All language subtitles for A Fairy Tale After All BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,388 --> 00:00:26,430 Pai? 2 00:00:27,930 --> 00:00:29,430 Sou eu, Sky. 3 00:00:29,805 --> 00:00:31,597 Vim te levar para casa. 4 00:00:33,763 --> 00:00:35,055 É você? 5 00:00:37,472 --> 00:00:41,097 Jack caiu e quebrou a coroa 6 00:00:41,180 --> 00:00:45,638 E Jill veio rolando depois 7 00:00:52,555 --> 00:00:55,972 {\an8}Era uma vez 8 00:00:58,097 --> 00:01:01,638 {\an8}Era uma vez 9 00:01:03,347 --> 00:01:09,513 {\an8}Era uma vez É como começam contos de fadas 10 00:01:11,930 --> 00:01:17,722 Afinal de contas Este é um conto de fadas 11 00:01:17,847 --> 00:01:21,972 EM MEMÓRIA DE MEU PAI 12 00:01:31,305 --> 00:01:33,263 Venha para a frente. 13 00:01:36,263 --> 00:01:37,472 Elegante! 14 00:01:38,138 --> 00:01:39,638 Linda! 15 00:01:45,097 --> 00:01:49,430 Você é perfeita, minha jovem. 16 00:01:54,805 --> 00:01:59,513 Você escolheu a coragem em vez do medo. 17 00:02:04,638 --> 00:02:06,097 Era uma vez, 18 00:02:06,222 --> 00:02:09,513 em uma terra distante conhecida como o Reino do Céu, 19 00:02:09,680 --> 00:02:12,638 havia uma jovem amada que possuía um encanto 20 00:02:12,722 --> 00:02:15,097 que só pode vir de um coração amoroso. 21 00:02:15,555 --> 00:02:18,722 Porém, com a súbita morte do seu pai, o rei, 22 00:02:18,805 --> 00:02:20,972 a herdeira não teve infância, 23 00:02:21,305 --> 00:02:23,388 e quis o destino 24 00:02:23,472 --> 00:02:27,097 que tivesse que cuidar sozinha do reino e do seu irmão adolescente. 25 00:02:27,847 --> 00:02:29,388 Com o passar dos meses, 26 00:02:29,513 --> 00:02:32,472 a linda e triste menina se viu incapaz de reinar, 27 00:02:32,555 --> 00:02:35,097 e se recolheu à torre norte do castelo, 28 00:02:35,180 --> 00:02:37,638 fechando todas as entradas e janelas. 29 00:02:38,097 --> 00:02:40,763 Mesmo com as insistentes súplicas da sua camareira, 30 00:02:40,888 --> 00:02:43,680 não houve como convencer a teimosa futura rainha. 31 00:02:54,138 --> 00:02:57,388 Vocês devem estar se perguntando como ela se alimentava. 32 00:02:59,555 --> 00:03:01,097 Andando na ponta dos pés. 33 00:03:01,805 --> 00:03:05,138 Nem um autoconfinamento ficaria no caminho 34 00:03:05,222 --> 00:03:08,097 entre a princesa e as tortas de morango. 35 00:03:15,638 --> 00:03:17,847 Inquieta devido aos meses escondidos, 36 00:03:18,055 --> 00:03:20,638 ela finalmente escolheu o medo em vez da coragem, 37 00:03:20,722 --> 00:03:23,763 e decidiu trocar seu reino por uma nova vida. 38 00:03:23,847 --> 00:03:26,097 Geneva, abra a porta! 39 00:03:26,180 --> 00:03:28,263 Tudo está mudando 40 00:03:28,555 --> 00:03:31,555 Como as árvores mudam Com as estações 41 00:03:31,763 --> 00:03:33,888 Princesa, por favor, não escolha o medo. 42 00:03:34,055 --> 00:03:36,055 A vida que imaginava 43 00:03:36,138 --> 00:03:39,472 Foi levada pela brisa do mar 44 00:03:39,680 --> 00:03:42,055 Geneva, o que está fazendo aí? 45 00:03:42,138 --> 00:03:44,180 Não estão vendo Que tentei o quanto pude 46 00:03:44,263 --> 00:03:45,888 Mas esta vida não é para mim 47 00:03:45,972 --> 00:03:47,763 Se ao menos eu pudesse fugir 48 00:03:47,847 --> 00:03:51,888 Então poderíamos ser livres 49 00:03:51,972 --> 00:03:53,347 Geneva! 50 00:03:53,472 --> 00:03:55,722 Deixe-me em paz 51 00:03:56,055 --> 00:04:00,263 Feche a porta E pare de gritar meu nome 52 00:04:01,138 --> 00:04:03,722 Deixe-me em paz 53 00:04:04,013 --> 00:04:08,263 Estou indo embora Partindo para uma nova etapa 54 00:04:08,347 --> 00:04:10,180 Alteza, por favor, fale comigo. 55 00:04:10,263 --> 00:04:12,305 Eu temo que não adiante 56 00:04:12,472 --> 00:04:15,847 Eu não quero ser sua rainha 57 00:04:17,305 --> 00:04:20,347 Porque as rainhas Precisam dar tudo de si 58 00:04:20,472 --> 00:04:24,722 Por que não podem ver Que tenho outros sonhos? 59 00:04:26,097 --> 00:04:27,930 É hora de ocupar meu lugar 60 00:04:28,013 --> 00:04:29,805 Do palácio para o mar 61 00:04:29,888 --> 00:04:31,888 A escolha foi feita É hora de voar 62 00:04:31,971 --> 00:04:36,638 Eu só quero ser livre 63 00:04:37,430 --> 00:04:39,972 Deixe-me em paz 64 00:04:40,055 --> 00:04:44,847 Chegou a hora de fugir 65 00:04:45,263 --> 00:04:47,638 Deixe-me em paz 66 00:04:47,805 --> 00:04:52,972 Não há como voltar Estou abrindo mão desse nome 67 00:04:53,430 --> 00:04:55,763 Por minha conta 68 00:04:55,847 --> 00:05:00,555 É melhor assim Não sou o que merecem 69 00:05:01,263 --> 00:05:03,805 Para o desconhecido 70 00:05:03,972 --> 00:05:08,638 Um dia vocês vão entender Que não sou sua menina 71 00:05:13,513 --> 00:05:17,472 "Ao povo de Celestia, quando lerem esta carta, 72 00:05:17,555 --> 00:05:19,388 já terei saído do palácio. 73 00:05:19,805 --> 00:05:22,055 Por favor, não me procurem. 74 00:05:22,472 --> 00:05:24,388 Estarei muito, muito longe. 75 00:05:25,430 --> 00:05:29,263 Não serei mais sua princesa. Geneva." 76 00:05:31,930 --> 00:05:35,055 Ela partiria na véspera da sua coroação, 77 00:05:35,347 --> 00:05:39,722 quando a tiara real seria concedida à princesa que atingia a maioridade. 78 00:05:40,180 --> 00:05:44,388 Porém, perto de completar seu plano, surgiu um feixe misterioso de luz 79 00:05:44,472 --> 00:05:46,222 que atravessou sua janela. 80 00:05:46,513 --> 00:05:49,430 A estranha luminosidade tornou-se tão poderosa, 81 00:05:49,513 --> 00:05:52,222 que a vidraça de Geneva se estilhaçou. 82 00:05:53,180 --> 00:05:57,972 E uma feiticeira medonha e cruel magicamente surgiu do brilho. 83 00:05:59,263 --> 00:06:01,222 Madame Mizrabel pegou Geneva 84 00:06:01,305 --> 00:06:04,055 e a levou para bem longe do reino, 85 00:06:04,222 --> 00:06:07,180 de seus amigos e de sua família, 86 00:06:07,930 --> 00:06:10,638 para um moinho de vento escuro e isolado 87 00:06:10,722 --> 00:06:13,972 onde ninguém, nem mesmo uma alma disposta, a encontraria, 88 00:06:14,472 --> 00:06:17,013 assim como ela uma vez desejou. 89 00:06:17,805 --> 00:06:21,847 Com o passar dos anos, o Reino de Celestia caiu em desespero, 90 00:06:21,930 --> 00:06:24,555 {\an8}pois lamentavam sua princesa desaparecida, 91 00:06:24,638 --> 00:06:27,555 {\an8}enquanto ela vivia seus anos na solidão 92 00:06:27,638 --> 00:06:32,722 {\an8}com outras crianças rebeldes por toda a eternidade. 93 00:06:40,013 --> 00:06:45,305 ERA UMA VEZ UM CONTO DE FADAS 94 00:06:48,972 --> 00:06:50,180 {\an8}PÁTIO PARALELO 95 00:06:50,263 --> 00:06:52,222 Não acho minhas chaves! 96 00:06:55,097 --> 00:06:57,597 -Sky, você as viu? -Não. 97 00:06:57,972 --> 00:07:00,138 Sky, não deveria comer tanto açúcar. 98 00:07:00,222 --> 00:07:02,180 -Dá acne. -Mas eu gosto. 99 00:07:02,347 --> 00:07:04,763 Pode fazer waffles para o Brax? 100 00:07:05,222 --> 00:07:07,805 Brax. Me dê meu celular. 101 00:07:07,888 --> 00:07:11,097 Prefiro não ser popular nas redes sociais esta manhã. 102 00:07:11,180 --> 00:07:12,388 -É para mim. -Brax. 103 00:07:12,472 --> 00:07:13,513 Me dê. 104 00:07:13,597 --> 00:07:16,388 Mas não vou lembrar como você é quando estiver morta. 105 00:07:20,638 --> 00:07:25,222 Elas não desapareceram do nada porque estavam agora na minha mão. 106 00:07:25,305 --> 00:07:27,638 -O que estava mesmo procurando? -Minhas chaves. 107 00:07:27,722 --> 00:07:28,722 Mãe. 108 00:07:34,055 --> 00:07:35,555 Estou pirando, crianças. 109 00:07:36,472 --> 00:07:38,888 Certo. Como estou? 110 00:07:38,972 --> 00:07:40,013 Respeitável? 111 00:07:40,263 --> 00:07:41,305 Bem respeitável. 112 00:07:41,472 --> 00:07:43,638 Tão elegante, às 6h da manhã. 113 00:07:44,930 --> 00:07:46,097 Saia nova. 114 00:07:47,180 --> 00:07:50,097 Não se esqueça, vamos comemorar o aniversário do Brax no... 115 00:07:50,180 --> 00:07:51,638 -Estou sabendo. -Boa sorte. 116 00:07:52,972 --> 00:07:54,138 Outra vez. 117 00:07:55,055 --> 00:07:56,305 Não faça isso, mãe. 118 00:07:56,388 --> 00:07:57,472 -DESCULPE, TRABALHAREI ATÉ TARDE -NÃO, É O ANIVERSÁRIO DO BRAX. 119 00:07:57,555 --> 00:07:58,555 {\an8}CUIDE DISSO. VOU COMPENSAR. -Brax! 120 00:07:58,972 --> 00:08:00,722 Ela prometeu que estaria lá. 121 00:08:00,805 --> 00:08:02,097 Ela tem que trabalhar até tarde hoje. 122 00:08:02,180 --> 00:08:04,263 Você sempre defende ela! 123 00:08:04,930 --> 00:08:07,097 Mamãe está passando por um... Ei. 124 00:08:07,430 --> 00:08:09,388 Está sendo um pirralho egoísta. 125 00:08:12,263 --> 00:08:13,388 Me deixe ir. 126 00:08:19,305 --> 00:08:20,972 O que vai fazer? Vai a pé? 127 00:08:22,472 --> 00:08:23,847 Ei, espere. 128 00:08:26,180 --> 00:08:27,263 Desculpe. 129 00:08:27,347 --> 00:08:29,472 Mas quem vai me levar para a escola 130 00:08:29,555 --> 00:08:30,930 e aos escoteiros? 131 00:08:32,097 --> 00:08:34,722 Quem vai fazer waffles e me contar histórias? 132 00:08:35,722 --> 00:08:37,472 Mamãe e eu vamos cuidar de você. 133 00:08:38,347 --> 00:08:40,013 Não gosto dos seus waffles. 134 00:08:40,722 --> 00:08:42,138 Eu sei contar histórias. 135 00:08:59,638 --> 00:09:00,847 Eu te amo, Sky. 136 00:09:03,555 --> 00:09:04,930 Vai ficar tudo bem. 137 00:09:21,013 --> 00:09:22,472 Estou tão cansada. 138 00:09:28,013 --> 00:09:29,847 Não consigo dar conta sem você, pai. 139 00:09:31,930 --> 00:09:33,638 Não quero sair deste quarto... 140 00:09:34,472 --> 00:09:35,680 nunca mais. 141 00:09:55,597 --> 00:09:58,513 Tempo nenhum seria o bastante 142 00:09:58,722 --> 00:10:01,555 O FUTURO LAR DO CHALÉ DOS NOSSOS SONHOS 143 00:10:01,722 --> 00:10:06,513 Para dividir com você o amor Dentro do meu coração 144 00:10:08,180 --> 00:10:12,222 Não há uma única coisa na Terra 145 00:10:14,555 --> 00:10:19,347 Que possa expressar A bênção que você é 146 00:10:20,638 --> 00:10:24,555 Eu sei que não vai Me deixar para trás 147 00:10:27,097 --> 00:10:32,347 E eu sei que isso não é um adeus 148 00:10:35,013 --> 00:10:37,597 Eu vou te ver novamente 149 00:10:38,055 --> 00:10:40,888 Onde todas as coisas são novas 150 00:10:41,180 --> 00:10:46,513 Só saiba que eu estarei Te esperando aqui 151 00:10:47,430 --> 00:10:49,888 Eu vou te ver novamente 152 00:10:50,722 --> 00:10:53,472 De braços abertos 153 00:10:53,930 --> 00:11:00,638 Esperando bem aqui Onde mora o amor perfeito 154 00:11:21,305 --> 00:11:24,763 Tome, vou dar esta autorização. Guarde isso na mochila. 155 00:11:28,638 --> 00:11:30,972 Só não conte a ninguém. 156 00:11:36,805 --> 00:11:37,930 Sky? 157 00:11:38,513 --> 00:11:39,680 Sky! 158 00:11:40,555 --> 00:11:41,597 Aí está você. 159 00:11:41,680 --> 00:11:43,430 -Está procurando o Brax? -Estou. 160 00:11:43,513 --> 00:11:45,513 Um menino tão fofo. 161 00:11:45,722 --> 00:11:49,472 Ele elogia tanto a irmã mais velha. 162 00:11:49,555 --> 00:11:51,472 -Você. -Sim. 163 00:11:51,555 --> 00:11:53,430 Sabia que era isso que estavam falando. 164 00:11:53,513 --> 00:11:56,805 Sky, quando vai consertar esse punho? 165 00:11:56,888 --> 00:11:59,638 É horrível e... olhe só! 166 00:11:59,930 --> 00:12:02,722 -Me lembro quando eu era um zero... -Está aí só há uma semana. 167 00:12:02,805 --> 00:12:06,472 Zero de tamanho, não um zero à esquerda, sabe. 168 00:12:06,555 --> 00:12:08,013 -Coitadinha. -Sei que cheguei cedo, 169 00:12:08,138 --> 00:12:10,097 mas os alunos não estão na sala de aula. 170 00:12:11,263 --> 00:12:12,638 Como vai sua mãe? 171 00:12:13,388 --> 00:12:16,805 Ela vai bem naquela choupana? 172 00:12:17,597 --> 00:12:19,222 Casa? Chalé? 173 00:12:19,305 --> 00:12:20,763 -Um dia após o outro. -Sim. 174 00:12:20,847 --> 00:12:22,097 E você? 175 00:12:22,180 --> 00:12:25,680 Quanto mais fala disso, mais as pessoas ficam estranhas. 176 00:12:26,138 --> 00:12:27,347 Estranha? 177 00:12:28,388 --> 00:12:30,847 O que é estranho em algo assim? 178 00:12:30,972 --> 00:12:32,722 Eles não querem falar com você? 179 00:12:33,013 --> 00:12:34,513 Você está horrível. 180 00:12:35,388 --> 00:12:37,472 Você anda se cuidando? 181 00:12:37,555 --> 00:12:38,972 Não tenho dormido bem, é só. 182 00:12:39,055 --> 00:12:40,347 Sra. Murphy, eu te amo! 183 00:12:40,472 --> 00:12:43,388 Harrison! Ford! Ponham para fora. 184 00:12:43,555 --> 00:12:44,888 Eles são tão engraçados. 185 00:12:45,180 --> 00:12:46,763 Acho que te amo. 186 00:12:49,847 --> 00:12:51,472 Você está procurando o Brax? 187 00:12:52,013 --> 00:12:55,513 Acredito que havia um teatro de fantoches no auditório. 188 00:12:55,597 --> 00:12:57,222 Você sabe, com bonecos. 189 00:12:57,305 --> 00:12:58,722 Essas coisas de criança. 190 00:13:00,972 --> 00:13:04,472 Sou eu, vovó, a Chapeuzinho Vermelho. 191 00:13:04,597 --> 00:13:08,513 Entre, minha querida! 192 00:13:08,763 --> 00:13:10,222 Está bem. 193 00:13:10,847 --> 00:13:12,722 Mas vovó, você não parece tão bem. 194 00:13:12,888 --> 00:13:15,388 E sua voz está tão rouca. 195 00:13:16,055 --> 00:13:20,055 E que olhos grandes você tem. 196 00:13:22,847 --> 00:13:23,930 Nossa! 197 00:13:29,138 --> 00:13:32,263 Venha mais perto para eu te comer... 198 00:13:32,347 --> 00:13:33,930 digo, te ouvir melhor. 199 00:13:34,263 --> 00:13:35,638 Está bem. 200 00:13:36,847 --> 00:13:38,430 Vovó! 201 00:13:38,847 --> 00:13:42,347 Que orelhas grandes você tem! 202 00:13:44,180 --> 00:13:47,472 Já sentiu que está perdendo alguma coisa, pelúcia laranja? 203 00:13:47,680 --> 00:13:48,847 Sim. 204 00:13:49,722 --> 00:13:51,930 -Como é? -Sempre! 205 00:13:52,097 --> 00:13:53,430 Foi o que pensei. 206 00:13:53,805 --> 00:13:55,847 Estou com uma crise de identidade, sabe? 207 00:13:55,930 --> 00:13:59,722 Não sei se sou um cão, um gato, uma raposa ou um rato! 208 00:14:05,680 --> 00:14:07,722 Como posso acreditar em contos de fadas, 209 00:14:08,513 --> 00:14:10,597 se sei que eles não são de verdade? 210 00:14:13,138 --> 00:14:14,347 Obrigada por me ouvir. 211 00:14:19,430 --> 00:14:22,472 Era uma vez 212 00:14:23,388 --> 00:14:28,847 Não Não era uma vez 213 00:14:29,263 --> 00:14:31,013 Porque 214 00:14:31,097 --> 00:14:36,638 Era uma vez é como começam Os contos de fadas 215 00:14:38,472 --> 00:14:42,097 E isso não é Nenhum conto de fadas 216 00:14:43,805 --> 00:14:46,347 Princesa, apareça! 217 00:14:47,222 --> 00:14:48,388 O espetáculo não pode parar. 218 00:14:49,347 --> 00:14:50,638 A bruxa vai me comer! 219 00:14:50,722 --> 00:14:53,097 Querida, é só uma história. 220 00:14:53,180 --> 00:14:54,638 Por favor, saia. Você vai ver. 221 00:14:54,722 --> 00:14:56,597 Vai se sair bem na peça da escola. 222 00:14:57,680 --> 00:15:01,138 Papai, pode subir no palco e cantar comigo? 223 00:15:01,222 --> 00:15:03,888 -Querida, eu... -Por favor? 224 00:15:04,138 --> 00:15:06,347 Vão rir de mim se eu for sozinha. 225 00:15:09,222 --> 00:15:10,763 Quer estar naquele palco? 226 00:15:13,055 --> 00:15:14,555 Se sempre tiver medo, 227 00:15:15,388 --> 00:15:17,555 nunca saberá o que te espera na sua imaginação. 228 00:15:18,680 --> 00:15:20,055 Você tem que ser forte. 229 00:15:22,972 --> 00:15:26,180 Um dia, um cavaleiro de armadura vai se tornar seu príncipe encantado, 230 00:15:27,222 --> 00:15:30,388 e ele vai te dar isto! 231 00:15:38,847 --> 00:15:41,305 Você sempre será minha princesa primeiro. 232 00:15:41,972 --> 00:15:45,180 Basta olhar para a luz, e todo o resto desaparecerá. 233 00:15:46,722 --> 00:15:48,055 A luz. 234 00:15:49,263 --> 00:15:50,472 Ela vai te mostrar o caminho. 235 00:15:52,722 --> 00:15:55,263 Bem, uma vez há pouco tempo 236 00:15:55,763 --> 00:16:00,430 Havia uma garotinha que conhecia 237 00:16:00,638 --> 00:16:06,347 E ela sonhou que a vida Poderia ser um conto de fadas 238 00:16:07,930 --> 00:16:14,763 Mas sua vida não era Nenhum conto de fadas 239 00:16:19,013 --> 00:16:21,097 -Boa noite, querida. -Boa noite, papai. 240 00:16:36,638 --> 00:16:40,805 Cinderela 241 00:16:40,972 --> 00:16:43,972 Parecia ter razão 242 00:16:45,347 --> 00:16:48,680 Retribuir sofrimento com bondade 243 00:16:49,222 --> 00:16:52,888 Lhe rendeu uma grande noite 244 00:16:54,597 --> 00:16:56,847 Mas quando deu meia-noite 245 00:16:57,055 --> 00:17:00,805 O relógio levou tudo embora 246 00:17:02,138 --> 00:17:05,388 E estava de volta à realidade 247 00:17:05,722 --> 00:17:10,638 Conforme a noite virava dia 248 00:17:11,555 --> 00:17:18,013 E quanto à Branca de Neve E seu coração confiante 249 00:17:19,888 --> 00:17:26,888 É a mesma fantasia boba Que a colocou no escuro 250 00:17:28,638 --> 00:17:35,638 E se a Bela soubesse Da besta que vivia lá dentro 251 00:17:37,180 --> 00:17:41,930 Então talvez eu não tivesse Acreditado nas mentiras 252 00:17:42,013 --> 00:17:45,638 Que começaram com os contos de fadas 253 00:17:45,722 --> 00:17:49,222 Esta é minha vida 254 00:17:49,305 --> 00:17:53,555 Não é uma história de princesa 255 00:17:53,805 --> 00:17:57,097 Nenhum cavalo imponente 256 00:17:57,347 --> 00:18:01,430 Virá galopando para mim 257 00:18:02,597 --> 00:18:06,472 Nenhum cavaleiro 258 00:18:06,847 --> 00:18:10,513 Em toda a sua glória 259 00:18:11,388 --> 00:18:18,388 Virá para me resgatar Das coisas assustadoras aqui dentro 260 00:18:20,638 --> 00:18:22,847 Então eu me salvei 261 00:18:22,930 --> 00:18:28,055 Não sou uma donzela em perigo 262 00:18:28,930 --> 00:18:35,930 Vim para dizer a verdade E eliminar os contos de fadas 263 00:18:39,138 --> 00:18:43,097 Agora eu sei Que posso parecer louca 264 00:18:43,763 --> 00:18:47,263 Amava contos de fadas Desde pequena 265 00:18:48,055 --> 00:18:51,597 Mas essa vida não é O que eu esperava 266 00:18:52,222 --> 00:18:56,305 Deve haver mais lá de cima 267 00:18:56,722 --> 00:19:01,180 Sabe, minha infância foi perfeita 268 00:19:01,638 --> 00:19:04,972 Acho que agora estou meio confusa 269 00:19:05,847 --> 00:19:09,847 Na verdade, na minha idade ainda amo contos de fada. 270 00:19:10,763 --> 00:19:11,847 Sério, Sky? 271 00:19:13,555 --> 00:19:17,305 Pai, não está vendo Que sinto sua falta? 272 00:19:18,222 --> 00:19:21,305 Você me ensinou a não ter medo 273 00:19:22,305 --> 00:19:25,930 Me desculpe por continuar reclamando 274 00:19:26,097 --> 00:19:28,055 Apareça, princesa. 275 00:19:29,138 --> 00:19:32,305 Eu estou bem aqui 276 00:19:43,472 --> 00:19:44,805 Quer estar naquele palco? 277 00:19:45,347 --> 00:19:49,097 Ela acabou escolhendo o medo em vez da coragem. 278 00:19:49,347 --> 00:19:52,763 {\an8}DIMENSÃO DO SONHO 279 00:19:52,847 --> 00:19:55,138 {\an8}Você sempre será minha princesa primeiro. 280 00:19:55,972 --> 00:19:59,055 Basta olhar para a luz e todo o resto desaparecerá. 281 00:20:00,805 --> 00:20:03,555 Era uma vez 282 00:20:10,972 --> 00:20:12,597 Sua Alteza Real! 283 00:20:14,763 --> 00:20:16,347 Preciso ser forte para o Brax. 284 00:20:16,555 --> 00:20:17,888 Acorde. 285 00:20:18,055 --> 00:20:19,097 Por favor! 286 00:20:19,263 --> 00:20:20,972 Alô? Telefonista? 287 00:20:21,055 --> 00:20:23,472 Sei que a ligação está ruim, mas se pode me ouvir... 288 00:20:23,555 --> 00:20:24,805 Me dê a princesa! 289 00:20:24,888 --> 00:20:28,013 Sua Alteza, se for verdade que está morta, 290 00:20:28,097 --> 00:20:30,180 agradeceria muito se pudesse me avisar 291 00:20:30,263 --> 00:20:32,305 para eu poder regular minha depressão hoje. 292 00:20:32,388 --> 00:20:35,180 Ela se foi! Era só uma questão de tempo. 293 00:20:35,263 --> 00:20:38,722 Em breve, serei eu. E então... uma inspirada real! 294 00:20:39,305 --> 00:20:40,555 O quê? 295 00:20:40,638 --> 00:20:41,763 Oi. 296 00:20:42,680 --> 00:20:44,138 Isso se chama onda. 297 00:20:45,013 --> 00:20:47,888 O que está fazendo com isso? Não, não! 298 00:20:48,930 --> 00:20:51,722 -Isso doeu! -Onde está meu irmão? 299 00:20:51,805 --> 00:20:53,222 Como vou saber? 300 00:20:53,972 --> 00:20:55,013 Isso é... 301 00:20:56,055 --> 00:20:58,680 isso é alguma brincadeira? 302 00:20:58,763 --> 00:21:00,347 Sua Alteza Real, 303 00:21:00,430 --> 00:21:03,055 preciso mesmo me apresentar novamente? 304 00:21:03,347 --> 00:21:05,097 Real o quê? 305 00:21:06,722 --> 00:21:10,263 Meu nome é Thumpkin, com "P", não "B". 306 00:21:10,347 --> 00:21:11,597 Muito importante. 307 00:21:12,472 --> 00:21:14,347 Ela está se aproximando! 308 00:21:14,472 --> 00:21:16,388 O que é isso, acha que sou para afagar? 309 00:21:17,180 --> 00:21:19,513 Eita, lá vamos nós de novo. 310 00:21:20,388 --> 00:21:21,763 Me tire daqui! 311 00:21:21,847 --> 00:21:23,305 Ninguém pode entrar aqui! 312 00:21:27,347 --> 00:21:29,930 Não tenha medo, venha comigo. 313 00:21:31,722 --> 00:21:34,097 Obrigado por voltar para um bis. 314 00:21:34,597 --> 00:21:36,597 -Nunca desafie a quarta parede. -Mas... 315 00:21:36,638 --> 00:21:38,263 -Confie em mim, não desafie. -Espere... 316 00:21:38,347 --> 00:21:39,847 -Nunca desafie a quarta parede. -Quem disse? 317 00:21:39,930 --> 00:21:41,555 Acredite, garota, eu tentei. 318 00:21:42,097 --> 00:21:43,805 Certo, isso é bem confuso. 319 00:21:43,888 --> 00:21:45,013 Certo, certo. 320 00:21:45,097 --> 00:21:48,430 Vou tomar um momento para te explicar, princesa, 321 00:21:48,513 --> 00:21:53,722 as preciosidades que estão intrínseca, inumerável e incomensuravelmente 322 00:21:53,847 --> 00:21:56,222 entrelaçadas dentro desta coisa que chamamos de "espetáculo". 323 00:21:56,305 --> 00:21:58,097 Agora ouça com atenção. 324 00:21:58,472 --> 00:22:00,472 Você já viu uma porta que está lá 325 00:22:00,555 --> 00:22:01,930 -Mas na verdade é só um truque? -Não! 326 00:22:02,013 --> 00:22:04,638 Ou um céu estrelado que vira teto Quando olha mais de perto? 327 00:22:04,763 --> 00:22:05,763 Não! 328 00:22:05,847 --> 00:22:08,305 Ou um cavalo ao meio Com dois homens lá dentro? 329 00:22:08,388 --> 00:22:09,388 O quê? 330 00:22:09,472 --> 00:22:12,347 É aqui que você está Querida, é uma loucura 331 00:22:12,430 --> 00:22:14,347 Certo, eu tenho que sair daqui! 332 00:22:14,430 --> 00:22:17,638 Bem, talvez se descer Embora o centro seja mais sua cara 333 00:22:17,722 --> 00:22:21,263 Mas o palco poderia lhe dar O impulso de que precisa 334 00:22:21,347 --> 00:22:23,180 Tem a esquerda E tem a direita 335 00:22:23,263 --> 00:22:24,680 Mas não tem só em cima ou embaixo 336 00:22:24,763 --> 00:22:26,513 Mas na sua busca Eu digo "boa sorte" 337 00:22:26,597 --> 00:22:28,222 Quero dizer "quebre uma perna" 338 00:22:29,138 --> 00:22:30,888 Não falei literalmente, Alteza 339 00:22:30,972 --> 00:22:32,638 Alguém me tire daqui! 340 00:22:32,722 --> 00:22:36,180 Nada é o que parece Este é um lugar de sonhos 341 00:22:36,263 --> 00:22:37,972 Ser ou não ser 342 00:22:38,055 --> 00:22:39,555 O que há de errado com você? 343 00:22:39,638 --> 00:22:45,222 Essa é realmente a questão 344 00:22:47,305 --> 00:22:50,388 Nunca desafie a quarta parede 345 00:22:50,638 --> 00:22:52,388 Está lá, mas não está, entendeu? 346 00:22:55,430 --> 00:22:57,680 Como vim parar aqui, afinal? 347 00:22:57,805 --> 00:23:00,472 Só um pequeno deslize! 348 00:23:00,972 --> 00:23:02,055 É claro. 349 00:23:02,472 --> 00:23:04,680 E por que me chama de "Sua Alteza"? 350 00:23:04,847 --> 00:23:07,805 Porque é a Princesa Geneva de Celestia. 351 00:23:09,430 --> 00:23:11,722 E você é o que, um cachorro? 352 00:23:12,222 --> 00:23:15,097 Um gato? Uma raposa? Um rato? 353 00:23:16,763 --> 00:23:18,097 Crise de identidade. 354 00:23:19,472 --> 00:23:22,763 "Um período de incerteza e confusão em que uma pessoa questiona 355 00:23:22,847 --> 00:23:25,888 sua identidade devido à falta de aceitação, 356 00:23:25,972 --> 00:23:30,597 e/ou precisa de ajuda para contribuir para sua sociedade e/ou situação." 357 00:23:33,597 --> 00:23:35,430 Sou um desajustado que se sentiu inútil. 358 00:23:35,555 --> 00:23:38,222 E por causa desse enigma, estou aqui com os outros. 359 00:23:39,430 --> 00:23:42,138 Mas por que eu estou aqui? 360 00:23:42,222 --> 00:23:43,638 Por causa da Madame, é claro. 361 00:23:44,222 --> 00:23:45,305 Da Madame? 362 00:23:49,055 --> 00:23:50,847 O Mestre Willow estabelece as regras. 363 00:23:50,930 --> 00:23:53,555 Mestre Willow? 364 00:23:54,055 --> 00:23:55,263 É ele que manda. 365 00:23:55,597 --> 00:23:57,347 Mizrabel é apenas... 366 00:24:01,472 --> 00:24:02,805 Uma bruxa? 367 00:24:05,305 --> 00:24:09,055 Viva! Adoro histórias de acampamento. 368 00:24:09,472 --> 00:24:11,888 Então, pegue a pipoca, porque vai adorar esta. 369 00:24:11,972 --> 00:24:13,222 Como diz a lenda, 370 00:24:13,305 --> 00:24:15,638 antes de ser Mizrabel, ela era conhecida como Lohr, 371 00:24:15,847 --> 00:24:18,013 um garota misteriosa, mas linda, 372 00:24:18,138 --> 00:24:21,263 que vendeu a alma aos espíritos da Floresta Mais Negra 373 00:24:21,347 --> 00:24:24,555 em troca do poder de realizar magia negra. 374 00:24:24,638 --> 00:24:25,888 Magia negra? 375 00:24:26,097 --> 00:24:30,013 Com seu marido malvado, Hektor, Mizrabel usou esse poder maligno 376 00:24:30,097 --> 00:24:32,513 para tomar Kevawit, o reino vizinho de Celestia, 377 00:24:32,763 --> 00:24:34,847 ao fazer as pessoas se voltarem umas contra as outras, 378 00:24:34,930 --> 00:24:38,305 tudo por medo de perder o trono. 379 00:24:39,013 --> 00:24:42,513 Quando os espíritos perceberam que ela usava a magia 380 00:24:42,722 --> 00:24:47,472 por causa do medo e da ganância, os espíritos a encontraram e... 381 00:24:49,097 --> 00:24:52,388 Quando Lohr estava prestes a dar o último suspiro, 382 00:24:52,555 --> 00:24:58,013 o Mestre Willow a encontrou e lhe deu uma nova chance. 383 00:24:58,097 --> 00:25:01,888 Mas desta vez, Mestre Willow tirou a beleza dela, 384 00:25:02,013 --> 00:25:05,430 impedindo assim que ela fizesse parte do mundo exterior, 385 00:25:05,513 --> 00:25:10,805 e obrigando-a a servi-lo para sempre. 386 00:25:12,430 --> 00:25:14,347 Esqueci de mencionar a melhor parte! 387 00:25:14,430 --> 00:25:16,638 Willow transformou seu marido Hektor numa coruja-gavião. 388 00:25:16,763 --> 00:25:17,763 Fim! 389 00:25:17,847 --> 00:25:22,138 Espere. Então, eu sou uma princesa, certo? 390 00:25:23,638 --> 00:25:24,888 Sou uma princesa? 391 00:25:27,430 --> 00:25:30,388 -Sou uma princesa! -É. 392 00:25:30,472 --> 00:25:33,597 -Sou uma princesa! -Menos, menos. Pare. 393 00:25:37,555 --> 00:25:41,138 E agora no despertar das nossas almas 394 00:25:41,222 --> 00:25:43,722 quando nos vemos sem um pingo de medo, 395 00:25:43,805 --> 00:25:45,847 amando plenamente com todos os sentidos 396 00:25:45,930 --> 00:25:47,763 num quarto onde cabe o mundo inteiro... 397 00:25:47,847 --> 00:25:49,138 Quem é você? 398 00:25:49,347 --> 00:25:51,180 E como entrou aqui? 399 00:25:52,722 --> 00:25:54,930 Precisamos fazer uma nova apresentação. 400 00:25:55,013 --> 00:25:58,722 Sua Alteza, este é Cornelis, meu parceiro. 401 00:25:58,805 --> 00:26:02,763 Corny, esta é a Princesa Geneva de Celestia, 402 00:26:02,930 --> 00:26:05,097 como se precisasse de mim para te dizer isso. 403 00:26:11,555 --> 00:26:13,847 Enquanto isso, a algumas câmaras dali, 404 00:26:14,055 --> 00:26:16,055 vigiando o esconderijo das crianças, 405 00:26:16,138 --> 00:26:19,347 Mizrabel não queria cumprir o acordo com o Mestre Willow, 406 00:26:19,430 --> 00:26:23,722 e relutou em manter Celestia e a princesa para ela. 407 00:26:25,888 --> 00:26:27,472 Está prestes a chover. 408 00:26:27,638 --> 00:26:30,847 Maravilhoso! Enfim, alguma emoção neste lugar. 409 00:26:31,097 --> 00:26:33,513 Este moinho de vento é silencioso como a morte! 410 00:26:33,805 --> 00:26:35,013 Sim. 411 00:26:35,222 --> 00:26:36,597 Não é incrível? 412 00:26:36,805 --> 00:26:38,805 Estou ficando resfriado. 413 00:26:39,430 --> 00:26:40,597 Eu sei. 414 00:26:41,013 --> 00:26:42,138 É por isso que meu... 415 00:26:42,555 --> 00:26:43,638 meu... 416 00:26:44,263 --> 00:26:45,430 meu... 417 00:26:46,930 --> 00:26:48,472 Silêncio, sua porqueira! 418 00:26:48,555 --> 00:26:52,847 Mas, Madame, não posso segurar o espirro. É uma coisa biológica... 419 00:26:52,930 --> 00:26:56,013 Meu querido e fiel Hektor, 420 00:26:56,930 --> 00:27:01,888 já teve algo ao alcance das garras e não pôde tocá-lo? 421 00:27:01,972 --> 00:27:05,638 Sabe como é difícil limpar meu bico com essas coisas? 422 00:27:05,805 --> 00:27:10,222 Não são práticas para alcançar certas áreas, se é que me entende... 423 00:27:10,305 --> 00:27:11,888 Estou com fome, Hektor. 424 00:27:12,472 --> 00:27:14,305 Quero comer um coração real. 425 00:27:14,763 --> 00:27:17,013 Um coração real pulsante. 426 00:27:17,097 --> 00:27:18,930 Um coração de princesa? 427 00:27:19,013 --> 00:27:23,055 Certamente não essa coisa repulsiva e sua pelagem, Cornelis. 428 00:27:23,805 --> 00:27:26,930 É uma tortura ter a carne dela tão perto. 429 00:27:27,013 --> 00:27:28,430 Mas tão... 430 00:27:28,888 --> 00:27:30,013 tão... 431 00:27:30,597 --> 00:27:32,097 tão longe. 432 00:27:35,597 --> 00:27:37,472 Não suporto isso. 433 00:27:37,888 --> 00:27:41,722 Quero que a sirvam no jantar. É pedir muito? 434 00:27:41,805 --> 00:27:45,597 O único que vai degustar um prato real é o Mestre Willow. 435 00:27:45,722 --> 00:27:47,347 -Como? -Pense nisso. 436 00:27:47,847 --> 00:27:51,763 Há quanto tempo estamos à disposição dele, cuidando deste moinho? 437 00:27:51,930 --> 00:27:55,222 E para quê? Para que um dia ele governe Celestia? 438 00:27:55,305 --> 00:27:56,680 Onde ficamos nisso? 439 00:27:58,388 --> 00:28:00,513 Você tem razão, marido. 440 00:28:02,930 --> 00:28:06,263 AGORA, VOLTAMOS À NOSSA PROGRAMAÇÃO 441 00:28:36,013 --> 00:28:43,013 Deste vale dizem Que você vai embora 442 00:28:44,680 --> 00:28:51,680 Sentiremos falta do seu lindo sorriso E de seus olhos brilhantes 443 00:28:53,347 --> 00:29:00,305 Porque levam Com você esse sol 444 00:29:02,055 --> 00:29:09,055 Que iluminou nosso caminho Nesse tempo 445 00:29:10,930 --> 00:29:17,930 Então venha se sentar ao meu lado Se você me ama 446 00:29:19,638 --> 00:29:25,972 Não se apresse em me dar adeus 447 00:29:28,680 --> 00:29:35,513 Lembre-se do Vale do Rio Vermelho 448 00:29:37,430 --> 00:29:44,430 E do vaqueiro Que te amou de verdade 449 00:29:50,805 --> 00:29:52,388 Eu ganhei. 450 00:29:52,472 --> 00:29:56,097 Quantas vezes preciso dizer, princesa, nunca desafie a... 451 00:29:56,180 --> 00:29:59,847 A quarta parede, sim, eu sei. Nunca mais, eu juro que... 452 00:29:59,930 --> 00:30:02,305 Não. Não jure. 453 00:30:02,388 --> 00:30:04,930 -Nada de jurar. -Este é um conto familiar. 454 00:30:05,263 --> 00:30:09,180 E preciso te lembrar que estamos presos aqui contra nossa vontade? 455 00:30:09,347 --> 00:30:10,638 E sem audiência, devo acrescentar. 456 00:30:11,013 --> 00:30:13,555 Então por que não fazem algo a respeito? 457 00:30:13,638 --> 00:30:14,930 Aconteça o que acontecer. 458 00:30:15,013 --> 00:30:16,555 Morcego chegando! 459 00:30:19,388 --> 00:30:22,138 -Por quê? -Fiz uma música, dancei e tudo mais! 460 00:30:22,222 --> 00:30:23,763 Ela não entende o tempo. 461 00:30:23,847 --> 00:30:27,097 Pelo menos estou fazendo algo, enquanto vocês dois tocam... 462 00:30:27,305 --> 00:30:28,805 o que quer que estejam tocando. 463 00:30:28,888 --> 00:30:31,847 Chama-se "Ai, caramba". 464 00:30:31,972 --> 00:30:33,513 "Ai, caramba?" 465 00:30:33,597 --> 00:30:36,097 Que bom que não falta otimismo nesta câmara. 466 00:30:36,347 --> 00:30:37,597 Não está entediado? 467 00:30:37,930 --> 00:30:41,763 Vocês não querem sair e explorar o mundo? 468 00:30:42,138 --> 00:30:43,513 Alguma aventura? 469 00:30:44,513 --> 00:30:46,888 Afinal, é um conto de fadas. 470 00:30:47,513 --> 00:30:50,347 O mundo de onde você vem deve ser tão sem graça. 471 00:30:50,847 --> 00:30:52,555 Eu não diria sem graça. 472 00:30:53,138 --> 00:30:54,388 É diferente. 473 00:30:56,222 --> 00:30:57,972 Se coloquem no meu lugar. 474 00:30:58,180 --> 00:30:59,513 Legal, fantasias! 475 00:30:59,597 --> 00:31:01,888 Posso ser Cleópatra? Posso ser um cavaleiro? 476 00:31:02,013 --> 00:31:04,055 O que é que está fazendo? 477 00:31:04,138 --> 00:31:07,263 Obviamente está ofendida por não a convidarmos para nosso jogo. 478 00:31:07,347 --> 00:31:09,180 Então, princesa, estou tentando remediar a situação, 479 00:31:09,263 --> 00:31:11,180 jogando o que quer que queira que eu jogue. 480 00:31:11,263 --> 00:31:15,305 Mas acrescento, não creio que servem, e não só os sapatos. Não... 481 00:31:15,805 --> 00:31:17,055 Posso ser o The Rock? 482 00:31:17,138 --> 00:31:18,930 Eu não te entendo. 483 00:31:19,263 --> 00:31:21,055 -Posso ser um homem das cavernas? -Então... 484 00:31:22,513 --> 00:31:23,972 você é o cavaleiro de armadura? 485 00:31:29,847 --> 00:31:31,305 Não. Eu sou um... 486 00:31:31,388 --> 00:31:33,638 -Não. -Sim? 487 00:31:35,180 --> 00:31:36,513 Um pastor de alpacas. 488 00:31:36,597 --> 00:31:38,180 Pronto, falei. Pode rir. 489 00:31:39,222 --> 00:31:40,597 Um pastor de alpacas? 490 00:31:41,305 --> 00:31:44,180 Como um pastor de alpacas vem parar aqui? 491 00:31:44,263 --> 00:31:46,180 Não. Não, não, você está rindo. 492 00:31:49,055 --> 00:31:50,472 Eu não vou rir, prometo. 493 00:31:51,888 --> 00:31:54,888 Elas são tão fofas, e nos contagiam com seu jeito. 494 00:31:54,972 --> 00:31:56,305 Elas só... 495 00:31:58,805 --> 00:31:59,972 não gostam de mim. 496 00:32:03,097 --> 00:32:05,055 Não estou rindo. Sério. 497 00:32:27,972 --> 00:32:30,305 -Majestade! -O quê? 498 00:32:32,430 --> 00:32:34,472 Meu nome é Cassidy. Cassidy Limão. 499 00:32:34,638 --> 00:32:36,513 Mamãe e papai me chamavam de Grão-de-Bico. 500 00:32:36,597 --> 00:32:38,013 Muito prazer. 501 00:32:38,097 --> 00:32:39,388 Este é Garra de Urso. 502 00:32:41,430 --> 00:32:42,763 Não, ele é legal. 503 00:32:42,847 --> 00:32:44,347 Você é o rei, certo? 504 00:32:44,430 --> 00:32:45,638 Eu... 505 00:32:47,263 --> 00:32:48,805 Já vi dias melhores. 506 00:32:48,888 --> 00:32:50,888 Eu também. Olhe para mim. 507 00:32:51,847 --> 00:32:53,013 Por que essa tristeza? 508 00:32:53,138 --> 00:32:55,972 Consegui passar pelas barras da cela. 509 00:32:56,222 --> 00:32:59,263 Queria trazer um pouco de comida para meus amigos. 510 00:32:59,347 --> 00:33:03,097 Tipo tortinhas de morango, bebidas ou algo assim. 511 00:33:03,180 --> 00:33:06,638 Não sei. Pensei que fosse bavaroise, mas me enganei. 512 00:33:06,722 --> 00:33:07,763 Se enganou? 513 00:33:07,847 --> 00:33:10,222 Por sorte, experimentei antes de dar aos outros. 514 00:33:10,388 --> 00:33:13,097 Era uma poção mágica da Madame! 515 00:33:13,472 --> 00:33:16,805 Devo dizer que você está bem, 516 00:33:17,638 --> 00:33:20,138 -considerando as circunstâncias. -Sim. 517 00:33:20,222 --> 00:33:22,138 Eu tento ser otimista. Sabe como é? 518 00:33:22,222 --> 00:33:24,722 Embora eu devesse ter percebido quando começou a falar comigo. 519 00:33:25,555 --> 00:33:27,805 Me beba, Cassidy Limão! 520 00:33:27,888 --> 00:33:29,722 Me beba! 521 00:33:30,180 --> 00:33:31,972 Os amigos disseram que só dura umas horas. 522 00:33:32,097 --> 00:33:34,347 Embora também digam que lesmas têm quatro narizes. 523 00:33:35,388 --> 00:33:38,388 Viu a criatura das "Viagens de Gulliver" ali? 524 00:33:40,888 --> 00:33:43,347 Aquele homem-polvo de 4m de altura? 525 00:33:43,722 --> 00:33:47,597 Aquele homem-polvo de 4m tem algo que queremos. 526 00:33:48,930 --> 00:33:50,805 Gosto do seu jeito de pensar, reizinho. 527 00:33:51,222 --> 00:33:52,805 Eu disse que ele ajudaria. 528 00:33:54,638 --> 00:33:56,930 Sabia que as girafas não têm cordas vocais? 529 00:33:57,930 --> 00:33:59,138 Ela vai cair. 530 00:33:59,763 --> 00:34:00,930 Ela vai cair! 531 00:34:01,013 --> 00:34:03,888 As princesas nunca desistem! 532 00:34:04,472 --> 00:34:05,847 Opa. Parece que doeu! 533 00:34:11,972 --> 00:34:15,013 É assim que as coisas funcionam por aqui. 534 00:34:15,180 --> 00:34:18,138 Nada é permanente, até que seja. 535 00:34:18,847 --> 00:34:21,472 -Deixe-me ir. -Digamos que você saia daqui. 536 00:34:21,638 --> 00:34:24,722 E depois? Será uma princesa sem capacidade para reinar, 537 00:34:24,805 --> 00:34:26,930 enquanto seu pai continuará preso neste moinho. 538 00:34:27,055 --> 00:34:29,222 Acha que a Madame Mizrabel, ou melhor ainda, 539 00:34:29,347 --> 00:34:34,222 o Mestre Willow vai soltá-lo só porque a princesinha ignorante quer? 540 00:34:34,888 --> 00:34:36,055 O que disse? 541 00:34:36,222 --> 00:34:38,597 O quê? O que é, "princesinha"? 542 00:34:38,680 --> 00:34:39,888 Meu pai. 543 00:34:40,222 --> 00:34:41,430 Ele está vivo? 544 00:34:44,013 --> 00:34:49,263 {\an8}HÁ 15 DIAS 545 00:34:54,805 --> 00:34:58,805 Tempo nenhum seria o bastante 546 00:35:03,972 --> 00:35:09,513 Para dividir com você o amor Dentro do meu coração 547 00:35:12,513 --> 00:35:17,013 Não há uma única coisa na Terra 548 00:35:19,847 --> 00:35:24,055 Que possa expressar A bênção que você é 549 00:35:27,180 --> 00:35:32,013 Só saiba que não vou Te deixar para trás 550 00:35:34,930 --> 00:35:40,888 Meu amor, isso não é um adeus 551 00:35:47,847 --> 00:35:49,763 Se eu não estivesse escondida atrás daquela parede, 552 00:35:50,180 --> 00:35:51,555 poderia salvá-lo. 553 00:35:52,472 --> 00:35:54,555 Você que disse isso, não eu. 554 00:35:57,180 --> 00:35:58,388 Vamos lá, vamos lá! 555 00:35:58,472 --> 00:36:00,013 Mas sim, você meio que se trancou num quarto... 556 00:36:00,097 --> 00:36:01,805 Não sairemos daqui até encontrá-lo. 557 00:36:03,638 --> 00:36:05,013 Sinto muito, Geneva, 558 00:36:05,222 --> 00:36:07,930 mas não é um conto que possa reescrever. 559 00:36:08,180 --> 00:36:11,555 O segredo é o tempo, e o tempo no palco é controlado por... 560 00:36:12,888 --> 00:36:14,013 Willow. 561 00:36:14,472 --> 00:36:15,597 Como adivinhou? 562 00:36:17,138 --> 00:36:18,847 Eu sou a Princesa de Celestia, 563 00:36:18,930 --> 00:36:21,430 e estou pedindo que me ajude a encontrar o rei. 564 00:36:21,722 --> 00:36:23,472 Isto não é um pedido. 565 00:36:24,222 --> 00:36:28,013 Ou encontro e liberto meu pai, ou morro procurando por ele. 566 00:36:39,055 --> 00:36:40,430 Rápido! 567 00:36:41,347 --> 00:36:42,763 Ele não está brincando! 568 00:36:43,722 --> 00:36:44,847 Eita! 569 00:36:53,763 --> 00:36:54,888 Nossa! 570 00:36:56,722 --> 00:36:57,972 Majestade? 571 00:37:02,347 --> 00:37:03,805 Eles estão vivos? 572 00:37:08,722 --> 00:37:09,805 Desculpe. 573 00:37:13,388 --> 00:37:14,847 Tem algo errado. 574 00:37:15,305 --> 00:37:16,430 Mas o quê? 575 00:37:16,638 --> 00:37:18,930 Estão amaldiçoados como sua bavaroise. 576 00:37:19,555 --> 00:37:21,638 Mas por que bananas? 577 00:37:21,888 --> 00:37:23,930 Para atrair as crianças para este lugar horrível. 578 00:37:25,013 --> 00:37:28,305 "Soluços", "sono" e "risos". 579 00:37:28,472 --> 00:37:29,930 Mas o que é um porquito? 580 00:37:31,555 --> 00:37:32,930 Não é hora de rir. 581 00:37:34,055 --> 00:37:35,222 Eu não ri. 582 00:37:36,638 --> 00:37:37,930 Eita, eita, eita! 583 00:37:41,388 --> 00:37:43,222 Me solte, porco, por favor! 584 00:37:43,305 --> 00:37:45,388 -Você não vai a lugar nenhum. -Afaste-se dela! 585 00:37:45,472 --> 00:37:47,430 -Fique quieta. -Me ponha no chão! 586 00:37:47,722 --> 00:37:49,305 Está vendo aquela mortalha? 587 00:37:49,388 --> 00:37:51,430 Ele tem um presentinho para você, monstrinho. 588 00:37:51,513 --> 00:37:53,430 Está pronto para a surpresa? 589 00:37:57,055 --> 00:37:59,597 Será que podem param de pisar nas minhas patas? 590 00:38:08,305 --> 00:38:09,347 Esse cheiro. 591 00:38:10,472 --> 00:38:12,097 Não olhe para mim ao dizer isso. 592 00:38:13,722 --> 00:38:15,013 Tem cheiro de... 593 00:38:15,680 --> 00:38:17,222 Zungenwurst. 594 00:38:18,305 --> 00:38:19,305 Salsicha de língua. 595 00:38:19,513 --> 00:38:20,597 Verdade. 596 00:38:21,138 --> 00:38:23,222 Na hora achei que vinha... 597 00:38:25,930 --> 00:38:28,138 de um atarracado colossal aqui perto. 598 00:38:28,805 --> 00:38:31,805 -Um atarracado colossal? -Sim. 599 00:38:31,888 --> 00:38:35,305 São habitantes ferozes do castelo. Nativos de Celestia. 600 00:38:35,472 --> 00:38:38,305 Em geral, ficam quietos, a menos que... 601 00:38:38,388 --> 00:38:41,972 sintam cheiro de sangue humano. 602 00:38:43,722 --> 00:38:45,388 Não, não! 603 00:38:46,097 --> 00:38:47,847 Escute. Minha nossa. 604 00:38:48,013 --> 00:38:50,638 Ele pode ter pena de nós se for pego numa armadilha atarracada colossal. 605 00:38:50,722 --> 00:38:52,097 Voto para sairmos! 606 00:38:52,180 --> 00:38:54,013 -Ele é assustador? -Muito. 607 00:38:54,305 --> 00:38:57,138 Sempre fui um bom animal. Nunca quis machucar ninguém! 608 00:38:57,513 --> 00:38:58,805 Ele está com fome? 609 00:38:58,930 --> 00:39:00,138 Está desnutrido. 610 00:39:01,097 --> 00:39:02,472 Por favor, deixe-me ver. 611 00:39:02,555 --> 00:39:05,013 Sou uma princesa forte. 612 00:39:05,263 --> 00:39:07,013 Me deixe enfrentar esse colosso. 613 00:39:07,097 --> 00:39:09,263 -Não! -Não, não! 614 00:39:10,930 --> 00:39:13,055 É tão triste. 615 00:39:13,972 --> 00:39:16,055 O coitado está preso aqui. 616 00:39:16,680 --> 00:39:19,013 Não se deixe enganar por seu físico de 30cm. 617 00:39:19,097 --> 00:39:23,347 Está falando sério? Como algo que cabe nesta caixa pode ser uma ameaça? 618 00:39:24,555 --> 00:39:25,680 Espere! 619 00:39:26,013 --> 00:39:28,597 Não vai esmagar o atarracado. 620 00:39:28,680 --> 00:39:29,930 Deixe-o esmagá-lo. 621 00:39:30,138 --> 00:39:31,263 Por favor. 622 00:39:33,263 --> 00:39:34,972 Tentamos te avisar! 623 00:39:36,430 --> 00:39:37,722 Princesa... 624 00:39:39,722 --> 00:39:41,597 Seu... seu... 625 00:39:41,680 --> 00:39:43,597 Não, não! Não me esmague! 626 00:39:43,638 --> 00:39:45,013 Seu encardido! 627 00:39:46,513 --> 00:39:48,347 Isso que é usar a cabeça. 628 00:39:48,722 --> 00:39:49,763 Está doendo. 629 00:39:50,763 --> 00:39:52,597 Bem, vamos usar isso. 630 00:39:52,763 --> 00:39:54,347 À vontade, fantoche. 631 00:39:54,847 --> 00:39:56,513 Mas são esqueletos. 632 00:39:56,763 --> 00:40:00,555 Do jeito que está indo, não sairemos da câmara! 633 00:40:00,638 --> 00:40:04,138 Seu tolo. Quer voltar a pastorear alpacas? 634 00:40:04,430 --> 00:40:06,388 -Não. -Alpacas que gritam? 635 00:40:06,472 --> 00:40:09,138 -Não, pare com isso. -Eu posso ouvi-las. 636 00:40:09,222 --> 00:40:10,972 Pare. Não, não, pare. 637 00:40:11,055 --> 00:40:13,597 Não! Está me atormentando. Pare! 638 00:40:15,930 --> 00:40:18,638 Você é uma mulher muito má. 639 00:40:19,472 --> 00:40:21,305 Viu? Foi tão ruim assim? 640 00:40:22,097 --> 00:40:23,722 De jeito nenhum. 641 00:40:28,263 --> 00:40:30,263 Madame Mizrabel. 642 00:40:32,388 --> 00:40:35,847 O rei tentou escapar. Mas não se preocupe. 643 00:40:35,930 --> 00:40:38,597 Nós pegamos ele e seu bichinho de estimação. 644 00:40:38,638 --> 00:40:41,013 Olhe como é azul. 645 00:40:43,305 --> 00:40:48,263 Você mexeu nas minhas poções, queridinho? 646 00:40:49,305 --> 00:40:52,472 Parece que também encontrou o Jardim das Crianças. 647 00:40:56,930 --> 00:40:58,513 Não! Não! 648 00:41:03,847 --> 00:41:05,263 Não o machuque. 649 00:41:07,305 --> 00:41:10,388 Por favor, não me mate. 650 00:41:15,638 --> 00:41:17,930 -Acorrente-a e vá! -Não. 651 00:41:19,722 --> 00:41:21,763 Então, o que vai fazer? 652 00:41:22,138 --> 00:41:23,930 O que vou fazer? 653 00:41:25,097 --> 00:41:27,263 Vou lhe dizer, minha querida. 654 00:41:27,847 --> 00:41:31,180 Quando eu for a rainha A coroa não será minha única virtude 655 00:41:31,263 --> 00:41:34,513 Tenho habilidades Que este mundo nunca viu 656 00:41:34,888 --> 00:41:38,388 Lanço fogo dos olhos E lâminas de gelo dos dedos 657 00:41:38,472 --> 00:41:40,222 Mas ele liga para isso? 658 00:41:40,305 --> 00:41:42,097 -Que chato. -Que homem. 659 00:41:42,180 --> 00:41:43,222 Sim. Espere, o quê? 660 00:41:43,305 --> 00:41:45,722 Esperar por seus caprichos É desperdício 661 00:41:45,805 --> 00:41:46,805 Por favor, deixe-me ir! 662 00:41:46,888 --> 00:41:49,472 Comigo no comando Teríamos agora tudo 663 00:41:49,847 --> 00:41:51,638 Ele quer esperar Ele é um fracote 664 00:41:51,763 --> 00:41:53,638 -Mestre Willow? -Parece um banana. 665 00:41:53,763 --> 00:41:55,388 Chegou a hora de tomar tudo 666 00:41:55,472 --> 00:41:56,888 Mas como? 667 00:41:57,180 --> 00:41:59,472 Querida, preste atenção. 668 00:42:01,638 --> 00:42:03,722 Um pouco de dúvida 669 00:42:03,805 --> 00:42:05,222 Uma pitada de trepidação 670 00:42:05,305 --> 00:42:07,055 Uma dose de pavor 671 00:42:07,138 --> 00:42:08,638 E uma salpicada de suspeita 672 00:42:08,722 --> 00:42:12,347 É disso que precisa Para tomar um reino 673 00:42:12,430 --> 00:42:13,472 Maravilhoso! 674 00:42:13,555 --> 00:42:18,055 Não, não, não, é Mizrabel 675 00:42:18,305 --> 00:42:19,388 O que mais seria? 676 00:42:19,513 --> 00:42:20,847 Uma porção de pânico 677 00:42:20,972 --> 00:42:22,805 Um pouquinho de terror 678 00:42:22,888 --> 00:42:24,263 Uma pontinha de medo 679 00:42:24,347 --> 00:42:26,305 Daí, você mistura tudo 680 00:42:26,388 --> 00:42:27,972 É disso que precisa 681 00:42:28,055 --> 00:42:29,888 Para fazê-los se renderem 682 00:42:29,972 --> 00:42:31,013 Magnífico! 683 00:42:31,097 --> 00:42:35,430 Não, não, não, é Mizrabel 684 00:42:35,930 --> 00:42:37,513 Você é tão inteligente. 685 00:42:37,597 --> 00:42:40,263 Sim, bem, é porque 686 00:42:40,347 --> 00:42:42,013 Estou demente Estou atormentada 687 00:42:42,097 --> 00:42:43,722 Estou completamente descontente 688 00:42:43,805 --> 00:42:45,597 Eu sou implacável Um pouco sem sentido 689 00:42:45,680 --> 00:42:48,513 E possivelmente atroz? 690 00:42:50,347 --> 00:42:54,888 Acha mesmo que eu sou má Só porque desejo o coração dela 691 00:42:55,180 --> 00:42:57,930 Um assassinato Um pouco de sangue 692 00:42:58,013 --> 00:43:02,722 É um pequeno preço a pagar 693 00:43:03,888 --> 00:43:05,847 Quando o coração dela Estiver nas minhas mãos 694 00:43:05,930 --> 00:43:07,638 A receita estará completa 695 00:43:07,722 --> 00:43:11,097 Aquela que o Mestre Willow Não teve coragem de comer 696 00:43:11,180 --> 00:43:15,638 A princesa tão radiante Será o último ingrediente 697 00:43:16,097 --> 00:43:19,638 Logo todos serão subservientes 698 00:43:19,763 --> 00:43:23,263 Já ouviu plano mais brilhante? 699 00:43:24,638 --> 00:43:25,805 Então? 700 00:43:26,180 --> 00:43:28,555 -É mágico? -Não. 701 00:43:28,638 --> 00:43:30,305 -Majestoso? -Não. 702 00:43:30,472 --> 00:43:31,763 -Monumental? -Não. 703 00:43:31,847 --> 00:43:34,763 -Magnânimo! -Não. Não! Não! Não! 704 00:43:36,263 --> 00:43:39,388 É Mizrabel! 705 00:43:39,763 --> 00:43:43,638 É Mizrabel! 706 00:43:43,930 --> 00:43:47,722 Mizrabel! 707 00:43:49,138 --> 00:43:56,055 É Mizrabel! 708 00:43:57,430 --> 00:43:59,222 Sorria, Hektor. 709 00:43:59,555 --> 00:44:01,222 Você parece infeliz. 710 00:44:05,763 --> 00:44:07,472 Quantos degraus tem? 711 00:44:07,930 --> 00:44:10,722 -O sol apareceu. -Que piegas, não temos tempo para isso. 712 00:44:10,805 --> 00:44:12,055 Confie em mim. 713 00:44:12,138 --> 00:44:13,388 Vai querer ver isso. 714 00:44:13,472 --> 00:44:14,555 Acho que não. 715 00:44:19,472 --> 00:44:20,680 Este é seu lar. 716 00:44:24,013 --> 00:44:25,388 O que são esses brilhos? 717 00:44:25,555 --> 00:44:26,930 Fadas de Celestia. 718 00:44:27,097 --> 00:44:29,013 Bem, fadas de Branchen. 719 00:44:29,597 --> 00:44:32,055 Sem a orientação do reino, ficaram ameaçadas. 720 00:44:34,930 --> 00:44:38,972 Lá, aqueles pontinhos perto dos portões do norte, 721 00:44:39,347 --> 00:44:40,638 são seus súditos. 722 00:44:45,888 --> 00:44:47,097 Feche os olhos. 723 00:45:20,847 --> 00:45:21,638 AO POVO DE CELESTIA, 724 00:45:21,763 --> 00:45:22,930 QUANDO LEREM ESTA CARTA, JÁ TEREI SAÍDO DO PALÁCIO. 725 00:45:23,013 --> 00:45:24,138 POR FAVOR, NÃO ME PROCUREM. ESTAREI MUITO, MUITO LONGE. 726 00:45:24,222 --> 00:45:25,638 NÃO SEREI MAIS SUA PRINCESA. GENEVA. 727 00:45:37,222 --> 00:45:40,805 A luz brilhará forte sobre mamãe e Braxton, meu amor, 728 00:45:41,638 --> 00:45:45,180 como naqueles contos de fadas que lia para você quando era pequena. 729 00:45:46,597 --> 00:45:50,555 Nunca vou permitir que o medo, ou mesmo uma bruxa, te machuquem. 730 00:45:51,597 --> 00:45:55,722 Este é nosso reino, nosso conto de fadas. 731 00:45:56,722 --> 00:45:58,638 Olhos fechados 732 00:45:59,097 --> 00:46:03,972 Perdida em uma memória De muito tempo atrás 733 00:46:04,055 --> 00:46:08,763 O devaneio de outra pessoa Mas parece tão familiar 734 00:46:08,847 --> 00:46:12,972 Como os contos de fadas Que antes preenchiam meu coração 735 00:46:14,472 --> 00:46:15,680 {\an8}LIVRARIA 736 00:46:16,722 --> 00:46:21,347 Cada rosto Como uma sombra ou um fantasma 737 00:46:21,430 --> 00:46:23,847 Que não sei bem onde vi 738 00:46:23,930 --> 00:46:30,347 Mas eu sei que sei Que aqui é meu lugar 739 00:46:30,930 --> 00:46:35,347 É meu lar 740 00:46:36,930 --> 00:46:39,930 Uma garotinha vestida de azul 741 00:46:41,513 --> 00:46:46,097 A cor dos olhos Que antes conhecia 742 00:46:48,013 --> 00:46:51,180 Esta é minha vida 743 00:46:51,263 --> 00:46:57,263 Não é uma ilustração De um conto de fadas 744 00:46:57,888 --> 00:47:00,638 Esta é minha vida 745 00:47:01,222 --> 00:47:07,597 Não é perfeita Mas é como sei que é real 746 00:47:07,638 --> 00:47:11,138 Eu me lembro dessa garota 747 00:47:11,472 --> 00:47:16,847 Tão corajosa, tão gentil Tão verdadeira 748 00:47:17,513 --> 00:47:20,722 Eu me lembro dessa garota 749 00:47:21,138 --> 00:47:26,180 Ela foi criada para ser como você 750 00:47:28,305 --> 00:47:30,930 Esta é minha vida 751 00:47:33,972 --> 00:47:37,347 Este é meu lar 752 00:47:39,263 --> 00:47:41,847 Esta é minha vida 753 00:47:44,930 --> 00:47:51,097 Este é meu... 754 00:47:59,680 --> 00:48:01,638 Vai se lembrar de mim quando eu voltar? 755 00:48:02,138 --> 00:48:04,972 Como seu povo, Celestia se lembra. 756 00:48:05,388 --> 00:48:08,847 Posso não ter uma lápide na praça real como a princesa, 757 00:48:09,680 --> 00:48:11,513 mas também tenho familiares lá. 758 00:48:13,388 --> 00:48:14,972 Você verá seus pais novamente. 759 00:48:15,305 --> 00:48:16,638 Eu prometo. 760 00:48:16,888 --> 00:48:18,972 Meus pais são os que estão nos assentos. 761 00:48:31,597 --> 00:48:35,347 {\an8}INTERVALO O FILME LOGO SERÁ REINICIADO. 762 00:48:35,430 --> 00:48:38,763 {\an8}PEGUE OUTRA PIPOCA E UMA PELÚCIA NO SAGUÃO. 763 00:48:42,013 --> 00:48:43,638 Não temos tempo para isso! 764 00:48:48,097 --> 00:48:49,888 Morcego chegando! 765 00:48:49,972 --> 00:48:51,680 Por que estamos indo por aqui? 766 00:48:51,763 --> 00:48:55,430 -Você disse que Mizrabel mora aqui. -Não entenda tudo ao pé da letra. 767 00:48:58,972 --> 00:49:01,263 Sim, também ouvi, obrigado. 768 00:49:02,138 --> 00:49:03,180 O que é isto? 769 00:49:03,263 --> 00:49:04,472 Eu não sei. 770 00:49:04,555 --> 00:49:05,972 Eu nunca vim aqui. 771 00:49:06,138 --> 00:49:09,847 Mas se tivesse que adivinhar, diria que não é nada bom. 772 00:49:09,930 --> 00:49:11,347 Eu concordo. 773 00:49:13,972 --> 00:49:15,138 Olá? 774 00:49:15,555 --> 00:49:18,097 Princesa, vai mesmo enfiar o braço aí? 775 00:49:18,388 --> 00:49:19,805 Só estou sendo cauteloso. 776 00:49:19,972 --> 00:49:21,763 Eu sou a Princesa Geneva. 777 00:49:21,888 --> 00:49:24,888 Pode aparecer, vozinha que ouço? 778 00:49:28,847 --> 00:49:30,722 É só uma garotinha. 779 00:49:34,055 --> 00:49:35,847 Dê-me uma mão, e uma pata. 780 00:49:35,930 --> 00:49:37,888 -Princesa. -Não podemos deixá-los aqui. 781 00:49:37,972 --> 00:49:40,680 Odeio ser pessimista, mas sabia que quando te vi puxando essas barras, 782 00:49:40,763 --> 00:49:42,972 algo horrível ia acontecer. 783 00:49:44,555 --> 00:49:46,138 Você é minha mãe? 784 00:49:46,805 --> 00:49:48,888 -Não, Corny! -Não! 785 00:49:51,763 --> 00:49:53,597 Use seu peso e esmague-o na parede! 786 00:49:53,638 --> 00:49:55,597 Eu não sou sua mãe! 787 00:49:55,972 --> 00:49:58,888 Use seu peso e esmague-o na parede! 788 00:49:59,180 --> 00:50:00,513 Tenho uma ideia maravilhosa. 789 00:50:00,597 --> 00:50:03,347 -É? Qual? -Você me ajuda! 790 00:50:05,347 --> 00:50:07,222 Quer que eu soque ele? 791 00:50:08,930 --> 00:50:10,930 Nunca soquei nada na vida! 792 00:50:12,097 --> 00:50:13,847 -Príncipe, vou cuidar disso. -Sinto muito! 793 00:50:13,930 --> 00:50:15,680 Não, não pare de correr, Thumpkin! 794 00:50:16,055 --> 00:50:17,638 Não pare! 795 00:50:18,138 --> 00:50:19,597 Não pare! 796 00:50:20,097 --> 00:50:21,805 Estou tentando resolver essa situação! 797 00:50:32,597 --> 00:50:34,097 Você é minha mãe? 798 00:50:35,430 --> 00:50:37,055 Você é a Princesa Geneva? 799 00:50:38,138 --> 00:50:39,305 Sou, sim. 800 00:50:40,472 --> 00:50:42,222 Ela mora lá embaixo. 801 00:50:46,472 --> 00:50:48,972 Desembucha, babuíno desastrado! 802 00:50:49,055 --> 00:50:51,097 -Está vendo as chaves? -Não tem nada para ver aqui. 803 00:50:51,180 --> 00:50:53,472 São só monstros enormes com tentáculos gigantescos. 804 00:50:53,555 --> 00:50:55,180 Eles devem estar escondidos aqui em algum lugar! 805 00:50:55,263 --> 00:50:57,972 Ela não deve estar muito feliz que não vemos. 806 00:50:58,055 --> 00:50:59,597 Temos que achar as chaves! 807 00:50:59,680 --> 00:51:02,055 Certo, abra a porta devagar. 808 00:51:02,263 --> 00:51:04,013 Lembre-se, discretamente. 809 00:51:04,722 --> 00:51:07,222 Sim, não foi só nossa culpa. 810 00:51:07,305 --> 00:51:10,597 -Sim, nós... -Cubra a boca. 811 00:51:10,972 --> 00:51:12,305 Um de cada vez! 812 00:51:12,388 --> 00:51:14,513 -Não consigo me concentrar. -Devem ser as bananas. 813 00:51:14,722 --> 00:51:17,847 O que meu parceiro viscoso e simplório quer dizer é 814 00:51:17,930 --> 00:51:20,930 que não tínhamos controle do... 815 00:51:21,013 --> 00:51:22,638 Pode fazer isso, Thump? 816 00:51:22,722 --> 00:51:24,430 Sim, foi o que o cérebro de porco aqui disse. 817 00:51:24,513 --> 00:51:26,055 A quem chamou de cérebro de porco? 818 00:51:27,347 --> 00:51:28,513 Ele é o menor. 819 00:51:28,847 --> 00:51:31,805 Não quero que nada te aconteça, meu amigo. 820 00:51:31,888 --> 00:51:33,388 Nós o ajudamos. 821 00:51:33,722 --> 00:51:35,222 Me deixe ser útil, Corny. 822 00:51:35,305 --> 00:51:37,472 Tem que acreditar em mim. Eu consigo! 823 00:51:37,555 --> 00:51:40,222 Esperei a vida toda por este momento. 824 00:51:40,430 --> 00:51:42,472 Minha chance de brilhar. 825 00:51:42,555 --> 00:51:45,847 O mundo inteiro dirá: "Thumpkin, você conseguiu. 826 00:51:45,972 --> 00:51:47,597 Você nos salvou!" 827 00:51:47,680 --> 00:51:49,597 Está mastigando o cenário, não é? 828 00:51:50,513 --> 00:51:51,638 Não. 829 00:51:53,597 --> 00:51:55,263 Eles vão provar do próprio veneno. 830 00:51:56,847 --> 00:51:58,305 Vai virar fantasma. 831 00:51:59,597 --> 00:52:02,555 Preciso de motivação. Qual é minha motivação, Corny? 832 00:52:03,055 --> 00:52:04,388 Sim, sim, sim. Ação! 833 00:52:04,472 --> 00:52:07,430 Você era mordomo da Madame, Otto. 834 00:52:07,555 --> 00:52:09,638 Depois de voltar para casa numa noite de tempestade, 835 00:52:09,722 --> 00:52:12,138 em que ela ficou insatisfeita com sua milanesa... 836 00:52:12,222 --> 00:52:14,638 -Minha milanesa? -Sua milanesa. 837 00:52:14,972 --> 00:52:17,180 Ela decidiu te matar. 838 00:52:19,680 --> 00:52:23,347 Agora, você voltou para se vingar do seu assassinato, 839 00:52:23,430 --> 00:52:28,347 e por ela criticar a salsicha picada e insatisfatória! 840 00:52:36,263 --> 00:52:37,805 Isso não vai funcionar. 841 00:52:37,888 --> 00:52:40,263 Dê um tempo. Foi a primeira tentativa dele. 842 00:52:40,347 --> 00:52:42,138 Está escuro aqui. Sou alérgico à escuridão! 843 00:52:42,430 --> 00:52:43,805 Tente de novo. 844 00:52:48,347 --> 00:52:50,388 -Que seja, estamos ficando sem tempo. -Tudo bem, eu consigo. 845 00:52:50,472 --> 00:52:51,763 Como assim, não a encontra? 846 00:52:51,847 --> 00:52:55,180 -Todos eles se foram... -Como ela escapou da câmara? 847 00:52:55,263 --> 00:52:56,430 Certo, aqui vamos nós. 848 00:52:56,513 --> 00:53:00,097 Como já disse, não foi só nossa culpa. 849 00:53:00,180 --> 00:53:01,597 Aqui vamos nós. 850 00:53:05,305 --> 00:53:07,305 -Olhe, gente, eu os peguei! -Venha para cá! 851 00:53:07,430 --> 00:53:09,513 Querida esposa, não me lembro de você ter dito: 852 00:53:09,597 --> 00:53:11,597 "Aceito esta coruja como meu marido!" 853 00:53:12,347 --> 00:53:15,180 Vão atrás dessa garota e a tragam para mim. 854 00:53:15,263 --> 00:53:18,430 Vou me banquetear com o coração dela diante de todos vocês! 855 00:53:22,972 --> 00:53:24,347 Milanesa. 856 00:53:24,430 --> 00:53:25,763 Quem vem aí? 857 00:53:33,388 --> 00:53:35,388 Meu nome é Otto! 858 00:53:35,513 --> 00:53:38,638 Voltei para sugar seu sangue! 859 00:53:38,930 --> 00:53:43,222 Voltei para sugar seu sangue! 860 00:53:43,638 --> 00:53:44,888 Nada de palavrões. 861 00:53:49,055 --> 00:53:50,555 Está bem, vamos lá, crianças, vamos lá. 862 00:53:50,638 --> 00:53:52,638 -Fila indiana. Vamos. -Sigam-me. Vamos lá, meninas! 863 00:53:53,472 --> 00:53:56,722 Geneva, Cornelis e Thumpkin correram para as crianças capturadas, 864 00:53:56,888 --> 00:54:00,222 destrancaram as portas e desapareceram no fundo do moinho. 865 00:54:00,305 --> 00:54:02,722 O Mestre Willow não aceitará isso, sabe? 866 00:54:03,805 --> 00:54:06,972 A velha bruxa não uivou, não rugiu nem gritou, 867 00:54:07,180 --> 00:54:11,847 pois sabia que a princesa não partiria sem encontrar seu amado pai, o rei. 868 00:54:11,930 --> 00:54:14,847 Ela virá nos encontrar. É assim que são os contos de fadas! 869 00:54:18,222 --> 00:54:19,430 Meu Deus. 870 00:54:21,555 --> 00:54:22,763 Olá, pequena. 871 00:54:23,680 --> 00:54:25,347 Princesa, temos que ir andando! 872 00:54:26,263 --> 00:54:27,555 Sabe como chegar em casa? 873 00:54:29,347 --> 00:54:30,347 Geneva. 874 00:54:33,180 --> 00:54:35,597 Vá direto para casa. 875 00:54:54,972 --> 00:54:57,305 Saiba que tem uma garota forte aí dentro. 876 00:55:04,513 --> 00:55:08,638 Se encontrar o rei, diga a ele que o Grão-de-Bico agradece. 877 00:55:14,347 --> 00:55:17,097 Vão para casa, todas vocês. Vão para casa, todas vocês. 878 00:55:17,180 --> 00:55:18,888 Venham por aqui, meninas! 879 00:55:19,722 --> 00:55:21,263 Sigam-me, pessoal. 880 00:55:21,347 --> 00:55:23,055 Sei como chegar em casa. 881 00:55:33,388 --> 00:55:34,722 Os soluços pararam. 882 00:55:35,472 --> 00:55:36,680 -Dance. -Dançar? 883 00:55:36,763 --> 00:55:38,013 -Irá distraí-los. -Como? 884 00:55:38,097 --> 00:55:39,513 Confie em mim. 885 00:55:47,513 --> 00:55:48,972 Sim, mostre o que sabe, Corny. 886 00:56:02,555 --> 00:56:03,638 Esta é minha espada! 887 00:56:03,763 --> 00:56:05,763 Há muitas iguais, mas esta é minha! 888 00:56:05,930 --> 00:56:08,555 Onde está meu pai, sua... sua... 889 00:56:09,347 --> 00:56:10,805 sua... sua bruxa? 890 00:56:11,972 --> 00:56:15,013 -Vamos lá, vamos lá! -Eu juro por esta espada! 891 00:56:15,097 --> 00:56:16,638 Se fizer mais um movimento, será... 892 00:56:16,763 --> 00:56:20,930 Pode ser grande e tal, mas ele sabe usá-la. 893 00:56:22,222 --> 00:56:24,138 -Obrigado, princesa. -De nada. 894 00:56:28,055 --> 00:56:29,430 Thump! 895 00:56:30,722 --> 00:56:32,888 Vamos, amigo, acorde. 896 00:56:46,472 --> 00:56:49,305 -Pai! -Silêncio. 897 00:56:49,680 --> 00:56:52,097 -Princesa. -Pai. 898 00:56:53,305 --> 00:56:54,888 Venha para a frente. 899 00:56:59,013 --> 00:57:01,013 Você traiu minha confiança. 900 00:57:01,305 --> 00:57:03,305 A princesa escapou. 901 00:57:03,388 --> 00:57:05,847 -E eu só... -Eu dei uma ordem. 902 00:57:07,263 --> 00:57:10,430 Sim, Mestre. Você deu. 903 00:57:10,513 --> 00:57:14,597 Por vontade própria, escolheu medo em vez de coragem. 904 00:57:14,680 --> 00:57:16,513 Por favor, Senhor, só queria... 905 00:57:16,597 --> 00:57:20,722 Por outro lado, a princesa tem mostrado muita bravura. 906 00:57:21,555 --> 00:57:23,055 Princesa? 907 00:57:26,472 --> 00:57:29,513 Eu vou te conceder um trato, 908 00:57:29,847 --> 00:57:34,222 um momento para se preservar e ao seu pai. 909 00:57:35,347 --> 00:57:37,388 -Faço qualquer coisa. -Geneva. 910 00:57:39,305 --> 00:57:41,722 Cante para mim. 911 00:57:46,472 --> 00:57:48,638 Eu, eu... 912 00:57:50,472 --> 00:57:51,513 Princesa. 913 00:57:51,597 --> 00:57:54,347 Cante! 914 00:57:56,847 --> 00:58:00,055 Faria a gentileza de me deixar abraçar meu pai? 915 00:58:29,055 --> 00:58:33,222 Mestre, por favor, pode me dar um momento com minha filha? 916 00:58:35,138 --> 00:58:36,305 Por favor? 917 00:58:43,638 --> 00:58:45,097 O que eu devo fazer, papai? 918 00:58:46,472 --> 00:58:47,930 Como posso te dar orgulho? 919 00:58:49,972 --> 00:58:51,305 Se sempre tiver medo... 920 00:58:52,263 --> 00:58:54,805 nunca saberá o que te espera na sua imaginação. 921 00:58:56,430 --> 00:59:00,013 Você tem que ser forte, uma princesa forte. 922 00:59:03,763 --> 00:59:06,847 Tudo bem, tudo bem. Tudo bem chorar. 923 00:59:08,305 --> 00:59:13,513 Agora, é hora de você cantar e ir para casa. 924 00:59:15,388 --> 00:59:17,305 Pode voltar quando estiver pronta. 925 00:59:18,847 --> 00:59:20,097 Quando você precisar. 926 00:59:20,597 --> 00:59:22,055 Mas e você? 927 00:59:53,263 --> 00:59:57,013 Tempo nenhum seria o bastante 928 00:59:59,347 --> 01:00:04,222 Para dividir com você o amor Dentro do meu coração 929 01:00:05,847 --> 01:00:09,763 Não há uma única coisa na Terra 930 01:00:12,138 --> 01:00:16,930 Que possa expressar A bênção que você é 931 01:00:18,347 --> 01:00:22,555 Eu sei que não vai Me deixar para trás 932 01:00:24,722 --> 01:00:31,430 E eu sei que isso não é um adeus 933 01:00:32,472 --> 01:00:35,472 Eu vou te ver novamente 934 01:00:35,638 --> 01:00:38,513 Onde todas as coisas são novas 935 01:00:38,930 --> 01:00:44,305 Só saiba que eu estarei Te esperando aqui 936 01:00:45,097 --> 01:00:47,763 Eu vou te ver novamente 937 01:00:48,388 --> 01:00:51,472 De braços abertos 938 01:00:51,722 --> 01:00:58,305 Esperando bem aqui Onde mora o amor perfeito 939 01:00:59,388 --> 01:01:03,472 E quando estiver me sentindo Perdida e sozinha 940 01:01:05,930 --> 01:01:10,055 Só vou olhar para cima E então vou saber 941 01:01:10,430 --> 01:01:15,430 Eu vou te ver novamente 942 01:01:16,638 --> 01:01:21,347 Eu vou te ver novamente 943 01:01:24,430 --> 01:01:29,430 Aqueles dias em que sentir Que seu mundo está desmoronando 944 01:01:30,805 --> 01:01:35,555 E a dor for mais forte Porque eu não estou por perto 945 01:01:37,055 --> 01:01:42,763 Não deixe seu coração se encher De tristeza, meu amor 946 01:01:43,472 --> 01:01:47,888 Só feche os olhos E saiba que meu amor é suficiente 947 01:01:48,305 --> 01:01:51,097 Eu vou te ver novamente 948 01:01:51,347 --> 01:01:54,555 Onde todas as coisas são novas 949 01:01:54,722 --> 01:02:00,055 Só saiba que eu estarei Te esperando aqui 950 01:02:00,972 --> 01:02:03,347 Eu vou te ver novamente 951 01:02:04,097 --> 01:02:07,013 De braços abertos 952 01:02:07,305 --> 01:02:14,305 Esperando bem aqui Onde mora o amor perfeito 953 01:02:16,555 --> 01:02:18,972 E eu sei que dói 954 01:02:19,597 --> 01:02:22,097 E você não entende 955 01:02:22,722 --> 01:02:25,347 Mas isso te prometo 956 01:02:25,888 --> 01:02:28,763 -Serei feliz de novo -Você será feliz de novo 957 01:02:29,138 --> 01:02:31,888 E eu quero que você voe 958 01:02:32,305 --> 01:02:35,222 E toque cada estrela 959 01:02:35,430 --> 01:02:38,472 -Você não me deixará para trás -Eu não te deixarei para trás 960 01:02:38,555 --> 01:02:43,013 Eu estarei onde você estiver 961 01:02:45,180 --> 01:02:47,972 Eu vou te ver novamente 962 01:02:48,388 --> 01:02:51,388 Onde todas as coisas são novas 963 01:02:51,638 --> 01:02:57,055 Só saiba que eu estarei Te esperando aqui 964 01:02:57,888 --> 01:03:00,638 Eu vou te ver novamente 965 01:03:01,138 --> 01:03:03,930 De braços abertos 966 01:03:04,347 --> 01:03:10,347 Esperando bem aqui Onde mora o amor perfeito 967 01:03:12,013 --> 01:03:15,930 E quando estiver me sentindo Perdida e sozinha 968 01:03:18,472 --> 01:03:22,305 Só vou olhar para cima E então vou saber 969 01:03:23,055 --> 01:03:28,180 Eu vou te ver novamente 970 01:03:29,347 --> 01:03:34,013 Eu vou te ver novamente 971 01:03:35,722 --> 01:03:37,222 Eu vou te ver 972 01:04:06,513 --> 01:04:10,305 Sou um pássaro orgulhoso da tribo coruja africana! 973 01:04:10,388 --> 01:04:13,055 Digamos que sou uma espécie em extinção! 974 01:04:44,680 --> 01:04:46,430 Quase te perdemos. 975 01:04:47,305 --> 01:04:50,013 Não será o mesmo sem você. 976 01:04:51,055 --> 01:04:52,638 Um dia eu voltarei. 977 01:04:54,430 --> 01:04:56,347 Quando for a hora. 978 01:05:06,680 --> 01:05:08,180 Você não é um cachorro. 979 01:05:08,722 --> 01:05:10,305 Você não é um gato. 980 01:05:10,680 --> 01:05:13,305 Você não é uma raposa nem um rato. 981 01:05:14,847 --> 01:05:16,055 Você é você. 982 01:05:28,055 --> 01:05:31,013 Adeus. Foi divertido, princesa. 983 01:05:34,180 --> 01:05:35,805 A parede foi rompida. 984 01:05:37,805 --> 01:05:39,888 Só não se esqueça de mim. 985 01:05:41,222 --> 01:05:42,555 Nunca. 986 01:05:49,888 --> 01:05:51,263 Desculpe, eu só... 987 01:05:51,347 --> 01:05:53,055 isto saiu voando quando você... 988 01:05:53,513 --> 01:05:54,638 bem... 989 01:06:16,472 --> 01:06:18,930 Então, como eu volto? 990 01:06:23,722 --> 01:06:25,097 Você está brincando. 991 01:06:25,222 --> 01:06:28,055 Tente não bater a cabeça forte desta vez, princesa. 992 01:06:28,263 --> 01:06:31,097 -Corny? -Não encontramos outra maneira. 993 01:06:31,805 --> 01:06:33,972 Isso é ridículo. 994 01:06:34,638 --> 01:06:36,930 Mesmo que eu quisesse escorregar, o que... 995 01:06:37,013 --> 01:06:38,513 Opa. 996 01:06:44,138 --> 01:06:47,513 Era uma vez 997 01:06:51,930 --> 01:06:55,305 Era uma vez 998 01:06:57,055 --> 01:06:58,722 Vamos, acorde. Acorde, sim? 999 01:06:58,805 --> 01:07:00,680 Vamos. Vamos, você está bem? 1000 01:07:03,222 --> 01:07:05,138 Você está bem? Acorde. 1001 01:07:05,805 --> 01:07:07,347 Isso mesmo. 1002 01:07:08,263 --> 01:07:09,513 Graças a Deus. 1003 01:07:11,638 --> 01:07:13,305 Acham que é esgotamento. 1004 01:07:14,097 --> 01:07:16,097 Desculpe por ter gritado com você, Brax. 1005 01:07:16,513 --> 01:07:18,805 Estarei em casa todo dia às 17h. 1006 01:07:19,972 --> 01:07:21,888 Os fins de semana serão nossos. 1007 01:07:23,138 --> 01:07:24,972 Teremos que nos comprometer. 1008 01:07:26,222 --> 01:07:27,930 Faremos dar certo. 1009 01:07:29,638 --> 01:07:30,972 Nós três. 1010 01:07:39,222 --> 01:07:41,055 Posso checar uma coisa? 1011 01:08:08,888 --> 01:08:10,263 Nós quatro. 1012 01:08:24,013 --> 01:08:28,097 "E embora a família sentisse falta do seu amado pai, 1013 01:08:28,180 --> 01:08:32,637 o espírito dele encontrou formas de cuidar de seus amores de longe. 1014 01:08:35,262 --> 01:08:36,762 Fim." 1015 01:08:37,055 --> 01:08:41,512 ERA UMA VEZ UM CONTO DE FADAS 1016 01:12:15,847 --> 01:12:18,513 Fiz uma música, dancei e tudo mais! 1017 01:12:18,597 --> 01:12:20,597 Ela não entende o tempo. 72909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.