Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,600 --> 00:00:04,032
Op de voorpagina, dames en heren,
het proces van Flaubert!
2
00:00:04,200 --> 00:00:05,190
Op de brandstapel!
3
00:00:05,360 --> 00:00:06,759
Het is een schande!
4
00:00:08,560 --> 00:00:09,231
De cel in!
5
00:00:09,880 --> 00:00:11,109
U moest zich schamen!
6
00:00:11,280 --> 00:00:12,953
Schoft!
7
00:00:13,120 --> 00:00:13,791
Perverseling!
8
00:00:15,360 --> 00:00:18,432
Naar de gevangenis!
Naar de gevangenis!
9
00:00:19,000 --> 00:00:20,752
Schoft!
10
00:00:22,680 --> 00:00:23,511
Houd ze buiten!
11
00:00:24,360 --> 00:00:26,317
Naar de gevangenis!
Naar de gevangenis!
12
00:00:39,840 --> 00:00:41,877
Daar is hij! Daar is hij!
13
00:00:42,200 --> 00:00:43,474
Het is een schande!
14
00:00:45,520 --> 00:00:46,351
Schandalig!
15
00:00:47,160 --> 00:00:48,150
Zwijn!
16
00:00:48,320 --> 00:00:49,151
Sluit ze op!
17
00:00:49,320 --> 00:00:51,038
Waardeloze schrijver!
18
00:00:51,200 --> 00:00:52,520
U moest zich schamen!
19
00:00:52,680 --> 00:00:53,556
Schande, Flaubert!
20
00:00:53,720 --> 00:00:54,437
De cel in!
21
00:00:54,600 --> 00:00:57,194
Deze man
verdient een voorbeeldige straf.
22
00:00:59,120 --> 00:01:01,475
Stilte in de zaal!
Heren, ga zitten!
23
00:01:01,640 --> 00:01:02,960
Stilte!
24
00:01:03,960 --> 00:01:05,359
De chef van de ordedienst
25
00:01:05,520 --> 00:01:07,397
heeft het parket ingeschakeld
26
00:01:07,560 --> 00:01:09,836
voor schending van de openbare zeden
27
00:01:10,000 --> 00:01:12,230
door de uitgave van het boek
van Gustave Flaubert
28
00:01:12,400 --> 00:01:13,629
getiteld Madame Bovary,
29
00:01:13,800 --> 00:01:16,440
verschenen in zes afleveringen
in La Revue de Paris
30
00:01:16,600 --> 00:01:20,389
tussen 1 oktober en 15 december 1856.
31
00:01:20,560 --> 00:01:22,471
Meester Senard doet de verdediging.
32
00:01:23,120 --> 00:01:24,872
Het woord is aan het OM.
33
00:01:25,040 --> 00:01:27,919
Meneer de advocaat-generaal,
meester Pinard, het is aan U.
34
00:01:28,080 --> 00:01:30,230
Heren,
onze maatschappij is in gevaar.
35
00:01:30,880 --> 00:01:32,279
Als we niet snel ingrijpen,
36
00:01:32,440 --> 00:01:34,511
worden onze vrouwen
de eerste slachtoffers.
37
00:01:35,520 --> 00:01:37,557
En dit zijn de schuldigen.
38
00:01:37,720 --> 00:01:39,119
Flaubert is geen moordenaar.
39
00:01:39,840 --> 00:01:40,750
Het is een schrijver.
40
00:01:42,400 --> 00:01:44,038
Van onberispelijke zeden,
41
00:01:44,720 --> 00:01:47,519
zoon van de hoofdchirurg
van het Hôtel Dieu van Rouen.
42
00:01:47,680 --> 00:01:49,956
En zijn uitgevers
zijn zeer respectabel.
43
00:01:50,120 --> 00:01:51,838
Sinds wanneer klaagt Frankrijk nette
44
00:01:52,000 --> 00:01:52,637
mensen aan?
45
00:01:52,800 --> 00:01:54,029
Sinds die mensen
46
00:01:54,200 --> 00:01:55,713
ons bedreigen.
47
00:01:55,880 --> 00:01:56,950
Gerechtigheid!
48
00:01:57,840 --> 00:02:02,676
Het vergrijp van meneer Flaubert
is ernstig, want verderfelijk,
49
00:02:03,200 --> 00:02:06,079
Onvergeeflijk, want steeds herhaald,
vereeuwigd
50
00:02:06,240 --> 00:02:07,036
op papier.
51
00:02:08,000 --> 00:02:09,274
En de algemene kleur
52
00:02:09,440 --> 00:02:12,910
die de toon zet voor het werk
is wellust,
53
00:02:13,320 --> 00:02:15,470
Schuldige wellust.
54
00:02:15,640 --> 00:02:17,711
Bravo!
55
00:02:20,400 --> 00:02:21,390
Stilte!
56
00:02:40,760 --> 00:02:43,434
Emma, laat meneer Bovary uit.
57
00:02:51,640 --> 00:02:53,631
Uw vader boft,
hij heeft niets gebroken.
58
00:02:55,040 --> 00:02:55,871
Pleister geplakt.
59
00:02:56,040 --> 00:02:58,077
Dat treft, dat is mijn specialiteit.
60
00:02:58,240 --> 00:03:00,197
Met aderlatingen.
En ik trek tanden.
61
00:03:00,360 --> 00:03:01,555
Ik heb nooit kiespijn.
62
00:03:02,440 --> 00:03:04,511
In het klooster kauwden we
kaneelstokjes.
63
00:03:04,680 --> 00:03:05,272
Het klooster?
64
00:03:05,440 --> 00:03:09,354
De Ursulines in Rouen.
Daar ben ik opgegroeid.
65
00:03:10,960 --> 00:03:13,110
Leest u graag?
-Een beetje.
66
00:03:13,280 --> 00:03:14,315
Mijn vader zwijgt
67
00:03:14,480 --> 00:03:15,834
en de winters duren lang.
68
00:03:16,640 --> 00:03:18,153
Voor mij duurt de winter ook lang.
69
00:03:18,320 --> 00:03:20,516
Zodra het koud is,
ben je druk als chirurgijn.
70
00:03:20,680 --> 00:03:22,273
Verkoudheden, stuwingen.
71
00:03:22,440 --> 00:03:23,555
Altijd onderweg.
72
00:03:23,960 --> 00:03:25,712
Is chirurgijn hetzelfde als dokter?
73
00:03:25,880 --> 00:03:26,597
Bijna.
74
00:03:26,760 --> 00:03:28,990
Ik heb mijn studie
niet helemaal afgerond.
75
00:03:30,800 --> 00:03:32,916
Dat had gekund... maar...
76
00:03:33,080 --> 00:03:35,356
Het is zo gelopen.
Ik ben drie maanden weduwnaar.
77
00:03:36,040 --> 00:03:37,360
Dat spijt me.
78
00:03:41,160 --> 00:03:43,959
Ik... ik had mijn rijzweep
bij me en ik...
79
00:03:44,120 --> 00:03:46,509
….weet niet waar ik hem heb gelaten.
Kunt u helpen?
80
00:03:48,840 --> 00:03:49,636
Hij ligt hier.
81
00:03:52,760 --> 00:03:53,556
Hier.
82
00:03:54,320 --> 00:03:54,991
Bedankt.
83
00:03:56,320 --> 00:03:57,151
Ik kom terug.
84
00:03:58,040 --> 00:04:01,635
Voor de behandeling,
de pleister en zo. Tot snel.
85
00:04:03,040 --> 00:04:04,030
Tot snel,
86
00:04:08,600 --> 00:04:09,954
Ze doet schijnheilig,
87
00:04:10,120 --> 00:04:13,158
maar Emma Bovary
is al wellustig, verderfelijk.
88
00:04:13,320 --> 00:04:14,116
Vanaf het begin
89
00:04:14,520 --> 00:04:17,990
verwart ze opzettelijk de eerzame
Charles, ze daagt hem uit.
90
00:04:18,800 --> 00:04:21,110
Charles Bovary
was zijn rijzweep kwijt.
91
00:04:21,280 --> 00:04:23,396
Emma vond hem en reikte hem aan.
92
00:04:23,920 --> 00:04:26,833
Ze is niet gewend alleen
met een man te zijn, ze bloost.
93
00:04:27,200 --> 00:04:30,875
Kom zeg, dat meisje is niet brutaal,
integendeel.
94
00:04:31,640 --> 00:04:35,190
In het klooster heeft ze leren
pianospelen, zingen, dansen.
95
00:04:35,360 --> 00:04:36,953
Moeten we haar dat verwijten?
96
00:04:37,720 --> 00:04:39,677
Nee, we moeten haar niet veroordelen
97
00:04:39,840 --> 00:04:41,956
en nog minder
de roman over haar leven,
98
00:04:42,120 --> 00:04:43,918
maar ons onderwijssysteem.
99
00:04:45,280 --> 00:04:47,191
Ons onderwijssysteem!
100
00:04:47,360 --> 00:04:48,714
En waarom ook niet
101
00:04:48,880 --> 00:04:50,678
de grondslag van onze maatschappij?
102
00:04:50,840 --> 00:04:52,513
Zover wil ik niet gaan, meester.
103
00:04:52,680 --> 00:04:55,718
Meneer Flaubert is niet
zo fatsoenlijk, hij durft nogal.
104
00:04:55,880 --> 00:04:57,109
Onder het mom van een roman
105
00:04:57,560 --> 00:05:00,200
valt zijn roman de sokkel
van onze maatschappij aan.
106
00:05:00,360 --> 00:05:02,590
Hij zet het waardevolste
op losse schroeven,
107
00:05:02,760 --> 00:05:05,718
het heiligste:
het instituut van het huwelijk.
108
00:05:35,760 --> 00:05:36,909
Heb je geen korset?
109
00:05:37,680 --> 00:05:39,159
Ging u dat niet uitdoen?
110
00:06:01,520 --> 00:06:04,911
Doe ik je pijn? Dat is normaal,
111
00:06:06,000 --> 00:06:06,910
AU.
112
00:06:17,880 --> 00:06:18,790
Ik hou van je,
113
00:06:20,400 --> 00:06:21,993
ik hou zoveel van je..
114
00:06:32,280 --> 00:06:34,510
Het instituut van het huwelijk
is niet bedacht
115
00:06:34,680 --> 00:06:37,399
om wolkeloos geluk
voor de echtelieden te scheppen,
116
00:06:37,560 --> 00:06:40,552
maar om overdracht
en voortplanting in te kaderen.
117
00:06:42,000 --> 00:06:43,195
Is er geluk, mooi zo.
118
00:06:43,360 --> 00:06:44,873
En als dat niet komt?
119
00:06:45,400 --> 00:06:46,913
Dan doe je het ermee.
120
00:06:47,080 --> 00:06:50,311
Je doet water bij de wijn,
je houdt het vol.
121
00:06:51,720 --> 00:06:55,509
Maar meneer Flaubert heeft niet
dezelfde opvatting over het huwelijk.
122
00:06:56,320 --> 00:06:58,231
Emma Bovary is amper getrouwd
123
00:06:58,400 --> 00:07:00,152
of hij drijft haar al naar een ander,
124
00:07:00,320 --> 00:07:01,640
Waar las u dat dan?
125
00:07:01,800 --> 00:07:04,599
Het bal, meester. De wals.
126
00:07:04,760 --> 00:07:08,151
Maar waarom maakt u van een dans
een inwijding in het kwaad?
127
00:07:08,320 --> 00:07:10,550
Bovary behandelde
een pachter van een burggraaf
128
00:07:10,720 --> 00:07:14,031
die hem als dank uitnodigt
voor zijn bal met zijn vrouw.
129
00:07:14,200 --> 00:07:18,034
Op dat feest ontdekt Emma
een wereld van elegantie
130
00:07:18,200 --> 00:07:20,714
en schoonheid
die ze alleen uit romans kent
131
00:07:20,880 --> 00:07:24,396
en waarnaar ze tot haar
laatste zucht naar terugverlangt.
132
00:07:43,040 --> 00:07:45,793
Mevrouw. Mag ik?
133
00:07:46,840 --> 00:07:47,875
Ja, ja, natuurlijk.
134
00:09:15,320 --> 00:09:16,196
Je was prachtig.
135
00:09:18,960 --> 00:09:20,917
Ik had ook graag willen dansen.
136
00:09:25,400 --> 00:09:28,199
Ja, je hebt gelijk.
De band onder mijn voeten doet zeer.
137
00:09:28,840 --> 00:09:30,239
Ik zou ongemakkelijk zijn.
138
00:09:31,480 --> 00:09:33,073
Goed, kunnen we nu naar huis?
139
00:09:35,800 --> 00:09:36,596
Nee.
140
00:09:36,760 --> 00:09:38,239
Een estheet, die Emma?
141
00:09:38,400 --> 00:09:40,676
Een sensuele en grillige aard, ja.
142
00:09:40,840 --> 00:09:42,592
Charles Bovary had al een leven,
143
00:09:42,760 --> 00:09:44,751
een huis, een clientèle.
144
00:09:45,480 --> 00:09:50,634
Maar sinds het bal dat haar
deed duizelen, verkommert ze.
145
00:09:51,600 --> 00:09:55,195
Dusdanig dat die voorbeeldige man,
om haar verveling tegen te gaan,
146
00:09:55,360 --> 00:09:57,795
zich dwingt om te verhuizen.
147
00:10:02,560 --> 00:10:03,834
Het is levendig, hè?
148
00:10:09,280 --> 00:10:10,315
Dames, heren.
149
00:10:11,320 --> 00:10:13,197
We zijn thuis.
150
00:10:15,880 --> 00:10:19,555
Dokter, mevrouw... Ik ben heel blij.
151
00:10:19,720 --> 00:10:21,119
Ik ben Félicité.
152
00:10:26,760 --> 00:10:27,830
Hartelijk bedankt.
153
00:10:28,560 --> 00:10:29,550
Hier.
154
00:10:38,600 --> 00:10:39,590
Het is heel vochtig.
155
00:10:40,680 --> 00:10:42,432
Het is lang niet bewoond geweest.
156
00:10:43,320 --> 00:10:44,116
Ga hier zitten.
157
00:10:47,280 --> 00:10:48,236
Félicité.
158
00:10:48,400 --> 00:10:51,199
Leg hout in de haard. Mijn vrouw
is moe, ze moet opwarmen.
159
00:10:54,760 --> 00:10:57,115
Ik heb bouillon gemaakt,
mocht u daar zin in hebben.
160
00:10:57,280 --> 00:10:58,111
Is bouillon goed?
161
00:10:58,280 --> 00:10:59,714
Heel goed voor zwangere vrouwen.
162
00:11:00,080 --> 00:11:01,514
Bent u in verwachting?
163
00:11:08,200 --> 00:11:11,192
Meneer Bovary.
164
00:11:11,560 --> 00:11:14,757
Mijn vrienden en ik wilden u
onverwijld kennisgeven
165
00:11:14,920 --> 00:11:19,596
van onze vreugde over
uw vestiging in Yonwille-"Abbaye.
166
00:11:19,760 --> 00:11:21,592
Ik mag u de heer Lheureux voorstellen
167
00:11:21,760 --> 00:11:23,398
die de modewinkel bestiert
168
00:11:23,560 --> 00:11:26,359
en meneer Léon Dupuis
die bij mij verblijft.
169
00:11:26,520 --> 00:11:27,919
Lheureux is de beste winkelier,
170
00:11:28,680 --> 00:11:31,399
niets is onmogelijk voor hem.
171
00:11:31,560 --> 00:11:35,918
En meneer Léon Dupuis
is leerling-notarisklerk
172
00:11:36,080 --> 00:11:37,718
en is veelbelovend.
173
00:11:37,880 --> 00:11:40,030
En ikzelf, uw dienaar,
174
00:11:40,200 --> 00:11:44,194
Homais; de apotheker:Mijn”
apotheek is bekend tot in Rouen.
175
00:11:44,560 --> 00:11:48,554
Dit is ons welkomstcadeau. Justin.
176
00:11:54,160 --> 00:11:56,197
Mooi en nuttig.
177
00:11:56,720 --> 00:11:58,552
Hartelijk bedankt.
178
00:12:03,480 --> 00:12:05,039
Weet u, dokter, de geneeskunde
179
00:12:05,200 --> 00:12:06,952
valt mee in onze streek.
180
00:12:07,120 --> 00:12:10,397
Niets bijzonders hier,
alleen veel zwarte gal
181
00:12:10,840 --> 00:12:13,958
door de slechte leefomstandigheden
van onze boeren.
182
00:12:14,320 --> 00:12:15,469
En sterven er veel?
183
00:12:16,800 --> 00:12:18,837
Heel weinig. Verbazingwekkend weinig.
184
00:12:19,000 --> 00:12:21,230
En we hebben zelfs
enkele mensen van 90.
185
00:12:21,400 --> 00:12:23,676
De mensen wenden zich
tot gebeden en relieken.
186
00:12:23,840 --> 00:12:27,515
Hooguit doet men een beroep
op de apotheker. En zelfs dat.…
187
00:12:28,360 --> 00:12:29,759
Het klimaat is niet zo streng.
188
00:12:29,920 --> 00:12:33,311
Op zijn koudst min vier
's winters en plus 25 's zomers.
189
00:12:33,880 --> 00:12:35,712
Moe van de reis?
190
00:12:36,560 --> 00:12:37,436
Een beetje,
191
00:12:39,360 --> 00:12:41,112
maar bewegen vind ik altijd leuk.
192
00:12:42,040 --> 00:12:43,997
Kun je hier mooie wandelingen maken?
193
00:12:44,160 --> 00:12:45,230
Een of twee.
194
00:12:45,400 --> 00:12:48,677
Ik neem een boek mee 's zondags
en kijk naar de zonsondergang.
195
00:12:49,520 --> 00:12:52,717
Ik houd van zonsondergangen.
Vooral aan zee.
196
00:12:53,200 --> 00:12:54,076
Gaat u er vaak heen?
197
00:12:54,800 --> 00:12:57,952
O, nee.
Nee, ik heb hem nooit gezien.
198
00:12:58,120 --> 00:13:00,680
Maar ik heb hem me zo ingebeeld
door te lezen,
199
00:13:00,840 --> 00:13:01,910
dat het weinig scheelt.
200
00:13:02,320 --> 00:13:05,153
Wat is er mooier dan 's avonds lezen
bij het haardvuur
201
00:13:05,320 --> 00:13:06,594
terwijl de wind tekeergaat.
202
00:13:06,760 --> 00:13:09,673
O ja. Je duikt in landschappen
die zich blootgeven,
203
00:13:10,120 --> 00:13:11,918
je gedachten mengen zich
met de fictie.
204
00:13:13,320 --> 00:13:16,119
Ik ben dol op verhalen
die elkaar snel opvolgen,
205
00:13:16,280 --> 00:13:19,830
verhalen die je angst aanjagen.
Waarbij je de tijd vergeet.
206
00:13:20,280 --> 00:13:21,111
Ik ook.
207
00:13:22,120 --> 00:13:25,238
En wanneer ik begin te lezen..
vergeet ik alles.
208
00:13:30,360 --> 00:13:32,033
Emma heeft spanning nodig,
209
00:13:32,680 --> 00:13:34,717
ze ontvlucht gematigde mensen.
210
00:13:34,880 --> 00:13:39,511
De jonge Léon verkiest ontroerende
verzen en dichters.
211
00:13:40,160 --> 00:13:42,197
Men verwijt die jongeman
zijn aard niet,
212
00:13:42,360 --> 00:13:44,351
waarom dan wel
die van die jonge vrouw?
213
00:13:44,520 --> 00:13:46,352
Omdat ze hem erbarmelijk gebruikt.
214
00:13:46,520 --> 00:13:49,876
Ze is haar man niet dankbaar
voor zijn inspanning en opofferingen.
215
00:13:50,040 --> 00:13:51,235
Ze doet zelf niets.
216
00:13:51,400 --> 00:13:53,357
Hoezo doet ze niets?
217
00:13:53,520 --> 00:13:56,273
Ze doet haar best
om liefde voor hem te voelen.
218
00:13:56,440 --> 00:14:00,229
Die man die niet de droomprins is
waarvan men droomt.
219
00:14:06,400 --> 00:14:07,470
Meneer, er is iemand.
220
00:14:08,440 --> 00:14:09,157
Ik kom.
221
00:14:14,800 --> 00:14:15,631
Dag, dokter.
222
00:14:15,800 --> 00:14:17,029
Dag. Wat brengt u hier?
223
00:14:17,200 --> 00:14:19,350
Ik wil graag dat u meekomt.
224
00:14:19,520 --> 00:14:22,638
Het gaat om mijn vrouw.
Maar ook om mijn koe.
225
00:14:23,000 --> 00:14:23,671
Dringend?
226
00:14:23,840 --> 00:14:26,354
Ja. Vooral voor mijn koe. Kom.
227
00:14:26,520 --> 00:14:27,555
Ik kom. Ik kom.
228
00:14:37,480 --> 00:14:38,436
Vooruit.
229
00:14:39,240 --> 00:14:40,275
Loopt u mee.
230
00:14:47,000 --> 00:14:50,994
Dat diner was echt heel lekker.
Félicité kan goed koken.
231
00:14:52,480 --> 00:14:54,312
En onze buren zijn goed gezelschap.
232
00:14:58,640 --> 00:15:00,597
We boffen
dat we die meneer Léon hebben.
233
00:15:01,480 --> 00:15:03,471
Met hem kun je praten
over je liefhebberij.
234
00:15:04,840 --> 00:15:07,514
En jij? Met wie praat jij
over je liefhebberijen?
235
00:15:09,760 --> 00:15:11,398
Alles waar ik van houd is hier.
236
00:15:12,600 --> 00:15:13,431
Kijk.
237
00:15:14,640 --> 00:15:16,916
Dat is mijn lievelingsroman.
238
00:15:17,080 --> 00:15:18,991
Ik huil elke keer dat ik hem lees.
239
00:15:19,600 --> 00:15:20,920
Dit is Paul.
240
00:15:21,080 --> 00:15:23,276
En dat is Virginie.
241
00:15:23,640 --> 00:15:25,711
Ze groeien beiden op in de Tropen.
242
00:15:26,760 --> 00:15:29,115
Hier de bloemen. De bergen.
243
00:15:30,240 --> 00:15:32,390
Ze houden van elkaar.
Ze worden twee jaar gescheiden
244
00:15:32,560 --> 00:15:35,074
en de boot die Virginie
naar de Antillen brengt, vergaat.
245
00:15:35,240 --> 00:15:38,039
Ze verdrinkt
en Paul sterft van verdriet.
246
00:15:38,360 --> 00:15:40,192
Ik heb liever dat het goed afloopt.
247
00:15:40,920 --> 00:15:42,991
Ja. Jij hebt geen romantische ziel.
248
00:15:43,680 --> 00:15:45,557
Ik heb een verliefde ziel.
249
00:15:46,120 --> 00:15:46,757
Niet beter?
250
00:15:49,040 --> 00:15:50,792
Maar ik kan romantisch zijn
als je wilt.
251
00:15:50,960 --> 00:15:51,995
Wat wil je dat ik doe?
252
00:15:53,000 --> 00:15:55,719
Dat ik wals zoals die burggraaf
op dat bal?
253
00:15:56,480 --> 00:15:59,438
Leer het me. Vooruit, leer het me.
254
00:16:03,200 --> 00:16:03,792
Vooruit.
255
00:16:08,200 --> 00:16:09,156
Wat moet ik doen?
256
00:16:09,320 --> 00:16:10,833
Goed. Geef je hand.
257
00:16:11,000 --> 00:16:11,751
Mijn hand.
-Hier.
258
00:16:11,920 --> 00:16:12,512
Hier.
-Hier.
259
00:16:12,680 --> 00:16:15,672
Hier.
Vooruit. Kom.
260
00:16:15,880 --> 00:16:17,598
Opgelet.
-Een, twee.
261
00:16:17,760 --> 00:16:20,274
Drie.
-Een, twee, drie, een, twee, drie...
262
00:16:20,440 --> 00:16:24,399
Een, twee, drie. O! Wacht.
263
00:16:24,560 --> 00:16:25,595
Oké. Mijn hand.
264
00:16:25,760 --> 00:16:28,229
Nee, Je hand.
-Mijn hand..
265
00:16:28,960 --> 00:16:29,552
Vooruit.
266
00:16:29,720 --> 00:16:32,314
Een, twee, drie, een, twee, drie,
een, twee, drie...
267
00:16:32,480 --> 00:16:35,074
Au!
-Het spijt me.
268
00:16:35,600 --> 00:16:37,511
Goed, we zijn morgen wel romantisch.
269
00:16:37,680 --> 00:16:39,591
Luister.
-Het is laat.
270
00:16:42,120 --> 00:16:44,999
Ook al verlies ik je uit het oog
tussen de bomen,
271
00:16:45,160 --> 00:16:47,754
ik hoef je niet te zien
om je te hervinden.
272
00:16:47,920 --> 00:16:49,831
Iets van je blijft voor mij
273
00:16:50,000 --> 00:16:51,434
in de lucht waar je langskomt,
274
00:16:51,600 --> 00:16:53,159
op het gras waarop je zit.
275
00:16:54,040 --> 00:16:56,190
Wanneer ik je nader,
vervoer je mijn zinnen.
276
00:16:56,840 --> 00:16:59,559
Het blauw van de hemel is
minder mooi dan jouw ogen.
277
00:16:59,720 --> 00:17:03,634
De zang van de tijgervinken
minder zacht dan jouw stem.
278
00:17:03,800 --> 00:17:06,030
Als ik je alleen
met mijn vingertoppen aanraak,
279
00:17:06,200 --> 00:17:07,998
huivert mijn hele lichaam van...
280
00:17:17,880 --> 00:17:18,950
Voel je dat?
281
00:17:20,040 --> 00:17:22,509
Hij beweegt. Ja, het is een jongen.
282
00:17:22,680 --> 00:17:24,432
Puntige buik, dat wordt een jongen.
283
00:17:24,600 --> 00:17:25,954
Uw buik is net een puntkokkel.
284
00:17:39,000 --> 00:17:41,833
Georges. Ik ga hem Georges noemen.
285
00:17:43,160 --> 00:17:45,720
Het wordt een man. Hij zal vrij zijn.
286
00:17:45,880 --> 00:17:48,520
Hij kan wonen waar hij wil,
landen ontdekken,
287
00:17:48,680 --> 00:17:51,752
van alle passies proeven,
niets zal hem weerhouden.
288
00:17:54,640 --> 00:17:56,711
Bij mijn tante in Bretagne
eet Men ze.
289
00:17:57,080 --> 00:17:57,911
Wal?
290
00:17:58,920 --> 00:17:59,990
Puntkokkels.
291
00:18:01,400 --> 00:18:03,277
Persen, persen, persen, persen!
292
00:18:03,440 --> 00:18:04,760
Ga door. Ga door.
293
00:18:06,040 --> 00:18:07,792
Persen, lieverd. Persen.
-Zuchten.
294
00:18:09,840 --> 00:18:10,716
Persen.
295
00:18:10,880 --> 00:18:13,235
Vooruit, persen,
persen, persen, persen!
296
00:18:14,720 --> 00:18:16,870
We zijn er bijna, we zijn er bijna.
297
00:18:17,040 --> 00:18:17,996
Persen, persen, schat.
298
00:18:18,160 --> 00:18:20,800
Nog een keer, een laatste inspanning.
299
00:18:21,160 --> 00:18:23,470
Het komt, het komt.
300
00:18:23,640 --> 00:18:25,313
Daar is het.
301
00:18:25,480 --> 00:18:26,675
Daar is het.
302
00:18:28,600 --> 00:18:31,433
Is het een jongen? Is het een jongen?
303
00:18:32,480 --> 00:18:33,914
Het is een meisje.
304
00:18:34,680 --> 00:18:36,751
Het is een perfect meisje.
305
00:18:38,920 --> 00:18:41,150
Wil je haar vasthouden?
-Nee.
306
00:18:46,320 --> 00:18:47,469
Ze slaapt.
307
00:18:49,520 --> 00:18:51,033
Zullen we haar Madeleine noemen?
308
00:18:52,920 --> 00:18:54,354
Of Huguette, naar je moeder?
309
00:18:59,520 --> 00:19:00,715
Mevrouw, meneer Léon is er.
310
00:19:00,880 --> 00:19:02,712
Nee, nu niet.
Mevrouw moet rusten.
311
00:19:02,880 --> 00:19:04,791
Nee, het is goed.
312
00:19:10,560 --> 00:19:12,471
Dag.
-Ze slaapt.
313
00:19:13,560 --> 00:19:16,632
Ik breng u een roman
voor uw herstel.
314
00:19:16,800 --> 00:19:19,235
Blijf daar niet. Kom zitten.
315
00:19:23,480 --> 00:19:27,235
Een voortreffelijke roman. Geschreven
door een Amerikaanse vrouw.
316
00:19:28,520 --> 00:19:32,514
Enorm bedankt. Waar gaat het over?
317
00:19:32,880 --> 00:19:33,676
Over de liefde.
318
00:19:40,040 --> 00:19:44,034
Bertha was lang,
had donker haar en was statig.
319
00:19:44,280 --> 00:19:46,396
Alle mannen
leken haar te bewonderen.
320
00:19:46,560 --> 00:19:48,710
Bertha? Berthe.
321
00:19:49,760 --> 00:19:51,194
Dat is een mooie naam.
322
00:19:52,520 --> 00:19:54,272
Ja. Dat is een mooie naam.
323
00:19:54,440 --> 00:19:56,590
Ja. Ze zal Berthe heten.
324
00:20:05,920 --> 00:20:08,514
Hoe staat het met uw boek?
325
00:20:08,920 --> 00:20:12,629
Ik lees het voor de vierde keer.
Het is mijn lievelingsroman.
326
00:20:13,040 --> 00:20:15,475
Ik lees momenteel
een geweldige roman..
327
00:20:29,320 --> 00:20:30,879
Ze wil meer dan een doorsnee vrouw.
328
00:20:31,040 --> 00:20:33,793
Ze heeft genegenheid, stabiliteit,
lijdt geen gebrek.
329
00:20:33,960 --> 00:20:36,952
Vertroetelde echtgenote,
moeder van een gezond meisje.
330
00:20:37,120 --> 00:20:39,031
Maar ze wil altijd meer,
steeds iets anders.
331
00:20:39,200 --> 00:20:41,589
Emma Bovary
zit gevangen in dat huwelijk.
332
00:20:41,760 --> 00:20:42,909
Ik lees:
333
00:20:44,720 --> 00:20:46,757
ze vroeg zich af of ze niet
334
00:20:46,920 --> 00:20:49,434
door een ander toeval
335
00:20:49,600 --> 00:20:51,432
een andere man zou kunnen ontmoeten.
336
00:20:51,600 --> 00:20:56,913
Hij had mooi kunnen zijn,
geestig, gedistingeerd, aantrekkelijk
337
00:20:57,080 --> 00:20:58,229
zoals ongetwijfeld
338
00:20:58,400 --> 00:21:01,233
de mannen waren van
haar vriendinnen uit het klooster.
339
00:21:02,040 --> 00:21:05,158
Maar haar leven
was kil als een zolder
340
00:21:05,320 --> 00:21:07,277
waarvan het raam
op het noorden ligt.
341
00:21:27,680 --> 00:21:30,115
Ik heb gewonnen.
Schat, ik heb gewonnen.
342
00:21:31,080 --> 00:21:32,400
Neemt u morgen revanche?
343
00:21:42,840 --> 00:21:43,989
Ik ga naar bed, Léon.
344
00:21:45,560 --> 00:21:46,959
Laat je hem uit?
345
00:22:15,760 --> 00:22:16,909
Ik ben getrouwd.
346
00:22:28,480 --> 00:22:29,834
Ik voel me niet goed.
347
00:22:30,360 --> 00:22:33,591
Ik ook niet, Ik kan steeds
minder goed tegen die warmte.
348
00:22:34,320 --> 00:22:38,598
Nee, dat is het niet.
Ik lijd. IK lijd vreselijk.
349
00:22:39,440 --> 00:22:41,078
Waaronder, mijn kind?
350
00:22:41,360 --> 00:22:42,794
Hoe moet ik het u zeggen?
351
00:22:44,120 --> 00:22:46,680
Ik heb... Het voelt als een afgrond.
352
00:22:46,840 --> 00:22:47,796
Een afgrond?
353
00:22:48,520 --> 00:22:50,079
Meer een duizeling die ik heb.
354
00:22:51,600 --> 00:22:55,594
Ik ben bang om te vallen.
Ik ben bang om alleen te zijn.
355
00:22:56,680 --> 00:22:58,717
Maar u heeft uw man toch?
356
00:22:58,960 --> 00:23:00,917
Ik voel me juist alleen bij hem.
357
00:23:02,200 --> 00:23:04,237
Is de dokter geen goede echtgenoot?
358
00:23:05,960 --> 00:23:06,836
Jawel.
359
00:23:08,520 --> 00:23:10,397
U zou naar huis moeten gaan
360
00:23:10,560 --> 00:23:12,870
en uw steun bij God zoeken,
mijn kind.
361
00:23:14,600 --> 00:23:16,830
Elke ochtend een rozenkrans
en alles komt goed.
362
00:23:23,960 --> 00:23:26,110
U kwelt zich door zo te huilen.
363
00:23:27,800 --> 00:23:29,438
Mist u uw kleine Berthe?
364
00:23:30,440 --> 00:23:32,397
Wilt u dat we naar de voedster gaan?
365
00:23:34,000 --> 00:23:35,752
U bent net de Guérine,
366
00:23:35,920 --> 00:23:38,275
de dochter van Guérin,
een visser uit Le Pollet.
367
00:23:39,360 --> 00:23:42,512
Ze was zo triest, zo bleek,
net een lijkwade.
368
00:23:43,840 --> 00:23:44,636
Ze had mist
369
00:23:44,800 --> 00:23:45,756
in haar hoofd.
370
00:23:46,560 --> 00:23:48,836
De dokters konden niets doen
en de pastoor ook niet.
371
00:23:49,680 --> 00:23:52,559
Wanneer ze dat had,
ging ze alleen naar het strand,
372
00:23:53,600 --> 00:23:56,035
ze ging op de keien liggen en huilde.
373
00:23:56,200 --> 00:23:59,033
Ze huilde tot de zee opkwam
en haar geheel bedekte.
374
00:24:00,320 --> 00:24:01,594
Is ze verdronken?
375
00:24:02,040 --> 00:24:03,314
Nee, zeg.
376
00:24:04,000 --> 00:24:06,674
Ze is getrouwd.
En na het huwelijk was het over.
377
00:24:08,880 --> 00:24:11,269
Bij mij begon het na mijn huwelijk.
378
00:24:35,800 --> 00:24:38,474
Mevrouw. Meneer Léon is er.
379
00:24:39,120 --> 00:24:39,791
Mevrouw.
380
00:24:45,440 --> 00:24:47,636
Ja?
Is de dokter er niet?
381
00:24:48,200 --> 00:24:49,793
Hij is in zijn praktijk.
382
00:24:49,960 --> 00:24:53,032
Ah. Ik kwam afscheid van hem nemen.
383
00:24:55,040 --> 00:24:56,872
Ik heb een baan als klerk in Parijs.
384
00:25:00,440 --> 00:25:01,714
En wanneer vertrekt u?
385
00:25:02,840 --> 00:25:03,716
Vanavond.
386
00:25:07,000 --> 00:25:10,914
Wel... ik wens u het beste in Parijs.
387
00:25:13,480 --> 00:25:16,438
Ik had gewild... Ik had graag...
388
00:25:16,600 --> 00:25:17,237
Ja?
389
00:25:23,960 --> 00:25:24,677
Zeg het maar.
390
00:25:26,800 --> 00:25:28,438
Ik wil Berthe een kusje geven.
391
00:25:30,520 --> 00:25:31,635
Félicité!
392
00:25:32,280 --> 00:25:34,794
Ja, mevrouw.
-Kun je Berthe brengen?
393
00:25:34,960 --> 00:25:36,109
Ze slaapt, mevrouw.
394
00:25:57,240 --> 00:26:00,312
Dag. Komt u verder.
395
00:26:01,640 --> 00:26:04,553
Meneer Léon.
Ik hoor dat u naar Parijs vertrekt.
396
00:26:05,560 --> 00:26:08,234
Ik begrijp het,
maar we zullen u missen.
397
00:26:09,040 --> 00:26:10,394
Mijn vrouw zal u missen.
398
00:26:11,360 --> 00:26:13,033
Laat wel iets van u horen, hè?
399
00:26:15,080 --> 00:26:15,911
Nu wij.
400
00:26:28,360 --> 00:26:29,759
Een Engels afscheid.
401
00:26:38,040 --> 00:26:40,839
Ze heeft nog niet gezondigd
en voelt de gruwel al.
402
00:26:41,280 --> 00:26:42,236
Ik citeer:
403
00:26:42,800 --> 00:26:45,155
de passie brandde op tot op de as
404
00:26:45,320 --> 00:26:48,392
en omdat er geen hulp kwam,
er geen zon doorbrak,
405
00:26:48,560 --> 00:26:50,710
heerste er volledige duisternis
406
00:26:50,880 --> 00:26:54,475
en bleef ze achter in een vreselijke
kilheid die door haar heen trok.
407
00:26:54,640 --> 00:26:56,074
Meneer Flaubert is direct:
408
00:26:56,880 --> 00:26:59,156
een vreselijke
kilheid die door haar heen trok.
409
00:26:59,320 --> 00:27:01,072
In die toestand
bevindt zich die wouw
410
00:27:01,240 --> 00:27:02,674
omdat ze geen overspel pleegde.
411
00:27:03,640 --> 00:27:04,835
En het is niet de klerk
412
00:27:05,000 --> 00:27:06,399
die ze betreurt of beweent.
413
00:27:06,560 --> 00:27:08,631
Maar de kans om hem
tot haar minnaar te maken.
414
00:27:08,800 --> 00:27:11,235
En dat zou geen losbandigheid zijn.
415
00:27:11,600 --> 00:27:12,271
Typisch mannen!
416
00:27:13,040 --> 00:27:15,714
Deze vrouw lijdt
en dan veroordeelt u haar.
417
00:27:16,160 --> 00:27:16,956
Mevrouw...
418
00:27:17,120 --> 00:27:19,316
Zij is het slachtoffer
en u beschuldigt haar.
419
00:27:19,480 --> 00:27:22,632
Mevrouw, er staat geen vrouw terecht,
420
00:27:22,800 --> 00:27:23,835
maar een werk.
421
00:27:24,000 --> 00:27:25,877
Jawel, men oordeelt over Emma Bovary.
422
00:27:26,240 --> 00:27:28,880
En via haar
de positie van de vrouw.
423
00:27:29,040 --> 00:27:31,190
Deze rechtbank
heeft niets tegen vrouwen.
424
00:27:31,360 --> 00:27:33,112
Zolang ze hun plaats kennen.
425
00:27:34,920 --> 00:27:36,194
Emma Bovary choqueert u
426
00:27:36,360 --> 00:27:38,510
omdat het een provinciale
welgestelde vrouw is
427
00:27:38,680 --> 00:27:40,478
die verlangt naar luxe en genot.
428
00:27:40,640 --> 00:27:41,710
Als ze geboren was
429
00:27:41,880 --> 00:27:43,473
in een herenhuis in Parijs,
430
00:27:43,640 --> 00:27:45,233
waren haar misstappen elegantie.
431
00:27:45,400 --> 00:27:48,392
U verwijt Emma
meer te willen dan ze heeft,
432
00:27:48,560 --> 00:27:51,712
maar ze heeft niets, ze is niets!
433
00:27:51,880 --> 00:27:52,950
Ga naar je kinderen!
434
00:27:53,120 --> 00:27:54,269
Stilte! Stilte!
435
00:27:54,440 --> 00:27:57,592
U ziet, edelachtbare,
waar deze roman ons brengt.
436
00:27:57,760 --> 00:27:59,910
Wij vrouwen
zijn in de ogen van de wet
437
00:28:00,080 --> 00:28:01,275
incompetente minderjarigen
438
00:28:01,440 --> 00:28:03,238
net als debielen.
439
00:28:03,600 --> 00:28:06,797
Een man kan zijn beroep kiezen,
zijn geld beheren,
440
00:28:06,960 --> 00:28:08,314
dat van zijn vrouw uitgeven.
441
00:28:08,480 --> 00:28:09,390
Stuur ze weg!
442
00:28:09,560 --> 00:28:12,279
U heeft alle rechten
en wij hebben alle plichten!
443
00:28:12,680 --> 00:28:14,671
Laat ze weggaan! Laat ze weggaan!
444
00:28:14,840 --> 00:28:16,433
U mag uw vrouw bedriegen,
445
00:28:16,600 --> 00:28:18,352
hoe en met wie u wilt.
446
00:28:18,520 --> 00:28:21,273
Maar als zij hetzelfde doet,
nietwaar, heren..
447
00:28:21,680 --> 00:28:23,273
Als Charles Bovary Emma had gedood,
448
00:28:23,440 --> 00:28:24,111
had men haar
449
00:28:24,280 --> 00:28:25,600
ook beschuldigd.
450
00:28:26,160 --> 00:28:28,470
Moeder en echtgenoot,
volstaat dat niet?
451
00:28:28,640 --> 00:28:30,677
Stilte! Stilte!
452
00:28:30,840 --> 00:28:31,591
Zijn we zover?
453
00:28:35,480 --> 00:28:36,959
We laten het even stromen.
454
00:28:41,640 --> 00:28:43,313
Ja, hoor. En mijn vrouw is er niet.
455
00:28:44,440 --> 00:28:45,271
Is ze op reis?
456
00:28:45,440 --> 00:28:47,238
Nee, Ze is ziek, De zenuwen.
457
00:28:48,120 --> 00:28:49,872
Ze zit al weken in haar kamer.
458
00:28:51,920 --> 00:28:54,389
Nee, niet twee keer.
Wakker worden! Wakker worden!
459
00:28:54,800 --> 00:28:57,553
Dat is niets. De mijne is een taaie.
Ik ga wel naar de uwe.
460
00:28:58,000 --> 00:29:01,231
Emma! Emma!
461
00:29:02,360 --> 00:29:04,033
Emma, ik heb je nodig!
462
00:29:06,840 --> 00:29:09,229
Mevrouw. Mevrouw.
463
00:29:12,600 --> 00:29:13,829
Emma, de azijn. Snel.
464
00:29:37,160 --> 00:29:38,195
Daar is hij weer.
465
00:29:40,320 --> 00:29:41,469
Emma, weg met het bakje.
466
00:29:41,640 --> 00:29:43,074
Als hij dat ziet, valt hij flauw.
467
00:29:43,240 --> 00:29:44,753
Zo, volhouden.
468
00:29:50,240 --> 00:29:51,992
Ga een luchtje scheppen, jongen.
469
00:29:55,760 --> 00:29:57,239
Heb je gezien hoe bleek ze is?
470
00:29:59,080 --> 00:30:00,309
Ik houd van bleke vrouwen.
471
00:30:02,800 --> 00:30:04,234
Ik heb goed naar haar gekeken.
472
00:30:05,200 --> 00:30:07,589
Ik kan vrouwen
met mijn ogen uitkleden.
473
00:30:08,440 --> 00:30:11,637
Borsten als appels,
een heerlijk kontje.
474
00:30:11,800 --> 00:30:13,473
Slecht gebruikt, denk ik.
475
00:30:14,240 --> 00:30:16,754
Ze geeuwt vast na de daad
als een vis op het droge.
476
00:30:19,080 --> 00:30:19,797
Ik krijg haar.
477
00:30:22,840 --> 00:30:25,559
Bedankt, dokter.
Dat is weer geregeld en goed ook.
478
00:30:26,840 --> 00:30:29,116
Dankzij u en uw charmante echtgenote.
479
00:30:30,440 --> 00:30:32,511
Bedankt,
Dat biedt haar wat afleiding.
480
00:30:33,160 --> 00:30:34,878
Ze is altijd zo triest en broos.
481
00:30:35,040 --> 00:30:37,475
Misschien moet ze de buitenlucht in
en bewegen.
482
00:30:38,040 --> 00:30:39,519
Zou paardrijden haar goed doen?
483
00:30:40,000 --> 00:30:42,389
Ik heb geen tijd
om met haar op pad te gaan.
484
00:30:42,560 --> 00:30:46,110
Ik heb een meegaande merrie
die wel pit heeft.
485
00:30:46,680 --> 00:30:48,432
Uw vrouw mag die berijden.
486
00:30:48,600 --> 00:30:50,398
Als u niet vreest
dat er gekletst wordt.
487
00:30:50,560 --> 00:30:54,076
Ik vrees nooit dat er gekletst wordt.
De gezondheid gaat voor alles.
488
00:32:06,320 --> 00:32:07,310
U bent gewond.
489
00:32:08,360 --> 00:32:09,316
Het is niets.
490
00:32:21,120 --> 00:32:22,076
Ik wil weg.
491
00:32:23,560 --> 00:32:24,595
U bent bang voor me.
492
00:32:26,000 --> 00:32:27,832
Uw man zei dat u niets vreesde.
493
00:32:28,000 --> 00:32:29,229
Ik wil niet over hem praten.
494
00:32:29,400 --> 00:32:30,515
Ik ook niet.
495
00:32:31,760 --> 00:32:33,797
Het spijt me,
ik kon het niet weerstaan.
496
00:32:34,640 --> 00:32:36,358
Dat bloed op uw bleke huid...
497
00:32:40,880 --> 00:32:42,678
Dat smaakt naar kersen, wist u dat?
498
00:32:46,640 --> 00:32:48,438
Emma, zeg dat u me vergeeft.
499
00:32:53,960 --> 00:32:57,351
Vrouwen, wat we ook kunnen zeggen,
jullie hebben de fatale macht
500
00:32:57,520 --> 00:33:01,514
om ons met een glimlach
In een roes of wanhoop te storten.
501
00:33:03,560 --> 00:33:06,234
Ja, twee woorden, stilzwijgen zelfs.
502
00:33:06,880 --> 00:33:08,314
Een verstrooide blik
503
00:33:08,480 --> 00:33:11,233
kan degene die u liefheeft
In het hart steken.
504
00:33:15,920 --> 00:33:17,513
Houdt u van Lamartine?
505
00:33:19,160 --> 00:33:20,514
Ik kan het beter verzwijgen,
506
00:33:22,600 --> 00:33:25,513
maar weet u dat zijn verzen
me tot tranen roeren?
507
00:33:26,080 --> 00:33:27,115
Waarom verzwijgen?
508
00:33:28,720 --> 00:33:31,360
Al u van zijn gedichten houdt,
bent u gevoelig.
509
00:33:32,120 --> 00:33:32,712
Zeer.
510
00:33:36,240 --> 00:33:37,275
Te..
511
00:33:42,680 --> 00:33:44,751
Huilen van emotie is mooi.
Vooral voor...
512
00:33:48,320 --> 00:33:52,234
Voor een man. Een man zoals U.
513
00:33:53,480 --> 00:33:55,471
Ik begrijp het.
U ziet me aan voor een lomperd.
514
00:33:56,080 --> 00:33:59,550
O nee. Nee, nee, helemaal niet.
Integendeel.
515
00:34:03,280 --> 00:34:04,031
Kom.
516
00:34:59,320 --> 00:35:03,075
Sinds ik u gezien heb, leef ik
niet meer, slaap ik niet meer.
517
00:35:04,600 --> 00:35:08,480
Ik heb uw ogen nodig,
uw stem, uw gedachten.
518
00:35:10,200 --> 00:35:11,270
Zeg niets meer.
519
00:35:13,080 --> 00:35:14,070
Laten we gaan.
520
00:35:19,200 --> 00:35:22,511
U maakt me bang. Laat me los.
521
00:35:24,480 --> 00:35:27,120
Ik hou van u, Emma.
Met heel mijn ziel.
522
00:35:28,640 --> 00:35:30,790
Alstublieft, duw me niet weg.
523
00:35:32,480 --> 00:35:33,515
Ik hou van U.
524
00:36:10,160 --> 00:36:13,198
Ze herhaalde maar:
"Ik heb een minnaar. Een minnaar.”
525
00:36:13,360 --> 00:36:16,034
Ze kreeg eindelijk
die vreugde van de liefde,
526
00:36:16,200 --> 00:36:19,079
die koorts van geluk
waar ze niet meer op hoopte.
527
00:36:19,240 --> 00:36:22,790
Ze betrad iets prachtigs
waar alles passie zou zijn,
528
00:36:22,960 --> 00:36:24,439
extase, vervoering.
529
00:36:25,320 --> 00:36:26,754
Als ze zich nu schuldig voelde.
530
00:36:27,200 --> 00:36:28,190
Wroeging had.
531
00:36:28,360 --> 00:36:30,590
Maar nee, ze gaat naar huis,
kijkt in de spiegel
532
00:36:30,760 --> 00:36:32,876
en denkt:
"Ik heb een minnaar, een minnaar.”
533
00:36:33,040 --> 00:36:34,155
Emma is een hoer!
534
00:36:34,320 --> 00:36:35,913
Idioot! Idioot!
535
00:36:36,080 --> 00:36:38,310
Ze is voor het eerst dronken.
536
00:36:39,240 --> 00:36:41,311
Ze kan de gevaren ervan
nog niet inschatten.
537
00:36:41,480 --> 00:36:43,790
Toch benadrukt meneer Flaubert het.
Ik citeer:
538
00:36:43,960 --> 00:36:47,237
nooit was mevrouw Bovary
Zo mooi als in die tijd.
539
00:36:47,400 --> 00:36:49,550
Het is een schoonheid van provocatie.
540
00:36:49,720 --> 00:36:50,915
Ze is mooi want gelukkig.
541
00:36:51,480 --> 00:36:52,914
Ze gunt het iedereen.
542
00:36:53,480 --> 00:36:54,470
Vooral haar man.
543
00:36:59,400 --> 00:37:01,550
Wat heb je? Je bent vroeg op.
544
00:37:02,120 --> 00:37:03,918
Ik wilde bloemen plukken.
545
00:37:04,600 --> 00:37:05,476
Bloemen?
546
00:37:05,640 --> 00:37:06,710
Ja, bloemen.
547
00:37:07,400 --> 00:37:08,799
Om boeketten te maken.
548
00:37:08,960 --> 00:37:11,190
Ik heb er een op de piano gezet.
549
00:37:11,800 --> 00:37:13,234
Wil je er een in je praktijk?
550
00:37:13,400 --> 00:37:15,277
Ja, graag, ja.
551
00:37:17,040 --> 00:37:20,032
Wat ben je lief,
-Jij bent lief,
552
00:37:22,680 --> 00:37:23,670
Je ruikt lekker.
553
00:37:25,080 --> 00:37:28,516
Zo. Zo ben je heel mooi.
554
00:37:29,520 --> 00:37:31,557
Vooruit. Ik moet veel doen vandaag.
555
00:37:36,720 --> 00:37:37,596
Vooruit.
556
00:37:57,520 --> 00:37:58,271
Emma...
557
00:37:59,120 --> 00:38:01,111
Je kunt niet elke ochtend komen.
558
00:38:02,440 --> 00:38:03,874
Je neemt te veel risico.
559
00:38:04,680 --> 00:38:06,591
Je man is onnozel, maar niet blind.
560
00:38:06,760 --> 00:38:08,910
Hier. Cadeautje.
561
00:38:10,280 --> 00:38:12,271
Emma... Alweer?
562
00:38:12,480 --> 00:38:13,072
Maak open.
563
00:38:15,440 --> 00:38:17,431
Het is om je brieven te verzegelen.
564
00:38:18,160 --> 00:38:21,835
Die je me stuurt.
Je schrijft toch niet aan anderen?
565
00:38:24,080 --> 00:38:26,913
Beloof je me dat? Zweer je me dat?
566
00:38:29,240 --> 00:38:29,832
Kijk je niet?
567
00:38:32,360 --> 00:38:36,069
Ik heb er Amor nel cor in laten
graveren, liefde in het hart.
568
00:38:37,480 --> 00:38:39,153
Ik in jouw hart en jij in het mijne.
569
00:38:40,280 --> 00:38:44,160
En het is goud.
Kijk eens hoe mooi het gegraveerd is.
570
00:38:45,520 --> 00:38:46,749
Je geeft te veel cadeaus.
571
00:38:47,840 --> 00:38:50,116
Je hebt geen inkomsten.
Hoe kom je aan dat geld?
572
00:38:54,320 --> 00:38:58,154
Ik heb regeling
met die goede meneer Lheureux.
573
00:38:58,320 --> 00:39:00,834
Hij is zo gedienstig,
je hebt geen idee.
574
00:39:01,000 --> 00:39:03,355
Hij weet precies
wat je mooi zou kunnen vinden.
575
00:39:04,520 --> 00:39:05,669
Niets is te mooi voor je.
576
00:39:06,760 --> 00:39:07,591
Voor ons.
577
00:39:08,920 --> 00:39:11,309
Vind je dat stempel mooi?
578
00:39:13,160 --> 00:39:14,753
Amor nel cor, mijn hart.
579
00:39:17,960 --> 00:39:21,669
Houd je van me? Zeg het.
580
00:39:39,800 --> 00:39:41,552
Doof je de kaarsen? Ik heb slaap.
581
00:39:42,000 --> 00:39:45,118
Ik niet. Ik ga even lezen.
582
00:39:46,440 --> 00:39:47,111
Ga slapen,
583
00:40:22,720 --> 00:40:23,710
Ga snel naar huis.
584
00:40:26,000 --> 00:40:28,514
Snel, Emma.
Je man kan wakker worden.
585
00:40:31,880 --> 00:40:33,917
Ik hou voor altijd van je.
-Ja.
586
00:40:35,200 --> 00:40:38,238
Het is zo moeilijk om bij je
weg te gaan. Zo moellijk.
587
00:40:39,720 --> 00:40:41,199
Hoe kun je me dat opleggen?
588
00:40:42,360 --> 00:40:44,112
Genoeg, genoeg. Vooruit.
589
00:40:46,920 --> 00:40:49,196
Ga naar huis. Nu.
590
00:40:53,560 --> 00:40:54,789
Hij had niet meer
591
00:40:54,960 --> 00:40:56,997
van die lieve woorden
waarom ze huilde
592
00:40:57,160 --> 00:40:59,674
of die vurige liefkozingen
die haar gek maakten.
593
00:40:59,840 --> 00:41:02,400
Dusdanig dat hun grote liefde
waarin ze leefde
594
00:41:02,560 --> 00:41:05,234
onder haar afnam
als het water van een rivier
595
00:41:05,400 --> 00:41:08,995
die haar opzoog in zijn bedding
en ze zag de modder.
596
00:41:09,560 --> 00:41:11,995
Ze wilde het niet geloven.
Ze was nog tederder
597
00:41:12,160 --> 00:41:15,551
en Rodolphe verborg steeds
minder zijn onverschilligheid.
598
00:41:15,720 --> 00:41:17,950
Uw Rodolphe is geen
respectabel personage,
599
00:41:18,120 --> 00:41:19,076
maar we begrijpen hem.
600
00:41:19,240 --> 00:41:23,029
En uw Emma is een monster
van schijnheiligheid geworden.
601
00:41:23,200 --> 00:41:24,759
Haar teloorgang begint op die bank
602
00:41:24,920 --> 00:41:25,910
met die omhelzingen.
603
00:41:26,080 --> 00:41:28,390
Degene die u beschrijft
als de zedeloosheid zelve,
604
00:41:28,560 --> 00:41:30,119
geeft de moraal zijn rechten terug
605
00:41:30,280 --> 00:41:32,351
omdat ze alles doet
om zichzelf te straffen.
606
00:41:32,520 --> 00:41:33,555
O ja? Werkelijk?
607
00:41:34,560 --> 00:41:37,313
Ze wist niet
of ze het betreurde gezwicht te zijn
608
00:41:37,480 --> 00:41:40,632
of dat ze hem
juist nog meer wilde liefhebben.
609
00:41:41,280 --> 00:41:42,839
En bovendien is ze dwaas.
610
00:41:43,560 --> 00:41:45,790
Dwaas? Dat bent u,
u weet niets van vrouwen.
611
00:41:47,680 --> 00:41:48,476
Luister:
612
00:41:49,160 --> 00:41:52,198
Rodolphe zag in die liefde
andere geneugten om te verkennen.
613
00:41:52,360 --> 00:41:55,910
Hij vond elke schroom ongemakkelijk.
Hij behandelde haar ongedwongen.
614
00:41:56,080 --> 00:41:57,957
Hij maakte het soepel en ontaard.
615
00:41:58,120 --> 00:42:00,316
Hij onderwierp haar.
Ze was bijna bang.
616
00:42:00,480 --> 00:42:02,471
Ze vroeg zich af
waarom ze Charles verfoeide
617
00:42:02,640 --> 00:42:04,711
en of het niet beter was
hem lief te hebben.
618
00:42:04,880 --> 00:42:07,554
Omdat ze hem wilde liefhebben
bracht ze hem in verval?
619
00:42:08,560 --> 00:42:11,916
Alles wat ze deed, deed ze
uit egoïsme en ijdelheid.
620
00:42:13,600 --> 00:42:15,989
Het is een nieuwe behandeling
voor klompvoeten.
621
00:42:16,160 --> 00:42:18,515
De patiënt schijnt
totaal niet te lijden.
622
00:42:18,680 --> 00:42:21,354
Een prik, minder dan
het verwijderen van een likdoorn.
623
00:42:21,520 --> 00:42:23,511
Dat zou geweldig zijn voor Hippolyte.
624
00:42:24,440 --> 00:42:25,635
Ben ik echt capabel?
625
00:42:26,160 --> 00:42:27,195
Natuurlijk.
626
00:42:27,800 --> 00:42:29,837
Het welslagen van die operatie
627
00:42:30,000 --> 00:42:31,274
maakt Hippolytes leven beter.
628
00:42:31,440 --> 00:42:35,434
En het zal uw reputatie
en. Uw fortuin vestigen.
629
00:42:35,640 --> 00:42:37,995
U krijgt zeker een artikel
in de Fanal de Rouen.
630
00:42:38,160 --> 00:42:38,831
Zo van:
631
00:42:39,000 --> 00:42:40,911
onze kleine stad Yonville
632
00:42:41,080 --> 00:42:43,549
was het toneel
van een chirurgisch experiment
633
00:42:43,720 --> 00:42:45,996
en een daad van grote liefdadigheid
634
00:42:46,600 --> 00:42:48,557
uitgevoerd
door meneer Charles Bovary,
635
00:42:48,720 --> 00:42:51,439
een van onze meest
eminente dokters.
636
00:42:51,600 --> 00:42:52,510
Stel je voor.
637
00:42:54,520 --> 00:42:56,113
Je naam komt in de krant.
638
00:42:56,280 --> 00:42:58,396
Roem, meneer Bovary.
639
00:43:00,120 --> 00:43:00,837
Roem.
640
00:43:04,680 --> 00:43:07,115
Zo.
641
00:43:08,960 --> 00:43:11,873
Kom op, Hippolyte. Kom op.
642
00:43:15,440 --> 00:43:16,839
Opgelet.
643
00:43:26,200 --> 00:43:27,759
Het is bijna voorbij, jongen.
644
00:43:28,280 --> 00:43:30,874
Je zult zien wat een mooie voet
we aan het maken zijn.
645
00:43:32,960 --> 00:43:33,995
Zo.
646
00:43:44,280 --> 00:43:48,114
Kom op, kom op.
Kom op, kom op. Hippolyte.
647
00:43:48,760 --> 00:43:50,910
Dat was het.
Het is voorbij. Het is voorbij!
648
00:43:51,320 --> 00:43:54,995
Het is voorbij.
Het is voorbij. Kom op.
649
00:43:56,120 --> 00:43:59,511
Het is gebeurd.
Het is gebeurd, jongen. Het is klaar.
650
00:44:02,520 --> 00:44:04,591
Niemand kon die gangreen voorzien.
651
00:44:07,120 --> 00:44:08,758
Ik kon hem niet amputeren.
652
00:44:12,320 --> 00:44:13,674
Ik heb een houten been besteld.
653
00:44:15,600 --> 00:44:16,556
Ik zal alles betalen.
654
00:44:19,920 --> 00:44:21,593
Emma, zeg iets tegen me.
655
00:44:27,800 --> 00:44:29,199
Ik verdraag je niet meer.
656
00:44:31,200 --> 00:44:34,591
Je stem, je lichaam,
je middelmatigheid.
657
00:44:34,760 --> 00:44:36,512
Je goedheid verdraag ik niet meer.
658
00:44:36,680 --> 00:44:39,559
Ik kan je niet liefhebben, Charles.
Ik stik.
659
00:44:39,720 --> 00:44:42,234
Je begrijpt me niet,
je kijkt naar me. Wat zie je?
660
00:44:42,600 --> 00:44:44,034
Je vrouwtje, je echtgenoot
661
00:44:44,200 --> 00:44:46,669
waarmee je pronkt in dit dorp
dat me ombrengt.
662
00:44:47,480 --> 00:44:50,472
Maar je weet niet wie Emma is.
Je weet niets van haar.
663
00:44:52,640 --> 00:44:54,438
Emma, alsjeblieft, zeg me iets.
664
00:44:57,040 --> 00:44:58,519
Ik ga kruidenthee zetten.
665
00:45:07,000 --> 00:45:09,071
Het is een monster.
Dat is het juiste woord.
666
00:45:09,240 --> 00:45:10,799
Ze is ongehoord ongevoelig.
667
00:45:11,280 --> 00:45:13,556
Bij Emma gaat liefde samen
met bewondering
668
00:45:14,240 --> 00:45:17,198
en Charles Bovary kan ze niet
bewonderen, ondanks zijn inzet,
669
00:45:17,360 --> 00:45:19,431
misschien zelfs door zijn inzet
670
00:45:19,600 --> 00:45:21,750
die hem eerder zielig
dan begeerlijk maakt.
671
00:45:21,920 --> 00:45:24,434
Die vrouw is nog geen dertig. Dertig!
672
00:45:24,600 --> 00:45:26,193
Ze moet liefhebben, leven.
673
00:45:26,840 --> 00:45:29,514
Ja, leven!
Wij mannen hebben daar recht op.
674
00:45:29,680 --> 00:45:31,000
Maar wat weet u van vrouwen?
675
00:45:31,520 --> 00:45:34,990
Stilte! Stilte in de zaal! Stilte!
676
00:45:37,160 --> 00:45:38,036
Stilte!
677
00:45:53,960 --> 00:45:55,109
Je hebt me pijn gedaan.
678
00:45:56,120 --> 00:45:57,030
Dat weet ik.
679
00:46:00,440 --> 00:46:01,396
Ik kan niet meer.
680
00:46:03,040 --> 00:46:04,713
Ik kan niet zo doorgaan.
681
00:46:07,200 --> 00:46:08,395
Red me.
682
00:46:16,760 --> 00:46:18,990
Een liefde als de onze
moet openlijk beleefd worden.
683
00:46:20,280 --> 00:46:22,669
Schaak me, alsjeblieft.
684
00:46:27,000 --> 00:46:28,115
En je dochter?
685
00:46:28,520 --> 00:46:29,271
Die gaat mee.
686
00:46:30,560 --> 00:46:32,551
We gaan aan zee
of in de bergen wonen.
687
00:46:33,880 --> 00:46:35,200
We blijven bij elkaar,
688
00:46:36,520 --> 00:46:39,034
als een omhelzing
die elke dag sterker wordt.
689
00:46:41,040 --> 00:46:42,189
Dus je schaakt me.
690
00:46:45,360 --> 00:46:47,158
Zeg dat je me schaakt.
691
00:46:48,640 --> 00:46:49,869
Zeg het.
692
00:46:50,960 --> 00:46:53,873
Ja.. Ik schaak je.
693
00:47:10,000 --> 00:47:12,116
WINKEL
KLEDING TAFELLINNEN MEUBELEN
694
00:47:12,280 --> 00:47:13,509
Dag, mevrouw.
695
00:47:16,840 --> 00:47:17,557
Mevrouw.
696
00:47:18,560 --> 00:47:20,710
Mijn beste meneer Lheureux.
697
00:47:22,200 --> 00:47:26,592
Ik heb een grote mantel nodig
met een hoge gevoerde kraag.
698
00:47:27,440 --> 00:47:28,999
Gaat u op reis?
699
00:47:29,720 --> 00:47:32,314
Nee, helemaal niet. Maar ziet U.
700
00:47:34,320 --> 00:47:35,310
Het doet er niet toe.
701
00:47:36,880 --> 00:47:38,200
U weet mijn maat, hè?
702
00:47:40,200 --> 00:47:42,589
Ik heb ook
een niet te grote koffer nodig.
703
00:47:43,040 --> 00:47:44,075
Goed.
704
00:47:44,640 --> 00:47:45,960
92 bij 50 centimeter,
705
00:47:46,120 --> 00:47:47,030
die er nu zijn?
706
00:47:47,680 --> 00:47:50,035
Ja. Prima.
707
00:47:50,880 --> 00:47:54,874
Kunt u dat binnen hebben
binnen 14 dagen?
708
00:47:55,400 --> 00:47:57,835
Natuurlijk kan dat, schoonheid.
709
00:47:58,000 --> 00:47:59,877
Ik kan alles wat u wilt. Dat weet u.
710
00:48:00,720 --> 00:48:02,154
Ook een mantel voor meneer?
711
00:48:03,240 --> 00:48:04,992
Mijn man is al voorzien. Dank u.
712
00:48:07,120 --> 00:48:07,951
Dat vergeet ik.
713
00:48:09,520 --> 00:48:10,794
Bewaar alles hier.
714
00:48:10,960 --> 00:48:13,713
En geef me voor de mantel
het adres van de kleermaker
715
00:48:13,880 --> 00:48:15,996
en zorg dat hij beschikbaar is.
716
00:48:16,720 --> 00:48:17,630
Nu ik eraan denk...
717
00:48:17,800 --> 00:48:20,553
Die wissels die u getekend hebt,
moet u hernieuwen.
718
00:48:20,720 --> 00:48:23,155
Zo hoeft u alleen te denken aan
719
00:48:23,320 --> 00:48:25,834
Mooi zijn en genieten van uw jeugd.
720
00:48:27,040 --> 00:48:29,270
Je weet nooit,
we kunnen morgen sterven,
721
00:48:29,440 --> 00:48:30,555
ik, u,
722
00:48:31,680 --> 00:48:33,114
onze geliefden.
723
00:48:37,080 --> 00:48:38,479
Volstaat mijn handtekening?
724
00:48:38,640 --> 00:48:40,313
Bent u niet de vrouw des huizes?
725
00:48:42,120 --> 00:48:44,680
En in de toekomst,
mocht dat nodig zijn
726
00:48:44,840 --> 00:48:48,151
en om papierwerk te vermijden,
is er een eenvoudige manier
727
00:48:48,720 --> 00:48:50,279
die heel discreet is.
728
00:48:50,600 --> 00:48:51,396
O ja?
729
00:48:51,560 --> 00:48:54,359
Een machtiging. Op uw naam.
730
00:48:54,520 --> 00:48:56,113
Die meneer Bovary tekent.
731
00:48:57,720 --> 00:48:59,711
Hij vertrouwt u toch?
732
00:48:59,880 --> 00:49:00,631
Natuurlijk.
733
00:49:01,560 --> 00:49:05,269
Hij vertrouwt me volledig. meneer.
734
00:49:32,160 --> 00:49:32,797
Jeannot!
735
00:49:37,880 --> 00:49:38,756
Hoor dit eens.
736
00:49:40,160 --> 00:49:41,230
Dit lijkt me goed.
737
00:49:42,720 --> 00:49:44,677
Waarom moet ik u gekend hebben?
738
00:49:44,840 --> 00:49:48,549
Waarom was U zo mooi?
Is dat mijn schuld? Nee,
739
00:49:49,080 --> 00:49:52,675
O mijn God, nee,
beschuldig alleen het noodlot ervan.
740
00:49:54,520 --> 00:49:55,999
Goed, toch? Het noodlot.
741
00:49:56,160 --> 00:49:58,276
Dat werkt wel, dat is zeker.
742
00:49:58,440 --> 00:50:00,670
En het is waar,
het noodlot is het noodlot.
743
00:50:01,200 --> 00:50:02,395
Ik heb nog iets toegevoegd
744
00:50:02,560 --> 00:50:04,358
uit angst dat ze me lastigvalt.
745
00:50:04,960 --> 00:50:07,190
Ik zal ver weg zijn
als u deze regels leest.
746
00:50:07,360 --> 00:50:10,239
Bewaar de herinnering
aan die stakker die u verloor
747
00:50:10,400 --> 00:50:12,437
om u niet te verliezen. Vaarwel.
748
00:50:14,480 --> 00:50:19,270
En ik heb adieu in twee woorden
geschreven, À Dieu.
749
00:50:20,360 --> 00:50:22,112
Ja, dat is mooi, dat is heel mooi.
750
00:50:22,280 --> 00:50:24,191
Hoe zal ik nu tekenen?
751
00:50:24,360 --> 00:50:25,873
Waarom niet gewoon Uw voornaam?
752
00:50:26,040 --> 00:50:28,680
Nee, dat is te koel.
753
00:50:31,400 --> 00:50:32,913
Uw toegewijde.
754
00:50:35,200 --> 00:50:37,919
Nee, Nee.
755
00:50:40,960 --> 00:50:41,791
Uw vriend?
756
00:50:43,840 --> 00:50:45,274
Ja, dat is goed, uw vriend.
757
00:50:45,440 --> 00:50:48,353
UW VRIEND
758
00:50:52,800 --> 00:50:54,120
Arme vrouw.
759
00:50:57,200 --> 00:50:59,191
Ze denkt dat ik ongevoelig ben.
760
00:51:00,840 --> 00:51:04,071
Er hadden wat tranen op gemoeten.
Als ik kon huilen...
761
00:51:05,760 --> 00:51:06,636
Water.
762
00:51:24,600 --> 00:51:26,989
Het is misschien niet passend,
maar...
763
00:51:27,880 --> 00:51:30,599
Ze zal blij zijn
dat ik mijn cadeau gebruik.
764
00:51:35,520 --> 00:51:37,511
Breng hem morgen.
Doe het zoals gewoonlijk.
765
00:51:42,240 --> 00:51:44,993
Zullen we gaan eten? Ik heb honger.
766
00:52:01,200 --> 00:52:01,996
Mevrouw.
767
00:52:03,480 --> 00:52:06,279
De knecht van meneer Rodolphe
heeft dit gebracht.
768
00:52:06,600 --> 00:52:07,829
Zet ze maar hier.
769
00:52:40,320 --> 00:52:41,640
Mijn arme engel,
770
00:52:42,200 --> 00:52:44,111
in welke afgrond heb ik u gestort?
771
00:52:47,320 --> 00:52:47,957
Emma,
772
00:52:50,440 --> 00:52:52,636
ik wil uw bestaan
niet ongelukkig maken.
773
00:52:54,720 --> 00:52:55,516
De wereld is wreed.
774
00:52:58,840 --> 00:53:01,400
U zou indiscrete vragen
hebben gekregen,
775
00:53:01,560 --> 00:53:03,836
laster, minachting.
776
00:53:05,320 --> 00:53:06,116
Ik vertrek, Emma.
777
00:53:07,440 --> 00:53:08,999
Waarheen? Ik heb geen idee.
778
00:53:10,280 --> 00:53:12,635
Ik zal ver weg zijn
als u deze regels leest.
779
00:53:15,120 --> 00:53:17,760
Bewaar de herinnering
aan die stakker die u verloor
780
00:53:18,400 --> 00:53:21,552
om u niet te verliezen. Vaarwel.
781
00:53:22,680 --> 00:53:23,431
Mevrouw.
782
00:53:27,040 --> 00:53:29,156
Meneer wacht op u.
De soep is opgediend.
783
00:53:46,520 --> 00:53:47,112
Bedankt.
784
00:53:50,600 --> 00:53:51,829
Eet dan een stuk fruit.
785
00:54:04,160 --> 00:54:05,434
Ze zijn heerlijk.
786
00:54:07,200 --> 00:54:11,034
Je zou moeten proeven, Emma.
Ze zijn… zongerijpt.
787
00:54:13,280 --> 00:54:14,429
Emma, ik ben bezorgd.
788
00:54:15,680 --> 00:54:19,196
Het is niets. Het zijn de zenuwen.
789
00:54:25,880 --> 00:54:27,314
De koets van Rodolphe Boulanger.
790
00:54:28,840 --> 00:54:29,716
Hij verlaat ons.
791
00:54:31,480 --> 00:54:33,312
Iedereen gaat dus weg.
792
00:54:34,320 --> 00:54:35,196
Emma!
793
00:54:39,360 --> 00:54:40,873
De zenuwen. Wat handig.
794
00:54:41,040 --> 00:54:43,316
Mevrouw is teleurgesteld
en wie boet ervoor?
795
00:54:43,480 --> 00:54:44,436
Haar man.
796
00:54:44,600 --> 00:54:45,999
Ze wilde hem verlaten.
797
00:54:46,160 --> 00:54:48,071
Ze wilde hem zijn kind afnemen,
798
00:54:48,240 --> 00:54:49,958
dat is een misdaad volgens de wet.
799
00:54:50,120 --> 00:54:52,270
En hij is verplicht
haar te behandelen
800
00:54:52,440 --> 00:54:55,512
en dat zal hij doen,
als een heilige. Ik lees:
801
00:54:56,160 --> 00:54:59,516
hij liet al zijn patiënten
in de steek, hij sliep niet meer.
802
00:55:00,760 --> 00:55:01,511
Schande.
803
00:55:01,680 --> 00:55:05,036
Die vrouw bezoedelt
de positie van alle vrouwen.
804
00:55:05,880 --> 00:55:09,157
Emma is geen teleurgestelde vrouw,
het is een Verraden vrouw.
805
00:55:09,320 --> 00:55:11,880
Een vernederde vrouw,
want ze sterft van liefde.
806
00:55:12,040 --> 00:55:16,034
Van liefde. Vindt deze rechtbank
soms dat liefhebben een schande is?
807
00:55:17,840 --> 00:55:19,911
Beheers u.
Ik ben hier om u te verdedigen.
808
00:55:20,080 --> 00:55:21,832
Als u zo doorgaat, gaat het mis.
809
00:55:22,000 --> 00:55:23,673
Wie bespot men?
Emma leeft in mij,
810
00:55:24,240 --> 00:55:25,150
ik spreek voor haar.
811
00:55:25,320 --> 00:55:28,039
Spreek dan, meneer Flaubert,
maak het maar erger.
812
00:55:28,600 --> 00:55:29,351
Emma had koorts.
813
00:55:29,520 --> 00:55:32,911
Emma Bovary
heeft 43 dagen koorts gehad.
814
00:55:33,240 --> 00:55:34,799
Zulke hoge ijlkoorts
815
00:55:34,960 --> 00:55:36,792
dat ze de pastoor
om de communie vroeg.
816
00:55:36,960 --> 00:55:39,395
O ja,
haar godsdienstige overgangsfase.
817
00:55:39,560 --> 00:55:41,949
De gepassioneerde vrouw
die illusies zoekt,
818
00:55:42,120 --> 00:55:44,031
maar dan in heiligere dingen,
meester,
819
00:55:44,200 --> 00:55:45,156
Integendeel, meester.
820
00:55:46,080 --> 00:55:50,074
Door de communie streeft ze naar een
liefde die de andere te boven gaat
821
00:55:50,440 --> 00:55:52,158
en een liefde die eeuwig groeit.
822
00:55:52,800 --> 00:55:55,189
De ene dag wulps,
de andere dag godsdienstig.
823
00:55:55,920 --> 00:55:58,673
Ze neemt God als ideale minnaar.
Degene die haar nooit verlaat.
824
00:55:58,840 --> 00:56:00,194
U hoeft haar niet te excuseren,
825
00:56:00,360 --> 00:56:02,397
ik vraag u alleen
om een keer te proberen
826
00:56:02,560 --> 00:56:06,554
om haar te begrijpen.
Haar te begrijpen.
827
00:56:12,000 --> 00:56:13,149
Ik ben het maar.
828
00:56:13,320 --> 00:56:16,073
Homais die zoals elke dag
komt vragen hoe het gaat
829
00:56:16,240 --> 00:56:17,435
met onze beste patiënt.
830
00:56:17,960 --> 00:56:21,590
U heeft weer wat kleur. Heeft u haar
de versterkende drank gegeven?
831
00:56:22,240 --> 00:56:23,913
Zwakke zenuwen moet je versterken,
832
00:56:24,080 --> 00:56:25,070
net als spieren.
833
00:56:26,520 --> 00:56:27,157
Hier.
834
00:56:28,920 --> 00:56:32,276
Dit is om te drinken op uw herstel.
835
00:56:32,440 --> 00:56:33,953
Zo niet vandaag, dan morgen.
836
00:56:34,120 --> 00:56:35,918
U heeft ook wat vrolijkheid nodig,
837
00:56:36,080 --> 00:56:38,674
bubbels, prik.
838
00:56:38,840 --> 00:56:41,195
Help me haar te ondersteunen.
839
00:56:41,360 --> 00:56:43,033
Hier. Geef me een hand.
840
00:56:51,920 --> 00:56:53,069
Gaat het, lieverd?
841
00:56:53,920 --> 00:56:57,276
Waarom gaat u niet naar
het theater? U bent dol op muziek.
842
00:56:57,880 --> 00:57:00,235
De zangeres Anna Taillon
zingt in de opera van Rouen,
843
00:57:00,400 --> 00:57:01,959
dat is wat u nodig heeft.
844
00:57:02,720 --> 00:57:05,189
Nee, ik kan het niet opbrengen.
845
00:57:05,360 --> 00:57:06,839
Jawel, uitstekend idee.
846
00:57:07,760 --> 00:57:09,558
Bestel een jurk, ik ga reserveren.
847
00:57:10,200 --> 00:57:13,192
We slapen in een hotel.
Dat hebben we nog nooit gedaan.
848
00:57:44,120 --> 00:57:47,829
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
849
00:57:51,920 --> 00:57:52,512
Schat.
850
00:57:54,720 --> 00:57:57,109
Je moet niet zo overstuur raken
om een opera.
851
00:57:58,960 --> 00:58:00,792
Het is dat liefdesverhaal,
begrijp je?
852
00:58:00,960 --> 00:58:01,711
Nou, nee dus.
853
00:58:03,480 --> 00:58:05,676
Waarom vervolgt die heer
zijn geliefde?
854
00:58:08,640 --> 00:58:11,359
Doet er niet toe. Ik heb dorst.
855
00:58:17,760 --> 00:58:19,398
Kijk, daar is Léon.
-Léon?
856
00:58:19,560 --> 00:58:21,358
Léon Dupuis. Onze Léon. Léon!
857
00:58:26,840 --> 00:58:27,875
Wat een gelukkig toeval.
858
00:58:28,960 --> 00:58:29,950
Goedenavond.
859
00:58:31,320 --> 00:58:32,355
Niet meer in Parijs?
860
00:58:32,520 --> 00:58:33,840
Nee, ik woon hier, in Rouen.
861
00:58:34,400 --> 00:58:36,232
Ik maak me vertrouwd
met de zaken hier
862
00:58:36,720 --> 00:58:38,393
die anders zijn dan die in Parijs.
863
00:58:39,440 --> 00:58:40,760
Hoe gaat het met uw dochter?
864
00:58:40,920 --> 00:58:43,275
Goed, dank u.
Net zo mooi als haar moeder.
865
00:58:45,240 --> 00:58:46,799
Mijn vrouw ziet er niet goed uit,
866
00:58:46,960 --> 00:58:47,870
maar ze was ziek.
867
00:58:48,480 --> 00:58:49,311
Haar zenuwen.
868
00:58:49,480 --> 00:58:50,151
Hou op.
869
00:58:51,120 --> 00:58:52,190
Verveel hem niet.
870
00:58:55,000 --> 00:58:57,992
We stikken hier. Laten we weggaan.
871
00:59:07,800 --> 00:59:11,794
En? Vertel over Parijs.
Ging u vaak naar voorstellingen?
872
00:59:11,960 --> 00:59:14,429
Elke week,
Ik heb alle grote zangers gezien.
873
00:59:14,960 --> 00:59:16,234
Jammer dat we weggaan,
874
00:59:16,400 --> 00:59:17,549
ik vond het bijna leuk.
875
00:59:17,960 --> 00:59:19,792
Morgen is er nog een voorstelling.
876
00:59:20,200 --> 00:59:22,032
Maar morgen gaan we naar Yonwille.
877
00:59:22,680 --> 00:59:24,353
Tenzij je wilt blijven voor de opera.
878
00:59:24,520 --> 00:59:26,431
Dan kun je zondag naar huis komen.
879
00:59:27,040 --> 00:59:28,394
Neemt u haar mee?
880
00:59:29,160 --> 00:59:30,036
Ja, natuurlijk.
881
00:59:31,440 --> 00:59:32,316
Met genoegen.
882
00:59:37,920 --> 00:59:40,673
In Parijs schreef ik u vaak brieven
883
00:59:41,480 --> 00:59:42,879
die ik daarna verscheurde.
884
00:59:43,440 --> 00:59:44,032
Waarom?
885
00:59:45,920 --> 00:59:48,116
Omdat de plicht me dwong
me op te offeren.
886
00:59:51,480 --> 00:59:54,313
U was een onbegrijpelijke kracht
die mijn leven boeide.
887
00:59:56,000 --> 00:59:58,753
Hoe kan het dat niemand me
ooit zoiets gezegd heeft?
888
01:00:01,040 --> 01:00:03,680
Als we elkaar eerder hadden
ontmoet, hadden we elkaar herkend.
889
01:00:04,680 --> 01:00:06,432
Maar nu hebben we elkaar herkend.
890
01:00:06,840 --> 01:00:10,834
Léon... Wat heeft dromen voor zin?
891
01:00:16,000 --> 01:00:19,231
Anderen zullen van u houden.
En u zult van hen houden.
892
01:00:19,800 --> 01:00:25,352
U zult duizenden dingen beleven.
En ik niets.
893
01:00:26,920 --> 01:00:29,116
Ik zag van alles af.
Wat zou ik u kunnen bieden?
894
01:00:31,360 --> 01:00:36,389
Laten we vrienden blijven zoals
eerst, die broederlijke vriendschap.
895
01:00:36,560 --> 01:00:37,914
Maar vroeger is voorbij.
896
01:00:40,560 --> 01:00:43,837
Laat me u nog een keer zien.
Nog één keertje,
897
01:00:46,080 --> 01:00:46,990
Waar u maar wilt.
898
01:00:48,480 --> 01:00:49,436
Zeg ja.
899
01:00:53,400 --> 01:00:56,916
Morgen. Om 11 uur in de kathedraal.
900
01:01:23,520 --> 01:01:26,592
Wacht niet op me,
mijn vriend. Vergeet me.
901
01:01:27,600 --> 01:01:31,594
We moeten elkaar niet meer zien. Denk
aan mijn man, aan mijn dochtertje.
902
01:01:33,440 --> 01:01:35,556
Gisteren had u het over uw plicht.
903
01:01:35,720 --> 01:01:38,234
Vandaag, door niet te komen,
doe ik de mijne.
904
01:01:40,360 --> 01:01:43,876
Leef, wees gelukkig. Ver weg van mij.
905
01:02:20,000 --> 01:02:23,470
Ik ga terug naar Yonville.
Lees hem na mijn vertrek.
906
01:02:37,760 --> 01:02:38,591
Léon!
907
01:02:43,680 --> 01:02:44,590
Koetsier!
908
01:02:47,800 --> 01:02:48,995
Léon, dit kan niet.
909
01:02:49,400 --> 01:02:50,674
In Parijs gebeurt dat vaak.
910
01:02:59,720 --> 01:03:01,836
Waar gaan we heen?
-Waar u maar wilt.
911
01:04:02,040 --> 01:04:03,951
Meneer is weg. Hij was overstuur.
912
01:04:04,120 --> 01:04:06,157
Hij zei dat meneer Homais
het zou uitleggen.
913
01:04:06,760 --> 01:04:07,431
Hier.
914
01:04:11,240 --> 01:04:13,880
Ik kleed je, geef je te eten,
onderwijs je
915
01:04:14,040 --> 01:04:15,678
en zo bedank je me.
916
01:04:16,600 --> 01:04:18,273
En je hebt niets gezien? Hè?
917
01:04:18,440 --> 01:04:20,397
In de linkerhoek van de tweede kast?
918
01:04:20,560 --> 01:04:21,152
Ik weet niet.
919
01:04:21,920 --> 01:04:25,231
Je weet het niet!
Een pot met een etiket
920
01:04:25,400 --> 01:04:28,313
waarop ik gevaarlijk
had geschreven. Gevaarlijk!
921
01:04:28,480 --> 01:04:31,472
Weet je wat dat betekent?
Wil je dat ik word aangeklaagd?
922
01:04:31,640 --> 01:04:32,232
Waarom?
923
01:04:32,640 --> 01:04:35,678
Arsenicum, sukkel.
924
01:04:35,840 --> 01:04:37,274
Je nam een teil voor de jam
925
01:04:37,440 --> 01:04:38,760
naast de pot arsenicum.
926
01:04:38,920 --> 01:04:40,513
Wilde je ons vergiftigen?
927
01:04:42,080 --> 01:04:43,400
Wilde u me iets uitleggen?
928
01:04:43,560 --> 01:04:47,474
En je hebt een luizenleventje
bij mij.
929
01:04:49,480 --> 01:04:53,474
O ja, dat is waar. Dat is waar.
Uw schoonvader is dood.
930
01:05:06,280 --> 01:05:07,315
Mooi boeket.
931
01:05:11,320 --> 01:05:15,791
Ik heb het vanochtend gekocht.
Van een bedelares.
932
01:05:18,880 --> 01:05:20,200
Mijn vader hield ervan.
933
01:05:21,160 --> 01:05:29,160
Charles, je bent zo gevoelig
934
01:05:31,040 --> 01:05:32,951
Al dat gedoe in jouw toestand.
935
01:05:35,200 --> 01:05:37,476
Met een volmacht
heb je er geen omkijken naar.
936
01:05:42,800 --> 01:05:46,759
Berthe gaat morgen naar
haar voedster. Mag ze u kussen?
937
01:05:46,920 --> 01:05:48,069
Ja, maar later.
938
01:05:51,800 --> 01:05:52,790
Een volmacht?
939
01:05:52,960 --> 01:05:56,954
Ja. Zo heet dat, geloof ik.
Maar ik weet het niet zeker.
940
01:05:57,840 --> 01:05:59,069
Dat moeten we navragen.
941
01:06:00,840 --> 01:06:01,875
We vragen het Léon.
942
01:06:03,240 --> 01:06:04,560
Hij staat goed bekend.
943
01:06:06,680 --> 01:06:08,990
En hij helpt ons wel.
Hij is heel royaal.
944
01:06:09,720 --> 01:06:11,040
Dit is de druppel.
945
01:06:11,200 --> 01:06:12,952
En geen wijn meer, maar gal.
946
01:06:13,120 --> 01:06:14,997
Hebben we
een immoreler karakter gezien
947
01:06:15,160 --> 01:06:17,276
maar ook hypocrieter, cynischer
948
01:06:17,440 --> 01:06:19,795
dan dat van die vrouw
die zelfs geen rouw respecteert?
949
01:06:19,960 --> 01:06:21,234
Emma is zichzelf niet meer.
950
01:06:22,400 --> 01:06:25,074
Ze is de prooi geworden van iets
wat haar te boven gaat.
951
01:06:25,960 --> 01:06:27,758
Genot onderwerpt, meester.
952
01:06:27,920 --> 01:06:29,115
Het almachtige genot.
953
01:06:29,280 --> 01:06:30,509
Uit naam van dat genot
954
01:06:30,680 --> 01:06:32,796
moeten we haar gedrag begrijpen?
955
01:06:32,960 --> 01:06:34,712
Werkelijk, meneer Flaubert?
956
01:06:38,760 --> 01:06:39,716
Mevrouw Bovary.
957
01:06:41,880 --> 01:06:43,837
U moet uw bestellingen eens betalen.
958
01:06:44,160 --> 01:06:45,309
Niet hier.
959
01:06:46,480 --> 01:06:47,914
Het begint op te lopen.
960
01:06:48,080 --> 01:06:49,957
Dat geld heb ik niet zomaar
961
01:06:50,120 --> 01:06:51,110
wanneer U dat eist.
962
01:06:51,280 --> 01:06:52,236
Als u tekortkomt,
963
01:06:52,400 --> 01:06:54,630
verkoop dan het huisje van Barneville
964
01:06:54,800 --> 01:06:56,677
dat van uw schoonvader was.
965
01:06:56,840 --> 01:06:57,591
Ik heb een koper,
966
01:06:57,760 --> 01:06:59,034
4.000 frank, een prima prijs.
967
01:06:59,720 --> 01:07:00,630
U kunt tekenen,
968
01:07:00,800 --> 01:07:02,234
want u heeft een volmacht
969
01:07:02,400 --> 01:07:04,198
over al zijn bezittingen.
970
01:07:04,360 --> 01:07:05,873
Ik geef u meteen de helft
971
01:07:06,040 --> 01:07:08,270
en met de andere helft kunt U.
972
01:07:08,960 --> 01:07:10,280
….Uw Tekening aanzuiveren.
973
01:07:11,200 --> 01:07:14,113
Teken vier machtigingen
van elk 1.000 frank
974
01:07:14,280 --> 01:07:16,635
die ik uiteraard thuis zal bewaren.
975
01:07:17,160 --> 01:07:19,117
Vrienden vinden altijd een oplossing.
976
01:07:20,680 --> 01:07:21,556
Goed.
977
01:07:29,280 --> 01:07:30,190
Dit is mijn vader.
978
01:07:37,080 --> 01:07:38,354
Ik kan niet meer spelen.
979
01:07:40,560 --> 01:07:42,039
We gaan deze piano verkopen.
980
01:07:42,200 --> 01:07:44,999
Mevrouw, het zou zonde zijn
om uw talent te verkwanselen.
981
01:07:46,080 --> 01:07:48,196
Ik heb over
ene juffrouw Lempereur gehoord,
982
01:07:48,360 --> 01:07:50,317
muziekdocent in Rouen.
983
01:07:50,920 --> 01:07:52,991
Ze is niet zo jong,
ze is vast niet duur.
984
01:07:53,960 --> 01:07:57,032
In Rouen? Dat slaat nergens op.
985
01:07:59,240 --> 01:08:01,550
Dan ga ik een of twee keer en dan?
986
01:08:04,440 --> 01:08:06,829
Lessen hebben alleen zin
als ze doorgaan.
987
01:08:07,240 --> 01:08:09,038
Waarom zou je niet elke week gaan?
988
01:08:10,160 --> 01:08:12,071
Donderdag neem je
de diligence van 8 uur.
989
01:08:13,200 --> 01:08:14,599
Dan blijf je een dag in Rouen.
990
01:08:15,440 --> 01:08:17,477
Piano, wandelen, winkelen.
991
01:08:17,920 --> 01:08:19,149
Dat zou haar goed doen, toch?
992
01:08:19,600 --> 01:08:21,671
Ja, een beetje reuring, natuurlijk.
993
01:08:30,120 --> 01:08:32,350
Ik neem dit.
-Prima.
994
01:08:32,520 --> 01:08:35,592
En ik heb ook een paar
grijze pantoffels nodig.
995
01:08:36,080 --> 01:08:37,434
En wat is dat?
996
01:08:37,720 --> 01:08:38,835
Een sigarencarrousel.
997
01:08:39,000 --> 01:08:42,516
Heel charmant.
Mag ik die ook meenemen?
998
01:08:42,680 --> 01:08:43,511
Natuurlijk.
999
01:08:44,280 --> 01:08:45,395
Sinds enkele weken
1000
01:08:45,560 --> 01:08:48,120
komt u bijna elke dag iets bestellen.
1001
01:08:48,520 --> 01:08:51,034
Vleiend om in de gedachten
van een knappe Vrouw te zijn.
1002
01:09:24,560 --> 01:09:26,312
Het is heel mooi. Dank je wel.
1003
01:10:31,160 --> 01:10:32,912
Ze walgt van Charles Bovary.
1004
01:10:33,080 --> 01:10:35,390
En haar minnaar gebruikt ze,
1005
01:10:35,560 --> 01:10:36,834
ze slorpt zijn wilskracht op,
1006
01:10:37,000 --> 01:10:39,230
hij wordt haar minnares,
meer dan zij de zijne.
1007
01:10:39,400 --> 01:10:41,232
En is ze gelukkiger? Nee,
1008
01:10:41,400 --> 01:10:43,789
Ze zakt steeds verder weg
in de eerloosheid.
1009
01:10:43,960 --> 01:10:45,280
Die Léon is middelmatig.
1010
01:10:45,440 --> 01:10:46,839
Hoe zou hij een vrouw
1011
01:10:47,000 --> 01:10:49,594
met Emma's temperament
kunnen onderwerpen?
1012
01:10:49,760 --> 01:10:51,910
Ze ziet nu dat het een lafaard is.
1013
01:10:52,640 --> 01:10:57,555
Ik citeer: niet in staat
tot heldendom, zwak, gewoontjes,
1014
01:10:57,720 --> 01:11:00,599
slapper dan een vrouw, gierig.
Nee.
1015
01:11:01,080 --> 01:11:03,469
Degene van wie ze droomt,
de man die bij haar past
1016
01:11:03,640 --> 01:11:04,710
is een held
1017
01:11:04,880 --> 01:11:06,996
die ze kent
uit de boeken uit haar jeugd.
1018
01:11:07,400 --> 01:11:08,799
Het zijn niet de romans
1019
01:11:08,960 --> 01:11:10,678
die Charles gaan ruïneren,
1020
01:11:10,840 --> 01:11:13,673
want zij is hem aan het ruïneren.
Uit losbandigheid.
1021
01:11:13,840 --> 01:11:15,399
Daar gaan we weer. Dit kan niet.
1022
01:11:15,560 --> 01:11:17,312
Weet u wat losbandigheid is?
1023
01:11:17,480 --> 01:11:20,313
Een echte losbandige vrouw?
Of een man trouwens?
1024
01:11:20,480 --> 01:11:21,470
Flaubert, ga zitten
1025
01:11:21,640 --> 01:11:22,869
en laat uw advocaat werken.
1026
01:11:23,480 --> 01:11:25,790
Het is mijn werk
dat u door het slijk haalt.
1027
01:11:25,960 --> 01:11:28,395
Mijzelf! Wilt u me ook knevelen,
net als Emma?
1028
01:11:28,760 --> 01:11:32,196
Meneer, gaat u zitten.
Het is voor uw bestwil.
1029
01:11:52,960 --> 01:11:55,190
Haal me niet meer op
bij mijn kantoor.
1030
01:11:55,360 --> 01:11:59,194
Mijn baas is op de hoogte.
Hij hield een preek. Hij zegt dat.…
1031
01:11:59,360 --> 01:12:01,431
….dat ik mijn toekomst
op het spel zet.
1032
01:12:04,720 --> 01:12:07,758
Dat is vervelend, begrijp je?
Dat zou me kunnen schaden.
1033
01:13:08,960 --> 01:13:10,997
Tja. Wat kan ik eraan doen?
1034
01:13:12,640 --> 01:13:15,109
U had beloofd de wissels
hier te houden,
1035
01:13:15,280 --> 01:13:17,317
ze nooit te
aten circuleren.
1036
01:13:17,480 --> 01:13:19,596
En nu eist meneer Vincart
een fortuin.
1037
01:13:20,080 --> 01:13:22,117
Omdat u me een fortuin schuldig bent
1038
01:13:22,280 --> 01:13:23,236
Ik zat klem.
1039
01:13:23,400 --> 01:13:24,993
Ik moest ze wel gebruiken
1040
01:13:25,160 --> 01:13:26,594
voor die meneer Vincart,
1041
01:13:26,760 --> 01:13:28,239
die u contant moet betalen.
1042
01:13:28,400 --> 01:13:29,151
Hij is hard.
1043
01:13:29,320 --> 01:13:32,153
En als ik dat niet kan?
Wat gebeurt er dan?
1044
01:13:32,720 --> 01:13:35,553
Een veroordeling en dan inbeslagname.
1045
01:13:43,280 --> 01:13:44,190
Het spijt me.
1046
01:13:50,800 --> 01:13:52,313
Moet je horen.
1047
01:13:52,480 --> 01:13:54,517
Weer meester Dubocage,
mijn baas.
1048
01:13:55,640 --> 01:13:56,550
Mijn moeder.
1049
01:13:59,280 --> 01:14:00,793
Hij schreef haar dat ik...
1050
01:14:00,960 --> 01:14:03,190
….een verhouding had
met een verderfelijke vrouw,
1051
01:14:05,200 --> 01:14:06,349
een sirene,
1052
01:14:08,240 --> 01:14:09,150
een vampier.
1053
01:15:08,960 --> 01:15:10,155
Het is laat, Emma.
1054
01:15:11,160 --> 01:15:12,480
Wil je niet naar Yonville?
1055
01:15:12,640 --> 01:15:13,550
Dat is zinloos.
1056
01:15:20,160 --> 01:15:21,150
Ik ga haar halen.
1057
01:15:23,200 --> 01:15:24,315
Heeft ze niets gezegd?
1058
01:15:24,480 --> 01:15:25,276
Nee, meneer.
1059
01:15:28,520 --> 01:15:29,919
U gaat toch niet
1060
01:15:30,080 --> 01:15:31,912
midden in de nacht naar Rouen?
1061
01:15:32,080 --> 01:15:33,150
Ik moet haar vinden.
1062
01:15:42,000 --> 01:15:43,673
We kunnen zo niet doorgaan.
1063
01:15:44,800 --> 01:15:45,835
Waarmee doorgaan?
1064
01:15:48,160 --> 01:15:49,719
Waarmee doorgaan, Léon?
1065
01:15:50,080 --> 01:15:54,074
Doelloos door de straten lopen.
Je ziet er uitgeput uit.
1066
01:15:59,800 --> 01:16:01,359
Hou op! Laat me los!
1067
01:16:02,720 --> 01:16:05,599
Knappe dame,
houden we niet van dansen?
1068
01:16:06,040 --> 01:16:07,997
Ze is te trots.
1069
01:16:18,280 --> 01:16:20,157
Hou op! Hou op!
1070
01:16:47,240 --> 01:16:49,709
Waar was je? Ik was heel ongerust.
1071
01:16:51,120 --> 01:16:52,474
Ik was in je herberg.
1072
01:16:52,920 --> 01:16:54,831
Toen ging ik naar Léon,
die was er niet.
1073
01:16:55,000 --> 01:16:56,320
Dus terug naar de herberg
1074
01:16:56,480 --> 01:16:58,232
voor het adres van
juffrouw Lempereur...
1075
01:16:58,400 --> 01:17:01,119
Natuurlijk was ik bij haar.
Maar ik was ziek.
1076
01:17:03,640 --> 01:17:04,835
Ik ben niet vrij
1077
01:17:05,000 --> 01:17:06,911
als de minste vertraging
je overstuur maakt.
1078
01:17:11,480 --> 01:17:13,357
Is dat wat ze nodig heeft
voor haar zenuwen?
1079
01:17:14,040 --> 01:17:15,917
Want uw poeders van vorige maand
1080
01:17:16,080 --> 01:17:17,275
hielpen niet echt.
1081
01:17:18,400 --> 01:17:20,960
Ze slaapt bijna niet meer,
ze leest de hele nacht.
1082
01:17:21,520 --> 01:17:22,715
Ik weet het niet meer.
1083
01:17:22,880 --> 01:17:28,193
U bent een goed man. U bent er
bij tegenspoed, heel voorkomend.
1084
01:17:28,720 --> 01:17:32,429
Maar.. Zou een tweede
kind niet heilzamer zijn voor haar
1085
01:17:32,600 --> 01:17:35,069
dan mijn middeltjes?
1086
01:17:35,240 --> 01:17:37,117
Die uitstekend zijn,
neem dat maar aan.
1087
01:17:37,560 --> 01:17:40,678
Maar een kind is druk,
dat heeft je nodig,
1088
01:17:40,840 --> 01:17:43,719
dan heb je geen tijd meer
voor negatieve gedachten.
1089
01:17:44,240 --> 01:17:47,756
Mijn vrouw, dat zeg ik u
in vertrouwen natuurlijk,
1090
01:17:47,920 --> 01:17:50,389
houd ik om de twee jaar bezig
met een nieuw kind.
1091
01:17:50,960 --> 01:17:53,759
En ik houd haar flink bezig,
we hebben er al vier.
1092
01:17:54,600 --> 01:17:56,750
En ze is er heel blij mee.
1093
01:18:02,720 --> 01:18:06,475
Alles gaat prima, mevrouw Yvette.
Wees gerust, het komt goed.
1094
01:18:23,640 --> 01:18:25,039
Emma?
1095
01:18:26,880 --> 01:18:28,632
Mijn patiënte
heeft het geld gestuurd.
1096
01:18:30,240 --> 01:18:31,992
Ze is boos dat ik aandrong.
1097
01:18:34,000 --> 01:18:36,310
Ze zei dat jij het geld had opgeëist.
1098
01:18:36,520 --> 01:18:37,237
Dat klopt.
1099
01:18:38,800 --> 01:18:40,791
Iemand moet die zaken regelen.
1100
01:18:41,360 --> 01:18:44,239
Jij bent zo goed dat de mensen
nooit zouden betalen.
1101
01:18:44,400 --> 01:18:45,913
Waar is dat geld?
1102
01:18:47,080 --> 01:18:47,956
Hier.
1103
01:18:54,400 --> 01:18:55,959
Hebben we dat echt nodig?
1104
01:18:58,360 --> 01:18:59,953
Je houdt van complimenten.
1105
01:19:01,600 --> 01:19:03,318
Je houdt ervan als het mooi is.
1106
01:19:04,600 --> 01:19:06,716
Dokter, meneer Ponson is er.
1107
01:19:27,800 --> 01:19:29,120
Hij vraagt 8.000 frank.
1108
01:19:30,840 --> 01:19:34,549
Binnen 24 uur. Anders wordt er
beslag gelegd op alle meubelen.
1109
01:19:43,520 --> 01:19:44,669
Is dat een grap?
1110
01:19:45,480 --> 01:19:46,311
Nee.
1111
01:19:47,520 --> 01:19:50,478
Denkt u, mevrouwtje,
dat die beste Lheureux
1112
01:19:50,640 --> 01:19:52,756
voor leverancier en bankier
zou spelen
1113
01:19:52,920 --> 01:19:54,957
om uw mooie ogen
tot in de eeuwigheid?
1114
01:19:55,760 --> 01:19:57,239
Ik moet het terugkrijgen.
1115
01:19:57,920 --> 01:19:59,479
De rechtbank erkende de schuld
1116
01:19:59,640 --> 01:20:01,313
en er is een uitspraak gedaan.
1117
01:20:01,480 --> 01:20:02,390
Het is Vincart.
1118
01:20:03,920 --> 01:20:05,672
Zou u niet kunnen...
-Helemaal niets.
1119
01:20:07,040 --> 01:20:09,270
Ik kan niets meer voor u doen.
1120
01:20:12,800 --> 01:20:14,393
Maar ik wist niet…
1121
01:20:14,560 --> 01:20:17,678
Ik heb het niet begrepen,
ik heb het niet begrepen, meneer.
1122
01:20:18,080 --> 01:20:18,990
Natuurlijk.
1123
01:20:19,920 --> 01:20:22,673
U had wel wat beters te doen.
Genieten in Rouen.
1124
01:20:23,320 --> 01:20:24,276
Geen zedenpreek.
1125
01:20:25,560 --> 01:20:27,517
Dat kan nooit kwaad.
1126
01:20:29,120 --> 01:20:30,633
Alstublieft, mijn vriend..
1127
01:20:32,120 --> 01:20:35,670
Stop maar met huilen, mevrouw.
Dat raakt me niet.
1128
01:20:36,920 --> 01:20:40,117
Ik ben nooit uw vriend geweest,
dat weet u net zo goed als ik.
1129
01:20:46,480 --> 01:20:48,118
En ik word ook niet uw minnaar.
1130
01:20:49,520 --> 01:20:51,796
Er zijn er al te veel voorgegaan.
1131
01:20:53,960 --> 01:20:55,553
U bent verachtelijk.
1132
01:21:00,920 --> 01:21:02,752
Kan ik nogmaals tekenen?
1133
01:21:04,080 --> 01:21:05,593
Ik wil uw handtekeningen niet meer.
1134
01:21:08,960 --> 01:21:12,191
Vooruit, jongedame.
Geldverlies kan men te boven komen.
1135
01:21:12,360 --> 01:21:15,034
Annette, vergeet niet
de drie coupons van de 14e!
1136
01:21:16,680 --> 01:21:17,636
Ja, meneer.
1137
01:21:20,760 --> 01:21:22,478
Waar haal ik dat geld vandaan?
1138
01:21:22,640 --> 01:21:23,960
U heeft vrienden...
1139
01:21:28,520 --> 01:21:30,238
Meneer Lheureux, alstublieft...
1140
01:21:31,040 --> 01:21:32,155
Daar gaan we weer.
1141
01:21:32,320 --> 01:21:33,754
Geef me nog een paar dagen.
1142
01:21:33,920 --> 01:21:35,558
Ga maar huilen bij uw man.
1143
01:21:36,760 --> 01:21:39,878
Hij is zwak. Hij houdt van u.
1144
01:21:41,680 --> 01:21:42,636
Arme man.
1145
01:21:56,560 --> 01:21:57,470
En?
1146
01:21:59,320 --> 01:22:02,790
Ik ben bij drie mensen geweest...
Voor niets.
1147
01:22:03,440 --> 01:22:04,794
Ook niet 3.000 frank?
1148
01:22:09,920 --> 01:22:10,990
Geef me een glas water.
1149
01:22:21,800 --> 01:22:23,518
Ik zou wel geld weten te vinden.
1150
01:22:24,840 --> 01:22:27,798
Waar dan?
-Op je kantoor.
1151
01:22:34,880 --> 01:22:38,555
Goed. Ik breng je het geld
morgen naar Yonville.
1152
01:22:39,480 --> 01:22:41,198
Ik wacht om 15.00 u. voor de kerk.
1153
01:22:42,080 --> 01:22:43,309
Laten we dat doen.
1154
01:22:47,800 --> 01:22:48,949
Het komt allemaal goed.
1155
01:23:22,160 --> 01:23:23,070
Mevrouw.
1156
01:23:24,760 --> 01:23:25,636
Mevrouw.
1157
01:23:27,440 --> 01:23:28,350
Mevrouw.
1158
01:23:29,480 --> 01:23:30,550
Mevrouw!
1159
01:23:39,200 --> 01:23:40,474
Hou daarmee op!
1160
01:23:40,640 --> 01:23:42,039
Dat mag u niet doen!
1161
01:23:42,200 --> 01:23:43,474
Vooruit! Wegwezen!
1162
01:23:43,640 --> 01:23:45,119
Dat kunt u niet maken!
1163
01:23:45,280 --> 01:23:47,271
Vooruit! Het is de wet!
-Dit kan niet!
1164
01:23:47,440 --> 01:23:50,831
Vooruit ! Wegwezen! Wegwezen hier!
1165
01:23:51,920 --> 01:23:53,513
Het zijn eerlijke mensen.
1166
01:23:54,120 --> 01:23:55,235
Dit mag niet!
-Afblijven!
1167
01:23:55,400 --> 01:23:56,549
Dit mag u niet!
1168
01:23:56,720 --> 01:23:58,916
Leg dat terug!
Vooruit, wegwezen! Wegwezen!
1169
01:23:59,080 --> 01:24:00,400
Dat kunt u niet maken!
1170
01:24:22,360 --> 01:24:23,316
Was Léon er niet?
1171
01:24:23,480 --> 01:24:26,791
Er was niemand.
Meneer zoekt u. Hij huilt.
1172
01:24:27,280 --> 01:24:28,839
Ik weet waar ik heen zou gaan.
1173
01:24:50,640 --> 01:24:51,277
Wat is er?
1174
01:24:51,840 --> 01:24:53,399
Meneer. Mevrouw Bovary.
1175
01:24:55,440 --> 01:24:56,475
Laat ons alleen.
1176
01:25:05,680 --> 01:25:06,317
Kom verder.
1177
01:25:13,720 --> 01:25:14,835
Ik heb zo geleden..
1178
01:25:19,440 --> 01:25:21,829
Ik ben heel lang ziek geweest,
heel ernstig.
1179
01:25:23,320 --> 01:25:24,640
De arts had me opgegeven.
1180
01:25:26,040 --> 01:25:27,439
Toch bent u niet veranderd,
1181
01:25:28,440 --> 01:25:29,794
nog steeds even charmant.
1182
01:25:29,960 --> 01:25:32,315
Het zijn trieste charmes, mijn beste,
1183
01:25:33,000 --> 01:25:34,718
want u heeft ze afgeslagen.
1184
01:25:39,760 --> 01:25:40,716
Heb je anderen lief?
1185
01:25:45,120 --> 01:25:47,270
Zeg het maar,
ik ben niet meer jaloers.
1186
01:25:48,120 --> 01:25:49,440
Ik begrijp ze zelfs.
1187
01:25:51,240 --> 01:25:52,514
Ik excuseer ze.
1188
01:25:53,600 --> 01:25:55,955
Je hebt ze verleid
zoals je mij verleid hebt.
1189
01:25:57,400 --> 01:25:59,277
Jij bent een man.
1190
01:26:00,760 --> 01:26:03,434
Je hebt alles om geliefd te zijn.
1191
01:26:06,200 --> 01:26:08,794
Maar wij… wij, dat was iets.
1192
01:26:09,560 --> 01:26:11,039
Dat was echt geluk, toch?
1193
01:26:12,680 --> 01:26:15,149
Maar we gaan weer beginnen.
1194
01:26:16,040 --> 01:26:17,314
We gaan elkaar liefhebben.
1195
01:26:20,320 --> 01:26:24,314
Kijk, ik lach. Ik ben al gelukkig.
1196
01:26:26,640 --> 01:26:28,199
Het spijt me.
1197
01:26:28,680 --> 01:26:30,432
Ik was imbeciel en gemeen.
1198
01:26:32,240 --> 01:26:34,038
Je bent de enige die ik leuk vind.
1199
01:26:35,240 --> 01:26:37,516
Ik houd nog van je.
Ik zal altijd van je houden.
1200
01:26:39,320 --> 01:26:40,993
Maar waarom dat verdriet?
1201
01:26:45,320 --> 01:26:48,915
Ik ben geruïneerd, Rodolphe.
Leen me 3.000 frank.
1202
01:26:53,680 --> 01:26:56,911
Je weet dat mijn man al zijn geld
bij een notaris had belegd.
1203
01:26:57,080 --> 01:26:58,309
Die is ervandoor.
1204
01:26:58,480 --> 01:27:00,676
We hebben geleend,
de klanten betaalden niet.
1205
01:27:00,840 --> 01:27:02,877
Maar nu wordt er beslag gelegd.
1206
01:27:03,040 --> 01:27:04,360
Nu. Op dit moment,
1207
01:27:04,520 --> 01:27:07,080
Omdat ik op je vriendschap reken,
ben ik gekomen.
1208
01:27:09,200 --> 01:27:10,634
Ik heb dat geld niet.
1209
01:27:12,960 --> 01:27:13,791
O nee?
1210
01:27:19,080 --> 01:27:20,036
Heb je het niet?
1211
01:27:22,320 --> 01:27:23,719
Je hield nooit van me.
1212
01:27:25,720 --> 01:27:27,677
Ik zit zelf krap momenteel.
1213
01:27:29,160 --> 01:27:29,956
Maar dan
1214
01:27:30,120 --> 01:27:31,793
heb je geen gouden geweerkolf,
1215
01:27:31,960 --> 01:27:34,076
En geen met schildpad ingelegde klok.
1216
01:27:34,600 --> 01:27:36,637
Ik zou alles verkocht hebben,
1217
01:27:36,800 --> 01:27:38,473
gebedeld hebben voor een glimlach,
1218
01:27:38,640 --> 01:27:40,756
om je bedankt te horen zeggen.
1219
01:27:40,920 --> 01:27:42,877
Maar jij blijft hier
1220
01:27:43,040 --> 01:27:44,678
alsof je me niet genoeg liet lijden.
1221
01:27:44,840 --> 01:27:46,672
Maar wat dwong je om bij me te komen?
1222
01:27:46,840 --> 01:27:48,990
Was het een weddenschap?
Een uitdaging?
1223
01:27:49,680 --> 01:27:51,193
Toch hield je van me. Dat zei je.
1224
01:27:51,360 --> 01:27:53,112
Je zwoer me eeuwige liefde.
1225
01:27:53,280 --> 01:27:54,793
En onze reisplannen?
1226
01:27:54,960 --> 01:27:57,873
En je brief. Je brief.
Die brief die mijn hart brak.
1227
01:27:58,040 --> 01:28:00,554
En wanneer ik naar je toekom,
jij die rijk bent,
1228
01:28:00,720 --> 01:28:02,358
vrij en gelukkig, om hulp te vragen
1229
01:28:02,520 --> 01:28:05,034
die de eerste de beste zou verlenen,
wijs je me af.
1230
01:28:05,200 --> 01:28:07,271
Omdat dat je 3.000 frank zou kosten.
1231
01:28:08,160 --> 01:28:10,071
Ik heb het niet.
-Heb je het niet?
1232
01:28:10,720 --> 01:28:11,835
Heb je het niet?
1233
01:28:12,000 --> 01:28:14,469
Alleen dit al kan geld opbrengen.
1234
01:28:14,640 --> 01:28:18,554
Maar ik wil het niet.
Ik wil het niet!
1235
01:28:28,960 --> 01:28:30,553
Niemand in de hele roman
1236
01:28:30,720 --> 01:28:32,631
laat Emma Bovary het hoofd buigen,
1237
01:28:32,800 --> 01:28:35,030
geen enkele omstandigheid
brengt haar tot berouw.
1238
01:28:35,200 --> 01:28:37,953
Ze snelt naar haar einde
zoals ze naar haar minnaars snelde.
1239
01:28:47,320 --> 01:28:48,754
Mevrouw Bovary?
1240
01:28:51,760 --> 01:28:53,797
Geef me de sleutel.
-Nee, mevrouw.
1241
01:28:54,720 --> 01:28:56,279
Ik wil me van de ratten ontdoen.
1242
01:28:57,360 --> 01:28:58,475
Homais vermoordt me.
1243
01:28:59,360 --> 01:29:01,510
Anders word ik ziek door slaapgebrek.
1244
01:29:01,960 --> 01:29:04,270
Justin, wat is er gaande?
1245
01:29:04,440 --> 01:29:05,953
Dat is dan jouw schuld.
1246
01:29:08,840 --> 01:29:10,069
Niets, meneer.
1247
01:29:31,960 --> 01:29:33,519
Wat doet u?
1248
01:29:34,360 --> 01:29:36,158
Eén woord
en je baas krijgt problemen.
1249
01:30:41,160 --> 01:30:42,355
Wat is er?
1250
01:30:56,080 --> 01:30:57,832
Berthe, laat je moeder met rust.
1251
01:31:14,120 --> 01:31:17,556
Lees hem morgen maar.
En tot die tijd geen vragen.
1252
01:31:22,840 --> 01:31:23,875
Voel je je slecht?
1253
01:31:24,840 --> 01:31:28,754
Ik heb dorst. Ik heb enorme dorst.
1254
01:31:34,320 --> 01:31:35,071
Hier.
1255
01:31:40,680 --> 01:31:41,875
Wat heb je?
1256
01:31:43,200 --> 01:31:44,395
Ik stik.
1257
01:31:46,160 --> 01:31:47,036
Emma.
1258
01:31:47,840 --> 01:31:49,114
Emma, wat heb je?
1259
01:31:50,400 --> 01:31:51,071
Emma.
1260
01:31:53,520 --> 01:31:55,352
Emma, kijk me aan. Wat heb je?
1261
01:31:55,520 --> 01:31:58,319
Sst, Niet praten.
1262
01:32:08,840 --> 01:32:09,910
Wees gerust.
1263
01:32:11,400 --> 01:32:13,311
Ik sta straks op.
1264
01:32:18,800 --> 01:32:22,031
Wat heb je genomen?
Geef antwoord.
1265
01:32:35,240 --> 01:32:38,119
Nee, Nee.
1266
01:33:01,440 --> 01:33:02,589
Waarom heb je dat gedaan?
1267
01:33:06,880 --> 01:33:09,520
Weldra heb je geen zorgen meer
om mij.
1268
01:33:10,400 --> 01:33:11,595
Waarom deed je dat?
1269
01:33:14,320 --> 01:33:15,674
Je was lief.
1270
01:33:18,840 --> 01:33:20,592
Je zou me hebben vergeven.
1271
01:33:53,240 --> 01:33:58,076
Leg je leed bij Jezus Christus neer,
mijn kind. Laten we bidden.
1272
01:34:04,480 --> 01:34:07,916
Wat heeft dat voor zin
als God al onze behoeften kent?
1273
01:34:08,760 --> 01:34:09,556
Laten we bidden.
1274
01:34:09,720 --> 01:34:12,234
Als dat viaticum
haar zou helpen voor de grote reis
1275
01:34:12,400 --> 01:34:14,596
zouden we dat weten.
1276
01:34:25,000 --> 01:34:25,990
Emma.
1277
01:34:40,960 --> 01:34:42,394
Ze is nu bij God.
1278
01:34:44,120 --> 01:34:47,431
We moeten ons onderwerpen
aan de goddelijke genade.
1279
01:34:53,640 --> 01:34:54,960
Ik haat uw God.
1280
01:34:56,120 --> 01:34:57,793
Hij heeft zijn plaats niet hier.
1281
01:34:58,200 --> 01:34:59,031
U snapt niets.
1282
01:34:59,720 --> 01:35:02,280
U begreep haar niet.
U hield niet van haar.
1283
01:35:02,440 --> 01:35:05,080
Ga nu weg. Ga allemaal weg!
1284
01:35:28,880 --> 01:35:30,393
Niemand kende haar.
1285
01:36:23,320 --> 01:36:24,435
Ik ga, meneer.
1286
01:36:26,280 --> 01:36:27,873
Weet u het zeker voor de jurken?
1287
01:37:00,600 --> 01:37:01,317
Ik hoorde het.
1288
01:37:03,880 --> 01:37:05,791
Ik was op reis,
daarom was ik er niet.
1289
01:37:08,000 --> 01:37:09,479
Het spijt me oprecht.
1290
01:37:11,480 --> 01:37:12,834
U heeft vast geleden.
1291
01:37:22,720 --> 01:37:24,119
Het is warm voor het seizoen.
1292
01:37:24,280 --> 01:37:25,793
U krijgt veel oogstkoortsgevallen.
1293
01:37:26,520 --> 01:37:27,590
Ik ben niet boos.
1294
01:37:31,240 --> 01:37:32,469
Ik ben niet boos meer.
1295
01:37:42,680 --> 01:37:45,240
Men zal zeggen:
de dood van die vrouw is zelfmoord,
1296
01:37:45,400 --> 01:37:46,799
ze koos zelf het tijdstip.
1297
01:37:47,840 --> 01:37:49,160
Maar kon Emma leven?
1298
01:37:49,320 --> 01:37:52,119
Ik vraag de rechtbank
dit boek te verbieden.
1299
01:37:52,280 --> 01:37:53,953
En Flaubert te veroordelen
1300
01:37:54,120 --> 01:37:56,714
in verhouding tot de morele
schade van de lezers.
1301
01:37:56,880 --> 01:37:58,473
De verdediging mag afronden.
1302
01:37:59,360 --> 01:38:01,874
Op dit moment toont men in Parijs
1303
01:38:02,040 --> 01:38:04,156
gelukkige meisjes van plezier,
1304
01:38:04,320 --> 01:38:05,913
ze geven rijke mannen de hand.
1305
01:38:06,080 --> 01:38:09,232
Noemt u dat
de publieke moraal respecteren?
1306
01:38:09,400 --> 01:38:12,233
En degene die u de overspelige
vrouw toont die schandelijk sterft,
1307
01:38:12,400 --> 01:38:14,960
is dat degene die die moraal schendt?
1308
01:38:15,120 --> 01:38:16,793
Charles Bovary had zonder Emma
1309
01:38:16,960 --> 01:38:19,236
een rustiger leven geleid.
1310
01:38:19,400 --> 01:38:22,074
Maar zit het echte geluk
niet in de liefde
1311
01:38:22,240 --> 01:38:25,119
en heeft de liefde voor die vrouw,
hoe tragisch ook,
1312
01:38:25,280 --> 01:38:28,750
niet het hele leven
van die man verlicht?
1313
01:39:29,120 --> 01:39:30,713
Aangezien dit boek niet is geschreven
1314
01:39:30,880 --> 01:39:31,631
zoals andere
1315
01:39:31,800 --> 01:39:33,199
met als enige doel
1316
01:39:33,360 --> 01:39:36,079
de sensuele passies te bevredigen,
1317
01:39:36,240 --> 01:39:37,958
in de geest van bandeloosheid,
1318
01:39:38,120 --> 01:39:39,076
of dingen te bespotten
1319
01:39:39,240 --> 01:39:41,390
die ieders respect verdienen.
1320
01:39:41,560 --> 01:39:44,234
Aangezien er niet voldoende
is vastgesteld
1321
01:39:44,400 --> 01:39:46,311
dat Gustave Flaubert
en zijn uitgevers
1322
01:39:46,480 --> 01:39:47,595
zich schuldig maken
1323
01:39:47,760 --> 01:39:50,115
aan de hun verweten delicten,
1324
01:39:50,280 --> 01:39:53,398
spreekt de rechtbank ze Vrij
en hoeven ze geen kosten te betalen.
1325
01:39:53,560 --> 01:39:54,709
Ik verbied uw boek niet,
1326
01:39:54,880 --> 01:39:56,314
maar denk aan de regels
1327
01:39:56,480 --> 01:39:59,199
die elke schrijver
nooit moet overtreden.
1328
01:39:59,360 --> 01:40:02,273
Het nageslacht
zal u veroordelen, meneer Flaubert.
1329
01:40:03,560 --> 01:40:06,518
Wij hebben Emma Bovary vermoord.
1330
01:40:06,680 --> 01:40:10,230
Wij allemaal, heren. Wij allemaal.
1331
01:40:15,600 --> 01:40:16,954
De zitting is gesloten.
1332
01:40:55,320 --> 01:40:56,355
Bedankt.
1333
01:42:01,240 --> 01:42:04,631
Ondertiteling: Hiventy
88952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.