All language subtitles for A Canterbury Tale 1944

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,162 --> 00:01:00,426 UM CONTO DE CANTERBURY 2 00:01:57,900 --> 00:02:00,944 Quando Abril com o suave cheiro das suas chuvas 3 00:02:01,069 --> 00:02:04,531 trespassou at� �s ra�zes a aridez de Mar�o 4 00:02:04,656 --> 00:02:07,700 e banhou todos os seus veios num l�quido tal, 5 00:02:07,825 --> 00:02:11,245 que a sua virtude engendrou a flor. 6 00:02:12,287 --> 00:02:15,165 Quando o vento do ocidente com o seu suave respirar 7 00:02:15,290 --> 00:02:17,917 d� vida a todas as florestas e campos e 8 00:02:18,042 --> 00:02:20,378 �s novas colheitas. 9 00:02:20,503 --> 00:02:25,132 E o jovem sol percorreu metade do seu curso no signo de �ries; 10 00:02:26,341 --> 00:02:29,302 E as pequenas aves que dormem toda a noite 11 00:02:29,385 --> 00:02:32,763 com os olhos abertos come�am a trinar, 12 00:02:34,515 --> 00:02:38,393 pois a natureza desperta os seus instintos. 13 00:02:38,518 --> 00:02:41,813 Levados pela �nsia de peregrinar 14 00:02:41,896 --> 00:02:46,025 os viajantes desejam palmilhar terras estranhas 15 00:02:46,108 --> 00:02:49,653 para templos distantes conhecidos em diversas terras. 16 00:02:50,737 --> 00:02:54,073 E de todos os condados de Inglaterra 17 00:02:54,199 --> 00:02:56,159 para Cantu�ria foram 18 00:02:57,201 --> 00:03:00,621 procurar o bem-aventurado m�rtir 19 00:03:00,746 --> 00:03:04,332 que os ajudou quando estavam enfermos. 20 00:04:38,997 --> 00:04:41,458 600 anos passaram. 21 00:04:41,541 --> 00:04:45,503 O que veriam eles? Dan Chaucer e a sua apreci�vel companhia. 22 00:04:45,628 --> 00:04:47,713 Os montes e os vales s�o os mesmos. 23 00:04:47,838 --> 00:04:50,966 Desapareceram as florestas e vieram as �enclosures� (cercos) 24 00:04:51,091 --> 00:04:53,593 As cercas espalharam-se. A terra est� debaixo do arado 25 00:04:53,718 --> 00:04:56,637 e os pomares proliferam com flores nos ramos. 26 00:04:57,805 --> 00:05:00,307 Sussex e Kent s�o como um belo jardim 27 00:05:00,432 --> 00:05:03,310 mas as ovelhas ainda pastam nos seus penhascos. 28 00:05:03,393 --> 00:05:06,021 A via dos peregrinos ainda perdura nos bosques 29 00:05:06,146 --> 00:05:08,981 atrav�s da madeira, falhas e muita terras f�rteis. 30 00:05:10,358 --> 00:05:13,360 Mas embora muito pouco tenha mudado desde o tempo de Chaucer 31 00:05:14,486 --> 00:05:17,614 outro tipo de peregrino palminha o caminho. 32 00:05:25,412 --> 00:05:28,665 Infelizmente, quando partimos em peregrina��o 33 00:05:28,790 --> 00:05:32,210 n�s, peregrinos modernos, n�o temos um fim em vista. 34 00:05:32,335 --> 00:05:35,296 Desaparecidos est�o os sons dos cascos, o ranger das rodas. 35 00:05:35,379 --> 00:05:38,215 Pela colina abaixo corre a nossa estrada de a�o. 36 00:05:39,257 --> 00:05:42,969 Nenhum anfitri�o genial nos recebe quando o sol se afunda. 37 00:05:43,052 --> 00:05:45,596 A nossa viagem apenas come�ou. 38 00:05:59,400 --> 00:06:01,402 Chillingbourne! 39 00:06:02,528 --> 00:06:04,529 Pr�xima paragem, Cantu�ria! 40 00:06:05,989 --> 00:06:07,949 Chillingbourne! 41 00:06:08,074 --> 00:06:09,951 Chillingbourne! 42 00:06:12,411 --> 00:06:14,746 Cantu�ria, pr�xima paragem! 43 00:06:14,872 --> 00:06:17,457 Pr�xima paragem, Cantu�ria! 44 00:06:17,582 --> 00:06:21,210 Cantu�ria? � a minha esta��o. 45 00:06:21,294 --> 00:06:24,713 - Desculpem amigos. Obrigado. - Cuidado. 46 00:06:26,757 --> 00:06:29,092 Obrigado chefe. Dispenso a pr�xima dan�a. 47 00:06:29,217 --> 00:06:32,887 Um dia destes parte o pesco�o a algu�m. E o seu tamb�m. 48 00:06:32,970 --> 00:06:34,930 N�o sabe que h� uma lei, com uma multa de 40 shillings, 49 00:06:34,930 --> 00:06:36,891 para quem saltar de um comboio em andamento? 50 00:06:37,016 --> 00:06:39,142 Porque n�o iluminam o nome das esta��es? 51 00:06:39,142 --> 00:06:41,228 Como � que espera que as pessoas leiam as placas? 52 00:06:41,353 --> 00:06:45,189 N�o espero, nem a empresa. Estou aqui para anunciar o nome da esta��o. 53 00:06:45,273 --> 00:06:47,191 Porque n�o esperou at� o comboio come�ar a andar? 54 00:06:47,274 --> 00:06:50,569 Ou�a l�. Eu anunciei o nome da esta��o 55 00:06:50,694 --> 00:06:53,280 em voz alta, precisa e clara, quando o comboio ainda estava parado. 56 00:06:53,405 --> 00:06:55,365 Teve muito tempo para apear. Muito. 57 00:06:55,490 --> 00:07:00,786 Eu ouvi-o claramente dizer �Cantu�ria� depois do comboio come�ar a mover-se. 58 00:07:00,911 --> 00:07:04,206 - Ele disse: "Pr�xima esta��o, Cantu�ria". - Viu? 59 00:07:04,289 --> 00:07:06,750 Mas eu vou para Cantu�ria, raios. 60 00:07:07,792 --> 00:07:11,379 - O comboio vai para Cantu�ria. - E o Senhor fica aqui, em Chillingbourne. 61 00:07:11,462 --> 00:07:13,464 Bem, raios me partam. 62 00:07:14,506 --> 00:07:16,425 - A que horas � o pr�ximo? - 08H57. 63 00:07:16,508 --> 00:07:18,468 - 08H57? - Da manh�. 64 00:07:19,636 --> 00:07:21,929 - O que � que essas divisas significam? - Sargento. 65 00:07:22,013 --> 00:07:25,933 Bem, est�o ao contr�rio. Est� a ver? Isto � um sargento. 66 00:07:26,016 --> 00:07:28,352 Pare l� com as perguntas de algibeira. 67 00:07:28,352 --> 00:07:30,645 Que tipo de lugar � este que onde n�o h� comboios durante a noite? 68 00:07:30,770 --> 00:07:33,356 O tipo de lugar onde as pessoas dormem � noite. 69 00:07:33,481 --> 00:07:35,149 Est� bem, Sargento? 70 00:07:35,149 --> 00:07:36,859 Sim. Vou para o quartel de Chillingbourne. 71 00:07:36,984 --> 00:07:39,236 - Muito bem. Bilhete, por favor. - Certo. Aqui est�. 72 00:07:39,319 --> 00:07:42,572 Voc� pode ficar com o seu. Senhorita? 73 00:07:42,656 --> 00:07:44,616 Aqui. 74 00:07:45,658 --> 00:07:48,327 Estes dois cavalheiros v�o acompanh�-la � C�mara Municipal. 75 00:07:49,370 --> 00:07:51,288 Porque � que acha que preciso escolta? 76 00:07:51,371 --> 00:07:54,791 Nenhuma menina deve andar sozinha � noite. Ordens de Mr. Colpeper. 77 00:08:01,714 --> 00:08:03,632 Por aqui, por favor. 78 00:08:03,715 --> 00:08:07,218 - Quem � o Mr. Colpeper? - Magistrado local. Preservador da paz. 79 00:08:07,343 --> 00:08:09,470 Chefe, h� algum hotel por aqui? 80 00:08:09,470 --> 00:08:11,597 Eles informam-no na C�mara Municipal. 81 00:08:11,681 --> 00:08:14,308 C�mara Municipal? 82 00:08:16,601 --> 00:08:21,439 N�o me diga que este lugarejo � uma cidade. 83 00:08:21,522 --> 00:08:25,484 Chillingbourne foi constitu�da como sede de munic�pio em 1085. 84 00:08:25,568 --> 00:08:28,654 407 anos antes de Colombo ter descoberto a Am�rica. 85 00:08:33,908 --> 00:08:36,327 Eu n�o quis ferir o seu orgulho c�vico, chefe. 86 00:08:36,410 --> 00:08:40,622 Tudo bem rapaz. E o meu nome � Thomas Duckett, mestre de esta��o, a trabalhar. 87 00:08:40,706 --> 00:08:42,832 O meu � Bob Johnson, Sargento, tamb�m a trabalhar. 88 00:08:42,832 --> 00:08:44,959 Peter Gibbs, Sargento, mal pago. 89 00:08:45,043 --> 00:08:46,335 Prazer em conhec�-los. 90 00:08:46,335 --> 00:08:48,963 Agora diga-me onde � o hotel. Eu dispenso a C�mara Municipal. 91 00:08:49,046 --> 00:08:50,798 N�o pode fazer isso. Todos os visitantes t�m que 92 00:08:50,798 --> 00:08:52,507 se apresentar na C�mara Municipal. Ordens do senhor Colpeper. 93 00:08:52,633 --> 00:08:54,634 - Esse tipo outra vez? - Como posso chegar ao quartel? 94 00:08:54,718 --> 00:08:56,052 �ltimo autocarro. Se se despachar ainda pode apanh�-lo. 95 00:08:56,052 --> 00:08:56,719 Onde? 96 00:08:56,803 --> 00:08:58,763 - Na pra�a do mercado. - Como chego l�? 97 00:08:58,888 --> 00:09:01,182 - Pela rua �Charing� e siga o seu nariz. - Onde fica a rua �Charing�? 98 00:09:01,265 --> 00:09:03,183 - Por aquele port�o. - Certo. Vamos. 99 00:09:03,267 --> 00:09:05,560 - Esperem. Todos t�m lanternas? - Eu n�o. 100 00:09:05,685 --> 00:09:08,021 - Eu tenho. - Eu mostro-lhe uma verdadeira lanterna. 101 00:09:09,105 --> 00:09:11,274 - Apague essa lanterna! - Que mal tem? 102 00:09:11,399 --> 00:09:13,567 - Tudo. - Faz o seu trabalho, n�o faz? 103 00:09:13,692 --> 00:09:16,278 Faz � um lindo servi�o se a pol�cia apanha-o com ela a apontar �s pessoas. 104 00:09:16,403 --> 00:09:18,280 - N�o apanhar� o das 8H57. - Da manh�. 105 00:09:18,405 --> 00:09:19,489 Est� bem. 106 00:09:19,489 --> 00:09:21,699 Vamos? Se quiserem apanhar o autocarro. 107 00:09:21,824 --> 00:09:25,035 - Sim, � verdade. - Vejo-o pela manh�, chefe. 108 00:09:25,161 --> 00:09:27,704 N�o ser�s muito esperto se me vires. Eu n�o venho antes das 12H00. 109 00:09:27,830 --> 00:09:29,206 - Da tarde? - Da manh�. 110 00:09:29,331 --> 00:09:31,207 - E tomem conta da menina. - Visto. 111 00:09:32,333 --> 00:09:34,794 Porque � que as companhias de comboios t�m sempre port�es destes. 112 00:09:34,919 --> 00:09:37,463 Eu vou � frente para iluminar o caminho. 113 00:09:37,588 --> 00:09:39,465 N�o nos cegues. 114 00:09:41,591 --> 00:09:43,468 - O que est�s a fazer? - O que se passa? 115 00:09:43,593 --> 00:09:45,470 - O que � aquilo? - O que � o qu�? 116 00:09:45,595 --> 00:09:47,638 - Meu Deus. � o meu cabelo. - Cabelo? 117 00:09:47,763 --> 00:09:50,307 Algu�m apareceu vindo do nada e colocou algo nele. 118 00:09:50,432 --> 00:09:53,727 - Onde � que est�? - O que � que tem o teu cabelo? 119 00:09:53,810 --> 00:09:55,729 - � alguma coisa pegajosa. - Pegajosa? 120 00:09:55,812 --> 00:09:56,980 O teu cabelo est� cheio disso. 121 00:09:56,980 --> 00:09:59,273 Ent�o isto � que � Inglaterra. N�o h� momentos aborrecidos. 122 00:09:59,398 --> 00:10:01,275 Oi�am. 123 00:10:01,400 --> 00:10:04,069 H� algu�m no fundo da rua. Depressa Bob. Aponta a lanterna. 124 00:10:07,405 --> 00:10:10,074 L� vai ele. 125 00:10:10,199 --> 00:10:12,076 Ei, Soldado. 126 00:10:12,201 --> 00:10:14,078 - A menina consegue correr? - Olhem para mim. 127 00:10:16,288 --> 00:10:18,373 Bob. 128 00:10:21,709 --> 00:10:24,253 - L� vai ele, perto daquele edif�cio. - Vamos! 129 00:10:25,754 --> 00:10:28,132 Por aqui. Vamos cortar caminho. 130 00:10:28,257 --> 00:10:31,635 - Vamos Bob. Tu tomas a dianteira. - Est� bem. 131 00:10:35,555 --> 00:10:37,473 O que foi aquilo? 132 00:10:37,598 --> 00:10:39,641 Fui eu, raios. 133 00:10:44,270 --> 00:10:47,065 - Alguma sorte? - Nada. Esperem aqui. 134 00:10:47,148 --> 00:10:49,942 - Sozinhos? - Acham que o perdemos? 135 00:10:50,025 --> 00:10:52,694 - N�o percebo como. - De certeza que ele n�o passou por n�s. 136 00:11:00,117 --> 00:11:03,370 Est� ali dentro. N�o pode estar noutro lado. 137 00:11:03,495 --> 00:11:05,455 Vamos procurar a porta. 138 00:11:12,962 --> 00:11:14,838 Aqui est�. 139 00:11:14,964 --> 00:11:16,840 - Ser� um autocarro? - Parece. 140 00:11:16,965 --> 00:11:19,259 - O que se passa a�? - Esta � a C�mara Municipal? 141 00:11:19,342 --> 00:11:20,093 Sim. 142 00:11:20,093 --> 00:11:21,594 Ent�o este � o meu autocarro. Tratas disto Bob? 143 00:11:21,678 --> 00:11:22,470 Claro. 144 00:11:22,470 --> 00:11:24,764 Boa ca�ada. Diz-me depois o que aconteceu. Boa noite. Onde est� o meu saco? 145 00:11:24,889 --> 00:11:25,806 Na estrada. 146 00:11:25,806 --> 00:11:27,641 O meu nome � Peter Gibbs. Primeiro Batalh�o. Os �Loamshires�. 147 00:11:27,766 --> 00:11:31,603 Um homem est� neste pr�dio. Um soldado. Deve ter entrado por uma das janelas. 148 00:11:31,686 --> 00:11:34,605 Um minuto. E quem � a senhora? 149 00:11:34,689 --> 00:11:37,149 - O meu nome � Alison Smith. - Ela vem trabalhar c�. 150 00:11:37,274 --> 00:11:40,903 - Vou trabalhar para o Senhor Colpeper. - Posso ver o seu Bilhete de Identidade? 151 00:11:41,028 --> 00:11:43,613 O bilhete de identidade, qual carapu�a! Que tipo de pol�cia � o senhor? 152 00:11:43,697 --> 00:11:45,782 - Americano. - Passa-se alguma coisa, menina? 153 00:11:45,907 --> 00:11:49,452 Algu�m derramou uma coisa pegajosa no meu cabelo. 154 00:11:49,577 --> 00:11:53,872 Sargento. O homem da cola anda por a� outra vez. 155 00:11:53,997 --> 00:11:57,292 Enquanto nos procuravam na lista negra ele est� a fugir. 156 00:11:57,375 --> 00:11:59,585 E o meu cabelo? 157 00:11:59,710 --> 00:12:02,338 Um momento, por favor. Uma coisa de cada vez. 158 00:12:02,463 --> 00:12:03,631 A menina � a lesada? 159 00:12:03,631 --> 00:12:05,966 Sim. Veja. O meu cabelo est� cheio disto. 160 00:12:06,049 --> 00:12:08,677 - � mesmo o homem-cola. - Homem-cola? 161 00:12:08,760 --> 00:12:12,138 Deixe-me olhar querida. Vamos tratar disso, est� bem? 162 00:12:12,221 --> 00:12:14,306 O que � isto? Uma velha tradi��o de Chillingbourne? 163 00:12:14,390 --> 00:12:15,974 Ele est� na C�mara Municipal, Sargento. 164 00:12:15,974 --> 00:12:16,725 Quem? 165 00:12:16,850 --> 00:12:20,770 O vosso homem-cola. Perseguimo-lo pela rua abaixo, e ele est� neste edif�cio. 166 00:12:24,732 --> 00:12:26,692 Que se passa Ernie? 167 00:12:26,775 --> 00:12:29,486 - � ele, o homem-cola. - Onde? 168 00:12:30,821 --> 00:12:34,199 Ouvi o assobio na torre da igreja. 169 00:12:34,282 --> 00:12:36,200 Corri o caminho todo. 170 00:12:36,284 --> 00:12:40,829 Corri e fui de encontro a um soldado que corria atrav�s da pra�a. 171 00:12:40,954 --> 00:12:44,207 - Ele apanhou o autocarro para Chartham. - Bolas. Esse era o Peter Gibbs. 172 00:12:44,291 --> 00:12:45,333 E quem � ele? 173 00:12:45,333 --> 00:12:47,460 O soldado que estava connosco quando tudo aconteceu. 174 00:12:47,585 --> 00:12:49,503 Bem, porque n�o faz uma busca ao edif�cio. 175 00:12:49,587 --> 00:12:53,799 Deixe isso para n�s, menina. Podemos ser um pouco mais lentos aqui que em Londres 176 00:12:53,882 --> 00:12:55,842 e tamb�m n�o somos agentes do FBI, 177 00:12:55,842 --> 00:12:57,761 mas sabemos o que fazemos e temos os nossos m�todos. 178 00:12:57,886 --> 00:13:00,263 Ernie Brooks, volta para a tua vigia aos fogos. 179 00:13:00,388 --> 00:13:02,890 Se ouvires alguma coisa, apita, como combinado. 180 00:13:03,015 --> 00:13:04,224 Est� bem, Bertie. 181 00:13:04,224 --> 00:13:06,727 Sargento Basset quando estou em servi�o, por favor. 182 00:13:06,810 --> 00:13:10,021 Agente Ovenden, acompanhe-me numa volta pelo edif�cio. 183 00:13:10,104 --> 00:13:13,232 Fa�a a gentileza de ficar aqui com a menina. Sargento, n�o �? 184 00:13:13,357 --> 00:13:16,068 Sim. Sargento Johnson. N�o posso ir tamb�m? 185 00:13:16,193 --> 00:13:18,820 Este tipo pode ser perigoso. Tem uma arma? 186 00:13:18,904 --> 00:13:22,574 Isto � Chillingbourne, Sargento Johnson. N�o � Chicago. 187 00:13:22,657 --> 00:13:26,535 - � melhor usar a sua lanterna. - Que boca foi aquela? Eu sou de Oregon. 188 00:13:32,832 --> 00:13:35,668 Estou farto deste homem-cola constantemente estragar os nossos jogos. 189 00:13:35,793 --> 00:13:38,712 N�o devias. Da maneira como jogas, poupa-te o dinheiro. 190 00:13:41,507 --> 00:13:43,967 Quando ser� que nos instalam a luz el�ctrica. 191 00:13:48,096 --> 00:13:51,265 H� uma luz no tribunal. 192 00:13:54,309 --> 00:13:56,394 - Est� algu�m l�. - Sim. 193 00:13:57,437 --> 00:13:59,314 - Pronto? - Sim. 194 00:13:59,439 --> 00:14:02,358 Anda. Vamos apanh�-lo de surpresa. 195 00:14:07,446 --> 00:14:11,491 - H� algo de errado, Bassett? - Desculpe Mr. Colpeper. 196 00:14:11,616 --> 00:14:13,826 N�o sab�amos que ainda estava c�. 197 00:14:13,951 --> 00:14:15,578 Estou a ver. 198 00:14:15,578 --> 00:14:18,914 Podem fazer-me um ch�? Devem ter com certeza um bule l� em baixo. 199 00:14:18,997 --> 00:14:21,541 - Aqui est� o meu copo. - Sim senhor. 200 00:14:24,544 --> 00:14:26,462 Senhor. O homem-cola anda por a� outra vez. 201 00:14:26,504 --> 00:14:28,422 Como � que sabe? 202 00:14:28,505 --> 00:14:31,466 Um soldado americano e uma rapariga perseguiram-no at� aqui. 203 00:14:31,591 --> 00:14:33,468 Que rapariga? Que americano? 204 00:14:33,593 --> 00:14:36,262 A rapariga que foi atacada. N�o � verdade? 205 00:14:36,345 --> 00:14:39,431 Sim, Sargento. Ela vem trabalhar para o senhor. 206 00:14:39,557 --> 00:14:42,226 Na sua quinta. � uma lavradora. 207 00:14:42,351 --> 00:14:45,979 Deve haver algum engano. Dizem que perseguiram o homem-cola at� aqui? 208 00:14:46,062 --> 00:14:49,315 Sim senhor. Eles insistem que ele est� algures dentro deste edif�cio. 209 00:14:49,440 --> 00:14:52,651 Ent�o porque � que est�o a� parados? Vamos embora e procurem-no. 210 00:14:52,776 --> 00:14:54,736 Sim senhor. 211 00:15:02,368 --> 00:15:05,120 - Que emprego. - Est� a sair? 212 00:15:05,204 --> 00:15:07,998 - Perd�o, Senhora? - Est� melhor? 213 00:15:08,123 --> 00:15:11,501 Bem, eu tenho bastante em mim, por isso, deve haver menos em si... 214 00:15:11,626 --> 00:15:14,295 mas ainda h� muito em si. 215 00:15:14,378 --> 00:15:16,338 Aqui est�, menina. 216 00:15:20,759 --> 00:15:23,303 Que diabos � que eu posso fazer? 217 00:15:23,428 --> 00:15:25,555 O sab�o n�o resolve. O melhor � agua quente. 218 00:15:25,680 --> 00:15:27,014 Miss Grainger est� a ferver um bule. 219 00:15:27,014 --> 00:15:28,390 O senhor parece ser um especialista. 220 00:15:28,515 --> 00:15:33,144 - Ela � a 11.� ocorr�ncia. - Quem � este homem-cola? 221 00:15:34,646 --> 00:15:38,774 Capit�o. N�o me diga que ele se escapou sempre? 222 00:15:38,899 --> 00:15:41,402 Ele escapou-se. Se alguma vez tivesse sido preso... 223 00:15:41,527 --> 00:15:44,196 - Agora n�o faltar� muito querida. - Bom servi�o. 224 00:15:44,279 --> 00:15:46,698 Aque�a outro bule, Miss Grainger, e fa�a algum ch�. 225 00:15:46,781 --> 00:15:49,450 O Mr. Colpeper est� de preven��o. Aqui est� a sua ch�vena. 226 00:15:49,575 --> 00:15:52,578 - Quem � o Senhor Colpeper? - Magistrado. Quer v�-lo. 227 00:15:52,703 --> 00:15:55,038 Ai sim? Est� bem, Senhora? 228 00:15:55,163 --> 00:15:58,458 Vamos dar-lhe mais uma esfregadela com �gua quente. 229 00:15:58,583 --> 00:16:00,877 Acho que o Mr. Colpeper pode esperar um pouco. 230 00:16:01,002 --> 00:16:03,504 Deixe estar. N�s sabemos tratar disto. 231 00:16:07,382 --> 00:16:09,926 Ainda est�o um pouco pegajosas. Prazer em conhec�-lo. 232 00:16:10,051 --> 00:16:13,179 Bem vindo a Chillingbourne. � o primeiro soldado americano que vemos por c�. 233 00:16:13,262 --> 00:16:15,306 Teve azar em perder o comboio Sargento...? 234 00:16:15,306 --> 00:16:16,307 Johnson, senhor. 235 00:16:16,432 --> 00:16:18,392 Johnson. 236 00:16:32,237 --> 00:16:34,698 - O que � aquilo? - � uma velha cadeira de tortura. 237 00:16:34,823 --> 00:16:37,450 Usada para silenciar mulheres que falavam demais. 238 00:16:44,873 --> 00:16:46,833 Est� a�, Mr. Colpeper? 239 00:16:48,626 --> 00:16:51,170 D�-me licen�a. 240 00:16:51,253 --> 00:16:54,131 - � voc�, Brooks? - As suas luzes est�o-se a ver. 241 00:16:56,675 --> 00:16:58,635 Desculpe Brooks. 242 00:17:00,053 --> 00:17:04,014 Descuidei-me. Em �East Kent� levamos o apag�o muito a s�rio. 243 00:17:06,183 --> 00:17:08,769 � a sua primeira vez em Inglaterra? 244 00:17:08,894 --> 00:17:11,271 - Sim senhor. - E tem gostado? 245 00:17:12,272 --> 00:17:15,733 Claro, mas ainda n�o vi nada para al�m de �Salisbury�. 246 00:17:15,858 --> 00:17:18,944 Se viu �Salisbury�, ent�o j� viu alguma coisa. � uma cidade �ptima. 247 00:17:19,987 --> 00:17:22,864 Sim. Tem alguns cinemas porreiros. 248 00:17:22,989 --> 00:17:26,826 A s�rio? Vai muitas vezes ao cinema, Sargento Johnson? 249 00:17:26,951 --> 00:17:30,287 Pode crer. � bom sentarmo-nos numa poltrona 250 00:17:30,412 --> 00:17:32,748 e ver o mundo passar � nossa frente. 251 00:17:32,831 --> 00:17:34,749 O sen�o �, Sargento Johnson, 252 00:17:34,833 --> 00:17:38,294 que as pessoas podem ficar acostumadas a ver o mundo da posi��o sentada. 253 00:17:38,377 --> 00:17:40,629 N�o estou a perceb�-lo. 254 00:17:40,713 --> 00:17:44,007 Quando elas passam mesmo por ele, n�o v�em nada. 255 00:17:49,846 --> 00:17:51,806 Est� pensando em ir ao cinema em Cantu�ria? 256 00:17:51,931 --> 00:17:54,475 Est� a passar alguma coisa de jeito? 257 00:17:54,600 --> 00:17:57,644 Este vale vai-lhe permitir o alojamento no �Hand of Glory�. � a estalagem. 258 00:17:57,769 --> 00:18:00,188 Um dos homens leva-o l�. N�o ter� de pagar nada. 259 00:18:00,313 --> 00:18:02,273 Obrigado. � muito simp�tico, mas eu posso pagar. 260 00:18:02,273 --> 00:18:04,275 N�o. � o nosso convidado por esta noite. 261 00:18:05,317 --> 00:18:07,319 Est� bem. Muito obrigado. 262 00:18:07,444 --> 00:18:09,696 De nada. 263 00:18:09,821 --> 00:18:12,282 - Pena. - Pena? 264 00:18:12,365 --> 00:18:14,200 Pena que quando regressar a casa e as pessoas 265 00:18:14,200 --> 00:18:16,035 perguntarem-lhe o que viu em Inglaterra, o senhor dir�... 266 00:18:16,160 --> 00:18:18,829 "Bem, vi um filme em Salisbury... 267 00:18:18,954 --> 00:18:22,290 e fiz um peregrina��o a Cantu�ria, onde vi outro filme." 268 00:18:22,374 --> 00:18:24,292 Percebeu-me mal. 269 00:18:24,375 --> 00:18:27,920 Eu sei que em Cantu�ria tenho que procurar uma Catedral. 270 00:18:28,045 --> 00:18:31,840 N�o a procure. Fica logo atr�s do cinema. N�o pode perd�-la. 271 00:18:32,966 --> 00:18:35,969 - Acompanhe o Sargento � Mrs. Foster. - Sim, Mr. Colpeper. 272 00:18:36,094 --> 00:18:38,012 E diga � menina para vir c�. 273 00:18:38,137 --> 00:18:40,014 Boa sorte, Sargento. 274 00:18:40,139 --> 00:18:42,016 Boa noite, senhor. 275 00:19:05,578 --> 00:19:07,538 Colpeper. 276 00:19:08,538 --> 00:19:10,749 Colpeper. 277 00:19:10,874 --> 00:19:13,001 - Aqui, menina. - Obrigado. 278 00:19:18,922 --> 00:19:21,091 Pe�o desculpa pelo incidente, menina...? 279 00:19:21,216 --> 00:19:24,385 - Alison Smith. - Miss Smith. 280 00:19:24,511 --> 00:19:26,929 Fui enviada pelo Comit� da Agricultura para a Guerra. 281 00:19:28,389 --> 00:19:30,891 Eles deveriam ter telefonado antes de mandar gente. 282 00:19:30,974 --> 00:19:33,393 Voc� escreveu. Eles mandaram-me. 283 00:19:33,518 --> 00:19:35,437 Eu quero um lavrador. 284 00:19:35,562 --> 00:19:38,523 Hoje em dia tem que aceitar o que lhe d�o. 285 00:19:38,648 --> 00:19:40,900 Tem-me a mim. Eu consigo fazer o trabalho. 286 00:19:41,025 --> 00:19:42,985 Desculpe, Miss Smith. 287 00:19:44,903 --> 00:19:47,947 Recusa-se a empregar-me por ser uma rapariga? 288 00:19:48,073 --> 00:19:51,576 Miss Smith, h� um quartel perto desta cidade cheio de soldados. 289 00:19:51,701 --> 00:19:53,869 - Eu sei. - Ah sabe? 290 00:19:53,953 --> 00:19:56,288 Os soldados n�o me interessam. 291 00:19:56,413 --> 00:19:58,331 Talvez eles interessem-se por si. 292 00:19:58,331 --> 00:20:00,250 Deix�-los. N�o significam nada para mim. 293 00:20:00,333 --> 00:20:02,585 N�o tem medo de ficar aqui? 294 00:20:02,710 --> 00:20:04,587 Porque haveria de ter medo? 295 00:20:04,712 --> 00:20:06,964 Depois do que lhe aconteceu. 296 00:20:11,259 --> 00:20:13,595 - Ouviu? - O qu�? 297 00:20:13,720 --> 00:20:16,097 Algu�m se mexeu. Ali. 298 00:20:16,222 --> 00:20:18,140 Disparate. 299 00:20:18,265 --> 00:20:20,225 N�o � disparate. 300 00:20:24,729 --> 00:20:25,730 Est� algu�m ali. 301 00:20:25,730 --> 00:20:27,732 Como pode? Estive aqui o tempo todo. 302 00:20:27,815 --> 00:20:29,567 Ent�o porque n�o a quer abrir? 303 00:21:12,395 --> 00:21:14,355 Aqui v�o mais algumas. 304 00:21:24,030 --> 00:21:26,574 Mrs. Foster n�o demorar� muito, Miss. 305 00:21:28,034 --> 00:21:29,952 Posso ajud�-lo? 306 00:21:30,035 --> 00:21:33,997 J� vi coisas confusas nesta guerra e na �ltima, 307 00:21:34,081 --> 00:21:37,625 mas ver h�spedes a fazer o meu trabalho... 308 00:21:37,709 --> 00:21:39,752 n�o, miss. 309 00:21:42,796 --> 00:21:45,674 Conhece o Mr. Thomas Colpeper? 310 00:21:47,134 --> 00:21:49,344 Se conhe�o o Mr. Colpeper? 311 00:21:49,469 --> 00:21:51,804 � Londrina, miss? 312 00:21:51,888 --> 00:21:56,642 O que diria se lhe perguntasse se conhece o �lord mayor� de Londres? 313 00:21:56,725 --> 00:21:58,769 N�o conhe�o. 314 00:21:58,852 --> 00:22:01,354 - N�o conhece? - N�o. 315 00:22:01,479 --> 00:22:04,190 - Bem, n�o tem vergonha? - Nem um pouco. 316 00:22:04,315 --> 00:22:06,150 Estou a ver. 317 00:22:10,404 --> 00:22:12,364 Aquela pedra interessa-lhe? 318 00:22:13,490 --> 00:22:15,783 Vem da velha estrada... 319 00:22:15,867 --> 00:22:18,494 que alguns chamam, a Estrada dos Peregrinos. 320 00:22:18,577 --> 00:22:20,496 Sim. Da encosta. 321 00:22:20,579 --> 00:22:22,497 L� em cima, na colina. 322 00:22:22,581 --> 00:22:24,582 O que sabe da nossa encosta? 323 00:22:24,708 --> 00:22:27,210 - Vi-a. - Quando? 324 00:22:27,335 --> 00:22:29,211 H� tr�s anos atr�s. 325 00:22:29,337 --> 00:22:32,923 Ent�o n�o foi a nossa encosta que viu. N�o estava pavimentada na altura. 326 00:22:33,048 --> 00:22:36,009 Mas a encosta estava l� � mesma. 327 00:22:36,092 --> 00:22:39,804 - Est� escavada agora? - Sim, a encosta toda. 328 00:22:39,887 --> 00:22:41,931 - Quem deu o dinheiro? - O munic�pio. 329 00:22:46,977 --> 00:22:48,895 Ainda bem que eles mudaram de ideias. 330 00:22:49,020 --> 00:22:51,397 N�o mudaram. N�s � que troc�mos de magistrado. 331 00:22:51,522 --> 00:22:55,025 - Pelo Mr. Colpeper? - Pelo Mr. Colpeper. 332 00:22:58,445 --> 00:23:02,198 Como soube da nossa encosta. 333 00:23:05,201 --> 00:23:07,620 Uma vez, passei aqui todas as minhas f�rias. 334 00:23:08,662 --> 00:23:10,664 N�o pe�o que se lembre. 335 00:23:10,747 --> 00:23:14,042 Acamp�mos fora do povoado numa caravana. 336 00:23:14,125 --> 00:23:17,712 N�o t�m havido campistas na nossa encosta 337 00:23:17,795 --> 00:23:20,255 desde os �ltimos oito anos. 338 00:23:20,381 --> 00:23:24,884 - Isso � o que voc� pensa. - Ah, excepto... 339 00:23:24,968 --> 00:23:29,764 Voc� n�o uma ge�loga? 340 00:23:29,847 --> 00:23:32,474 N�o. Era o meu noivo. 341 00:23:32,599 --> 00:23:35,435 Menina, venha para cima. O seu quarto est� pronto. 342 00:23:35,519 --> 00:23:38,438 Estou a ir. Boa noite. 343 00:23:40,148 --> 00:23:42,108 Boa noite. 344 00:23:49,614 --> 00:23:53,576 Se ficar c� amanh� o quarto da Isabel estar� livre. Ela dormiu aqui. 345 00:23:53,659 --> 00:23:54,618 Quem? 346 00:23:54,618 --> 00:23:57,413 A Rainha Isabel. Est� l� um americano, mas ele vai-se embora amanh�. 347 00:23:57,496 --> 00:24:01,082 - O nome dele � Johnson? - � voc� a rapariga? 348 00:24:01,166 --> 00:24:04,085 Sim. Lavei-o, mas ainda est� cheio de cola. 349 00:24:04,168 --> 00:24:06,128 Repugnante. 350 00:24:06,253 --> 00:24:08,964 - Algo fora do normal. - Parvo�ce, � o que lhe chamo. 351 00:24:09,089 --> 00:24:11,591 Vai ter que lavar o cabelo outra vez, v�rias vezes. 352 00:24:11,675 --> 00:24:14,052 - Mandar-lhe-ei um bule. - Obrigado. 353 00:24:14,135 --> 00:24:16,137 Este � o seu quarto. 354 00:24:18,264 --> 00:24:21,058 Quem �? 355 00:24:21,141 --> 00:24:23,143 Sou eu. Alison. 356 00:24:23,268 --> 00:24:25,228 � voc�, Bob? 357 00:24:28,398 --> 00:24:32,276 N�o sabia que ficava c� tamb�m. 358 00:24:32,359 --> 00:24:34,403 Porque n�o me disse ontem � noite. 359 00:24:34,403 --> 00:24:36,446 Eu tamb�m n�o sabia. N�o consegui aquele trabalho. 360 00:24:36,571 --> 00:24:38,031 Lamento. 361 00:24:38,031 --> 00:24:39,490 N�o se preocupe com isso. O que eu quero... 362 00:24:39,574 --> 00:24:42,660 Vamos l� ver. Uma vez que n�o arranjou trabalho... 363 00:24:42,785 --> 00:24:45,329 significa que ir� comigo �s 8H57? 364 00:24:45,454 --> 00:24:47,873 Era isso que queria falar consigo. 365 00:24:47,998 --> 00:24:51,751 Bob, n�o se importaria de n�o apanhar o comboio das 8H57? 366 00:24:51,834 --> 00:24:52,835 Se n�o me importaria? 367 00:24:52,835 --> 00:24:54,795 Tenho que me encontrar com um amigo em Londres. 368 00:24:54,879 --> 00:24:57,089 E quero chegar a Cantu�ria primeiro. 369 00:24:57,172 --> 00:25:00,175 - Prometi � minha m�e. - Pod�amos ir juntos no comboio da noite. 370 00:25:00,300 --> 00:25:02,927 - E escrevi ao Peter Gibbs. - O que � que ele tem a ver com isto? 371 00:25:03,011 --> 00:25:06,430 "Caro Sargento Gibbs, j� deve saber por esta altura que o homem-cola escapou." 372 00:25:06,514 --> 00:25:09,725 - "Mas ele n�o chegou longe." - Quer dizer que o apanharam? 373 00:25:09,850 --> 00:25:12,686 - N�o. - Que raio de jogo � este? 374 00:25:12,811 --> 00:25:14,729 Conheceu o Mr. Colpeper, n�o foi? 375 00:25:14,854 --> 00:25:19,066 Sim. Arranjou-me um quarto e muito bom. O que � que ele tem? 376 00:25:19,191 --> 00:25:21,110 H� algo nele que eu n�o gosto. 377 00:25:22,152 --> 00:25:24,321 E tem um uniforme da mil�cia. 378 00:25:24,404 --> 00:25:28,491 N�o ria Bob. O que quero fazer � bisbilhotar pela cidade. 379 00:25:28,574 --> 00:25:30,534 O Peter pode fazer isso no quartel. 380 00:25:30,618 --> 00:25:32,828 E eu quero que me ajude, Bob. 381 00:25:34,538 --> 00:25:38,291 Precisa de tanta ajuda como um bombardeiro. 382 00:25:46,298 --> 00:25:49,050 - 08H00, senhor. - Da manh�, ou da noite? 383 00:25:49,176 --> 00:25:51,594 O qu�? 384 00:25:54,096 --> 00:25:57,391 - Ch�, senhor. - Eu tomo caf� ao pequeno almo�o. 385 00:25:57,474 --> 00:26:00,352 Pode tomar caf� ao pequeno-almo�o, senhor. 386 00:26:00,435 --> 00:26:04,230 Isto � um ch� da manh�. 387 00:26:04,355 --> 00:26:07,858 - Posso ter um caf� da manh�? - Oh, n�o, senhor. 388 00:26:18,618 --> 00:26:20,619 O que � aquilo? 389 00:26:20,744 --> 00:26:22,913 - O qu�, senhor? - Aquele janela ali. 390 00:26:22,996 --> 00:26:26,207 � a casa do outro lado da rua. 391 00:26:26,291 --> 00:26:29,377 - Aquela rua parece um pouco estreita. - O andar de cima est� inclinado. 392 00:26:29,502 --> 00:26:32,963 Dizem que dois homens de 1,80 mts conseguem apertar as m�os atrav�s da rua. 393 00:26:33,088 --> 00:26:35,132 E porque haviam de fazer isso? 394 00:26:36,633 --> 00:26:38,760 � o que dizem, senhor. 395 00:27:20,129 --> 00:27:22,673 Bom dia. 396 00:27:48,195 --> 00:27:50,155 Espelho ingl�s. 397 00:28:12,633 --> 00:28:15,135 - Ol�. - Ol�. 398 00:28:16,177 --> 00:28:18,513 - O que est�s a fazer? - Estou parado. 399 00:28:27,020 --> 00:28:29,355 - Como te chamas? - Leslie. E tu? 400 00:28:29,480 --> 00:28:31,566 - Bob. - �s um soldado? 401 00:28:31,691 --> 00:28:33,609 Claro. N�o est�s a ver a minha farda. 402 00:28:33,692 --> 00:28:37,988 Nunca vi uma farda assim. O que querem dizer essas riscas? 403 00:28:38,071 --> 00:28:40,323 Acho que j� ouvi esta. 404 00:28:40,406 --> 00:28:43,868 Eu digo que elas significam que sou Sargento. E o que � que tu me dizes? 405 00:28:43,993 --> 00:28:46,578 - Est�o ao contr�rio. - Exacto. 406 00:28:46,704 --> 00:28:49,039 - Um quarto d�-te jeito? - Um quarto de qu�? 407 00:28:49,122 --> 00:28:51,458 - Um quarto de d�lar. - Isso � um shilling. 408 00:28:51,541 --> 00:28:54,043 Apanha. 409 00:28:54,168 --> 00:28:56,879 - Muito obrigado. - De nada. 410 00:28:57,004 --> 00:29:00,007 - �s um soldado americano? - Tenho essa honra. 411 00:29:00,090 --> 00:29:02,551 - M�e. - Sim. O qu�? 412 00:29:02,634 --> 00:29:06,596 - Aquele � um soldado americano. - N�o apontes, querido. � feio. 413 00:29:13,310 --> 00:29:15,687 - Vemo-nos mais tarde. - Est� bem. 414 00:29:24,111 --> 00:29:26,863 - Bom dia. - Bom dia, Senhora. 415 00:29:26,947 --> 00:29:28,948 - Dormiu bem? - Sim, obrigado. 416 00:29:29,991 --> 00:29:33,077 � muito solit�rio dormir no meio daquela cama. 417 00:29:33,202 --> 00:29:35,704 S� h� tr�s iguais em toda a Inglaterra. 418 00:29:35,788 --> 00:29:39,582 Dizem que dois homens de 1,80 mt n�o conseguem apertar as m�os atrav�s da cama. 419 00:29:41,209 --> 00:29:43,127 Porque � que haviam de querer fazer isso? 420 00:29:43,127 --> 00:29:45,087 Depende de quem esteja l� dentro, jovem. 421 00:29:45,171 --> 00:29:47,089 Vai perder o comboio para Canterbury. 422 00:29:47,172 --> 00:29:50,717 Pensei em dar uma volta com a Miss Alison esta tarde. 423 00:29:50,800 --> 00:29:53,136 � melhor pensar outra vez, porque ela vai ficar por c�. 424 00:29:53,261 --> 00:29:55,221 Acordei esta manh� dizendo a mim mesmo... 425 00:29:55,304 --> 00:29:58,557 "Susanna Foster, est�s zangada por deixar uma rapariga grande e forte como ela ir 426 00:29:58,641 --> 00:30:00,934 quando tu pr�pria precisas de algu�m na quinta?" 427 00:30:01,059 --> 00:30:02,727 N�o estou certa? 428 00:30:02,727 --> 00:30:04,437 Acho que n�o se engana muitas vezes, senhora. 429 00:30:04,521 --> 00:30:06,773 - � uma boa rapariga. - Ela vai tomar o pequeno-almo�o? 430 00:30:06,856 --> 00:30:09,608 N�o. Ela est� no reparador de rodas. 431 00:30:35,339 --> 00:30:37,257 - � do Norte? - Sim. 432 00:30:37,341 --> 00:30:39,259 - Northumberland? - Sim. 433 00:30:39,342 --> 00:30:41,094 - Pastoreio de ovelhas? - Sim. 434 00:30:41,177 --> 00:30:44,305 Eles l� n�o sabem nada sobre agricultura. 435 00:30:44,430 --> 00:30:47,182 Aqui as coisas s�o um pouco diferentes. 436 00:30:47,308 --> 00:30:49,268 Sim. 437 00:30:56,607 --> 00:30:59,109 O Jim teve que tirar o pneu. Sabe o que � um pneu? 438 00:30:59,234 --> 00:31:01,486 - Sim. - Depois teve de sulc�-lo. 439 00:31:01,570 --> 00:31:04,781 - Sabe o que � sulcar? - N�o. 440 00:31:04,864 --> 00:31:08,284 Bem, sulcar significa... 441 00:31:08,367 --> 00:31:12,121 sulcar, v�? 442 00:31:12,204 --> 00:31:16,291 O Jim retirou-lhe os raios. Depois teve que verificar as juntas do aro. 443 00:31:16,374 --> 00:31:18,668 - Sabe o que s�o as juntas do aro? - N�o. 444 00:31:18,751 --> 00:31:20,670 Devia saber. 445 00:31:20,753 --> 00:31:23,547 Teve que abrir as juntas do aro tr�s oitavos de uma polegada. 446 00:31:23,672 --> 00:31:25,549 � bom que se lembre disso 447 00:31:25,674 --> 00:31:28,635 no caso da Susanna Foster perguntar-lhe o que passa com a roda. 448 00:31:28,760 --> 00:31:30,678 Obrigado. 449 00:31:30,762 --> 00:31:32,805 Mr. Horton, qual era o seu trabalho antes da guerra? 450 00:31:32,888 --> 00:31:37,184 O meu? Fui ferreiro durante 37 anos. 451 00:31:37,309 --> 00:31:39,686 O meu pai e o meu av� foram ferreiros. 452 00:31:39,769 --> 00:31:43,064 Vendia coisas numa loja, antes da guerra. 453 00:31:44,148 --> 00:31:46,984 Imagino como o senhor seria atr�s de um balc�o, Mr. Horton. 454 00:31:47,067 --> 00:31:49,820 O Horton atr�s de um balc�o? 455 00:31:50,987 --> 00:31:54,407 - Ex�rcito americano? - O meu nome � Bob Johnson. 456 00:31:54,532 --> 00:31:56,492 Sargento? 457 00:31:56,576 --> 00:32:00,454 Este � o Sargento Bob Johnson do ex�rcito americano. 458 00:32:00,537 --> 00:32:02,581 - Bom dia, pessoal. - Bom dia. 459 00:32:03,832 --> 00:32:05,834 - Bom dia. - Bom dia. 460 00:32:05,959 --> 00:32:07,877 Este � um s�tio muito simp�tico. 461 00:32:07,960 --> 00:32:12,172 - Ent�o n�o apanhou o das 8H57. - N�o senhora. 462 00:32:12,256 --> 00:32:15,300 Parece que est� c� h� muito tempo. 463 00:32:15,383 --> 00:32:17,594 - A s�rio? - Concerteza. 464 00:32:17,719 --> 00:32:20,263 Pensei em ficar c� por hoje. 465 00:32:20,388 --> 00:32:22,848 Acho que vou ter uma conversa com o Mr. Colpeper. 466 00:32:22,932 --> 00:32:27,144 Ouvi dizer que ele sabe muito sobre a velha estrada dos peregrinos. 467 00:32:27,227 --> 00:32:30,772 Ent�o est� interessado naquela velha estrada? 468 00:32:30,897 --> 00:32:34,775 Bem, a roda est� pronta. Porque � que estas a� parado. P�em-na na carro�a. 469 00:32:34,900 --> 00:32:40,655 Sim senhor. Sou doido por aquela estrada e pelos velhos peregrinos de Cantu�ria. 470 00:32:40,739 --> 00:32:43,241 Aquilo � que eram bons tempos para reparadores de rodas. 471 00:32:43,366 --> 00:32:46,327 Cuidado com essa postura rapaz. Tens o parafuso, Ned? 472 00:32:46,410 --> 00:32:48,329 - Sim. - George? 473 00:32:48,412 --> 00:32:50,414 Sim? 474 00:32:50,497 --> 00:32:52,540 Ouviu as not�cias ontem � noite, Mr. Horton. 475 00:32:52,540 --> 00:32:54,584 N�o ouvi nada no r�dio. 476 00:32:54,709 --> 00:32:58,254 Oh, n�o. N�o s�o esse tipo de not�cias. Sobre o que se passou aqui ontem � noite. 477 00:32:58,379 --> 00:33:01,298 Aqui as not�cias chegam �s 18H00, menina. 478 00:33:02,382 --> 00:33:04,467 T�m um jornal local? 479 00:33:04,593 --> 00:33:09,055 N�o, � quando o bar abre. 480 00:33:11,098 --> 00:33:12,975 Que aconteceu? 481 00:33:13,100 --> 00:33:15,185 O vosso homem-cola andou por a� ontem � noite. 482 00:33:15,185 --> 00:33:17,270 Foi atr�s de quem desta vez? 483 00:33:17,354 --> 00:33:19,272 - De mim. - Oh, voc�. 484 00:33:19,397 --> 00:33:22,316 Pelo menos aprendeu que n�o deve andar por a� durante a noite. 485 00:33:22,441 --> 00:33:26,278 Pelo contr�rio. Sairei todas as noites at� apanh�-lo. 486 00:33:26,361 --> 00:33:28,280 N�o me parece. 487 00:33:29,364 --> 00:33:31,366 Vamos l�. Pousem-na. 488 00:33:38,372 --> 00:33:40,332 Para tr�s. 489 00:33:41,791 --> 00:33:43,793 Posso ajud�-la, menina? 490 00:33:43,918 --> 00:33:46,087 Obrigada, Bob. Prefiro faz�-lo sozinha. 491 00:33:47,338 --> 00:33:49,298 Para tr�s. 492 00:34:01,642 --> 00:34:03,643 Olmos. 493 00:34:03,769 --> 00:34:05,812 Sim. E castanheiros. 494 00:34:05,937 --> 00:34:09,941 - D�-vos muito trabalho a serrar os olmos? - Muitas vezes. 495 00:34:10,024 --> 00:34:12,401 Na minha terra utilizam-nos para constru��o, dois de cada vez. 496 00:34:12,484 --> 00:34:14,403 Para dar estabilidade. Lado a lado. 497 00:34:14,486 --> 00:34:17,822 Tamb�m n�s. Para at�-las precisamos de cordas longas. 498 00:34:17,906 --> 00:34:21,951 - Atadas no Inverno passado. - � assim que fazem na Am�rica? 499 00:34:22,034 --> 00:34:25,162 � assim que fazemos do meu lado da Am�rica. 500 00:34:25,287 --> 00:34:29,165 Mas tiramos os atilhos quando armazenamos as t�buas. 501 00:34:29,249 --> 00:34:31,543 Tamb�m n�s. 502 00:34:31,668 --> 00:34:33,794 Por quanto tempo permitem que a madeira amadure�a. 503 00:34:33,920 --> 00:34:37,965 - Um ano por cada polegada de grossura. - Igualmente. 504 00:34:38,090 --> 00:34:40,217 N�o se pode apressar um olmo. 505 00:34:40,342 --> 00:34:43,803 - N�o. Mas alguns tentam na mesma. - Sim. Capitalistas. 506 00:34:43,928 --> 00:34:46,847 N�o podem ver o dinheiro parado por um bocado. 507 00:34:46,972 --> 00:34:48,891 - E a guerra. - Porqu� a guerra? 508 00:34:49,016 --> 00:34:52,352 O pessoal enlouquece. Cortam carvalho a meio do Ver�o. 509 00:34:52,477 --> 00:34:54,354 - N�o! - Estou a dizer-lhe, sim. 510 00:34:54,479 --> 00:34:55,730 O carvalho deve ser cortado no Inverno. 511 00:34:55,730 --> 00:34:56,356 Claro. 512 00:34:56,481 --> 00:34:57,899 - Ou na Primavera. - � isso mesmo. 513 00:34:58,024 --> 00:35:00,693 - E a Faia no Outono. - E cortada em t�buas... 514 00:35:00,818 --> 00:35:02,694 - No Natal. - Sim. 515 00:35:02,819 --> 00:35:06,489 - Foi assim que o meu pai me ensinou. - Foi bem criado. 516 00:35:06,573 --> 00:35:08,783 - Esteve no neg�cio da madeira? - Para constru��o. 517 00:35:08,866 --> 00:35:12,494 O meu av� teve a primeira serra��o na nossa zona. 518 00:35:12,620 --> 00:35:14,746 O meu pai, era marceneiro. 519 00:35:14,872 --> 00:35:17,916 Cortei os meus dentes em aparas de madeira. 520 00:35:18,041 --> 00:35:21,294 Cortou os dentes dele em madeira... 521 00:35:22,336 --> 00:35:26,715 O meu pai fez o meu ber�o com cedro do L�bano. 522 00:35:26,840 --> 00:35:29,259 Dizia que o que era bom para o Salom�o 523 00:35:29,384 --> 00:35:32,679 era bom para um Johnson do condado de Johnson. 524 00:35:32,762 --> 00:35:36,265 Consigo ainda sentir o cheiro do cedro. 525 00:35:48,984 --> 00:35:51,320 Posso ficar na boleia? 526 00:35:51,403 --> 00:35:52,446 Salte. 527 00:35:52,446 --> 00:35:54,447 Parece-me uma boa forma de ver as vistas. 528 00:35:54,572 --> 00:35:57,533 Um momento menina. Vamos jantar meio do dia. 529 00:35:57,617 --> 00:35:59,744 Gostaria que se juntasse a n�s, Sargento. 530 00:35:59,744 --> 00:36:01,912 Isto se n�o tiver nada de melhor para fazer. 531 00:36:01,995 --> 00:36:04,956 - Muito obrigado. Terei todo o gosto. - �ptimo. 532 00:36:09,710 --> 00:36:11,670 Mulher? 533 00:36:11,754 --> 00:36:14,423 - Sim, Jim? - Mais um para jantar. 534 00:36:14,548 --> 00:36:19,010 - Estava pensando numa torta caseira, Jim. - Bem, pensa numa bem grande. 535 00:36:27,935 --> 00:36:31,021 Bela forragem de madeira, naquele moinho de �gua. 536 00:36:31,104 --> 00:36:33,439 Tenho de perguntar aquele senhor velhote quem o fez. 537 00:36:33,564 --> 00:36:35,524 Aposto que foi um Horton. 538 00:36:35,608 --> 00:36:38,610 Como conseguiu dar a volta ao Mr. Horton daquela forma? 539 00:36:38,735 --> 00:36:40,987 Acho que � um detective. 540 00:36:41,113 --> 00:36:43,114 Falamos a mesma linguagem. 541 00:36:43,239 --> 00:36:45,658 Eu sou Inglesa e n�o falo a linguagem deles. 542 00:36:45,783 --> 00:36:48,452 Ele percebe de madeira e eu tamb�m. 543 00:36:48,577 --> 00:36:51,246 - Foi isso. - Foi s� isso. 544 00:36:55,750 --> 00:36:58,836 Olha para aquela casa. 545 00:37:05,675 --> 00:37:07,635 Que lugar perfeito. 546 00:37:08,678 --> 00:37:12,181 Imagino de quem ser�... e como ser� da parte de tr�s. 547 00:37:24,692 --> 00:37:27,986 O que eu n�o daria para envelhecer num s�tio destes. 548 00:37:30,280 --> 00:37:32,157 Tom. 549 00:37:32,282 --> 00:37:34,283 Pequeno-almo�o. 550 00:37:44,334 --> 00:37:46,252 N�o percebo. 551 00:37:46,335 --> 00:37:48,879 A noite passada poderia ter acreditado em tudo. 552 00:37:49,004 --> 00:37:50,881 Mas esta manh�... 553 00:37:51,006 --> 00:37:53,925 se alguma vez um homem me pareceu correcto, foi ele. 554 00:37:54,009 --> 00:37:56,511 Sim, n�o bate certo. 555 00:37:58,596 --> 00:38:01,640 Mas, sabes Alison, nem tudo na vida bate certo. 556 00:38:01,765 --> 00:38:05,018 Olha, Bob. Vais mesmo sair esta noite? 557 00:38:05,102 --> 00:38:08,062 Vou. Mas eu vejo-te antes de ir 558 00:38:08,188 --> 00:38:11,607 e digo-te o que descobri sobre o velho Jim Horton. 559 00:38:11,691 --> 00:38:15,027 O que irei fazer o resto da tarde, n�o sei. 560 00:38:15,152 --> 00:38:17,529 H� um filme. � S�bado. Eles t�m uma matin�. 561 00:38:17,654 --> 00:38:20,949 O qu�? Ir a uma �nica apresenta��o? Eu n�o. 562 00:38:21,032 --> 00:38:25,202 - Escreve alguns postais. - Farei isso para o pessoal de Cantu�ria. 563 00:38:25,286 --> 00:38:28,205 - Escreve � tua rapariga. - Eu j� n�o escrevo mais � minha rapariga. 564 00:38:28,330 --> 00:38:31,499 Como esperas que ela te escreva se tu n�o lhe escreves? 565 00:38:31,583 --> 00:38:33,501 � isso tudo, mas ao contr�rio. 566 00:38:33,584 --> 00:38:37,630 Ela n�o me escreve mais, por isso eu n�o lhe escrevo. 567 00:38:37,713 --> 00:38:40,716 - � assim a vida. - � assim a vida. 568 00:38:40,799 --> 00:38:42,717 Talvez ela tenha escrito. 569 00:38:42,801 --> 00:38:45,470 N�o recebo uma carta h� sete semanas. 570 00:38:45,553 --> 00:38:48,973 �s vezes o correio perde-se por ac��o do inimigo. Um navio pode ter-se afundado. 571 00:38:49,056 --> 00:38:51,558 Sim. Um navio pode ter-se afundado... 572 00:38:51,683 --> 00:38:53,602 o endere�o pode estar errado... 573 00:38:53,727 --> 00:38:56,563 h� muitos Johnsons no ex�rcito... 574 00:38:56,646 --> 00:38:59,899 talvez ela esteja doente, talvez a m�e dela esteja doente. 575 00:38:59,982 --> 00:39:01,942 J� revi todos os �talvez�. 576 00:39:03,861 --> 00:39:07,030 Telegrafei-lhe. N�o obtive resposta. 577 00:39:08,156 --> 00:39:10,742 Ela era uma boa rapariga, Alison. 578 00:39:10,867 --> 00:39:12,743 Costum�vamos falar. 579 00:39:12,868 --> 00:39:15,162 Ela gostava das florestas. 580 00:39:15,245 --> 00:39:17,497 Aprendeu alguns dos chamamentos de p�ssaros que lhe ensinei. 581 00:39:17,497 --> 00:39:19,708 Para rapariga fazia-o muito bem. 582 00:39:19,791 --> 00:39:22,168 Apanhou o primeiro p�ssaro com a minha espingarda. 583 00:39:22,251 --> 00:39:24,253 Um quilo e duzentas gramas. 584 00:39:24,337 --> 00:39:26,297 Ela pr�pria o grelhou. 585 00:39:27,673 --> 00:39:31,760 And�vamos muitas vezes na floresta, seguindo os trilhos 586 00:39:31,885 --> 00:39:34,846 sem dizer uma palavra durante horas 587 00:39:34,929 --> 00:39:37,765 e de repente diz�amos a mesma coisa ao mesmo tempo. 588 00:39:37,848 --> 00:39:40,893 O que achas que significa quando isto acontece? 589 00:39:42,561 --> 00:39:44,896 Significa amor. 590 00:39:44,979 --> 00:39:47,565 Significa nenhuma carta durante sete semanas. 591 00:39:48,733 --> 00:39:51,527 N�o acredito nesta coisa do inimigo. 592 00:39:51,610 --> 00:39:54,988 Todos os outros rapazes receberam cartas das namoradas. 593 00:39:55,113 --> 00:39:56,990 Se o navio afunda, n�o pode ser s� 594 00:39:57,115 --> 00:40:01,702 aquela parte onde as minhas cartas est�o, ou pode? 595 00:40:04,204 --> 00:40:06,123 Bem... 596 00:40:06,206 --> 00:40:08,166 at� j�, Alison. 597 00:40:08,291 --> 00:40:11,794 Espero que n�o te importes que te chame pelo primeiro nome. 598 00:40:11,794 --> 00:40:13,921 Ficarei com saudades de ser chamada Senhora. 599 00:40:14,004 --> 00:40:17,174 O tempo n�o p�ra. Para onde vai a tua estrada... 600 00:40:17,299 --> 00:40:19,176 Senhora? 601 00:40:19,301 --> 00:40:22,720 Ele sabe. Espero que v� dar aquela colina. 602 00:40:22,804 --> 00:40:24,263 Porqu� aquela colina? 603 00:40:24,263 --> 00:40:27,099 � ali que passa a estrada dos peregrinos. 604 00:40:27,182 --> 00:40:30,977 - Por aquela colina? - Sim. 605 00:40:31,061 --> 00:40:34,439 Na encosta, a Este da colina... 606 00:40:34,522 --> 00:40:36,607 os peregrinos viram Cantu�ria pela primeira vez. 607 00:40:36,732 --> 00:40:39,193 - J� a viste? - Sim. 608 00:40:40,235 --> 00:40:42,154 Com um amigo meu. 609 00:40:42,237 --> 00:40:45,031 - Rapaz ou rapariga? - Rapaz. 610 00:40:45,156 --> 00:40:46,949 Espero que ele lhe escreva. 611 00:40:48,492 --> 00:40:50,369 N�o, n�o escreve. 612 00:40:50,494 --> 00:40:54,581 Talvez o correio se tenha perdido por ac��o do inimigo. 613 00:40:54,664 --> 00:40:56,666 N�o, Bob. 614 00:40:56,750 --> 00:41:00,378 Ele � que se perdeu por ac��o do inimigo. 615 00:41:01,587 --> 00:41:04,506 - Era piloto. - Abatido? 616 00:41:04,590 --> 00:41:08,301 - Sim. - Lamento. 617 00:41:24,273 --> 00:41:26,233 Espero que tenha melhor sorte. 618 00:41:43,498 --> 00:41:46,125 Eu sou Prudence Honeywood. A minha irm� telefonou-me a dizer que vinha. 619 00:41:46,209 --> 00:41:48,377 Prazer em v�-la. Precisamos de pessoas para trabalhar. 620 00:41:50,046 --> 00:41:52,256 Espero que o Smiler a tenha trazido sem problemas. 621 00:41:52,256 --> 00:41:53,382 Sim, Miss Honeywood. 622 00:41:53,507 --> 00:41:55,800 - N�o tem medo de trabalhar? - N�o. 623 00:41:55,884 --> 00:41:57,427 - Sabe atar molhos de palha? - Sim. 624 00:41:57,552 --> 00:41:58,636 - Acartar estrume? - Sim. 625 00:41:58,720 --> 00:41:59,887 - Colher batatas? - Sim. 626 00:42:00,012 --> 00:42:01,389 - Manejar um rastelo? - N�o muito direito. 627 00:42:01,514 --> 00:42:03,390 Eu tamb�m n�o. Consegue ceifar trigo? 628 00:42:03,515 --> 00:42:04,975 - Sim. - Fertilizar? 629 00:42:05,058 --> 00:42:05,934 Se tiver que ser. 630 00:42:05,976 --> 00:42:08,895 Vai ter que ser. Percebe alguma coisa de l�pulos? 631 00:42:09,020 --> 00:42:09,729 N�o. 632 00:42:09,813 --> 00:42:13,024 A maioria da m�o-de-obra est� nos campos. � melhor ficar por aqui esta manh�. 633 00:42:13,107 --> 00:42:15,734 Pode arrumar o seu saco naquela cabana. Vemo-nos mais tarde. 634 00:42:21,072 --> 00:42:23,533 A Sue contou-me que teve uma experi�ncia aterradora ontem � noite. 635 00:42:23,616 --> 00:42:25,701 N�o foi aterradora. Apenas desagrad�vel. 636 00:42:25,785 --> 00:42:27,912 E irritante. 637 00:42:28,037 --> 00:42:31,623 Tamb�m acho. Aconteceu a outras raparigas. Nenhuma delas morreu. 638 00:42:31,748 --> 00:42:34,501 A minha irm� gosta de dramatizar as coisas. Est� a ver o g�nero. 639 00:42:34,584 --> 00:42:37,837 - Se estou. - Bem, est� ou n�o est�? 640 00:42:37,920 --> 00:42:40,089 Trabalhei numa loja em Londres antes da guerra. 641 00:42:40,089 --> 00:42:41,131 Vendendo coisas? 642 00:42:41,256 --> 00:42:43,425 Sim. Mobili�rio para jardim. 643 00:42:43,550 --> 00:42:45,468 Cestos para piquenique. Todo esse tipo de coisas. 644 00:42:45,593 --> 00:42:47,887 - Gostava do trabalho. - N�o muito. 645 00:42:49,222 --> 00:42:51,599 Era melhor do que vender mobili�rio normal. 646 00:42:51,682 --> 00:42:54,518 Costumava a imaginar as minhas espregui�adeiras em jardins bonitos 647 00:42:54,601 --> 00:42:57,103 e os meus cestos de piquenique abertos nos bosques e nos campos. 648 00:42:57,187 --> 00:42:59,605 Ent�o gosta de jardins e do campo? 649 00:43:05,986 --> 00:43:08,446 Espero que aqui n�o sinta saudades da sua loja de Londres. 650 00:43:08,530 --> 00:43:10,782 N�o terei. 651 00:43:10,865 --> 00:43:12,784 Vai ter que se levantar ao nascer do sol. 652 00:43:12,909 --> 00:43:14,744 Mas n�o vai ter que ficar na fila do autocarro. 653 00:43:14,744 --> 00:43:16,578 Nesta �poca do ano est� quente e h�mido. 654 00:43:16,662 --> 00:43:19,122 Havia de ver as lojas em Agosto. 655 00:43:19,206 --> 00:43:22,584 - As moscas s�o o diabo. - Tamb�m eram os clientes. 656 00:43:23,710 --> 00:43:27,129 O seu quarto � ali. O da ponta. 657 00:43:27,213 --> 00:43:28,714 N�o ter� uma grande vista. 658 00:43:28,714 --> 00:43:31,675 Havia de ver a vista do meu quarto em Londres. 659 00:43:32,801 --> 00:43:36,971 Era uma rua comprida onde as casas transmitiam uma certa tristeza? 660 00:43:37,054 --> 00:43:39,306 Era uma longa fila de jardins traseiros 661 00:43:39,431 --> 00:43:41,600 e as casas altas e tristes eram todas iguais. 662 00:43:41,725 --> 00:43:44,352 - Desagrad�veis no Inverno. - Abafadas no Ver�o. 663 00:43:44,478 --> 00:43:45,603 Parece conhece-las. 664 00:43:45,603 --> 00:43:48,981 O �nico homem que me pediu em casamento queria viver numa casa dessas. 665 00:43:52,151 --> 00:43:54,111 Ainda sou uma donzela. 666 00:43:57,405 --> 00:43:59,991 - Miss Honeywood. - Chama-me de Pru. 667 00:44:00,116 --> 00:44:03,035 N�o gosto de Prudence. Nome ou g�nero. 668 00:44:03,160 --> 00:44:06,163 Sempre fomos Pru e Sue. Ela gosta de Susanna. 669 00:44:06,288 --> 00:44:09,332 Falou de outras raparigas que tiveram a mesma experi�ncia que eu ontem � noite. 670 00:44:09,457 --> 00:44:10,542 Conhece alguma? 671 00:44:10,542 --> 00:44:12,710 Sim. Tenho uma a trabalhar nos campos de l�pulo. 672 00:44:12,835 --> 00:44:15,087 - Fee Baker. - Gostaria de falar com ela. 673 00:44:15,171 --> 00:44:17,548 Vai v�-la quando lhes levar o almo�o. 674 00:44:30,726 --> 00:44:32,686 Por ali. 675 00:44:59,417 --> 00:45:02,628 - Que h� para comer? - Ovos escoceses e bolos de ma��. 676 00:45:02,712 --> 00:45:04,797 Boa. 677 00:45:04,880 --> 00:45:07,549 - � a Fee Baker, n�o �? - E voc� � a Alison Smith. 678 00:45:07,674 --> 00:45:10,218 - Sim. - Est�s a trabalhar para a Pru? 679 00:45:10,343 --> 00:45:12,220 Sim. 680 00:45:12,345 --> 00:45:14,222 - De onde �s? - Londres. 681 00:45:14,347 --> 00:45:16,765 Eu tenho um tio em Londres. � pol�cia. 682 00:45:16,891 --> 00:45:20,727 O pai dele era pol�cia tamb�m. Um dan�arino muito bom. O tio, o pai n�o. 683 00:45:20,811 --> 00:45:22,771 Gostas de dan�ar? 684 00:45:22,896 --> 00:45:25,189 Se gosto! N�o h� aqui muitos rapazes que consigam 685 00:45:25,189 --> 00:45:27,525 distinguir os seus p�s dos p�s dos parceiros. 686 00:45:27,608 --> 00:45:29,860 H� muitos militares. N�o h� bons dan�arinos entre eles? 687 00:45:29,943 --> 00:45:32,863 Eu n�o sairia com um militar, nem por cem libras. 688 00:45:32,946 --> 00:45:33,905 Porqu�? 689 00:45:33,905 --> 00:45:36,824 O homem-cola � um soldado. Todos sabem isso. 690 00:45:37,909 --> 00:45:40,244 Ele usa a farda de um militar. 691 00:45:40,244 --> 00:45:41,829 E o que � que faz de um civil um militar? 692 00:45:41,829 --> 00:45:42,579 A farda. 693 00:45:42,704 --> 00:45:46,374 Para al�m disso, antes dos militares virem, n�o havia homem-cola. 694 00:45:47,625 --> 00:45:50,253 Sup�e que ele n�o � militar. 695 00:45:50,378 --> 00:45:52,379 Onde queres chegar? 696 00:45:52,463 --> 00:45:54,465 Sup�e que � um civil. 697 00:45:54,590 --> 00:45:58,176 - Algu�m da povoa��o. - Com uma farda? 698 00:45:58,260 --> 00:46:00,178 Suponhamos que ele usa uma farda para que 699 00:46:00,178 --> 00:46:02,096 as raparigas tenham medo de sair com militares. 700 00:46:02,180 --> 00:46:04,640 Isso pode ser qualquer um. 701 00:46:04,765 --> 00:46:06,725 - Pode ser uma mulher-cola. - Porqu�? 702 00:46:07,935 --> 00:46:10,061 N�o sejas ing�nua. 703 00:46:10,186 --> 00:46:13,231 - A fam�lia do Ernie, por exemplo. - Quem � o Ernie? Outro tio? 704 00:46:13,356 --> 00:46:15,524 N�o. O meu Ernie. Est� com a 8.� Companhia. 705 00:46:15,608 --> 00:46:18,485 Achas que a fam�lia dele gostaria de me ver com militares estranhos? 706 00:46:18,485 --> 00:46:19,945 Mas uma rapariga tem de viver. 707 00:46:20,028 --> 00:46:22,489 Tenho a certeza de que tenho raz�o. 708 00:46:22,614 --> 00:46:24,699 Bem, suponhamos que tens. Onde � que isso te leva? 709 00:46:24,782 --> 00:46:26,701 Porqu� preocupares-te? N�o foste a primeira. 710 00:46:26,784 --> 00:46:28,744 - Conhecias as outras raparigas? - Claro. 711 00:46:28,828 --> 00:46:32,122 H� a Dorothy Bird. Ela � a carteira. Susan Cummings, Polly Finn... 712 00:46:32,247 --> 00:46:34,457 Espera um pouco. Se mais ningu�m se importa 713 00:46:34,582 --> 00:46:37,293 eu vou descobrir o que se pode fazer em rela��o a este neg�cio da cola. 714 00:46:37,418 --> 00:46:39,295 - Isso posso te eu dizer. - Podes? 715 00:46:39,420 --> 00:46:42,256 �gua quente. Muita �gua quente. 716 00:47:52,400 --> 00:47:56,820 - Que ideia � essa, assustar o meu cavalo? - Parece-me que n�o ficou assustada. 717 00:47:56,903 --> 00:48:00,156 Porque n�o mant�m esses monstros fora da estrada dos peregrinos. 718 00:48:00,240 --> 00:48:03,701 Conhe�o essa voz. Ol�, Alison. � Peter Gibbs. 719 00:48:03,784 --> 00:48:06,787 Pensei que n�o tinha conseguido aquele trabalho. De quem roubou esta carro�a? 720 00:48:06,870 --> 00:48:08,789 Estou a trabalhar para Mrs Foster. 721 00:48:08,872 --> 00:48:11,708 E se n�o tirarem os vossos carros da estrada imediatamente 722 00:48:11,791 --> 00:48:14,502 eu digo-lhe o que aconteceu, e ela reportar� ao vosso comandante. 723 00:48:14,585 --> 00:48:16,670 A ideia foi do Comandante. 724 00:48:16,754 --> 00:48:19,840 N�o sab�amos quem estava na carro�a. Nem sequer sabia que era uma rapariga. 725 00:48:19,965 --> 00:48:21,758 Voc� � apenas um alvo. 726 00:48:21,758 --> 00:48:23,551 N�o acredito numa palavra. E estou com pressa. 727 00:48:23,677 --> 00:48:24,761 N�s n�o estamos. 728 00:48:24,761 --> 00:48:26,888 � a nossa prisioneira, mas vamos troc�-la por algumas informa��es. 729 00:48:27,013 --> 00:48:30,057 O que tem feito? Tem algum plano? O que fez o Bob para merecer o seu achado? 730 00:48:30,057 --> 00:48:31,058 Archie! 731 00:48:31,183 --> 00:48:33,560 Esta � a Miss Alison Smith de que te falei. 732 00:48:33,643 --> 00:48:35,687 - Aqui o Archie teve uma Agnes. - Uma Gwladys. 733 00:48:35,770 --> 00:48:37,355 V� l�, Archie. Conta a hist�ria. 734 00:48:37,355 --> 00:48:40,441 N�o h� muito para dizer. Um jovem sonho de amor. 735 00:48:40,566 --> 00:48:42,568 - Cola. - E depois? 736 00:48:42,693 --> 00:48:44,861 N�o h� depois. Foi para casa como um gato escaldado. 737 00:48:44,987 --> 00:48:46,321 Foi depois de escurecer? 738 00:48:46,321 --> 00:48:48,990 As condi��es estavam perfeitas, at� aparecer o homem-cola. 739 00:48:48,990 --> 00:48:52,535 - Como se chamava a rapariga? - Gwladys. Soletrado com um "W". 740 00:48:52,660 --> 00:48:53,494 Gwladys qu�? 741 00:48:53,494 --> 00:48:55,204 Como hei-de eu saber? N�o foi uma amizade duradoura. 742 00:48:55,287 --> 00:48:57,080 - De qualquer maneira, aconteceu a ela. - Quando? 743 00:48:57,205 --> 00:49:00,583 H� meio m�s. O Archie � minha testemunha. Vou investigar. Est� bem Archie? 744 00:49:02,585 --> 00:49:06,171 - Falando em investigar. - O que � isso? 745 00:49:06,255 --> 00:49:09,549 " Instituto Colpeper, Chilingbourne. Entradas livres." 746 00:49:09,633 --> 00:49:13,052 "Todos os s�bados �s 19H30. Uma palestra ilustrada com slides" 747 00:49:13,136 --> 00:49:15,096 "ser� dada por Thomas Colpeper." 748 00:49:15,179 --> 00:49:17,098 "J.P." 749 00:49:17,181 --> 00:49:18,849 "Apenas para os membros das For�as Armadas." 750 00:49:18,849 --> 00:49:20,559 "Depois da palestra haver� um debate p�blico." 751 00:49:20,642 --> 00:49:24,604 "� permitido fumar. Assista a tudo e traga os seus amigos." Entrada Livre. 752 00:49:24,687 --> 00:49:27,023 Est�o espalhados por todo o quartel. � a quarta da s�rie. 753 00:49:27,023 --> 00:49:27,773 E...? 754 00:49:27,899 --> 00:49:28,858 E que tal? Pode ser �til. 755 00:49:28,858 --> 00:49:30,776 Aqui diz, "Apenas membros das For�as Armadas." 756 00:49:30,859 --> 00:49:32,444 N�o est� no ex�rcito? O ex�rcito das mulheres do campo? 757 00:49:32,444 --> 00:49:33,987 N�o ser� isso For�as Armadas tamb�m? 758 00:49:34,112 --> 00:49:36,990 - Sim �, mas... a palestra � esta noite. - Esta noite o que tem de mal? 759 00:49:37,115 --> 00:49:38,491 Tenho um trabalho. Estou a trabalhar aqui. 760 00:49:38,491 --> 00:49:39,200 Ai est�? Ainda bem. 761 00:49:39,283 --> 00:49:41,494 - � o meu primeiro dia. - O que � que isso tem de mal? 762 00:49:41,619 --> 00:49:43,495 - Nada. - N�o pode aparecer? 763 00:49:43,620 --> 00:49:46,748 - Acho que sim, se acabar a tempo. - Pode acabar a tempo? 764 00:49:46,873 --> 00:49:47,916 Sim. Se for importante. 765 00:49:47,916 --> 00:49:49,918 Importante? Para um trabalho de detective, todas as pistas s�o importantes. 766 00:49:50,043 --> 00:49:51,961 - Que pistas? - Eu disse pistas? 767 00:49:52,044 --> 00:49:54,255 - Disse. - Eu queria dizer cola. N�o se atrase. 768 00:50:23,697 --> 00:50:28,492 "Nem sequer o c�u tem poder sobre o passado," 769 00:50:28,618 --> 00:50:30,828 "mas o que l� vai, l� vai..." 770 00:50:30,953 --> 00:50:33,455 "e eu j� tive a minha oportunidade." 771 00:50:44,089 --> 00:50:46,508 � da Am�rica? 772 00:50:46,633 --> 00:50:50,053 - Sim. - Tenho l� um irm�o. 773 00:50:50,178 --> 00:50:53,014 - Ai �? - �Butt City�? 774 00:50:54,014 --> 00:50:55,933 �Butt City�. 775 00:50:56,016 --> 00:50:58,852 Butt City, Montana. 776 00:50:58,977 --> 00:51:00,979 Oh, sim. Claro. 777 00:51:01,104 --> 00:51:03,648 Chama-se Isaac Wells. Talvez o conhe�a. 778 00:51:06,067 --> 00:51:08,360 - Um tipo alto? - Pequeno e gordo. 779 00:51:11,363 --> 00:51:14,157 - N�o estou a ver. - Pena. 780 00:51:14,240 --> 00:51:16,784 - Boa noite. - Boa noite. 781 00:51:16,868 --> 00:51:19,995 - N�o vem � palestra? - Sim. J� vou, senhor. 782 00:51:20,079 --> 00:51:23,457 Eu sou de Three Sisters (tr�s irm�s) Falls, Oregon. 783 00:51:23,540 --> 00:51:27,001 Eu venho de Seven Sisters (sete irm�s) Road, Londres. Aperte a�. 784 00:51:27,085 --> 00:51:31,297 Prazer em conhec�-lo. Est� umas boas irm�s � minha frente. 785 00:51:39,679 --> 00:51:42,014 - Boa noite. - Boa noite. 786 00:51:43,224 --> 00:51:45,184 Tenho gosto em ver uma casa t�o cheia. 787 00:51:45,309 --> 00:51:49,229 A �ltima vez que falei, penso que em 11 de Julho, tinha uma audi�ncia de um. 788 00:51:49,354 --> 00:51:52,482 Ele estava a ler o jornal. Esperei um pouco e depois perguntei-lhe, 789 00:51:52,482 --> 00:51:53,566 "Posso come�ar?" 790 00:51:53,649 --> 00:51:56,568 Ele disse, "Come�ar o qu�?". Eu disse, "N�o veio aqui para a palestra?" 791 00:51:56,652 --> 00:51:59,362 Ele respondeu, "N�o, estou � espera que a bar abra". 792 00:51:59,488 --> 00:52:03,366 Esper�mos at� �s 17H30, adi�mos a palestra e fomos os dois para o bar. 793 00:52:03,449 --> 00:52:06,535 N�o se importam de escurecer a sala? 794 00:52:06,619 --> 00:52:09,037 E espero que hajam muitas perguntas. 795 00:52:09,121 --> 00:52:11,206 Algu�m quer dar o pontap� de sa�da? 796 00:52:11,289 --> 00:52:14,876 Sim senhor. Posso perguntar-lhe porque � que nos quer dar um serm�o? 797 00:52:16,961 --> 00:52:19,130 Bem, sabem, � uma forma de fraqueza humana. 798 00:52:19,255 --> 00:52:20,673 Faz parte da natureza humana 799 00:52:20,673 --> 00:52:23,508 querer passar algo de interessante que ouvimos a outra pessoa. 800 00:52:23,592 --> 00:52:26,928 Eu sei muitas coisas interessantes acerca desta parte do pa�s 801 00:52:27,011 --> 00:52:29,722 e sinto a necessidade de passar algumas destas coisas a voc�s. 802 00:52:31,182 --> 00:52:34,059 Boa noite. Penso que encontrar�o lugar a� atr�s. 803 00:52:34,142 --> 00:52:37,687 Boa noite Sargento Johnson. Quer juntar-se aos seus amigos? 804 00:52:37,771 --> 00:52:41,357 - Sim senhor. - Boa noite, Miss Smith. 805 00:52:41,440 --> 00:52:44,860 - Boa noite, Mr. Colpeper. - Quer juntar-se a n�s? 806 00:52:44,943 --> 00:52:47,362 Bem... acho que sim. 807 00:52:47,446 --> 00:52:49,572 - Venha. Temos todo o gosto. - A s�rio? 808 00:52:49,698 --> 00:52:52,742 - Claro. - Muito am�vel da sua parte. 809 00:52:59,122 --> 00:53:01,124 - Amigo meu. - Boa noite a todos. 810 00:53:01,249 --> 00:53:03,126 - Boa noite. - Boa noite, Sargento. 811 00:53:03,251 --> 00:53:05,127 - Grandes novidades. - O qu�? 812 00:53:05,253 --> 00:53:07,129 - Conto-vos depois. - E o teu comboio? 813 00:53:07,254 --> 00:53:09,131 Camarada, podes tomar o meu... 814 00:53:09,256 --> 00:53:11,925 Eu nasci aqui e o meu pai nasceu aqui. 815 00:53:12,008 --> 00:53:13,927 Voc�s est�o c� porque h� uma guerra em curso. 816 00:53:14,010 --> 00:53:17,096 - Voc�s prefeririam estar no vosso pa�s. - A quem o dizes! 817 00:53:17,221 --> 00:53:19,807 Por isso nenhum de voc�s gosta muito de c� estar. 818 00:53:19,932 --> 00:53:22,601 Mas imaginem que h� paz novamente. 819 00:53:22,726 --> 00:53:24,644 E f�rias novamente. 820 00:53:24,728 --> 00:53:28,940 Voc�s gostariam de passar as vossas f�rias numa bonita e interessante parte do pa�s. 821 00:53:29,023 --> 00:53:32,735 E se voc�s perguntassem a algu�m que conhe�a bem a Inglaterra, "Onde posso ir?" 822 00:53:32,818 --> 00:53:34,736 Ele de certeza diria, "V� a Kent". 823 00:53:34,820 --> 00:53:37,656 - Bem, voc�s est�o em Kent. - E de que maneira. 824 00:53:37,781 --> 00:53:39,991 - Onde est� a mulher e o filho? - Apenas de passagem. Eu sei. 825 00:53:40,116 --> 00:53:42,493 - Quem lhe deu o nome de Old Kent Road? - V� l� como falas. 826 00:53:42,576 --> 00:53:46,121 N�o sei o que fazem na vida civil. Podem ser cozinheiros, empregados 827 00:53:46,205 --> 00:53:48,540 m�dicos, advogados, comerciantes. 828 00:53:48,665 --> 00:53:51,626 Deixem-me lembrar-lhes que h� 600 anos atr�s 829 00:53:51,751 --> 00:53:54,712 m�dicos, advogados, empregados e comerciantes 830 00:53:54,837 --> 00:53:58,465 passavam aqui pela velha estrada a que chamamos a �via dos peregrinos�. 831 00:53:58,590 --> 00:54:01,092 - E cozinheiros. - Sim. Cozinheiros tamb�m. 832 00:54:01,176 --> 00:54:04,470 A excurs�o dos cozinheiros. 833 00:54:04,554 --> 00:54:06,847 Estes antigos peregrinos vinham a Cantu�ria 834 00:54:06,847 --> 00:54:09,141 para pedir uma b�n��o ou fazer penit�ncia. 835 00:54:10,184 --> 00:54:13,395 Voc�s, espero, est�o a caminho de assegurar b�n��os para o futuro. 836 00:54:15,813 --> 00:54:18,357 - Alguma pergunta? - Estava pensando... 837 00:54:18,482 --> 00:54:19,316 Sim? 838 00:54:19,316 --> 00:54:21,860 O que � que n�s temos a ver com esta velha estrada 839 00:54:21,985 --> 00:54:24,362 e com as pessoas que viajavam nela h� 600 anos atr�s? 840 00:54:24,488 --> 00:54:29,117 A casa onde nasceram, n�o � a casa mais interessante do mundo para voc�s? 841 00:54:29,200 --> 00:54:31,869 N�o desejariam saber como vivia o vosso pai? E o pai dele? 842 00:54:31,994 --> 00:54:34,455 Est� bem, mas como � que sabe que isso verdadeiramente aconteceu? 843 00:54:34,538 --> 00:54:37,540 H� mais do que uma forma de nos aproximarmos dos nossos antepassados. 844 00:54:37,624 --> 00:54:39,667 Sigam a velha estrada, e enquanto caminham 845 00:54:39,751 --> 00:54:41,711 pensem neles e na Inglaterra antiga. 846 00:54:41,919 --> 00:54:45,464 Eles subiram a colina de Chillingbourne, tal como voc�s. 847 00:54:45,547 --> 00:54:48,300 Eles suaram e pararam para recuperar o f�lego, tal como voc�s fizeram hoje. 848 00:54:49,551 --> 00:54:52,303 Quando v�em as camp�nulas na primavera, o tomilho selvagem, 849 00:54:52,387 --> 00:54:54,388 a giesta e a urze, 850 00:54:55,431 --> 00:54:57,891 est�o apenas a ver o que os olhos deles viram. 851 00:54:57,975 --> 00:55:01,937 Atravessaram os mesmos rios. Os mesmos p�ssaros cantam. 852 00:55:02,062 --> 00:55:05,440 Quando se deitam e descansam 853 00:55:05,565 --> 00:55:07,775 e olham para as nuvens a navegar, como eu muitas vezes fa�o, 854 00:55:09,401 --> 00:55:12,320 ficam t�o perto daquelas pessoas 855 00:55:13,655 --> 00:55:16,783 que conseguem ouvir o trote dos seus cavalos, 856 00:55:16,908 --> 00:55:19,952 o som das rodas na estrada, 857 00:55:20,077 --> 00:55:22,663 as suas gargalhadas e conversas 858 00:55:23,747 --> 00:55:26,082 e a m�sica dos instrumentos que transportavam. 859 00:55:27,750 --> 00:55:30,002 E quando passo a encosta 860 00:55:30,086 --> 00:55:33,631 onde eles tamb�m viram as torres de Cantu�ria 861 00:55:33,756 --> 00:55:36,008 sinto que s� tenho de virar a cabe�a 862 00:55:36,091 --> 00:55:38,093 para v�-los atr�s de mim, na estrada. 863 00:55:44,181 --> 00:55:46,725 Gostaste? 864 00:55:48,894 --> 00:55:50,854 E tu? 865 00:55:52,355 --> 00:55:54,273 Faz uma boa transi��o. 866 00:55:54,357 --> 00:55:56,859 Gostaria de lhes mostrar alguns desenhos e fotografias 867 00:55:56,942 --> 00:55:58,944 de coisas que encontr�mos em escava��es recentes. 868 00:55:59,069 --> 00:56:01,613 Hey, Bob. Filmes. 869 00:56:01,738 --> 00:56:04,907 N�o gosto de borlas. Falha sempre qualquer coisa. 870 00:56:04,991 --> 00:56:07,618 Primeiro vou mostrar-lhes a encosta da estrada dos peregrinos. 871 00:56:07,743 --> 00:56:10,162 V�s? 872 00:56:10,287 --> 00:56:13,248 Desculpem. Fa�o sempre isto. Podem abrir as cortinas? 873 00:56:26,259 --> 00:56:28,136 Obrigado. 874 00:56:28,261 --> 00:56:30,513 Talvez o nosso amigo consiga consert�-lo. 875 00:56:30,638 --> 00:56:32,890 Ele apenas percebe de carros de combate. 876 00:56:34,558 --> 00:56:37,310 Pena. Apenas poderei mostrar metade dos slides. 877 00:56:37,436 --> 00:56:41,689 A prop�sito, se algum de v�s quiser passar por minha casa para conversar. 878 00:56:41,814 --> 00:56:44,984 - Obrigado. - Est� interessada, Miss Smith? 879 00:56:45,109 --> 00:56:48,487 Porque n�o haveria ela de estar? Eu tamb�m estou interessado. 880 00:56:48,570 --> 00:56:50,822 De outra forma n�o estar�amos aqui. Certo? 881 00:56:50,822 --> 00:56:51,614 Certo. 882 00:56:51,698 --> 00:56:53,783 O que � que lhe interessa em particular? 883 00:56:53,908 --> 00:56:56,327 Bem... do que estava a falar. 884 00:56:56,452 --> 00:56:58,954 Claro que n�o percebemos nada desse assunto. 885 00:56:58,954 --> 00:57:00,205 Percebemos sim. 886 00:57:00,330 --> 00:57:02,457 - Ai sim? - Sabemos tudo acerca da velha estrada. 887 00:57:02,540 --> 00:57:05,001 Sabemos que os peregrinos n�o foram os primeiros a utiliz�-la. 888 00:57:05,084 --> 00:57:08,546 Est� certo. Em Surrey foi utilizada pelos romanos. 889 00:57:08,671 --> 00:57:10,589 Em Kent deve remontar � Idade do Ferro. 890 00:57:10,589 --> 00:57:12,507 Pensava que esta � que era a Idade do Ferro. 891 00:57:12,591 --> 00:57:15,510 Acalma-te. � muito interessante. 892 00:57:17,470 --> 00:57:20,639 Um ge�logo encontrou algumas moedas Belgas perto deste lugar, h� j� algum tempo. 893 00:57:20,723 --> 00:57:23,851 Da �ltima vez que estive em Londres, perguntei sobre elas no Museu Brit�nico 894 00:57:23,976 --> 00:57:25,894 mas eles n�o t�m qualquer registo. 895 00:57:26,019 --> 00:57:28,646 - Eu tenho-as. - Tem-nas? 896 00:57:28,730 --> 00:57:32,483 Sim. Foram-me deixadas pelo homem que as encontrou. 897 00:57:32,566 --> 00:57:35,152 Ficaria muito grato se um dia me deixasse ver as moedas. 898 00:57:35,277 --> 00:57:38,071 Quando quiser. Depois da minha bagagem chegar. 899 00:57:38,196 --> 00:57:41,324 - N�o ficarei com elas muito tempo. - Vou do�-las a este museu. 900 00:57:44,493 --> 00:57:46,829 N�o s�o para ti. 901 00:57:46,912 --> 00:57:48,580 Obrigado. 902 00:57:50,373 --> 00:57:52,709 Muito agradecido. 903 00:57:52,834 --> 00:57:55,336 Posso pedir-lhes que escure�am novamente a sala? 904 00:58:03,426 --> 00:58:06,596 Aqui vamos n�s. A encosta na estrada dos peregrinos. 905 00:58:18,856 --> 00:58:20,775 Apaga essa luz. 906 00:58:20,900 --> 00:58:24,528 Est� bem. Porque embirraram comigo? 907 00:58:24,653 --> 00:58:27,113 - Esqueci-me. - Do qu�? 908 00:58:27,239 --> 00:58:30,408 - Da prova. Eu tenho-a! - Fala-nos sobre ela. 909 00:58:30,533 --> 00:58:35,204 Aqui n�o. A topografia tem um papel importante na minha explica��o. 910 00:58:35,329 --> 00:58:37,247 Ol�, amigo. 911 00:58:37,372 --> 00:58:39,749 Tem um cigarro? 912 00:58:41,125 --> 00:58:45,212 - Esta � a Charing Street? - I-I-Isso mesmo. 913 00:58:45,296 --> 00:58:49,383 - Que vai at� ao mercado? - I-I-I-Isso mesmo. 914 00:58:49,508 --> 00:58:53,178 - Aquele ali � o edif�cio governamental? - I-I-Isso mesmo. 915 00:58:53,261 --> 00:58:56,222 O escrit�rio do Mr. Colpeper � aquela janela no 2.� andar? 916 00:58:56,305 --> 00:58:59,266 - I-I-I-Isso mesmo. - Obrigado. 917 00:58:59,391 --> 00:59:01,560 Por acaso � o idiota da aldeia? 918 00:59:01,685 --> 00:59:03,937 I- Isso mesmo. 919 00:59:04,020 --> 00:59:06,064 L� est�. 920 00:59:10,151 --> 00:59:13,362 De qualquer forma, ele est� certo. Verifiquei esta tarde. 921 00:59:13,445 --> 00:59:15,447 - Onde � que isto nos leva? - Vais ver. 922 00:59:15,530 --> 00:59:18,408 N�s descemos esta rua. 923 00:59:18,491 --> 00:59:20,451 - I-I-Isso mesmo. - Isso mesmo. 924 00:59:20,534 --> 00:59:24,413 - N�o vimos nenhuma luz no edif�cio. - I-I-Isso mesmo. 925 00:59:24,496 --> 00:59:26,415 Voc�s matam-me. 926 00:59:26,498 --> 00:59:30,585 Quando est�vamos no edif�cio, a pol�cia encontrou Mr. Colpeper no seu escrit�rio. 927 00:59:30,668 --> 00:59:33,963 - Mais tarde eu vi-o l�, tal como tu. - Isso mesmo. 928 00:59:37,549 --> 00:59:39,926 Quando estava com ele no escrit�rio 929 00:59:40,010 --> 00:59:42,095 o porteiro, ou seja l� quem for, bateu na janela 930 00:59:42,178 --> 00:59:44,764 e disse que a luz via-se l� de fora. 931 00:59:44,847 --> 00:59:47,641 Eu mesmo vi-o a fechar a cortina. 932 00:59:47,725 --> 00:59:51,102 - Isso � muito interessante. - N�s n�o vimos nenhuma luz, logo... 933 00:59:51,186 --> 00:59:53,104 - Ele n�o estava no escrit�rio. - Certo. 934 00:59:53,188 --> 00:59:55,440 Talvez ele tenha tido tanta pressa em fechar a cortina 935 00:59:55,440 --> 00:59:56,899 que quando voltou, n�o deu por nada. 936 00:59:56,899 --> 00:59:57,650 Isso mesmo. 937 00:59:57,775 --> 01:00:00,110 � a primeira pista real que tivemos, Alison. 938 01:00:00,194 --> 01:00:02,154 Sim. 939 01:00:02,279 --> 01:00:04,823 Mesmo assim n�o acredito que ele seja o homem-cola. 940 01:00:04,948 --> 01:00:07,450 Que motivo ele poderia... 941 01:00:07,533 --> 01:00:09,452 - Ser� um autocarro? - Parece. 942 01:00:09,535 --> 01:00:11,745 Temos que nos despachar. Vemo-nos amanh� depois da missa. 943 01:00:11,745 --> 01:00:12,496 Boa noite. 944 01:00:12,579 --> 01:00:14,664 N�o se preocupem com o motivo. Boa noite. 945 01:00:14,790 --> 01:00:16,750 O Peter � como os "The Campbells", mas ao contr�rio... 946 01:00:16,750 --> 01:00:18,668 sempre a ir e nunca a voltar. 947 01:00:18,793 --> 01:00:21,670 Cigarro? 948 01:00:21,796 --> 01:00:23,756 Obrigado. 949 01:00:26,383 --> 01:00:28,593 Foi muito inteligente da tua parte teres descortinado isto. 950 01:00:29,719 --> 01:00:32,430 Foi. N�o foi? 951 01:00:32,513 --> 01:00:34,890 Dava uma boa carta para enviar para casa. 952 01:00:35,015 --> 01:00:37,684 "Bob Johnson resolve mist�rio da povoa��o." 953 01:00:39,352 --> 01:00:42,564 J� me esquecia. Eu n�o escrevo mais para casa. 954 01:00:43,606 --> 01:00:45,900 Precisamos do testemunho do vigia. 955 01:00:46,025 --> 01:00:49,653 N�o ouviste o que eu disse? 956 01:00:49,736 --> 01:00:53,990 Desculpa Alison, mas eu n�o consigo esquecer aquela rapariga. 957 01:00:55,033 --> 01:00:58,994 Um tipo vai para a guerra enfrentar todo o tipo de perigos e... 958 01:00:59,119 --> 01:01:01,371 O que achas t�o perigoso neste momento? 959 01:01:02,414 --> 01:01:04,374 N�o me refiro apenas ao agora. 960 01:01:05,542 --> 01:01:09,920 Quer dizer... tu vais lutar num pa�s estrangeiro e... 961 01:01:11,005 --> 01:01:12,965 Eu comprei-lhe algum papel de carta. 962 01:01:14,049 --> 01:01:16,343 Escrevo-lhe sempre que paramos. 963 01:01:16,426 --> 01:01:19,178 E nem sequer uma linha daquela loura. 964 01:01:19,262 --> 01:01:21,681 Acho que a minha m�e estava certa. 965 01:01:21,764 --> 01:01:24,183 Ela diz que as louras n�o prestam. 966 01:01:25,559 --> 01:01:28,144 De que cor � o teu cabelo, Alison? 967 01:01:28,228 --> 01:01:31,147 - Louro. - A s�rio? 968 01:01:31,230 --> 01:01:33,232 Vamos. Eu levo-te a casa. 969 01:01:33,316 --> 01:01:36,568 Amanh� vou organizar as guerrilhas locais. 970 01:02:02,299 --> 01:02:06,219 Ol�. Posso dar-vos uma palavrinha? 971 01:02:06,302 --> 01:02:10,473 - Desculpe. Importa-se de n�o gritar. - Claro. O que se passa? 972 01:02:10,598 --> 01:02:13,934 Uma batalha. Opera��o combinada. Remem para tr�s. 973 01:02:14,017 --> 01:02:16,061 J� percebi. Olhe, Coronel... 974 01:02:16,186 --> 01:02:18,313 General. General Holmes. 975 01:02:18,438 --> 01:02:21,566 Este � o Comandante Topp, encarregado da nossa lancha de desembarque. 976 01:02:22,691 --> 01:02:25,069 - Importam-se que eu v� a bordo? - De forma alguma. 977 01:02:25,152 --> 01:02:27,320 - Por sua conta e risco. - Claro. 978 01:02:27,446 --> 01:02:29,656 Encostem-na � margem. 979 01:02:29,781 --> 01:02:31,741 Aqui vou eu. 980 01:02:53,218 --> 01:02:56,137 Podemos falar agora? 981 01:02:56,220 --> 01:02:59,181 Vou p�r um patrulhador em terra. 982 01:03:06,980 --> 01:03:08,856 Muito bem, para a margem. 983 01:03:08,981 --> 01:03:11,108 N�o se importa de pegar num remo? 984 01:03:11,233 --> 01:03:13,193 Claro. 985 01:04:01,777 --> 01:04:03,820 Fogo, rapazes, fogo! 986 01:04:07,365 --> 01:04:08,991 Emboscada! 987 01:04:09,117 --> 01:04:12,661 Protejam-se! Protejam-se! 988 01:04:24,713 --> 01:04:27,216 Apontem ao canh�o! Apontem ao canh�o! 989 01:04:36,724 --> 01:04:39,518 V� l�! Aproveitem a aberta! 990 01:04:48,109 --> 01:04:50,944 Vamos! Sigam-me! 991 01:04:51,069 --> 01:04:53,196 Depressa! O rio! 992 01:05:04,706 --> 01:05:08,209 Rende-te General. Est�s em desvantagem. � in�til continuares a lutar. 993 01:05:08,334 --> 01:05:10,378 Est� bem. 994 01:05:15,424 --> 01:05:17,592 Ol� General. Bom trabalho. 995 01:05:17,717 --> 01:05:20,845 - Eles t�m mais quatro do que n�s. - Claro. Porque � que n�o se dividiram? 996 01:05:20,928 --> 01:05:24,682 Porque os meus homens t�m que ter boinas e eu tenho apenas seis len�os. 997 01:05:24,765 --> 01:05:27,100 Bem, assim � diferente. 998 01:05:27,184 --> 01:05:28,894 Agora que a batalha acabou, 999 01:05:28,894 --> 01:05:32,355 ser� que os vossos ex�rcitos podem-me dispensar os generais, por um pouco? 1000 01:05:32,438 --> 01:05:35,775 - O que � dispensar? - Nunca fa�as essa pergunta, filho. 1001 01:05:35,858 --> 01:05:39,570 Se os isolacionistas da minha terra te ouvirem, ficar�o muito zangados. 1002 01:05:39,653 --> 01:05:41,571 Quem s�o os isolacionistas? 1003 01:05:41,655 --> 01:05:43,990 - Pessoas de vistas curtas. - Porque n�o compram eles �culos. 1004 01:05:44,115 --> 01:05:47,159 Pelo que sei, � isso mesmo que eles est�o a fazer. 1005 01:05:47,285 --> 01:05:49,912 - Aqui est�o dois quartos. - Ele quer dizer, dois shilings. 1006 01:05:50,037 --> 01:05:51,955 Um para cada ex�rcito. 1007 01:05:52,039 --> 01:05:55,750 O ex�rcito pequeno recebe a parte maior, mas � justo. 1008 01:05:55,875 --> 01:05:58,252 Apanhem. 1009 01:05:58,336 --> 01:06:00,254 - Muito obrigado. - Obrigado. 1010 01:06:00,337 --> 01:06:03,173 H� aqui algum s�tio onde possamos ter uma reuni�o? 1011 01:06:03,298 --> 01:06:05,175 Na colina. 1012 01:06:17,060 --> 01:06:20,188 Parece que n�o foi a primeira vez que este s�tio viu uma batalha. 1013 01:06:20,313 --> 01:06:22,190 N�o. 1014 01:06:22,700 --> 01:06:26,538 Voc�s j� ouviram falar do homem cola, n�o ouviram? 1015 01:06:26,621 --> 01:06:28,248 N�o se assustem. 1016 01:06:28,373 --> 01:06:30,334 - N�o estou assustado. - Nem eu. 1017 01:06:30,417 --> 01:06:32,503 �ptimo, porque eu estou no seu encal�o. 1018 01:06:32,628 --> 01:06:34,589 - Do homem-cola? - Sim. 1019 01:06:34,714 --> 01:06:37,592 - Quer apanh�-lo? - A ideia � essa. 1020 01:06:37,717 --> 01:06:41,930 Se isto fosse na Am�rica todas as crian�as dariam uma ajuda para apanh�-lo. 1021 01:06:42,056 --> 01:06:43,933 - Como? - Eu digo-vos. 1022 01:06:44,058 --> 01:06:46,352 Quero que me ajudem a verificar algumas coisas. 1023 01:06:46,436 --> 01:06:47,896 - Est�o preparados? - Sim. 1024 01:06:48,897 --> 01:06:52,359 Primeiro, quero saber quantas drogarias h� em Chillingbourne. 1025 01:06:52,484 --> 01:06:54,612 - O qu�? - Drogarias. 1026 01:06:54,737 --> 01:06:57,532 Onde compram sab�o, l�minas de barbear e gelado. 1027 01:06:57,615 --> 01:07:01,119 - Quer dizer, o merceeiro! - Chamem-lhe o que quiserem. 1028 01:07:01,244 --> 01:07:03,664 Se precisassem de colar alguma coisa 1029 01:07:03,747 --> 01:07:06,917 e precisassem de cola, onde a comprariam? 1030 01:07:07,043 --> 01:07:09,045 - No merceeiro. - S� h� um? 1031 01:07:09,170 --> 01:07:10,588 S� um. 1032 01:07:10,672 --> 01:07:14,468 A seguir, quero encontrar quem � que tem comprado cola no merceeiro. 1033 01:07:14,593 --> 01:07:17,471 - Ele � um tipo simp�tico? - Mr. Holmes? 1034 01:07:17,596 --> 01:07:20,516 Se esse � o seu nome. Ele � humano? 1035 01:07:20,600 --> 01:07:22,227 � o pai dele! 1036 01:07:25,480 --> 01:07:30,278 J� est� na hora? Tenho um encontro na igreja. 1037 01:07:30,403 --> 01:07:36,076 Indiquem-me o caminho mais curto e durante o caminho pensamos num plano. 1038 01:08:24,507 --> 01:08:26,425 Desculpe. Pode-me informar sobre... 1039 01:08:26,509 --> 01:08:28,928 Pergunte no escrit�rio. Eles informam-na. 1040 01:08:28,928 --> 01:08:31,348 Eu n�o quero informa��es sobre autocarros. 1041 01:08:31,431 --> 01:08:33,892 � sobre... sobre o homem-cola. 1042 01:08:34,017 --> 01:08:36,228 O que � que ele tem? Quem � voc�? 1043 01:08:36,353 --> 01:08:39,232 - Voc� � a Polly Finn, n�o �? - Sim. 1044 01:08:39,357 --> 01:08:41,317 E depois? 1045 01:08:46,866 --> 01:08:48,868 Miss Swinton! 1046 01:08:50,370 --> 01:08:52,372 Gwladys Swinton! 1047 01:08:53,665 --> 01:08:55,542 - Sim? - Pode-me dispensar um minuto? 1048 01:08:55,667 --> 01:08:57,795 - Cinco, se quiser. - Posso subir? 1049 01:08:57,878 --> 01:09:00,214 N�o, fique onde est�. Eu des�o. 1050 01:09:01,215 --> 01:09:04,260 N�o pode entrar na bilheteira, � contra os regulamentos. 1051 01:09:04,386 --> 01:09:05,345 O que se passa? 1052 01:09:05,345 --> 01:09:07,264 Quero apenas perguntar-lhe uma ou duas coisas. 1053 01:09:07,389 --> 01:09:09,350 Dispare. 1054 01:09:19,862 --> 01:09:21,739 - Bom dia. - Bom dia. 1055 01:09:21,864 --> 01:09:23,866 - � a Dorothy Bird? - Sou eu. 1056 01:09:23,950 --> 01:09:25,910 Foi a Fee Baker que me deu o seu nome. 1057 01:09:25,910 --> 01:09:27,871 Sou a nova lavradora que trabalha com os Foster. 1058 01:09:27,954 --> 01:09:29,915 Caramba. 1059 01:09:36,297 --> 01:09:39,259 27 de Agosto. 1060 01:09:39,342 --> 01:09:41,261 Pronto. 1061 01:09:41,345 --> 01:09:47,185 Fee Baker, Susan Cummings, Dorothy Bird, Polly Finn, Gwladys Swinton e eu. 1062 01:09:47,268 --> 01:09:51,189 Aconteceu sempre depois das 23H30, mas nunca depois da meia-noite. 1063 01:09:51,273 --> 01:09:54,652 Aconteceu a algu�m depois da meia-noite? 1064 01:09:54,777 --> 01:09:57,655 - Daquilo que sei, n�o. - Eu tamb�m investiguei isso. 1065 01:09:57,780 --> 01:09:59,991 Todos dizem que nunca aconteceu depois da meia-noite. 1066 01:09:59,991 --> 01:10:01,117 Isso � importante. 1067 01:10:01,243 --> 01:10:03,745 - Porqu�? - Os factos s�o sempre importantes. 1068 01:10:03,871 --> 01:10:05,789 E datas? 1069 01:10:05,873 --> 01:10:09,919 Fee Baker, 8 de Junho. Susan Cummings, 24 de Junho. 1070 01:10:10,044 --> 01:10:12,756 Gwladys Swinton... N�o tenho a certeza. 1071 01:10:12,881 --> 01:10:15,426 E eu, 27 de Agosto. 1072 01:10:15,509 --> 01:10:18,638 E claro. Bertha Rogers a 11 de Agosto. 1073 01:10:18,763 --> 01:10:20,723 Espera um pouco. 1074 01:10:22,225 --> 01:10:24,519 N�o. Falso alarme. 1075 01:10:24,644 --> 01:10:26,522 Eu posso contribuir com algumas datas. 1076 01:10:26,647 --> 01:10:28,774 Gwladys Swinton foi a 10 de Julho. 1077 01:10:28,858 --> 01:10:33,404 Duas outras raparigas, an�nimas, a 2 de Julho e 3 de Agosto. 1078 01:10:34,656 --> 01:10:36,617 Vejamos. 1079 01:10:41,497 --> 01:10:46,837 Isso d�-nos duas na Ter�a, uma na Quarta, 1080 01:10:46,920 --> 01:10:50,174 uma na Quinta, duas na Sexta, 1081 01:10:50,299 --> 01:10:53,177 uma no S�bado, nenhuma no Domingo e na Segunda. 1082 01:10:53,302 --> 01:10:55,179 O que � que pensas disso? 1083 01:10:55,305 --> 01:10:57,265 N�o sei. 1084 01:11:03,522 --> 01:11:07,152 De qualquer forma, as nossas datas ainda est�o incompletas. H� ao todo 11 casos. 1085 01:11:07,277 --> 01:11:09,237 E depois? 1086 01:11:10,697 --> 01:11:13,826 Sabem, come�o a pensar que toda a povoa��o est� doida. 1087 01:11:13,951 --> 01:11:16,329 Olhem para aquele rapaz. 1088 01:11:16,412 --> 01:11:20,250 Dezanove graus � sombra e ele est� a usar um casaco de Inverno. 1089 01:11:20,375 --> 01:11:22,836 Ol�, Leslie, Terry. 1090 01:11:22,961 --> 01:11:26,507 Subam. Perguntem por mim. 1091 01:11:26,591 --> 01:11:28,718 Eles nunca passar�o pelo velho Albert. 1092 01:11:28,843 --> 01:11:30,804 Eu resolvo isso. 1093 01:11:38,312 --> 01:11:41,232 Mi�dos e calend�rios. Isto n�o nos leva a lado nenhum. 1094 01:11:41,316 --> 01:11:43,235 Tens uma ideia melhor? 1095 01:11:43,318 --> 01:11:48,324 Sim. Vou falar com o Mr. Colpeper esta tarde, e quero que venhas comigo. 1096 01:11:48,407 --> 01:11:50,660 N�o podes aparecer assim sem ser convidado. 1097 01:11:50,743 --> 01:11:54,581 Ele convidou-me. Ontem � noite. Segundo ele, a qualquer pessoa interessada. 1098 01:11:54,664 --> 01:11:56,917 - Bem, eu estou interessado. - Isso � inteligente. 1099 01:11:57,042 --> 01:11:58,919 Vens? 1100 01:11:59,044 --> 01:12:02,340 - Estou um pouco relutante. Leva o Bob. - N�o, ele tem um encontro. 1101 01:12:02,423 --> 01:12:04,426 Apresento-vos o General Terry... 1102 01:12:05,844 --> 01:12:07,763 General Leslie... 1103 01:12:07,846 --> 01:12:11,058 e tamb�m o Comandante Todd. Este � o mais sens�vel. 1104 01:12:11,142 --> 01:12:13,394 - Gostam de limonada? - Sim. 1105 01:12:13,478 --> 01:12:15,939 - O Comandante tamb�m? - Sim. 1106 01:12:16,022 --> 01:12:18,984 J� pode tirar o seu casaco, Comandante. 1107 01:12:19,109 --> 01:12:21,070 J� passaram as linhas inimigas. 1108 01:12:23,531 --> 01:12:25,867 Apresento-vos o livro de contas de Mr. Holmes. 1109 01:12:25,950 --> 01:12:28,870 O pai do General e o dono da drogaria de Chillingbourne. 1110 01:12:28,954 --> 01:12:32,041 - O merceeiro, queres tu dizer. - Desculpa. 1111 01:12:33,501 --> 01:12:37,672 A, B, C. Thomas. 1112 01:12:39,049 --> 01:12:42,469 "Farinha, sab�o, a��car, bacon." 1113 01:12:42,553 --> 01:12:44,472 Mantimentos para uma semana. 1114 01:12:44,555 --> 01:12:47,517 Vejam voc�s. Conhecem os nomes. 1115 01:12:52,147 --> 01:12:55,025 Alguma coisa pegajosa? 1116 01:12:55,151 --> 01:12:58,029 Algumas das pessoas mais ricas de c�, como o pastor, Mr. Colpeper 1117 01:12:58,154 --> 01:13:00,031 compram tudo em Chillingbourne? 1118 01:13:00,156 --> 01:13:02,534 N�o, eles arranjam muitas coisas de fora. 1119 01:13:02,659 --> 01:13:05,621 - Como sabem? - N�s recolhemos desperd�cios das casas. 1120 01:13:05,704 --> 01:13:07,665 Desperd�cios! 1121 01:13:07,957 --> 01:13:09,834 Boa tarde. Quer ver o meu filho? 1122 01:13:09,959 --> 01:13:12,337 Sim, na realidade estive na palestra que ele deu ontem � noite. 1123 01:13:12,462 --> 01:13:15,758 E quer falar com ele sobre isso. Claro. Entre. 1124 01:13:15,841 --> 01:13:17,843 Obrigado. 1125 01:13:31,192 --> 01:13:33,862 - Ele n�o demora nada. - Obrigado. 1126 01:14:28,299 --> 01:14:30,218 Boa tarde, Sargento. 1127 01:14:30,301 --> 01:14:33,055 Como est�, senhor? Desculpe incomod�-lo num domingo. 1128 01:14:33,138 --> 01:14:35,724 N�o incomoda. Presumo que os seus dias �teis estejam bastante ocupados. 1129 01:14:35,808 --> 01:14:37,727 - Sim, est�o. - Sente-se. 1130 01:14:37,810 --> 01:14:40,396 - O que bebe? Cerveja, whisky ou cidra? - N�o quero nada. 1131 01:14:40,480 --> 01:14:43,442 - Tome qualquer coisa. - Cidra, por favor. 1132 01:14:44,776 --> 01:14:47,029 Emma? Cidra. 1133 01:14:48,864 --> 01:14:52,535 Como vai o ex�rcito? Parece muito ocupado durante todo o dia. 1134 01:14:52,619 --> 01:14:55,956 - � um pouco como o seu trabalho. - O meu? 1135 01:14:56,081 --> 01:14:59,961 Investimos muito para retirarmos pouco. 1136 01:15:00,086 --> 01:15:01,963 � um fazendeiro na vida civil? 1137 01:15:02,088 --> 01:15:03,965 Eu? N�o. 1138 01:15:04,090 --> 01:15:06,468 Posso-lhe perguntar de que parte do pa�s vem? 1139 01:15:06,593 --> 01:15:08,470 Londres. 1140 01:15:08,595 --> 01:15:10,264 N�o h� l� muito assunto para as suas palestras. 1141 01:15:10,264 --> 01:15:11,933 H� mais l� do que em qualquer outro lugar. 1142 01:15:12,016 --> 01:15:13,977 Que tal o Museu Brit�nico? 1143 01:15:15,437 --> 01:15:17,814 Sim, suponho que seja muito bom? 1144 01:15:17,940 --> 01:15:21,777 Sim, muito bom. � quase um dia a caminhar de Chillingbourne. 1145 01:15:21,861 --> 01:15:24,280 O qu�, 50 milhas? Grande caminhada. 1146 01:15:24,364 --> 01:15:26,783 N�o se gostar de andar. Gosta de andar? 1147 01:15:26,866 --> 01:15:29,620 S� se n�o o puder evitar. Porqu� andar quando existe o comboio? 1148 01:15:29,703 --> 01:15:30,454 M�e. 1149 01:15:30,454 --> 01:15:32,665 Continuem com a vossa conversa. Eu c� me arranjo. 1150 01:15:34,876 --> 01:15:37,504 Vejo que se interessa por montanhismo. 1151 01:15:37,629 --> 01:15:40,007 Sim. Fa�o um pouco. 1152 01:15:40,132 --> 01:15:42,134 Suponho que me recomendaria esperar na base 1153 01:15:42,134 --> 01:15:44,136 at� que algu�m constru�sse um funicular. 1154 01:15:44,261 --> 01:15:48,183 Eu diria, porqu� subir ao cume? O que � que o vale tem de mal? 1155 01:15:48,266 --> 01:15:51,687 - A resposta est� dentro de si. - Pode ter a certeza. 1156 01:15:51,770 --> 01:15:55,399 E o problema deste pa�s � que muitos julgam que nascem para ser mission�rios, 1157 01:15:55,566 --> 01:15:58,111 e outros t�m macaquinhos no s�t�o. 1158 01:15:58,194 --> 01:16:00,989 Obrigado. Olhe para si. N�o se importa? 1159 01:16:01,072 --> 01:16:02,991 N�o, claro que n�o. 1160 01:16:03,075 --> 01:16:05,703 � um fazendeiro cavalheiro, com uma boa casa. 1161 01:16:05,828 --> 01:16:08,748 De certo que tem uma fazenda de primeira categoria e bem gerida. 1162 01:16:08,873 --> 01:16:10,959 No entanto, quando tem oportunidade, 1163 01:16:10,959 --> 01:16:13,044 anda por a� a escalar montanhas e a desenterrar coisas 1164 01:16:13,170 --> 01:16:16,715 que h� 600 anos atr�s eram atiradas para o lixo. 1165 01:16:16,840 --> 01:16:18,843 N�o h� macaquinhos no seu s�t�o. 1166 01:16:18,968 --> 01:16:23,348 N�o. Tenho o meu trabalho. �30 por semana. 1167 01:16:23,431 --> 01:16:26,351 Tenho o meu apartamento. Encontro-me com os amigos quando os quero ver. 1168 01:16:26,435 --> 01:16:28,354 Isso basta-me. 1169 01:16:28,437 --> 01:16:31,357 N�o quer um apartamento maior, um trabalho melhor, �40 por semana? 1170 01:16:31,441 --> 01:16:34,361 Tenho o melhor trabalho que algu�m no meu ramo pode ter. 1171 01:16:34,444 --> 01:16:37,114 Posso perguntar-lhe qual � o seu trabalho? 1172 01:16:37,239 --> 01:16:39,116 Sou um organista. 1173 01:16:39,241 --> 01:16:41,243 Na Catedral St. Paul? 1174 01:16:41,369 --> 01:16:44,497 N�o, num cinema. West End. 1175 01:16:44,581 --> 01:16:47,876 Sou um organista de cinema. E muito bom. 1176 01:16:47,960 --> 01:16:49,878 Tenho a certeza que �. 1177 01:16:49,962 --> 01:16:53,382 Sempre quis ser um organista de cinema? 1178 01:16:53,466 --> 01:16:55,426 Quando era crian�a, n�o. 1179 01:17:01,433 --> 01:17:03,894 Queria ser um organista de igreja. 1180 01:17:03,978 --> 01:17:06,314 Estudei durante nove anos. 1181 01:17:06,439 --> 01:17:11,320 Depois, para minha sorte, encontrei um tipo que me falou sobre um trabalho, 1182 01:17:11,445 --> 01:17:14,865 de um novo teatro, um �rg�o novinho em folha. 1183 01:17:14,949 --> 01:17:19,287 Sabe, eu nunca tive a oportunidade de tocar num �rg�o grande, 1184 01:17:19,412 --> 01:17:21,289 excepto no da academia. 1185 01:17:21,415 --> 01:17:24,919 - Nunca tocou num �rg�o de igreja? - Num grande, n�o. 1186 01:17:26,504 --> 01:17:29,591 Parece-me, Sargento, que h� dois tipos de homem. 1187 01:17:29,674 --> 01:17:32,386 Aquele que aprende a tocar Bach e Handel 1188 01:17:32,469 --> 01:17:35,472 apenas para tocar "I Kiss Your Little Hand, Madame" 1189 01:17:35,598 --> 01:17:38,476 e aquele homem que aprende a andar passo a passo 1190 01:17:38,601 --> 01:17:41,271 para que um dia possa escalar o Monte Evereste. 1191 01:17:43,565 --> 01:17:46,610 Talvez outro convertido ao estudo da antiga Kent. 1192 01:17:46,735 --> 01:17:51,032 - Acho que divaguei um pouco. - N�o faz mal. Temos muito tempo. 1193 01:17:51,157 --> 01:17:53,368 N�o h� muito para fazer em Chillingbourne. O que acha dela? 1194 01:17:53,493 --> 01:17:55,370 - Ainda n�o vi muito. - Como � isso? 1195 01:17:55,495 --> 01:17:58,123 Apenas cheguei Sexta � noite. 1196 01:17:58,207 --> 01:17:59,792 Lembro-me de v�-lo na palestra com Miss Smith 1197 01:17:59,792 --> 01:18:01,377 e o nosso aliado Americano, Sargento Johnson. 1198 01:18:01,502 --> 01:18:04,506 - Vieram da esta��o juntos? - Sim. 1199 01:18:04,631 --> 01:18:08,260 Estava com eles quando o ataque aconteceu. 1200 01:18:08,343 --> 01:18:12,432 Este tipo parece duro de roer. Tem mais ou menos a sua altura. 1201 01:18:12,515 --> 01:18:14,976 Na verdade, eu tamb�m tive alguma excita��o nessa noite. 1202 01:18:15,060 --> 01:18:16,770 Eles vasculharam a C�mara. Eu estava de preven��o aos fogos. 1203 01:18:16,770 --> 01:18:18,480 Tem que fazer vigil�ncia aos fogos? 1204 01:18:18,564 --> 01:18:20,608 - Sim. - Tal como vigil�ncia ao edif�cio? 1205 01:18:20,691 --> 01:18:22,401 Duas vezes por semana, vigil�ncia ao edif�cio 1206 01:18:22,401 --> 01:18:24,112 e vigil�ncia de fogos de 8 em 8 dias. 1207 01:18:26,781 --> 01:18:28,992 - Tom? - Sim, M�e? 1208 01:18:29,076 --> 01:18:30,994 Os rapazes dos desperd�cios est�o aqui outra vez. 1209 01:18:31,078 --> 01:18:32,663 Porqu�? Eles estiveram aqui a semana passada. 1210 01:18:32,663 --> 01:18:34,248 Dizem que � uma recolha de papel. 1211 01:18:34,373 --> 01:18:36,251 Mas talvez sejam os meus caramelos caseiros. 1212 01:18:36,376 --> 01:18:38,920 S�o seis rapazes e o burro do Ovendon. 1213 01:18:39,045 --> 01:18:41,507 Eu irei falar com eles. D�-me licen�a. 1214 01:18:48,890 --> 01:18:52,436 - Ol�. Recolha de material outra vez? - Sim. Papel velho. 1215 01:18:52,561 --> 01:18:54,438 Temos muitas sacas, senhor. 1216 01:18:54,563 --> 01:18:57,191 - Estiveram junto da copa da �ltima vez? - N�o senhor. 1217 01:18:57,316 --> 01:19:00,236 � melhor darem a volta por tr�s. A Emma mostra-lhes. 1218 01:19:00,320 --> 01:19:02,239 Por tr�s. 1219 01:19:02,322 --> 01:19:04,992 - Como est� o lumbago do teu pai, Terry? - Terr�vel, senhor. 1220 01:19:05,075 --> 01:19:07,078 � pena. 1221 01:19:12,792 --> 01:19:15,212 - Tenho que ir andando. - Disparate. 1222 01:19:15,295 --> 01:19:18,257 Estou a gostar da nossa conversa. Vamos beber outra caneca. 1223 01:19:28,811 --> 01:19:30,730 Estou? J� vai senhora. 1224 01:19:30,813 --> 01:19:34,985 Quatro, cinco, seis e sete. 1225 01:19:35,110 --> 01:19:38,864 Dois shillings e sete pence. Est� certo, senhora? 1226 01:19:38,947 --> 01:19:41,826 O que foi agora? Premir o bot�o A. Certo. 1227 01:19:43,953 --> 01:19:45,830 Parece que ganhei o jackpot. 1228 01:19:45,956 --> 01:19:47,833 - Premiste o bot�o errado. - O que foi senhora? 1229 01:19:47,958 --> 01:19:51,003 Premi o bot�o B? Verificar. 1230 01:19:52,380 --> 01:19:55,758 Reinserir moedas e premir o bot�o A. 1231 01:19:55,842 --> 01:19:57,802 Verificar outra vez. 1232 01:20:01,181 --> 01:20:03,601 Bot�es A, bot�es B, 1233 01:20:03,684 --> 01:20:06,271 espelhos, beber ch�, 1234 01:20:06,396 --> 01:20:08,940 conduzir � esquerda, 1235 01:20:09,024 --> 01:20:10,943 divisas ao contr�rio. 1236 01:20:11,026 --> 01:20:13,988 Sim senhora. � dif�cil. E quente. 1237 01:20:14,071 --> 01:20:16,949 Aqui vou eu, bot�o A. 1238 01:20:19,077 --> 01:20:21,663 Consegui. 1239 01:20:22,706 --> 01:20:26,252 Estou? O Sargento Michael Roczinsky, por favor. 1240 01:20:26,335 --> 01:20:29,881 R- O -C-Z-l- � isso mesmo. 1241 01:20:30,006 --> 01:20:31,883 Ex�rcito americano. 1242 01:20:32,008 --> 01:20:34,428 Ele disse o qu�? Olhe minha senhora. 1243 01:20:34,511 --> 01:20:36,472 N�o me importa aquilo que o Mickey Roczinsky lhe disse. 1244 01:20:36,472 --> 01:20:37,431 Ele � um camarada meu. 1245 01:20:37,515 --> 01:20:39,434 Viemos da mesma companhia. 1246 01:20:39,517 --> 01:20:41,436 Acorde-o. S�o 16H00. 1247 01:20:41,519 --> 01:20:44,439 Ele n�o pode passar toda a sua licen�a em Londres a dormir. 1248 01:20:44,523 --> 01:20:47,276 N�o pode? N�o vai? 1249 01:20:47,359 --> 01:20:51,489 Voc�s t�m mesmo um bom servi�o nesse hotel. 1250 01:20:51,573 --> 01:20:55,661 Bem, diga-lhe que o Bob Johnson telefonou. 1251 01:20:55,744 --> 01:21:00,291 Bob. B-O-B. Bob. 1252 01:21:00,374 --> 01:21:02,460 Chame-lhe o que quiser. 1253 01:21:02,543 --> 01:21:06,924 Diga-lhe que n�o consigo chegar a Londres. Fic�mos de nos encontrar em Cantu�ria. 1254 01:21:07,049 --> 01:21:11,178 N�o estou em Cantu�ria agora, mas estarei amanh�. 1255 01:21:12,680 --> 01:21:14,557 Onde � que ele me encontra? 1256 01:21:14,682 --> 01:21:19,021 N�o sei onde. Nunca sequer vi o s�tio. 1257 01:21:19,104 --> 01:21:21,065 Onde podemo-nos encontrar em Cantu�ria? 1258 01:21:21,148 --> 01:21:22,984 - Catedral. - � isso mesmo. 1259 01:21:24,068 --> 01:21:28,824 Diga-lhe para se encontrar comigo na Catedral de Cantu�ria �s 11H00. 1260 01:21:28,907 --> 01:21:30,826 Obrigado. 1261 01:21:33,996 --> 01:21:36,416 Estas senhoras de Londres t�m muito p�lo nas ventas. 1262 01:21:36,499 --> 01:21:38,919 Esque�a o sexo por agora, est� bem? 1263 01:21:39,002 --> 01:21:41,922 Ou solucionei isto tudo ou perdi completamente um belo Domingo. 1264 01:21:42,005 --> 01:21:43,924 E eu, e toda a minha licen�a? 1265 01:21:44,008 --> 01:21:46,427 - V�s isto? - Sem dificuldade. 1266 01:21:46,511 --> 01:21:49,097 Onde est� a lista que fizeste hoje com as datas dos crimes? 1267 01:21:49,222 --> 01:21:50,182 Aqui mesmo mas... 1268 01:21:50,182 --> 01:21:52,100 Agora vou-te dizer quando estes crimes foram cometidos. 1269 01:21:52,226 --> 01:21:55,604 - Porqu� dizer-me? Tenho-as aqui. - Sim, mas eu n�o. 1270 01:21:55,688 --> 01:21:59,859 Agora verifica. A �ltima foi Sexta, 27 de Agosto. 1271 01:21:59,943 --> 01:22:02,070 Considerando que ambos estivemos l�... 1272 01:22:02,195 --> 01:22:04,114 Antes disso. Quinta dia 19. 1273 01:22:04,198 --> 01:22:06,116 - N�o provado. - Vai por mim, est� certo. 1274 01:22:06,200 --> 01:22:08,119 - Panach�? - N�o, obrigado. 1275 01:22:08,202 --> 01:22:11,414 Antes disso, Quarta dia 11. Ter�a, 3 de Agosto. 1276 01:22:11,539 --> 01:22:13,458 Isso est� certo. 1277 01:22:13,542 --> 01:22:16,879 26 de Julho, uma Segunda. 18 de Julho, um Domingo. 1278 01:22:16,962 --> 01:22:20,299 10 de Julho, um S�bado. 2 de Julho, uma Sexta. 1279 01:22:20,425 --> 01:22:22,594 - Todas certas. - 24 de Junho, uma Quinta. 1280 01:22:22,677 --> 01:22:25,764 E depois uma na Quarta, 16 de Junho e Ter�a, 8 de Junho. 1281 01:22:25,889 --> 01:22:27,808 Tudo junto, 11. 1282 01:22:27,891 --> 01:22:29,935 O que � que tens a�? 1283 01:22:30,061 --> 01:22:31,020 Isto, meu caro amigo, 1284 01:22:31,020 --> 01:22:33,982 s�o os turnos de vigil�ncia aos fogos que estavam na casa de Mr. Colpeper. 1285 01:22:34,065 --> 01:22:37,194 E as datas que referi, correspondem �s noites em que ele estava de servi�o. 1286 01:22:37,319 --> 01:22:39,280 - De 8 em 8 dias. - Arre! 1287 01:22:40,656 --> 01:22:42,575 Ent�o, o Ernie Brooks confirma-o. 1288 01:22:42,658 --> 01:22:44,410 - O que � que ele diz? - O mesmo que eu. 1289 01:22:44,494 --> 01:22:49,708 Ele viu a luz no escrit�rio de Mr. Colpeper por volta da meia-noite, mas n�o antes. 1290 01:22:53,880 --> 01:22:56,007 Alto! Quem vem l�? Amigo ou inimigo? 1291 01:22:56,132 --> 01:22:58,009 Amigo. 1292 01:22:58,135 --> 01:23:00,095 Sentinela, deixa-o subir! 1293 01:23:06,227 --> 01:23:08,647 - Ol�. - Ol�. 1294 01:23:08,730 --> 01:23:12,151 - Como tem passado, General? - Bem. At� agora. 1295 01:23:17,407 --> 01:23:19,826 Bem, aqui est� algo. 1296 01:23:19,910 --> 01:23:23,747 O nome de uma firma... �Rymans Limited�. Quem s�o eles? 1297 01:23:23,872 --> 01:23:25,291 Uma firma de Londres. Com muitas sucursais. 1298 01:23:25,291 --> 01:23:26,751 Vendem assess�rios para escrit�rio. 1299 01:23:26,876 --> 01:23:28,753 Papel, tinta... 1300 01:23:28,878 --> 01:23:30,839 e cola. 1301 01:23:32,549 --> 01:23:34,468 Bem, j� est�. 1302 01:23:34,551 --> 01:23:36,470 O resto � pura rotina. 1303 01:23:36,554 --> 01:23:38,556 Sim, completamente apanhado. 1304 01:23:38,639 --> 01:23:43,854 Vamos l� ver. Combin�mos uma nova bola de futebol, n�o foi? 1305 01:23:46,774 --> 01:23:49,485 Acham que chega? Ganharam-no. 1306 01:23:50,445 --> 01:23:52,197 Muito obrigado. 1307 01:23:52,280 --> 01:23:55,575 O prazer, meu General, � todo meu. 1308 01:23:59,789 --> 01:24:02,542 Apanha! 1309 01:25:39,278 --> 01:25:41,238 Maravilhoso, n�o �? 1310 01:25:45,577 --> 01:25:47,537 Est� algu�m a�? 1311 01:25:50,207 --> 01:25:52,585 Ouviu mesmo uma voz real. N�o est� a sonhar. 1312 01:25:52,710 --> 01:25:57,340 Sabe, ainda agora... 1313 01:25:57,465 --> 01:25:59,426 ouvi sons. 1314 01:25:59,551 --> 01:26:02,012 Que sons � que ouviu? 1315 01:26:02,137 --> 01:26:04,682 Cascos de cavalos, vozes 1316 01:26:06,476 --> 01:26:08,895 e um ala�de. 1317 01:26:08,979 --> 01:26:12,608 Ou um instrumento parecido. Ouviu alguma coisa? 1318 01:26:12,733 --> 01:26:15,611 Esses sons v�m de dentro, n�o de fora. 1319 01:26:15,736 --> 01:26:18,698 Apenas quando est� concentrada, quando acredita firmemente em algo. 1320 01:26:18,782 --> 01:26:21,702 Neste momento estava a concentrar-me em quem viria � colina perturbar-me. 1321 01:26:21,785 --> 01:26:23,454 Perturb�-lo? Em qu�? 1322 01:26:23,579 --> 01:26:28,459 Respirando o ar, cheirando a terra, vendo as nuvens. 1323 01:26:28,584 --> 01:26:30,712 Porque n�o se senta? 1324 01:26:39,806 --> 01:26:42,225 Sabe, eu estava muito enganado em rela��o a si. 1325 01:26:42,309 --> 01:26:45,229 Pe�o desculpa. 1326 01:26:45,312 --> 01:26:47,273 Eu tamb�m estava enganada em rela��o a si tamb�m. 1327 01:26:49,483 --> 01:26:52,987 Tal como as estradas, tem que escavar para entender melhor as pessoas. 1328 01:26:55,323 --> 01:26:58,744 Sabe porque � que eu quis tanto ficar? 1329 01:26:58,828 --> 01:27:01,956 - Queria vir aqui outra vez. - J� esteve aqui antes? 1330 01:27:03,374 --> 01:27:06,294 Est� a ver aquele arvoredo? 1331 01:27:06,378 --> 01:27:09,298 Passei l� 13 dias perfeitos numa caravana. 1332 01:27:09,381 --> 01:27:11,342 Na sua caravana? 1333 01:27:12,718 --> 01:27:15,930 - � minha agora. - E o propriet�rio? 1334 01:27:18,725 --> 01:27:23,689 Se as almas existem, ele deve estar aqui algures. 1335 01:27:25,191 --> 01:27:27,110 Ele amava tanto esta colina. 1336 01:27:27,193 --> 01:27:29,237 Eu tamb�m a amo. 1337 01:27:29,321 --> 01:27:32,241 Se n�o � indiscri��o, esteve noiva? 1338 01:27:32,324 --> 01:27:35,244 - Tr�s anos. - Muito tempo. 1339 01:27:35,328 --> 01:27:37,497 O pai dele era o problema. 1340 01:27:37,622 --> 01:27:40,500 - Conheceram-se? - Sim. 1341 01:27:40,584 --> 01:27:42,920 N�o desgost�vamos um do outro. 1342 01:27:43,003 --> 01:27:44,922 Eles eram uma boa fam�lia 1343 01:27:45,006 --> 01:27:46,466 e ele pensava que o seu filho deveria casar 1344 01:27:46,466 --> 01:27:47,926 com algu�m melhor que uma empregada de uma loja. 1345 01:27:48,009 --> 01:27:53,056 "Boa fam�lia". "Empregada de loja". 1346 01:27:53,182 --> 01:27:56,519 Frases em desuso para tempo de guerra. 1347 01:27:56,602 --> 01:28:01,525 N�o para o pai do Geoffrey. Seria preciso um grande sismo. 1348 01:28:01,608 --> 01:28:04,069 Estamos a ter um. 1349 01:28:06,280 --> 01:28:08,741 Tarde demais para mim. 1350 01:28:12,287 --> 01:28:16,500 - H� muitas coisas engra�adas no mundo. - O qu�, por exemplo? 1351 01:28:16,625 --> 01:28:21,965 Por exemplo, porque � que as pessoas que amam o campo t�m que viver nas cidades? 1352 01:28:22,048 --> 01:28:23,967 Algo est� errado. 1353 01:28:24,050 --> 01:28:26,470 Os milagres ainda acontecem, sabe? 1354 01:28:26,553 --> 01:28:29,056 Acredita em milagres? 1355 01:28:29,181 --> 01:28:33,561 Quando tinha a sua idade, n�o acreditava em nada. Agora, acredito em milagres. 1356 01:28:33,686 --> 01:28:36,565 - Para empregadas de loja? - Para todos. 1357 01:28:36,690 --> 01:28:38,609 Sabe, acho que uma empregada de uma loja 1358 01:28:38,609 --> 01:28:40,569 tem mais possibilidades de ter um milagre do que um milion�rio. 1359 01:28:40,653 --> 01:28:44,616 - Estou a ver que nunca foi um empregado. - Nem um milion�rio. 1360 01:28:46,326 --> 01:28:50,331 Est� a ver as nuvens a formarem-se? Amanh� ser� um dia quente. 1361 01:28:51,957 --> 01:28:57,047 Amanh� tenho que ir a Cantu�ria, ao Comit� de Agricultura. 1362 01:28:57,172 --> 01:29:00,717 - Visitarei a minha propriedade. - Tem uma propriedade na Cantu�ria. 1363 01:29:00,843 --> 01:29:06,391 A minha caravana. Est� numa garagem. Pago meia coroa por semana por isso. 1364 01:29:06,474 --> 01:29:08,935 � muito para uma caravana. 1365 01:29:10,270 --> 01:29:12,272 N�o para a minha caravana. 1366 01:29:14,233 --> 01:29:16,694 Vai traz�-la c�? 1367 01:29:16,778 --> 01:29:18,905 Espero bem que sim. 1368 01:29:18,988 --> 01:29:22,701 Os peregrinos da Cantu�ria muitas vezes recebem b�n��os. 1369 01:29:22,784 --> 01:29:25,746 Acha que uma visita ao Comit� de Agricultura 1370 01:29:25,830 --> 01:29:28,207 pode ser o sinal de uma b�n��o? 1371 01:29:28,291 --> 01:29:31,294 Quem sabe? Se n�o, eu posso dar-lhes uma palavra. 1372 01:29:35,549 --> 01:29:38,803 Sim senhor, nasci com uma mente aberta. 1373 01:29:38,928 --> 01:29:41,890 - E boca. - E boca, tal como dizes. 1374 01:29:41,973 --> 01:29:46,687 Mas fiquei surpreendido comigo pr�prio ao ver que gostava bastante disto. 1375 01:29:46,812 --> 01:29:49,607 Ser� que eles podem ver-nos? 1376 01:29:49,690 --> 01:29:51,609 Baixe-se. 1377 01:29:51,693 --> 01:29:56,031 Porque � que tu, desde o nascer ao p�r do sol e a horas estranhas da noite 1378 01:29:56,156 --> 01:29:58,033 tens que beber ch�? 1379 01:29:58,158 --> 01:30:00,077 N�o precisas de fazer tanto estardalha�o por causa disso. 1380 01:30:00,077 --> 01:30:01,037 Mas eu odeio a coisa. 1381 01:30:01,162 --> 01:30:03,248 Depois de Pearl Harbour voc�s, americanos, 1382 01:30:03,248 --> 01:30:05,333 juntaram-se ao ilustre grupo de bebedores de ch�. 1383 01:30:05,458 --> 01:30:07,002 N�o se esque�am que os Nazis e os Japoneses 1384 01:30:07,002 --> 01:30:10,089 derrotaram todos os pa�ses que quiseram, menos os bebedores de ch�. 1385 01:30:10,172 --> 01:30:12,592 China, R�ssia e Inglaterra. 1386 01:30:12,675 --> 01:30:14,594 Por isso, viva os bebedores de ch�. 1387 01:30:14,677 --> 01:30:17,806 Beber ch� n�o parece fazer muito bem ao vento. 1388 01:30:17,889 --> 01:30:21,685 Se algu�m antes da guerra me fizesse andar tr�s milhas e depois trepar uma colina 1389 01:30:21,769 --> 01:30:24,188 eu diria que me poderiam enterrar no cume. 1390 01:30:24,272 --> 01:30:26,191 Eu pensava que os organistas, como ra�a, eram trepadores. 1391 01:30:26,191 --> 01:30:27,192 De qu�? 1392 01:30:27,275 --> 01:30:30,487 - Torres de igreja. - Eu uso um elevador. 1393 01:30:32,698 --> 01:30:36,661 Rapaz! Regala os olhos com esta maravilhosa perspectiva. 1394 01:30:36,786 --> 01:30:38,705 N�o valeu a subida? 1395 01:30:38,788 --> 01:30:40,707 Quase. 1396 01:30:40,791 --> 01:30:42,710 Claro que isto 1397 01:30:42,793 --> 01:30:45,171 n�o � nada comparado � vista que se tem das �Three Sisters Mountains�. 1398 01:30:45,254 --> 01:30:48,716 N�o me comeces agora a dizer que tens colinas maiores e rios mais largos. 1399 01:30:48,800 --> 01:30:51,928 - N�o vejo rio nenhum. - Ali. 1400 01:30:52,054 --> 01:30:54,682 - Aquele � o rio Stour. - Aquilo? 1401 01:30:54,807 --> 01:30:59,103 - Vai para Cantu�ria. - Ir para Cantu�ria n�o prova que � um rio. 1402 01:30:59,229 --> 01:31:02,357 Eu vou a Cantu�ria e n�o sou um rio. 1403 01:31:02,482 --> 01:31:05,194 Bem, admito que n�o � nenhum Mississipi. 1404 01:31:05,277 --> 01:31:07,446 E eu admito que nunca vi o Mississipi. 1405 01:31:07,571 --> 01:31:10,199 Ent�o podes considerar-te feliz por dizeres � tua gente que viste o Rio Stour 1406 01:31:10,325 --> 01:31:12,243 e amoras inglesas. 1407 01:31:12,327 --> 01:31:16,081 Eu estou feliz. As nossas s�o maiores que estas. 1408 01:31:16,206 --> 01:31:18,584 Sinto-me bem. 1409 01:31:18,668 --> 01:31:22,881 Desde que parti que algo tem estado errado comigo. 1410 01:31:23,006 --> 01:31:27,052 Talvez fosse a minha rapariga. Talvez estivesse com saudades de casa. 1411 01:31:27,136 --> 01:31:32,141 Agora, pela primeira vez. Sinto-me bem. 1412 01:31:32,266 --> 01:31:35,437 Talvez tenha sido por estar preocupado. 1413 01:31:35,562 --> 01:31:39,441 No ex�rcito, pensam essencialmente em manter o teu corpo ocupado. 1414 01:31:39,567 --> 01:31:42,111 N�o t�m muito tempo para se preocuparem com a tua cabe�a. 1415 01:31:42,236 --> 01:31:44,113 N�o. 1416 01:31:44,239 --> 01:31:46,408 Aqui o ar � t�o bom como em �Hyde Park�. 1417 01:31:46,491 --> 01:31:48,410 Hyde Park? Isso fica em Londres? 1418 01:31:48,493 --> 01:31:50,412 Bem dentro de Londres. 1419 01:31:50,496 --> 01:31:54,876 O que farias esta tarde em Londres, se n�o houvesse guerra? 1420 01:31:54,959 --> 01:31:56,878 Domingo � tarde? 1421 01:31:56,961 --> 01:31:59,172 Lendo, jogando cartas com os rapazes, esperando que os bares abrissem 1422 01:31:59,297 --> 01:32:02,426 ocupando a mente, deixando o corpo tomar conta de si. 1423 01:32:02,551 --> 01:32:05,805 N�o gostas muito do campo, pois n�o? 1424 01:32:05,930 --> 01:32:09,309 Para dizer a verdade, antes da guerra n�o tinha a no��o de que existia campo. 1425 01:32:09,392 --> 01:32:11,979 Engra�ado... 1426 01:32:12,104 --> 01:32:15,232 como a guerra nos pode abrir os olhos para muitas coisas. 1427 01:32:15,316 --> 01:32:17,610 Isso parece a palestra do homem-cola. 1428 01:32:17,694 --> 01:32:20,697 Eu, por exemplo, n�o era militarista antes da guerra. 1429 01:32:20,822 --> 01:32:24,785 Imagina-me a mim, Bob Johnson, do Condado de Johnson, Oregon 1430 01:32:24,869 --> 01:32:27,789 vir para aqui resolver o mist�rio do homem-cola. 1431 01:32:27,872 --> 01:32:31,126 Enquanto te vais elogiando, n�o te esque�as de mim e da Alison. 1432 01:32:31,251 --> 01:32:34,379 A maluquice disto tudo � que eu gosto dele. 1433 01:32:34,505 --> 01:32:36,757 - De quem? - Do velho Cola-peper. 1434 01:32:36,841 --> 01:32:39,469 Ele � um pouco passado, mas eu tamb�m gosto dele. 1435 01:32:39,594 --> 01:32:42,555 - Vamos Pete, uma corridinha? - Vamos nisso. 1436 01:32:56,780 --> 01:33:00,993 Chillingbourne! Chillingbourne! 1437 01:33:02,078 --> 01:33:06,333 Cantu�ria, pr�xima esta��o! Pr�xima esta��o, Cantu�ria! 1438 01:33:06,458 --> 01:33:09,003 Ainda bem que ele sabe. N�o o negou, pois n�o? 1439 01:33:09,128 --> 01:33:12,048 - N�o disse uma palavra. - Nem diria. Vais dizer � pol�cia? 1440 01:33:12,131 --> 01:33:14,676 Concerteza. C� se fazem, c� se pagam. 1441 01:33:19,097 --> 01:33:22,476 - O que � que nos est� a atrasar, George? - Mr. Colpeper est� um pouco atrasado. 1442 01:33:22,560 --> 01:33:25,480 Apanharam? Como sabe que ele vai para Cantu�ria? 1443 01:33:25,563 --> 01:33:27,482 � Segunda. O dia dele no assento. 1444 01:33:27,565 --> 01:33:30,194 - No assento? Ol�, chefe. - Ol� catraio. 1445 01:33:30,319 --> 01:33:33,447 - Assento dos magistrados. - O tribunal distrital. 1446 01:33:33,572 --> 01:33:35,450 - Bom dia, Mr. Duckett. - Bom dia, miss. 1447 01:33:35,575 --> 01:33:38,244 Eu avisei-os para olharem por ela na Sexta � noite. 1448 01:33:38,286 --> 01:33:39,621 A� vem ele. 1449 01:33:43,125 --> 01:33:46,337 Aqui est�, Mr Colpeper. 1450 01:33:46,420 --> 01:33:48,339 Obrigado, Duckett. 1451 01:33:55,556 --> 01:33:57,433 Ainda bem que ele n�o entrou aqui. 1452 01:34:10,114 --> 01:34:14,161 Bom dia. N�o se importam que me sente com voc�s? S�o s� 10 minutos at� Cantu�ria. 1453 01:34:14,286 --> 01:34:16,914 - H� muito espa�o. - Pode crer. 1454 01:34:19,041 --> 01:34:20,960 Ainda bem que vos encontrei juntos. 1455 01:34:21,044 --> 01:34:23,880 Suponho que est� quase a juntar-se novamente � sua unidade, Sargento Johnson. 1456 01:34:23,964 --> 01:34:25,882 Sim, senhor. 1457 01:34:25,966 --> 01:34:28,302 E voc� ir� ao Comit� de Agricultura. 1458 01:34:28,427 --> 01:34:30,930 E voc� ir� sentar-se no assento. 1459 01:34:31,013 --> 01:34:34,434 - E voc�, Sargento Gibbs? - Eu vou ao posto de pol�cia. 1460 01:34:34,517 --> 01:34:36,895 Estou a ver. 1461 01:34:36,979 --> 01:34:39,231 O corpo de pol�cia de Kent � excelente. 1462 01:34:39,315 --> 01:34:41,317 Resolvem todos os crimes mais cedo ou mais tarde. 1463 01:34:41,442 --> 01:34:44,320 - Acha que o homem-cola sabia isso? - Ele sabia. 1464 01:34:44,445 --> 01:34:45,947 Mas n�o pensava que aquilo que fazia era crime. 1465 01:34:45,947 --> 01:34:47,449 Que mais lhe podemos chamar? 1466 01:34:47,532 --> 01:34:48,742 Perturbando a povoa��o inteira, 1467 01:34:48,742 --> 01:34:49,910 dando uma m� reputa��o dos soldados perante toda a gente. 1468 01:34:49,993 --> 01:34:53,706 Algumas crian�as detestam ir para a escola. Os seus pais for�am-nas a ir. 1469 01:34:53,831 --> 01:34:55,708 Ser� isso um crime? 1470 01:34:55,834 --> 01:34:59,254 - Deitar cola no cabelo de raparigas �. - � terr�vel sair � rua. 1471 01:34:59,379 --> 01:35:02,049 N�o est� a defender que se deve derramar cola nas pessoas? 1472 01:35:02,174 --> 01:35:04,051 Claro que n�o. 1473 01:35:04,176 --> 01:35:06,137 Mas defendo que se deve derramar conhecimento na cabe�a das pessoas, 1474 01:35:06,137 --> 01:35:07,138 se necess�rio, pela for�a. 1475 01:35:07,263 --> 01:35:08,431 Que conhecimento? 1476 01:35:08,431 --> 01:35:10,726 Conhecimento do nosso pa�s e amor pela sua natureza. 1477 01:35:10,851 --> 01:35:13,646 Beleza do campo! Quem se interessa por estas coisas em tempo de guerra? 1478 01:35:13,729 --> 01:35:15,982 Quem se interessa por elas em tempo de paz? 1479 01:35:16,107 --> 01:35:17,400 Eu tentei antes desta guerra. 1480 01:35:17,400 --> 01:35:20,028 Porque haveria de ser diferente depois de ela acabar? 1481 01:35:20,111 --> 01:35:23,323 Escrevi artigos que n�o passaram dos jornais do condado. 1482 01:35:23,449 --> 01:35:26,827 Aluguei um audit�rio em Londres para falar, mas ningu�m veio para ouvir. 1483 01:35:26,911 --> 01:35:28,830 At� organizei um encontro em Hyde Park. 1484 01:35:28,913 --> 01:35:31,875 - Isso n�o � tema para Hyde Park. - Eu descobri isso. 1485 01:35:33,126 --> 01:35:36,881 Ent�o a guerra veio e quando come�ava a pensar, tal como voc�, 1486 01:35:37,006 --> 01:35:39,926 que todas estas coisas que andava a pregar teriam que esperar pelo tempo de paz, 1487 01:35:40,051 --> 01:35:42,345 um milagre aconteceu. 1488 01:35:42,429 --> 01:35:45,182 Esse � o problema. Voc� acredita em milagres. 1489 01:35:45,265 --> 01:35:47,685 Sim, acredito. 1490 01:35:47,768 --> 01:35:49,854 O milagre foi que o ex�rcito decidiu construir um quartel 1491 01:35:49,854 --> 01:35:51,898 mesmo � porta da nossa povoa��o. 1492 01:35:52,023 --> 01:35:55,402 Homens jovens vieram de todas as partes do pa�s. 1493 01:35:55,527 --> 01:35:57,404 Senti-me como um mission�rio se deve sentir, 1494 01:35:57,529 --> 01:36:00,574 quando um dia descobre que n�o � preciso viajar at� a selva 1495 01:36:00,700 --> 01:36:03,077 para converter, 1496 01:36:03,161 --> 01:36:05,080 porque os selvagens est�o a ir at� ele. 1497 01:36:05,163 --> 01:36:08,000 - Obrigado pelo elogio. - N�o � pecado ser-se selvagem. 1498 01:36:08,083 --> 01:36:12,088 Mas um mission�rio que n�o tenta cumprir o seu dever � um mau mission�rio. 1499 01:36:12,213 --> 01:36:12,880 E...? 1500 01:36:12,880 --> 01:36:14,883 E esta � uma oportunidade para eles e para mim. 1501 01:36:15,008 --> 01:36:17,385 Planeei uma s�rie de palestras, ningu�m veio. 1502 01:36:17,385 --> 01:36:19,721 Tentei uma e outra vez, ningu�m apareceu. 1503 01:36:19,847 --> 01:36:21,765 Fui ver o comandante deles. Ele solidarizou-se. 1504 01:36:21,849 --> 01:36:23,309 Disse-me que quando os homens acabavam o seu trabalho, 1505 01:36:23,309 --> 01:36:24,769 tinham encontros com as raparigas da povoa��o, 1506 01:36:24,852 --> 01:36:28,231 ou iam ao cinema ver mulheres glamorosas no ecr�, ou iam dan�ar. 1507 01:36:28,315 --> 01:36:31,235 - Estavam sempre com ou atr�s de mulheres. - O que � que isso tem de mal? 1508 01:36:31,318 --> 01:36:35,072 � natural sentirmo-nos isolados num local estranho. 1509 01:36:35,156 --> 01:36:38,076 Tem uma rapariga na sua terra, n�o tem? 1510 01:36:38,159 --> 01:36:40,078 Sim, tenho. 1511 01:36:40,162 --> 01:36:41,705 Gostaria que ela sa�sse com estranhos 1512 01:36:41,705 --> 01:36:43,248 quando voc� est� a 3.000 milhas de dist�ncia? 1513 01:36:43,332 --> 01:36:45,418 5.000 milhas. 1514 01:36:45,543 --> 01:36:47,462 A maioria das nossas raparigas t�m os seus homens destacados. 1515 01:36:47,545 --> 01:36:49,172 Os mais velhos n�o gostavam da ideia 1516 01:36:49,172 --> 01:36:50,799 de elas sa�rem com todos os soldados que aparecessem. 1517 01:36:50,924 --> 01:36:52,759 Acho que eles n�o podiam fazer nada em rela��o a isso. 1518 01:36:52,759 --> 01:36:53,677 Era dif�cil. 1519 01:36:53,802 --> 01:36:56,347 Ningu�m queria que os soldados deixassem de passar bons momentos. 1520 01:36:56,472 --> 01:36:58,516 Ent�o voc� privou as raparigas de passarem os seus. 1521 01:36:58,641 --> 01:37:00,602 Exacto. 1522 01:37:02,479 --> 01:37:04,857 J� vos contei a hist�ria do pai Butler 1523 01:37:04,982 --> 01:37:07,818 que matou a mosca na cabe�a do beb� com um martelo? 1524 01:37:10,905 --> 01:37:15,911 Mr. Colpeper, nunca lhe ocorreu convidar as raparigas para as suas palestras. 1525 01:37:15,994 --> 01:37:18,873 - N�o. - Pena. 1526 01:37:18,998 --> 01:37:21,459 Bem, a mosca morreu, o beb� est� vivo e de boa sa�de. 1527 01:37:21,584 --> 01:37:25,130 - Nenhum mal foi feito. - Ou foi? 1528 01:37:25,213 --> 01:37:28,717 O que me intriga � que um homem com o seu estatuto, um magistrado, 1529 01:37:28,843 --> 01:37:31,387 algu�m cujo trabalho � julgar as outras pessoas... 1530 01:37:32,889 --> 01:37:34,891 Que tipo de senten�as proferiria 1531 01:37:35,016 --> 01:37:37,895 se o homem-cola fosse levado perante si e aos seus amigos no tribunal? 1532 01:37:39,021 --> 01:37:41,983 Dependeria daquilo que o tribunal apurasse. 1533 01:37:42,108 --> 01:37:44,527 Eu tentaria descobrir a verdade. 1534 01:37:44,652 --> 01:37:47,531 Nunca profiro uma senten�a sem fazer isso. 1535 01:37:47,656 --> 01:37:50,534 Tentaria perceber os motivos do acusado. 1536 01:37:50,659 --> 01:37:54,539 Interrogaria pessoalmente todas as testemunhas oculares. 1537 01:38:06,594 --> 01:38:08,471 Mas sabe que todas as testemunhas estariam contra ele. 1538 01:38:08,471 --> 01:38:10,348 Voc�s est�o contra ele? 1539 01:38:10,432 --> 01:38:14,270 A Fee Baker disse que h� muitas pessoas na povoa��o que n�o est�o contra ele. 1540 01:38:14,395 --> 01:38:16,689 Voc�s est�o contra ele? 1541 01:38:18,066 --> 01:38:20,026 A inten��o dele foi boa. 1542 01:38:21,653 --> 01:38:23,697 Acreditariam num ladr�o que dissesse que a sua inten��o foi boa? 1543 01:38:23,781 --> 01:38:25,699 Se fosse o seu primeiro delito 1544 01:38:25,783 --> 01:38:30,038 e se pudesse provar que arrombou a casa para salvar o beb� de morrer queimado. 1545 01:38:30,163 --> 01:38:33,583 - Que beb�? - O beb� do pai Butler. 1546 01:38:34,835 --> 01:38:36,754 De qualquer forma, Sargento Gibbs, 1547 01:38:36,837 --> 01:38:40,049 se algum mal foi feito, terei que pagar por isso. 1548 01:38:40,174 --> 01:38:43,595 E para que possa pagar, algu�m tem que denunci�-lo. 1549 01:38:43,678 --> 01:38:45,597 Quero deixar isso bastante claro. 1550 01:38:45,681 --> 01:38:49,143 H� tribunais mais elevados que o assento de magistrados. 1551 01:38:59,697 --> 01:39:02,742 Peregrinos para Cantu�ria, saiam todos e recebam as vossas b�n��os. 1552 01:39:07,289 --> 01:39:09,083 Uma peregrina��o dif�cil para si. 1553 01:39:09,166 --> 01:39:14,589 Uma peregrina��o pode ser para receber uma b�n��o ou cumprir uma penit�ncia. 1554 01:39:14,672 --> 01:39:17,759 - Eu n�o preciso de nenhuma delas. - Talvez voc� seja um instrumento. 1555 01:39:17,884 --> 01:39:20,054 Tenho direito a uma espada flamejante? 1556 01:39:20,137 --> 01:39:21,764 Nada me surpreenderia. 1557 01:39:24,809 --> 01:39:27,687 Acreditarei nisso quando vir uma aur�ola � volta da minha cabe�a. 1558 01:39:41,662 --> 01:39:44,039 A olhar com olhos de peregrino, Sargento Johnson? 1559 01:39:44,039 --> 01:39:44,790 Sim, senhor. 1560 01:39:44,915 --> 01:39:47,335 Se alguma vez tiver um filho que venha a Inglaterra... 1561 01:39:47,418 --> 01:39:49,337 Esperemos que ele venha � civil e n�o como o seu pai. 1562 01:39:49,337 --> 01:39:50,338 E o seu av�. 1563 01:39:50,422 --> 01:39:51,381 E o seu av�. 1564 01:39:51,381 --> 01:39:53,342 Fa�o-o prometer que ele se torna tamb�m num peregrino. 1565 01:39:53,425 --> 01:39:56,846 De momento estou com alguns problemas com a m�e do meu futuro filho. 1566 01:39:56,971 --> 01:39:58,848 Mas o seu conselho � bom. 1567 01:39:58,973 --> 01:40:01,852 N�o pude deixar de ouvi-lo dizer que gostava de mim apesar de tudo. 1568 01:40:01,977 --> 01:40:04,104 - � bem verdade. - E eu gosto de si tamb�m. 1569 01:40:04,188 --> 01:40:07,108 Voc� n�o � t�o duro como quer fazer crer. Sabem o caminho? 1570 01:40:07,191 --> 01:40:09,694 Sim, obrigado. Vou levar o Bob � Catedral. 1571 01:40:09,777 --> 01:40:12,197 Ele tem l� um encontro com um camarada seu. 1572 01:40:12,322 --> 01:40:14,866 Ent�o � adeus. 1573 01:40:14,992 --> 01:40:17,453 - Boa sorte. - Obrigado. 1574 01:40:21,290 --> 01:40:24,252 - Porqu� boa sorte para ti em particular? - Sim. Porqu� tu? 1575 01:40:24,377 --> 01:40:28,007 - Segredo militar. - O que � que se passa? Diz l�. 1576 01:40:28,090 --> 01:40:31,677 - Acab�mos por hoje. - N�o? Para onde vais? 1577 01:40:31,761 --> 01:40:34,764 - N�o se preocupem. Depois encontramo-nos. - Est� combinado. 1578 01:40:34,889 --> 01:40:37,225 E quanto mais formos, melhor. 1579 01:40:46,778 --> 01:40:49,031 Procuro o posto de pol�cia. 1580 01:40:53,244 --> 01:40:55,204 Obrigado. 1581 01:41:01,462 --> 01:41:02,963 Muito bem sargento., cuidado com as escoltas. 1582 01:41:02,963 --> 01:41:04,507 Muito bem, senhor. 1583 01:41:04,590 --> 01:41:06,676 Port�o da igreja dentro de 10 minutos. Prossiga. 1584 01:41:06,676 --> 01:41:07,719 Muito bem, senhor. 1585 01:41:08,595 --> 01:41:10,013 - Inspector? - Sim. 1586 01:41:10,097 --> 01:41:12,141 - O superintendente Hall quer ver-me. - Ele n�o est�. 1587 01:41:12,266 --> 01:41:13,100 Quando � que vai estar. 1588 01:41:13,100 --> 01:41:14,852 � dif�cil de dizer. Est� a meio de um trabalho. 1589 01:41:14,935 --> 01:41:17,730 Servi�o especial � catedral e v�o marchar pela cidade. 1590 01:41:17,814 --> 01:41:19,733 - Penso que sou um deles. - Voc� devia saber. 1591 01:41:19,816 --> 01:41:22,736 Fa�a como quiser. Mas ele s� estar� de volta quando os soldados se forem embora. 1592 01:41:22,819 --> 01:41:25,739 O problema � que quando os soldados se forem embora, eu tamb�m vou. 1593 01:41:25,823 --> 01:41:28,826 Pode encontr�-lo perto da catedral. Vamos, Sargento. 1594 01:43:08,691 --> 01:43:10,652 Bom dia, Dr. Kelsey. 1595 01:43:14,114 --> 01:43:16,283 Cedo, como � h�bito. 1596 01:43:16,408 --> 01:43:20,705 Desculpe-me, senhor. Viu o Superintendente Hall nalgum lado? 1597 01:43:20,788 --> 01:43:25,085 Superin... Isto � a catedral de Cantu�ria, n�o � um posto de pol�cia. 1598 01:43:25,210 --> 01:43:28,505 Desculpe-me. Disseram-me que ele podia estar aqui. Ele quer ver-me com urg�ncia. 1599 01:43:28,589 --> 01:43:30,508 Urg�ncia? 1600 01:44:38,711 --> 01:44:41,840 Desculpe, senhor. Acho que deixou cair isto. 1601 01:44:43,925 --> 01:44:46,929 Demasiada urg�ncia. 1602 01:44:52,227 --> 01:44:55,147 Importa-se que d� uma vista de olhos ao �rg�o? 1603 01:44:55,230 --> 01:44:57,191 N�o, for�a. 1604 01:45:04,908 --> 01:45:06,827 � organista? 1605 01:45:06,910 --> 01:45:09,371 Ser� que me pare�o com a mulher da limpeza? 1606 01:45:18,423 --> 01:45:20,676 Isto � um belo �rg�o. 1607 01:45:20,759 --> 01:45:22,678 O que � que percebe disto? 1608 01:45:22,762 --> 01:45:24,680 Sou organista. 1609 01:45:24,764 --> 01:45:26,683 Pelo menos era, antes da guerra. 1610 01:45:26,766 --> 01:45:29,686 Bem, uma vez organista, para sempre organista. 1611 01:45:29,770 --> 01:45:33,190 A n�o ser, claro, que s� toque �rg�o de boca. 1612 01:45:33,274 --> 01:45:36,194 - Onde estudou? - Na Academia Real de M�sica. 1613 01:45:36,277 --> 01:45:39,865 - Com quem? - Perrault. Conhece-o? 1614 01:45:39,948 --> 01:45:42,868 Critic�mo-nos um ao outro durante 27 anos. 1615 01:45:42,951 --> 01:45:45,371 Mas n�o deixa de ser um bom professor. 1616 01:45:45,454 --> 01:45:47,373 N�s pens�vamos assim. 1617 01:45:47,457 --> 01:45:50,377 - Toca esta manh�, senhor? - Mais tarde. 1618 01:45:50,460 --> 01:45:53,380 H� um sufr�gio especial para um batalh�o de soldados. 1619 01:45:53,464 --> 01:45:56,050 � o meu batalh�o. 1620 01:45:56,133 --> 01:45:58,052 Tamb�m vem? 1621 01:45:58,136 --> 01:46:00,096 Sim, senhor. 1622 01:46:01,306 --> 01:46:03,725 Onde tocou na �ltima vez? 1623 01:46:03,809 --> 01:46:06,478 - � surdo? - Toquei num cinema. 1624 01:46:06,604 --> 01:46:08,814 Cinema! 1625 01:46:08,940 --> 01:46:14,446 Quando tinha a sua idade, depois de me formar, tocava num circo. 1626 01:46:14,571 --> 01:46:17,074 O harm�nio. 1627 01:46:17,157 --> 01:46:20,077 O som do piano n�o era suficientemente alto, especialmente para os elefantes. 1628 01:46:20,161 --> 01:46:23,081 Quanto � que lhe pagam no cinema? 1629 01:46:23,164 --> 01:46:25,083 Trinta por semana. 1630 01:46:25,167 --> 01:46:27,753 S� me pagavam 22. 1631 01:46:27,836 --> 01:46:31,048 Mas naquela altura, 22 shillings eram mais do que 30 nos dias de hoje. 1632 01:46:32,633 --> 01:46:35,595 Talvez 22 shillings na altura dessem para comprar tanto como 30 libras hoje. 1633 01:46:35,679 --> 01:46:39,850 N�o, n�o. Acho que n�o. 1634 01:46:39,975 --> 01:46:43,396 Quer tocar? 1635 01:46:43,521 --> 01:46:45,440 Gostaria. 1636 01:46:45,523 --> 01:46:48,443 - N�o tem receio? - N�o, acho que n�o? 1637 01:46:48,527 --> 01:46:50,446 Ent�o tente. 1638 01:46:50,529 --> 01:46:53,783 Se � um deles, acho de inteira justi�a que toque para eles? 1639 01:46:57,454 --> 01:46:59,915 Mostre-me ent�o o que pode fazer. 1640 01:47:03,794 --> 01:47:07,298 Toque alguma coisa, qualquer coisa. Mas n�o lhe d� swing. 1641 01:48:34,315 --> 01:48:39,988 E o meu av� construiu a primeira igreja baptista de Johnson County. 1642 01:48:42,574 --> 01:48:45,202 Cedro vermelho de Oregon. 1643 01:48:45,286 --> 01:48:47,747 Ripas de cedro. 1644 01:48:47,830 --> 01:48:50,375 1887. 1645 01:48:51,960 --> 01:48:54,546 Aquele tamb�m foi um bom trabalho. 1646 01:49:22,871 --> 01:49:26,333 Desculpe. Pode-me dizer se esta � a velha �Canterbury Lane�? 1647 01:49:26,416 --> 01:49:29,462 N�o esta � a �Rose Lane�. �Canterbury Lane� � mais acima. 1648 01:49:29,587 --> 01:49:33,591 N�o venho c� desde 1940. O Hotel �Rose� costumava ser aqui. 1649 01:49:33,675 --> 01:49:37,971 Exactamente onde estamos. Aqui � a parada, e ali � a rua �St. George�. 1650 01:49:38,055 --> 01:49:40,641 - Estou a ver. Obrigado. - � uma grande confus�o. 1651 01:49:40,724 --> 01:49:43,186 N�o a censuro de n�o saber onde est�. 1652 01:49:43,311 --> 01:49:45,980 Mas agora tem-se uma boa vista da catedral. 1653 01:51:26,471 --> 01:51:28,473 Desculpe. 1654 01:51:31,226 --> 01:51:33,771 - Esta � a garagem de �Rose Lane�. - Sim. 1655 01:51:36,983 --> 01:51:40,529 - N�o quer lev�-la, pois n�o. - N�o, eu... 1656 01:51:40,654 --> 01:51:43,032 Apenas quero dar uma vista de olhos. 1657 01:51:44,074 --> 01:51:46,994 Ela � uma boa amiga minha. 1658 01:51:47,078 --> 01:51:49,539 - Caravana? - Sim. 1659 01:51:56,046 --> 01:51:58,132 N�o tocamos nela desde a ofensiva. 1660 01:52:07,393 --> 01:52:09,312 O que aconteceu aos pneus? 1661 01:52:09,395 --> 01:52:12,774 Requisitados. Conhece os regulamentos. 1662 01:52:12,857 --> 01:52:15,485 Mr. Portal n�o a p�de avisar porque n�o tinha a sua morada. 1663 01:52:15,485 --> 01:52:16,779 Ele ficou com a factura. 1664 01:52:16,862 --> 01:52:20,157 Ele ficar� contente de v�-la c�. Vou dizer-lhe. 1665 01:52:24,746 --> 01:52:26,874 Que pena. 1666 01:54:01,399 --> 01:54:04,277 Sabia que a encontraria c�. 1667 01:54:04,360 --> 01:54:07,447 Eu sei o que est� a sentir. 1668 01:54:07,531 --> 01:54:09,908 N�o sabe. 1669 01:54:09,992 --> 01:54:11,911 Todos t�m desilus�es na vida. 1670 01:54:11,994 --> 01:54:14,205 A vida � cheia de desilus�es. 1671 01:54:15,415 --> 01:54:17,375 As tra�as est�o a comer tudo. 1672 01:54:18,794 --> 01:54:21,130 N�o quero ferir os seus sentimentos 1673 01:54:21,255 --> 01:54:24,175 mas uma caravana n�o dura para sempre. 1674 01:54:24,258 --> 01:54:28,096 Tudo o que tem rodas tem que andar, mais tarde ou mais cedo. 1675 01:54:34,061 --> 01:54:36,606 Ol�, Mr. Portal. Como est�? 1676 01:54:36,689 --> 01:54:39,526 Como vai, Miss Alison? 1677 01:54:39,651 --> 01:54:42,029 - Conhece o Mr. Colpeper? - Sim, conhe�o o Mr. Colpeper.. 1678 01:54:42,154 --> 01:54:44,323 Conheci o pai dele. Como est�, Mr. Tom? 1679 01:54:44,448 --> 01:54:46,367 Como est�, Mr. Portal? 1680 01:54:46,450 --> 01:54:48,870 Miss Alison, porque n�o nos deixou a sua morada? 1681 01:54:48,953 --> 01:54:53,584 O pai do Geoffrey veio c� h� duas semanas atr�s. Veio c� desde Otford. 1682 01:54:53,709 --> 01:54:55,669 Ele n�o quis a caravana? 1683 01:54:55,753 --> 01:54:58,798 Ele n�o pode ficar com ela! Era o desejo de Mr. Geoffrey que eu ficasse com ela. 1684 01:54:58,881 --> 01:55:01,301 Voc� � testemunha. Estava aqui quando ele o disse. 1685 01:55:01,384 --> 01:55:04,304 N�o, n�o. Est� tudo bem, Miss Alisson. Ele n�o quer a caravana. 1686 01:55:04,388 --> 01:55:06,307 Ele quer contact�-la. 1687 01:55:06,390 --> 01:55:09,310 Dissemos-lhe que t�nhamos recebido uma carta sua e de que vinha para c�. 1688 01:55:09,393 --> 01:55:12,313 Ele tem estado � sua espera. Est� alojado no �Falstaff�. 1689 01:55:12,397 --> 01:55:16,026 H� mais de duas semanas que est� aqui � sua espera. 1690 01:55:19,238 --> 01:55:21,658 - Porqu�? - Porque tem not�cias, Miss Alison. 1691 01:55:21,741 --> 01:55:24,411 Not�cias oficiais de Mr. Geoffrey. 1692 01:55:24,536 --> 01:55:27,539 Ele est� em Gibraltar. 1693 01:55:28,791 --> 01:55:30,751 Miss Alison! 1694 01:55:43,266 --> 01:55:45,477 Tenho que abrir as janelas. 1695 01:55:47,771 --> 01:55:50,315 A caravana est� cheia de tra�as. 1696 01:55:54,153 --> 01:55:56,114 Est�o a estragar tudo. 1697 01:55:59,451 --> 01:56:02,246 Nunca vi tantas tra�as na minha vida. 1698 01:56:02,371 --> 01:56:06,292 Mr. Colpeper! Onde est� o Mr. Colpeper? 1699 01:56:06,376 --> 01:56:08,336 Foi-se embora, Miss Alison. 1700 01:56:42,041 --> 01:56:44,962 Seu militar de meia-tigela com saudades de casa. 1701 01:56:45,045 --> 01:56:47,965 Que raio � que tens feito nos teus tr�s dias de licen�a? 1702 01:56:48,048 --> 01:56:49,967 Aprendendo, Sargento. Aprendendo. 1703 01:56:50,051 --> 01:56:52,095 Desde quando � que consegues aprender qualquer coisa a n�o ser com os �ndios? 1704 01:56:52,095 --> 01:56:53,138 Posso fotografar l� dentro? 1705 01:56:53,221 --> 01:56:55,140 - Perguntamos ao sacrist�o. - Ao qu�? 1706 01:56:55,223 --> 01:56:58,143 O sacrist�o. Ele � o chefe disto tudo. 1707 01:56:58,227 --> 01:57:00,646 Nem sabes o que perdeste em Londres. 1708 01:57:00,730 --> 01:57:03,650 - Clubes nocturnos como em Nova York. - Nunca estiveste em Nova York. 1709 01:57:03,733 --> 01:57:06,653 E raparigas e n�meros de telefone. Espera. Tenho um milh�o deles. 1710 01:57:06,737 --> 01:57:09,657 - J� ouviste falar da velha estrada? - Essa � nova para mim. 1711 01:57:09,740 --> 01:57:13,828 - Onde �? Picadilly? - � uma estrada. Das verdadeiras. 1712 01:57:13,911 --> 01:57:15,830 Est� bem, o que tem? 1713 01:57:15,914 --> 01:57:17,833 � a estrada dos peregrinos. 1714 01:57:17,916 --> 01:57:21,503 Bolas, at� tu devias saber da dos peregrinos de Cantu�ria. 1715 01:57:21,587 --> 01:57:25,341 Lembro-me de n�o ter dado por eles. Para onde vai, essa velha estrada? 1716 01:57:25,425 --> 01:57:27,844 Est�s a pisar nela. 1717 01:57:27,927 --> 01:57:30,556 Vem parar aqui, � catedral de Cantu�ria. 1718 01:57:30,681 --> 01:57:33,851 Entra. Tu tamb�m �s um peregrino, apenas n�o o sabes. 1719 01:57:33,934 --> 01:57:35,853 - Porque n�o tomamos um ch� primeiro? - Essa coisa. 1720 01:57:35,937 --> 01:57:38,857 - Claro, � um h�bito, como a marijuana. - Prefiro a marijuana. 1721 01:57:38,940 --> 01:57:40,859 Vais beber ch� e vais gostar. 1722 01:57:40,942 --> 01:57:42,861 Vou beber ch�, mas n�o vou gostar. 1723 01:57:42,945 --> 01:57:46,866 C� est�, peregrino da Cantu�ria. Senta-te a� e v� o mundo a passar, como nos filmes. 1724 01:57:46,949 --> 01:57:49,369 Ei, querida. 1725 01:57:49,452 --> 01:57:51,371 - O que � que a casa gasta? - Desculpe? 1726 01:57:51,455 --> 01:57:53,874 - O que � que tem na cozinha. - Biscoitos e bolos de fruta. 1727 01:57:53,957 --> 01:57:56,377 Est� bem, traga-nos um de cada e algum ch�. 1728 01:57:56,460 --> 01:57:59,380 E quando estiver a dividir o ch�, n�o se esque�a, um para mim, um para ele, 1729 01:57:59,464 --> 01:58:02,384 - E um para o bule. - Um para o bule. 1730 01:58:02,467 --> 01:58:04,720 Parece que ela fez a peregrina��o original. 1731 01:58:04,803 --> 01:58:07,723 Vamos ver se esclarecemos isto. Vieste pela estrada e n�o de comboio. 1732 01:58:07,807 --> 01:58:10,727 Vim de comboio, mas os peregrinos usavam a velha estrada. 1733 01:58:10,810 --> 01:58:12,729 Porqu�? 1734 01:58:12,812 --> 01:58:15,065 Pelas b�n��os, seu cromo. Pelas b�n��os. 1735 01:58:15,148 --> 01:58:17,401 Est� bem. Onde est�o as tuas? 1736 01:58:17,484 --> 01:58:20,404 Isso j� n�o funciona. Foi h� 600 anos atr�s. 1737 01:58:20,488 --> 01:58:24,075 Est�s a ver? � como te tenho dito. Andas 600 anos atrasado. 1738 01:58:24,159 --> 01:58:28,580 Passaste 72 horas sem dormir em Londres e nem sequer tens uma b�n��o. 1739 01:58:28,664 --> 01:58:31,125 Sim, senhor! �s realmente... 1740 01:58:32,960 --> 01:58:34,838 J� n�o funciona? 1741 01:58:34,963 --> 01:58:37,841 Pare�o-te um mensageiro dos c�us? 1742 01:58:37,966 --> 01:58:40,344 A mim pareces o Mickey Roczinsky. 1743 01:58:40,469 --> 01:58:43,264 Eu sou o Mickey Roczinsky, e tenho uma b�n��o para ti. 1744 01:58:43,389 --> 01:58:44,974 Ai, n�o. Carreguei estas cartas durante dois dias. 1745 01:58:44,974 --> 01:58:46,601 D�-me essas cartas. 1746 01:58:46,685 --> 01:58:49,271 Grande parte chegou no correio na tarde em que partiste, da tua rapariga. 1747 01:58:49,396 --> 01:58:51,482 - Que selos s�o estes? - Australianos. 1748 01:58:51,607 --> 01:58:53,943 - Australianos? - Ela deve viajar muito. 1749 01:58:54,026 --> 01:58:57,656 Estes foram enviados de Sydney, Australia. 1750 01:58:57,781 --> 01:59:00,242 Ela alistou-se no corpo feminino. 1751 02:00:35,434 --> 02:00:37,395 � o seu superintendente. Quer falar com ele? 1752 02:01:48,727 --> 02:01:52,064 Hino 293. 1753 02:01:52,189 --> 02:01:54,650 293. 1754 02:01:55,540 --> 02:01:57,626 Avante, soldados de Cristo, 1755 02:01:58,507 --> 02:02:00,593 marchando como na guerra. 1756 02:02:07,438 --> 02:02:11,800 Avante, soldados de Cristo 1757 02:02:11,909 --> 02:02:15,768 marchando como na guerra. 1758 02:02:16,465 --> 02:02:20,960 Com a cruz de Jesus 1759 02:02:21,234 --> 02:02:24,878 indo � frente. 1760 02:02:25,516 --> 02:02:29,954 Cristo, o Mestre real. 1761 02:02:30,071 --> 02:02:33,869 Lidera-nos contra o inimigo 1762 02:02:34,268 --> 02:02:38,399 no meio da batalha. 1763 02:02:38,587 --> 02:02:42,278 Vejam seu estandarte. 1764 02:02:42,746 --> 02:02:46,807 Avante, soldados crist�os 1765 02:02:47,072 --> 02:02:50,596 marchando como na guerra. 1766 02:02:50,808 --> 02:02:55,108 Com a cruz de Jesus 1767 02:02:55,465 --> 02:02:58,060 indo � frente 145861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.