All language subtitles for [apreder]Emma_Bovary(2021)DVB_track7_[dut]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:04,032 Op de voorpagina, dames en heren, het proces van Flaubert! 2 00:00:04,200 --> 00:00:05,190 Op de brandstapel! 3 00:00:05,360 --> 00:00:06,759 Het is een schande! 4 00:00:08,560 --> 00:00:09,231 De cel in! 5 00:00:09,880 --> 00:00:11,109 U moest zich schamen! 6 00:00:11,280 --> 00:00:12,953 Schoft! 7 00:00:13,120 --> 00:00:13,791 Perverseling! 8 00:00:15,360 --> 00:00:18,432 Naar de gevangenis! Naar de gevangenis! 9 00:00:19,000 --> 00:00:20,752 Schoft! 10 00:00:22,680 --> 00:00:23,511 Houd ze buiten! 11 00:00:24,360 --> 00:00:26,317 Naar de gevangenis! Naar de gevangenis! 12 00:00:39,840 --> 00:00:41,877 Daar is hij! Daar is hij! 13 00:00:42,200 --> 00:00:43,474 Het is een schande! 14 00:00:45,520 --> 00:00:46,351 Schandalig! 15 00:00:47,160 --> 00:00:48,150 Zwijn! 16 00:00:48,320 --> 00:00:49,151 Sluit ze op! 17 00:00:49,320 --> 00:00:51,038 Waardeloze schrijver! 18 00:00:51,200 --> 00:00:52,520 U moest zich schamen! 19 00:00:52,680 --> 00:00:53,556 Schande, Flaubert! 20 00:00:53,720 --> 00:00:54,437 De cel in! 21 00:00:54,600 --> 00:00:57,194 Deze man verdient een voorbeeldige straf. 22 00:00:59,120 --> 00:01:01,475 Stilte in de zaal! Heren, ga zitten! 23 00:01:01,640 --> 00:01:02,960 Stilte! 24 00:01:03,960 --> 00:01:05,359 De chef van de ordedienst 25 00:01:05,520 --> 00:01:07,397 heeft het parket ingeschakeld 26 00:01:07,560 --> 00:01:09,836 voor schending van de openbare zeden 27 00:01:10,000 --> 00:01:12,230 door de uitgave van het boek van Gustave Flaubert 28 00:01:12,400 --> 00:01:13,629 getiteld Madame Bovary, 29 00:01:13,800 --> 00:01:16,440 verschenen in zes afleveringen in La Revue de Paris 30 00:01:16,600 --> 00:01:20,389 tussen 1 oktober en 15 december 1856. 31 00:01:20,560 --> 00:01:22,471 Meester Senard doet de verdediging. 32 00:01:23,120 --> 00:01:24,872 Het woord is aan het OM. 33 00:01:25,040 --> 00:01:27,919 Meneer de advocaat-generaal, meester Pinard, het is aan U. 34 00:01:28,080 --> 00:01:30,230 Heren, onze maatschappij is in gevaar. 35 00:01:30,880 --> 00:01:32,279 Als we niet snel ingrijpen, 36 00:01:32,440 --> 00:01:34,511 worden onze vrouwen de eerste slachtoffers. 37 00:01:35,520 --> 00:01:37,557 En dit zijn de schuldigen. 38 00:01:37,720 --> 00:01:39,119 Flaubert is geen moordenaar. 39 00:01:39,840 --> 00:01:40,750 Het is een schrijver. 40 00:01:42,400 --> 00:01:44,038 Van onberispelijke zeden, 41 00:01:44,720 --> 00:01:47,519 zoon van de hoofdchirurg van het Hôtel Dieu van Rouen. 42 00:01:47,680 --> 00:01:49,956 En zijn uitgevers zijn zeer respectabel. 43 00:01:50,120 --> 00:01:51,838 Sinds wanneer klaagt Frankrijk nette 44 00:01:52,000 --> 00:01:52,637 mensen aan? 45 00:01:52,800 --> 00:01:54,029 Sinds die mensen 46 00:01:54,200 --> 00:01:55,713 ons bedreigen. 47 00:01:55,880 --> 00:01:56,950 Gerechtigheid! 48 00:01:57,840 --> 00:02:02,676 Het vergrijp van meneer Flaubert is ernstig, want verderfelijk, 49 00:02:03,200 --> 00:02:06,079 Onvergeeflijk, want steeds herhaald, vereeuwigd 50 00:02:06,240 --> 00:02:07,036 op papier. 51 00:02:08,000 --> 00:02:09,274 En de algemene kleur 52 00:02:09,440 --> 00:02:12,910 die de toon zet voor het werk is wellust, 53 00:02:13,320 --> 00:02:15,470 Schuldige wellust. 54 00:02:15,640 --> 00:02:17,711 Bravo! 55 00:02:20,400 --> 00:02:21,390 Stilte! 56 00:02:40,760 --> 00:02:43,434 Emma, laat meneer Bovary uit. 57 00:02:51,640 --> 00:02:53,631 Uw vader boft, hij heeft niets gebroken. 58 00:02:55,040 --> 00:02:55,871 Pleister geplakt. 59 00:02:56,040 --> 00:02:58,077 Dat treft, dat is mijn specialiteit. 60 00:02:58,240 --> 00:03:00,197 Met aderlatingen. En ik trek tanden. 61 00:03:00,360 --> 00:03:01,555 Ik heb nooit kiespijn. 62 00:03:02,440 --> 00:03:04,511 In het klooster kauwden we kaneelstokjes. 63 00:03:04,680 --> 00:03:05,272 Het klooster? 64 00:03:05,440 --> 00:03:09,354 De Ursulines in Rouen. Daar ben ik opgegroeid. 65 00:03:10,960 --> 00:03:13,110 Leest u graag? -Een beetje. 66 00:03:13,280 --> 00:03:14,315 Mijn vader zwijgt 67 00:03:14,480 --> 00:03:15,834 en de winters duren lang. 68 00:03:16,640 --> 00:03:18,153 Voor mij duurt de winter ook lang. 69 00:03:18,320 --> 00:03:20,516 Zodra het koud is, ben je druk als chirurgijn. 70 00:03:20,680 --> 00:03:22,273 Verkoudheden, stuwingen. 71 00:03:22,440 --> 00:03:23,555 Altijd onderweg. 72 00:03:23,960 --> 00:03:25,712 Is chirurgijn hetzelfde als dokter? 73 00:03:25,880 --> 00:03:26,597 Bijna. 74 00:03:26,760 --> 00:03:28,990 Ik heb mijn studie niet helemaal afgerond. 75 00:03:30,800 --> 00:03:32,916 Dat had gekund... maar... 76 00:03:33,080 --> 00:03:35,356 Het is zo gelopen. Ik ben drie maanden weduwnaar. 77 00:03:36,040 --> 00:03:37,360 Dat spijt me. 78 00:03:41,160 --> 00:03:43,959 Ik... ik had mijn rijzweep bij me en ik... 79 00:03:44,120 --> 00:03:46,509 ….weet niet waar ik hem heb gelaten. Kunt u helpen? 80 00:03:48,840 --> 00:03:49,636 Hij ligt hier. 81 00:03:52,760 --> 00:03:53,556 Hier. 82 00:03:54,320 --> 00:03:54,991 Bedankt. 83 00:03:56,320 --> 00:03:57,151 Ik kom terug. 84 00:03:58,040 --> 00:04:01,635 Voor de behandeling, de pleister en zo. Tot snel. 85 00:04:03,040 --> 00:04:04,030 Tot snel, 86 00:04:08,600 --> 00:04:09,954 Ze doet schijnheilig, 87 00:04:10,120 --> 00:04:13,158 maar Emma Bovary is al wellustig, verderfelijk. 88 00:04:13,320 --> 00:04:14,116 Vanaf het begin 89 00:04:14,520 --> 00:04:17,990 verwart ze opzettelijk de eerzame Charles, ze daagt hem uit. 90 00:04:18,800 --> 00:04:21,110 Charles Bovary was zijn rijzweep kwijt. 91 00:04:21,280 --> 00:04:23,396 Emma vond hem en reikte hem aan. 92 00:04:23,920 --> 00:04:26,833 Ze is niet gewend alleen met een man te zijn, ze bloost. 93 00:04:27,200 --> 00:04:30,875 Kom zeg, dat meisje is niet brutaal, integendeel. 94 00:04:31,640 --> 00:04:35,190 In het klooster heeft ze leren pianospelen, zingen, dansen. 95 00:04:35,360 --> 00:04:36,953 Moeten we haar dat verwijten? 96 00:04:37,720 --> 00:04:39,677 Nee, we moeten haar niet veroordelen 97 00:04:39,840 --> 00:04:41,956 en nog minder de roman over haar leven, 98 00:04:42,120 --> 00:04:43,918 maar ons onderwijssysteem. 99 00:04:45,280 --> 00:04:47,191 Ons onderwijssysteem! 100 00:04:47,360 --> 00:04:48,714 En waarom ook niet 101 00:04:48,880 --> 00:04:50,678 de grondslag van onze maatschappij? 102 00:04:50,840 --> 00:04:52,513 Zover wil ik niet gaan, meester. 103 00:04:52,680 --> 00:04:55,718 Meneer Flaubert is niet zo fatsoenlijk, hij durft nogal. 104 00:04:55,880 --> 00:04:57,109 Onder het mom van een roman 105 00:04:57,560 --> 00:05:00,200 valt zijn roman de sokkel van onze maatschappij aan. 106 00:05:00,360 --> 00:05:02,590 Hij zet het waardevolste op losse schroeven, 107 00:05:02,760 --> 00:05:05,718 het heiligste: het instituut van het huwelijk. 108 00:05:35,760 --> 00:05:36,909 Heb je geen korset? 109 00:05:37,680 --> 00:05:39,159 Ging u dat niet uitdoen? 110 00:06:01,520 --> 00:06:04,911 Doe ik je pijn? Dat is normaal, 111 00:06:06,000 --> 00:06:06,910 AU. 112 00:06:17,880 --> 00:06:18,790 Ik hou van je, 113 00:06:20,400 --> 00:06:21,993 ik hou zoveel van je.. 114 00:06:32,280 --> 00:06:34,510 Het instituut van het huwelijk is niet bedacht 115 00:06:34,680 --> 00:06:37,399 om wolkeloos geluk voor de echtelieden te scheppen, 116 00:06:37,560 --> 00:06:40,552 maar om overdracht en voortplanting in te kaderen. 117 00:06:42,000 --> 00:06:43,195 Is er geluk, mooi zo. 118 00:06:43,360 --> 00:06:44,873 En als dat niet komt? 119 00:06:45,400 --> 00:06:46,913 Dan doe je het ermee. 120 00:06:47,080 --> 00:06:50,311 Je doet water bij de wijn, je houdt het vol. 121 00:06:51,720 --> 00:06:55,509 Maar meneer Flaubert heeft niet dezelfde opvatting over het huwelijk. 122 00:06:56,320 --> 00:06:58,231 Emma Bovary is amper getrouwd 123 00:06:58,400 --> 00:07:00,152 of hij drijft haar al naar een ander, 124 00:07:00,320 --> 00:07:01,640 Waar las u dat dan? 125 00:07:01,800 --> 00:07:04,599 Het bal, meester. De wals. 126 00:07:04,760 --> 00:07:08,151 Maar waarom maakt u van een dans een inwijding in het kwaad? 127 00:07:08,320 --> 00:07:10,550 Bovary behandelde een pachter van een burggraaf 128 00:07:10,720 --> 00:07:14,031 die hem als dank uitnodigt voor zijn bal met zijn vrouw. 129 00:07:14,200 --> 00:07:18,034 Op dat feest ontdekt Emma een wereld van elegantie 130 00:07:18,200 --> 00:07:20,714 en schoonheid die ze alleen uit romans kent 131 00:07:20,880 --> 00:07:24,396 en waarnaar ze tot haar laatste zucht naar terugverlangt. 132 00:07:43,040 --> 00:07:45,793 Mevrouw. Mag ik? 133 00:07:46,840 --> 00:07:47,875 Ja, ja, natuurlijk. 134 00:09:15,320 --> 00:09:16,196 Je was prachtig. 135 00:09:18,960 --> 00:09:20,917 Ik had ook graag willen dansen. 136 00:09:25,400 --> 00:09:28,199 Ja, je hebt gelijk. De band onder mijn voeten doet zeer. 137 00:09:28,840 --> 00:09:30,239 Ik zou ongemakkelijk zijn. 138 00:09:31,480 --> 00:09:33,073 Goed, kunnen we nu naar huis? 139 00:09:35,800 --> 00:09:36,596 Nee. 140 00:09:36,760 --> 00:09:38,239 Een estheet, die Emma? 141 00:09:38,400 --> 00:09:40,676 Een sensuele en grillige aard, ja. 142 00:09:40,840 --> 00:09:42,592 Charles Bovary had al een leven, 143 00:09:42,760 --> 00:09:44,751 een huis, een clientèle. 144 00:09:45,480 --> 00:09:50,634 Maar sinds het bal dat haar deed duizelen, verkommert ze. 145 00:09:51,600 --> 00:09:55,195 Dusdanig dat die voorbeeldige man, om haar verveling tegen te gaan, 146 00:09:55,360 --> 00:09:57,795 zich dwingt om te verhuizen. 147 00:10:02,560 --> 00:10:03,834 Het is levendig, hè? 148 00:10:09,280 --> 00:10:10,315 Dames, heren. 149 00:10:11,320 --> 00:10:13,197 We zijn thuis. 150 00:10:15,880 --> 00:10:19,555 Dokter, mevrouw... Ik ben heel blij. 151 00:10:19,720 --> 00:10:21,119 Ik ben Félicité. 152 00:10:26,760 --> 00:10:27,830 Hartelijk bedankt. 153 00:10:28,560 --> 00:10:29,550 Hier. 154 00:10:38,600 --> 00:10:39,590 Het is heel vochtig. 155 00:10:40,680 --> 00:10:42,432 Het is lang niet bewoond geweest. 156 00:10:43,320 --> 00:10:44,116 Ga hier zitten. 157 00:10:47,280 --> 00:10:48,236 Félicité. 158 00:10:48,400 --> 00:10:51,199 Leg hout in de haard. Mijn vrouw is moe, ze moet opwarmen. 159 00:10:54,760 --> 00:10:57,115 Ik heb bouillon gemaakt, mocht u daar zin in hebben. 160 00:10:57,280 --> 00:10:58,111 Is bouillon goed? 161 00:10:58,280 --> 00:10:59,714 Heel goed voor zwangere vrouwen. 162 00:11:00,080 --> 00:11:01,514 Bent u in verwachting? 163 00:11:08,200 --> 00:11:11,192 Meneer Bovary. 164 00:11:11,560 --> 00:11:14,757 Mijn vrienden en ik wilden u onverwijld kennisgeven 165 00:11:14,920 --> 00:11:19,596 van onze vreugde over uw vestiging in Yonwille-"Abbaye. 166 00:11:19,760 --> 00:11:21,592 Ik mag u de heer Lheureux voorstellen 167 00:11:21,760 --> 00:11:23,398 die de modewinkel bestiert 168 00:11:23,560 --> 00:11:26,359 en meneer Léon Dupuis die bij mij verblijft. 169 00:11:26,520 --> 00:11:27,919 Lheureux is de beste winkelier, 170 00:11:28,680 --> 00:11:31,399 niets is onmogelijk voor hem. 171 00:11:31,560 --> 00:11:35,918 En meneer Léon Dupuis is leerling-notarisklerk 172 00:11:36,080 --> 00:11:37,718 en is veelbelovend. 173 00:11:37,880 --> 00:11:40,030 En ikzelf, uw dienaar, 174 00:11:40,200 --> 00:11:44,194 Homais; de apotheker:Mijn” apotheek is bekend tot in Rouen. 175 00:11:44,560 --> 00:11:48,554 Dit is ons welkomstcadeau. Justin. 176 00:11:54,160 --> 00:11:56,197 Mooi en nuttig. 177 00:11:56,720 --> 00:11:58,552 Hartelijk bedankt. 178 00:12:03,480 --> 00:12:05,039 Weet u, dokter, de geneeskunde 179 00:12:05,200 --> 00:12:06,952 valt mee in onze streek. 180 00:12:07,120 --> 00:12:10,397 Niets bijzonders hier, alleen veel zwarte gal 181 00:12:10,840 --> 00:12:13,958 door de slechte leefomstandigheden van onze boeren. 182 00:12:14,320 --> 00:12:15,469 En sterven er veel? 183 00:12:16,800 --> 00:12:18,837 Heel weinig. Verbazingwekkend weinig. 184 00:12:19,000 --> 00:12:21,230 En we hebben zelfs enkele mensen van 90. 185 00:12:21,400 --> 00:12:23,676 De mensen wenden zich tot gebeden en relieken. 186 00:12:23,840 --> 00:12:27,515 Hooguit doet men een beroep op de apotheker. En zelfs dat.… 187 00:12:28,360 --> 00:12:29,759 Het klimaat is niet zo streng. 188 00:12:29,920 --> 00:12:33,311 Op zijn koudst min vier 's winters en plus 25 's zomers. 189 00:12:33,880 --> 00:12:35,712 Moe van de reis? 190 00:12:36,560 --> 00:12:37,436 Een beetje, 191 00:12:39,360 --> 00:12:41,112 maar bewegen vind ik altijd leuk. 192 00:12:42,040 --> 00:12:43,997 Kun je hier mooie wandelingen maken? 193 00:12:44,160 --> 00:12:45,230 Een of twee. 194 00:12:45,400 --> 00:12:48,677 Ik neem een boek mee 's zondags en kijk naar de zonsondergang. 195 00:12:49,520 --> 00:12:52,717 Ik houd van zonsondergangen. Vooral aan zee. 196 00:12:53,200 --> 00:12:54,076 Gaat u er vaak heen? 197 00:12:54,800 --> 00:12:57,952 O, nee. Nee, ik heb hem nooit gezien. 198 00:12:58,120 --> 00:13:00,680 Maar ik heb hem me zo ingebeeld door te lezen, 199 00:13:00,840 --> 00:13:01,910 dat het weinig scheelt. 200 00:13:02,320 --> 00:13:05,153 Wat is er mooier dan 's avonds lezen bij het haardvuur 201 00:13:05,320 --> 00:13:06,594 terwijl de wind tekeergaat. 202 00:13:06,760 --> 00:13:09,673 O ja. Je duikt in landschappen die zich blootgeven, 203 00:13:10,120 --> 00:13:11,918 je gedachten mengen zich met de fictie. 204 00:13:13,320 --> 00:13:16,119 Ik ben dol op verhalen die elkaar snel opvolgen, 205 00:13:16,280 --> 00:13:19,830 verhalen die je angst aanjagen. Waarbij je de tijd vergeet. 206 00:13:20,280 --> 00:13:21,111 Ik ook. 207 00:13:22,120 --> 00:13:25,238 En wanneer ik begin te lezen.. vergeet ik alles. 208 00:13:30,360 --> 00:13:32,033 Emma heeft spanning nodig, 209 00:13:32,680 --> 00:13:34,717 ze ontvlucht gematigde mensen. 210 00:13:34,880 --> 00:13:39,511 De jonge Léon verkiest ontroerende verzen en dichters. 211 00:13:40,160 --> 00:13:42,197 Men verwijt die jongeman zijn aard niet, 212 00:13:42,360 --> 00:13:44,351 waarom dan wel die van die jonge vrouw? 213 00:13:44,520 --> 00:13:46,352 Omdat ze hem erbarmelijk gebruikt. 214 00:13:46,520 --> 00:13:49,876 Ze is haar man niet dankbaar voor zijn inspanning en opofferingen. 215 00:13:50,040 --> 00:13:51,235 Ze doet zelf niets. 216 00:13:51,400 --> 00:13:53,357 Hoezo doet ze niets? 217 00:13:53,520 --> 00:13:56,273 Ze doet haar best om liefde voor hem te voelen. 218 00:13:56,440 --> 00:14:00,229 Die man die niet de droomprins is waarvan men droomt. 219 00:14:06,400 --> 00:14:07,470 Meneer, er is iemand. 220 00:14:08,440 --> 00:14:09,157 Ik kom. 221 00:14:14,800 --> 00:14:15,631 Dag, dokter. 222 00:14:15,800 --> 00:14:17,029 Dag. Wat brengt u hier? 223 00:14:17,200 --> 00:14:19,350 Ik wil graag dat u meekomt. 224 00:14:19,520 --> 00:14:22,638 Het gaat om mijn vrouw. Maar ook om mijn koe. 225 00:14:23,000 --> 00:14:23,671 Dringend? 226 00:14:23,840 --> 00:14:26,354 Ja. Vooral voor mijn koe. Kom. 227 00:14:26,520 --> 00:14:27,555 Ik kom. Ik kom. 228 00:14:37,480 --> 00:14:38,436 Vooruit. 229 00:14:39,240 --> 00:14:40,275 Loopt u mee. 230 00:14:47,000 --> 00:14:50,994 Dat diner was echt heel lekker. Félicité kan goed koken. 231 00:14:52,480 --> 00:14:54,312 En onze buren zijn goed gezelschap. 232 00:14:58,640 --> 00:15:00,597 We boffen dat we die meneer Léon hebben. 233 00:15:01,480 --> 00:15:03,471 Met hem kun je praten over je liefhebberij. 234 00:15:04,840 --> 00:15:07,514 En jij? Met wie praat jij over je liefhebberijen? 235 00:15:09,760 --> 00:15:11,398 Alles waar ik van houd is hier. 236 00:15:12,600 --> 00:15:13,431 Kijk. 237 00:15:14,640 --> 00:15:16,916 Dat is mijn lievelingsroman. 238 00:15:17,080 --> 00:15:18,991 Ik huil elke keer dat ik hem lees. 239 00:15:19,600 --> 00:15:20,920 Dit is Paul. 240 00:15:21,080 --> 00:15:23,276 En dat is Virginie. 241 00:15:23,640 --> 00:15:25,711 Ze groeien beiden op in de Tropen. 242 00:15:26,760 --> 00:15:29,115 Hier de bloemen. De bergen. 243 00:15:30,240 --> 00:15:32,390 Ze houden van elkaar. Ze worden twee jaar gescheiden 244 00:15:32,560 --> 00:15:35,074 en de boot die Virginie naar de Antillen brengt, vergaat. 245 00:15:35,240 --> 00:15:38,039 Ze verdrinkt en Paul sterft van verdriet. 246 00:15:38,360 --> 00:15:40,192 Ik heb liever dat het goed afloopt. 247 00:15:40,920 --> 00:15:42,991 Ja. Jij hebt geen romantische ziel. 248 00:15:43,680 --> 00:15:45,557 Ik heb een verliefde ziel. 249 00:15:46,120 --> 00:15:46,757 Niet beter? 250 00:15:49,040 --> 00:15:50,792 Maar ik kan romantisch zijn als je wilt. 251 00:15:50,960 --> 00:15:51,995 Wat wil je dat ik doe? 252 00:15:53,000 --> 00:15:55,719 Dat ik wals zoals die burggraaf op dat bal? 253 00:15:56,480 --> 00:15:59,438 Leer het me. Vooruit, leer het me. 254 00:16:03,200 --> 00:16:03,792 Vooruit. 255 00:16:08,200 --> 00:16:09,156 Wat moet ik doen? 256 00:16:09,320 --> 00:16:10,833 Goed. Geef je hand. 257 00:16:11,000 --> 00:16:11,751 Mijn hand. -Hier. 258 00:16:11,920 --> 00:16:12,512 Hier. -Hier. 259 00:16:12,680 --> 00:16:15,672 Hier. Vooruit. Kom. 260 00:16:15,880 --> 00:16:17,598 Opgelet. -Een, twee. 261 00:16:17,760 --> 00:16:20,274 Drie. -Een, twee, drie, een, twee, drie... 262 00:16:20,440 --> 00:16:24,399 Een, twee, drie. O! Wacht. 263 00:16:24,560 --> 00:16:25,595 Oké. Mijn hand. 264 00:16:25,760 --> 00:16:28,229 Nee, Je hand. -Mijn hand.. 265 00:16:28,960 --> 00:16:29,552 Vooruit. 266 00:16:29,720 --> 00:16:32,314 Een, twee, drie, een, twee, drie, een, twee, drie... 267 00:16:32,480 --> 00:16:35,074 Au! -Het spijt me. 268 00:16:35,600 --> 00:16:37,511 Goed, we zijn morgen wel romantisch. 269 00:16:37,680 --> 00:16:39,591 Luister. -Het is laat. 270 00:16:42,120 --> 00:16:44,999 Ook al verlies ik je uit het oog tussen de bomen, 271 00:16:45,160 --> 00:16:47,754 ik hoef je niet te zien om je te hervinden. 272 00:16:47,920 --> 00:16:49,831 Iets van je blijft voor mij 273 00:16:50,000 --> 00:16:51,434 in de lucht waar je langskomt, 274 00:16:51,600 --> 00:16:53,159 op het gras waarop je zit. 275 00:16:54,040 --> 00:16:56,190 Wanneer ik je nader, vervoer je mijn zinnen. 276 00:16:56,840 --> 00:16:59,559 Het blauw van de hemel is minder mooi dan jouw ogen. 277 00:16:59,720 --> 00:17:03,634 De zang van de tijgervinken minder zacht dan jouw stem. 278 00:17:03,800 --> 00:17:06,030 Als ik je alleen met mijn vingertoppen aanraak, 279 00:17:06,200 --> 00:17:07,998 huivert mijn hele lichaam van... 280 00:17:17,880 --> 00:17:18,950 Voel je dat? 281 00:17:20,040 --> 00:17:22,509 Hij beweegt. Ja, het is een jongen. 282 00:17:22,680 --> 00:17:24,432 Puntige buik, dat wordt een jongen. 283 00:17:24,600 --> 00:17:25,954 Uw buik is net een puntkokkel. 284 00:17:39,000 --> 00:17:41,833 Georges. Ik ga hem Georges noemen. 285 00:17:43,160 --> 00:17:45,720 Het wordt een man. Hij zal vrij zijn. 286 00:17:45,880 --> 00:17:48,520 Hij kan wonen waar hij wil, landen ontdekken, 287 00:17:48,680 --> 00:17:51,752 van alle passies proeven, niets zal hem weerhouden. 288 00:17:54,640 --> 00:17:56,711 Bij mijn tante in Bretagne eet Men ze. 289 00:17:57,080 --> 00:17:57,911 Wal? 290 00:17:58,920 --> 00:17:59,990 Puntkokkels. 291 00:18:01,400 --> 00:18:03,277 Persen, persen, persen, persen! 292 00:18:03,440 --> 00:18:04,760 Ga door. Ga door. 293 00:18:06,040 --> 00:18:07,792 Persen, lieverd. Persen. -Zuchten. 294 00:18:09,840 --> 00:18:10,716 Persen. 295 00:18:10,880 --> 00:18:13,235 Vooruit, persen, persen, persen, persen! 296 00:18:14,720 --> 00:18:16,870 We zijn er bijna, we zijn er bijna. 297 00:18:17,040 --> 00:18:17,996 Persen, persen, schat. 298 00:18:18,160 --> 00:18:20,800 Nog een keer, een laatste inspanning. 299 00:18:21,160 --> 00:18:23,470 Het komt, het komt. 300 00:18:23,640 --> 00:18:25,313 Daar is het. 301 00:18:25,480 --> 00:18:26,675 Daar is het. 302 00:18:28,600 --> 00:18:31,433 Is het een jongen? Is het een jongen? 303 00:18:32,480 --> 00:18:33,914 Het is een meisje. 304 00:18:34,680 --> 00:18:36,751 Het is een perfect meisje. 305 00:18:38,920 --> 00:18:41,150 Wil je haar vasthouden? -Nee. 306 00:18:46,320 --> 00:18:47,469 Ze slaapt. 307 00:18:49,520 --> 00:18:51,033 Zullen we haar Madeleine noemen? 308 00:18:52,920 --> 00:18:54,354 Of Huguette, naar je moeder? 309 00:18:59,520 --> 00:19:00,715 Mevrouw, meneer Léon is er. 310 00:19:00,880 --> 00:19:02,712 Nee, nu niet. Mevrouw moet rusten. 311 00:19:02,880 --> 00:19:04,791 Nee, het is goed. 312 00:19:10,560 --> 00:19:12,471 Dag. -Ze slaapt. 313 00:19:13,560 --> 00:19:16,632 Ik breng u een roman voor uw herstel. 314 00:19:16,800 --> 00:19:19,235 Blijf daar niet. Kom zitten. 315 00:19:23,480 --> 00:19:27,235 Een voortreffelijke roman. Geschreven door een Amerikaanse vrouw. 316 00:19:28,520 --> 00:19:32,514 Enorm bedankt. Waar gaat het over? 317 00:19:32,880 --> 00:19:33,676 Over de liefde. 318 00:19:40,040 --> 00:19:44,034 Bertha was lang, had donker haar en was statig. 319 00:19:44,280 --> 00:19:46,396 Alle mannen leken haar te bewonderen. 320 00:19:46,560 --> 00:19:48,710 Bertha? Berthe. 321 00:19:49,760 --> 00:19:51,194 Dat is een mooie naam. 322 00:19:52,520 --> 00:19:54,272 Ja. Dat is een mooie naam. 323 00:19:54,440 --> 00:19:56,590 Ja. Ze zal Berthe heten. 324 00:20:05,920 --> 00:20:08,514 Hoe staat het met uw boek? 325 00:20:08,920 --> 00:20:12,629 Ik lees het voor de vierde keer. Het is mijn lievelingsroman. 326 00:20:13,040 --> 00:20:15,475 Ik lees momenteel een geweldige roman.. 327 00:20:29,320 --> 00:20:30,879 Ze wil meer dan een doorsnee vrouw. 328 00:20:31,040 --> 00:20:33,793 Ze heeft genegenheid, stabiliteit, lijdt geen gebrek. 329 00:20:33,960 --> 00:20:36,952 Vertroetelde echtgenote, moeder van een gezond meisje. 330 00:20:37,120 --> 00:20:39,031 Maar ze wil altijd meer, steeds iets anders. 331 00:20:39,200 --> 00:20:41,589 Emma Bovary zit gevangen in dat huwelijk. 332 00:20:41,760 --> 00:20:42,909 Ik lees: 333 00:20:44,720 --> 00:20:46,757 ze vroeg zich af of ze niet 334 00:20:46,920 --> 00:20:49,434 door een ander toeval 335 00:20:49,600 --> 00:20:51,432 een andere man zou kunnen ontmoeten. 336 00:20:51,600 --> 00:20:56,913 Hij had mooi kunnen zijn, geestig, gedistingeerd, aantrekkelijk 337 00:20:57,080 --> 00:20:58,229 zoals ongetwijfeld 338 00:20:58,400 --> 00:21:01,233 de mannen waren van haar vriendinnen uit het klooster. 339 00:21:02,040 --> 00:21:05,158 Maar haar leven was kil als een zolder 340 00:21:05,320 --> 00:21:07,277 waarvan het raam op het noorden ligt. 341 00:21:27,680 --> 00:21:30,115 Ik heb gewonnen. Schat, ik heb gewonnen. 342 00:21:31,080 --> 00:21:32,400 Neemt u morgen revanche? 343 00:21:42,840 --> 00:21:43,989 Ik ga naar bed, Léon. 344 00:21:45,560 --> 00:21:46,959 Laat je hem uit? 345 00:22:15,760 --> 00:22:16,909 Ik ben getrouwd. 346 00:22:28,480 --> 00:22:29,834 Ik voel me niet goed. 347 00:22:30,360 --> 00:22:33,591 Ik ook niet, Ik kan steeds minder goed tegen die warmte. 348 00:22:34,320 --> 00:22:38,598 Nee, dat is het niet. Ik lijd. IK lijd vreselijk. 349 00:22:39,440 --> 00:22:41,078 Waaronder, mijn kind? 350 00:22:41,360 --> 00:22:42,794 Hoe moet ik het u zeggen? 351 00:22:44,120 --> 00:22:46,680 Ik heb... Het voelt als een afgrond. 352 00:22:46,840 --> 00:22:47,796 Een afgrond? 353 00:22:48,520 --> 00:22:50,079 Meer een duizeling die ik heb. 354 00:22:51,600 --> 00:22:55,594 Ik ben bang om te vallen. Ik ben bang om alleen te zijn. 355 00:22:56,680 --> 00:22:58,717 Maar u heeft uw man toch? 356 00:22:58,960 --> 00:23:00,917 Ik voel me juist alleen bij hem. 357 00:23:02,200 --> 00:23:04,237 Is de dokter geen goede echtgenoot? 358 00:23:05,960 --> 00:23:06,836 Jawel. 359 00:23:08,520 --> 00:23:10,397 U zou naar huis moeten gaan 360 00:23:10,560 --> 00:23:12,870 en uw steun bij God zoeken, mijn kind. 361 00:23:14,600 --> 00:23:16,830 Elke ochtend een rozenkrans en alles komt goed. 362 00:23:23,960 --> 00:23:26,110 U kwelt zich door zo te huilen. 363 00:23:27,800 --> 00:23:29,438 Mist u uw kleine Berthe? 364 00:23:30,440 --> 00:23:32,397 Wilt u dat we naar de voedster gaan? 365 00:23:34,000 --> 00:23:35,752 U bent net de Guérine, 366 00:23:35,920 --> 00:23:38,275 de dochter van Guérin, een visser uit Le Pollet. 367 00:23:39,360 --> 00:23:42,512 Ze was zo triest, zo bleek, net een lijkwade. 368 00:23:43,840 --> 00:23:44,636 Ze had mist 369 00:23:44,800 --> 00:23:45,756 in haar hoofd. 370 00:23:46,560 --> 00:23:48,836 De dokters konden niets doen en de pastoor ook niet. 371 00:23:49,680 --> 00:23:52,559 Wanneer ze dat had, ging ze alleen naar het strand, 372 00:23:53,600 --> 00:23:56,035 ze ging op de keien liggen en huilde. 373 00:23:56,200 --> 00:23:59,033 Ze huilde tot de zee opkwam en haar geheel bedekte. 374 00:24:00,320 --> 00:24:01,594 Is ze verdronken? 375 00:24:02,040 --> 00:24:03,314 Nee, zeg. 376 00:24:04,000 --> 00:24:06,674 Ze is getrouwd. En na het huwelijk was het over. 377 00:24:08,880 --> 00:24:11,269 Bij mij begon het na mijn huwelijk. 378 00:24:35,800 --> 00:24:38,474 Mevrouw. Meneer Léon is er. 379 00:24:39,120 --> 00:24:39,791 Mevrouw. 380 00:24:45,440 --> 00:24:47,636 Ja? Is de dokter er niet? 381 00:24:48,200 --> 00:24:49,793 Hij is in zijn praktijk. 382 00:24:49,960 --> 00:24:53,032 Ah. Ik kwam afscheid van hem nemen. 383 00:24:55,040 --> 00:24:56,872 Ik heb een baan als klerk in Parijs. 384 00:25:00,440 --> 00:25:01,714 En wanneer vertrekt u? 385 00:25:02,840 --> 00:25:03,716 Vanavond. 386 00:25:07,000 --> 00:25:10,914 Wel... ik wens u het beste in Parijs. 387 00:25:13,480 --> 00:25:16,438 Ik had gewild... Ik had graag... 388 00:25:16,600 --> 00:25:17,237 Ja? 389 00:25:23,960 --> 00:25:24,677 Zeg het maar. 390 00:25:26,800 --> 00:25:28,438 Ik wil Berthe een kusje geven. 391 00:25:30,520 --> 00:25:31,635 Félicité! 392 00:25:32,280 --> 00:25:34,794 Ja, mevrouw. -Kun je Berthe brengen? 393 00:25:34,960 --> 00:25:36,109 Ze slaapt, mevrouw. 394 00:25:57,240 --> 00:26:00,312 Dag. Komt u verder. 395 00:26:01,640 --> 00:26:04,553 Meneer Léon. Ik hoor dat u naar Parijs vertrekt. 396 00:26:05,560 --> 00:26:08,234 Ik begrijp het, maar we zullen u missen. 397 00:26:09,040 --> 00:26:10,394 Mijn vrouw zal u missen. 398 00:26:11,360 --> 00:26:13,033 Laat wel iets van u horen, hè? 399 00:26:15,080 --> 00:26:15,911 Nu wij. 400 00:26:28,360 --> 00:26:29,759 Een Engels afscheid. 401 00:26:38,040 --> 00:26:40,839 Ze heeft nog niet gezondigd en voelt de gruwel al. 402 00:26:41,280 --> 00:26:42,236 Ik citeer: 403 00:26:42,800 --> 00:26:45,155 de passie brandde op tot op de as 404 00:26:45,320 --> 00:26:48,392 en omdat er geen hulp kwam, er geen zon doorbrak, 405 00:26:48,560 --> 00:26:50,710 heerste er volledige duisternis 406 00:26:50,880 --> 00:26:54,475 en bleef ze achter in een vreselijke kilheid die door haar heen trok. 407 00:26:54,640 --> 00:26:56,074 Meneer Flaubert is direct: 408 00:26:56,880 --> 00:26:59,156 een vreselijke kilheid die door haar heen trok. 409 00:26:59,320 --> 00:27:01,072 In die toestand bevindt zich die wouw 410 00:27:01,240 --> 00:27:02,674 omdat ze geen overspel pleegde. 411 00:27:03,640 --> 00:27:04,835 En het is niet de klerk 412 00:27:05,000 --> 00:27:06,399 die ze betreurt of beweent. 413 00:27:06,560 --> 00:27:08,631 Maar de kans om hem tot haar minnaar te maken. 414 00:27:08,800 --> 00:27:11,235 En dat zou geen losbandigheid zijn. 415 00:27:11,600 --> 00:27:12,271 Typisch mannen! 416 00:27:13,040 --> 00:27:15,714 Deze vrouw lijdt en dan veroordeelt u haar. 417 00:27:16,160 --> 00:27:16,956 Mevrouw... 418 00:27:17,120 --> 00:27:19,316 Zij is het slachtoffer en u beschuldigt haar. 419 00:27:19,480 --> 00:27:22,632 Mevrouw, er staat geen vrouw terecht, 420 00:27:22,800 --> 00:27:23,835 maar een werk. 421 00:27:24,000 --> 00:27:25,877 Jawel, men oordeelt over Emma Bovary. 422 00:27:26,240 --> 00:27:28,880 En via haar de positie van de vrouw. 423 00:27:29,040 --> 00:27:31,190 Deze rechtbank heeft niets tegen vrouwen. 424 00:27:31,360 --> 00:27:33,112 Zolang ze hun plaats kennen. 425 00:27:34,920 --> 00:27:36,194 Emma Bovary choqueert u 426 00:27:36,360 --> 00:27:38,510 omdat het een provinciale welgestelde vrouw is 427 00:27:38,680 --> 00:27:40,478 die verlangt naar luxe en genot. 428 00:27:40,640 --> 00:27:41,710 Als ze geboren was 429 00:27:41,880 --> 00:27:43,473 in een herenhuis in Parijs, 430 00:27:43,640 --> 00:27:45,233 waren haar misstappen elegantie. 431 00:27:45,400 --> 00:27:48,392 U verwijt Emma meer te willen dan ze heeft, 432 00:27:48,560 --> 00:27:51,712 maar ze heeft niets, ze is niets! 433 00:27:51,880 --> 00:27:52,950 Ga naar je kinderen! 434 00:27:53,120 --> 00:27:54,269 Stilte! Stilte! 435 00:27:54,440 --> 00:27:57,592 U ziet, edelachtbare, waar deze roman ons brengt. 436 00:27:57,760 --> 00:27:59,910 Wij vrouwen zijn in de ogen van de wet 437 00:28:00,080 --> 00:28:01,275 incompetente minderjarigen 438 00:28:01,440 --> 00:28:03,238 net als debielen. 439 00:28:03,600 --> 00:28:06,797 Een man kan zijn beroep kiezen, zijn geld beheren, 440 00:28:06,960 --> 00:28:08,314 dat van zijn vrouw uitgeven. 441 00:28:08,480 --> 00:28:09,390 Stuur ze weg! 442 00:28:09,560 --> 00:28:12,279 U heeft alle rechten en wij hebben alle plichten! 443 00:28:12,680 --> 00:28:14,671 Laat ze weggaan! Laat ze weggaan! 444 00:28:14,840 --> 00:28:16,433 U mag uw vrouw bedriegen, 445 00:28:16,600 --> 00:28:18,352 hoe en met wie u wilt. 446 00:28:18,520 --> 00:28:21,273 Maar als zij hetzelfde doet, nietwaar, heren.. 447 00:28:21,680 --> 00:28:23,273 Als Charles Bovary Emma had gedood, 448 00:28:23,440 --> 00:28:24,111 had men haar 449 00:28:24,280 --> 00:28:25,600 ook beschuldigd. 450 00:28:26,160 --> 00:28:28,470 Moeder en echtgenoot, volstaat dat niet? 451 00:28:28,640 --> 00:28:30,677 Stilte! Stilte! 452 00:28:30,840 --> 00:28:31,591 Zijn we zover? 453 00:28:35,480 --> 00:28:36,959 We laten het even stromen. 454 00:28:41,640 --> 00:28:43,313 Ja, hoor. En mijn vrouw is er niet. 455 00:28:44,440 --> 00:28:45,271 Is ze op reis? 456 00:28:45,440 --> 00:28:47,238 Nee, Ze is ziek, De zenuwen. 457 00:28:48,120 --> 00:28:49,872 Ze zit al weken in haar kamer. 458 00:28:51,920 --> 00:28:54,389 Nee, niet twee keer. Wakker worden! Wakker worden! 459 00:28:54,800 --> 00:28:57,553 Dat is niets. De mijne is een taaie. Ik ga wel naar de uwe. 460 00:28:58,000 --> 00:29:01,231 Emma! Emma! 461 00:29:02,360 --> 00:29:04,033 Emma, ik heb je nodig! 462 00:29:06,840 --> 00:29:09,229 Mevrouw. Mevrouw. 463 00:29:12,600 --> 00:29:13,829 Emma, de azijn. Snel. 464 00:29:37,160 --> 00:29:38,195 Daar is hij weer. 465 00:29:40,320 --> 00:29:41,469 Emma, weg met het bakje. 466 00:29:41,640 --> 00:29:43,074 Als hij dat ziet, valt hij flauw. 467 00:29:43,240 --> 00:29:44,753 Zo, volhouden. 468 00:29:50,240 --> 00:29:51,992 Ga een luchtje scheppen, jongen. 469 00:29:55,760 --> 00:29:57,239 Heb je gezien hoe bleek ze is? 470 00:29:59,080 --> 00:30:00,309 Ik houd van bleke vrouwen. 471 00:30:02,800 --> 00:30:04,234 Ik heb goed naar haar gekeken. 472 00:30:05,200 --> 00:30:07,589 Ik kan vrouwen met mijn ogen uitkleden. 473 00:30:08,440 --> 00:30:11,637 Borsten als appels, een heerlijk kontje. 474 00:30:11,800 --> 00:30:13,473 Slecht gebruikt, denk ik. 475 00:30:14,240 --> 00:30:16,754 Ze geeuwt vast na de daad als een vis op het droge. 476 00:30:19,080 --> 00:30:19,797 Ik krijg haar. 477 00:30:22,840 --> 00:30:25,559 Bedankt, dokter. Dat is weer geregeld en goed ook. 478 00:30:26,840 --> 00:30:29,116 Dankzij u en uw charmante echtgenote. 479 00:30:30,440 --> 00:30:32,511 Bedankt, Dat biedt haar wat afleiding. 480 00:30:33,160 --> 00:30:34,878 Ze is altijd zo triest en broos. 481 00:30:35,040 --> 00:30:37,475 Misschien moet ze de buitenlucht in en bewegen. 482 00:30:38,040 --> 00:30:39,519 Zou paardrijden haar goed doen? 483 00:30:40,000 --> 00:30:42,389 Ik heb geen tijd om met haar op pad te gaan. 484 00:30:42,560 --> 00:30:46,110 Ik heb een meegaande merrie die wel pit heeft. 485 00:30:46,680 --> 00:30:48,432 Uw vrouw mag die berijden. 486 00:30:48,600 --> 00:30:50,398 Als u niet vreest dat er gekletst wordt. 487 00:30:50,560 --> 00:30:54,076 Ik vrees nooit dat er gekletst wordt. De gezondheid gaat voor alles. 488 00:32:06,320 --> 00:32:07,310 U bent gewond. 489 00:32:08,360 --> 00:32:09,316 Het is niets. 490 00:32:21,120 --> 00:32:22,076 Ik wil weg. 491 00:32:23,560 --> 00:32:24,595 U bent bang voor me. 492 00:32:26,000 --> 00:32:27,832 Uw man zei dat u niets vreesde. 493 00:32:28,000 --> 00:32:29,229 Ik wil niet over hem praten. 494 00:32:29,400 --> 00:32:30,515 Ik ook niet. 495 00:32:31,760 --> 00:32:33,797 Het spijt me, ik kon het niet weerstaan. 496 00:32:34,640 --> 00:32:36,358 Dat bloed op uw bleke huid... 497 00:32:40,880 --> 00:32:42,678 Dat smaakt naar kersen, wist u dat? 498 00:32:46,640 --> 00:32:48,438 Emma, zeg dat u me vergeeft. 499 00:32:53,960 --> 00:32:57,351 Vrouwen, wat we ook kunnen zeggen, jullie hebben de fatale macht 500 00:32:57,520 --> 00:33:01,514 om ons met een glimlach In een roes of wanhoop te storten. 501 00:33:03,560 --> 00:33:06,234 Ja, twee woorden, stilzwijgen zelfs. 502 00:33:06,880 --> 00:33:08,314 Een verstrooide blik 503 00:33:08,480 --> 00:33:11,233 kan degene die u liefheeft In het hart steken. 504 00:33:15,920 --> 00:33:17,513 Houdt u van Lamartine? 505 00:33:19,160 --> 00:33:20,514 Ik kan het beter verzwijgen, 506 00:33:22,600 --> 00:33:25,513 maar weet u dat zijn verzen me tot tranen roeren? 507 00:33:26,080 --> 00:33:27,115 Waarom verzwijgen? 508 00:33:28,720 --> 00:33:31,360 Al u van zijn gedichten houdt, bent u gevoelig. 509 00:33:32,120 --> 00:33:32,712 Zeer. 510 00:33:36,240 --> 00:33:37,275 Te.. 511 00:33:42,680 --> 00:33:44,751 Huilen van emotie is mooi. Vooral voor... 512 00:33:48,320 --> 00:33:52,234 Voor een man. Een man zoals U. 513 00:33:53,480 --> 00:33:55,471 Ik begrijp het. U ziet me aan voor een lomperd. 514 00:33:56,080 --> 00:33:59,550 O nee. Nee, nee, helemaal niet. Integendeel. 515 00:34:03,280 --> 00:34:04,031 Kom. 516 00:34:59,320 --> 00:35:03,075 Sinds ik u gezien heb, leef ik niet meer, slaap ik niet meer. 517 00:35:04,600 --> 00:35:08,480 Ik heb uw ogen nodig, uw stem, uw gedachten. 518 00:35:10,200 --> 00:35:11,270 Zeg niets meer. 519 00:35:13,080 --> 00:35:14,070 Laten we gaan. 520 00:35:19,200 --> 00:35:22,511 U maakt me bang. Laat me los. 521 00:35:24,480 --> 00:35:27,120 Ik hou van u, Emma. Met heel mijn ziel. 522 00:35:28,640 --> 00:35:30,790 Alstublieft, duw me niet weg. 523 00:35:32,480 --> 00:35:33,515 Ik hou van U. 524 00:36:10,160 --> 00:36:13,198 Ze herhaalde maar: "Ik heb een minnaar. Een minnaar.” 525 00:36:13,360 --> 00:36:16,034 Ze kreeg eindelijk die vreugde van de liefde, 526 00:36:16,200 --> 00:36:19,079 die koorts van geluk waar ze niet meer op hoopte. 527 00:36:19,240 --> 00:36:22,790 Ze betrad iets prachtigs waar alles passie zou zijn, 528 00:36:22,960 --> 00:36:24,439 extase, vervoering. 529 00:36:25,320 --> 00:36:26,754 Als ze zich nu schuldig voelde. 530 00:36:27,200 --> 00:36:28,190 Wroeging had. 531 00:36:28,360 --> 00:36:30,590 Maar nee, ze gaat naar huis, kijkt in de spiegel 532 00:36:30,760 --> 00:36:32,876 en denkt: "Ik heb een minnaar, een minnaar.” 533 00:36:33,040 --> 00:36:34,155 Emma is een hoer! 534 00:36:34,320 --> 00:36:35,913 Idioot! Idioot! 535 00:36:36,080 --> 00:36:38,310 Ze is voor het eerst dronken. 536 00:36:39,240 --> 00:36:41,311 Ze kan de gevaren ervan nog niet inschatten. 537 00:36:41,480 --> 00:36:43,790 Toch benadrukt meneer Flaubert het. Ik citeer: 538 00:36:43,960 --> 00:36:47,237 nooit was mevrouw Bovary Zo mooi als in die tijd. 539 00:36:47,400 --> 00:36:49,550 Het is een schoonheid van provocatie. 540 00:36:49,720 --> 00:36:50,915 Ze is mooi want gelukkig. 541 00:36:51,480 --> 00:36:52,914 Ze gunt het iedereen. 542 00:36:53,480 --> 00:36:54,470 Vooral haar man. 543 00:36:59,400 --> 00:37:01,550 Wat heb je? Je bent vroeg op. 544 00:37:02,120 --> 00:37:03,918 Ik wilde bloemen plukken. 545 00:37:04,600 --> 00:37:05,476 Bloemen? 546 00:37:05,640 --> 00:37:06,710 Ja, bloemen. 547 00:37:07,400 --> 00:37:08,799 Om boeketten te maken. 548 00:37:08,960 --> 00:37:11,190 Ik heb er een op de piano gezet. 549 00:37:11,800 --> 00:37:13,234 Wil je er een in je praktijk? 550 00:37:13,400 --> 00:37:15,277 Ja, graag, ja. 551 00:37:17,040 --> 00:37:20,032 Wat ben je lief, -Jij bent lief, 552 00:37:22,680 --> 00:37:23,670 Je ruikt lekker. 553 00:37:25,080 --> 00:37:28,516 Zo. Zo ben je heel mooi. 554 00:37:29,520 --> 00:37:31,557 Vooruit. Ik moet veel doen vandaag. 555 00:37:36,720 --> 00:37:37,596 Vooruit. 556 00:37:57,520 --> 00:37:58,271 Emma... 557 00:37:59,120 --> 00:38:01,111 Je kunt niet elke ochtend komen. 558 00:38:02,440 --> 00:38:03,874 Je neemt te veel risico. 559 00:38:04,680 --> 00:38:06,591 Je man is onnozel, maar niet blind. 560 00:38:06,760 --> 00:38:08,910 Hier. Cadeautje. 561 00:38:10,280 --> 00:38:12,271 Emma... Alweer? 562 00:38:12,480 --> 00:38:13,072 Maak open. 563 00:38:15,440 --> 00:38:17,431 Het is om je brieven te verzegelen. 564 00:38:18,160 --> 00:38:21,835 Die je me stuurt. Je schrijft toch niet aan anderen? 565 00:38:24,080 --> 00:38:26,913 Beloof je me dat? Zweer je me dat? 566 00:38:29,240 --> 00:38:29,832 Kijk je niet? 567 00:38:32,360 --> 00:38:36,069 Ik heb er Amor nel cor in laten graveren, liefde in het hart. 568 00:38:37,480 --> 00:38:39,153 Ik in jouw hart en jij in het mijne. 569 00:38:40,280 --> 00:38:44,160 En het is goud. Kijk eens hoe mooi het gegraveerd is. 570 00:38:45,520 --> 00:38:46,749 Je geeft te veel cadeaus. 571 00:38:47,840 --> 00:38:50,116 Je hebt geen inkomsten. Hoe kom je aan dat geld? 572 00:38:54,320 --> 00:38:58,154 Ik heb regeling met die goede meneer Lheureux. 573 00:38:58,320 --> 00:39:00,834 Hij is zo gedienstig, je hebt geen idee. 574 00:39:01,000 --> 00:39:03,355 Hij weet precies wat je mooi zou kunnen vinden. 575 00:39:04,520 --> 00:39:05,669 Niets is te mooi voor je. 576 00:39:06,760 --> 00:39:07,591 Voor ons. 577 00:39:08,920 --> 00:39:11,309 Vind je dat stempel mooi? 578 00:39:13,160 --> 00:39:14,753 Amor nel cor, mijn hart. 579 00:39:17,960 --> 00:39:21,669 Houd je van me? Zeg het. 580 00:39:39,800 --> 00:39:41,552 Doof je de kaarsen? Ik heb slaap. 581 00:39:42,000 --> 00:39:45,118 Ik niet. Ik ga even lezen. 582 00:39:46,440 --> 00:39:47,111 Ga slapen, 583 00:40:22,720 --> 00:40:23,710 Ga snel naar huis. 584 00:40:26,000 --> 00:40:28,514 Snel, Emma. Je man kan wakker worden. 585 00:40:31,880 --> 00:40:33,917 Ik hou voor altijd van je. -Ja. 586 00:40:35,200 --> 00:40:38,238 Het is zo moeilijk om bij je weg te gaan. Zo moellijk. 587 00:40:39,720 --> 00:40:41,199 Hoe kun je me dat opleggen? 588 00:40:42,360 --> 00:40:44,112 Genoeg, genoeg. Vooruit. 589 00:40:46,920 --> 00:40:49,196 Ga naar huis. Nu. 590 00:40:53,560 --> 00:40:54,789 Hij had niet meer 591 00:40:54,960 --> 00:40:56,997 van die lieve woorden waarom ze huilde 592 00:40:57,160 --> 00:40:59,674 of die vurige liefkozingen die haar gek maakten. 593 00:40:59,840 --> 00:41:02,400 Dusdanig dat hun grote liefde waarin ze leefde 594 00:41:02,560 --> 00:41:05,234 onder haar afnam als het water van een rivier 595 00:41:05,400 --> 00:41:08,995 die haar opzoog in zijn bedding en ze zag de modder. 596 00:41:09,560 --> 00:41:11,995 Ze wilde het niet geloven. Ze was nog tederder 597 00:41:12,160 --> 00:41:15,551 en Rodolphe verborg steeds minder zijn onverschilligheid. 598 00:41:15,720 --> 00:41:17,950 Uw Rodolphe is geen respectabel personage, 599 00:41:18,120 --> 00:41:19,076 maar we begrijpen hem. 600 00:41:19,240 --> 00:41:23,029 En uw Emma is een monster van schijnheiligheid geworden. 601 00:41:23,200 --> 00:41:24,759 Haar teloorgang begint op die bank 602 00:41:24,920 --> 00:41:25,910 met die omhelzingen. 603 00:41:26,080 --> 00:41:28,390 Degene die u beschrijft als de zedeloosheid zelve, 604 00:41:28,560 --> 00:41:30,119 geeft de moraal zijn rechten terug 605 00:41:30,280 --> 00:41:32,351 omdat ze alles doet om zichzelf te straffen. 606 00:41:32,520 --> 00:41:33,555 O ja? Werkelijk? 607 00:41:34,560 --> 00:41:37,313 Ze wist niet of ze het betreurde gezwicht te zijn 608 00:41:37,480 --> 00:41:40,632 of dat ze hem juist nog meer wilde liefhebben. 609 00:41:41,280 --> 00:41:42,839 En bovendien is ze dwaas. 610 00:41:43,560 --> 00:41:45,790 Dwaas? Dat bent u, u weet niets van vrouwen. 611 00:41:47,680 --> 00:41:48,476 Luister: 612 00:41:49,160 --> 00:41:52,198 Rodolphe zag in die liefde andere geneugten om te verkennen. 613 00:41:52,360 --> 00:41:55,910 Hij vond elke schroom ongemakkelijk. Hij behandelde haar ongedwongen. 614 00:41:56,080 --> 00:41:57,957 Hij maakte het soepel en ontaard. 615 00:41:58,120 --> 00:42:00,316 Hij onderwierp haar. Ze was bijna bang. 616 00:42:00,480 --> 00:42:02,471 Ze vroeg zich af waarom ze Charles verfoeide 617 00:42:02,640 --> 00:42:04,711 en of het niet beter was hem lief te hebben. 618 00:42:04,880 --> 00:42:07,554 Omdat ze hem wilde liefhebben bracht ze hem in verval? 619 00:42:08,560 --> 00:42:11,916 Alles wat ze deed, deed ze uit egoïsme en ijdelheid. 620 00:42:13,600 --> 00:42:15,989 Het is een nieuwe behandeling voor klompvoeten. 621 00:42:16,160 --> 00:42:18,515 De patiënt schijnt totaal niet te lijden. 622 00:42:18,680 --> 00:42:21,354 Een prik, minder dan het verwijderen van een likdoorn. 623 00:42:21,520 --> 00:42:23,511 Dat zou geweldig zijn voor Hippolyte. 624 00:42:24,440 --> 00:42:25,635 Ben ik echt capabel? 625 00:42:26,160 --> 00:42:27,195 Natuurlijk. 626 00:42:27,800 --> 00:42:29,837 Het welslagen van die operatie 627 00:42:30,000 --> 00:42:31,274 maakt Hippolytes leven beter. 628 00:42:31,440 --> 00:42:35,434 En het zal uw reputatie en. Uw fortuin vestigen. 629 00:42:35,640 --> 00:42:37,995 U krijgt zeker een artikel in de Fanal de Rouen. 630 00:42:38,160 --> 00:42:38,831 Zo van: 631 00:42:39,000 --> 00:42:40,911 onze kleine stad Yonville 632 00:42:41,080 --> 00:42:43,549 was het toneel van een chirurgisch experiment 633 00:42:43,720 --> 00:42:45,996 en een daad van grote liefdadigheid 634 00:42:46,600 --> 00:42:48,557 uitgevoerd door meneer Charles Bovary, 635 00:42:48,720 --> 00:42:51,439 een van onze meest eminente dokters. 636 00:42:51,600 --> 00:42:52,510 Stel je voor. 637 00:42:54,520 --> 00:42:56,113 Je naam komt in de krant. 638 00:42:56,280 --> 00:42:58,396 Roem, meneer Bovary. 639 00:43:00,120 --> 00:43:00,837 Roem. 640 00:43:04,680 --> 00:43:07,115 Zo. 641 00:43:08,960 --> 00:43:11,873 Kom op, Hippolyte. Kom op. 642 00:43:15,440 --> 00:43:16,839 Opgelet. 643 00:43:26,200 --> 00:43:27,759 Het is bijna voorbij, jongen. 644 00:43:28,280 --> 00:43:30,874 Je zult zien wat een mooie voet we aan het maken zijn. 645 00:43:32,960 --> 00:43:33,995 Zo. 646 00:43:44,280 --> 00:43:48,114 Kom op, kom op. Kom op, kom op. Hippolyte. 647 00:43:48,760 --> 00:43:50,910 Dat was het. Het is voorbij. Het is voorbij! 648 00:43:51,320 --> 00:43:54,995 Het is voorbij. Het is voorbij. Kom op. 649 00:43:56,120 --> 00:43:59,511 Het is gebeurd. Het is gebeurd, jongen. Het is klaar. 650 00:44:02,520 --> 00:44:04,591 Niemand kon die gangreen voorzien. 651 00:44:07,120 --> 00:44:08,758 Ik kon hem niet amputeren. 652 00:44:12,320 --> 00:44:13,674 Ik heb een houten been besteld. 653 00:44:15,600 --> 00:44:16,556 Ik zal alles betalen. 654 00:44:19,920 --> 00:44:21,593 Emma, zeg iets tegen me. 655 00:44:27,800 --> 00:44:29,199 Ik verdraag je niet meer. 656 00:44:31,200 --> 00:44:34,591 Je stem, je lichaam, je middelmatigheid. 657 00:44:34,760 --> 00:44:36,512 Je goedheid verdraag ik niet meer. 658 00:44:36,680 --> 00:44:39,559 Ik kan je niet liefhebben, Charles. Ik stik. 659 00:44:39,720 --> 00:44:42,234 Je begrijpt me niet, je kijkt naar me. Wat zie je? 660 00:44:42,600 --> 00:44:44,034 Je vrouwtje, je echtgenoot 661 00:44:44,200 --> 00:44:46,669 waarmee je pronkt in dit dorp dat me ombrengt. 662 00:44:47,480 --> 00:44:50,472 Maar je weet niet wie Emma is. Je weet niets van haar. 663 00:44:52,640 --> 00:44:54,438 Emma, alsjeblieft, zeg me iets. 664 00:44:57,040 --> 00:44:58,519 Ik ga kruidenthee zetten. 665 00:45:07,000 --> 00:45:09,071 Het is een monster. Dat is het juiste woord. 666 00:45:09,240 --> 00:45:10,799 Ze is ongehoord ongevoelig. 667 00:45:11,280 --> 00:45:13,556 Bij Emma gaat liefde samen met bewondering 668 00:45:14,240 --> 00:45:17,198 en Charles Bovary kan ze niet bewonderen, ondanks zijn inzet, 669 00:45:17,360 --> 00:45:19,431 misschien zelfs door zijn inzet 670 00:45:19,600 --> 00:45:21,750 die hem eerder zielig dan begeerlijk maakt. 671 00:45:21,920 --> 00:45:24,434 Die vrouw is nog geen dertig. Dertig! 672 00:45:24,600 --> 00:45:26,193 Ze moet liefhebben, leven. 673 00:45:26,840 --> 00:45:29,514 Ja, leven! Wij mannen hebben daar recht op. 674 00:45:29,680 --> 00:45:31,000 Maar wat weet u van vrouwen? 675 00:45:31,520 --> 00:45:34,990 Stilte! Stilte in de zaal! Stilte! 676 00:45:37,160 --> 00:45:38,036 Stilte! 677 00:45:53,960 --> 00:45:55,109 Je hebt me pijn gedaan. 678 00:45:56,120 --> 00:45:57,030 Dat weet ik. 679 00:46:00,440 --> 00:46:01,396 Ik kan niet meer. 680 00:46:03,040 --> 00:46:04,713 Ik kan niet zo doorgaan. 681 00:46:07,200 --> 00:46:08,395 Red me. 682 00:46:16,760 --> 00:46:18,990 Een liefde als de onze moet openlijk beleefd worden. 683 00:46:20,280 --> 00:46:22,669 Schaak me, alsjeblieft. 684 00:46:27,000 --> 00:46:28,115 En je dochter? 685 00:46:28,520 --> 00:46:29,271 Die gaat mee. 686 00:46:30,560 --> 00:46:32,551 We gaan aan zee of in de bergen wonen. 687 00:46:33,880 --> 00:46:35,200 We blijven bij elkaar, 688 00:46:36,520 --> 00:46:39,034 als een omhelzing die elke dag sterker wordt. 689 00:46:41,040 --> 00:46:42,189 Dus je schaakt me. 690 00:46:45,360 --> 00:46:47,158 Zeg dat je me schaakt. 691 00:46:48,640 --> 00:46:49,869 Zeg het. 692 00:46:50,960 --> 00:46:53,873 Ja.. Ik schaak je. 693 00:47:10,000 --> 00:47:12,116 WINKEL KLEDING TAFELLINNEN MEUBELEN 694 00:47:12,280 --> 00:47:13,509 Dag, mevrouw. 695 00:47:16,840 --> 00:47:17,557 Mevrouw. 696 00:47:18,560 --> 00:47:20,710 Mijn beste meneer Lheureux. 697 00:47:22,200 --> 00:47:26,592 Ik heb een grote mantel nodig met een hoge gevoerde kraag. 698 00:47:27,440 --> 00:47:28,999 Gaat u op reis? 699 00:47:29,720 --> 00:47:32,314 Nee, helemaal niet. Maar ziet U. 700 00:47:34,320 --> 00:47:35,310 Het doet er niet toe. 701 00:47:36,880 --> 00:47:38,200 U weet mijn maat, hè? 702 00:47:40,200 --> 00:47:42,589 Ik heb ook een niet te grote koffer nodig. 703 00:47:43,040 --> 00:47:44,075 Goed. 704 00:47:44,640 --> 00:47:45,960 92 bij 50 centimeter, 705 00:47:46,120 --> 00:47:47,030 die er nu zijn? 706 00:47:47,680 --> 00:47:50,035 Ja. Prima. 707 00:47:50,880 --> 00:47:54,874 Kunt u dat binnen hebben binnen 14 dagen? 708 00:47:55,400 --> 00:47:57,835 Natuurlijk kan dat, schoonheid. 709 00:47:58,000 --> 00:47:59,877 Ik kan alles wat u wilt. Dat weet u. 710 00:48:00,720 --> 00:48:02,154 Ook een mantel voor meneer? 711 00:48:03,240 --> 00:48:04,992 Mijn man is al voorzien. Dank u. 712 00:48:07,120 --> 00:48:07,951 Dat vergeet ik. 713 00:48:09,520 --> 00:48:10,794 Bewaar alles hier. 714 00:48:10,960 --> 00:48:13,713 En geef me voor de mantel het adres van de kleermaker 715 00:48:13,880 --> 00:48:15,996 en zorg dat hij beschikbaar is. 716 00:48:16,720 --> 00:48:17,630 Nu ik eraan denk... 717 00:48:17,800 --> 00:48:20,553 Die wissels die u getekend hebt, moet u hernieuwen. 718 00:48:20,720 --> 00:48:23,155 Zo hoeft u alleen te denken aan 719 00:48:23,320 --> 00:48:25,834 Mooi zijn en genieten van uw jeugd. 720 00:48:27,040 --> 00:48:29,270 Je weet nooit, we kunnen morgen sterven, 721 00:48:29,440 --> 00:48:30,555 ik, u, 722 00:48:31,680 --> 00:48:33,114 onze geliefden. 723 00:48:37,080 --> 00:48:38,479 Volstaat mijn handtekening? 724 00:48:38,640 --> 00:48:40,313 Bent u niet de vrouw des huizes? 725 00:48:42,120 --> 00:48:44,680 En in de toekomst, mocht dat nodig zijn 726 00:48:44,840 --> 00:48:48,151 en om papierwerk te vermijden, is er een eenvoudige manier 727 00:48:48,720 --> 00:48:50,279 die heel discreet is. 728 00:48:50,600 --> 00:48:51,396 O ja? 729 00:48:51,560 --> 00:48:54,359 Een machtiging. Op uw naam. 730 00:48:54,520 --> 00:48:56,113 Die meneer Bovary tekent. 731 00:48:57,720 --> 00:48:59,711 Hij vertrouwt u toch? 732 00:48:59,880 --> 00:49:00,631 Natuurlijk. 733 00:49:01,560 --> 00:49:05,269 Hij vertrouwt me volledig. meneer. 734 00:49:32,160 --> 00:49:32,797 Jeannot! 735 00:49:37,880 --> 00:49:38,756 Hoor dit eens. 736 00:49:40,160 --> 00:49:41,230 Dit lijkt me goed. 737 00:49:42,720 --> 00:49:44,677 Waarom moet ik u gekend hebben? 738 00:49:44,840 --> 00:49:48,549 Waarom was U zo mooi? Is dat mijn schuld? Nee, 739 00:49:49,080 --> 00:49:52,675 O mijn God, nee, beschuldig alleen het noodlot ervan. 740 00:49:54,520 --> 00:49:55,999 Goed, toch? Het noodlot. 741 00:49:56,160 --> 00:49:58,276 Dat werkt wel, dat is zeker. 742 00:49:58,440 --> 00:50:00,670 En het is waar, het noodlot is het noodlot. 743 00:50:01,200 --> 00:50:02,395 Ik heb nog iets toegevoegd 744 00:50:02,560 --> 00:50:04,358 uit angst dat ze me lastigvalt. 745 00:50:04,960 --> 00:50:07,190 Ik zal ver weg zijn als u deze regels leest. 746 00:50:07,360 --> 00:50:10,239 Bewaar de herinnering aan die stakker die u verloor 747 00:50:10,400 --> 00:50:12,437 om u niet te verliezen. Vaarwel. 748 00:50:14,480 --> 00:50:19,270 En ik heb adieu in twee woorden geschreven, À Dieu. 749 00:50:20,360 --> 00:50:22,112 Ja, dat is mooi, dat is heel mooi. 750 00:50:22,280 --> 00:50:24,191 Hoe zal ik nu tekenen? 751 00:50:24,360 --> 00:50:25,873 Waarom niet gewoon Uw voornaam? 752 00:50:26,040 --> 00:50:28,680 Nee, dat is te koel. 753 00:50:31,400 --> 00:50:32,913 Uw toegewijde. 754 00:50:35,200 --> 00:50:37,919 Nee, Nee. 755 00:50:40,960 --> 00:50:41,791 Uw vriend? 756 00:50:43,840 --> 00:50:45,274 Ja, dat is goed, uw vriend. 757 00:50:45,440 --> 00:50:48,353 UW VRIEND 758 00:50:52,800 --> 00:50:54,120 Arme vrouw. 759 00:50:57,200 --> 00:50:59,191 Ze denkt dat ik ongevoelig ben. 760 00:51:00,840 --> 00:51:04,071 Er hadden wat tranen op gemoeten. Als ik kon huilen... 761 00:51:05,760 --> 00:51:06,636 Water. 762 00:51:24,600 --> 00:51:26,989 Het is misschien niet passend, maar... 763 00:51:27,880 --> 00:51:30,599 Ze zal blij zijn dat ik mijn cadeau gebruik. 764 00:51:35,520 --> 00:51:37,511 Breng hem morgen. Doe het zoals gewoonlijk. 765 00:51:42,240 --> 00:51:44,993 Zullen we gaan eten? Ik heb honger. 766 00:52:01,200 --> 00:52:01,996 Mevrouw. 767 00:52:03,480 --> 00:52:06,279 De knecht van meneer Rodolphe heeft dit gebracht. 768 00:52:06,600 --> 00:52:07,829 Zet ze maar hier. 769 00:52:40,320 --> 00:52:41,640 Mijn arme engel, 770 00:52:42,200 --> 00:52:44,111 in welke afgrond heb ik u gestort? 771 00:52:47,320 --> 00:52:47,957 Emma, 772 00:52:50,440 --> 00:52:52,636 ik wil uw bestaan niet ongelukkig maken. 773 00:52:54,720 --> 00:52:55,516 De wereld is wreed. 774 00:52:58,840 --> 00:53:01,400 U zou indiscrete vragen hebben gekregen, 775 00:53:01,560 --> 00:53:03,836 laster, minachting. 776 00:53:05,320 --> 00:53:06,116 Ik vertrek, Emma. 777 00:53:07,440 --> 00:53:08,999 Waarheen? Ik heb geen idee. 778 00:53:10,280 --> 00:53:12,635 Ik zal ver weg zijn als u deze regels leest. 779 00:53:15,120 --> 00:53:17,760 Bewaar de herinnering aan die stakker die u verloor 780 00:53:18,400 --> 00:53:21,552 om u niet te verliezen. Vaarwel. 781 00:53:22,680 --> 00:53:23,431 Mevrouw. 782 00:53:27,040 --> 00:53:29,156 Meneer wacht op u. De soep is opgediend. 783 00:53:46,520 --> 00:53:47,112 Bedankt. 784 00:53:50,600 --> 00:53:51,829 Eet dan een stuk fruit. 785 00:54:04,160 --> 00:54:05,434 Ze zijn heerlijk. 786 00:54:07,200 --> 00:54:11,034 Je zou moeten proeven, Emma. Ze zijn… zongerijpt. 787 00:54:13,280 --> 00:54:14,429 Emma, ik ben bezorgd. 788 00:54:15,680 --> 00:54:19,196 Het is niets. Het zijn de zenuwen. 789 00:54:25,880 --> 00:54:27,314 De koets van Rodolphe Boulanger. 790 00:54:28,840 --> 00:54:29,716 Hij verlaat ons. 791 00:54:31,480 --> 00:54:33,312 Iedereen gaat dus weg. 792 00:54:34,320 --> 00:54:35,196 Emma! 793 00:54:39,360 --> 00:54:40,873 De zenuwen. Wat handig. 794 00:54:41,040 --> 00:54:43,316 Mevrouw is teleurgesteld en wie boet ervoor? 795 00:54:43,480 --> 00:54:44,436 Haar man. 796 00:54:44,600 --> 00:54:45,999 Ze wilde hem verlaten. 797 00:54:46,160 --> 00:54:48,071 Ze wilde hem zijn kind afnemen, 798 00:54:48,240 --> 00:54:49,958 dat is een misdaad volgens de wet. 799 00:54:50,120 --> 00:54:52,270 En hij is verplicht haar te behandelen 800 00:54:52,440 --> 00:54:55,512 en dat zal hij doen, als een heilige. Ik lees: 801 00:54:56,160 --> 00:54:59,516 hij liet al zijn patiënten in de steek, hij sliep niet meer. 802 00:55:00,760 --> 00:55:01,511 Schande. 803 00:55:01,680 --> 00:55:05,036 Die vrouw bezoedelt de positie van alle vrouwen. 804 00:55:05,880 --> 00:55:09,157 Emma is geen teleurgestelde vrouw, het is een Verraden vrouw. 805 00:55:09,320 --> 00:55:11,880 Een vernederde vrouw, want ze sterft van liefde. 806 00:55:12,040 --> 00:55:16,034 Van liefde. Vindt deze rechtbank soms dat liefhebben een schande is? 807 00:55:17,840 --> 00:55:19,911 Beheers u. Ik ben hier om u te verdedigen. 808 00:55:20,080 --> 00:55:21,832 Als u zo doorgaat, gaat het mis. 809 00:55:22,000 --> 00:55:23,673 Wie bespot men? Emma leeft in mij, 810 00:55:24,240 --> 00:55:25,150 ik spreek voor haar. 811 00:55:25,320 --> 00:55:28,039 Spreek dan, meneer Flaubert, maak het maar erger. 812 00:55:28,600 --> 00:55:29,351 Emma had koorts. 813 00:55:29,520 --> 00:55:32,911 Emma Bovary heeft 43 dagen koorts gehad. 814 00:55:33,240 --> 00:55:34,799 Zulke hoge ijlkoorts 815 00:55:34,960 --> 00:55:36,792 dat ze de pastoor om de communie vroeg. 816 00:55:36,960 --> 00:55:39,395 O ja, haar godsdienstige overgangsfase. 817 00:55:39,560 --> 00:55:41,949 De gepassioneerde vrouw die illusies zoekt, 818 00:55:42,120 --> 00:55:44,031 maar dan in heiligere dingen, meester, 819 00:55:44,200 --> 00:55:45,156 Integendeel, meester. 820 00:55:46,080 --> 00:55:50,074 Door de communie streeft ze naar een liefde die de andere te boven gaat 821 00:55:50,440 --> 00:55:52,158 en een liefde die eeuwig groeit. 822 00:55:52,800 --> 00:55:55,189 De ene dag wulps, de andere dag godsdienstig. 823 00:55:55,920 --> 00:55:58,673 Ze neemt God als ideale minnaar. Degene die haar nooit verlaat. 824 00:55:58,840 --> 00:56:00,194 U hoeft haar niet te excuseren, 825 00:56:00,360 --> 00:56:02,397 ik vraag u alleen om een keer te proberen 826 00:56:02,560 --> 00:56:06,554 om haar te begrijpen. Haar te begrijpen. 827 00:56:12,000 --> 00:56:13,149 Ik ben het maar. 828 00:56:13,320 --> 00:56:16,073 Homais die zoals elke dag komt vragen hoe het gaat 829 00:56:16,240 --> 00:56:17,435 met onze beste patiënt. 830 00:56:17,960 --> 00:56:21,590 U heeft weer wat kleur. Heeft u haar de versterkende drank gegeven? 831 00:56:22,240 --> 00:56:23,913 Zwakke zenuwen moet je versterken, 832 00:56:24,080 --> 00:56:25,070 net als spieren. 833 00:56:26,520 --> 00:56:27,157 Hier. 834 00:56:28,920 --> 00:56:32,276 Dit is om te drinken op uw herstel. 835 00:56:32,440 --> 00:56:33,953 Zo niet vandaag, dan morgen. 836 00:56:34,120 --> 00:56:35,918 U heeft ook wat vrolijkheid nodig, 837 00:56:36,080 --> 00:56:38,674 bubbels, prik. 838 00:56:38,840 --> 00:56:41,195 Help me haar te ondersteunen. 839 00:56:41,360 --> 00:56:43,033 Hier. Geef me een hand. 840 00:56:51,920 --> 00:56:53,069 Gaat het, lieverd? 841 00:56:53,920 --> 00:56:57,276 Waarom gaat u niet naar het theater? U bent dol op muziek. 842 00:56:57,880 --> 00:57:00,235 De zangeres Anna Taillon zingt in de opera van Rouen, 843 00:57:00,400 --> 00:57:01,959 dat is wat u nodig heeft. 844 00:57:02,720 --> 00:57:05,189 Nee, ik kan het niet opbrengen. 845 00:57:05,360 --> 00:57:06,839 Jawel, uitstekend idee. 846 00:57:07,760 --> 00:57:09,558 Bestel een jurk, ik ga reserveren. 847 00:57:10,200 --> 00:57:13,192 We slapen in een hotel. Dat hebben we nog nooit gedaan. 848 00:57:44,120 --> 00:57:47,829 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 849 00:57:51,920 --> 00:57:52,512 Schat. 850 00:57:54,720 --> 00:57:57,109 Je moet niet zo overstuur raken om een opera. 851 00:57:58,960 --> 00:58:00,792 Het is dat liefdesverhaal, begrijp je? 852 00:58:00,960 --> 00:58:01,711 Nou, nee dus. 853 00:58:03,480 --> 00:58:05,676 Waarom vervolgt die heer zijn geliefde? 854 00:58:08,640 --> 00:58:11,359 Doet er niet toe. Ik heb dorst. 855 00:58:17,760 --> 00:58:19,398 Kijk, daar is Léon. -Léon? 856 00:58:19,560 --> 00:58:21,358 Léon Dupuis. Onze Léon. Léon! 857 00:58:26,840 --> 00:58:27,875 Wat een gelukkig toeval. 858 00:58:28,960 --> 00:58:29,950 Goedenavond. 859 00:58:31,320 --> 00:58:32,355 Niet meer in Parijs? 860 00:58:32,520 --> 00:58:33,840 Nee, ik woon hier, in Rouen. 861 00:58:34,400 --> 00:58:36,232 Ik maak me vertrouwd met de zaken hier 862 00:58:36,720 --> 00:58:38,393 die anders zijn dan die in Parijs. 863 00:58:39,440 --> 00:58:40,760 Hoe gaat het met uw dochter? 864 00:58:40,920 --> 00:58:43,275 Goed, dank u. Net zo mooi als haar moeder. 865 00:58:45,240 --> 00:58:46,799 Mijn vrouw ziet er niet goed uit, 866 00:58:46,960 --> 00:58:47,870 maar ze was ziek. 867 00:58:48,480 --> 00:58:49,311 Haar zenuwen. 868 00:58:49,480 --> 00:58:50,151 Hou op. 869 00:58:51,120 --> 00:58:52,190 Verveel hem niet. 870 00:58:55,000 --> 00:58:57,992 We stikken hier. Laten we weggaan. 871 00:59:07,800 --> 00:59:11,794 En? Vertel over Parijs. Ging u vaak naar voorstellingen? 872 00:59:11,960 --> 00:59:14,429 Elke week, Ik heb alle grote zangers gezien. 873 00:59:14,960 --> 00:59:16,234 Jammer dat we weggaan, 874 00:59:16,400 --> 00:59:17,549 ik vond het bijna leuk. 875 00:59:17,960 --> 00:59:19,792 Morgen is er nog een voorstelling. 876 00:59:20,200 --> 00:59:22,032 Maar morgen gaan we naar Yonwille. 877 00:59:22,680 --> 00:59:24,353 Tenzij je wilt blijven voor de opera. 878 00:59:24,520 --> 00:59:26,431 Dan kun je zondag naar huis komen. 879 00:59:27,040 --> 00:59:28,394 Neemt u haar mee? 880 00:59:29,160 --> 00:59:30,036 Ja, natuurlijk. 881 00:59:31,440 --> 00:59:32,316 Met genoegen. 882 00:59:37,920 --> 00:59:40,673 In Parijs schreef ik u vaak brieven 883 00:59:41,480 --> 00:59:42,879 die ik daarna verscheurde. 884 00:59:43,440 --> 00:59:44,032 Waarom? 885 00:59:45,920 --> 00:59:48,116 Omdat de plicht me dwong me op te offeren. 886 00:59:51,480 --> 00:59:54,313 U was een onbegrijpelijke kracht die mijn leven boeide. 887 00:59:56,000 --> 00:59:58,753 Hoe kan het dat niemand me ooit zoiets gezegd heeft? 888 01:00:01,040 --> 01:00:03,680 Als we elkaar eerder hadden ontmoet, hadden we elkaar herkend. 889 01:00:04,680 --> 01:00:06,432 Maar nu hebben we elkaar herkend. 890 01:00:06,840 --> 01:00:10,834 Léon... Wat heeft dromen voor zin? 891 01:00:16,000 --> 01:00:19,231 Anderen zullen van u houden. En u zult van hen houden. 892 01:00:19,800 --> 01:00:25,352 U zult duizenden dingen beleven. En ik niets. 893 01:00:26,920 --> 01:00:29,116 Ik zag van alles af. Wat zou ik u kunnen bieden? 894 01:00:31,360 --> 01:00:36,389 Laten we vrienden blijven zoals eerst, die broederlijke vriendschap. 895 01:00:36,560 --> 01:00:37,914 Maar vroeger is voorbij. 896 01:00:40,560 --> 01:00:43,837 Laat me u nog een keer zien. Nog één keertje, 897 01:00:46,080 --> 01:00:46,990 Waar u maar wilt. 898 01:00:48,480 --> 01:00:49,436 Zeg ja. 899 01:00:53,400 --> 01:00:56,916 Morgen. Om 11 uur in de kathedraal. 900 01:01:23,520 --> 01:01:26,592 Wacht niet op me, mijn vriend. Vergeet me. 901 01:01:27,600 --> 01:01:31,594 We moeten elkaar niet meer zien. Denk aan mijn man, aan mijn dochtertje. 902 01:01:33,440 --> 01:01:35,556 Gisteren had u het over uw plicht. 903 01:01:35,720 --> 01:01:38,234 Vandaag, door niet te komen, doe ik de mijne. 904 01:01:40,360 --> 01:01:43,876 Leef, wees gelukkig. Ver weg van mij. 905 01:02:20,000 --> 01:02:23,470 Ik ga terug naar Yonville. Lees hem na mijn vertrek. 906 01:02:37,760 --> 01:02:38,591 Léon! 907 01:02:43,680 --> 01:02:44,590 Koetsier! 908 01:02:47,800 --> 01:02:48,995 Léon, dit kan niet. 909 01:02:49,400 --> 01:02:50,674 In Parijs gebeurt dat vaak. 910 01:02:59,720 --> 01:03:01,836 Waar gaan we heen? -Waar u maar wilt. 911 01:04:02,040 --> 01:04:03,951 Meneer is weg. Hij was overstuur. 912 01:04:04,120 --> 01:04:06,157 Hij zei dat meneer Homais het zou uitleggen. 913 01:04:06,760 --> 01:04:07,431 Hier. 914 01:04:11,240 --> 01:04:13,880 Ik kleed je, geef je te eten, onderwijs je 915 01:04:14,040 --> 01:04:15,678 en zo bedank je me. 916 01:04:16,600 --> 01:04:18,273 En je hebt niets gezien? Hè? 917 01:04:18,440 --> 01:04:20,397 In de linkerhoek van de tweede kast? 918 01:04:20,560 --> 01:04:21,152 Ik weet niet. 919 01:04:21,920 --> 01:04:25,231 Je weet het niet! Een pot met een etiket 920 01:04:25,400 --> 01:04:28,313 waarop ik gevaarlijk had geschreven. Gevaarlijk! 921 01:04:28,480 --> 01:04:31,472 Weet je wat dat betekent? Wil je dat ik word aangeklaagd? 922 01:04:31,640 --> 01:04:32,232 Waarom? 923 01:04:32,640 --> 01:04:35,678 Arsenicum, sukkel. 924 01:04:35,840 --> 01:04:37,274 Je nam een teil voor de jam 925 01:04:37,440 --> 01:04:38,760 naast de pot arsenicum. 926 01:04:38,920 --> 01:04:40,513 Wilde je ons vergiftigen? 927 01:04:42,080 --> 01:04:43,400 Wilde u me iets uitleggen? 928 01:04:43,560 --> 01:04:47,474 En je hebt een luizenleventje bij mij. 929 01:04:49,480 --> 01:04:53,474 O ja, dat is waar. Dat is waar. Uw schoonvader is dood. 930 01:05:06,280 --> 01:05:07,315 Mooi boeket. 931 01:05:11,320 --> 01:05:15,791 Ik heb het vanochtend gekocht. Van een bedelares. 932 01:05:18,880 --> 01:05:20,200 Mijn vader hield ervan. 933 01:05:21,160 --> 01:05:29,160 Charles, je bent zo gevoelig 934 01:05:31,040 --> 01:05:32,951 Al dat gedoe in jouw toestand. 935 01:05:35,200 --> 01:05:37,476 Met een volmacht heb je er geen omkijken naar. 936 01:05:42,800 --> 01:05:46,759 Berthe gaat morgen naar haar voedster. Mag ze u kussen? 937 01:05:46,920 --> 01:05:48,069 Ja, maar later. 938 01:05:51,800 --> 01:05:52,790 Een volmacht? 939 01:05:52,960 --> 01:05:56,954 Ja. Zo heet dat, geloof ik. Maar ik weet het niet zeker. 940 01:05:57,840 --> 01:05:59,069 Dat moeten we navragen. 941 01:06:00,840 --> 01:06:01,875 We vragen het Léon. 942 01:06:03,240 --> 01:06:04,560 Hij staat goed bekend. 943 01:06:06,680 --> 01:06:08,990 En hij helpt ons wel. Hij is heel royaal. 944 01:06:09,720 --> 01:06:11,040 Dit is de druppel. 945 01:06:11,200 --> 01:06:12,952 En geen wijn meer, maar gal. 946 01:06:13,120 --> 01:06:14,997 Hebben we een immoreler karakter gezien 947 01:06:15,160 --> 01:06:17,276 maar ook hypocrieter, cynischer 948 01:06:17,440 --> 01:06:19,795 dan dat van die vrouw die zelfs geen rouw respecteert? 949 01:06:19,960 --> 01:06:21,234 Emma is zichzelf niet meer. 950 01:06:22,400 --> 01:06:25,074 Ze is de prooi geworden van iets wat haar te boven gaat. 951 01:06:25,960 --> 01:06:27,758 Genot onderwerpt, meester. 952 01:06:27,920 --> 01:06:29,115 Het almachtige genot. 953 01:06:29,280 --> 01:06:30,509 Uit naam van dat genot 954 01:06:30,680 --> 01:06:32,796 moeten we haar gedrag begrijpen? 955 01:06:32,960 --> 01:06:34,712 Werkelijk, meneer Flaubert? 956 01:06:38,760 --> 01:06:39,716 Mevrouw Bovary. 957 01:06:41,880 --> 01:06:43,837 U moet uw bestellingen eens betalen. 958 01:06:44,160 --> 01:06:45,309 Niet hier. 959 01:06:46,480 --> 01:06:47,914 Het begint op te lopen. 960 01:06:48,080 --> 01:06:49,957 Dat geld heb ik niet zomaar 961 01:06:50,120 --> 01:06:51,110 wanneer U dat eist. 962 01:06:51,280 --> 01:06:52,236 Als u tekortkomt, 963 01:06:52,400 --> 01:06:54,630 verkoop dan het huisje van Barneville 964 01:06:54,800 --> 01:06:56,677 dat van uw schoonvader was. 965 01:06:56,840 --> 01:06:57,591 Ik heb een koper, 966 01:06:57,760 --> 01:06:59,034 4.000 frank, een prima prijs. 967 01:06:59,720 --> 01:07:00,630 U kunt tekenen, 968 01:07:00,800 --> 01:07:02,234 want u heeft een volmacht 969 01:07:02,400 --> 01:07:04,198 over al zijn bezittingen. 970 01:07:04,360 --> 01:07:05,873 Ik geef u meteen de helft 971 01:07:06,040 --> 01:07:08,270 en met de andere helft kunt U. 972 01:07:08,960 --> 01:07:10,280 ….Uw Tekening aanzuiveren. 973 01:07:11,200 --> 01:07:14,113 Teken vier machtigingen van elk 1.000 frank 974 01:07:14,280 --> 01:07:16,635 die ik uiteraard thuis zal bewaren. 975 01:07:17,160 --> 01:07:19,117 Vrienden vinden altijd een oplossing. 976 01:07:20,680 --> 01:07:21,556 Goed. 977 01:07:29,280 --> 01:07:30,190 Dit is mijn vader. 978 01:07:37,080 --> 01:07:38,354 Ik kan niet meer spelen. 979 01:07:40,560 --> 01:07:42,039 We gaan deze piano verkopen. 980 01:07:42,200 --> 01:07:44,999 Mevrouw, het zou zonde zijn om uw talent te verkwanselen. 981 01:07:46,080 --> 01:07:48,196 Ik heb over ene juffrouw Lempereur gehoord, 982 01:07:48,360 --> 01:07:50,317 muziekdocent in Rouen. 983 01:07:50,920 --> 01:07:52,991 Ze is niet zo jong, ze is vast niet duur. 984 01:07:53,960 --> 01:07:57,032 In Rouen? Dat slaat nergens op. 985 01:07:59,240 --> 01:08:01,550 Dan ga ik een of twee keer en dan? 986 01:08:04,440 --> 01:08:06,829 Lessen hebben alleen zin als ze doorgaan. 987 01:08:07,240 --> 01:08:09,038 Waarom zou je niet elke week gaan? 988 01:08:10,160 --> 01:08:12,071 Donderdag neem je de diligence van 8 uur. 989 01:08:13,200 --> 01:08:14,599 Dan blijf je een dag in Rouen. 990 01:08:15,440 --> 01:08:17,477 Piano, wandelen, winkelen. 991 01:08:17,920 --> 01:08:19,149 Dat zou haar goed doen, toch? 992 01:08:19,600 --> 01:08:21,671 Ja, een beetje reuring, natuurlijk. 993 01:08:30,120 --> 01:08:32,350 Ik neem dit. -Prima. 994 01:08:32,520 --> 01:08:35,592 En ik heb ook een paar grijze pantoffels nodig. 995 01:08:36,080 --> 01:08:37,434 En wat is dat? 996 01:08:37,720 --> 01:08:38,835 Een sigarencarrousel. 997 01:08:39,000 --> 01:08:42,516 Heel charmant. Mag ik die ook meenemen? 998 01:08:42,680 --> 01:08:43,511 Natuurlijk. 999 01:08:44,280 --> 01:08:45,395 Sinds enkele weken 1000 01:08:45,560 --> 01:08:48,120 komt u bijna elke dag iets bestellen. 1001 01:08:48,520 --> 01:08:51,034 Vleiend om in de gedachten van een knappe Vrouw te zijn. 1002 01:09:24,560 --> 01:09:26,312 Het is heel mooi. Dank je wel. 1003 01:10:31,160 --> 01:10:32,912 Ze walgt van Charles Bovary. 1004 01:10:33,080 --> 01:10:35,390 En haar minnaar gebruikt ze, 1005 01:10:35,560 --> 01:10:36,834 ze slorpt zijn wilskracht op, 1006 01:10:37,000 --> 01:10:39,230 hij wordt haar minnares, meer dan zij de zijne. 1007 01:10:39,400 --> 01:10:41,232 En is ze gelukkiger? Nee, 1008 01:10:41,400 --> 01:10:43,789 Ze zakt steeds verder weg in de eerloosheid. 1009 01:10:43,960 --> 01:10:45,280 Die Léon is middelmatig. 1010 01:10:45,440 --> 01:10:46,839 Hoe zou hij een vrouw 1011 01:10:47,000 --> 01:10:49,594 met Emma's temperament kunnen onderwerpen? 1012 01:10:49,760 --> 01:10:51,910 Ze ziet nu dat het een lafaard is. 1013 01:10:52,640 --> 01:10:57,555 Ik citeer: niet in staat tot heldendom, zwak, gewoontjes, 1014 01:10:57,720 --> 01:11:00,599 slapper dan een vrouw, gierig. Nee. 1015 01:11:01,080 --> 01:11:03,469 Degene van wie ze droomt, de man die bij haar past 1016 01:11:03,640 --> 01:11:04,710 is een held 1017 01:11:04,880 --> 01:11:06,996 die ze kent uit de boeken uit haar jeugd. 1018 01:11:07,400 --> 01:11:08,799 Het zijn niet de romans 1019 01:11:08,960 --> 01:11:10,678 die Charles gaan ruïneren, 1020 01:11:10,840 --> 01:11:13,673 want zij is hem aan het ruïneren. Uit losbandigheid. 1021 01:11:13,840 --> 01:11:15,399 Daar gaan we weer. Dit kan niet. 1022 01:11:15,560 --> 01:11:17,312 Weet u wat losbandigheid is? 1023 01:11:17,480 --> 01:11:20,313 Een echte losbandige vrouw? Of een man trouwens? 1024 01:11:20,480 --> 01:11:21,470 Flaubert, ga zitten 1025 01:11:21,640 --> 01:11:22,869 en laat uw advocaat werken. 1026 01:11:23,480 --> 01:11:25,790 Het is mijn werk dat u door het slijk haalt. 1027 01:11:25,960 --> 01:11:28,395 Mijzelf! Wilt u me ook knevelen, net als Emma? 1028 01:11:28,760 --> 01:11:32,196 Meneer, gaat u zitten. Het is voor uw bestwil. 1029 01:11:52,960 --> 01:11:55,190 Haal me niet meer op bij mijn kantoor. 1030 01:11:55,360 --> 01:11:59,194 Mijn baas is op de hoogte. Hij hield een preek. Hij zegt dat.… 1031 01:11:59,360 --> 01:12:01,431 ….dat ik mijn toekomst op het spel zet. 1032 01:12:04,720 --> 01:12:07,758 Dat is vervelend, begrijp je? Dat zou me kunnen schaden. 1033 01:13:08,960 --> 01:13:10,997 Tja. Wat kan ik eraan doen? 1034 01:13:12,640 --> 01:13:15,109 U had beloofd de wissels hier te houden, 1035 01:13:15,280 --> 01:13:17,317 ze nooit te aten circuleren. 1036 01:13:17,480 --> 01:13:19,596 En nu eist meneer Vincart een fortuin. 1037 01:13:20,080 --> 01:13:22,117 Omdat u me een fortuin schuldig bent 1038 01:13:22,280 --> 01:13:23,236 Ik zat klem. 1039 01:13:23,400 --> 01:13:24,993 Ik moest ze wel gebruiken 1040 01:13:25,160 --> 01:13:26,594 voor die meneer Vincart, 1041 01:13:26,760 --> 01:13:28,239 die u contant moet betalen. 1042 01:13:28,400 --> 01:13:29,151 Hij is hard. 1043 01:13:29,320 --> 01:13:32,153 En als ik dat niet kan? Wat gebeurt er dan? 1044 01:13:32,720 --> 01:13:35,553 Een veroordeling en dan inbeslagname. 1045 01:13:43,280 --> 01:13:44,190 Het spijt me. 1046 01:13:50,800 --> 01:13:52,313 Moet je horen. 1047 01:13:52,480 --> 01:13:54,517 Weer meester Dubocage, mijn baas. 1048 01:13:55,640 --> 01:13:56,550 Mijn moeder. 1049 01:13:59,280 --> 01:14:00,793 Hij schreef haar dat ik... 1050 01:14:00,960 --> 01:14:03,190 ….een verhouding had met een verderfelijke vrouw, 1051 01:14:05,200 --> 01:14:06,349 een sirene, 1052 01:14:08,240 --> 01:14:09,150 een vampier. 1053 01:15:08,960 --> 01:15:10,155 Het is laat, Emma. 1054 01:15:11,160 --> 01:15:12,480 Wil je niet naar Yonville? 1055 01:15:12,640 --> 01:15:13,550 Dat is zinloos. 1056 01:15:20,160 --> 01:15:21,150 Ik ga haar halen. 1057 01:15:23,200 --> 01:15:24,315 Heeft ze niets gezegd? 1058 01:15:24,480 --> 01:15:25,276 Nee, meneer. 1059 01:15:28,520 --> 01:15:29,919 U gaat toch niet 1060 01:15:30,080 --> 01:15:31,912 midden in de nacht naar Rouen? 1061 01:15:32,080 --> 01:15:33,150 Ik moet haar vinden. 1062 01:15:42,000 --> 01:15:43,673 We kunnen zo niet doorgaan. 1063 01:15:44,800 --> 01:15:45,835 Waarmee doorgaan? 1064 01:15:48,160 --> 01:15:49,719 Waarmee doorgaan, Léon? 1065 01:15:50,080 --> 01:15:54,074 Doelloos door de straten lopen. Je ziet er uitgeput uit. 1066 01:15:59,800 --> 01:16:01,359 Hou op! Laat me los! 1067 01:16:02,720 --> 01:16:05,599 Knappe dame, houden we niet van dansen? 1068 01:16:06,040 --> 01:16:07,997 Ze is te trots. 1069 01:16:18,280 --> 01:16:20,157 Hou op! Hou op! 1070 01:16:47,240 --> 01:16:49,709 Waar was je? Ik was heel ongerust. 1071 01:16:51,120 --> 01:16:52,474 Ik was in je herberg. 1072 01:16:52,920 --> 01:16:54,831 Toen ging ik naar Léon, die was er niet. 1073 01:16:55,000 --> 01:16:56,320 Dus terug naar de herberg 1074 01:16:56,480 --> 01:16:58,232 voor het adres van juffrouw Lempereur... 1075 01:16:58,400 --> 01:17:01,119 Natuurlijk was ik bij haar. Maar ik was ziek. 1076 01:17:03,640 --> 01:17:04,835 Ik ben niet vrij 1077 01:17:05,000 --> 01:17:06,911 als de minste vertraging je overstuur maakt. 1078 01:17:11,480 --> 01:17:13,357 Is dat wat ze nodig heeft voor haar zenuwen? 1079 01:17:14,040 --> 01:17:15,917 Want uw poeders van vorige maand 1080 01:17:16,080 --> 01:17:17,275 hielpen niet echt. 1081 01:17:18,400 --> 01:17:20,960 Ze slaapt bijna niet meer, ze leest de hele nacht. 1082 01:17:21,520 --> 01:17:22,715 Ik weet het niet meer. 1083 01:17:22,880 --> 01:17:28,193 U bent een goed man. U bent er bij tegenspoed, heel voorkomend. 1084 01:17:28,720 --> 01:17:32,429 Maar.. Zou een tweede kind niet heilzamer zijn voor haar 1085 01:17:32,600 --> 01:17:35,069 dan mijn middeltjes? 1086 01:17:35,240 --> 01:17:37,117 Die uitstekend zijn, neem dat maar aan. 1087 01:17:37,560 --> 01:17:40,678 Maar een kind is druk, dat heeft je nodig, 1088 01:17:40,840 --> 01:17:43,719 dan heb je geen tijd meer voor negatieve gedachten. 1089 01:17:44,240 --> 01:17:47,756 Mijn vrouw, dat zeg ik u in vertrouwen natuurlijk, 1090 01:17:47,920 --> 01:17:50,389 houd ik om de twee jaar bezig met een nieuw kind. 1091 01:17:50,960 --> 01:17:53,759 En ik houd haar flink bezig, we hebben er al vier. 1092 01:17:54,600 --> 01:17:56,750 En ze is er heel blij mee. 1093 01:18:02,720 --> 01:18:06,475 Alles gaat prima, mevrouw Yvette. Wees gerust, het komt goed. 1094 01:18:23,640 --> 01:18:25,039 Emma? 1095 01:18:26,880 --> 01:18:28,632 Mijn patiënte heeft het geld gestuurd. 1096 01:18:30,240 --> 01:18:31,992 Ze is boos dat ik aandrong. 1097 01:18:34,000 --> 01:18:36,310 Ze zei dat jij het geld had opgeëist. 1098 01:18:36,520 --> 01:18:37,237 Dat klopt. 1099 01:18:38,800 --> 01:18:40,791 Iemand moet die zaken regelen. 1100 01:18:41,360 --> 01:18:44,239 Jij bent zo goed dat de mensen nooit zouden betalen. 1101 01:18:44,400 --> 01:18:45,913 Waar is dat geld? 1102 01:18:47,080 --> 01:18:47,956 Hier. 1103 01:18:54,400 --> 01:18:55,959 Hebben we dat echt nodig? 1104 01:18:58,360 --> 01:18:59,953 Je houdt van complimenten. 1105 01:19:01,600 --> 01:19:03,318 Je houdt ervan als het mooi is. 1106 01:19:04,600 --> 01:19:06,716 Dokter, meneer Ponson is er. 1107 01:19:27,800 --> 01:19:29,120 Hij vraagt 8.000 frank. 1108 01:19:30,840 --> 01:19:34,549 Binnen 24 uur. Anders wordt er beslag gelegd op alle meubelen. 1109 01:19:43,520 --> 01:19:44,669 Is dat een grap? 1110 01:19:45,480 --> 01:19:46,311 Nee. 1111 01:19:47,520 --> 01:19:50,478 Denkt u, mevrouwtje, dat die beste Lheureux 1112 01:19:50,640 --> 01:19:52,756 voor leverancier en bankier zou spelen 1113 01:19:52,920 --> 01:19:54,957 om uw mooie ogen tot in de eeuwigheid? 1114 01:19:55,760 --> 01:19:57,239 Ik moet het terugkrijgen. 1115 01:19:57,920 --> 01:19:59,479 De rechtbank erkende de schuld 1116 01:19:59,640 --> 01:20:01,313 en er is een uitspraak gedaan. 1117 01:20:01,480 --> 01:20:02,390 Het is Vincart. 1118 01:20:03,920 --> 01:20:05,672 Zou u niet kunnen... -Helemaal niets. 1119 01:20:07,040 --> 01:20:09,270 Ik kan niets meer voor u doen. 1120 01:20:12,800 --> 01:20:14,393 Maar ik wist niet… 1121 01:20:14,560 --> 01:20:17,678 Ik heb het niet begrepen, ik heb het niet begrepen, meneer. 1122 01:20:18,080 --> 01:20:18,990 Natuurlijk. 1123 01:20:19,920 --> 01:20:22,673 U had wel wat beters te doen. Genieten in Rouen. 1124 01:20:23,320 --> 01:20:24,276 Geen zedenpreek. 1125 01:20:25,560 --> 01:20:27,517 Dat kan nooit kwaad. 1126 01:20:29,120 --> 01:20:30,633 Alstublieft, mijn vriend.. 1127 01:20:32,120 --> 01:20:35,670 Stop maar met huilen, mevrouw. Dat raakt me niet. 1128 01:20:36,920 --> 01:20:40,117 Ik ben nooit uw vriend geweest, dat weet u net zo goed als ik. 1129 01:20:46,480 --> 01:20:48,118 En ik word ook niet uw minnaar. 1130 01:20:49,520 --> 01:20:51,796 Er zijn er al te veel voorgegaan. 1131 01:20:53,960 --> 01:20:55,553 U bent verachtelijk. 1132 01:21:00,920 --> 01:21:02,752 Kan ik nogmaals tekenen? 1133 01:21:04,080 --> 01:21:05,593 Ik wil uw handtekeningen niet meer. 1134 01:21:08,960 --> 01:21:12,191 Vooruit, jongedame. Geldverlies kan men te boven komen. 1135 01:21:12,360 --> 01:21:15,034 Annette, vergeet niet de drie coupons van de 14e! 1136 01:21:16,680 --> 01:21:17,636 Ja, meneer. 1137 01:21:20,760 --> 01:21:22,478 Waar haal ik dat geld vandaan? 1138 01:21:22,640 --> 01:21:23,960 U heeft vrienden... 1139 01:21:28,520 --> 01:21:30,238 Meneer Lheureux, alstublieft... 1140 01:21:31,040 --> 01:21:32,155 Daar gaan we weer. 1141 01:21:32,320 --> 01:21:33,754 Geef me nog een paar dagen. 1142 01:21:33,920 --> 01:21:35,558 Ga maar huilen bij uw man. 1143 01:21:36,760 --> 01:21:39,878 Hij is zwak. Hij houdt van u. 1144 01:21:41,680 --> 01:21:42,636 Arme man. 1145 01:21:56,560 --> 01:21:57,470 En? 1146 01:21:59,320 --> 01:22:02,790 Ik ben bij drie mensen geweest... Voor niets. 1147 01:22:03,440 --> 01:22:04,794 Ook niet 3.000 frank? 1148 01:22:09,920 --> 01:22:10,990 Geef me een glas water. 1149 01:22:21,800 --> 01:22:23,518 Ik zou wel geld weten te vinden. 1150 01:22:24,840 --> 01:22:27,798 Waar dan? -Op je kantoor. 1151 01:22:34,880 --> 01:22:38,555 Goed. Ik breng je het geld morgen naar Yonville. 1152 01:22:39,480 --> 01:22:41,198 Ik wacht om 15.00 u. voor de kerk. 1153 01:22:42,080 --> 01:22:43,309 Laten we dat doen. 1154 01:22:47,800 --> 01:22:48,949 Het komt allemaal goed. 1155 01:23:22,160 --> 01:23:23,070 Mevrouw. 1156 01:23:24,760 --> 01:23:25,636 Mevrouw. 1157 01:23:27,440 --> 01:23:28,350 Mevrouw. 1158 01:23:29,480 --> 01:23:30,550 Mevrouw! 1159 01:23:39,200 --> 01:23:40,474 Hou daarmee op! 1160 01:23:40,640 --> 01:23:42,039 Dat mag u niet doen! 1161 01:23:42,200 --> 01:23:43,474 Vooruit! Wegwezen! 1162 01:23:43,640 --> 01:23:45,119 Dat kunt u niet maken! 1163 01:23:45,280 --> 01:23:47,271 Vooruit! Het is de wet! -Dit kan niet! 1164 01:23:47,440 --> 01:23:50,831 Vooruit ! Wegwezen! Wegwezen hier! 1165 01:23:51,920 --> 01:23:53,513 Het zijn eerlijke mensen. 1166 01:23:54,120 --> 01:23:55,235 Dit mag niet! -Afblijven! 1167 01:23:55,400 --> 01:23:56,549 Dit mag u niet! 1168 01:23:56,720 --> 01:23:58,916 Leg dat terug! Vooruit, wegwezen! Wegwezen! 1169 01:23:59,080 --> 01:24:00,400 Dat kunt u niet maken! 1170 01:24:22,360 --> 01:24:23,316 Was Léon er niet? 1171 01:24:23,480 --> 01:24:26,791 Er was niemand. Meneer zoekt u. Hij huilt. 1172 01:24:27,280 --> 01:24:28,839 Ik weet waar ik heen zou gaan. 1173 01:24:50,640 --> 01:24:51,277 Wat is er? 1174 01:24:51,840 --> 01:24:53,399 Meneer. Mevrouw Bovary. 1175 01:24:55,440 --> 01:24:56,475 Laat ons alleen. 1176 01:25:05,680 --> 01:25:06,317 Kom verder. 1177 01:25:13,720 --> 01:25:14,835 Ik heb zo geleden.. 1178 01:25:19,440 --> 01:25:21,829 Ik ben heel lang ziek geweest, heel ernstig. 1179 01:25:23,320 --> 01:25:24,640 De arts had me opgegeven. 1180 01:25:26,040 --> 01:25:27,439 Toch bent u niet veranderd, 1181 01:25:28,440 --> 01:25:29,794 nog steeds even charmant. 1182 01:25:29,960 --> 01:25:32,315 Het zijn trieste charmes, mijn beste, 1183 01:25:33,000 --> 01:25:34,718 want u heeft ze afgeslagen. 1184 01:25:39,760 --> 01:25:40,716 Heb je anderen lief? 1185 01:25:45,120 --> 01:25:47,270 Zeg het maar, ik ben niet meer jaloers. 1186 01:25:48,120 --> 01:25:49,440 Ik begrijp ze zelfs. 1187 01:25:51,240 --> 01:25:52,514 Ik excuseer ze. 1188 01:25:53,600 --> 01:25:55,955 Je hebt ze verleid zoals je mij verleid hebt. 1189 01:25:57,400 --> 01:25:59,277 Jij bent een man. 1190 01:26:00,760 --> 01:26:03,434 Je hebt alles om geliefd te zijn. 1191 01:26:06,200 --> 01:26:08,794 Maar wij… wij, dat was iets. 1192 01:26:09,560 --> 01:26:11,039 Dat was echt geluk, toch? 1193 01:26:12,680 --> 01:26:15,149 Maar we gaan weer beginnen. 1194 01:26:16,040 --> 01:26:17,314 We gaan elkaar liefhebben. 1195 01:26:20,320 --> 01:26:24,314 Kijk, ik lach. Ik ben al gelukkig. 1196 01:26:26,640 --> 01:26:28,199 Het spijt me. 1197 01:26:28,680 --> 01:26:30,432 Ik was imbeciel en gemeen. 1198 01:26:32,240 --> 01:26:34,038 Je bent de enige die ik leuk vind. 1199 01:26:35,240 --> 01:26:37,516 Ik houd nog van je. Ik zal altijd van je houden. 1200 01:26:39,320 --> 01:26:40,993 Maar waarom dat verdriet? 1201 01:26:45,320 --> 01:26:48,915 Ik ben geruïneerd, Rodolphe. Leen me 3.000 frank. 1202 01:26:53,680 --> 01:26:56,911 Je weet dat mijn man al zijn geld bij een notaris had belegd. 1203 01:26:57,080 --> 01:26:58,309 Die is ervandoor. 1204 01:26:58,480 --> 01:27:00,676 We hebben geleend, de klanten betaalden niet. 1205 01:27:00,840 --> 01:27:02,877 Maar nu wordt er beslag gelegd. 1206 01:27:03,040 --> 01:27:04,360 Nu. Op dit moment, 1207 01:27:04,520 --> 01:27:07,080 Omdat ik op je vriendschap reken, ben ik gekomen. 1208 01:27:09,200 --> 01:27:10,634 Ik heb dat geld niet. 1209 01:27:12,960 --> 01:27:13,791 O nee? 1210 01:27:19,080 --> 01:27:20,036 Heb je het niet? 1211 01:27:22,320 --> 01:27:23,719 Je hield nooit van me. 1212 01:27:25,720 --> 01:27:27,677 Ik zit zelf krap momenteel. 1213 01:27:29,160 --> 01:27:29,956 Maar dan 1214 01:27:30,120 --> 01:27:31,793 heb je geen gouden geweerkolf, 1215 01:27:31,960 --> 01:27:34,076 En geen met schildpad ingelegde klok. 1216 01:27:34,600 --> 01:27:36,637 Ik zou alles verkocht hebben, 1217 01:27:36,800 --> 01:27:38,473 gebedeld hebben voor een glimlach, 1218 01:27:38,640 --> 01:27:40,756 om je bedankt te horen zeggen. 1219 01:27:40,920 --> 01:27:42,877 Maar jij blijft hier 1220 01:27:43,040 --> 01:27:44,678 alsof je me niet genoeg liet lijden. 1221 01:27:44,840 --> 01:27:46,672 Maar wat dwong je om bij me te komen? 1222 01:27:46,840 --> 01:27:48,990 Was het een weddenschap? Een uitdaging? 1223 01:27:49,680 --> 01:27:51,193 Toch hield je van me. Dat zei je. 1224 01:27:51,360 --> 01:27:53,112 Je zwoer me eeuwige liefde. 1225 01:27:53,280 --> 01:27:54,793 En onze reisplannen? 1226 01:27:54,960 --> 01:27:57,873 En je brief. Je brief. Die brief die mijn hart brak. 1227 01:27:58,040 --> 01:28:00,554 En wanneer ik naar je toekom, jij die rijk bent, 1228 01:28:00,720 --> 01:28:02,358 vrij en gelukkig, om hulp te vragen 1229 01:28:02,520 --> 01:28:05,034 die de eerste de beste zou verlenen, wijs je me af. 1230 01:28:05,200 --> 01:28:07,271 Omdat dat je 3.000 frank zou kosten. 1231 01:28:08,160 --> 01:28:10,071 Ik heb het niet. -Heb je het niet? 1232 01:28:10,720 --> 01:28:11,835 Heb je het niet? 1233 01:28:12,000 --> 01:28:14,469 Alleen dit al kan geld opbrengen. 1234 01:28:14,640 --> 01:28:18,554 Maar ik wil het niet. Ik wil het niet! 1235 01:28:28,960 --> 01:28:30,553 Niemand in de hele roman 1236 01:28:30,720 --> 01:28:32,631 laat Emma Bovary het hoofd buigen, 1237 01:28:32,800 --> 01:28:35,030 geen enkele omstandigheid brengt haar tot berouw. 1238 01:28:35,200 --> 01:28:37,953 Ze snelt naar haar einde zoals ze naar haar minnaars snelde. 1239 01:28:47,320 --> 01:28:48,754 Mevrouw Bovary? 1240 01:28:51,760 --> 01:28:53,797 Geef me de sleutel. -Nee, mevrouw. 1241 01:28:54,720 --> 01:28:56,279 Ik wil me van de ratten ontdoen. 1242 01:28:57,360 --> 01:28:58,475 Homais vermoordt me. 1243 01:28:59,360 --> 01:29:01,510 Anders word ik ziek door slaapgebrek. 1244 01:29:01,960 --> 01:29:04,270 Justin, wat is er gaande? 1245 01:29:04,440 --> 01:29:05,953 Dat is dan jouw schuld. 1246 01:29:08,840 --> 01:29:10,069 Niets, meneer. 1247 01:29:31,960 --> 01:29:33,519 Wat doet u? 1248 01:29:34,360 --> 01:29:36,158 Eén woord en je baas krijgt problemen. 1249 01:30:41,160 --> 01:30:42,355 Wat is er? 1250 01:30:56,080 --> 01:30:57,832 Berthe, laat je moeder met rust. 1251 01:31:14,120 --> 01:31:17,556 Lees hem morgen maar. En tot die tijd geen vragen. 1252 01:31:22,840 --> 01:31:23,875 Voel je je slecht? 1253 01:31:24,840 --> 01:31:28,754 Ik heb dorst. Ik heb enorme dorst. 1254 01:31:34,320 --> 01:31:35,071 Hier. 1255 01:31:40,680 --> 01:31:41,875 Wat heb je? 1256 01:31:43,200 --> 01:31:44,395 Ik stik. 1257 01:31:46,160 --> 01:31:47,036 Emma. 1258 01:31:47,840 --> 01:31:49,114 Emma, wat heb je? 1259 01:31:50,400 --> 01:31:51,071 Emma. 1260 01:31:53,520 --> 01:31:55,352 Emma, kijk me aan. Wat heb je? 1261 01:31:55,520 --> 01:31:58,319 Sst, Niet praten. 1262 01:32:08,840 --> 01:32:09,910 Wees gerust. 1263 01:32:11,400 --> 01:32:13,311 Ik sta straks op. 1264 01:32:18,800 --> 01:32:22,031 Wat heb je genomen? Geef antwoord. 1265 01:32:35,240 --> 01:32:38,119 Nee, Nee. 1266 01:33:01,440 --> 01:33:02,589 Waarom heb je dat gedaan? 1267 01:33:06,880 --> 01:33:09,520 Weldra heb je geen zorgen meer om mij. 1268 01:33:10,400 --> 01:33:11,595 Waarom deed je dat? 1269 01:33:14,320 --> 01:33:15,674 Je was lief. 1270 01:33:18,840 --> 01:33:20,592 Je zou me hebben vergeven. 1271 01:33:53,240 --> 01:33:58,076 Leg je leed bij Jezus Christus neer, mijn kind. Laten we bidden. 1272 01:34:04,480 --> 01:34:07,916 Wat heeft dat voor zin als God al onze behoeften kent? 1273 01:34:08,760 --> 01:34:09,556 Laten we bidden. 1274 01:34:09,720 --> 01:34:12,234 Als dat viaticum haar zou helpen voor de grote reis 1275 01:34:12,400 --> 01:34:14,596 zouden we dat weten. 1276 01:34:25,000 --> 01:34:25,990 Emma. 1277 01:34:40,960 --> 01:34:42,394 Ze is nu bij God. 1278 01:34:44,120 --> 01:34:47,431 We moeten ons onderwerpen aan de goddelijke genade. 1279 01:34:53,640 --> 01:34:54,960 Ik haat uw God. 1280 01:34:56,120 --> 01:34:57,793 Hij heeft zijn plaats niet hier. 1281 01:34:58,200 --> 01:34:59,031 U snapt niets. 1282 01:34:59,720 --> 01:35:02,280 U begreep haar niet. U hield niet van haar. 1283 01:35:02,440 --> 01:35:05,080 Ga nu weg. Ga allemaal weg! 1284 01:35:28,880 --> 01:35:30,393 Niemand kende haar. 1285 01:36:23,320 --> 01:36:24,435 Ik ga, meneer. 1286 01:36:26,280 --> 01:36:27,873 Weet u het zeker voor de jurken? 1287 01:37:00,600 --> 01:37:01,317 Ik hoorde het. 1288 01:37:03,880 --> 01:37:05,791 Ik was op reis, daarom was ik er niet. 1289 01:37:08,000 --> 01:37:09,479 Het spijt me oprecht. 1290 01:37:11,480 --> 01:37:12,834 U heeft vast geleden. 1291 01:37:22,720 --> 01:37:24,119 Het is warm voor het seizoen. 1292 01:37:24,280 --> 01:37:25,793 U krijgt veel oogstkoortsgevallen. 1293 01:37:26,520 --> 01:37:27,590 Ik ben niet boos. 1294 01:37:31,240 --> 01:37:32,469 Ik ben niet boos meer. 1295 01:37:42,680 --> 01:37:45,240 Men zal zeggen: de dood van die vrouw is zelfmoord, 1296 01:37:45,400 --> 01:37:46,799 ze koos zelf het tijdstip. 1297 01:37:47,840 --> 01:37:49,160 Maar kon Emma leven? 1298 01:37:49,320 --> 01:37:52,119 Ik vraag de rechtbank dit boek te verbieden. 1299 01:37:52,280 --> 01:37:53,953 En Flaubert te veroordelen 1300 01:37:54,120 --> 01:37:56,714 in verhouding tot de morele schade van de lezers. 1301 01:37:56,880 --> 01:37:58,473 De verdediging mag afronden. 1302 01:37:59,360 --> 01:38:01,874 Op dit moment toont men in Parijs 1303 01:38:02,040 --> 01:38:04,156 gelukkige meisjes van plezier, 1304 01:38:04,320 --> 01:38:05,913 ze geven rijke mannen de hand. 1305 01:38:06,080 --> 01:38:09,232 Noemt u dat de publieke moraal respecteren? 1306 01:38:09,400 --> 01:38:12,233 En degene die u de overspelige vrouw toont die schandelijk sterft, 1307 01:38:12,400 --> 01:38:14,960 is dat degene die die moraal schendt? 1308 01:38:15,120 --> 01:38:16,793 Charles Bovary had zonder Emma 1309 01:38:16,960 --> 01:38:19,236 een rustiger leven geleid. 1310 01:38:19,400 --> 01:38:22,074 Maar zit het echte geluk niet in de liefde 1311 01:38:22,240 --> 01:38:25,119 en heeft de liefde voor die vrouw, hoe tragisch ook, 1312 01:38:25,280 --> 01:38:28,750 niet het hele leven van die man verlicht? 1313 01:39:29,120 --> 01:39:30,713 Aangezien dit boek niet is geschreven 1314 01:39:30,880 --> 01:39:31,631 zoals andere 1315 01:39:31,800 --> 01:39:33,199 met als enige doel 1316 01:39:33,360 --> 01:39:36,079 de sensuele passies te bevredigen, 1317 01:39:36,240 --> 01:39:37,958 in de geest van bandeloosheid, 1318 01:39:38,120 --> 01:39:39,076 of dingen te bespotten 1319 01:39:39,240 --> 01:39:41,390 die ieders respect verdienen. 1320 01:39:41,560 --> 01:39:44,234 Aangezien er niet voldoende is vastgesteld 1321 01:39:44,400 --> 01:39:46,311 dat Gustave Flaubert en zijn uitgevers 1322 01:39:46,480 --> 01:39:47,595 zich schuldig maken 1323 01:39:47,760 --> 01:39:50,115 aan de hun verweten delicten, 1324 01:39:50,280 --> 01:39:53,398 spreekt de rechtbank ze Vrij en hoeven ze geen kosten te betalen. 1325 01:39:53,560 --> 01:39:54,709 Ik verbied uw boek niet, 1326 01:39:54,880 --> 01:39:56,314 maar denk aan de regels 1327 01:39:56,480 --> 01:39:59,199 die elke schrijver nooit moet overtreden. 1328 01:39:59,360 --> 01:40:02,273 Het nageslacht zal u veroordelen, meneer Flaubert. 1329 01:40:03,560 --> 01:40:06,518 Wij hebben Emma Bovary vermoord. 1330 01:40:06,680 --> 01:40:10,230 Wij allemaal, heren. Wij allemaal. 1331 01:40:15,600 --> 01:40:16,954 De zitting is gesloten. 1332 01:40:55,320 --> 01:40:56,355 Bedankt. 1333 01:42:01,240 --> 01:42:04,631 Ondertiteling: Hiventy 88952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.