...лише свою внутрішню енергію. 104 00:16:54,013 --> 00:16:56,431 Шідоші, ви прокинулись? 105 00:16:57,600 --> 00:16:59,851 А ти що, спиш з розплющеними очима? 106 00:17:00,561 --> 00:17:01,812 Як ви почуваєтесь? 107 00:17:04,565 --> 00:17:06,942 Наче старий дід. 108 00:17:08,152 --> 00:17:09,945 А ти? 109 00:17:12,615 --> 00:17:14,700 Я вирушаю в Гонконг. 110 00:17:14,867 --> 00:17:16,243 Ти впевнений, що хочеш цього? 111 00:17:17,495 --> 00:17:22,624 Вшанувати вас - означає для мене усе. 112 00:17:23,793 --> 00:17:26,545 Я навчив тебе усьому, що знав. 113 00:17:27,422 --> 00:17:31,717 Коли ти будеш битися, мій дух буде битися разом з тобою. 114 00:17:33,136 --> 00:17:36,138 На куміте тобі це знадобиться. 115 00:18:15,303 --> 00:18:18,221 Агов, мала, хочеш розважитися зі справжнім чоловіком? 116 00:18:18,389 --> 00:18:20,056 Що, ні? 117 00:18:26,773 --> 00:18:29,316 Занадто гарний для тебе, солоденька? 118 00:18:34,447 --> 00:18:36,698 Ви вперше у Гонконгу? 119 00:18:37,408 --> 00:18:39,868 Ви обидва приїхали на куміте, так? 120 00:18:40,036 --> 00:18:43,205 Куміте? Що таке куміте? 121 00:18:43,873 --> 00:18:46,958 Послухайте, хлопці, я знаю про таємне змагання з повного контакту... 122 00:18:47,126 --> 00:18:49,336 ...яке відбудеться в Гонконгу в наступні кілька днів. 123 00:18:49,754 --> 00:18:52,339 Так. Гонконг - цікаве місто. 124 00:18:52,882 --> 00:18:55,967 А також мені дещо відомо про ваших конкурентів. 125 00:18:58,095 --> 00:18:59,679 Зрозуміло. 126 00:19:00,807 --> 00:19:02,766 Тоді хоч розкажіть, як ви отримали запрошення. 127 00:19:07,980 --> 00:19:09,898 Дякую, хлопці. 128 00:19:18,199 --> 00:19:21,409 Що? Гадаєш зможеш скласти мені конкуренцію? 129 00:19:21,577 --> 00:19:23,578 Авжеж. Я спробую. 130 00:19:23,955 --> 00:19:27,541 Це те, що я хотів почути: малий, який не боїться програти. 131 00:19:27,708 --> 00:19:30,710 Ні, ні, не треба. Не хочу обкрадати тебе. 132 00:19:32,380 --> 00:19:34,714 - Ти готовий? - Так. 133 00:20:02,159 --> 00:20:04,786 - Тобі подобаються такі бійки? - Так. 134 00:20:05,288 --> 00:20:08,957 Якщо хочеш побачити справжній бій, ти можеш побачити мене на куміте. 135 00:20:09,125 --> 00:20:11,418 Я теж приїхав на куміте. 136 00:20:11,919 --> 00:20:14,504 Чи не занадто ти молодий для повного контакту? 137 00:20:14,672 --> 00:20:18,341 Чи не занадто ти старий для відеоігор? 138 00:20:18,634 --> 00:20:21,469 - Хочеш спробувати ще раз? - Авжеж. 139 00:20:35,526 --> 00:20:37,652 Непогано, малий. Моє ім'я Рей Джексон. 140 00:20:37,820 --> 00:20:38,862 Я Френк Дюкс. 141 00:20:47,663 --> 00:20:48,872 Місіс Танако... 142 00:20:49,040 --> 00:20:51,416 - Місіс Танако? - Так. 143 00:20:51,584 --> 00:20:55,003 Місіс Танако, для уряду США дуже важливо... 144 00:20:55,171 --> 00:20:56,796 ...щоб ми знайшли Френка Дюкса. 145 00:20:56,964 --> 00:21:00,508 Ми вважаємо, що він міг відвідати м-ра Танаку нещодавно. 146 00:21:00,801 --> 00:21:03,136 М-р Танака дуже хворий. 147 00:21:03,304 --> 00:21:05,513 Нам прикро це чути. 148 00:21:06,140 --> 00:21:07,641 Френк був тут нещодавно? 149 00:21:08,059 --> 00:21:10,644 Френк приходив щоб висловити свою повагу. 150 00:21:10,811 --> 00:21:12,812 - Коли це було? - Два дні тому. 151 00:21:12,980 --> 00:21:16,441 Можливо він казав, або вам відомо, що він збирався в Гонконг? 152 00:21:17,526 --> 00:21:18,568 Я не знаю. 153 00:21:18,736 --> 00:21:20,862 Авжеж ви знаєте. Послухайте, ми не намагаємося... 154 00:21:21,030 --> 00:21:24,908 Місіс Танако, вибачте, що потурбували. 155 00:21:25,076 --> 00:21:27,410 Красно дякуємо, що приділили нам час. 156 00:21:33,960 --> 00:21:35,752 - Чим я можу допомогти? - Як ся маєте? 157 00:21:35,920 --> 00:21:38,880 Моє призвіще Джексон, а це м-р Френк Дюкс. Наші кімнти готові? 158 00:21:39,048 --> 00:21:42,842 М-р Лін з 310 номеру хотів побачити вас перед тим, як ви підніметесь. 159 00:21:43,344 --> 00:21:44,928 Хто, в біса, цей м-р Лін? 160 00:21:45,096 --> 00:21:48,306 Я Лін. А ви Джексон? Ви схожі на Джексона. 161 00:21:51,310 --> 00:21:53,103 А ви, напевно, Френк Дакс. 162 00:21:53,270 --> 00:21:55,772 Ні, ні, ні, Дюкс. 163 00:21:55,940 --> 00:21:58,108 Зрозумів. Як в тій пісні: "Готуй свої кулаки, Дюксе," - правильно? 164 00:21:58,859 --> 00:22:00,527 Добре, отже, така справа. 165 00:22:00,695 --> 00:22:02,570 Це найбільше куміте ніж будь-коли. 166 00:22:02,738 --> 00:22:04,406 У нас зібралися бійці звідусіль. 167 00:22:05,074 --> 00:22:06,825 Мене призначила Асоціація... 168 00:22:06,993 --> 00:22:09,536 ...щоб допомогти вам та іншим бійцям з Північної Америки... 169 00:22:09,704 --> 00:22:11,579 ...в цьому розібратися. 170 00:22:11,747 --> 00:22:14,082 Моє завдання: щоб ви виступили якнайкраще... 171 00:22:14,250 --> 00:22:16,751 ...і не були дискваліфіковані за бійку поза ареною. 172 00:22:18,254 --> 00:22:21,131 Тріади - це своєрідна мафія, вони 173 00:22:21,298 --> 00:22:24,592 дозволили провести нам куміте тут. 174 00:22:28,305 --> 00:22:31,057 Ось воно, Місто за Стінами. 175 00:22:31,225 --> 00:22:33,184 Це місце не для чужинців. 176 00:22:33,352 --> 00:22:34,894 Ви в Гонконзі. 177 00:22:35,062 --> 00:22:38,857 Але зараз перетнете невидимий кордон з Китаєм. 178 00:22:39,358 --> 00:22:42,694 Це не жарт, чуваки. Тут занедбана, нічия земля... 179 00:22:42,862 --> 00:22:44,946 ...посередині туристичного раю. 180 00:22:45,114 --> 00:22:49,075 Ще за старою арендою, згідно з угодою між Великою Британією і Китаєм. 181 00:22:49,243 --> 00:22:52,495 Щойно зайдете в такий вузький коридор... 182 00:22:52,663 --> 00:22:55,457 ...час берегти свої яйця, хлопці. 183 00:23:06,510 --> 00:23:08,136 Добре, Америко. 184 00:23:09,972 --> 00:23:11,973 "Добре, Америко." 185 00:25:20,436 --> 00:25:21,853 Гаразд, хлопці. 186 00:25:22,021 --> 00:25:25,815 Спершу ви повинні показати людям з Чорного Дракону свої запрошення. 187 00:25:25,983 --> 00:25:28,860 Тоді ви повинні пройти кваліфікацію і довести їм... 188 00:25:29,028 --> 00:25:32,155 ...що вас не приб'ють в першому ж раунді. 189 00:25:32,323 --> 00:25:33,781 - Зрозуміло? - Угу. 190 00:25:34,617 --> 00:25:36,075 - Зрозуміло? 191 00:25:36,577 --> 00:25:37,827 - Угу. 192 00:25:54,929 --> 00:25:58,640 Тут написано, що ви представляєте клан Танака. 193 00:25:59,808 --> 00:26:01,434 Ви не схожі на Танака. 194 00:26:01,852 --> 00:26:03,686 Шідоші Танака тренував мене. 195 00:26:04,146 --> 00:26:05,146 В чому затримка? 196 00:26:05,314 --> 00:26:08,775 Він каже, що Сензо Танака - його Шідоші. 197 00:26:08,943 --> 00:26:11,986 Та нехай його Шідоші буде Брюс Спрінгстін, яка різниця? 198 00:26:12,154 --> 00:26:14,989 Якщо Сензо Танака його Шідоші... 199 00:26:15,157 --> 00:26:17,283 ...тоді хай продемонструє Дін Мак. 200 00:26:17,451 --> 00:26:19,869 Що воно, в біса, таке? 201 00:26:20,537 --> 00:26:21,788 Смертельний дотик. 202 00:26:30,381 --> 00:26:31,839 Дякую. 203 00:26:33,008 --> 00:26:35,551 Віку, обери цеглину. 204 00:26:36,178 --> 00:26:37,845 Добре, Френку. 205 00:26:38,514 --> 00:26:41,391 Як щодо цієї? 206 00:26:48,691 --> 00:26:50,066 Ні! 207 00:26:52,653 --> 00:26:54,445 Нижню. 208 00:27:26,687 --> 00:27:28,521 Отакої! 209 00:27:34,403 --> 00:27:36,029 Сучий сину. 210 00:27:36,196 --> 00:27:37,780 То як, вам вистачить? 211 00:27:39,116 --> 00:27:41,117 Ми радо вітаємо вас. 212 00:27:41,577 --> 00:27:43,286 Чорт забирай, авжеж, ви раді. 213 00:27:45,706 --> 00:27:47,040 Це було чудово. 214 00:27:54,423 --> 00:27:56,299 Дуже добре... 215 00:27:56,467 --> 00:27:58,968 ...але цеглина не дає здачі. 216 00:28:17,321 --> 00:28:20,156 Ось фото людини, яку ми розшукуємо. 217 00:28:20,324 --> 00:28:23,284 Його звуть Френк Дюкс. 218 00:28:23,952 --> 00:28:27,288 У нас є підстави вважати, що Френк тут, в Гонконзі. 219 00:28:27,456 --> 00:28:29,123 Його ім'я було в списку... 220 00:28:29,291 --> 00:28:31,459 ...пасажирів рейсу із Сан-Франциско два дні тому. 221 00:28:31,627 --> 00:28:32,919 Два дні тому? 222 00:28:33,087 --> 00:28:35,213 Можливо, він вже поїхав деінде. 223 00:28:35,381 --> 00:28:37,673 Азія - дуже велика територія. 224 00:28:37,841 --> 00:28:40,468 Ми сподівались, що ви залишите це у себе. 225 00:28:40,636 --> 00:28:43,346 Ми тут, тому що Френк зібрався битися на куміте... 226 00:28:43,514 --> 00:28:45,431 ...і нам потрібно його зупинити. 227 00:28:48,352 --> 00:28:49,977 Куміте? 228 00:28:50,854 --> 00:28:52,271 Так. 229 00:29:06,662 --> 00:29:08,371 Інспекторе Чен. 230 00:29:08,539 --> 00:29:11,999 Ми усі знаємо, що куміте відбудеться тут, в Гонконзі. 231 00:29:12,167 --> 00:29:15,420 Також нам відомо, що відбудеться воно в наступні три дні. 232 00:29:16,839 --> 00:29:19,841 Послухайте, ми лише просимо роздати це фото вашим людям. 233 00:29:20,008 --> 00:29:22,677 Якщо вони знайдуть Дюкса, просто подзвоніть в наш готель; це все. 234 00:29:23,011 --> 00:29:25,179 Мої люди і так перевантажені. 235 00:29:25,806 --> 00:29:28,975 - Ну, якщо це так складно, забудьте про це. 236 00:29:29,143 --> 00:29:33,020 - Інспекторе, ми усі перевантажені, але нам потрібна ваша допомога. 237 00:29:34,106 --> 00:29:35,857 Я подивлюсь, що можна зробити. 238 00:29:36,608 --> 00:29:38,317 Ви знаєте, де ми зупинилися? 239 00:29:39,736 --> 00:29:41,320 Угу. 240 00:29:41,488 --> 00:29:43,990 Ти піднімешся зі мною для інтерв'ю. 241 00:29:44,158 --> 00:29:45,450 Дідька лисого, приберіть від мене граблі. 242 00:29:45,617 --> 00:29:47,285 Хіба ти не хочеш Хоссена? 243 00:29:47,453 --> 00:29:48,870 Ні, бо Хоссен козел. 244 00:29:49,037 --> 00:29:50,746 Як ти мене обізвала? 245 00:29:50,914 --> 00:29:53,207 Тобі сказати по літерах? 246 00:29:58,755 --> 00:30:00,089 Залиш дівчину в спокої. 247 00:30:00,257 --> 00:30:03,342 Це той американський гівнюк, який розтрощив цеглину. 248 00:30:03,510 --> 00:30:05,845 Мабуть цього року куміте почнеться на один день раніше. 249 00:30:06,013 --> 00:30:08,639 - Послухайте, хлопці, давайте усі заспокоємось, добре? - Ні. 250 00:30:08,807 --> 00:30:10,600 Вона піде зі мною нагору. 251 00:30:10,767 --> 00:30:11,851 Ні, не піду. 252 00:30:12,019 --> 00:30:13,436 Якщо ми поб'ємося через неї... 253 00:30:13,604 --> 00:30:17,398 ...тоді нас обох дискваліфікують. 254 00:30:18,066 --> 00:30:19,775 Вона того варта? 255 00:30:20,986 --> 00:30:23,404 Можна все вирішити іншим чином. 256 00:30:24,490 --> 00:30:26,657 - Ти гравець? - Що за гра? 257 00:30:27,659 --> 00:30:29,118 Тримай монету. 258 00:30:29,286 --> 00:30:31,913 Якщо я встигну вихопити її, перш ніж ти стиснеш кулак... 259 00:30:32,080 --> 00:30:33,206 ...я отримую дівчину. 260 00:30:34,249 --> 00:30:35,833 Якщо не встигну... 261 00:30:36,919 --> 00:30:38,085 ...вона твоя. 262 00:30:39,213 --> 00:30:42,423 Чудово. - Що? Ви цього не зробите. 263 00:30:42,591 --> 00:30:44,550 Заспокойтеся. 264 00:30:48,555 --> 00:30:49,972 Тримай. 265 00:30:53,644 --> 00:30:56,771 Прокляття, Френку, я сподіваюсь, ти знаєш, що робиш. 266 00:30:58,649 --> 00:31:00,107 Готовий? 267 00:31:04,238 --> 00:31:05,613 Давай. 268 00:31:05,781 --> 00:31:07,156 Ха. 269 00:31:07,324 --> 00:31:10,117 Ти програв, американський віслюк. 270 00:31:21,171 --> 00:31:22,380 Схоже, що вона моя. 271 00:31:23,549 --> 00:31:25,967 А зараз лишіть дівчину в спокої. Ти допетрав? 272 00:31:30,264 --> 00:31:32,890 Чого ви були з Хоссейном? 273 00:31:34,393 --> 00:31:36,894 Я намагаюся написати сюжет про куміте. 274 00:31:37,062 --> 00:31:39,063 Я репортер. 275 00:31:41,733 --> 00:31:43,568 Він щось розповів? 276 00:31:44,570 --> 00:31:46,696 Так, що в мене гарні ноги. 277 00:31:47,489 --> 00:31:48,906 А він не помилився. 278 00:31:49,366 --> 00:31:52,451 Чому ніхто не хоче розповідати про куміте. 279 00:31:52,869 --> 00:31:54,579 Що це за таємничість? 280 00:31:54,746 --> 00:31:57,164 Я тільки хочу розібратися в чому справа. 281 00:31:57,708 --> 00:32:00,001 А от ви навіщо берете участь? 282 00:32:00,502 --> 00:32:01,836 Це особисте. 283 00:32:02,004 --> 00:32:04,171 Бажаєте довести усьому світу свою мужність? 284 00:32:04,339 --> 00:32:08,593 Куміте - це змагання для бійців, а не для тих, хто читатиме газети. 285 00:32:09,177 --> 00:32:11,887 Я чула про надмірну жорстокість... 286 00:32:12,055 --> 00:32:14,849 ...як на боях півнів, тільки між людьми. 287 00:32:15,559 --> 00:32:17,852 Ви неправильно зрозуміли. 288 00:32:18,020 --> 00:32:19,895 То розкажіть мені, Френку. 289 00:32:20,063 --> 00:32:22,064 Я хочу зрозуміти правильно. 290 00:32:22,858 --> 00:32:26,360 Гаразд, я поговорю з вами, але за однієї умови. 291 00:32:26,528 --> 00:32:27,945 І якої ж? 292 00:32:28,113 --> 00:32:31,032 Ви повечеряєте зі мною завтра ввечері. 293 00:32:31,950 --> 00:32:34,994 Власне, я сподівалася, що Хоссейн буде вільний. 294 00:32:51,887 --> 00:32:53,679 Мені боляче навіть дивитися. 295 00:32:59,728 --> 00:33:01,187 Агов, Френку. 296 00:33:01,355 --> 00:33:02,688 Земля викликає Френка. 297 00:33:02,856 --> 00:33:05,650 Говорить центр управління. Ти мене чуєш? 298 00:33:09,112 --> 00:33:10,404 Вже час збиратися. 299 00:33:14,910 --> 00:33:16,535 Краще припини виробляти такі штуки. 300 00:33:16,703 --> 00:33:18,704 Бо одного дня ти захочеш, щоб у тебе були діти. 301 00:33:24,252 --> 00:33:27,755 Віктор внизу. Експрес на куміте відходить через п'ять хвилин. 302 00:33:35,138 --> 00:33:36,514 Ти готовий? 303 00:33:43,438 --> 00:33:44,939 Я готовий. 304 00:33:56,493 --> 00:33:59,286 Я майже відчуваю запах адреналіну, а ти? 305 00:33:59,454 --> 00:34:00,830 Так. 306 00:34:02,666 --> 00:34:05,126 Я їм сподобаюсь. 307 00:34:05,293 --> 00:34:08,879 Їм подобаються азіати, тому що ми вродливі. 308 00:34:25,814 --> 00:34:27,940 Вітаємо вас, бійці з усього світу. 309 00:34:28,233 --> 00:34:31,610 Сьогодні ви станете частиною традиції... 310 00:34:31,778 --> 00:34:34,822 ...яка була започаткована сотні років тому. 311 00:34:34,990 --> 00:34:38,659 Куміте першим вигадав Кокурукай... 312 00:34:38,827 --> 00:34:41,454 ...з Товариства Чорного Дракона... 313 00:34:41,621 --> 00:34:46,834 ...щоб оцінити бойовий дух і майстерність своїх учнів. 314 00:34:47,002 --> 00:34:51,589 Раз на п'ять років найкращі бійці... 315 00:34:52,174 --> 00:34:55,968 ...билися один з одним в повному контакті... 316 00:34:56,344 --> 00:35:01,307 ...переможцем був тільки один, найкращий воїн... 317 00:35:01,475 --> 00:35:02,600 ...чемпіон. 318 00:35:03,226 --> 00:35:05,311 До Кокурукай приєдналася... 319 00:35:05,479 --> 00:35:08,022 ...Міжнародна Асоціація з Бойових Мистецтв... 320 00:35:08,899 --> 00:35:12,109 ...як колективний спонсор цієї події... 321 00:35:12,277 --> 00:35:17,406 ...і охоронець наших багатих і яскравих традицій. 322 00:35:19,034 --> 00:35:20,159 Протягом трьох днів... 323 00:35:20,494 --> 00:35:24,747 ...один боєць доведе, що він найкращий. 324 00:35:24,915 --> 00:35:27,291 Хай переможе найсильніший. 325 00:36:03,245 --> 00:36:05,704 Отже, запам'ятайте - це повний контакт. 326 00:36:05,872 --> 00:36:09,542 Є три можливості перемогти: перша - нокаут. 327 00:36:09,709 --> 00:36:12,253 Друга - якщо супротивник здався і кричить "матт'e." 328 00:36:12,879 --> 00:36:14,630 Це означає: я здаюся. 329 00:36:14,798 --> 00:36:16,590 Третя - зіштовхнути холопа з арени. 330 00:36:18,176 --> 00:36:19,844 Як два пальці об асфальт. 331 00:36:51,126 --> 00:36:54,003 Ось чому це називають "кривавий спорт." 332 00:37:29,247 --> 00:37:32,041 Дивися, Френку. Я покажу тобі, як це робиться, друзяко. 333 00:37:56,608 --> 00:37:58,025 Дурень. 334 00:38:20,215 --> 00:38:21,715 Нуж-бо, вставай! Підводься! 335 00:38:23,593 --> 00:38:25,135 Я покажу тобі, де раки зимують. 336 00:38:25,303 --> 00:38:27,554 Так, тобі. 337 00:38:28,723 --> 00:38:29,765 Допетрав? 338 00:38:36,272 --> 00:38:37,690 Френку. 339 00:38:39,192 --> 00:38:41,443 Поглянь на нього, друзяко. Так. 340 00:38:42,320 --> 00:38:43,862 Так. 341 00:38:48,994 --> 00:38:50,703 Ти зацінів? Дякую. 342 00:38:50,870 --> 00:38:53,122 - Гарний прийом, Джексоне. - Дякую. 343 00:38:55,250 --> 00:38:57,084 Але чому ти так довго? 344 00:38:57,252 --> 00:38:59,920 Ой смішно, зараз лусну. 345 00:39:02,799 --> 00:39:05,384 Чонг Лі! Чонг Лі! Чонг Лі! 346 00:39:05,552 --> 00:39:06,927 Що відбувається? 347 00:39:07,095 --> 00:39:08,929 Це Чонг Лі, дійсний чемпіон. 348 00:39:09,097 --> 00:39:10,472 Його ще ніхто не перемагав. 349 00:39:10,640 --> 00:39:13,684 Володар усіх рекордів, серед них найшвидший нокаут. 350 00:39:14,352 --> 00:39:16,353 На минулому змаганні він убив супротивника. 351 00:39:16,521 --> 00:39:19,648 Так, цей покидьок вдарив бідоласі в горло. 352 00:39:19,816 --> 00:39:22,234 Хлопець помер прямісінько на арені. 353 00:39:22,402 --> 00:39:25,195 Чонг Лі стояв і дивився, як він помирає. 354 00:40:46,653 --> 00:40:48,987 Зараз я покажу тобі фокус або два. 355 00:41:15,014 --> 00:41:16,223 Ого! 356 00:41:16,391 --> 00:41:17,808 Я ще не бачив такої швидкості. 357 00:41:35,243 --> 00:41:36,577 Отакої! 358 00:41:43,626 --> 00:41:46,712 Він перший раз на куміте і вже побив клятий світовий рекорд. 359 00:41:46,880 --> 00:41:48,130 Так! Це мій приятель. 360 00:43:50,420 --> 00:43:52,045 Йди додому. 361 00:44:26,956 --> 00:44:28,415 Це дійсно класна річ. 362 00:44:28,583 --> 00:44:30,167 Твоя їжа така ж смашна, як і моя? 363 00:44:30,335 --> 00:44:32,210 Не знаю, я ще не куштував. 364 00:44:32,378 --> 00:44:34,212 Попрошу, щоб її спершу вбили. 365 00:44:35,673 --> 00:44:37,215 Вам треба було попросити виделки. 366 00:44:37,383 --> 00:44:39,009 Інспекторе Чен. 367 00:44:39,177 --> 00:44:41,178 Яка приємна несподіванка. Будь ласка, приєднуйтесь. 368 00:44:41,346 --> 00:44:42,888 Ні, я ніколи тут не ї'м. 369 00:44:43,056 --> 00:44:45,057 Я знайшов інформацію для вас. 370 00:44:45,224 --> 00:44:46,683 Яку, інспекторе? 371 00:44:46,851 --> 00:44:50,062 Френк Дюкс зупинився в готелі "Східне Озеро", що в Ковлуні. 372 00:44:50,438 --> 00:44:52,064 Дякуємо. 373 00:44:52,857 --> 00:44:55,692 Агов, пожамрай трішки. 374 00:45:07,205 --> 00:45:10,707 Дюксе, ти знаєш, чому ми тут. 375 00:45:10,875 --> 00:45:13,460 Ми забираємо тебе, Френку, ходімо. 376 00:45:13,628 --> 00:45:15,253 Тільки після завершення куміте. 377 00:45:15,421 --> 00:45:17,297 Що це за два мішки з лайном? 378 00:45:17,590 --> 00:45:20,133 Не втручайся, приятелю. Це тебе не стосується. 379 00:45:20,635 --> 00:45:22,969 Я тобі не приятель, яйцеголовий. 380 00:45:25,723 --> 00:45:27,140 Послухай, Френку... 381 00:45:27,308 --> 00:45:30,352 ...уряд вклав багато часу і грошей в тебе. 382 00:45:30,520 --> 00:45:32,562 І "Дядечко Сем" не може дозволити, щоб ти постраждав. 383 00:45:32,730 --> 00:45:33,897 Я не постраждаю. 384 00:45:34,065 --> 00:45:37,609 Тому ми й тут, щоб переконатися в цьому. 385 00:45:37,777 --> 00:45:39,569 Не заважай нам працювати, Френку. 386 00:45:48,913 --> 00:45:51,123 Я буду в аеропорту через два дні. 387 00:45:52,166 --> 00:45:53,834 Цього не досить. 388 00:45:54,001 --> 00:45:58,130 Френку, читай по губах. Ми забираємо тебе негайно. 389 00:46:00,299 --> 00:46:03,051 Френку, ти ж не хочеш отримати 50,000 вольт? 390 00:46:07,557 --> 00:46:09,015 Даруйте. 391 00:46:09,183 --> 00:46:10,809 Хочеш сходити в нужник з іскрами? 392 00:46:10,977 --> 00:46:12,978 Не втручайся, ти зрозумів? 393 00:46:13,146 --> 00:46:15,021 Не втручайся. 394 00:48:14,183 --> 00:48:16,142 Такі різні бійці на одному змаганні. 395 00:48:16,310 --> 00:48:19,437 - Це звучить неправдоподібно. - Це потрібно побачити, щоб повірити. 396 00:48:19,605 --> 00:48:21,731 Нуж-бо, Френку. 397 00:48:21,899 --> 00:48:23,233 Невже ви не можете провести мене? 398 00:48:23,401 --> 00:48:26,570 Мені дуже потрібна ця історія. Це для мене дуже важливо. 399 00:48:27,321 --> 00:48:29,864 У них є суворі правила - ніякої преси. 400 00:48:30,157 --> 00:48:31,825 Але ж можна що-небудь вигадати? 401 00:48:32,618 --> 00:48:34,035 Сумніваюсь. 402 00:48:34,245 --> 00:48:36,121 Хочете сказати, що ви ніколи не порушуєте правил? 403 00:48:36,706 --> 00:48:37,998 Ви про що? 404 00:48:38,165 --> 00:48:39,708 Хто такі Хелмер і Равлінс? 405 00:48:40,918 --> 00:48:43,253 Просто друзі, а що? 406 00:48:43,963 --> 00:48:46,339 Мабуть, дуже близькі друзі. 407 00:48:46,841 --> 00:48:49,426 Вони розшукують вас по всьому Гонконгу. 408 00:48:51,137 --> 00:48:52,304 Чого ви від мене хочете? 409 00:48:52,888 --> 00:48:55,974 Я дуже хочу, щоб ви допомогли мені потрапити на куміте. 410 00:48:57,685 --> 00:48:58,768 Але ще більше... 411 00:49:00,688 --> 00:49:03,023 ...я хочу познайомитися з вами ближче. 412 00:49:06,235 --> 00:49:08,320 Зрештою, у нас ціла ніч попереду. 413 00:49:57,536 --> 00:49:59,037 Я мушу йти. 414 00:49:59,747 --> 00:50:01,122 Я знаю. 415 00:50:03,751 --> 00:50:05,210 Щасти тобі. 416 00:50:05,378 --> 00:50:06,836 Дякую. 417 00:50:09,090 --> 00:50:10,757 Ми повечеряємо сьогодні разом? 418 00:50:10,925 --> 00:50:12,509 Авжеж. 419 00:50:13,886 --> 00:50:16,429 Щодо куміте - вибач. 420 00:50:16,597 --> 00:50:18,932 Я не можу допомогти. 421 00:50:19,266 --> 00:50:20,892 Пусте. 422 00:50:21,060 --> 00:50:23,061 Я переживу. 423 00:50:41,038 --> 00:50:42,497 До зустрічі. 424 00:51:12,403 --> 00:51:14,487 Хай тобі грець, де ти був? 425 00:51:14,655 --> 00:51:17,407 Ти не можеш просто так зникнути посеред куміте. 426 00:51:17,575 --> 00:51:19,826 В мене також є репутація, розумієш? 427 00:51:19,994 --> 00:51:22,871 Ти не кажеш мені нічого, і Джексон теж мовчить як риба. 428 00:51:23,038 --> 00:51:24,456 Хлопці, через вас у мене дах поїде. 429 00:51:24,623 --> 00:51:26,791 А зараз іди швиденько перевдягнися. 430 00:51:26,959 --> 00:51:29,461 Виберіть цеглину, будь-яку. 431 00:51:29,670 --> 00:51:31,963 Я знаю, ту, що внизу, так? 432 00:51:42,933 --> 00:51:45,518 Бачите? Навіть не подряпав. 433 00:51:45,853 --> 00:51:47,687 Це не Дін Мак. 434 00:51:49,315 --> 00:51:51,524 А як щодо цього? 435 00:51:52,359 --> 00:51:53,902 Це для вас. 436 00:51:56,864 --> 00:51:58,490 - Йо, Френкі. - Вау. 437 00:51:58,657 --> 00:52:00,325 Сподіваюсь, ми не зустрінемось з тобою лобами. 438 00:52:00,493 --> 00:52:02,035 Добре, ходімо, друзяко. 439 00:52:02,203 --> 00:52:03,495 Почуваєтесь сильним сьогодні? 440 00:52:03,871 --> 00:52:04,913 Почуваюся добре. 441 00:52:05,206 --> 00:52:08,041 Чудово. Ви класний боєць, класний. 442 00:52:08,209 --> 00:52:10,001 - Класний. - Дякую. 443 00:52:19,428 --> 00:52:23,306 Мені не вперше здобувати матеріал таким способом. 444 00:54:48,744 --> 00:54:51,788 Чонг Лі! Чонг Лі! Чонг Лі! 445 00:59:59,513 --> 01:00:01,847 - Гаразд, Френкі. Так! - Добре. 446 01:00:06,395 --> 01:00:08,980 Дюкс! Дюкс! Дюкс! 447 01:00:16,655 --> 01:00:18,531 Час відокремити чоловіків від шмаркачів. 448 01:00:18,949 --> 01:00:22,410 Будь обережний, бо Чонг Лі відокремить твою голову від тіла. 449 01:00:23,745 --> 01:00:25,538 Бий в живіт, це його найслабше місце. 450 01:00:26,039 --> 01:00:29,542 - Про що ти, в біса, патякаєш? - У Чонга Лі слабкий живіт. 451 01:00:29,710 --> 01:00:31,585 Ось чому Паредо зміг його побити. 452 01:00:31,753 --> 01:00:33,004 Агов, ти слухаєш мене? 453 01:00:33,255 --> 01:00:37,008 Бий йому в живіт і тримайся подалі від його правої ноги. 454 01:00:37,384 --> 01:00:40,177 Френку, та не хвилюйся ти. В мене усе під контролем. 455 01:00:41,513 --> 01:00:43,597 Ти говориш, як моя матуся. 456 01:01:06,997 --> 01:01:09,248 - Я побив його! Я зробив це! - Що ти робиш? 457 01:01:09,416 --> 01:01:10,583 Продовжуй! 458 01:01:11,084 --> 01:01:13,419 Джексон! Джексон! 459 01:01:13,587 --> 01:01:15,629 Джексон! 460 01:01:16,048 --> 01:01:17,548 Джексон! Джексон! 461 01:01:19,843 --> 01:01:22,511 Все, йому гаплик, він мертвий, я зробив його. 462 01:01:22,679 --> 01:01:25,181 Так! Так! 463 01:01:25,599 --> 01:01:27,266 Так! 464 01:01:29,895 --> 01:01:31,354 Так! 465 01:01:42,240 --> 01:01:44,784 - Ні. Стоп! 466 01:01:59,299 --> 01:02:02,551 Чонг Лі! Чонг Лі! Чонг Лі! 467 01:02:12,646 --> 01:02:14,480 Френку, повернися. 468 01:02:53,019 --> 01:02:54,437 Рею. 469 01:02:55,105 --> 01:02:56,856 Рею, я тут. 470 01:02:57,315 --> 01:02:58,732 Рею. 471 01:02:59,734 --> 01:03:02,445 Лікар сказав, що ти одужаєш. 472 01:03:03,738 --> 01:03:05,990 Тобі пощастило, що твоя макітра міцна, як камінь. 473 01:03:06,158 --> 01:03:08,617 Так, ти вийдеш звідси через тиждень. 474 01:03:12,080 --> 01:03:14,290 Я помщуся Чонгу Лі. 475 01:03:15,041 --> 01:03:16,542 Я обіцяю. 476 01:03:16,710 --> 01:03:20,045 Гадаєш, це те, що йому потрібно, сусіда по палаті? 477 01:03:20,213 --> 01:03:22,006 Дженіс, не втручайся. 478 01:03:22,299 --> 01:03:24,717 Френку, я не хочу бачити, як ти постраждаєш. 479 01:03:25,135 --> 01:03:26,218 Тоді не дивись. 480 01:03:26,386 --> 01:03:28,512 Якщо ви хочете посперечатися, то йдіть в інше місце, будь ласка. 481 01:03:30,849 --> 01:03:32,308 Пробачте. 482 01:03:34,895 --> 01:03:38,022 Ти навіть не намагаєшся зрозуміти, що це означає для нас. 483 01:03:38,190 --> 01:03:40,399 А що тут розуміти, купка чоловіків... 484 01:03:40,567 --> 01:03:43,611 ...розважається, вибиваючи один одному мізки. 485 01:03:43,778 --> 01:03:46,780 - Чому ти стала репортером? - Хіба про це мова? 486 01:03:46,948 --> 01:03:48,449 Просто дай відповідь. 487 01:03:48,617 --> 01:03:49,867 Мій батько був репортером. 488 01:03:50,035 --> 01:03:53,037 Я добре писала. І вирішила, що так буде правильно. 489 01:03:53,205 --> 01:03:55,623 І ти хочеш стати найкращим репортером... 490 01:03:55,790 --> 01:03:57,666 ...за нього і за себе, так? 491 01:03:57,834 --> 01:03:59,084 Так. 492 01:03:59,252 --> 01:04:02,254 От і я намагаюся стати найкращим. 493 01:04:02,422 --> 01:04:05,591 Не тільки заради себе, але й заради Танака, мого Шідоші. 494 01:04:05,967 --> 01:04:08,093 Чудово, Френку, це просто чудово. 495 01:04:08,261 --> 01:04:09,470 Вперед. 496 01:04:09,638 --> 01:04:12,473 Я сподіваюсь, що ти не закінчиш, як Джексон, або ще гірше. 497 01:04:12,641 --> 01:04:15,601 Але я не буду стояти поруч і спостерігати. 498 01:04:19,272 --> 01:04:21,440 Френку, ти зірвешся. 499 01:04:21,608 --> 01:04:23,609 Забудь про дівчину. 500 01:04:23,944 --> 01:04:26,070 Забудь про те, що треба поквитатися з Чонгом Лі за Рея. 501 01:04:26,238 --> 01:04:29,073 Завтра у тебе є шанс отримати все, ти зрозумів? 502 01:04:29,241 --> 01:04:32,493 Ти можеш стати першим американцем, який виграв змагання. 503 01:04:32,661 --> 01:04:35,329 Проте тільки з чистою головою. Ти мене чуєш? 504 01:04:36,665 --> 01:04:38,123 Ти мене чуєш? 505 01:04:47,342 --> 01:04:49,718 Чому ви так зацікавлені зупинити змагання? 506 01:04:49,886 --> 01:04:53,222 Сьогодні декого ледь не вбили. 507 01:04:53,974 --> 01:04:56,809 Там б'ється мій друг. І я не хочу, щоб він постраждав. 508 01:05:07,821 --> 01:05:10,698 - Хто ваш друг? - Його звуть... 509 01:05:11,825 --> 01:05:13,242 ...Френк Дюкс. 510 01:07:48,565 --> 01:07:49,982 Хлопці, ви тут через фінал? 511 01:07:50,358 --> 01:07:54,361 Дюксе, ніякого фіналу не буде, принаймні не для тебе. 512 01:07:55,113 --> 01:07:56,530 Не немагайтеся мене зупинити. 513 01:07:56,990 --> 01:08:00,075 Ми й не будемо, а от він може. 514 01:08:03,163 --> 01:08:05,539 Я не для того сюди приїхав, щоб зараз зупинитися. 515 01:08:05,707 --> 01:08:08,000 Ти взагалі марно сюди приїхав. 516 01:08:08,168 --> 01:08:09,209 Схопіть його. 517 01:08:39,115 --> 01:08:41,366 Френку, ти як скалка у дупі, чесно. 518 01:08:41,534 --> 01:08:42,576 Обережніше. 519 01:08:43,036 --> 01:08:46,455 - Надягни їх, щоб нам не довелося використовувати це. - Френку, це останнє попередження. 520 01:08:52,712 --> 01:08:55,631 Ні, інспекторе. Ми його забираємо. 521 01:08:57,217 --> 01:09:00,302 Френку, скільки ж можна! Ми за тобою бігаємо по усьому Гонконгу. 522 01:09:00,470 --> 01:09:02,638 - Може годі зрештою? - Добре, Френку, ти переміг. 523 01:09:02,806 --> 01:09:05,766 Але те, що ти робиш, - це неправильно. Це помилка. 524 01:09:08,102 --> 01:09:11,396 Зустрінемось завтра в аеропорту. 525 01:09:16,236 --> 01:09:17,694 Що тепер? 526 01:09:18,154 --> 01:09:19,905 Як нам його зупинити? 527 01:09:21,449 --> 01:09:23,075 Йди за мною. 528 01:09:27,747 --> 01:09:31,875 - Часу немає. Ми більше не можемо чекати. - Та ну, дайте йому ще одну хвилинку. 529 01:09:32,043 --> 01:09:33,669 Я даю вам слово, він прийде. 530 01:09:33,837 --> 01:09:36,296 Ми повинні дотримуватися правил. 531 01:09:36,464 --> 01:09:37,756 Де м-р Дюкс? 532 01:09:37,924 --> 01:09:41,343 Знаєте, я б хотів, щоб усі заспокоїлись. Я ж сказав, він буде тут. 533 01:09:41,511 --> 01:09:44,263 - Надто пізно. - Надто пізно? 534 01:09:44,681 --> 01:09:47,266 Надто пізно не буває. 535 01:09:48,601 --> 01:09:50,853 Ну нарешті. 536 01:09:53,523 --> 01:09:55,774 - Чорт забирай, якраз вчасно. - Вибач. 537 01:09:55,942 --> 01:09:59,027 - Дюксе, як почуваєтесь? - Почуваюся добре. 538 01:09:59,404 --> 01:10:01,989 - Я готовий. - Дюксе, мій переможцю. 539 01:11:51,099 --> 01:11:53,016 Нуж-бо! Давай! 540 01:12:18,292 --> 01:12:20,377 Дюкс! Дюкс! Дюкс! 541 01:12:26,259 --> 01:12:27,676 Чудово. 542 01:14:15,618 --> 01:14:18,620 Чонг Лі! Чонг Лі! Чонг Лі! 543 01:15:01,414 --> 01:15:03,456 Ти наступний. 544 01:15:33,029 --> 01:15:37,032 Підготуйте арену для фінального двобою. 545 01:15:38,201 --> 01:15:39,868 Френку, це воно. 546 01:15:40,036 --> 01:15:41,494 Сьогодні ти можеш потрапити в історію. 547 01:15:55,801 --> 01:15:57,344 Френку. 548 01:15:57,511 --> 01:15:59,012 Ти в порядку? 549 01:15:59,889 --> 01:16:00,972 Френку? 550 01:16:01,140 --> 01:16:02,390 Так. 551 01:17:34,400 --> 01:17:38,194 Ти побив мій рекорд, тепер я поб'ю тебе. 552 01:17:38,362 --> 01:17:40,447 Як побив твого дружбана. 553 01:18:25,993 --> 01:18:27,243 Вріж йому, Дюксе. Нуж-бо! 554 01:18:40,299 --> 01:18:41,800 Підводься, Френку! 555 01:18:58,734 --> 01:19:01,778 Чонг Лі! Чонг Лі! Чонг Лі! 556 01:19:04,740 --> 01:19:06,658 Дюкс! Дюкс! Дюкс! 557 01:19:17,545 --> 01:19:19,796 - Ось так. - Вперед, Дюксе. Нуж-бо! 558 01:19:57,585 --> 01:19:58,668 Ще, ще! 559 01:20:53,933 --> 01:20:55,642 Вставай! 560 01:21:02,650 --> 01:21:05,235 Чонг Лі! Чонг Лі! Чонг Лі! 561 01:21:49,530 --> 01:21:50,738 Вставай, Френку! 562 01:23:38,806 --> 01:23:39,847 Чудово. 563 01:24:47,207 --> 01:24:55,298 Скажи це! 564 01:24:55,466 --> 01:24:57,508 Матт'e. 565 01:25:02,848 --> 01:25:05,224 Дюкс! Дюкс! Дюкс! 566 01:25:12,149 --> 01:25:13,691 Так, Френку. 567 01:25:23,535 --> 01:25:27,455 М-ре Дюкс, ви билися натхненно. 568 01:25:27,873 --> 01:25:31,459 Ми, Кокурукай, вітаємо вас. 569 01:25:50,687 --> 01:25:52,939 Це для тебе, Шідоші. 570 01:25:55,317 --> 01:25:57,860 Отже, ти добряче його натовкмачив. Так, Френку? 571 01:25:58,028 --> 01:25:59,403 Гірше. 572 01:26:00,197 --> 01:26:01,781 Ти про що? 573 01:26:02,866 --> 01:26:04,742 Він змусив його сказати "матт'e." 574 01:26:06,620 --> 01:26:08,579 Молодець, Френку. 575 01:26:09,706 --> 01:26:11,457 Але не задирай носа. 576 01:26:11,625 --> 01:26:14,085 Бо наступного разу ти будеш битися проти мене. 577 01:26:14,253 --> 01:26:15,837 Домовились. 578 01:26:16,421 --> 01:26:19,006 Хлопці, ви сказилися. 579 01:26:19,716 --> 01:26:22,051 - Я вип'ю за це. 580 01:26:22,219 --> 01:26:24,720 До речі, наступного разу, коли битимешся... 581 01:26:25,389 --> 01:26:27,390 ...спробуй не губити свій одяг. 582 01:26:32,604 --> 01:26:36,858 Будь-коли, будь-де, де завгодно... 583 01:26:37,025 --> 01:26:40,319 ...якщо буду тобі потрібен, я буду там. 584 01:26:43,615 --> 01:26:45,616 Я люблю тебе, мій друже. 585 01:26:50,289 --> 01:26:51,539 Я також. 586 01:26:56,295 --> 01:26:57,795 Подбай про нього. 587 01:27:11,310 --> 01:27:12,935 Він не з'явиться. 588 01:27:13,395 --> 01:27:15,813 Схоже на те, що він знову пошив нас у дурні, еге ж? 589 01:27:18,358 --> 01:27:19,400 Агов, хлопці. 590 01:27:19,943 --> 01:27:21,444 Ви будете летіти чи ні? 591 01:27:23,363 --> 01:27:25,406 От сучий син. 592 01:27:26,283 --> 01:27:27,825 Ви завжди запізнюєтесь. 593 01:27:32,664 --> 01:27:35,625 Знаєш, ти наче скалка в дупі. 594 01:27:38,795 --> 01:27:41,422 Хлопче, я радий, що ти на нашій стороні. 595 01:27:41,432 --> 01:27:46,432 Переклад здійснено на сайті www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/11872/38102 596 01:27:46,442 --> 01:27:48,442 Перекладачі: w2958l, Alinea, Neo777 597 01:27:58,343 --> 01:28:02,343 Фільм заснований на реальних подіях і фактах з життя ФРЕНКА В. ДЮКСА 598 01:28:10,644 --> 01:28:15,644 З 1975 по 1980 роки ФРЕНК В. ДЮКС провів 329 поєдинків. Він пішов непереможеним, зі званням Чемпіона Світу 599 01:28:15,645 --> 01:28:17,245 у важкій вазі з повного контакту Куміте. 600 01:28:27,446 --> 01:28:30,446 М-р ФРЕНК В. ДЮКС і досі є володарем 4-ох світових рекордів: 601 01:28:30,547 --> 01:28:33,547 Найшдвиший нокаут - 3.2 секунди Найшдвиший нокаут ногою - 0.12 секунди 602 01:28:33,648 --> 01:28:36,648 Швидкість удвру при нокауті - 115 км/г Рекорд перемог чистим нокаутом в одному турнірі - 56 разів. 603 01:28:51,549 --> 01:28:55,549 Згодом, м-р ФРЕНК В. ДЮКС заснував першу в Америці систему Дюкс-Рей Ніндзюцу.57103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.