Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,388 --> 00:00:26,430
Pai?
2
00:00:27,930 --> 00:00:29,430
Sou eu, Sky.
3
00:00:29,805 --> 00:00:31,597
Vim te levar para casa.
4
00:00:33,763 --> 00:00:35,055
É você?
5
00:00:37,472 --> 00:00:41,097
Jack caiu e quebrou a coroa
6
00:00:41,180 --> 00:00:45,638
E Jill veio rolando depois
7
00:00:52,555 --> 00:00:55,972
{\an8}Era uma vez
8
00:00:58,097 --> 00:01:01,638
{\an8}Era uma vez
9
00:01:03,347 --> 00:01:09,513
{\an8}Era uma vez
É como começam contos de fadas
10
00:01:11,930 --> 00:01:17,722
Afinal de contas
Este é um conto de fadas
11
00:01:17,847 --> 00:01:21,972
EM MEMÓRIA DE MEU PAI
12
00:01:31,305 --> 00:01:33,263
Venha para a frente.
13
00:01:36,263 --> 00:01:37,472
Elegante!
14
00:01:38,138 --> 00:01:39,638
Linda!
15
00:01:45,097 --> 00:01:49,430
Você é perfeita, minha jovem.
16
00:01:54,805 --> 00:01:59,513
Você escolheu
a coragem em vez do medo.
17
00:02:04,638 --> 00:02:06,097
Era uma vez,
18
00:02:06,222 --> 00:02:09,513
em uma terra distante
conhecida como o Reino do Céu,
19
00:02:09,680 --> 00:02:12,638
havia uma jovem amada
que possuía um encanto
20
00:02:12,722 --> 00:02:15,097
que só pode vir
de um coração amoroso.
21
00:02:15,555 --> 00:02:18,722
Porém, com a súbita morte
do seu pai, o rei,
22
00:02:18,805 --> 00:02:20,972
a herdeira não teve infância,
23
00:02:21,305 --> 00:02:23,388
e quis o destino
24
00:02:23,472 --> 00:02:27,097
que tivesse que cuidar sozinha
do reino e do seu irmão adolescente.
25
00:02:27,847 --> 00:02:29,388
Com o passar dos meses,
26
00:02:29,513 --> 00:02:32,472
a linda e triste menina
se viu incapaz de reinar,
27
00:02:32,555 --> 00:02:35,097
e se recolheu
à torre norte do castelo,
28
00:02:35,180 --> 00:02:37,638
fechando todas
as entradas e janelas.
29
00:02:38,097 --> 00:02:40,763
Mesmo com as insistentes súplicas
da sua camareira,
30
00:02:40,888 --> 00:02:43,680
não houve como convencer
a teimosa futura rainha.
31
00:02:54,138 --> 00:02:57,388
Vocês devem estar se perguntando
como ela se alimentava.
32
00:02:59,555 --> 00:03:01,097
Andando na ponta dos pés.
33
00:03:01,805 --> 00:03:05,138
Nem um autoconfinamento
ficaria no caminho
34
00:03:05,222 --> 00:03:08,097
entre a princesa
e as tortas de morango.
35
00:03:15,638 --> 00:03:17,847
Inquieta devido
aos meses escondidos,
36
00:03:18,055 --> 00:03:20,638
ela finalmente escolheu
o medo em vez da coragem,
37
00:03:20,722 --> 00:03:23,763
e decidiu trocar
seu reino por uma nova vida.
38
00:03:23,847 --> 00:03:26,097
Geneva, abra a porta!
39
00:03:26,180 --> 00:03:28,263
Tudo está mudando
40
00:03:28,555 --> 00:03:31,555
Como as árvores mudam
Com as estações
41
00:03:31,763 --> 00:03:33,888
Princesa, por favor,
não escolha o medo.
42
00:03:34,055 --> 00:03:36,055
A vida que imaginava
43
00:03:36,138 --> 00:03:39,472
Foi levada pela brisa do mar
44
00:03:39,680 --> 00:03:42,055
Geneva, o que está fazendo aí?
45
00:03:42,138 --> 00:03:44,180
Não estão vendo
Que tentei o quanto pude
46
00:03:44,263 --> 00:03:45,888
Mas esta vida não é para mim
47
00:03:45,972 --> 00:03:47,763
Se ao menos eu pudesse fugir
48
00:03:47,847 --> 00:03:51,888
Então poderíamos ser livres
49
00:03:51,972 --> 00:03:53,347
Geneva!
50
00:03:53,472 --> 00:03:55,722
Deixe-me em paz
51
00:03:56,055 --> 00:04:00,263
Feche a porta
E pare de gritar meu nome
52
00:04:01,138 --> 00:04:03,722
Deixe-me em paz
53
00:04:04,013 --> 00:04:08,263
Estou indo embora
Partindo para uma nova etapa
54
00:04:08,347 --> 00:04:10,180
Alteza, por favor, fale comigo.
55
00:04:10,263 --> 00:04:12,305
Eu temo que não adiante
56
00:04:12,472 --> 00:04:15,847
Eu não quero ser sua rainha
57
00:04:17,305 --> 00:04:20,347
Porque as rainhas
Precisam dar tudo de si
58
00:04:20,472 --> 00:04:24,722
Por que não podem ver
Que tenho outros sonhos?
59
00:04:26,097 --> 00:04:27,930
É hora de ocupar meu lugar
60
00:04:28,013 --> 00:04:29,805
Do palácio para o mar
61
00:04:29,888 --> 00:04:31,888
A escolha foi feita
É hora de voar
62
00:04:31,971 --> 00:04:36,638
Eu só quero ser livre
63
00:04:37,430 --> 00:04:39,972
Deixe-me em paz
64
00:04:40,055 --> 00:04:44,847
Chegou a hora de fugir
65
00:04:45,263 --> 00:04:47,638
Deixe-me em paz
66
00:04:47,805 --> 00:04:52,972
Não há como voltar
Estou abrindo mão desse nome
67
00:04:53,430 --> 00:04:55,763
Por minha conta
68
00:04:55,847 --> 00:05:00,555
É melhor assim
Não sou o que merecem
69
00:05:01,263 --> 00:05:03,805
Para o desconhecido
70
00:05:03,972 --> 00:05:08,638
Um dia vocês vão entender
Que não sou sua menina
71
00:05:13,513 --> 00:05:17,472
"Ao povo de Celestia,
quando lerem esta carta,
72
00:05:17,555 --> 00:05:19,388
já terei saído do palácio.
73
00:05:19,805 --> 00:05:22,055
Por favor, não me procurem.
74
00:05:22,472 --> 00:05:24,388
Estarei muito, muito longe.
75
00:05:25,430 --> 00:05:29,263
Não serei mais sua princesa.
Geneva."
76
00:05:31,930 --> 00:05:35,055
Ela partiria na véspera
da sua coroação,
77
00:05:35,347 --> 00:05:39,722
quando a tiara real seria concedida
à princesa que atingia a maioridade.
78
00:05:40,180 --> 00:05:44,388
Porém, perto de completar seu plano,
surgiu um feixe misterioso de luz
79
00:05:44,472 --> 00:05:46,222
que atravessou sua janela.
80
00:05:46,513 --> 00:05:49,430
A estranha luminosidade
tornou-se tão poderosa,
81
00:05:49,513 --> 00:05:52,222
que a vidraça de Geneva se estilhaçou.
82
00:05:53,180 --> 00:05:57,972
E uma feiticeira medonha e cruel
magicamente surgiu do brilho.
83
00:05:59,263 --> 00:06:01,222
Madame Mizrabel pegou Geneva
84
00:06:01,305 --> 00:06:04,055
e a levou para bem longe do reino,
85
00:06:04,222 --> 00:06:07,180
de seus amigos e de sua família,
86
00:06:07,930 --> 00:06:10,638
para um moinho de vento
escuro e isolado
87
00:06:10,722 --> 00:06:13,972
onde ninguém, nem mesmo uma alma
disposta, a encontraria,
88
00:06:14,472 --> 00:06:17,013
assim como ela uma vez desejou.
89
00:06:17,805 --> 00:06:21,847
Com o passar dos anos, o Reino
de Celestia caiu em desespero,
90
00:06:21,930 --> 00:06:24,555
{\an8}pois lamentavam
sua princesa desaparecida,
91
00:06:24,638 --> 00:06:27,555
{\an8}enquanto ela vivia
seus anos na solidão
92
00:06:27,638 --> 00:06:32,722
{\an8}com outras crianças
rebeldes por toda a eternidade.
93
00:06:40,013 --> 00:06:45,305
ERA UMA VEZ UM CONTO DE FADAS
94
00:06:48,972 --> 00:06:50,180
{\an8}PÁTIO PARALELO
95
00:06:50,263 --> 00:06:52,222
Não acho minhas chaves!
96
00:06:55,097 --> 00:06:57,597
-Sky, você as viu?
-Não.
97
00:06:57,972 --> 00:07:00,138
Sky, não deveria comer tanto açúcar.
98
00:07:00,222 --> 00:07:02,180
-Dá acne.
-Mas eu gosto.
99
00:07:02,347 --> 00:07:04,763
Pode fazer waffles para o Brax?
100
00:07:05,222 --> 00:07:07,805
Brax. Me dê meu celular.
101
00:07:07,888 --> 00:07:11,097
Prefiro não ser popular
nas redes sociais esta manhã.
102
00:07:11,180 --> 00:07:12,388
-É para mim.
-Brax.
103
00:07:12,472 --> 00:07:13,513
Me dê.
104
00:07:13,597 --> 00:07:16,388
Mas não vou lembrar como você é
quando estiver morta.
105
00:07:20,638 --> 00:07:25,222
Elas não desapareceram do nada
porque estavam agora na minha mão.
106
00:07:25,305 --> 00:07:27,638
-O que estava mesmo procurando?
-Minhas chaves.
107
00:07:27,722 --> 00:07:28,722
Mãe.
108
00:07:34,055 --> 00:07:35,555
Estou pirando, crianças.
109
00:07:36,472 --> 00:07:38,888
Certo. Como estou?
110
00:07:38,972 --> 00:07:40,013
Respeitável?
111
00:07:40,263 --> 00:07:41,305
Bem respeitável.
112
00:07:41,472 --> 00:07:43,638
Tão elegante, às 6h da manhã.
113
00:07:44,930 --> 00:07:46,097
Saia nova.
114
00:07:47,180 --> 00:07:50,097
Não se esqueça, vamos comemorar
o aniversário do Brax no...
115
00:07:50,180 --> 00:07:51,638
-Estou sabendo.
-Boa sorte.
116
00:07:52,972 --> 00:07:54,138
Outra vez.
117
00:07:55,055 --> 00:07:56,305
Não faça isso, mãe.
118
00:07:56,388 --> 00:07:57,472
-DESCULPE, TRABALHAREI ATÉ TARDE
-NÃO, É O ANIVERSÁRIO DO BRAX.
119
00:07:57,555 --> 00:07:58,555
{\an8}CUIDE DISSO. VOU COMPENSAR.
-Brax!
120
00:07:58,972 --> 00:08:00,722
Ela prometeu que estaria lá.
121
00:08:00,805 --> 00:08:02,097
Ela tem que trabalhar
até tarde hoje.
122
00:08:02,180 --> 00:08:04,263
Você sempre defende ela!
123
00:08:04,930 --> 00:08:07,097
Mamãe está passando por um...
Ei.
124
00:08:07,430 --> 00:08:09,388
Está sendo um pirralho egoísta.
125
00:08:12,263 --> 00:08:13,388
Me deixe ir.
126
00:08:19,305 --> 00:08:20,972
O que vai fazer? Vai a pé?
127
00:08:22,472 --> 00:08:23,847
Ei, espere.
128
00:08:26,180 --> 00:08:27,263
Desculpe.
129
00:08:27,347 --> 00:08:29,472
Mas quem vai me levar
para a escola
130
00:08:29,555 --> 00:08:30,930
e aos escoteiros?
131
00:08:32,097 --> 00:08:34,722
Quem vai fazer waffles
e me contar histórias?
132
00:08:35,722 --> 00:08:37,472
Mamãe e eu vamos cuidar de você.
133
00:08:38,347 --> 00:08:40,013
Não gosto dos seus waffles.
134
00:08:40,722 --> 00:08:42,138
Eu sei contar histórias.
135
00:08:59,638 --> 00:09:00,847
Eu te amo, Sky.
136
00:09:03,555 --> 00:09:04,930
Vai ficar tudo bem.
137
00:09:21,013 --> 00:09:22,472
Estou tão cansada.
138
00:09:28,013 --> 00:09:29,847
Não consigo dar conta
sem você, pai.
139
00:09:31,930 --> 00:09:33,638
Não quero sair deste quarto...
140
00:09:34,472 --> 00:09:35,680
nunca mais.
141
00:09:55,597 --> 00:09:58,513
Tempo nenhum seria o bastante
142
00:09:58,722 --> 00:10:01,555
O FUTURO LAR
DO CHALÉ DOS NOSSOS SONHOS
143
00:10:01,722 --> 00:10:06,513
Para dividir com você o amor
Dentro do meu coração
144
00:10:08,180 --> 00:10:12,222
Não há uma única coisa na Terra
145
00:10:14,555 --> 00:10:19,347
Que possa expressar
A bênção que você é
146
00:10:20,638 --> 00:10:24,555
Eu sei que não vai
Me deixar para trás
147
00:10:27,097 --> 00:10:32,347
E eu sei que isso não é um adeus
148
00:10:35,013 --> 00:10:37,597
Eu vou te ver novamente
149
00:10:38,055 --> 00:10:40,888
Onde todas as coisas são novas
150
00:10:41,180 --> 00:10:46,513
Só saiba que eu estarei
Te esperando aqui
151
00:10:47,430 --> 00:10:49,888
Eu vou te ver novamente
152
00:10:50,722 --> 00:10:53,472
De braços abertos
153
00:10:53,930 --> 00:11:00,638
Esperando bem aqui
Onde mora o amor perfeito
154
00:11:21,305 --> 00:11:24,763
Tome, vou dar esta autorização.
Guarde isso na mochila.
155
00:11:28,638 --> 00:11:30,972
Só não conte a ninguém.
156
00:11:36,805 --> 00:11:37,930
Sky?
157
00:11:38,513 --> 00:11:39,680
Sky!
158
00:11:40,555 --> 00:11:41,597
Aí está você.
159
00:11:41,680 --> 00:11:43,430
-Está procurando o Brax?
-Estou.
160
00:11:43,513 --> 00:11:45,513
Um menino tão fofo.
161
00:11:45,722 --> 00:11:49,472
Ele elogia tanto a irmã mais velha.
162
00:11:49,555 --> 00:11:51,472
-Você.
-Sim.
163
00:11:51,555 --> 00:11:53,430
Sabia que era isso
que estavam falando.
164
00:11:53,513 --> 00:11:56,805
Sky, quando vai consertar esse punho?
165
00:11:56,888 --> 00:11:59,638
É horrível e...
olhe só!
166
00:11:59,930 --> 00:12:02,722
-Me lembro quando eu era um zero...
-Está aí só há uma semana.
167
00:12:02,805 --> 00:12:06,472
Zero de tamanho,
não um zero à esquerda, sabe.
168
00:12:06,555 --> 00:12:08,013
-Coitadinha.
-Sei que cheguei cedo,
169
00:12:08,138 --> 00:12:10,097
mas os alunos não estão
na sala de aula.
170
00:12:11,263 --> 00:12:12,638
Como vai sua mãe?
171
00:12:13,388 --> 00:12:16,805
Ela vai bem naquela choupana?
172
00:12:17,597 --> 00:12:19,222
Casa? Chalé?
173
00:12:19,305 --> 00:12:20,763
-Um dia após o outro.
-Sim.
174
00:12:20,847 --> 00:12:22,097
E você?
175
00:12:22,180 --> 00:12:25,680
Quanto mais fala disso,
mais as pessoas ficam estranhas.
176
00:12:26,138 --> 00:12:27,347
Estranha?
177
00:12:28,388 --> 00:12:30,847
O que é estranho em algo assim?
178
00:12:30,972 --> 00:12:32,722
Eles não querem falar com você?
179
00:12:33,013 --> 00:12:34,513
Você está horrível.
180
00:12:35,388 --> 00:12:37,472
Você anda se cuidando?
181
00:12:37,555 --> 00:12:38,972
Não tenho dormido bem, é só.
182
00:12:39,055 --> 00:12:40,347
Sra. Murphy, eu te amo!
183
00:12:40,472 --> 00:12:43,388
Harrison! Ford!
Ponham para fora.
184
00:12:43,555 --> 00:12:44,888
Eles são tão engraçados.
185
00:12:45,180 --> 00:12:46,763
Acho que te amo.
186
00:12:49,847 --> 00:12:51,472
Você está procurando o Brax?
187
00:12:52,013 --> 00:12:55,513
Acredito que havia um teatro
de fantoches no auditório.
188
00:12:55,597 --> 00:12:57,222
Você sabe, com bonecos.
189
00:12:57,305 --> 00:12:58,722
Essas coisas de criança.
190
00:13:00,972 --> 00:13:04,472
Sou eu, vovó,
a Chapeuzinho Vermelho.
191
00:13:04,597 --> 00:13:08,513
Entre, minha querida!
192
00:13:08,763 --> 00:13:10,222
Está bem.
193
00:13:10,847 --> 00:13:12,722
Mas vovó,
você não parece tão bem.
194
00:13:12,888 --> 00:13:15,388
E sua voz está tão rouca.
195
00:13:16,055 --> 00:13:20,055
E que olhos grandes você tem.
196
00:13:22,847 --> 00:13:23,930
Nossa!
197
00:13:29,138 --> 00:13:32,263
Venha mais perto
para eu te comer...
198
00:13:32,347 --> 00:13:33,930
digo, te ouvir melhor.
199
00:13:34,263 --> 00:13:35,638
Está bem.
200
00:13:36,847 --> 00:13:38,430
Vovó!
201
00:13:38,847 --> 00:13:42,347
Que orelhas grandes você tem!
202
00:13:44,180 --> 00:13:47,472
Já sentiu que está perdendo
alguma coisa, pelúcia laranja?
203
00:13:47,680 --> 00:13:48,847
Sim.
204
00:13:49,722 --> 00:13:51,930
-Como é?
-Sempre!
205
00:13:52,097 --> 00:13:53,430
Foi o que pensei.
206
00:13:53,805 --> 00:13:55,847
Estou com uma crise
de identidade, sabe?
207
00:13:55,930 --> 00:13:59,722
Não sei se sou um cão,
um gato, uma raposa ou um rato!
208
00:14:05,680 --> 00:14:07,722
Como posso acreditar
em contos de fadas,
209
00:14:08,513 --> 00:14:10,597
se sei que eles não são de verdade?
210
00:14:13,138 --> 00:14:14,347
Obrigada por me ouvir.
211
00:14:19,430 --> 00:14:22,472
Era uma vez
212
00:14:23,388 --> 00:14:28,847
Não
Não era uma vez
213
00:14:29,263 --> 00:14:31,013
Porque
214
00:14:31,097 --> 00:14:36,638
Era uma vez é como começam
Os contos de fadas
215
00:14:38,472 --> 00:14:42,097
E isso não é
Nenhum conto de fadas
216
00:14:43,805 --> 00:14:46,347
Princesa, apareça!
217
00:14:47,222 --> 00:14:48,388
O espetáculo não pode parar.
218
00:14:49,347 --> 00:14:50,638
A bruxa vai me comer!
219
00:14:50,722 --> 00:14:53,097
Querida, é só uma história.
220
00:14:53,180 --> 00:14:54,638
Por favor, saia.
Você vai ver.
221
00:14:54,722 --> 00:14:56,597
Vai se sair bem na peça da escola.
222
00:14:57,680 --> 00:15:01,138
Papai, pode subir no palco
e cantar comigo?
223
00:15:01,222 --> 00:15:03,888
-Querida, eu...
-Por favor?
224
00:15:04,138 --> 00:15:06,347
Vão rir de mim se eu for sozinha.
225
00:15:09,222 --> 00:15:10,763
Quer estar naquele palco?
226
00:15:13,055 --> 00:15:14,555
Se sempre tiver medo,
227
00:15:15,388 --> 00:15:17,555
nunca saberá o que te espera
na sua imaginação.
228
00:15:18,680 --> 00:15:20,055
Você tem que ser forte.
229
00:15:22,972 --> 00:15:26,180
Um dia, um cavaleiro de armadura
vai se tornar seu príncipe encantado,
230
00:15:27,222 --> 00:15:30,388
e ele vai te dar isto!
231
00:15:38,847 --> 00:15:41,305
Você sempre será
minha princesa primeiro.
232
00:15:41,972 --> 00:15:45,180
Basta olhar para a luz,
e todo o resto desaparecerá.
233
00:15:46,722 --> 00:15:48,055
A luz.
234
00:15:49,263 --> 00:15:50,472
Ela vai te mostrar o caminho.
235
00:15:52,722 --> 00:15:55,263
Bem, uma vez há pouco tempo
236
00:15:55,763 --> 00:16:00,430
Havia uma garotinha que conhecia
237
00:16:00,638 --> 00:16:06,347
E ela sonhou que a vida
Poderia ser um conto de fadas
238
00:16:07,930 --> 00:16:14,763
Mas sua vida não era
Nenhum conto de fadas
239
00:16:19,013 --> 00:16:21,097
-Boa noite, querida.
-Boa noite, papai.
240
00:16:36,638 --> 00:16:40,805
Cinderela
241
00:16:40,972 --> 00:16:43,972
Parecia ter razão
242
00:16:45,347 --> 00:16:48,680
Retribuir sofrimento com bondade
243
00:16:49,222 --> 00:16:52,888
Lhe rendeu uma grande noite
244
00:16:54,597 --> 00:16:56,847
Mas quando deu meia-noite
245
00:16:57,055 --> 00:17:00,805
O relógio levou tudo embora
246
00:17:02,138 --> 00:17:05,388
E estava de volta à realidade
247
00:17:05,722 --> 00:17:10,638
Conforme a noite virava dia
248
00:17:11,555 --> 00:17:18,013
E quanto à Branca de Neve
E seu coração confiante
249
00:17:19,888 --> 00:17:26,888
É a mesma fantasia boba
Que a colocou no escuro
250
00:17:28,638 --> 00:17:35,638
E se a Bela soubesse
Da besta que vivia lá dentro
251
00:17:37,180 --> 00:17:41,930
Então talvez eu não tivesse
Acreditado nas mentiras
252
00:17:42,013 --> 00:17:45,638
Que começaram com os contos de fadas
253
00:17:45,722 --> 00:17:49,222
Esta é minha vida
254
00:17:49,305 --> 00:17:53,555
Não é uma história de princesa
255
00:17:53,805 --> 00:17:57,097
Nenhum cavalo imponente
256
00:17:57,347 --> 00:18:01,430
Virá galopando para mim
257
00:18:02,597 --> 00:18:06,472
Nenhum cavaleiro
258
00:18:06,847 --> 00:18:10,513
Em toda a sua glória
259
00:18:11,388 --> 00:18:18,388
Virá para me resgatar
Das coisas assustadoras aqui dentro
260
00:18:20,638 --> 00:18:22,847
Então eu me salvei
261
00:18:22,930 --> 00:18:28,055
Não sou uma donzela em perigo
262
00:18:28,930 --> 00:18:35,930
Vim para dizer a verdade
E eliminar os contos de fadas
263
00:18:39,138 --> 00:18:43,097
Agora eu sei
Que posso parecer louca
264
00:18:43,763 --> 00:18:47,263
Amava contos de fadas
Desde pequena
265
00:18:48,055 --> 00:18:51,597
Mas essa vida não é
O que eu esperava
266
00:18:52,222 --> 00:18:56,305
Deve haver mais lá de cima
267
00:18:56,722 --> 00:19:01,180
Sabe, minha infância foi perfeita
268
00:19:01,638 --> 00:19:04,972
Acho que agora estou meio confusa
269
00:19:05,847 --> 00:19:09,847
Na verdade, na minha idade
ainda amo contos de fada.
270
00:19:10,763 --> 00:19:11,847
Sério, Sky?
271
00:19:13,555 --> 00:19:17,305
Pai, não está vendo
Que sinto sua falta?
272
00:19:18,222 --> 00:19:21,305
Você me ensinou a não ter medo
273
00:19:22,305 --> 00:19:25,930
Me desculpe por continuar reclamando
274
00:19:26,097 --> 00:19:28,055
Apareça, princesa.
275
00:19:29,138 --> 00:19:32,305
Eu estou bem aqui
276
00:19:43,472 --> 00:19:44,805
Quer estar naquele palco?
277
00:19:45,347 --> 00:19:49,097
Ela acabou escolhendo
o medo em vez da coragem.
278
00:19:49,347 --> 00:19:52,763
{\an8}DIMENSÃO DO SONHO
279
00:19:52,847 --> 00:19:55,138
{\an8}Você sempre será
minha princesa primeiro.
280
00:19:55,972 --> 00:19:59,055
Basta olhar para a luz
e todo o resto desaparecerá.
281
00:20:00,805 --> 00:20:03,555
Era uma vez
282
00:20:10,972 --> 00:20:12,597
Sua Alteza Real!
283
00:20:14,763 --> 00:20:16,347
Preciso ser forte para o Brax.
284
00:20:16,555 --> 00:20:17,888
Acorde.
285
00:20:18,055 --> 00:20:19,097
Por favor!
286
00:20:19,263 --> 00:20:20,972
Alô? Telefonista?
287
00:20:21,055 --> 00:20:23,472
Sei que a ligação está ruim,
mas se pode me ouvir...
288
00:20:23,555 --> 00:20:24,805
Me dê a princesa!
289
00:20:24,888 --> 00:20:28,013
Sua Alteza,
se for verdade que está morta,
290
00:20:28,097 --> 00:20:30,180
agradeceria muito
se pudesse me avisar
291
00:20:30,263 --> 00:20:32,305
para eu poder regular
minha depressão hoje.
292
00:20:32,388 --> 00:20:35,180
Ela se foi!
Era só uma questão de tempo.
293
00:20:35,263 --> 00:20:38,722
Em breve, serei eu.
E então... uma inspirada real!
294
00:20:39,305 --> 00:20:40,555
O quê?
295
00:20:40,638 --> 00:20:41,763
Oi.
296
00:20:42,680 --> 00:20:44,138
Isso se chama onda.
297
00:20:45,013 --> 00:20:47,888
O que está fazendo com isso?
Não, não!
298
00:20:48,930 --> 00:20:51,722
-Isso doeu!
-Onde está meu irmão?
299
00:20:51,805 --> 00:20:53,222
Como vou saber?
300
00:20:53,972 --> 00:20:55,013
Isso é...
301
00:20:56,055 --> 00:20:58,680
isso é alguma brincadeira?
302
00:20:58,763 --> 00:21:00,347
Sua Alteza Real,
303
00:21:00,430 --> 00:21:03,055
preciso mesmo
me apresentar novamente?
304
00:21:03,347 --> 00:21:05,097
Real o quê?
305
00:21:06,722 --> 00:21:10,263
Meu nome é Thumpkin,
com "P", não "B".
306
00:21:10,347 --> 00:21:11,597
Muito importante.
307
00:21:12,472 --> 00:21:14,347
Ela está se aproximando!
308
00:21:14,472 --> 00:21:16,388
O que é isso,
acha que sou para afagar?
309
00:21:17,180 --> 00:21:19,513
Eita, lá vamos nós de novo.
310
00:21:20,388 --> 00:21:21,763
Me tire daqui!
311
00:21:21,847 --> 00:21:23,305
Ninguém pode entrar aqui!
312
00:21:27,347 --> 00:21:29,930
Não tenha medo, venha comigo.
313
00:21:31,722 --> 00:21:34,097
Obrigado por voltar para um bis.
314
00:21:34,597 --> 00:21:36,597
-Nunca desafie a quarta parede.
-Mas...
315
00:21:36,638 --> 00:21:38,263
-Confie em mim, não desafie.
-Espere...
316
00:21:38,347 --> 00:21:39,847
-Nunca desafie a quarta parede.
-Quem disse?
317
00:21:39,930 --> 00:21:41,555
Acredite, garota, eu tentei.
318
00:21:42,097 --> 00:21:43,805
Certo, isso é bem confuso.
319
00:21:43,888 --> 00:21:45,013
Certo, certo.
320
00:21:45,097 --> 00:21:48,430
Vou tomar um momento
para te explicar, princesa,
321
00:21:48,513 --> 00:21:53,722
as preciosidades que estão intrínseca,
inumerável e incomensuravelmente
322
00:21:53,847 --> 00:21:56,222
entrelaçadas dentro desta coisa
que chamamos de "espetáculo".
323
00:21:56,305 --> 00:21:58,097
Agora ouça com atenção.
324
00:21:58,472 --> 00:22:00,472
Você já viu uma porta que está lá
325
00:22:00,555 --> 00:22:01,930
-Mas na verdade é só um truque?
-Não!
326
00:22:02,013 --> 00:22:04,638
Ou um céu estrelado que vira teto
Quando olha mais de perto?
327
00:22:04,763 --> 00:22:05,763
Não!
328
00:22:05,847 --> 00:22:08,305
Ou um cavalo ao meio
Com dois homens lá dentro?
329
00:22:08,388 --> 00:22:09,388
O quê?
330
00:22:09,472 --> 00:22:12,347
É aqui que você está
Querida, é uma loucura
331
00:22:12,430 --> 00:22:14,347
Certo, eu tenho que sair daqui!
332
00:22:14,430 --> 00:22:17,638
Bem, talvez se descer
Embora o centro seja mais sua cara
333
00:22:17,722 --> 00:22:21,263
Mas o palco poderia lhe dar
O impulso de que precisa
334
00:22:21,347 --> 00:22:23,180
Tem a esquerda
E tem a direita
335
00:22:23,263 --> 00:22:24,680
Mas não tem só em cima ou embaixo
336
00:22:24,763 --> 00:22:26,513
Mas na sua busca
Eu digo "boa sorte"
337
00:22:26,597 --> 00:22:28,222
Quero dizer "quebre uma perna"
338
00:22:29,138 --> 00:22:30,888
Não falei literalmente, Alteza
339
00:22:30,972 --> 00:22:32,638
Alguém me tire daqui!
340
00:22:32,722 --> 00:22:36,180
Nada é o que parece
Este é um lugar de sonhos
341
00:22:36,263 --> 00:22:37,972
Ser ou não ser
342
00:22:38,055 --> 00:22:39,555
O que há de errado com você?
343
00:22:39,638 --> 00:22:45,222
Essa é realmente a questão
344
00:22:47,305 --> 00:22:50,388
Nunca desafie a quarta parede
345
00:22:50,638 --> 00:22:52,388
Está lá, mas não está, entendeu?
346
00:22:55,430 --> 00:22:57,680
Como vim parar aqui, afinal?
347
00:22:57,805 --> 00:23:00,472
Só um pequeno deslize!
348
00:23:00,972 --> 00:23:02,055
É claro.
349
00:23:02,472 --> 00:23:04,680
E por que me chama de "Sua Alteza"?
350
00:23:04,847 --> 00:23:07,805
Porque é a Princesa Geneva
de Celestia.
351
00:23:09,430 --> 00:23:11,722
E você é o que, um cachorro?
352
00:23:12,222 --> 00:23:15,097
Um gato?
Uma raposa? Um rato?
353
00:23:16,763 --> 00:23:18,097
Crise de identidade.
354
00:23:19,472 --> 00:23:22,763
"Um período de incerteza e confusão
em que uma pessoa questiona
355
00:23:22,847 --> 00:23:25,888
sua identidade
devido à falta de aceitação,
356
00:23:25,972 --> 00:23:30,597
e/ou precisa de ajuda para contribuir
para sua sociedade e/ou situação."
357
00:23:33,597 --> 00:23:35,430
Sou um desajustado
que se sentiu inútil.
358
00:23:35,555 --> 00:23:38,222
E por causa desse enigma,
estou aqui com os outros.
359
00:23:39,430 --> 00:23:42,138
Mas por que eu estou aqui?
360
00:23:42,222 --> 00:23:43,638
Por causa da Madame, é claro.
361
00:23:44,222 --> 00:23:45,305
Da Madame?
362
00:23:49,055 --> 00:23:50,847
O Mestre Willow estabelece as regras.
363
00:23:50,930 --> 00:23:53,555
Mestre Willow?
364
00:23:54,055 --> 00:23:55,263
É ele que manda.
365
00:23:55,597 --> 00:23:57,347
Mizrabel é apenas...
366
00:24:01,472 --> 00:24:02,805
Uma bruxa?
367
00:24:05,305 --> 00:24:09,055
Viva!
Adoro histórias de acampamento.
368
00:24:09,472 --> 00:24:11,888
Então, pegue a pipoca,
porque vai adorar esta.
369
00:24:11,972 --> 00:24:13,222
Como diz a lenda,
370
00:24:13,305 --> 00:24:15,638
antes de ser Mizrabel,
ela era conhecida como Lohr,
371
00:24:15,847 --> 00:24:18,013
um garota misteriosa, mas linda,
372
00:24:18,138 --> 00:24:21,263
que vendeu a alma aos espíritos
da Floresta Mais Negra
373
00:24:21,347 --> 00:24:24,555
em troca do poder
de realizar magia negra.
374
00:24:24,638 --> 00:24:25,888
Magia negra?
375
00:24:26,097 --> 00:24:30,013
Com seu marido malvado, Hektor,
Mizrabel usou esse poder maligno
376
00:24:30,097 --> 00:24:32,513
para tomar Kevawit,
o reino vizinho de Celestia,
377
00:24:32,763 --> 00:24:34,847
ao fazer as pessoas se voltarem
umas contra as outras,
378
00:24:34,930 --> 00:24:38,305
tudo por medo de perder o trono.
379
00:24:39,013 --> 00:24:42,513
Quando os espíritos perceberam
que ela usava a magia
380
00:24:42,722 --> 00:24:47,472
por causa do medo e da ganância,
os espíritos a encontraram e...
381
00:24:49,097 --> 00:24:52,388
Quando Lohr estava prestes a dar
o último suspiro,
382
00:24:52,555 --> 00:24:58,013
o Mestre Willow a encontrou
e lhe deu uma nova chance.
383
00:24:58,097 --> 00:25:01,888
Mas desta vez, Mestre Willow
tirou a beleza dela,
384
00:25:02,013 --> 00:25:05,430
impedindo assim que ela fizesse
parte do mundo exterior,
385
00:25:05,513 --> 00:25:10,805
e obrigando-a a servi-lo para sempre.
386
00:25:12,430 --> 00:25:14,347
Esqueci de mencionar a melhor parte!
387
00:25:14,430 --> 00:25:16,638
Willow transformou seu marido Hektor
numa coruja-gavião.
388
00:25:16,763 --> 00:25:17,763
Fim!
389
00:25:17,847 --> 00:25:22,138
Espere.
Então, eu sou uma princesa, certo?
390
00:25:23,638 --> 00:25:24,888
Sou uma princesa?
391
00:25:27,430 --> 00:25:30,388
-Sou uma princesa!
-É.
392
00:25:30,472 --> 00:25:33,597
-Sou uma princesa!
-Menos, menos. Pare.
393
00:25:37,555 --> 00:25:41,138
E agora no despertar
das nossas almas
394
00:25:41,222 --> 00:25:43,722
quando nos vemos
sem um pingo de medo,
395
00:25:43,805 --> 00:25:45,847
amando plenamente
com todos os sentidos
396
00:25:45,930 --> 00:25:47,763
num quarto
onde cabe o mundo inteiro...
397
00:25:47,847 --> 00:25:49,138
Quem é você?
398
00:25:49,347 --> 00:25:51,180
E como entrou aqui?
399
00:25:52,722 --> 00:25:54,930
Precisamos fazer
uma nova apresentação.
400
00:25:55,013 --> 00:25:58,722
Sua Alteza, este é Cornelis,
meu parceiro.
401
00:25:58,805 --> 00:26:02,763
Corny, esta é a Princesa Geneva
de Celestia,
402
00:26:02,930 --> 00:26:05,097
como se precisasse de mim
para te dizer isso.
403
00:26:11,555 --> 00:26:13,847
Enquanto isso,
a algumas câmaras dali,
404
00:26:14,055 --> 00:26:16,055
vigiando o esconderijo
das crianças,
405
00:26:16,138 --> 00:26:19,347
Mizrabel não queria cumprir
o acordo com o Mestre Willow,
406
00:26:19,430 --> 00:26:23,722
e relutou em manter Celestia
e a princesa para ela.
407
00:26:25,888 --> 00:26:27,472
Está prestes a chover.
408
00:26:27,638 --> 00:26:30,847
Maravilhoso!
Enfim, alguma emoção neste lugar.
409
00:26:31,097 --> 00:26:33,513
Este moinho de vento é
silencioso como a morte!
410
00:26:33,805 --> 00:26:35,013
Sim.
411
00:26:35,222 --> 00:26:36,597
Não é incrível?
412
00:26:36,805 --> 00:26:38,805
Estou ficando resfriado.
413
00:26:39,430 --> 00:26:40,597
Eu sei.
414
00:26:41,013 --> 00:26:42,138
É por isso que meu...
415
00:26:42,555 --> 00:26:43,638
meu...
416
00:26:44,263 --> 00:26:45,430
meu...
417
00:26:46,930 --> 00:26:48,472
Silêncio, sua porqueira!
418
00:26:48,555 --> 00:26:52,847
Mas, Madame, não posso segurar
o espirro. É uma coisa biológica...
419
00:26:52,930 --> 00:26:56,013
Meu querido e fiel Hektor,
420
00:26:56,930 --> 00:27:01,888
já teve algo ao alcance das garras
e não pôde tocá-lo?
421
00:27:01,972 --> 00:27:05,638
Sabe como é difícil limpar
meu bico com essas coisas?
422
00:27:05,805 --> 00:27:10,222
Não são práticas para alcançar
certas áreas, se é que me entende...
423
00:27:10,305 --> 00:27:11,888
Estou com fome, Hektor.
424
00:27:12,472 --> 00:27:14,305
Quero comer um coração real.
425
00:27:14,763 --> 00:27:17,013
Um coração real pulsante.
426
00:27:17,097 --> 00:27:18,930
Um coração de princesa?
427
00:27:19,013 --> 00:27:23,055
Certamente não essa coisa repulsiva
e sua pelagem, Cornelis.
428
00:27:23,805 --> 00:27:26,930
É uma tortura ter
a carne dela tão perto.
429
00:27:27,013 --> 00:27:28,430
Mas tão...
430
00:27:28,888 --> 00:27:30,013
tão...
431
00:27:30,597 --> 00:27:32,097
tão longe.
432
00:27:35,597 --> 00:27:37,472
Não suporto isso.
433
00:27:37,888 --> 00:27:41,722
Quero que a sirvam no jantar.
É pedir muito?
434
00:27:41,805 --> 00:27:45,597
O único que vai degustar
um prato real é o Mestre Willow.
435
00:27:45,722 --> 00:27:47,347
-Como?
-Pense nisso.
436
00:27:47,847 --> 00:27:51,763
Há quanto tempo estamos à disposição
dele, cuidando deste moinho?
437
00:27:51,930 --> 00:27:55,222
E para quê? Para que um dia
ele governe Celestia?
438
00:27:55,305 --> 00:27:56,680
Onde ficamos nisso?
439
00:27:58,388 --> 00:28:00,513
Você tem razão, marido.
440
00:28:02,930 --> 00:28:06,263
AGORA, VOLTAMOS À NOSSA PROGRAMAÇÃO
441
00:28:36,013 --> 00:28:43,013
Deste vale dizem
Que você vai embora
442
00:28:44,680 --> 00:28:51,680
Sentiremos falta do seu lindo sorriso
E de seus olhos brilhantes
443
00:28:53,347 --> 00:29:00,305
Porque levam
Com você esse sol
444
00:29:02,055 --> 00:29:09,055
Que iluminou nosso caminho
Nesse tempo
445
00:29:10,930 --> 00:29:17,930
Então venha se sentar ao meu lado
Se você me ama
446
00:29:19,638 --> 00:29:25,972
Não se apresse em me dar adeus
447
00:29:28,680 --> 00:29:35,513
Lembre-se do Vale do Rio Vermelho
448
00:29:37,430 --> 00:29:44,430
E do vaqueiro
Que te amou de verdade
449
00:29:50,805 --> 00:29:52,388
Eu ganhei.
450
00:29:52,472 --> 00:29:56,097
Quantas vezes preciso dizer, princesa,
nunca desafie a...
451
00:29:56,180 --> 00:29:59,847
A quarta parede, sim, eu sei.
Nunca mais, eu juro que...
452
00:29:59,930 --> 00:30:02,305
Não. Não jure.
453
00:30:02,388 --> 00:30:04,930
-Nada de jurar.
-Este é um conto familiar.
454
00:30:05,263 --> 00:30:09,180
E preciso te lembrar que estamos
presos aqui contra nossa vontade?
455
00:30:09,347 --> 00:30:10,638
E sem audiência, devo acrescentar.
456
00:30:11,013 --> 00:30:13,555
Então por que não fazem
algo a respeito?
457
00:30:13,638 --> 00:30:14,930
Aconteça o que acontecer.
458
00:30:15,013 --> 00:30:16,555
Morcego chegando!
459
00:30:19,388 --> 00:30:22,138
-Por quê?
-Fiz uma música, dancei e tudo mais!
460
00:30:22,222 --> 00:30:23,763
Ela não entende o tempo.
461
00:30:23,847 --> 00:30:27,097
Pelo menos estou fazendo algo,
enquanto vocês dois tocam...
462
00:30:27,305 --> 00:30:28,805
o que quer que estejam tocando.
463
00:30:28,888 --> 00:30:31,847
Chama-se "Ai, caramba".
464
00:30:31,972 --> 00:30:33,513
"Ai, caramba?"
465
00:30:33,597 --> 00:30:36,097
Que bom que não falta
otimismo nesta câmara.
466
00:30:36,347 --> 00:30:37,597
Não está entediado?
467
00:30:37,930 --> 00:30:41,763
Vocês não querem sair
e explorar o mundo?
468
00:30:42,138 --> 00:30:43,513
Alguma aventura?
469
00:30:44,513 --> 00:30:46,888
Afinal, é um conto de fadas.
470
00:30:47,513 --> 00:30:50,347
O mundo de onde você vem
deve ser tão sem graça.
471
00:30:50,847 --> 00:30:52,555
Eu não diria sem graça.
472
00:30:53,138 --> 00:30:54,388
É diferente.
473
00:30:56,222 --> 00:30:57,972
Se coloquem no meu lugar.
474
00:30:58,180 --> 00:30:59,513
Legal, fantasias!
475
00:30:59,597 --> 00:31:01,888
Posso ser Cleópatra?
Posso ser um cavaleiro?
476
00:31:02,013 --> 00:31:04,055
O que é que está fazendo?
477
00:31:04,138 --> 00:31:07,263
Obviamente está ofendida
por não a convidarmos para nosso jogo.
478
00:31:07,347 --> 00:31:09,180
Então, princesa,
estou tentando remediar a situação,
479
00:31:09,263 --> 00:31:11,180
jogando o que quer
que queira que eu jogue.
480
00:31:11,263 --> 00:31:15,305
Mas acrescento, não creio que servem,
e não só os sapatos. Não...
481
00:31:15,805 --> 00:31:17,055
Posso ser o The Rock?
482
00:31:17,138 --> 00:31:18,930
Eu não te entendo.
483
00:31:19,263 --> 00:31:21,055
-Posso ser um homem das cavernas?
-Então...
484
00:31:22,513 --> 00:31:23,972
você é o cavaleiro de armadura?
485
00:31:29,847 --> 00:31:31,305
Não. Eu sou um...
486
00:31:31,388 --> 00:31:33,638
-Não.
-Sim?
487
00:31:35,180 --> 00:31:36,513
Um pastor de alpacas.
488
00:31:36,597 --> 00:31:38,180
Pronto, falei. Pode rir.
489
00:31:39,222 --> 00:31:40,597
Um pastor de alpacas?
490
00:31:41,305 --> 00:31:44,180
Como um pastor de alpacas
vem parar aqui?
491
00:31:44,263 --> 00:31:46,180
Não. Não, não, você está rindo.
492
00:31:49,055 --> 00:31:50,472
Eu não vou rir, prometo.
493
00:31:51,888 --> 00:31:54,888
Elas são tão fofas,
e nos contagiam com seu jeito.
494
00:31:54,972 --> 00:31:56,305
Elas só...
495
00:31:58,805 --> 00:31:59,972
não gostam de mim.
496
00:32:03,097 --> 00:32:05,055
Não estou rindo. Sério.
497
00:32:27,972 --> 00:32:30,305
-Majestade!
-O quê?
498
00:32:32,430 --> 00:32:34,472
Meu nome é Cassidy. Cassidy Limão.
499
00:32:34,638 --> 00:32:36,513
Mamãe e papai me chamavam
de Grão-de-Bico.
500
00:32:36,597 --> 00:32:38,013
Muito prazer.
501
00:32:38,097 --> 00:32:39,388
Este é Garra de Urso.
502
00:32:41,430 --> 00:32:42,763
Não, ele é legal.
503
00:32:42,847 --> 00:32:44,347
Você é o rei, certo?
504
00:32:44,430 --> 00:32:45,638
Eu...
505
00:32:47,263 --> 00:32:48,805
Já vi dias melhores.
506
00:32:48,888 --> 00:32:50,888
Eu também. Olhe para mim.
507
00:32:51,847 --> 00:32:53,013
Por que essa tristeza?
508
00:32:53,138 --> 00:32:55,972
Consegui passar pelas barras da cela.
509
00:32:56,222 --> 00:32:59,263
Queria trazer um pouco de comida
para meus amigos.
510
00:32:59,347 --> 00:33:03,097
Tipo tortinhas de morango,
bebidas ou algo assim.
511
00:33:03,180 --> 00:33:06,638
Não sei. Pensei que fosse
bavaroise, mas me enganei.
512
00:33:06,722 --> 00:33:07,763
Se enganou?
513
00:33:07,847 --> 00:33:10,222
Por sorte, experimentei antes
de dar aos outros.
514
00:33:10,388 --> 00:33:13,097
Era uma poção mágica da Madame!
515
00:33:13,472 --> 00:33:16,805
Devo dizer que você está bem,
516
00:33:17,638 --> 00:33:20,138
-considerando as circunstâncias.
-Sim.
517
00:33:20,222 --> 00:33:22,138
Eu tento ser otimista. Sabe como é?
518
00:33:22,222 --> 00:33:24,722
Embora eu devesse ter percebido
quando começou a falar comigo.
519
00:33:25,555 --> 00:33:27,805
Me beba, Cassidy Limão!
520
00:33:27,888 --> 00:33:29,722
Me beba!
521
00:33:30,180 --> 00:33:31,972
Os amigos disseram
que só dura umas horas.
522
00:33:32,097 --> 00:33:34,347
Embora também digam
que lesmas têm quatro narizes.
523
00:33:35,388 --> 00:33:38,388
Viu a criatura
das "Viagens de Gulliver" ali?
524
00:33:40,888 --> 00:33:43,347
Aquele homem-polvo de 4m de altura?
525
00:33:43,722 --> 00:33:47,597
Aquele homem-polvo de 4m
tem algo que queremos.
526
00:33:48,930 --> 00:33:50,805
Gosto do seu jeito de pensar,
reizinho.
527
00:33:51,222 --> 00:33:52,805
Eu disse que ele ajudaria.
528
00:33:54,638 --> 00:33:56,930
Sabia que as girafas
não têm cordas vocais?
529
00:33:57,930 --> 00:33:59,138
Ela vai cair.
530
00:33:59,763 --> 00:34:00,930
Ela vai cair!
531
00:34:01,013 --> 00:34:03,888
As princesas nunca desistem!
532
00:34:04,472 --> 00:34:05,847
Opa. Parece que doeu!
533
00:34:11,972 --> 00:34:15,013
É assim que as coisas
funcionam por aqui.
534
00:34:15,180 --> 00:34:18,138
Nada é permanente, até que seja.
535
00:34:18,847 --> 00:34:21,472
-Deixe-me ir.
-Digamos que você saia daqui.
536
00:34:21,638 --> 00:34:24,722
E depois? Será uma princesa
sem capacidade para reinar,
537
00:34:24,805 --> 00:34:26,930
enquanto seu pai continuará
preso neste moinho.
538
00:34:27,055 --> 00:34:29,222
Acha que a Madame Mizrabel,
ou melhor ainda,
539
00:34:29,347 --> 00:34:34,222
o Mestre Willow vai soltá-lo
só porque a princesinha ignorante quer?
540
00:34:34,888 --> 00:34:36,055
O que disse?
541
00:34:36,222 --> 00:34:38,597
O quê? O que é, "princesinha"?
542
00:34:38,680 --> 00:34:39,888
Meu pai.
543
00:34:40,222 --> 00:34:41,430
Ele está vivo?
544
00:34:44,013 --> 00:34:49,263
{\an8}HÁ 15 DIAS
545
00:34:54,805 --> 00:34:58,805
Tempo nenhum seria o bastante
546
00:35:03,972 --> 00:35:09,513
Para dividir com você o amor
Dentro do meu coração
547
00:35:12,513 --> 00:35:17,013
Não há uma única coisa na Terra
548
00:35:19,847 --> 00:35:24,055
Que possa expressar
A bênção que você é
549
00:35:27,180 --> 00:35:32,013
Só saiba que não vou
Te deixar para trás
550
00:35:34,930 --> 00:35:40,888
Meu amor, isso não é um adeus
551
00:35:47,847 --> 00:35:49,763
Se eu não estivesse escondida
atrás daquela parede,
552
00:35:50,180 --> 00:35:51,555
poderia salvá-lo.
553
00:35:52,472 --> 00:35:54,555
Você que disse isso, não eu.
554
00:35:57,180 --> 00:35:58,388
Vamos lá, vamos lá!
555
00:35:58,472 --> 00:36:00,013
Mas sim, você meio
que se trancou num quarto...
556
00:36:00,097 --> 00:36:01,805
Não sairemos daqui até encontrá-lo.
557
00:36:03,638 --> 00:36:05,013
Sinto muito, Geneva,
558
00:36:05,222 --> 00:36:07,930
mas não é um conto
que possa reescrever.
559
00:36:08,180 --> 00:36:11,555
O segredo é o tempo,
e o tempo no palco é controlado por...
560
00:36:12,888 --> 00:36:14,013
Willow.
561
00:36:14,472 --> 00:36:15,597
Como adivinhou?
562
00:36:17,138 --> 00:36:18,847
Eu sou a Princesa de Celestia,
563
00:36:18,930 --> 00:36:21,430
e estou pedindo
que me ajude a encontrar o rei.
564
00:36:21,722 --> 00:36:23,472
Isto não é um pedido.
565
00:36:24,222 --> 00:36:28,013
Ou encontro e liberto meu pai,
ou morro procurando por ele.
566
00:36:39,055 --> 00:36:40,430
Rápido!
567
00:36:41,347 --> 00:36:42,763
Ele não está brincando!
568
00:36:43,722 --> 00:36:44,847
Eita!
569
00:36:53,763 --> 00:36:54,888
Nossa!
570
00:36:56,722 --> 00:36:57,972
Majestade?
571
00:37:02,347 --> 00:37:03,805
Eles estão vivos?
572
00:37:08,722 --> 00:37:09,805
Desculpe.
573
00:37:13,388 --> 00:37:14,847
Tem algo errado.
574
00:37:15,305 --> 00:37:16,430
Mas o quê?
575
00:37:16,638 --> 00:37:18,930
Estão amaldiçoados
como sua bavaroise.
576
00:37:19,555 --> 00:37:21,638
Mas por que bananas?
577
00:37:21,888 --> 00:37:23,930
Para atrair as crianças
para este lugar horrível.
578
00:37:25,013 --> 00:37:28,305
"Soluços", "sono" e "risos".
579
00:37:28,472 --> 00:37:29,930
Mas o que é um porquito?
580
00:37:31,555 --> 00:37:32,930
Não é hora de rir.
581
00:37:34,055 --> 00:37:35,222
Eu não ri.
582
00:37:36,638 --> 00:37:37,930
Eita, eita, eita!
583
00:37:41,388 --> 00:37:43,222
Me solte, porco, por favor!
584
00:37:43,305 --> 00:37:45,388
-Você não vai a lugar nenhum.
-Afaste-se dela!
585
00:37:45,472 --> 00:37:47,430
-Fique quieta.
-Me ponha no chão!
586
00:37:47,722 --> 00:37:49,305
Está vendo aquela mortalha?
587
00:37:49,388 --> 00:37:51,430
Ele tem um presentinho para você,
monstrinho.
588
00:37:51,513 --> 00:37:53,430
Está pronto para a surpresa?
589
00:37:57,055 --> 00:37:59,597
Será que podem param
de pisar nas minhas patas?
590
00:38:08,305 --> 00:38:09,347
Esse cheiro.
591
00:38:10,472 --> 00:38:12,097
Não olhe para mim ao dizer isso.
592
00:38:13,722 --> 00:38:15,013
Tem cheiro de...
593
00:38:15,680 --> 00:38:17,222
Zungenwurst.
594
00:38:18,305 --> 00:38:19,305
Salsicha de língua.
595
00:38:19,513 --> 00:38:20,597
Verdade.
596
00:38:21,138 --> 00:38:23,222
Na hora achei que vinha...
597
00:38:25,930 --> 00:38:28,138
de um atarracado colossal aqui perto.
598
00:38:28,805 --> 00:38:31,805
-Um atarracado colossal?
-Sim.
599
00:38:31,888 --> 00:38:35,305
São habitantes ferozes do castelo.
Nativos de Celestia.
600
00:38:35,472 --> 00:38:38,305
Em geral, ficam quietos,
a menos que...
601
00:38:38,388 --> 00:38:41,972
sintam cheiro de sangue humano.
602
00:38:43,722 --> 00:38:45,388
Não, não!
603
00:38:46,097 --> 00:38:47,847
Escute.
Minha nossa.
604
00:38:48,013 --> 00:38:50,638
Ele pode ter pena de nós se for pego
numa armadilha atarracada colossal.
605
00:38:50,722 --> 00:38:52,097
Voto para sairmos!
606
00:38:52,180 --> 00:38:54,013
-Ele é assustador?
-Muito.
607
00:38:54,305 --> 00:38:57,138
Sempre fui um bom animal.
Nunca quis machucar ninguém!
608
00:38:57,513 --> 00:38:58,805
Ele está com fome?
609
00:38:58,930 --> 00:39:00,138
Está desnutrido.
610
00:39:01,097 --> 00:39:02,472
Por favor, deixe-me ver.
611
00:39:02,555 --> 00:39:05,013
Sou uma princesa forte.
612
00:39:05,263 --> 00:39:07,013
Me deixe enfrentar esse colosso.
613
00:39:07,097 --> 00:39:09,263
-Não!
-Não, não!
614
00:39:10,930 --> 00:39:13,055
É tão triste.
615
00:39:13,972 --> 00:39:16,055
O coitado está preso aqui.
616
00:39:16,680 --> 00:39:19,013
Não se deixe enganar
por seu físico de 30cm.
617
00:39:19,097 --> 00:39:23,347
Está falando sério? Como algo que
cabe nesta caixa pode ser uma ameaça?
618
00:39:24,555 --> 00:39:25,680
Espere!
619
00:39:26,013 --> 00:39:28,597
Não vai esmagar o atarracado.
620
00:39:28,680 --> 00:39:29,930
Deixe-o esmagá-lo.
621
00:39:30,138 --> 00:39:31,263
Por favor.
622
00:39:33,263 --> 00:39:34,972
Tentamos te avisar!
623
00:39:36,430 --> 00:39:37,722
Princesa...
624
00:39:39,722 --> 00:39:41,597
Seu... seu...
625
00:39:41,680 --> 00:39:43,597
Não, não!
Não me esmague!
626
00:39:43,638 --> 00:39:45,013
Seu encardido!
627
00:39:46,513 --> 00:39:48,347
Isso que é usar a cabeça.
628
00:39:48,722 --> 00:39:49,763
Está doendo.
629
00:39:50,763 --> 00:39:52,597
Bem, vamos usar isso.
630
00:39:52,763 --> 00:39:54,347
À vontade, fantoche.
631
00:39:54,847 --> 00:39:56,513
Mas são esqueletos.
632
00:39:56,763 --> 00:40:00,555
Do jeito que está indo,
não sairemos da câmara!
633
00:40:00,638 --> 00:40:04,138
Seu tolo.
Quer voltar a pastorear alpacas?
634
00:40:04,430 --> 00:40:06,388
-Não.
-Alpacas que gritam?
635
00:40:06,472 --> 00:40:09,138
-Não, pare com isso.
-Eu posso ouvi-las.
636
00:40:09,222 --> 00:40:10,972
Pare. Não, não, pare.
637
00:40:11,055 --> 00:40:13,597
Não! Está me atormentando. Pare!
638
00:40:15,930 --> 00:40:18,638
Você é uma mulher muito má.
639
00:40:19,472 --> 00:40:21,305
Viu? Foi tão ruim assim?
640
00:40:22,097 --> 00:40:23,722
De jeito nenhum.
641
00:40:28,263 --> 00:40:30,263
Madame Mizrabel.
642
00:40:32,388 --> 00:40:35,847
O rei tentou escapar.
Mas não se preocupe.
643
00:40:35,930 --> 00:40:38,597
Nós pegamos ele
e seu bichinho de estimação.
644
00:40:38,638 --> 00:40:41,013
Olhe como é azul.
645
00:40:43,305 --> 00:40:48,263
Você mexeu nas minhas poções,
queridinho?
646
00:40:49,305 --> 00:40:52,472
Parece que também encontrou
o Jardim das Crianças.
647
00:40:56,930 --> 00:40:58,513
Não! Não!
648
00:41:03,847 --> 00:41:05,263
Não o machuque.
649
00:41:07,305 --> 00:41:10,388
Por favor, não me mate.
650
00:41:15,638 --> 00:41:17,930
-Acorrente-a e vá!
-Não.
651
00:41:19,722 --> 00:41:21,763
Então, o que vai fazer?
652
00:41:22,138 --> 00:41:23,930
O que vou fazer?
653
00:41:25,097 --> 00:41:27,263
Vou lhe dizer, minha querida.
654
00:41:27,847 --> 00:41:31,180
Quando eu for a rainha
A coroa não será minha única virtude
655
00:41:31,263 --> 00:41:34,513
Tenho habilidades
Que este mundo nunca viu
656
00:41:34,888 --> 00:41:38,388
Lanço fogo dos olhos
E lâminas de gelo dos dedos
657
00:41:38,472 --> 00:41:40,222
Mas ele liga para isso?
658
00:41:40,305 --> 00:41:42,097
-Que chato.
-Que homem.
659
00:41:42,180 --> 00:41:43,222
Sim. Espere, o quê?
660
00:41:43,305 --> 00:41:45,722
Esperar por seus caprichos
É desperdício
661
00:41:45,805 --> 00:41:46,805
Por favor, deixe-me ir!
662
00:41:46,888 --> 00:41:49,472
Comigo no comando
Teríamos agora tudo
663
00:41:49,847 --> 00:41:51,638
Ele quer esperar
Ele é um fracote
664
00:41:51,763 --> 00:41:53,638
-Mestre Willow?
-Parece um banana.
665
00:41:53,763 --> 00:41:55,388
Chegou a hora de tomar tudo
666
00:41:55,472 --> 00:41:56,888
Mas como?
667
00:41:57,180 --> 00:41:59,472
Querida, preste atenção.
668
00:42:01,638 --> 00:42:03,722
Um pouco de dúvida
669
00:42:03,805 --> 00:42:05,222
Uma pitada de trepidação
670
00:42:05,305 --> 00:42:07,055
Uma dose de pavor
671
00:42:07,138 --> 00:42:08,638
E uma salpicada de suspeita
672
00:42:08,722 --> 00:42:12,347
É disso que precisa
Para tomar um reino
673
00:42:12,430 --> 00:42:13,472
Maravilhoso!
674
00:42:13,555 --> 00:42:18,055
Não, não, não, é Mizrabel
675
00:42:18,305 --> 00:42:19,388
O que mais seria?
676
00:42:19,513 --> 00:42:20,847
Uma porção de pânico
677
00:42:20,972 --> 00:42:22,805
Um pouquinho de terror
678
00:42:22,888 --> 00:42:24,263
Uma pontinha de medo
679
00:42:24,347 --> 00:42:26,305
Daí, você mistura tudo
680
00:42:26,388 --> 00:42:27,972
É disso que precisa
681
00:42:28,055 --> 00:42:29,888
Para fazê-los se renderem
682
00:42:29,972 --> 00:42:31,013
Magnífico!
683
00:42:31,097 --> 00:42:35,430
Não, não, não, é Mizrabel
684
00:42:35,930 --> 00:42:37,513
Você é tão inteligente.
685
00:42:37,597 --> 00:42:40,263
Sim, bem, é porque
686
00:42:40,347 --> 00:42:42,013
Estou demente
Estou atormentada
687
00:42:42,097 --> 00:42:43,722
Estou completamente descontente
688
00:42:43,805 --> 00:42:45,597
Eu sou implacável
Um pouco sem sentido
689
00:42:45,680 --> 00:42:48,513
E possivelmente atroz?
690
00:42:50,347 --> 00:42:54,888
Acha mesmo que eu sou má
Só porque desejo o coração dela
691
00:42:55,180 --> 00:42:57,930
Um assassinato
Um pouco de sangue
692
00:42:58,013 --> 00:43:02,722
É um pequeno preço a pagar
693
00:43:03,888 --> 00:43:05,847
Quando o coração dela
Estiver nas minhas mãos
694
00:43:05,930 --> 00:43:07,638
A receita estará completa
695
00:43:07,722 --> 00:43:11,097
Aquela que o Mestre Willow
Não teve coragem de comer
696
00:43:11,180 --> 00:43:15,638
A princesa tão radiante
Será o último ingrediente
697
00:43:16,097 --> 00:43:19,638
Logo todos serão subservientes
698
00:43:19,763 --> 00:43:23,263
Já ouviu plano mais brilhante?
699
00:43:24,638 --> 00:43:25,805
Então?
700
00:43:26,180 --> 00:43:28,555
-É mágico?
-Não.
701
00:43:28,638 --> 00:43:30,305
-Majestoso?
-Não.
702
00:43:30,472 --> 00:43:31,763
-Monumental?
-Não.
703
00:43:31,847 --> 00:43:34,763
-Magnânimo!
-Não. Não! Não! Não!
704
00:43:36,263 --> 00:43:39,388
É Mizrabel!
705
00:43:39,763 --> 00:43:43,638
É Mizrabel!
706
00:43:43,930 --> 00:43:47,722
Mizrabel!
707
00:43:49,138 --> 00:43:56,055
É Mizrabel!
708
00:43:57,430 --> 00:43:59,222
Sorria, Hektor.
709
00:43:59,555 --> 00:44:01,222
Você parece infeliz.
710
00:44:05,763 --> 00:44:07,472
Quantos degraus tem?
711
00:44:07,930 --> 00:44:10,722
-O sol apareceu.
-Que piegas, não temos tempo para isso.
712
00:44:10,805 --> 00:44:12,055
Confie em mim.
713
00:44:12,138 --> 00:44:13,388
Vai querer ver isso.
714
00:44:13,472 --> 00:44:14,555
Acho que não.
715
00:44:19,472 --> 00:44:20,680
Este é seu lar.
716
00:44:24,013 --> 00:44:25,388
O que são esses brilhos?
717
00:44:25,555 --> 00:44:26,930
Fadas de Celestia.
718
00:44:27,097 --> 00:44:29,013
Bem, fadas de Branchen.
719
00:44:29,597 --> 00:44:32,055
Sem a orientação do reino,
ficaram ameaçadas.
720
00:44:34,930 --> 00:44:38,972
Lá, aqueles pontinhos
perto dos portões do norte,
721
00:44:39,347 --> 00:44:40,638
são seus súditos.
722
00:44:45,888 --> 00:44:47,097
Feche os olhos.
723
00:45:20,847 --> 00:45:21,638
AO POVO DE CELESTIA,
724
00:45:21,763 --> 00:45:22,930
QUANDO LEREM ESTA CARTA,
JÁ TEREI SAÍDO DO PALÁCIO.
725
00:45:23,013 --> 00:45:24,138
POR FAVOR, NÃO ME PROCUREM.
ESTAREI MUITO, MUITO LONGE.
726
00:45:24,222 --> 00:45:25,638
NÃO SEREI MAIS SUA PRINCESA.
GENEVA.
727
00:45:37,222 --> 00:45:40,805
A luz brilhará forte
sobre mamãe e Braxton, meu amor,
728
00:45:41,638 --> 00:45:45,180
como naqueles contos de fadas
que lia para você quando era pequena.
729
00:45:46,597 --> 00:45:50,555
Nunca vou permitir que o medo,
ou mesmo uma bruxa, te machuquem.
730
00:45:51,597 --> 00:45:55,722
Este é nosso reino,
nosso conto de fadas.
731
00:45:56,722 --> 00:45:58,638
Olhos fechados
732
00:45:59,097 --> 00:46:03,972
Perdida em uma memória
De muito tempo atrás
733
00:46:04,055 --> 00:46:08,763
O devaneio de outra pessoa
Mas parece tão familiar
734
00:46:08,847 --> 00:46:12,972
Como os contos de fadas
Que antes preenchiam meu coração
735
00:46:14,472 --> 00:46:15,680
{\an8}LIVRARIA
736
00:46:16,722 --> 00:46:21,347
Cada rosto
Como uma sombra ou um fantasma
737
00:46:21,430 --> 00:46:23,847
Que não sei bem onde vi
738
00:46:23,930 --> 00:46:30,347
Mas eu sei que sei
Que aqui é meu lugar
739
00:46:30,930 --> 00:46:35,347
É meu lar
740
00:46:36,930 --> 00:46:39,930
Uma garotinha vestida de azul
741
00:46:41,513 --> 00:46:46,097
A cor dos olhos
Que antes conhecia
742
00:46:48,013 --> 00:46:51,180
Esta é minha vida
743
00:46:51,263 --> 00:46:57,263
Não é uma ilustração
De um conto de fadas
744
00:46:57,888 --> 00:47:00,638
Esta é minha vida
745
00:47:01,222 --> 00:47:07,597
Não é perfeita
Mas é como sei que é real
746
00:47:07,638 --> 00:47:11,138
Eu me lembro dessa garota
747
00:47:11,472 --> 00:47:16,847
Tão corajosa, tão gentil
Tão verdadeira
748
00:47:17,513 --> 00:47:20,722
Eu me lembro dessa garota
749
00:47:21,138 --> 00:47:26,180
Ela foi criada para ser como você
750
00:47:28,305 --> 00:47:30,930
Esta é minha vida
751
00:47:33,972 --> 00:47:37,347
Este é meu lar
752
00:47:39,263 --> 00:47:41,847
Esta é minha vida
753
00:47:44,930 --> 00:47:51,097
Este é meu...
754
00:47:59,680 --> 00:48:01,638
Vai se lembrar de mim
quando eu voltar?
755
00:48:02,138 --> 00:48:04,972
Como seu povo, Celestia se lembra.
756
00:48:05,388 --> 00:48:08,847
Posso não ter uma lápide
na praça real como a princesa,
757
00:48:09,680 --> 00:48:11,513
mas também tenho familiares lá.
758
00:48:13,388 --> 00:48:14,972
Você verá seus pais novamente.
759
00:48:15,305 --> 00:48:16,638
Eu prometo.
760
00:48:16,888 --> 00:48:18,972
Meus pais são
os que estão nos assentos.
761
00:48:31,597 --> 00:48:35,347
{\an8}INTERVALO
O FILME LOGO SERÁ REINICIADO.
762
00:48:35,430 --> 00:48:38,763
{\an8}PEGUE OUTRA PIPOCA
E UMA PELÚCIA NO SAGUÃO.
763
00:48:42,013 --> 00:48:43,638
Não temos tempo para isso!
764
00:48:48,097 --> 00:48:49,888
Morcego chegando!
765
00:48:49,972 --> 00:48:51,680
Por que estamos indo por aqui?
766
00:48:51,763 --> 00:48:55,430
-Você disse que Mizrabel mora aqui.
-Não entenda tudo ao pé da letra.
767
00:48:58,972 --> 00:49:01,263
Sim, também ouvi, obrigado.
768
00:49:02,138 --> 00:49:03,180
O que é isto?
769
00:49:03,263 --> 00:49:04,472
Eu não sei.
770
00:49:04,555 --> 00:49:05,972
Eu nunca vim aqui.
771
00:49:06,138 --> 00:49:09,847
Mas se tivesse que adivinhar,
diria que não é nada bom.
772
00:49:09,930 --> 00:49:11,347
Eu concordo.
773
00:49:13,972 --> 00:49:15,138
Olá?
774
00:49:15,555 --> 00:49:18,097
Princesa,
vai mesmo enfiar o braço aí?
775
00:49:18,388 --> 00:49:19,805
Só estou sendo cauteloso.
776
00:49:19,972 --> 00:49:21,763
Eu sou a Princesa Geneva.
777
00:49:21,888 --> 00:49:24,888
Pode aparecer,
vozinha que ouço?
778
00:49:28,847 --> 00:49:30,722
É só uma garotinha.
779
00:49:34,055 --> 00:49:35,847
Dê-me uma mão, e uma pata.
780
00:49:35,930 --> 00:49:37,888
-Princesa.
-Não podemos deixá-los aqui.
781
00:49:37,972 --> 00:49:40,680
Odeio ser pessimista, mas sabia que
quando te vi puxando essas barras,
782
00:49:40,763 --> 00:49:42,972
algo horrível ia acontecer.
783
00:49:44,555 --> 00:49:46,138
Você é minha mãe?
784
00:49:46,805 --> 00:49:48,888
-Não, Corny!
-Não!
785
00:49:51,763 --> 00:49:53,597
Use seu peso
e esmague-o na parede!
786
00:49:53,638 --> 00:49:55,597
Eu não sou sua mãe!
787
00:49:55,972 --> 00:49:58,888
Use seu peso
e esmague-o na parede!
788
00:49:59,180 --> 00:50:00,513
Tenho uma ideia maravilhosa.
789
00:50:00,597 --> 00:50:03,347
-É? Qual?
-Você me ajuda!
790
00:50:05,347 --> 00:50:07,222
Quer que eu soque ele?
791
00:50:08,930 --> 00:50:10,930
Nunca soquei nada na vida!
792
00:50:12,097 --> 00:50:13,847
-Príncipe, vou cuidar disso.
-Sinto muito!
793
00:50:13,930 --> 00:50:15,680
Não, não pare de correr, Thumpkin!
794
00:50:16,055 --> 00:50:17,638
Não pare!
795
00:50:18,138 --> 00:50:19,597
Não pare!
796
00:50:20,097 --> 00:50:21,805
Estou tentando resolver
essa situação!
797
00:50:32,597 --> 00:50:34,097
Você é minha mãe?
798
00:50:35,430 --> 00:50:37,055
Você é a Princesa Geneva?
799
00:50:38,138 --> 00:50:39,305
Sou, sim.
800
00:50:40,472 --> 00:50:42,222
Ela mora lá embaixo.
801
00:50:46,472 --> 00:50:48,972
Desembucha, babuíno desastrado!
802
00:50:49,055 --> 00:50:51,097
-Está vendo as chaves?
-Não tem nada para ver aqui.
803
00:50:51,180 --> 00:50:53,472
São só monstros enormes
com tentáculos gigantescos.
804
00:50:53,555 --> 00:50:55,180
Eles devem estar escondidos
aqui em algum lugar!
805
00:50:55,263 --> 00:50:57,972
Ela não deve estar muito feliz
que não vemos.
806
00:50:58,055 --> 00:50:59,597
Temos que achar as chaves!
807
00:50:59,680 --> 00:51:02,055
Certo, abra a porta devagar.
808
00:51:02,263 --> 00:51:04,013
Lembre-se, discretamente.
809
00:51:04,722 --> 00:51:07,222
Sim, não foi só nossa culpa.
810
00:51:07,305 --> 00:51:10,597
-Sim, nós...
-Cubra a boca.
811
00:51:10,972 --> 00:51:12,305
Um de cada vez!
812
00:51:12,388 --> 00:51:14,513
-Não consigo me concentrar.
-Devem ser as bananas.
813
00:51:14,722 --> 00:51:17,847
O que meu parceiro viscoso
e simplório quer dizer é
814
00:51:17,930 --> 00:51:20,930
que não tínhamos controle do...
815
00:51:21,013 --> 00:51:22,638
Pode fazer isso, Thump?
816
00:51:22,722 --> 00:51:24,430
Sim, foi o que o cérebro
de porco aqui disse.
817
00:51:24,513 --> 00:51:26,055
A quem chamou de cérebro de porco?
818
00:51:27,347 --> 00:51:28,513
Ele é o menor.
819
00:51:28,847 --> 00:51:31,805
Não quero que nada te aconteça,
meu amigo.
820
00:51:31,888 --> 00:51:33,388
Nós o ajudamos.
821
00:51:33,722 --> 00:51:35,222
Me deixe ser útil, Corny.
822
00:51:35,305 --> 00:51:37,472
Tem que acreditar em mim.
Eu consigo!
823
00:51:37,555 --> 00:51:40,222
Esperei a vida toda
por este momento.
824
00:51:40,430 --> 00:51:42,472
Minha chance de brilhar.
825
00:51:42,555 --> 00:51:45,847
O mundo inteiro dirá:
"Thumpkin, você conseguiu.
826
00:51:45,972 --> 00:51:47,597
Você nos salvou!"
827
00:51:47,680 --> 00:51:49,597
Está mastigando o cenário, não é?
828
00:51:50,513 --> 00:51:51,638
Não.
829
00:51:53,597 --> 00:51:55,263
Eles vão provar do próprio veneno.
830
00:51:56,847 --> 00:51:58,305
Vai virar fantasma.
831
00:51:59,597 --> 00:52:02,555
Preciso de motivação.
Qual é minha motivação, Corny?
832
00:52:03,055 --> 00:52:04,388
Sim, sim, sim. Ação!
833
00:52:04,472 --> 00:52:07,430
Você era mordomo da Madame, Otto.
834
00:52:07,555 --> 00:52:09,638
Depois de voltar para casa
numa noite de tempestade,
835
00:52:09,722 --> 00:52:12,138
em que ela ficou insatisfeita
com sua milanesa...
836
00:52:12,222 --> 00:52:14,638
-Minha milanesa?
-Sua milanesa.
837
00:52:14,972 --> 00:52:17,180
Ela decidiu te matar.
838
00:52:19,680 --> 00:52:23,347
Agora, você voltou para se vingar
do seu assassinato,
839
00:52:23,430 --> 00:52:28,347
e por ela criticar
a salsicha picada e insatisfatória!
840
00:52:36,263 --> 00:52:37,805
Isso não vai funcionar.
841
00:52:37,888 --> 00:52:40,263
Dê um tempo.
Foi a primeira tentativa dele.
842
00:52:40,347 --> 00:52:42,138
Está escuro aqui.
Sou alérgico à escuridão!
843
00:52:42,430 --> 00:52:43,805
Tente de novo.
844
00:52:48,347 --> 00:52:50,388
-Que seja, estamos ficando sem tempo.
-Tudo bem, eu consigo.
845
00:52:50,472 --> 00:52:51,763
Como assim, não a encontra?
846
00:52:51,847 --> 00:52:55,180
-Todos eles se foram...
-Como ela escapou da câmara?
847
00:52:55,263 --> 00:52:56,430
Certo, aqui vamos nós.
848
00:52:56,513 --> 00:53:00,097
Como já disse,
não foi só nossa culpa.
849
00:53:00,180 --> 00:53:01,597
Aqui vamos nós.
850
00:53:05,305 --> 00:53:07,305
-Olhe, gente, eu os peguei!
-Venha para cá!
851
00:53:07,430 --> 00:53:09,513
Querida esposa,
não me lembro de você ter dito:
852
00:53:09,597 --> 00:53:11,597
"Aceito esta coruja como meu marido!"
853
00:53:12,347 --> 00:53:15,180
Vão atrás dessa garota
e a tragam para mim.
854
00:53:15,263 --> 00:53:18,430
Vou me banquetear com o coração dela
diante de todos vocês!
855
00:53:22,972 --> 00:53:24,347
Milanesa.
856
00:53:24,430 --> 00:53:25,763
Quem vem aí?
857
00:53:33,388 --> 00:53:35,388
Meu nome é Otto!
858
00:53:35,513 --> 00:53:38,638
Voltei para sugar seu sangue!
859
00:53:38,930 --> 00:53:43,222
Voltei para sugar seu sangue!
860
00:53:43,638 --> 00:53:44,888
Nada de palavrões.
861
00:53:49,055 --> 00:53:50,555
Está bem, vamos lá,
crianças, vamos lá.
862
00:53:50,638 --> 00:53:52,638
-Fila indiana. Vamos.
-Sigam-me. Vamos lá, meninas!
863
00:53:53,472 --> 00:53:56,722
Geneva, Cornelis e Thumpkin
correram para as crianças capturadas,
864
00:53:56,888 --> 00:54:00,222
destrancaram as portas
e desapareceram no fundo do moinho.
865
00:54:00,305 --> 00:54:02,722
O Mestre Willow
não aceitará isso, sabe?
866
00:54:03,805 --> 00:54:06,972
A velha bruxa não uivou,
não rugiu nem gritou,
867
00:54:07,180 --> 00:54:11,847
pois sabia que a princesa não partiria
sem encontrar seu amado pai, o rei.
868
00:54:11,930 --> 00:54:14,847
Ela virá nos encontrar.
É assim que são os contos de fadas!
869
00:54:18,222 --> 00:54:19,430
Meu Deus.
870
00:54:21,555 --> 00:54:22,763
Olá, pequena.
871
00:54:23,680 --> 00:54:25,347
Princesa, temos que ir andando!
872
00:54:26,263 --> 00:54:27,555
Sabe como chegar em casa?
873
00:54:29,347 --> 00:54:30,347
Geneva.
874
00:54:33,180 --> 00:54:35,597
Vá direto para casa.
875
00:54:54,972 --> 00:54:57,305
Saiba que tem
uma garota forte aí dentro.
876
00:55:04,513 --> 00:55:08,638
Se encontrar o rei, diga a ele
que o Grão-de-Bico agradece.
877
00:55:14,347 --> 00:55:17,097
Vão para casa, todas vocês.
Vão para casa, todas vocês.
878
00:55:17,180 --> 00:55:18,888
Venham por aqui, meninas!
879
00:55:19,722 --> 00:55:21,263
Sigam-me, pessoal.
880
00:55:21,347 --> 00:55:23,055
Sei como chegar em casa.
881
00:55:33,388 --> 00:55:34,722
Os soluços pararam.
882
00:55:35,472 --> 00:55:36,680
-Dance.
-Dançar?
883
00:55:36,763 --> 00:55:38,013
-Irá distraí-los.
-Como?
884
00:55:38,097 --> 00:55:39,513
Confie em mim.
885
00:55:47,513 --> 00:55:48,972
Sim, mostre o que sabe, Corny.
886
00:56:02,555 --> 00:56:03,638
Esta é minha espada!
887
00:56:03,763 --> 00:56:05,763
Há muitas iguais, mas esta é minha!
888
00:56:05,930 --> 00:56:08,555
Onde está meu pai, sua... sua...
889
00:56:09,347 --> 00:56:10,805
sua... sua bruxa?
890
00:56:11,972 --> 00:56:15,013
-Vamos lá, vamos lá!
-Eu juro por esta espada!
891
00:56:15,097 --> 00:56:16,638
Se fizer mais um movimento, será...
892
00:56:16,763 --> 00:56:20,930
Pode ser grande e tal,
mas ele sabe usá-la.
893
00:56:22,222 --> 00:56:24,138
-Obrigado, princesa.
-De nada.
894
00:56:28,055 --> 00:56:29,430
Thump!
895
00:56:30,722 --> 00:56:32,888
Vamos, amigo, acorde.
896
00:56:46,472 --> 00:56:49,305
-Pai!
-Silêncio.
897
00:56:49,680 --> 00:56:52,097
-Princesa.
-Pai.
898
00:56:53,305 --> 00:56:54,888
Venha para a frente.
899
00:56:59,013 --> 00:57:01,013
Você traiu minha confiança.
900
00:57:01,305 --> 00:57:03,305
A princesa escapou.
901
00:57:03,388 --> 00:57:05,847
-E eu só...
-Eu dei uma ordem.
902
00:57:07,263 --> 00:57:10,430
Sim, Mestre. Você deu.
903
00:57:10,513 --> 00:57:14,597
Por vontade própria,
escolheu medo em vez de coragem.
904
00:57:14,680 --> 00:57:16,513
Por favor, Senhor, só queria...
905
00:57:16,597 --> 00:57:20,722
Por outro lado,
a princesa tem mostrado muita bravura.
906
00:57:21,555 --> 00:57:23,055
Princesa?
907
00:57:26,472 --> 00:57:29,513
Eu vou te conceder um trato,
908
00:57:29,847 --> 00:57:34,222
um momento para se preservar
e ao seu pai.
909
00:57:35,347 --> 00:57:37,388
-Faço qualquer coisa.
-Geneva.
910
00:57:39,305 --> 00:57:41,722
Cante para mim.
911
00:57:46,472 --> 00:57:48,638
Eu, eu...
912
00:57:50,472 --> 00:57:51,513
Princesa.
913
00:57:51,597 --> 00:57:54,347
Cante!
914
00:57:56,847 --> 00:58:00,055
Faria a gentileza
de me deixar abraçar meu pai?
915
00:58:29,055 --> 00:58:33,222
Mestre, por favor, pode me dar
um momento com minha filha?
916
00:58:35,138 --> 00:58:36,305
Por favor?
917
00:58:43,638 --> 00:58:45,097
O que eu devo fazer, papai?
918
00:58:46,472 --> 00:58:47,930
Como posso te dar orgulho?
919
00:58:49,972 --> 00:58:51,305
Se sempre tiver medo...
920
00:58:52,263 --> 00:58:54,805
nunca saberá o que te espera
na sua imaginação.
921
00:58:56,430 --> 00:59:00,013
Você tem que ser forte,
uma princesa forte.
922
00:59:03,763 --> 00:59:06,847
Tudo bem, tudo bem.
Tudo bem chorar.
923
00:59:08,305 --> 00:59:13,513
Agora, é hora de você cantar
e ir para casa.
924
00:59:15,388 --> 00:59:17,305
Pode voltar
quando estiver pronta.
925
00:59:18,847 --> 00:59:20,097
Quando você precisar.
926
00:59:20,597 --> 00:59:22,055
Mas e você?
927
00:59:53,263 --> 00:59:57,013
Tempo nenhum seria o bastante
928
00:59:59,347 --> 01:00:04,222
Para dividir com você o amor
Dentro do meu coração
929
01:00:05,847 --> 01:00:09,763
Não há uma única coisa na Terra
930
01:00:12,138 --> 01:00:16,930
Que possa expressar
A bênção que você é
931
01:00:18,347 --> 01:00:22,555
Eu sei que não vai
Me deixar para trás
932
01:00:24,722 --> 01:00:31,430
E eu sei que isso não é um adeus
933
01:00:32,472 --> 01:00:35,472
Eu vou te ver novamente
934
01:00:35,638 --> 01:00:38,513
Onde todas as coisas são novas
935
01:00:38,930 --> 01:00:44,305
Só saiba que eu estarei
Te esperando aqui
936
01:00:45,097 --> 01:00:47,763
Eu vou te ver novamente
937
01:00:48,388 --> 01:00:51,472
De braços abertos
938
01:00:51,722 --> 01:00:58,305
Esperando bem aqui
Onde mora o amor perfeito
939
01:00:59,388 --> 01:01:03,472
E quando estiver me sentindo
Perdida e sozinha
940
01:01:05,930 --> 01:01:10,055
Só vou olhar para cima
E então vou saber
941
01:01:10,430 --> 01:01:15,430
Eu vou te ver novamente
942
01:01:16,638 --> 01:01:21,347
Eu vou te ver novamente
943
01:01:24,430 --> 01:01:29,430
Aqueles dias em que sentir
Que seu mundo está desmoronando
944
01:01:30,805 --> 01:01:35,555
E a dor for mais forte
Porque eu não estou por perto
945
01:01:37,055 --> 01:01:42,763
Não deixe seu coração se encher
De tristeza, meu amor
946
01:01:43,472 --> 01:01:47,888
Só feche os olhos
E saiba que meu amor é suficiente
947
01:01:48,305 --> 01:01:51,097
Eu vou te ver novamente
948
01:01:51,347 --> 01:01:54,555
Onde todas as coisas são novas
949
01:01:54,722 --> 01:02:00,055
Só saiba que eu estarei
Te esperando aqui
950
01:02:00,972 --> 01:02:03,347
Eu vou te ver novamente
951
01:02:04,097 --> 01:02:07,013
De braços abertos
952
01:02:07,305 --> 01:02:14,305
Esperando bem aqui
Onde mora o amor perfeito
953
01:02:16,555 --> 01:02:18,972
E eu sei que dói
954
01:02:19,597 --> 01:02:22,097
E você não entende
955
01:02:22,722 --> 01:02:25,347
Mas isso te prometo
956
01:02:25,888 --> 01:02:28,763
-Serei feliz de novo
-Você será feliz de novo
957
01:02:29,138 --> 01:02:31,888
E eu quero que você voe
958
01:02:32,305 --> 01:02:35,222
E toque cada estrela
959
01:02:35,430 --> 01:02:38,472
-Você não me deixará para trás
-Eu não te deixarei para trás
960
01:02:38,555 --> 01:02:43,013
Eu estarei onde você estiver
961
01:02:45,180 --> 01:02:47,972
Eu vou te ver novamente
962
01:02:48,388 --> 01:02:51,388
Onde todas as coisas são novas
963
01:02:51,638 --> 01:02:57,055
Só saiba que eu estarei
Te esperando aqui
964
01:02:57,888 --> 01:03:00,638
Eu vou te ver novamente
965
01:03:01,138 --> 01:03:03,930
De braços abertos
966
01:03:04,347 --> 01:03:10,347
Esperando bem aqui
Onde mora o amor perfeito
967
01:03:12,013 --> 01:03:15,930
E quando estiver me sentindo
Perdida e sozinha
968
01:03:18,472 --> 01:03:22,305
Só vou olhar para cima
E então vou saber
969
01:03:23,055 --> 01:03:28,180
Eu vou te ver novamente
970
01:03:29,347 --> 01:03:34,013
Eu vou te ver novamente
971
01:03:35,722 --> 01:03:37,222
Eu vou te ver
972
01:04:06,513 --> 01:04:10,305
Sou um pássaro orgulhoso
da tribo coruja africana!
973
01:04:10,388 --> 01:04:13,055
Digamos que sou
uma espécie em extinção!
974
01:04:44,680 --> 01:04:46,430
Quase te perdemos.
975
01:04:47,305 --> 01:04:50,013
Não será o mesmo sem você.
976
01:04:51,055 --> 01:04:52,638
Um dia eu voltarei.
977
01:04:54,430 --> 01:04:56,347
Quando for a hora.
978
01:05:06,680 --> 01:05:08,180
Você não é um cachorro.
979
01:05:08,722 --> 01:05:10,305
Você não é um gato.
980
01:05:10,680 --> 01:05:13,305
Você não é uma raposa nem um rato.
981
01:05:14,847 --> 01:05:16,055
Você é você.
982
01:05:28,055 --> 01:05:31,013
Adeus. Foi divertido, princesa.
983
01:05:34,180 --> 01:05:35,805
A parede foi rompida.
984
01:05:37,805 --> 01:05:39,888
Só não se esqueça de mim.
985
01:05:41,222 --> 01:05:42,555
Nunca.
986
01:05:49,888 --> 01:05:51,263
Desculpe, eu só...
987
01:05:51,347 --> 01:05:53,055
isto saiu voando quando você...
988
01:05:53,513 --> 01:05:54,638
bem...
989
01:06:16,472 --> 01:06:18,930
Então, como eu volto?
990
01:06:23,722 --> 01:06:25,097
Você está brincando.
991
01:06:25,222 --> 01:06:28,055
Tente não bater a cabeça forte
desta vez, princesa.
992
01:06:28,263 --> 01:06:31,097
-Corny?
-Não encontramos outra maneira.
993
01:06:31,805 --> 01:06:33,972
Isso é ridículo.
994
01:06:34,638 --> 01:06:36,930
Mesmo que eu quisesse
escorregar, o que...
995
01:06:37,013 --> 01:06:38,513
Opa.
996
01:06:44,138 --> 01:06:47,513
Era uma vez
997
01:06:51,930 --> 01:06:55,305
Era uma vez
998
01:06:57,055 --> 01:06:58,722
Vamos, acorde.
Acorde, sim?
999
01:06:58,805 --> 01:07:00,680
Vamos. Vamos, você está bem?
1000
01:07:03,222 --> 01:07:05,138
Você está bem? Acorde.
1001
01:07:05,805 --> 01:07:07,347
Isso mesmo.
1002
01:07:08,263 --> 01:07:09,513
Graças a Deus.
1003
01:07:11,638 --> 01:07:13,305
Acham que é esgotamento.
1004
01:07:14,097 --> 01:07:16,097
Desculpe por ter gritado
com você, Brax.
1005
01:07:16,513 --> 01:07:18,805
Estarei em casa todo dia às 17h.
1006
01:07:19,972 --> 01:07:21,888
Os fins de semana serão nossos.
1007
01:07:23,138 --> 01:07:24,972
Teremos que nos comprometer.
1008
01:07:26,222 --> 01:07:27,930
Faremos dar certo.
1009
01:07:29,638 --> 01:07:30,972
Nós três.
1010
01:07:39,222 --> 01:07:41,055
Posso checar uma coisa?
1011
01:08:08,888 --> 01:08:10,263
Nós quatro.
1012
01:08:24,013 --> 01:08:28,097
"E embora a família sentisse
falta do seu amado pai,
1013
01:08:28,180 --> 01:08:32,637
o espírito dele encontrou formas
de cuidar de seus amores de longe.
1014
01:08:35,262 --> 01:08:36,762
Fim."
1015
01:08:37,055 --> 01:08:41,512
ERA UMA VEZ UM CONTO DE FADAS
1016
01:12:15,847 --> 01:12:18,513
Fiz uma música, dancei e tudo mais!
1017
01:12:18,597 --> 01:12:20,597
Ela não entende o tempo.
72909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.