All language subtitles for Fawlty.Towers.S01E04.1080p.BluRay.x265-RARBG_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,681 --> 00:00:31,241 I know. Well, it all started with that electrician, didn't it? 2 00:00:31,361 --> 00:00:35,721 Real live wire, he was. Only one watt, but plenty of volts as they say. 3 00:00:38,641 --> 00:00:42,681 Well, anything in trousers, yes. Or out of them, preferably. 4 00:00:44,681 --> 00:00:47,081 Yes. Hmm? 5 00:00:47,161 --> 00:00:49,121 No, just lighting up. Go on. 6 00:00:51,401 --> 00:00:54,881 I know, I heard that... With her mother in the same room. 7 00:00:56,361 --> 00:00:58,481 No, no. 8 00:00:58,561 --> 00:01:00,801 No, no, of course I won't. Go on. 9 00:01:04,481 --> 00:01:06,161 - Bash? - Yes, deal 10 00:01:06,241 --> 00:01:09,521 - oh, no. Who saw them? Basil? - Yes, dear? 11 00:01:09,601 --> 00:01:12,121 Could you come and attend to a gentlemen out here, dear? 12 00:01:12,241 --> 00:01:15,241 - —19? - What do you mean, out where you are, dear? 13 00:01:15,321 --> 00:01:18,561 Well, the last one was only 22. He was! 14 00:01:18,641 --> 00:01:21,441 I'm quite busy in here, dear. Are you very busy out there? 15 00:01:21,521 --> 00:01:22,641 I'm on the telephone, basil. 16 00:01:22,761 --> 00:01:24,857 - My husband will be with you in a moment. - Yes, thank you. 17 00:01:24,881 --> 00:01:27,161 So I'll stop working and come out there, shall I? 18 00:01:27,241 --> 00:01:29,041 No, no. The Maltese one. 19 00:01:29,121 --> 00:01:30,921 Well, I'm glad that's settled then. 20 00:01:31,881 --> 00:01:33,481 No, no, dear. He was an arab. 21 00:01:33,561 --> 00:01:36,841 Darling, when you're finished, why don't you have a nice lie down? 22 00:01:36,921 --> 00:01:40,721 I'm so sorry to have kept you waiting, sir. I had no idea my wife was so busy. 23 00:01:40,841 --> 00:01:44,601 - Fear not, kind sir, it matters not one whit. - I beg your pardon? 24 00:01:45,201 --> 00:01:49,361 It matters not one whit. Time is not pressing on me, fortunately. 25 00:01:49,441 --> 00:01:50,801 Now some information, please. 26 00:01:50,881 --> 00:01:53,241 This afternoon I have to visit the town for sundry purposes 27 00:01:53,321 --> 00:01:55,057 which would be of no interest to you I am quite sure 28 00:01:55,081 --> 00:01:59,481 but nevertheless I shall require your aid in getting for me some sort of transport, 29 00:01:59,561 --> 00:02:02,961 some hired vehicle that is to get me to my first port of call. 30 00:02:03,041 --> 00:02:06,961 - Are you all right? - Yes, I find the air here most invigorating. 31 00:02:07,041 --> 00:02:10,161 I see. Did I gather from your first announcement that you want a taxi? 32 00:02:10,241 --> 00:02:12,441 - In a nutshell. - Case, more like. 33 00:02:13,561 --> 00:02:15,921 - At 2:00 please. - There's the number of the local firm. 34 00:02:16,001 --> 00:02:20,161 Please, could you get it for me? I never use the telephone if I can avoid it. 35 00:02:20,241 --> 00:02:22,121 - Why not? - The risk of infection. 36 00:02:22,241 --> 00:02:25,881 So, when I've finished, right? Now, I have a rendezvous at 5:00 at this address 37 00:02:25,961 --> 00:02:28,242 which I must reach from the post office in queen's square. 38 00:02:28,321 --> 00:02:30,441 Now, as the map is sadly inadequate, 39 00:02:30,521 --> 00:02:34,041 I would be very grateful if you could draw me a diagram of the optimum route. 40 00:02:34,121 --> 00:02:37,401 - May I ask what's wrong with the map? - It's got curry on it. 41 00:02:37,481 --> 00:02:38,721 Look, it's perfectly simple. 42 00:02:38,801 --> 00:02:41,361 You go to the end of queen's parade and bear... 43 00:02:41,441 --> 00:02:43,297 - Look, just listen. - I just want a diagram, please. 44 00:02:43,321 --> 00:02:46,257 - It's really very simple. - I'd rather have a diagram if it won't put you out. 45 00:02:46,281 --> 00:02:50,201 - Well, it does put me out. - I'd like it all the same. 46 00:02:50,281 --> 00:02:52,721 - Basil! - Right. 47 00:02:52,801 --> 00:02:54,177 - Here you are then. - We do have pens. 48 00:02:54,201 --> 00:02:56,337 - Here you are. - We have actually got pens in the hotel. 49 00:02:56,361 --> 00:03:00,321 Thank you so much. Somewhere... I mean where are the pens? 50 00:03:00,441 --> 00:03:04,521 Would you believe it? I mean, there are no pens here. This is supposed to be a hotel. 51 00:03:06,601 --> 00:03:08,841 - What are they doing in there? - I put them there. 52 00:03:08,921 --> 00:03:10,721 - Why? - Just sign there, mr Walt. 53 00:03:10,841 --> 00:03:14,801 - Because you're always losing them, basil. - I am not always losing them. People take them. 54 00:03:14,881 --> 00:03:17,201 - Well, they don't take them from me. - They wouldn't dare. 55 00:03:17,921 --> 00:03:21,041 I'm sorry I didn't guess that you'd suddenly done that after 12 years, dear. 56 00:03:21,161 --> 00:03:25,001 I'm afraid my psychic powers must be a little bit below par this morning. There we are. 57 00:03:25,081 --> 00:03:28,401 Don't be silly, basil. It's written there quite clearly on the top of the box. 58 00:03:28,481 --> 00:03:30,761 "Pens?" looks more like "Ben's " to me. 59 00:03:30,841 --> 00:03:32,921 Well, when Ben comes you can give it to him. 60 00:03:33,681 --> 00:03:34,961 Mr Walt's in room seven. 61 00:03:35,041 --> 00:03:36,937 What do you think? Doesn't that look like "Ben's" to you? 62 00:03:36,961 --> 00:03:39,081 - Not really. - It does to me. Look, there's a 'p". 63 00:03:39,161 --> 00:03:42,041 I don't quite understand this. Where is the post office? 64 00:03:42,121 --> 00:03:45,121 It's there, where it says "post office". I'm sorry if it's confusing. 65 00:03:46,921 --> 00:03:48,961 Oh, yeah. "P. Off." 66 00:03:49,801 --> 00:03:52,082 - You've used the abbreviation. - Ah, the penny's dropped. 67 00:03:52,161 --> 00:03:54,201 Yeah. Well, I thought it said "boff". 68 00:03:54,281 --> 00:03:56,921 - Of course. - And I thought that "boff" was a locale. 69 00:03:57,001 --> 00:03:59,921 The name of a district, you see? That "p" looks like a 'b". 70 00:04:00,041 --> 00:04:02,137 - No, it doesn't. - Yes, it does. That little loop on the bottom... 71 00:04:02,161 --> 00:04:06,481 Excuse me, would you say that was a "p" or a "b"? Does it say "boff", or does it say "poff"? 72 00:04:06,561 --> 00:04:08,361 - —It's a "p' isn't it? - I suppose so. 73 00:04:08,441 --> 00:04:10,081 - — "P. Off." - I beg your pardon? 74 00:04:10,161 --> 00:04:13,201 "P. Off", not "b. Off." Who ever heard of a "bost office"? 75 00:04:14,441 --> 00:04:15,721 -Nine? —what? 76 00:04:15,801 --> 00:04:17,401 - Room nine? - Room seven. 77 00:04:17,481 --> 00:04:20,401 Manuel, would you take these cases to room seven, please? 78 00:04:20,481 --> 00:04:21,961 Oué? 79 00:04:23,441 --> 00:04:26,481 - He thinks "boff" is a locale. - Mr Walt: He thinks what? 80 00:04:26,561 --> 00:04:30,121 You know, some zone, some province in Equatorial torquay. 81 00:04:35,441 --> 00:04:38,121 Manuel will show you to your room, if you're lucky. 82 00:04:38,241 --> 00:04:42,081 Excuse me. Excuse me. In how many minutes does luncheon commence, please? 83 00:04:42,161 --> 00:04:43,921 12. Here, I'll write it down for you. 84 00:04:45,001 --> 00:04:47,081 Don't forget the taxi, will you? 2:00. 85 00:04:47,161 --> 00:04:49,481 And, if anybody wants me, I'll be in the lounge. 86 00:04:49,561 --> 00:04:52,121 - If anybody wants you? - I'll be in the lounge. 87 00:04:52,201 --> 00:04:56,361 Anyone in particular? Henry kissinger? Or just anyone with a big net? 88 00:04:56,441 --> 00:04:58,081 I don't know what it is about this place. 89 00:04:58,321 --> 00:04:59,817 I mean, some of the people we get in here... 90 00:04:59,841 --> 00:05:00,841 What are you on about? 91 00:05:00,921 --> 00:05:03,641 I wish you'd help a bit. You're always refurbishing yourself. 92 00:05:03,721 --> 00:05:05,681 - —What? - Oh, never mind. Never mind. 93 00:05:05,761 --> 00:05:07,881 Don't shout at me. I've had a difficult morning. 94 00:05:08,001 --> 00:05:11,361 Oh dear, what happened? Did you get entangled in the eiderdown again? 95 00:05:11,441 --> 00:05:13,401 Not enough cream in your éclair? 96 00:05:13,521 --> 00:05:17,361 Or did you talk to all your friends for so long, you didn't have time to perm your ears? 97 00:05:19,121 --> 00:05:22,161 Actually basil, I've been working. 98 00:05:22,241 --> 00:05:24,401 You know what I mean by working, don't you? 99 00:05:24,521 --> 00:05:27,481 I mean getting things done as opposed to squabbling with the guests. 100 00:05:27,561 --> 00:05:30,657 I would find it a little easier to cope with some of the cretins we get in here, 101 00:05:30,681 --> 00:05:34,321 my little nest of vipers, if I got a smidgen of cooperation from you. 102 00:05:34,441 --> 00:05:37,961 "Cooperation?" that's a laugh. The day you cooperate you'll be in a wooden box. 103 00:05:38,041 --> 00:05:39,481 I never heard such rudeness. 104 00:05:39,561 --> 00:05:42,497 Look, if you think I'm going to Fawn to some of the yobbos we get in here... 105 00:05:42,521 --> 00:05:45,241 This is a hotel, basil, not a borstal. 106 00:05:45,321 --> 00:05:49,721 And it might help business if you could have a little more courtesy. Just a little. 107 00:05:49,801 --> 00:05:52,441 Talking to Audrey for half an hour helps business, does it? 108 00:05:52,561 --> 00:05:56,481 It was about business, for your information. Audrey has some news that may interest you. 109 00:05:56,561 --> 00:05:58,257 Oh, really? This will be good. Let me guess. 110 00:05:58,281 --> 00:06:01,481 The mayor wears a toupee? Somebody's got nail varnish on his cats? 111 00:06:01,561 --> 00:06:03,161 Am I getting warm? 112 00:06:03,241 --> 00:06:05,281 There are some hotel inspectors in town. 113 00:06:07,041 --> 00:06:10,081 What? What does she know? 114 00:06:10,161 --> 00:06:12,281 - That's all she knows. - How does she know? 115 00:06:12,361 --> 00:06:15,121 A friend of bill Morton's overheard three men in a pub last night 116 00:06:15,201 --> 00:06:17,721 comparing notes on places they'd just been in exeter. 117 00:06:17,801 --> 00:06:19,041 Three men. I'll call bill. 118 00:06:19,121 --> 00:06:22,881 You don't have to call bill, basil. Just try to exercise a little courtesy. 119 00:06:24,081 --> 00:06:25,321 "Courtesy." 120 00:06:27,041 --> 00:06:31,961 - Papers arrived, fawlty? - Not yet... oh, no, major. Sorry, sorry. 121 00:06:43,161 --> 00:06:45,177 - Could you do that in a moment, please? - I'm on the telephone. 122 00:06:45,201 --> 00:06:47,281 You haven't finished dialling yet, have you? 123 00:06:48,561 --> 00:06:51,241 There's a documentary on BBC 2 this evening 124 00:06:51,321 --> 00:06:55,441 about squawking bird, the leader of the blackfoot Indians in the late 1860s. 125 00:06:55,561 --> 00:06:59,641 This starts at 8:45 and goes on for approximately three quarters of an hour. 126 00:06:59,721 --> 00:07:01,297 - I'm sorry, are you talking to me? - Indeed, I am. 127 00:07:01,321 --> 00:07:06,161 Is it possible for me to reserve the BBC 2 channel for the duration of this televisual feast? 128 00:07:06,241 --> 00:07:07,921 Why don't you talk properly? 129 00:07:08,001 --> 00:07:09,441 - I beg your pardon? - No. It isn't. 130 00:07:09,561 --> 00:07:12,081 - —What? - It is not possible to reserve the BBC 2 channel 131 00:07:12,161 --> 00:07:13,817 from the commencement of this televisual feast 132 00:07:13,841 --> 00:07:16,721 until the moment of the termination of its ending. Thank you so much. 133 00:07:16,801 --> 00:07:19,041 Might I suggest then, you introduce such a scheme? 134 00:07:21,161 --> 00:07:24,521 I would just like to tell you that I have a wide experience of hotels, 135 00:07:24,641 --> 00:07:28,801 and some of those of my acquaintance have had the foresight to introduce this facility 136 00:07:28,881 --> 00:07:30,097 for the benefit of their guests. 137 00:07:30,121 --> 00:07:32,201 I see, you have a wide experience of hotels. 138 00:07:32,281 --> 00:07:35,601 In my professional activities I'm in constant contact with them. 139 00:07:35,681 --> 00:07:37,641 - Are you really? - Yes. 140 00:07:37,721 --> 00:07:40,241 Is it possible for me 141 00:07:40,361 --> 00:07:44,361 to hire a television set to view the programme in the privacy of my own room? 142 00:07:44,441 --> 00:07:46,041 I beg your pardon? 143 00:07:46,121 --> 00:07:49,881 Have you the facility to hire a television set to one of your guests? 144 00:07:49,961 --> 00:07:52,281 A good point. I'm glad you asked me that. 145 00:07:52,361 --> 00:07:53,681 -Not as such. —oh. 146 00:07:53,801 --> 00:07:56,841 However, we do have plans to introduce such a scheme in the near future. 147 00:07:56,921 --> 00:07:58,537 That's not much use to me tonight, is it? 148 00:07:58,561 --> 00:08:01,761 No, but I'll tell you what, why don't I introduce another scheme straightaway, 149 00:08:01,841 --> 00:08:03,657 along the lines that you've already suggested, 150 00:08:03,681 --> 00:08:06,201 by which I reserve the BBC 2 channel for you tonight? 151 00:08:06,281 --> 00:08:08,441 - Now, that's more like it. - Not at all. 152 00:08:08,521 --> 00:08:10,721 - That's what we're here for, isn't it? - Yes. 153 00:08:10,841 --> 00:08:13,497 - Is there anything else before I call your taxi? - Well, yes, there is. 154 00:08:13,521 --> 00:08:16,601 Somebody in there mentioned that you had a table tennis table. 155 00:08:16,681 --> 00:08:20,401 Indeed we do, yes. It is not in absolutely mint condition, 156 00:08:20,481 --> 00:08:22,841 but it could certainly be used in an emergency. 157 00:08:22,921 --> 00:08:25,417 It is to be found in the south wing, over-looking the courtyard, 158 00:08:25,441 --> 00:08:27,161 where there is, of course, ample parking. 159 00:08:27,241 --> 00:08:28,921 Ah, Polly. Mr hutchinson, 160 00:08:29,001 --> 00:08:31,337 may I introduce Polly sherman, who is with us at the moment? 161 00:08:31,361 --> 00:08:32,497 - How do you do? - How do you do? 162 00:08:32,521 --> 00:08:35,721 - Wait a minute. We've met before, I think. - Yes, I served you at breakfast. 163 00:08:35,801 --> 00:08:38,761 Oh, yes, and you spilt the grapefruitjuice, didn't you, you naughty girl? 164 00:08:38,841 --> 00:08:41,881 - You moved the glass, didn't you? - Thank you, thank you, Polly, yes. 165 00:08:41,961 --> 00:08:43,441 Awfully nice girl. Very bright. 166 00:08:43,521 --> 00:08:46,881 - She's a fully qualified painter, you know. - Oh, really? 167 00:08:46,961 --> 00:08:49,401 - Good morning, ladies. - Good morning, mr fawlty. 168 00:08:49,481 --> 00:08:52,841 We do like to have girls of that calibre to help us out. It does add a certain... 169 00:08:52,961 --> 00:08:56,041 - Well, would you care to partake of lunch now? - Surely it's not yet... 170 00:08:56,121 --> 00:08:58,401 Goodness me, we don't worry about things like that here. 171 00:08:58,481 --> 00:09:00,641 No fear. This is a hotel, not a borstal. 172 00:09:00,721 --> 00:09:03,961 Basil? Have you...? It's not half past yet. 173 00:09:04,041 --> 00:09:07,281 I was just saying to mr hutchinson, dear, this is a hotel, not a borstal. 174 00:09:08,521 --> 00:09:11,057 - Chef won't be ready, basil. - Leave it to me, dear, leave it to me. 175 00:09:11,081 --> 00:09:13,121 - Did you ring bill? - No, dear, not necessary. 176 00:09:13,201 --> 00:09:14,401 - —What? - Explain later. 177 00:09:14,481 --> 00:09:16,601 But I must look after mr hutchinson now. 178 00:09:17,001 --> 00:09:18,761 A Spanish omelette. 179 00:09:18,841 --> 00:09:22,561 Yes, and all on the plate, please, none on the tablecloth. 180 00:09:22,641 --> 00:09:26,321 Excuse me, you're not by any chance the Duke of Kent, are you? 181 00:09:26,401 --> 00:09:28,681 No, no, no, you've got the wrong person there. 182 00:09:28,761 --> 00:09:30,521 Ah, mr hutchinson, you've ordered, have you? 183 00:09:30,641 --> 00:09:32,961 - Yes, I'm going to have your Spanish omelette. - Splendid. 184 00:09:33,041 --> 00:09:36,281 I assume that all the vegetables within the omelette are fresh? 185 00:09:36,361 --> 00:09:38,081 - Oh, yes, yes. - Including the peas? 186 00:09:38,161 --> 00:09:40,641 - Yes, they're fresh all right. - They're not frozen, are they? 187 00:09:40,761 --> 00:09:44,161 - Well, they're frozen, yes. - If they're frozen, they're not fresh, are they? 188 00:09:44,241 --> 00:09:46,657 I assure you they were absolutely fresh when they were frozen. 189 00:09:46,681 --> 00:09:48,921 Oh, dear. There's a lot of this nowadays in hotels. 190 00:09:49,001 --> 00:09:50,041 A lot of what? 191 00:09:50,121 --> 00:09:51,977 - I'll just have a cheese salad, please. - —what? 192 00:09:52,001 --> 00:09:54,921 I only eat fresh vegetables, you see. I'll just have a cheese salad. 193 00:09:55,001 --> 00:09:56,801 We could do the omelette without the peas. 194 00:09:56,881 --> 00:10:00,921 No, no, no, I always feel that the peas are an integral part of the overall flavour. 195 00:10:01,041 --> 00:10:05,361 Might I suggest that in future you avail yourself of sufficient quantities of the fresh article? 196 00:10:05,481 --> 00:10:09,081 Look, we've been serving... yes, yes, good idea. Now, something to drink? 197 00:10:09,161 --> 00:10:11,441 - Yes, I'll have ginger beer, please. - A ginger beer? 198 00:10:11,521 --> 00:10:12,641 And a glass of fresh water. 199 00:10:13,801 --> 00:10:14,961 - Fresh? - Water, yes. 200 00:10:15,041 --> 00:10:17,641 Mr hutchinson? A telephone call for you at reception. 201 00:10:17,721 --> 00:10:20,801 Telephone? Oh dear, oh dear. 202 00:10:22,361 --> 00:10:24,121 Cleve r, clever. 203 00:10:38,601 --> 00:10:40,681 - Good afternoon. - No. 204 00:10:43,001 --> 00:10:45,001 Is no sun, is no good for me. 205 00:10:45,081 --> 00:10:47,481 - I beg your pardon? - I homesick, yes. 206 00:10:47,561 --> 00:10:49,721 - Is there anywhere you'd like me to sit? - 0ué? 207 00:10:49,801 --> 00:10:52,241 - I'm in room seven. - Oh, yes, please, here. 208 00:10:52,321 --> 00:10:55,361 You go up, up and right. Room seven. 209 00:10:55,441 --> 00:10:56,921 - No, no. - Yes, please, I show you. 210 00:10:57,001 --> 00:10:59,121 - No, look, I want a table. - A table? 211 00:10:59,201 --> 00:11:01,761 - For one. - Table one, oh, please, yes, yes. 212 00:11:01,841 --> 00:11:05,321 Table one, so sorry. Here, here, a table one. 213 00:11:06,641 --> 00:11:08,121 - Tha n k you. - S/fi 214 00:11:11,641 --> 00:11:15,561 so sorry, but I think you say for room, and I do it, for I am not one to know it easily. 215 00:11:15,641 --> 00:11:17,201 - I'm sorry. - No, is my fault. 216 00:11:17,281 --> 00:11:19,401 Well, I'll try the pate and the lamb casserole. 217 00:11:19,481 --> 00:11:22,441 - You room ten. - No, room seven. 218 00:11:22,521 --> 00:11:24,721 Seven, 51: -Yes. 219 00:11:24,801 --> 00:11:27,081 No, no, no, this table one. 220 00:11:27,161 --> 00:11:29,761 Is Wednesday, room seven is table five. 221 00:11:29,841 --> 00:11:31,641 No, please, here. 222 00:11:35,081 --> 00:11:36,641 Please, so sorry. 223 00:11:40,841 --> 00:11:43,161 Seven is what I think you say... 224 00:11:44,921 --> 00:11:46,561 Co'mo se dice en inglés? 225 00:11:46,641 --> 00:11:50,041 Solamente puedo ver [as mimeros cuando [as tengo delante. 226 00:11:50,161 --> 00:11:53,481 - The pate and the lamb. - S/fi paté, lamba, paté, lamba, paté, lamba. 227 00:11:53,561 --> 00:11:55,577 - Escriba, escriba. - 5/j $1; Paté, lamba, paté, lamba. 228 00:11:55,601 --> 00:11:59,081 One ginger beer, and one glass of fresh water. 229 00:12:01,321 --> 00:12:02,777 - What are you doing there? - Well, I... 230 00:12:02,801 --> 00:12:06,121 - You can't sit there, it's taken, come on. - Look, I've been moved once already. 231 00:12:06,201 --> 00:12:07,601 You're in room seven, aren't you? 232 00:12:07,681 --> 00:12:10,761 - But the waiter said table five. - Well, this isn't table five... 233 00:12:10,841 --> 00:12:14,001 Would you come over here, please? This is table five here, come on. 234 00:12:14,081 --> 00:12:16,457 - Look, I did ask the waiter. - Well, he's hopeless, isn't he? 235 00:12:16,481 --> 00:12:19,441 You might as well ask the cat. Now, come on, settle down. 236 00:12:19,521 --> 00:12:21,841 - I beg your pardon? - Would you sit down, please? 237 00:12:22,801 --> 00:12:23,961 Thank you. 238 00:12:25,881 --> 00:12:30,121 I hate to trespass further on your valuable time, but might I look at the wine list? 239 00:12:30,201 --> 00:12:32,081 - Now? - Yes, please. 240 00:12:32,161 --> 00:12:36,641 - Excuse me. Here we are. Happy now? - Could I have an ashtray, please? 241 00:12:41,161 --> 00:12:44,441 Thank you, I'll have a bottle of the aloxe-corton '65. 242 00:12:44,521 --> 00:12:47,001 - The what? - The aloxe-corton '65. 243 00:12:48,001 --> 00:12:50,561 The corton, of course, my pleasure. 244 00:12:50,641 --> 00:12:52,777 Ah, there you are, mr hutchinson nice to have you back again. 245 00:12:52,801 --> 00:12:54,241 Not so close, please, not so close. 246 00:12:54,321 --> 00:12:56,297 Sorry, I hope everything was to your satisfaction? 247 00:12:56,321 --> 00:12:58,641 Your ear—piece was very greasy, I've wiped it out for you. 248 00:12:58,721 --> 00:13:00,081 Oh, thank you, thank you so much. 249 00:13:00,161 --> 00:13:03,241 Dreadfully greasy it was, I don't know who's been using it. 250 00:13:03,321 --> 00:13:05,001 Covered in brylcreem... 251 00:13:06,361 --> 00:13:08,881 Oh, dear, oh, that's tepid! 252 00:13:08,961 --> 00:13:11,241 Have you got an ice bucket, please? 253 00:13:11,321 --> 00:13:13,881 - An ice bucket? - This ginger beer is distinctly warm. 254 00:13:14,001 --> 00:13:17,921 Polly, an ice bucket for mr hutchinson, please. Thank you. 255 00:13:18,001 --> 00:13:20,481 There we are, corton '65. 256 00:13:48,161 --> 00:13:50,081 Ah, the bit's still in there. 257 00:13:51,601 --> 00:13:52,841 Sorry. 258 00:14:10,281 --> 00:14:11,441 Sorry. 259 00:14:33,721 --> 00:14:35,361 Thank you so much. 260 00:14:35,441 --> 00:14:38,801 - May I congratulate you on your choice. - Yes, excuse me. 261 00:14:39,561 --> 00:14:42,041 - Yes? - I'm afraid this is corked. 262 00:14:43,121 --> 00:14:46,521 - I just uncorked it. Didn't you see me? - —what? 263 00:14:46,601 --> 00:14:48,281 - Look. - No, no. 264 00:14:48,361 --> 00:14:49,497 You see, I took it out of the bottle. 265 00:14:49,521 --> 00:14:52,561 That's how I managed to get the wine out of the bottle into your glass. 266 00:14:52,641 --> 00:14:55,161 I don't mean that. I mean the wine is corked. 267 00:14:55,241 --> 00:14:57,481 - The wine has reacted with the cork. - I'm sorry? 268 00:14:57,561 --> 00:15:01,001 The wine has reacted with the cork and gone bad. 269 00:15:01,081 --> 00:15:02,841 Gone bad? May I? 270 00:15:14,601 --> 00:15:16,241 You don't want it? 271 00:15:16,321 --> 00:15:18,497 - I'd like a bottle that isn't corked. - That's cost me, hasn't it? 272 00:15:18,521 --> 00:15:22,641 Never mind, I'll get you another bottle. I do hope you're all enjoying your meals. 273 00:15:22,721 --> 00:15:25,561 I said, I hope you're all enjoying your meals. 274 00:15:25,641 --> 00:15:27,721 Thank you, thank you, excuse me. 275 00:15:27,801 --> 00:15:29,361 Excuse me, table five? 276 00:15:29,481 --> 00:15:31,921 - Are you having the lamb or the mackerel? - The lamb. 277 00:15:32,001 --> 00:15:34,121 I'll have another one standing by just in case. 278 00:15:36,081 --> 00:15:37,841 Let's give this one a go then, shall we? 279 00:15:38,721 --> 00:15:41,361 Polly? Would you get mr hutchinson his main course, please? 280 00:15:41,481 --> 00:15:44,961 So sorry to keep you waiting, mr hutchinson. It will be with you in just one moment. 281 00:15:46,681 --> 00:15:47,721 Basil? 282 00:15:50,721 --> 00:15:52,201 Yes, dear? 283 00:15:52,321 --> 00:15:56,281 - How are you getting on with your hotel inspector? - Oh, fine. Fine. 284 00:15:56,361 --> 00:15:57,881 He sells spoons. 285 00:16:02,521 --> 00:16:03,561 Sorry? 286 00:16:03,681 --> 00:16:08,321 I listened in on his phone call. He works for a cutlery firm, but he specialises in spoons. 287 00:16:09,841 --> 00:16:11,641 - You listened in? - Yes. 288 00:16:11,721 --> 00:16:13,617 You listened in on a private call of one of our guests? 289 00:16:13,641 --> 00:16:15,161 That's right, basil. 290 00:16:15,241 --> 00:16:17,257 - Little rat, I'll get him for that. - Now, basil... 291 00:16:17,281 --> 00:16:19,441 - He's trying it on with me. - Trying what on? 292 00:16:19,521 --> 00:16:22,841 Pretending he's a hotel inspector, "do we hire television sets, 293 00:16:22,921 --> 00:16:25,401 - "fresh peas, ice buckets?" - Basil, it was your mistake. 294 00:16:25,481 --> 00:16:27,441 - Now you let me handle this... - Basil! 295 00:16:29,321 --> 00:16:31,641 This whole inspector business was in your own imagination. 296 00:16:31,761 --> 00:16:35,561 It's nothing to do with him. There is no excuse for rudeness. Do you understand? 297 00:16:35,641 --> 00:16:37,561 Do you understand? 298 00:16:38,121 --> 00:16:39,961 - Yes! - Good. 299 00:16:46,401 --> 00:16:49,361 - Pa pers arrive yet, fawlty? - Not yet, major. 300 00:16:56,761 --> 00:16:58,361 Spoons, eh? 301 00:16:59,801 --> 00:17:01,041 I'm sorry? 302 00:17:01,121 --> 00:17:03,121 Spoons. 303 00:17:07,121 --> 00:17:09,801 - I beg your pardon? - I understand you're in the spoon trade. 304 00:17:09,881 --> 00:17:12,761 - Oh, yes. - Fascinating. 305 00:17:12,841 --> 00:17:18,001 How absorbing for you. So much more interesting than being a hotel inspector! 306 00:17:18,081 --> 00:17:19,241 What? 307 00:17:21,481 --> 00:17:23,801 - Thank you... no dear, miss? Miss? - Yes? 308 00:17:23,881 --> 00:17:24,881 I didn't order that. 309 00:17:24,961 --> 00:17:26,961 Is there something we can get you, mr hutchinson? 310 00:17:27,041 --> 00:17:29,161 A tea cosy for your pepper pot, perhaps? 311 00:17:30,361 --> 00:17:33,241 - I changed the order, you see. - What seems to be the trouble? 312 00:17:33,321 --> 00:17:34,937 I thought mr hutchinson ordered an omelette. 313 00:17:34,961 --> 00:17:37,737 No, he went off it, Polly, so we changed the order, it's perfectly simple. 314 00:17:37,761 --> 00:17:40,817 - Well, I'm sorry, but I wasn't told. - I told chef, so he should have told you. 315 00:17:40,841 --> 00:17:42,217 - Well, he didn't. - Is that my fault? 316 00:17:42,241 --> 00:17:43,601 - No, is it mine? - No, it's his. 317 00:17:43,681 --> 00:17:44,961 - —What? - It's the chef's fault. 318 00:17:45,001 --> 00:17:46,617 - I beg your pardon? - In a case like this, 319 00:17:46,641 --> 00:17:49,777 where the order's been changed, the chef's been informed, it's his responsibility... 320 00:17:49,801 --> 00:17:52,177 You want to run the place? You want to come and run the hotel? 321 00:17:52,201 --> 00:17:54,681 Mr hutchinson's taking over, Polly, so, I'll have the omelette. 322 00:17:54,721 --> 00:17:57,481 With his natural charm and wide experience he'll have no problems. 323 00:17:57,601 --> 00:18:01,041 - Can't sit around all day, there's lots to be done. - No, no! 324 00:18:01,801 --> 00:18:04,121 - What is going on, basil? - Hello, dear. 325 00:18:04,201 --> 00:18:05,841 - Well? - Is that better, mr hutchinson? 326 00:18:05,921 --> 00:18:07,401 - —What? - Is that better? 327 00:18:07,481 --> 00:18:09,481 Good, good, well, that's all sorted out then. 328 00:18:09,601 --> 00:18:14,081 - Is there something wrong? - Yes, I have been given an erroneous dish. 329 00:18:14,161 --> 00:18:16,481 Thank you, basil, I'll deal with this. Thank you, Polly. 330 00:18:16,601 --> 00:18:19,521 - Now, mr hutchinson... - I did order the omelette in the first place, 331 00:18:19,601 --> 00:18:21,641 - but then I changed my mind. - I see. 332 00:18:21,721 --> 00:18:23,737 I'll just go in the kitchen and find out what's happened. 333 00:18:23,761 --> 00:18:24,761 Thank you. 334 00:18:31,561 --> 00:18:32,921 - Manuel? - S/fi 335 00:18:33,641 --> 00:18:35,521 - the bottle. - Yes. 336 00:18:35,601 --> 00:18:36,721 - Where is it? - 0ué? 337 00:18:36,801 --> 00:18:40,241 - Donde es... - Oh, I take it. I take it. I take it. 338 00:18:40,321 --> 00:18:42,681 - Come here. - You're a waste of space. 339 00:18:48,481 --> 00:18:51,961 - There we are. - No, no, just a moment, please. 340 00:18:52,041 --> 00:18:53,881 - I did not order that. - You didn't? 341 00:18:53,961 --> 00:18:55,001 I did not. 342 00:18:55,081 --> 00:18:57,137 I'm sorry, there's an order for a pate for this table. 343 00:18:57,161 --> 00:19:00,321 Dear me. Things do seem to be going wrong, today. 344 00:19:00,401 --> 00:19:02,961 - Sybil, taking care of things, are you? - Yes, thank you, basil. 345 00:19:03,001 --> 00:19:04,937 - Everything's all right, then? - It appears that I'm... 346 00:19:04,961 --> 00:19:06,537 We're just sorting it out, thank you, basil. 347 00:19:06,561 --> 00:19:08,921 - You didn't order pate Maison, did you? - No, I did not. 348 00:19:09,001 --> 00:19:11,681 - I ordered... - I'll leave you to deal with it. 349 00:19:29,041 --> 00:19:30,681 -How did you do that? —what? 350 00:19:30,761 --> 00:19:32,161 Where did you get it? 351 00:19:32,241 --> 00:19:34,761 - Where did I get it? - That's right. How did you get it? 352 00:19:34,841 --> 00:19:36,481 The waiter opened it for me. 353 00:19:36,561 --> 00:19:38,641 - The waiter opened it for you? - Yes. 354 00:19:38,721 --> 00:19:40,561 I've told you about him, haven't I? 355 00:19:43,561 --> 00:19:45,641 Oh, no, no, for goodness sake! 356 00:19:45,721 --> 00:19:49,921 - What is it? What is it! - I did not order a lamb casserole. 357 00:19:50,001 --> 00:19:52,881 No, he didn't. He didn't order one, Polly. So why has he got one? 358 00:19:52,961 --> 00:19:55,561 - Mrs fawlty told me to give him one. - I know how she feels. 359 00:19:55,641 --> 00:19:58,641 - I've got an order for one here. - Who took the order? 360 00:19:59,401 --> 00:20:00,641 - I don't know. - Manuel! 361 00:20:00,761 --> 00:20:04,321 I mean, look. How can it be... how can it be so difficult to get a cheese salad? 362 00:20:04,401 --> 00:20:06,361 - You want to run the place? - No, no, I... 363 00:20:06,441 --> 00:20:08,481 - Shut up, then. - I beg your pardon? 364 00:20:08,561 --> 00:20:09,737 I'll get you a cheese salad, mr hutchinson. 365 00:20:09,761 --> 00:20:11,681 Don't listen to anyone. Just get a cheese salad. 366 00:20:12,961 --> 00:20:17,001 Excuse me! I've changed my mind. I do not want the cheese salad. 367 00:20:17,121 --> 00:20:20,801 I wish to cancel it. I am not used to being spoken to like that. 368 00:20:20,881 --> 00:20:22,841 And I have no wish to continue my luncheon. 369 00:20:22,921 --> 00:20:25,377 I do apologise if what I said just now seemed a trifle brusque. 370 00:20:25,401 --> 00:20:28,161 Brusque? It was rude. I said, rude! 371 00:20:28,281 --> 00:20:31,697 I'm deeply sorry if it came over like that. Nothing could have been further from my mind. 372 00:20:31,721 --> 00:20:35,121 - You told me to shut up. - No, no. He told me to shut up. 373 00:20:35,201 --> 00:20:36,561 What? He said it to me! 374 00:20:36,641 --> 00:20:39,841 I was looking at you, but I was talking to Polly. 375 00:20:39,921 --> 00:20:41,561 - Yes. - Did you notice then, 376 00:20:41,641 --> 00:20:43,721 -that I was looking at you but talking to her? —what? 377 00:20:43,801 --> 00:20:46,481 You see, he was looking at you, but talking to me. Wasn't he? 378 00:20:46,561 --> 00:20:47,601 -Wasn't I? —what? 379 00:20:47,681 --> 00:20:49,481 You weren't being rude, were you, mr fawlty? 380 00:20:49,561 --> 00:20:51,801 - Absolutely not. You see? - Me? 381 00:20:51,921 --> 00:20:53,617 - Yes. - Yeah, but if you say "shut up" to somebody, 382 00:20:53,641 --> 00:20:56,097 - that's the one you want to shut up, isn't it? - Not necessarily. 383 00:20:56,121 --> 00:20:57,537 - I'm sorry, were you talking to me? - Yes. 384 00:20:57,561 --> 00:21:01,121 - I beg your pardon? - See how easily these misunderstandings occur? 385 00:21:01,201 --> 00:21:04,001 - Yes, I do. - So, one cheese salad please, Polly. 386 00:21:04,081 --> 00:21:06,097 - Certainly, mr hutchinson. - If there's anything else, 387 00:21:06,121 --> 00:21:08,161 - please don't hesitate to ask. - Thank you. 388 00:21:11,721 --> 00:21:13,481 What are you doing? 389 00:21:13,561 --> 00:21:15,801 I'm so sorry. He's from Barcelona. 390 00:21:17,481 --> 00:21:20,081 - I trust your pate was satisfactory? - Yes, thank you. 391 00:21:20,161 --> 00:21:22,921 Oh, good. The chef buys it himself, you know. 392 00:21:23,001 --> 00:21:24,801 - Buys it? - He insists on it. 393 00:21:24,881 --> 00:21:27,881 I imagine the corton complemented it delightfully. 394 00:21:27,961 --> 00:21:29,841 - Yes, it's very good. - Excellent. 395 00:21:29,921 --> 00:21:32,041 - More like a '66, really. - —Is it? 396 00:21:32,121 --> 00:21:33,841 Well, lots of body. 397 00:21:36,521 --> 00:21:38,121 Yes, quite right. 398 00:21:38,201 --> 00:21:42,481 It's always a pleasure to meet someone who appreciates the boudoir of the grape. 399 00:21:42,561 --> 00:21:45,841 I'm afraid most of the people we get here don't know a Bordeaux from a claret. 400 00:21:45,921 --> 00:21:47,361 A Bordeaux is a claret. 401 00:21:48,521 --> 00:21:51,361 A Bordeaux is a claret, yes. But they wouldn't know that. 402 00:21:51,441 --> 00:21:54,121 You obviously drink a lot. Wine, I mean. 403 00:21:54,241 --> 00:21:56,737 I mean, a fair amount... I mean, the right amount for a connoisseur. 404 00:21:56,761 --> 00:21:59,561 That doesn't mean you're... does it? Some people drink it by the crate. 405 00:21:59,641 --> 00:22:02,641 But that's not being a connoisseur. That's just plain sloshed. 406 00:22:03,721 --> 00:22:06,281 - A Bordeaux's one of the clarets, all right. - One. 407 00:22:11,801 --> 00:22:13,697 - You are down here on business, are you? - —what? 408 00:22:13,721 --> 00:22:16,281 - You're not in the wine trade, by any chance? - No, we're not. 409 00:22:16,361 --> 00:22:18,401 - "We're"? - I am down here on business 410 00:22:18,481 --> 00:22:20,921 with a couple of colleagues and we are not in the wine trade. 411 00:22:21,001 --> 00:22:23,641 - It's just that you're obviously so expert. - No, I am not expert. 412 00:22:23,721 --> 00:22:25,001 - Oh, but you are. - No, I'm not. 413 00:22:25,041 --> 00:22:27,441 - Oh, yes you are. - I am not an expert. 414 00:22:27,521 --> 00:22:29,281 -Th ree of you? —what? 415 00:22:30,321 --> 00:22:31,681 Three of you? 416 00:22:31,761 --> 00:22:33,857 Yes, there are three of us. Well, the other two aren't here. 417 00:22:33,881 --> 00:22:35,881 - They're staying at another hotel. - Quite! 418 00:22:38,361 --> 00:22:39,961 -It's all right, is it? —what? 419 00:22:40,041 --> 00:22:42,121 I mean, things in general? The wine is really good? 420 00:22:42,201 --> 00:22:43,617 - Yes. - And, the pate was all right? 421 00:22:43,641 --> 00:22:45,321 - Yes, I said so. - And the casserole? 422 00:22:45,401 --> 00:22:46,921 I haven't tasted it yet. 423 00:22:47,961 --> 00:22:49,441 Mmm. 424 00:22:49,521 --> 00:22:51,121 I have not been given the chance. 425 00:22:51,201 --> 00:22:56,121 Oh, come on now. This is quite absurd. I'm sorry, I do not want the omelette. 426 00:22:56,201 --> 00:22:58,121 - It's nice. - I don't want the bloody thing. 427 00:22:58,201 --> 00:22:59,801 I've sent it back once. Give it to me. 428 00:22:59,921 --> 00:23:03,041 - I fail to see how this sort of thing could happen. - There. I've torn it up. 429 00:23:03,121 --> 00:23:04,761 You'll never see it again. 430 00:23:04,841 --> 00:23:06,681 All I wanted was a cheese salad. 431 00:23:06,761 --> 00:23:08,921 Thank you, Polly. One cheese salad. There we are, sir. 432 00:23:09,041 --> 00:23:11,617 - I'm so glad everything is to your satisfaction. - No, it is not! 433 00:23:11,641 --> 00:23:15,081 This is absolutely ridiculous. You are supposed to be running a hotel. 434 00:23:15,161 --> 00:23:17,801 - My, that does look good. - I've had the omelette, 435 00:23:17,881 --> 00:23:21,001 - a prawn cocktail with a bloody silly name. - Look at that cheddar. Delicious. 436 00:23:21,041 --> 00:23:23,337 Then, I had a plate of stew, then the bloody omelette again. 437 00:23:23,361 --> 00:23:25,937 - Can we keep it down a little bit? - All I wanted was a cheese salad. 438 00:23:25,961 --> 00:23:28,721 It wasn't as if I'd ordered an elephant's ear on a bun, was it? 439 00:23:28,801 --> 00:23:31,841 - Thank you, sir. - The whole thing is ridiculous! 440 00:23:31,921 --> 00:23:34,241 For a man who's supposed to be running a hotel 441 00:23:34,321 --> 00:23:37,561 your behaviour is totally... 442 00:23:41,001 --> 00:23:43,321 Is there anything else that I can get for you? 443 00:23:43,401 --> 00:23:46,441 - Look at that cheese. Isn't that lovely? - I can't breathe! 444 00:23:46,521 --> 00:23:48,601 It's all right, he's only choking. 445 00:23:48,681 --> 00:23:51,281 Don't worry, a bit of cheese went the wrong way. 446 00:23:55,201 --> 00:23:58,161 Never mind. He's fainted. Manuel! 447 00:23:58,241 --> 00:23:59,681 Poor chap. A bit of cheese. 448 00:23:59,761 --> 00:24:01,001 Yes, please. 449 00:24:03,881 --> 00:24:04,921 What's happened? 450 00:24:05,001 --> 00:24:06,241 - He's fainted. - Fainted? 451 00:24:06,321 --> 00:24:07,401 Got a bit of cheese stuck. 452 00:24:07,481 --> 00:24:09,601 You do not faint from getting a bit of cheese stuck. 453 00:24:09,721 --> 00:24:13,121 I was giving him a bit of a pat on the back and he sort of moved just as I was, er... 454 00:24:13,201 --> 00:24:15,841 - What have you done, basil? - Nothing. He moved just as I... 455 00:24:15,921 --> 00:24:17,657 - Oh, my god. Call the doctor. - Look, I can handle it. 456 00:24:17,681 --> 00:24:19,057 - Call the doctor! - I can handle it! 457 00:24:19,081 --> 00:24:21,761 - Call the doctor! - I can... right! Obviously, I can't handle it! 458 00:24:21,841 --> 00:24:24,681 I'm just a great sabre-toothed tart so we'll let my husband do it. 459 00:24:25,641 --> 00:24:28,681 I'm so sorry to have left you. I trust you enjoyed your meal? 460 00:24:28,761 --> 00:24:31,697 - Yes, thank you. I was wondering... - The casserole was really good, was it? 461 00:24:31,721 --> 00:24:33,761 - Well, it was adequate. - Quite, yes, exactly. 462 00:24:33,841 --> 00:24:36,681 I'm afraid our chef at lunch today is not our regular. 463 00:24:36,761 --> 00:24:39,161 I'm sorry about that poor chap choking himself like that. 464 00:24:39,241 --> 00:24:41,177 I was wondering if you had a telephone I might use? 465 00:24:41,201 --> 00:24:43,801 - Yes, please. - Don't know how he managed to do it, but... 466 00:24:43,881 --> 00:24:46,361 There he is. Good. Mr hutchinson, there you are. 467 00:24:46,481 --> 00:24:49,761 What a shame that bit of cheese getting stuck in the old windpipe like that. 468 00:24:49,881 --> 00:24:53,841 - Would you like to go in there and discuss it? - No, I'd prefer to come in here and discuss it. 469 00:24:53,921 --> 00:24:56,041 Fine. I'm afraid it's a little bit of a mess... 470 00:24:59,281 --> 00:25:01,641 That lie down seems to have done you some good. 471 00:25:05,161 --> 00:25:06,401 Sorry about this. 472 00:25:13,841 --> 00:25:16,081 I'm not a violent man, mr fawlty. 473 00:25:17,201 --> 00:25:18,881 - Yes, you are! - No, I'm not! 474 00:25:18,961 --> 00:25:22,761 When I'm insulted and then attacked, I prefer to rely on my own mettle 475 00:25:22,841 --> 00:25:24,161 - than call the police. - Do you? 476 00:25:24,241 --> 00:25:26,161 Yes, I do. Now stand up like a man. Come on! 477 00:25:26,241 --> 00:25:29,481 - Bit of trouble with the old leg. - Come on! 478 00:25:29,561 --> 00:25:33,721 - Yeah. Look what I've found. - I hope I've made my point. 479 00:25:33,801 --> 00:25:35,401 Absolutely. I've been looking for that. 480 00:25:35,521 --> 00:25:39,681 I'd like to say. This hotel is extremely inefficient and badly run, 481 00:25:39,761 --> 00:25:42,561 and you are a very rude and discourteous man. 482 00:25:43,401 --> 00:25:46,481 - Did I say something funny, mr fawlty? - Sort of pithy, I suppose. 483 00:25:46,561 --> 00:25:48,961 Oh, really? Well, here's the punch line. 484 00:25:49,961 --> 00:25:53,401 Now, I'm going to fetch my belongings, and I do not expect to receive a bill. 485 00:25:56,361 --> 00:25:58,521 You've handled that then, have you, basil? 486 00:26:00,481 --> 00:26:01,961 Yes, dear, thank you. Leave it to me. 487 00:26:03,441 --> 00:26:06,721 Incidentally, I don't know if you realise, but he's a regular customer of ours. 488 00:26:06,801 --> 00:26:08,801 He loves it here. It's his second home. 489 00:26:08,881 --> 00:26:10,881 We always have to have this little... 490 00:26:11,001 --> 00:26:13,281 - I don't know why, but he seems to like it. - Really? 491 00:26:13,401 --> 00:26:17,241 The only danger is that somebody will think that he isn't satisfied about something 492 00:26:17,321 --> 00:26:20,761 or the fighting is real and tell somebody. You won't mention it, will you? 493 00:26:20,881 --> 00:26:23,737 We'd love to offer you dinner here tonight as our guest to show our gratitude. 494 00:26:23,761 --> 00:26:25,721 - —What? - Dinner tonight? Would you? 495 00:26:25,801 --> 00:26:28,601 - No, I can't tonight. Thank you. - Tomorrow night? 496 00:26:28,681 --> 00:26:31,041 I shall be leaving tomorrow. I'm sorry. 497 00:26:31,121 --> 00:26:32,681 All right. £50, then. 498 00:26:33,761 --> 00:26:35,921 - Beg your pardon? - £50 not to mention it. 499 00:26:36,001 --> 00:26:38,761 - —£50? - £60 not to write about it, 500 00:26:38,841 --> 00:26:40,921 articles, books, letters. 501 00:26:41,001 --> 00:26:43,241 - I'm afraid I really don't... - Please! 502 00:26:43,321 --> 00:26:45,361 It's taken us 12 years to build this place up. 503 00:26:45,441 --> 00:26:47,657 Don't put this in the book. We're finished if you... please don't. 504 00:26:47,681 --> 00:26:49,121 - Book? What book? - The hotel guide. 505 00:26:49,161 --> 00:26:52,601 Sorry, I shouldn't have mentioned it. What have I done? 506 00:26:54,441 --> 00:26:56,361 You've got me confused with someone else. 507 00:27:01,561 --> 00:27:04,601 I've nothing to do with any hotel guide. 508 00:27:04,681 --> 00:27:07,361 I'm down here for the exhibition. 509 00:27:07,441 --> 00:27:09,721 I sell outboard motors. 510 00:27:10,561 --> 00:27:13,841 - All right? - What? Outboard motors? 511 00:27:16,601 --> 00:27:18,561 - You're not an inspector? - No. 512 00:27:18,641 --> 00:27:20,961 - Not on the side? - No. 513 00:27:21,041 --> 00:27:22,641 Swear to god? 514 00:27:22,721 --> 00:27:26,561 - I tell you, I have nothing to do with it. - Oh, thank you. Thank you so much. 515 00:27:27,961 --> 00:27:30,361 I don't know how I could ever... 516 00:27:32,761 --> 00:27:34,281 Thanks! Thanks! 517 00:27:39,001 --> 00:27:41,921 26 bedrooms, 12 with private bathrooms. 518 00:27:42,001 --> 00:27:45,081 Why don't you have dinner here and Chris and I can try the claremont? 519 00:27:45,161 --> 00:27:48,641 Okay, the owner's one basil fawlty. 520 00:27:51,481 --> 00:27:55,401 - Please, sefior, mr fawlty wants to say adios! - No, no! 521 00:27:59,321 --> 00:28:02,601 - Papers arrived yet, fawlty? - Not yet, major. Sorry. 522 00:28:15,161 --> 00:28:18,881 Good afternoon, gentlemen. And what can I do for you three gentlemen? 44090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.