Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,162 --> 00:01:00,426
UM CONTO DE CANTERBURY
2
00:01:57,900 --> 00:02:00,944
Quando Abril com o suave
cheiro das suas chuvas
3
00:02:01,069 --> 00:02:04,531
trespassou at� �s
ra�zes a aridez de Mar�o
4
00:02:04,656 --> 00:02:07,700
e banhou todos os
seus veios num l�quido tal,
5
00:02:07,825 --> 00:02:11,245
que a sua virtude engendrou a flor.
6
00:02:12,287 --> 00:02:15,165
Quando o vento do ocidente
com o seu suave respirar
7
00:02:15,290 --> 00:02:17,917
d� vida a todas as florestas e campos e
8
00:02:18,042 --> 00:02:20,378
�s novas colheitas.
9
00:02:20,503 --> 00:02:25,132
E o jovem sol percorreu metade
do seu curso no signo de �ries;
10
00:02:26,341 --> 00:02:29,302
E as pequenas aves que
dormem toda a noite
11
00:02:29,385 --> 00:02:32,763
com os olhos abertos
come�am a trinar,
12
00:02:34,515 --> 00:02:38,393
pois a natureza desperta
os seus instintos.
13
00:02:38,518 --> 00:02:41,813
Levados pela �nsia de peregrinar
14
00:02:41,896 --> 00:02:46,025
os viajantes desejam
palmilhar terras estranhas
15
00:02:46,108 --> 00:02:49,653
para templos distantes
conhecidos em diversas terras.
16
00:02:50,737 --> 00:02:54,073
E de todos os condados de Inglaterra
17
00:02:54,199 --> 00:02:56,159
para Cantu�ria foram
18
00:02:57,201 --> 00:03:00,621
procurar o bem-aventurado m�rtir
19
00:03:00,746 --> 00:03:04,332
que os ajudou quando
estavam enfermos.
20
00:04:38,997 --> 00:04:41,458
600 anos passaram.
21
00:04:41,541 --> 00:04:45,503
O que veriam eles? Dan Chaucer
e a sua apreci�vel companhia.
22
00:04:45,628 --> 00:04:47,713
Os montes e os vales s�o os mesmos.
23
00:04:47,838 --> 00:04:50,966
Desapareceram as florestas e
vieram as �enclosures� (cercos)
24
00:04:51,091 --> 00:04:53,593
As cercas espalharam-se.
A terra est� debaixo do arado
25
00:04:53,718 --> 00:04:56,637
e os pomares proliferam
com flores nos ramos.
26
00:04:57,805 --> 00:05:00,307
Sussex e Kent s�o como um belo jardim
27
00:05:00,432 --> 00:05:03,310
mas as ovelhas ainda
pastam nos seus penhascos.
28
00:05:03,393 --> 00:05:06,021
A via dos peregrinos
ainda perdura nos bosques
29
00:05:06,146 --> 00:05:08,981
atrav�s da madeira, falhas
e muita terras f�rteis.
30
00:05:10,358 --> 00:05:13,360
Mas embora muito pouco tenha
mudado desde o tempo de Chaucer
31
00:05:14,486 --> 00:05:17,614
outro tipo de peregrino
palminha o caminho.
32
00:05:25,412 --> 00:05:28,665
Infelizmente, quando
partimos em peregrina��o
33
00:05:28,790 --> 00:05:32,210
n�s, peregrinos modernos,
n�o temos um fim em vista.
34
00:05:32,335 --> 00:05:35,296
Desaparecidos est�o os sons
dos cascos, o ranger das rodas.
35
00:05:35,379 --> 00:05:38,215
Pela colina abaixo corre
a nossa estrada de a�o.
36
00:05:39,257 --> 00:05:42,969
Nenhum anfitri�o genial nos
recebe quando o sol se afunda.
37
00:05:43,052 --> 00:05:45,596
A nossa viagem apenas come�ou.
38
00:05:59,400 --> 00:06:01,402
Chillingbourne!
39
00:06:02,528 --> 00:06:04,529
Pr�xima paragem, Cantu�ria!
40
00:06:05,989 --> 00:06:07,949
Chillingbourne!
41
00:06:08,074 --> 00:06:09,951
Chillingbourne!
42
00:06:12,411 --> 00:06:14,746
Cantu�ria, pr�xima paragem!
43
00:06:14,872 --> 00:06:17,457
Pr�xima paragem, Cantu�ria!
44
00:06:17,582 --> 00:06:21,210
Cantu�ria? � a minha esta��o.
45
00:06:21,294 --> 00:06:24,713
- Desculpem amigos. Obrigado.
- Cuidado.
46
00:06:26,757 --> 00:06:29,092
Obrigado chefe.
Dispenso a pr�xima dan�a.
47
00:06:29,217 --> 00:06:32,887
Um dia destes parte o pesco�o
a algu�m. E o seu tamb�m.
48
00:06:32,970 --> 00:06:34,930
N�o sabe que h� uma lei, com
uma multa de 40 shillings,
49
00:06:34,930 --> 00:06:36,891
para quem saltar de
um comboio em andamento?
50
00:06:37,016 --> 00:06:39,142
Porque n�o iluminam
o nome das esta��es?
51
00:06:39,142 --> 00:06:41,228
Como � que espera que
as pessoas leiam as placas?
52
00:06:41,353 --> 00:06:45,189
N�o espero, nem a empresa. Estou
aqui para anunciar o nome da esta��o.
53
00:06:45,273 --> 00:06:47,191
Porque n�o esperou at� o
comboio come�ar a andar?
54
00:06:47,274 --> 00:06:50,569
Ou�a l�. Eu anunciei
o nome da esta��o
55
00:06:50,694 --> 00:06:53,280
em voz alta, precisa e clara,
quando o comboio ainda estava parado.
56
00:06:53,405 --> 00:06:55,365
Teve muito tempo para apear. Muito.
57
00:06:55,490 --> 00:07:00,786
Eu ouvi-o claramente dizer �Cantu�ria�
depois do comboio come�ar a mover-se.
58
00:07:00,911 --> 00:07:04,206
- Ele disse: "Pr�xima esta��o, Cantu�ria".
- Viu?
59
00:07:04,289 --> 00:07:06,750
Mas eu vou para Cantu�ria, raios.
60
00:07:07,792 --> 00:07:11,379
- O comboio vai para Cantu�ria.
- E o Senhor fica aqui, em Chillingbourne.
61
00:07:11,462 --> 00:07:13,464
Bem, raios me partam.
62
00:07:14,506 --> 00:07:16,425
- A que horas � o pr�ximo?
- 08H57.
63
00:07:16,508 --> 00:07:18,468
- 08H57?
- Da manh�.
64
00:07:19,636 --> 00:07:21,929
- O que � que essas divisas significam?
- Sargento.
65
00:07:22,013 --> 00:07:25,933
Bem, est�o ao contr�rio.
Est� a ver? Isto � um sargento.
66
00:07:26,016 --> 00:07:28,352
Pare l� com as
perguntas de algibeira.
67
00:07:28,352 --> 00:07:30,645
Que tipo de lugar � este que onde
n�o h� comboios durante a noite?
68
00:07:30,770 --> 00:07:33,356
O tipo de lugar onde as
pessoas dormem � noite.
69
00:07:33,481 --> 00:07:35,149
Est� bem, Sargento?
70
00:07:35,149 --> 00:07:36,859
Sim. Vou para o quartel
de Chillingbourne.
71
00:07:36,984 --> 00:07:39,236
- Muito bem. Bilhete, por favor.
- Certo. Aqui est�.
72
00:07:39,319 --> 00:07:42,572
Voc� pode ficar com o seu.
Senhorita?
73
00:07:42,656 --> 00:07:44,616
Aqui.
74
00:07:45,658 --> 00:07:48,327
Estes dois cavalheiros v�o
acompanh�-la � C�mara Municipal.
75
00:07:49,370 --> 00:07:51,288
Porque � que acha
que preciso escolta?
76
00:07:51,371 --> 00:07:54,791
Nenhuma menina deve andar sozinha
� noite. Ordens de Mr. Colpeper.
77
00:08:01,714 --> 00:08:03,632
Por aqui, por favor.
78
00:08:03,715 --> 00:08:07,218
- Quem � o Mr. Colpeper?
- Magistrado local. Preservador da paz.
79
00:08:07,343 --> 00:08:09,470
Chefe, h� algum hotel por aqui?
80
00:08:09,470 --> 00:08:11,597
Eles informam-no na
C�mara Municipal.
81
00:08:11,681 --> 00:08:14,308
C�mara Municipal?
82
00:08:16,601 --> 00:08:21,439
N�o me diga que este
lugarejo � uma cidade.
83
00:08:21,522 --> 00:08:25,484
Chillingbourne foi constitu�da
como sede de munic�pio em 1085.
84
00:08:25,568 --> 00:08:28,654
407 anos antes de Colombo
ter descoberto a Am�rica.
85
00:08:33,908 --> 00:08:36,327
Eu n�o quis ferir o seu
orgulho c�vico, chefe.
86
00:08:36,410 --> 00:08:40,622
Tudo bem rapaz. E o meu nome � Thomas
Duckett, mestre de esta��o, a trabalhar.
87
00:08:40,706 --> 00:08:42,832
O meu � Bob Johnson,
Sargento, tamb�m a trabalhar.
88
00:08:42,832 --> 00:08:44,959
Peter Gibbs, Sargento, mal pago.
89
00:08:45,043 --> 00:08:46,335
Prazer em conhec�-los.
90
00:08:46,335 --> 00:08:48,963
Agora diga-me onde � o hotel. Eu
dispenso a C�mara Municipal.
91
00:08:49,046 --> 00:08:50,798
N�o pode fazer isso.
Todos os visitantes t�m que
92
00:08:50,798 --> 00:08:52,507
se apresentar na C�mara Municipal.
Ordens do senhor Colpeper.
93
00:08:52,633 --> 00:08:54,634
- Esse tipo outra vez?
- Como posso chegar ao quartel?
94
00:08:54,718 --> 00:08:56,052
�ltimo autocarro. Se se
despachar ainda pode apanh�-lo.
95
00:08:56,052 --> 00:08:56,719
Onde?
96
00:08:56,803 --> 00:08:58,763
- Na pra�a do mercado.
- Como chego l�?
97
00:08:58,888 --> 00:09:01,182
- Pela rua �Charing� e siga o seu nariz.
- Onde fica a rua �Charing�?
98
00:09:01,265 --> 00:09:03,183
- Por aquele port�o.
- Certo. Vamos.
99
00:09:03,267 --> 00:09:05,560
- Esperem. Todos t�m lanternas?
- Eu n�o.
100
00:09:05,685 --> 00:09:08,021
- Eu tenho.
- Eu mostro-lhe uma verdadeira lanterna.
101
00:09:09,105 --> 00:09:11,274
- Apague essa lanterna!
- Que mal tem?
102
00:09:11,399 --> 00:09:13,567
- Tudo.
- Faz o seu trabalho, n�o faz?
103
00:09:13,692 --> 00:09:16,278
Faz � um lindo servi�o se a pol�cia
apanha-o com ela a apontar �s pessoas.
104
00:09:16,403 --> 00:09:18,280
- N�o apanhar� o das 8H57.
- Da manh�.
105
00:09:18,405 --> 00:09:19,489
Est� bem.
106
00:09:19,489 --> 00:09:21,699
Vamos? Se quiserem
apanhar o autocarro.
107
00:09:21,824 --> 00:09:25,035
- Sim, � verdade.
- Vejo-o pela manh�, chefe.
108
00:09:25,161 --> 00:09:27,704
N�o ser�s muito esperto se me
vires. Eu n�o venho antes das 12H00.
109
00:09:27,830 --> 00:09:29,206
- Da tarde?
- Da manh�.
110
00:09:29,331 --> 00:09:31,207
- E tomem conta da menina.
- Visto.
111
00:09:32,333 --> 00:09:34,794
Porque � que as companhias de
comboios t�m sempre port�es destes.
112
00:09:34,919 --> 00:09:37,463
Eu vou � frente para
iluminar o caminho.
113
00:09:37,588 --> 00:09:39,465
N�o nos cegues.
114
00:09:41,591 --> 00:09:43,468
- O que est�s a fazer?
- O que se passa?
115
00:09:43,593 --> 00:09:45,470
- O que � aquilo?
- O que � o qu�?
116
00:09:45,595 --> 00:09:47,638
- Meu Deus. � o meu cabelo.
- Cabelo?
117
00:09:47,763 --> 00:09:50,307
Algu�m apareceu vindo do
nada e colocou algo nele.
118
00:09:50,432 --> 00:09:53,727
- Onde � que est�?
- O que � que tem o teu cabelo?
119
00:09:53,810 --> 00:09:55,729
- � alguma coisa pegajosa.
- Pegajosa?
120
00:09:55,812 --> 00:09:56,980
O teu cabelo est� cheio disso.
121
00:09:56,980 --> 00:09:59,273
Ent�o isto � que � Inglaterra.
N�o h� momentos aborrecidos.
122
00:09:59,398 --> 00:10:01,275
Oi�am.
123
00:10:01,400 --> 00:10:04,069
H� algu�m no fundo da rua.
Depressa Bob. Aponta a lanterna.
124
00:10:07,405 --> 00:10:10,074
L� vai ele.
125
00:10:10,199 --> 00:10:12,076
Ei, Soldado.
126
00:10:12,201 --> 00:10:14,078
- A menina consegue correr?
- Olhem para mim.
127
00:10:16,288 --> 00:10:18,373
Bob.
128
00:10:21,709 --> 00:10:24,253
- L� vai ele, perto daquele edif�cio.
- Vamos!
129
00:10:25,754 --> 00:10:28,132
Por aqui. Vamos cortar caminho.
130
00:10:28,257 --> 00:10:31,635
- Vamos Bob. Tu tomas a dianteira.
- Est� bem.
131
00:10:35,555 --> 00:10:37,473
O que foi aquilo?
132
00:10:37,598 --> 00:10:39,641
Fui eu, raios.
133
00:10:44,270 --> 00:10:47,065
- Alguma sorte?
- Nada. Esperem aqui.
134
00:10:47,148 --> 00:10:49,942
- Sozinhos?
- Acham que o perdemos?
135
00:10:50,025 --> 00:10:52,694
- N�o percebo como.
- De certeza que ele n�o passou por n�s.
136
00:11:00,117 --> 00:11:03,370
Est� ali dentro. N�o
pode estar noutro lado.
137
00:11:03,495 --> 00:11:05,455
Vamos procurar a porta.
138
00:11:12,962 --> 00:11:14,838
Aqui est�.
139
00:11:14,964 --> 00:11:16,840
- Ser� um autocarro?
- Parece.
140
00:11:16,965 --> 00:11:19,259
- O que se passa a�?
- Esta � a C�mara Municipal?
141
00:11:19,342 --> 00:11:20,093
Sim.
142
00:11:20,093 --> 00:11:21,594
Ent�o este � o meu
autocarro. Tratas disto Bob?
143
00:11:21,678 --> 00:11:22,470
Claro.
144
00:11:22,470 --> 00:11:24,764
Boa ca�ada. Diz-me depois o que
aconteceu. Boa noite. Onde est� o meu saco?
145
00:11:24,889 --> 00:11:25,806
Na estrada.
146
00:11:25,806 --> 00:11:27,641
O meu nome � Peter Gibbs.
Primeiro Batalh�o. Os �Loamshires�.
147
00:11:27,766 --> 00:11:31,603
Um homem est� neste pr�dio. Um soldado.
Deve ter entrado por uma das janelas.
148
00:11:31,686 --> 00:11:34,605
Um minuto.
E quem � a senhora?
149
00:11:34,689 --> 00:11:37,149
- O meu nome � Alison Smith.
- Ela vem trabalhar c�.
150
00:11:37,274 --> 00:11:40,903
- Vou trabalhar para o Senhor Colpeper.
- Posso ver o seu Bilhete de Identidade?
151
00:11:41,028 --> 00:11:43,613
O bilhete de identidade, qual carapu�a!
Que tipo de pol�cia � o senhor?
152
00:11:43,697 --> 00:11:45,782
- Americano.
- Passa-se alguma coisa, menina?
153
00:11:45,907 --> 00:11:49,452
Algu�m derramou uma coisa
pegajosa no meu cabelo.
154
00:11:49,577 --> 00:11:53,872
Sargento. O homem da cola
anda por a� outra vez.
155
00:11:53,997 --> 00:11:57,292
Enquanto nos procuravam na
lista negra ele est� a fugir.
156
00:11:57,375 --> 00:11:59,585
E o meu cabelo?
157
00:11:59,710 --> 00:12:02,338
Um momento, por favor.
Uma coisa de cada vez.
158
00:12:02,463 --> 00:12:03,631
A menina � a lesada?
159
00:12:03,631 --> 00:12:05,966
Sim. Veja. O meu
cabelo est� cheio disto.
160
00:12:06,049 --> 00:12:08,677
- � mesmo o homem-cola.
- Homem-cola?
161
00:12:08,760 --> 00:12:12,138
Deixe-me olhar querida.
Vamos tratar disso, est� bem?
162
00:12:12,221 --> 00:12:14,306
O que � isto? Uma velha
tradi��o de Chillingbourne?
163
00:12:14,390 --> 00:12:15,974
Ele est� na C�mara
Municipal, Sargento.
164
00:12:15,974 --> 00:12:16,725
Quem?
165
00:12:16,850 --> 00:12:20,770
O vosso homem-cola. Perseguimo-lo pela
rua abaixo, e ele est� neste edif�cio.
166
00:12:24,732 --> 00:12:26,692
Que se passa Ernie?
167
00:12:26,775 --> 00:12:29,486
- � ele, o homem-cola.
- Onde?
168
00:12:30,821 --> 00:12:34,199
Ouvi o assobio na torre da igreja.
169
00:12:34,282 --> 00:12:36,200
Corri o caminho todo.
170
00:12:36,284 --> 00:12:40,829
Corri e fui de encontro a um soldado
que corria atrav�s da pra�a.
171
00:12:40,954 --> 00:12:44,207
- Ele apanhou o autocarro para Chartham.
- Bolas. Esse era o Peter Gibbs.
172
00:12:44,291 --> 00:12:45,333
E quem � ele?
173
00:12:45,333 --> 00:12:47,460
O soldado que estava
connosco quando tudo aconteceu.
174
00:12:47,585 --> 00:12:49,503
Bem, porque n�o faz
uma busca ao edif�cio.
175
00:12:49,587 --> 00:12:53,799
Deixe isso para n�s, menina. Podemos ser
um pouco mais lentos aqui que em Londres
176
00:12:53,882 --> 00:12:55,842
e tamb�m n�o somos agentes do FBI,
177
00:12:55,842 --> 00:12:57,761
mas sabemos o que fazemos
e temos os nossos m�todos.
178
00:12:57,886 --> 00:13:00,263
Ernie Brooks, volta para
a tua vigia aos fogos.
179
00:13:00,388 --> 00:13:02,890
Se ouvires alguma coisa,
apita, como combinado.
180
00:13:03,015 --> 00:13:04,224
Est� bem, Bertie.
181
00:13:04,224 --> 00:13:06,727
Sargento Basset quando
estou em servi�o, por favor.
182
00:13:06,810 --> 00:13:10,021
Agente Ovenden, acompanhe-me
numa volta pelo edif�cio.
183
00:13:10,104 --> 00:13:13,232
Fa�a a gentileza de ficar aqui
com a menina. Sargento, n�o �?
184
00:13:13,357 --> 00:13:16,068
Sim. Sargento Johnson.
N�o posso ir tamb�m?
185
00:13:16,193 --> 00:13:18,820
Este tipo pode ser perigoso.
Tem uma arma?
186
00:13:18,904 --> 00:13:22,574
Isto � Chillingbourne,
Sargento Johnson. N�o � Chicago.
187
00:13:22,657 --> 00:13:26,535
- � melhor usar a sua lanterna.
- Que boca foi aquela? Eu sou de Oregon.
188
00:13:32,832 --> 00:13:35,668
Estou farto deste homem-cola
constantemente estragar os nossos jogos.
189
00:13:35,793 --> 00:13:38,712
N�o devias. Da maneira como
jogas, poupa-te o dinheiro.
190
00:13:41,507 --> 00:13:43,967
Quando ser� que nos
instalam a luz el�ctrica.
191
00:13:48,096 --> 00:13:51,265
H� uma luz no tribunal.
192
00:13:54,309 --> 00:13:56,394
- Est� algu�m l�.
- Sim.
193
00:13:57,437 --> 00:13:59,314
- Pronto?
- Sim.
194
00:13:59,439 --> 00:14:02,358
Anda. Vamos apanh�-lo de surpresa.
195
00:14:07,446 --> 00:14:11,491
- H� algo de errado, Bassett?
- Desculpe Mr. Colpeper.
196
00:14:11,616 --> 00:14:13,826
N�o sab�amos que ainda estava c�.
197
00:14:13,951 --> 00:14:15,578
Estou a ver.
198
00:14:15,578 --> 00:14:18,914
Podem fazer-me um ch�? Devem ter
com certeza um bule l� em baixo.
199
00:14:18,997 --> 00:14:21,541
- Aqui est� o meu copo.
- Sim senhor.
200
00:14:24,544 --> 00:14:26,462
Senhor. O homem-cola
anda por a� outra vez.
201
00:14:26,504 --> 00:14:28,422
Como � que sabe?
202
00:14:28,505 --> 00:14:31,466
Um soldado americano e uma
rapariga perseguiram-no at� aqui.
203
00:14:31,591 --> 00:14:33,468
Que rapariga? Que americano?
204
00:14:33,593 --> 00:14:36,262
A rapariga que foi atacada.
N�o � verdade?
205
00:14:36,345 --> 00:14:39,431
Sim, Sargento.
Ela vem trabalhar para o senhor.
206
00:14:39,557 --> 00:14:42,226
Na sua quinta.
� uma lavradora.
207
00:14:42,351 --> 00:14:45,979
Deve haver algum engano. Dizem que
perseguiram o homem-cola at� aqui?
208
00:14:46,062 --> 00:14:49,315
Sim senhor. Eles insistem que ele
est� algures dentro deste edif�cio.
209
00:14:49,440 --> 00:14:52,651
Ent�o porque � que est�o a� parados?
Vamos embora e procurem-no.
210
00:14:52,776 --> 00:14:54,736
Sim senhor.
211
00:15:02,368 --> 00:15:05,120
- Que emprego.
- Est� a sair?
212
00:15:05,204 --> 00:15:07,998
- Perd�o, Senhora?
- Est� melhor?
213
00:15:08,123 --> 00:15:11,501
Bem, eu tenho bastante em mim,
por isso, deve haver menos em si...
214
00:15:11,626 --> 00:15:14,295
mas ainda h� muito em si.
215
00:15:14,378 --> 00:15:16,338
Aqui est�, menina.
216
00:15:20,759 --> 00:15:23,303
Que diabos � que eu posso fazer?
217
00:15:23,428 --> 00:15:25,555
O sab�o n�o resolve.
O melhor � agua quente.
218
00:15:25,680 --> 00:15:27,014
Miss Grainger est� a ferver um bule.
219
00:15:27,014 --> 00:15:28,390
O senhor parece ser um especialista.
220
00:15:28,515 --> 00:15:33,144
- Ela � a 11.� ocorr�ncia.
- Quem � este homem-cola?
221
00:15:34,646 --> 00:15:38,774
Capit�o. N�o me diga que
ele se escapou sempre?
222
00:15:38,899 --> 00:15:41,402
Ele escapou-se.
Se alguma vez tivesse sido preso...
223
00:15:41,527 --> 00:15:44,196
- Agora n�o faltar� muito querida.
- Bom servi�o.
224
00:15:44,279 --> 00:15:46,698
Aque�a outro bule, Miss
Grainger, e fa�a algum ch�.
225
00:15:46,781 --> 00:15:49,450
O Mr. Colpeper est� de preven��o.
Aqui est� a sua ch�vena.
226
00:15:49,575 --> 00:15:52,578
- Quem � o Senhor Colpeper?
- Magistrado. Quer v�-lo.
227
00:15:52,703 --> 00:15:55,038
Ai sim?
Est� bem, Senhora?
228
00:15:55,163 --> 00:15:58,458
Vamos dar-lhe mais uma
esfregadela com �gua quente.
229
00:15:58,583 --> 00:16:00,877
Acho que o Mr. Colpeper
pode esperar um pouco.
230
00:16:01,002 --> 00:16:03,504
Deixe estar. N�s
sabemos tratar disto.
231
00:16:07,382 --> 00:16:09,926
Ainda est�o um pouco pegajosas.
Prazer em conhec�-lo.
232
00:16:10,051 --> 00:16:13,179
Bem vindo a Chillingbourne. � o primeiro
soldado americano que vemos por c�.
233
00:16:13,262 --> 00:16:15,306
Teve azar em perder
o comboio Sargento...?
234
00:16:15,306 --> 00:16:16,307
Johnson, senhor.
235
00:16:16,432 --> 00:16:18,392
Johnson.
236
00:16:32,237 --> 00:16:34,698
- O que � aquilo?
- � uma velha cadeira de tortura.
237
00:16:34,823 --> 00:16:37,450
Usada para silenciar
mulheres que falavam demais.
238
00:16:44,873 --> 00:16:46,833
Est� a�, Mr. Colpeper?
239
00:16:48,626 --> 00:16:51,170
D�-me licen�a.
240
00:16:51,253 --> 00:16:54,131
- � voc�, Brooks?
- As suas luzes est�o-se a ver.
241
00:16:56,675 --> 00:16:58,635
Desculpe Brooks.
242
00:17:00,053 --> 00:17:04,014
Descuidei-me. Em �East Kent�
levamos o apag�o muito a s�rio.
243
00:17:06,183 --> 00:17:08,769
� a sua primeira vez em Inglaterra?
244
00:17:08,894 --> 00:17:11,271
- Sim senhor.
- E tem gostado?
245
00:17:12,272 --> 00:17:15,733
Claro, mas ainda n�o vi nada
para al�m de �Salisbury�.
246
00:17:15,858 --> 00:17:18,944
Se viu �Salisbury�, ent�o j� viu
alguma coisa. � uma cidade �ptima.
247
00:17:19,987 --> 00:17:22,864
Sim. Tem alguns cinemas porreiros.
248
00:17:22,989 --> 00:17:26,826
A s�rio? Vai muitas vezes
ao cinema, Sargento Johnson?
249
00:17:26,951 --> 00:17:30,287
Pode crer. � bom
sentarmo-nos numa poltrona
250
00:17:30,412 --> 00:17:32,748
e ver o mundo passar � nossa frente.
251
00:17:32,831 --> 00:17:34,749
O sen�o �, Sargento Johnson,
252
00:17:34,833 --> 00:17:38,294
que as pessoas podem ficar acostumadas
a ver o mundo da posi��o sentada.
253
00:17:38,377 --> 00:17:40,629
N�o estou a perceb�-lo.
254
00:17:40,713 --> 00:17:44,007
Quando elas passam mesmo
por ele, n�o v�em nada.
255
00:17:49,846 --> 00:17:51,806
Est� pensando em ir ao
cinema em Cantu�ria?
256
00:17:51,931 --> 00:17:54,475
Est� a passar alguma coisa de jeito?
257
00:17:54,600 --> 00:17:57,644
Este vale vai-lhe permitir o alojamento
no �Hand of Glory�. � a estalagem.
258
00:17:57,769 --> 00:18:00,188
Um dos homens leva-o l�.
N�o ter� de pagar nada.
259
00:18:00,313 --> 00:18:02,273
Obrigado. � muito simp�tico,
mas eu posso pagar.
260
00:18:02,273 --> 00:18:04,275
N�o. � o nosso
convidado por esta noite.
261
00:18:05,317 --> 00:18:07,319
Est� bem. Muito obrigado.
262
00:18:07,444 --> 00:18:09,696
De nada.
263
00:18:09,821 --> 00:18:12,282
- Pena.
- Pena?
264
00:18:12,365 --> 00:18:14,200
Pena que quando
regressar a casa e as pessoas
265
00:18:14,200 --> 00:18:16,035
perguntarem-lhe o que viu
em Inglaterra, o senhor dir�...
266
00:18:16,160 --> 00:18:18,829
"Bem, vi um filme em Salisbury...
267
00:18:18,954 --> 00:18:22,290
e fiz um peregrina��o a
Cantu�ria, onde vi outro filme."
268
00:18:22,374 --> 00:18:24,292
Percebeu-me mal.
269
00:18:24,375 --> 00:18:27,920
Eu sei que em Cantu�ria
tenho que procurar uma Catedral.
270
00:18:28,045 --> 00:18:31,840
N�o a procure. Fica logo atr�s
do cinema. N�o pode perd�-la.
271
00:18:32,966 --> 00:18:35,969
- Acompanhe o Sargento � Mrs. Foster.
- Sim, Mr. Colpeper.
272
00:18:36,094 --> 00:18:38,012
E diga � menina para vir c�.
273
00:18:38,137 --> 00:18:40,014
Boa sorte, Sargento.
274
00:18:40,139 --> 00:18:42,016
Boa noite, senhor.
275
00:19:05,578 --> 00:19:07,538
Colpeper.
276
00:19:08,538 --> 00:19:10,749
Colpeper.
277
00:19:10,874 --> 00:19:13,001
- Aqui, menina.
- Obrigado.
278
00:19:18,922 --> 00:19:21,091
Pe�o desculpa pelo
incidente, menina...?
279
00:19:21,216 --> 00:19:24,385
- Alison Smith.
- Miss Smith.
280
00:19:24,511 --> 00:19:26,929
Fui enviada pelo Comit� da
Agricultura para a Guerra.
281
00:19:28,389 --> 00:19:30,891
Eles deveriam ter telefonado
antes de mandar gente.
282
00:19:30,974 --> 00:19:33,393
Voc� escreveu. Eles mandaram-me.
283
00:19:33,518 --> 00:19:35,437
Eu quero um lavrador.
284
00:19:35,562 --> 00:19:38,523
Hoje em dia tem que
aceitar o que lhe d�o.
285
00:19:38,648 --> 00:19:40,900
Tem-me a mim.
Eu consigo fazer o trabalho.
286
00:19:41,025 --> 00:19:42,985
Desculpe, Miss Smith.
287
00:19:44,903 --> 00:19:47,947
Recusa-se a empregar-me
por ser uma rapariga?
288
00:19:48,073 --> 00:19:51,576
Miss Smith, h� um quartel perto
desta cidade cheio de soldados.
289
00:19:51,701 --> 00:19:53,869
- Eu sei.
- Ah sabe?
290
00:19:53,953 --> 00:19:56,288
Os soldados n�o me interessam.
291
00:19:56,413 --> 00:19:58,331
Talvez eles interessem-se por si.
292
00:19:58,331 --> 00:20:00,250
Deix�-los. N�o significam
nada para mim.
293
00:20:00,333 --> 00:20:02,585
N�o tem medo de ficar aqui?
294
00:20:02,710 --> 00:20:04,587
Porque haveria de ter medo?
295
00:20:04,712 --> 00:20:06,964
Depois do que lhe aconteceu.
296
00:20:11,259 --> 00:20:13,595
- Ouviu?
- O qu�?
297
00:20:13,720 --> 00:20:16,097
Algu�m se mexeu. Ali.
298
00:20:16,222 --> 00:20:18,140
Disparate.
299
00:20:18,265 --> 00:20:20,225
N�o � disparate.
300
00:20:24,729 --> 00:20:25,730
Est� algu�m ali.
301
00:20:25,730 --> 00:20:27,732
Como pode? Estive aqui o tempo todo.
302
00:20:27,815 --> 00:20:29,567
Ent�o porque n�o a quer abrir?
303
00:21:12,395 --> 00:21:14,355
Aqui v�o mais algumas.
304
00:21:24,030 --> 00:21:26,574
Mrs. Foster n�o demorar� muito, Miss.
305
00:21:28,034 --> 00:21:29,952
Posso ajud�-lo?
306
00:21:30,035 --> 00:21:33,997
J� vi coisas confusas
nesta guerra e na �ltima,
307
00:21:34,081 --> 00:21:37,625
mas ver h�spedes a
fazer o meu trabalho...
308
00:21:37,709 --> 00:21:39,752
n�o, miss.
309
00:21:42,796 --> 00:21:45,674
Conhece o Mr. Thomas Colpeper?
310
00:21:47,134 --> 00:21:49,344
Se conhe�o o Mr. Colpeper?
311
00:21:49,469 --> 00:21:51,804
� Londrina, miss?
312
00:21:51,888 --> 00:21:56,642
O que diria se lhe perguntasse se
conhece o �lord mayor� de Londres?
313
00:21:56,725 --> 00:21:58,769
N�o conhe�o.
314
00:21:58,852 --> 00:22:01,354
- N�o conhece?
- N�o.
315
00:22:01,479 --> 00:22:04,190
- Bem, n�o tem vergonha?
- Nem um pouco.
316
00:22:04,315 --> 00:22:06,150
Estou a ver.
317
00:22:10,404 --> 00:22:12,364
Aquela pedra interessa-lhe?
318
00:22:13,490 --> 00:22:15,783
Vem da velha estrada...
319
00:22:15,867 --> 00:22:18,494
que alguns chamam, a
Estrada dos Peregrinos.
320
00:22:18,577 --> 00:22:20,496
Sim. Da encosta.
321
00:22:20,579 --> 00:22:22,497
L� em cima, na colina.
322
00:22:22,581 --> 00:22:24,582
O que sabe da nossa encosta?
323
00:22:24,708 --> 00:22:27,210
- Vi-a.
- Quando?
324
00:22:27,335 --> 00:22:29,211
H� tr�s anos atr�s.
325
00:22:29,337 --> 00:22:32,923
Ent�o n�o foi a nossa encosta que
viu. N�o estava pavimentada na altura.
326
00:22:33,048 --> 00:22:36,009
Mas a encosta estava l� � mesma.
327
00:22:36,092 --> 00:22:39,804
- Est� escavada agora?
- Sim, a encosta toda.
328
00:22:39,887 --> 00:22:41,931
- Quem deu o dinheiro?
- O munic�pio.
329
00:22:46,977 --> 00:22:48,895
Ainda bem que eles mudaram de ideias.
330
00:22:49,020 --> 00:22:51,397
N�o mudaram.
N�s � que troc�mos de magistrado.
331
00:22:51,522 --> 00:22:55,025
- Pelo Mr. Colpeper?
- Pelo Mr. Colpeper.
332
00:22:58,445 --> 00:23:02,198
Como soube da nossa encosta.
333
00:23:05,201 --> 00:23:07,620
Uma vez, passei aqui
todas as minhas f�rias.
334
00:23:08,662 --> 00:23:10,664
N�o pe�o que se lembre.
335
00:23:10,747 --> 00:23:14,042
Acamp�mos fora do
povoado numa caravana.
336
00:23:14,125 --> 00:23:17,712
N�o t�m havido campistas
na nossa encosta
337
00:23:17,795 --> 00:23:20,255
desde os �ltimos oito anos.
338
00:23:20,381 --> 00:23:24,884
- Isso � o que voc� pensa.
- Ah, excepto...
339
00:23:24,968 --> 00:23:29,764
Voc� n�o uma ge�loga?
340
00:23:29,847 --> 00:23:32,474
N�o. Era o meu noivo.
341
00:23:32,599 --> 00:23:35,435
Menina, venha para cima.
O seu quarto est� pronto.
342
00:23:35,519 --> 00:23:38,438
Estou a ir. Boa noite.
343
00:23:40,148 --> 00:23:42,108
Boa noite.
344
00:23:49,614 --> 00:23:53,576
Se ficar c� amanh� o quarto da
Isabel estar� livre. Ela dormiu aqui.
345
00:23:53,659 --> 00:23:54,618
Quem?
346
00:23:54,618 --> 00:23:57,413
A Rainha Isabel. Est� l� um americano,
mas ele vai-se embora amanh�.
347
00:23:57,496 --> 00:24:01,082
- O nome dele � Johnson?
- � voc� a rapariga?
348
00:24:01,166 --> 00:24:04,085
Sim. Lavei-o, mas ainda
est� cheio de cola.
349
00:24:04,168 --> 00:24:06,128
Repugnante.
350
00:24:06,253 --> 00:24:08,964
- Algo fora do normal.
- Parvo�ce, � o que lhe chamo.
351
00:24:09,089 --> 00:24:11,591
Vai ter que lavar o cabelo
outra vez, v�rias vezes.
352
00:24:11,675 --> 00:24:14,052
- Mandar-lhe-ei um bule.
- Obrigado.
353
00:24:14,135 --> 00:24:16,137
Este � o seu quarto.
354
00:24:18,264 --> 00:24:21,058
Quem �?
355
00:24:21,141 --> 00:24:23,143
Sou eu. Alison.
356
00:24:23,268 --> 00:24:25,228
� voc�, Bob?
357
00:24:28,398 --> 00:24:32,276
N�o sabia que ficava c� tamb�m.
358
00:24:32,359 --> 00:24:34,403
Porque n�o me disse ontem � noite.
359
00:24:34,403 --> 00:24:36,446
Eu tamb�m n�o sabia. N�o
consegui aquele trabalho.
360
00:24:36,571 --> 00:24:38,031
Lamento.
361
00:24:38,031 --> 00:24:39,490
N�o se preocupe com
isso. O que eu quero...
362
00:24:39,574 --> 00:24:42,660
Vamos l� ver. Uma vez que
n�o arranjou trabalho...
363
00:24:42,785 --> 00:24:45,329
significa que ir� comigo �s 8H57?
364
00:24:45,454 --> 00:24:47,873
Era isso que queria falar consigo.
365
00:24:47,998 --> 00:24:51,751
Bob, n�o se importaria de n�o
apanhar o comboio das 8H57?
366
00:24:51,834 --> 00:24:52,835
Se n�o me importaria?
367
00:24:52,835 --> 00:24:54,795
Tenho que me encontrar
com um amigo em Londres.
368
00:24:54,879 --> 00:24:57,089
E quero chegar a Cantu�ria primeiro.
369
00:24:57,172 --> 00:25:00,175
- Prometi � minha m�e.
- Pod�amos ir juntos no comboio da noite.
370
00:25:00,300 --> 00:25:02,927
- E escrevi ao Peter Gibbs.
- O que � que ele tem a ver com isto?
371
00:25:03,011 --> 00:25:06,430
"Caro Sargento Gibbs, j� deve saber por
esta altura que o homem-cola escapou."
372
00:25:06,514 --> 00:25:09,725
- "Mas ele n�o chegou longe."
- Quer dizer que o apanharam?
373
00:25:09,850 --> 00:25:12,686
- N�o.
- Que raio de jogo � este?
374
00:25:12,811 --> 00:25:14,729
Conheceu o Mr. Colpeper, n�o foi?
375
00:25:14,854 --> 00:25:19,066
Sim. Arranjou-me um quarto e
muito bom. O que � que ele tem?
376
00:25:19,191 --> 00:25:21,110
H� algo nele que eu n�o gosto.
377
00:25:22,152 --> 00:25:24,321
E tem um uniforme da mil�cia.
378
00:25:24,404 --> 00:25:28,491
N�o ria Bob. O que quero fazer
� bisbilhotar pela cidade.
379
00:25:28,574 --> 00:25:30,534
O Peter pode fazer isso no quartel.
380
00:25:30,618 --> 00:25:32,828
E eu quero que me ajude, Bob.
381
00:25:34,538 --> 00:25:38,291
Precisa de tanta ajuda
como um bombardeiro.
382
00:25:46,298 --> 00:25:49,050
- 08H00, senhor.
- Da manh�, ou da noite?
383
00:25:49,176 --> 00:25:51,594
O qu�?
384
00:25:54,096 --> 00:25:57,391
- Ch�, senhor.
- Eu tomo caf� ao pequeno almo�o.
385
00:25:57,474 --> 00:26:00,352
Pode tomar caf� ao
pequeno-almo�o, senhor.
386
00:26:00,435 --> 00:26:04,230
Isto � um ch� da manh�.
387
00:26:04,355 --> 00:26:07,858
- Posso ter um caf� da manh�?
- Oh, n�o, senhor.
388
00:26:18,618 --> 00:26:20,619
O que � aquilo?
389
00:26:20,744 --> 00:26:22,913
- O qu�, senhor?
- Aquele janela ali.
390
00:26:22,996 --> 00:26:26,207
� a casa do outro lado da rua.
391
00:26:26,291 --> 00:26:29,377
- Aquela rua parece um pouco estreita.
- O andar de cima est� inclinado.
392
00:26:29,502 --> 00:26:32,963
Dizem que dois homens de 1,80 mts
conseguem apertar as m�os atrav�s da rua.
393
00:26:33,088 --> 00:26:35,132
E porque haviam de fazer isso?
394
00:26:36,633 --> 00:26:38,760
� o que dizem, senhor.
395
00:27:20,129 --> 00:27:22,673
Bom dia.
396
00:27:48,195 --> 00:27:50,155
Espelho ingl�s.
397
00:28:12,633 --> 00:28:15,135
- Ol�.
- Ol�.
398
00:28:16,177 --> 00:28:18,513
- O que est�s a fazer?
- Estou parado.
399
00:28:27,020 --> 00:28:29,355
- Como te chamas?
- Leslie. E tu?
400
00:28:29,480 --> 00:28:31,566
- Bob.
- �s um soldado?
401
00:28:31,691 --> 00:28:33,609
Claro. N�o est�s a ver a minha farda.
402
00:28:33,692 --> 00:28:37,988
Nunca vi uma farda assim.
O que querem dizer essas riscas?
403
00:28:38,071 --> 00:28:40,323
Acho que j� ouvi esta.
404
00:28:40,406 --> 00:28:43,868
Eu digo que elas significam que sou
Sargento. E o que � que tu me dizes?
405
00:28:43,993 --> 00:28:46,578
- Est�o ao contr�rio.
- Exacto.
406
00:28:46,704 --> 00:28:49,039
- Um quarto d�-te jeito?
- Um quarto de qu�?
407
00:28:49,122 --> 00:28:51,458
- Um quarto de d�lar.
- Isso � um shilling.
408
00:28:51,541 --> 00:28:54,043
Apanha.
409
00:28:54,168 --> 00:28:56,879
- Muito obrigado.
- De nada.
410
00:28:57,004 --> 00:29:00,007
- �s um soldado americano?
- Tenho essa honra.
411
00:29:00,090 --> 00:29:02,551
- M�e.
- Sim. O qu�?
412
00:29:02,634 --> 00:29:06,596
- Aquele � um soldado americano.
- N�o apontes, querido. � feio.
413
00:29:13,310 --> 00:29:15,687
- Vemo-nos mais tarde.
- Est� bem.
414
00:29:24,111 --> 00:29:26,863
- Bom dia.
- Bom dia, Senhora.
415
00:29:26,947 --> 00:29:28,948
- Dormiu bem?
- Sim, obrigado.
416
00:29:29,991 --> 00:29:33,077
� muito solit�rio dormir
no meio daquela cama.
417
00:29:33,202 --> 00:29:35,704
S� h� tr�s iguais
em toda a Inglaterra.
418
00:29:35,788 --> 00:29:39,582
Dizem que dois homens de 1,80 mt n�o
conseguem apertar as m�os atrav�s da cama.
419
00:29:41,209 --> 00:29:43,127
Porque � que haviam
de querer fazer isso?
420
00:29:43,127 --> 00:29:45,087
Depende de quem esteja
l� dentro, jovem.
421
00:29:45,171 --> 00:29:47,089
Vai perder o comboio para Canterbury.
422
00:29:47,172 --> 00:29:50,717
Pensei em dar uma volta com
a Miss Alison esta tarde.
423
00:29:50,800 --> 00:29:53,136
� melhor pensar outra vez,
porque ela vai ficar por c�.
424
00:29:53,261 --> 00:29:55,221
Acordei esta manh�
dizendo a mim mesmo...
425
00:29:55,304 --> 00:29:58,557
"Susanna Foster, est�s zangada por deixar
uma rapariga grande e forte como ela ir
426
00:29:58,641 --> 00:30:00,934
quando tu pr�pria precisas
de algu�m na quinta?"
427
00:30:01,059 --> 00:30:02,727
N�o estou certa?
428
00:30:02,727 --> 00:30:04,437
Acho que n�o se engana
muitas vezes, senhora.
429
00:30:04,521 --> 00:30:06,773
- � uma boa rapariga.
- Ela vai tomar o pequeno-almo�o?
430
00:30:06,856 --> 00:30:09,608
N�o. Ela est� no reparador de rodas.
431
00:30:35,339 --> 00:30:37,257
- � do Norte?
- Sim.
432
00:30:37,341 --> 00:30:39,259
- Northumberland?
- Sim.
433
00:30:39,342 --> 00:30:41,094
- Pastoreio de ovelhas?
- Sim.
434
00:30:41,177 --> 00:30:44,305
Eles l� n�o sabem
nada sobre agricultura.
435
00:30:44,430 --> 00:30:47,182
Aqui as coisas s�o
um pouco diferentes.
436
00:30:47,308 --> 00:30:49,268
Sim.
437
00:30:56,607 --> 00:30:59,109
O Jim teve que tirar o pneu.
Sabe o que � um pneu?
438
00:30:59,234 --> 00:31:01,486
- Sim.
- Depois teve de sulc�-lo.
439
00:31:01,570 --> 00:31:04,781
- Sabe o que � sulcar?
- N�o.
440
00:31:04,864 --> 00:31:08,284
Bem, sulcar significa...
441
00:31:08,367 --> 00:31:12,121
sulcar, v�?
442
00:31:12,204 --> 00:31:16,291
O Jim retirou-lhe os raios.
Depois teve que verificar as juntas do aro.
443
00:31:16,374 --> 00:31:18,668
- Sabe o que s�o as juntas do aro?
- N�o.
444
00:31:18,751 --> 00:31:20,670
Devia saber.
445
00:31:20,753 --> 00:31:23,547
Teve que abrir as juntas do aro
tr�s oitavos de uma polegada.
446
00:31:23,672 --> 00:31:25,549
� bom que se lembre disso
447
00:31:25,674 --> 00:31:28,635
no caso da Susanna Foster
perguntar-lhe o que passa com a roda.
448
00:31:28,760 --> 00:31:30,678
Obrigado.
449
00:31:30,762 --> 00:31:32,805
Mr. Horton, qual era o seu
trabalho antes da guerra?
450
00:31:32,888 --> 00:31:37,184
O meu? Fui ferreiro durante 37 anos.
451
00:31:37,309 --> 00:31:39,686
O meu pai e o meu
av� foram ferreiros.
452
00:31:39,769 --> 00:31:43,064
Vendia coisas numa
loja, antes da guerra.
453
00:31:44,148 --> 00:31:46,984
Imagino como o senhor seria
atr�s de um balc�o, Mr. Horton.
454
00:31:47,067 --> 00:31:49,820
O Horton atr�s de um balc�o?
455
00:31:50,987 --> 00:31:54,407
- Ex�rcito americano?
- O meu nome � Bob Johnson.
456
00:31:54,532 --> 00:31:56,492
Sargento?
457
00:31:56,576 --> 00:32:00,454
Este � o Sargento Bob
Johnson do ex�rcito americano.
458
00:32:00,537 --> 00:32:02,581
- Bom dia, pessoal.
- Bom dia.
459
00:32:03,832 --> 00:32:05,834
- Bom dia.
- Bom dia.
460
00:32:05,959 --> 00:32:07,877
Este � um s�tio muito simp�tico.
461
00:32:07,960 --> 00:32:12,172
- Ent�o n�o apanhou o das 8H57.
- N�o senhora.
462
00:32:12,256 --> 00:32:15,300
Parece que est� c� h� muito tempo.
463
00:32:15,383 --> 00:32:17,594
- A s�rio?
- Concerteza.
464
00:32:17,719 --> 00:32:20,263
Pensei em ficar c� por hoje.
465
00:32:20,388 --> 00:32:22,848
Acho que vou ter uma
conversa com o Mr. Colpeper.
466
00:32:22,932 --> 00:32:27,144
Ouvi dizer que ele sabe muito sobre
a velha estrada dos peregrinos.
467
00:32:27,227 --> 00:32:30,772
Ent�o est� interessado
naquela velha estrada?
468
00:32:30,897 --> 00:32:34,775
Bem, a roda est� pronta. Porque �
que estas a� parado. P�em-na na carro�a.
469
00:32:34,900 --> 00:32:40,655
Sim senhor. Sou doido por aquela estrada
e pelos velhos peregrinos de Cantu�ria.
470
00:32:40,739 --> 00:32:43,241
Aquilo � que eram bons tempos
para reparadores de rodas.
471
00:32:43,366 --> 00:32:46,327
Cuidado com essa postura rapaz.
Tens o parafuso, Ned?
472
00:32:46,410 --> 00:32:48,329
- Sim.
- George?
473
00:32:48,412 --> 00:32:50,414
Sim?
474
00:32:50,497 --> 00:32:52,540
Ouviu as not�cias ontem
� noite, Mr. Horton.
475
00:32:52,540 --> 00:32:54,584
N�o ouvi nada no r�dio.
476
00:32:54,709 --> 00:32:58,254
Oh, n�o. N�o s�o esse tipo de not�cias.
Sobre o que se passou aqui ontem � noite.
477
00:32:58,379 --> 00:33:01,298
Aqui as not�cias chegam �s 18H00, menina.
478
00:33:02,382 --> 00:33:04,467
T�m um jornal local?
479
00:33:04,593 --> 00:33:09,055
N�o, � quando o bar abre.
480
00:33:11,098 --> 00:33:12,975
Que aconteceu?
481
00:33:13,100 --> 00:33:15,185
O vosso homem-cola andou
por a� ontem � noite.
482
00:33:15,185 --> 00:33:17,270
Foi atr�s de quem desta vez?
483
00:33:17,354 --> 00:33:19,272
- De mim.
- Oh, voc�.
484
00:33:19,397 --> 00:33:22,316
Pelo menos aprendeu que n�o deve
andar por a� durante a noite.
485
00:33:22,441 --> 00:33:26,278
Pelo contr�rio. Sairei todas
as noites at� apanh�-lo.
486
00:33:26,361 --> 00:33:28,280
N�o me parece.
487
00:33:29,364 --> 00:33:31,366
Vamos l�.
Pousem-na.
488
00:33:38,372 --> 00:33:40,332
Para tr�s.
489
00:33:41,791 --> 00:33:43,793
Posso ajud�-la, menina?
490
00:33:43,918 --> 00:33:46,087
Obrigada, Bob.
Prefiro faz�-lo sozinha.
491
00:33:47,338 --> 00:33:49,298
Para tr�s.
492
00:34:01,642 --> 00:34:03,643
Olmos.
493
00:34:03,769 --> 00:34:05,812
Sim. E castanheiros.
494
00:34:05,937 --> 00:34:09,941
- D�-vos muito trabalho a serrar os olmos?
- Muitas vezes.
495
00:34:10,024 --> 00:34:12,401
Na minha terra utilizam-nos para
constru��o, dois de cada vez.
496
00:34:12,484 --> 00:34:14,403
Para dar estabilidade. Lado a lado.
497
00:34:14,486 --> 00:34:17,822
Tamb�m n�s. Para at�-las
precisamos de cordas longas.
498
00:34:17,906 --> 00:34:21,951
- Atadas no Inverno passado.
- � assim que fazem na Am�rica?
499
00:34:22,034 --> 00:34:25,162
� assim que fazemos
do meu lado da Am�rica.
500
00:34:25,287 --> 00:34:29,165
Mas tiramos os atilhos
quando armazenamos as t�buas.
501
00:34:29,249 --> 00:34:31,543
Tamb�m n�s.
502
00:34:31,668 --> 00:34:33,794
Por quanto tempo permitem
que a madeira amadure�a.
503
00:34:33,920 --> 00:34:37,965
- Um ano por cada polegada de grossura.
- Igualmente.
504
00:34:38,090 --> 00:34:40,217
N�o se pode apressar um olmo.
505
00:34:40,342 --> 00:34:43,803
- N�o. Mas alguns tentam na mesma.
- Sim. Capitalistas.
506
00:34:43,928 --> 00:34:46,847
N�o podem ver o dinheiro
parado por um bocado.
507
00:34:46,972 --> 00:34:48,891
- E a guerra.
- Porqu� a guerra?
508
00:34:49,016 --> 00:34:52,352
O pessoal enlouquece.
Cortam carvalho a meio do Ver�o.
509
00:34:52,477 --> 00:34:54,354
- N�o!
- Estou a dizer-lhe, sim.
510
00:34:54,479 --> 00:34:55,730
O carvalho deve ser
cortado no Inverno.
511
00:34:55,730 --> 00:34:56,356
Claro.
512
00:34:56,481 --> 00:34:57,899
- Ou na Primavera.
- � isso mesmo.
513
00:34:58,024 --> 00:35:00,693
- E a Faia no Outono.
- E cortada em t�buas...
514
00:35:00,818 --> 00:35:02,694
- No Natal.
- Sim.
515
00:35:02,819 --> 00:35:06,489
- Foi assim que o meu pai me ensinou.
- Foi bem criado.
516
00:35:06,573 --> 00:35:08,783
- Esteve no neg�cio da madeira?
- Para constru��o.
517
00:35:08,866 --> 00:35:12,494
O meu av� teve a primeira
serra��o na nossa zona.
518
00:35:12,620 --> 00:35:14,746
O meu pai, era marceneiro.
519
00:35:14,872 --> 00:35:17,916
Cortei os meus dentes
em aparas de madeira.
520
00:35:18,041 --> 00:35:21,294
Cortou os dentes dele em madeira...
521
00:35:22,336 --> 00:35:26,715
O meu pai fez o meu
ber�o com cedro do L�bano.
522
00:35:26,840 --> 00:35:29,259
Dizia que o que era
bom para o Salom�o
523
00:35:29,384 --> 00:35:32,679
era bom para um Johnson
do condado de Johnson.
524
00:35:32,762 --> 00:35:36,265
Consigo ainda sentir
o cheiro do cedro.
525
00:35:48,984 --> 00:35:51,320
Posso ficar na boleia?
526
00:35:51,403 --> 00:35:52,446
Salte.
527
00:35:52,446 --> 00:35:54,447
Parece-me uma boa
forma de ver as vistas.
528
00:35:54,572 --> 00:35:57,533
Um momento menina.
Vamos jantar meio do dia.
529
00:35:57,617 --> 00:35:59,744
Gostaria que se
juntasse a n�s, Sargento.
530
00:35:59,744 --> 00:36:01,912
Isto se n�o tiver nada
de melhor para fazer.
531
00:36:01,995 --> 00:36:04,956
- Muito obrigado. Terei todo o gosto.
- �ptimo.
532
00:36:09,710 --> 00:36:11,670
Mulher?
533
00:36:11,754 --> 00:36:14,423
- Sim, Jim?
- Mais um para jantar.
534
00:36:14,548 --> 00:36:19,010
- Estava pensando numa torta caseira, Jim.
- Bem, pensa numa bem grande.
535
00:36:27,935 --> 00:36:31,021
Bela forragem de madeira,
naquele moinho de �gua.
536
00:36:31,104 --> 00:36:33,439
Tenho de perguntar aquele
senhor velhote quem o fez.
537
00:36:33,564 --> 00:36:35,524
Aposto que foi um Horton.
538
00:36:35,608 --> 00:36:38,610
Como conseguiu dar a volta
ao Mr. Horton daquela forma?
539
00:36:38,735 --> 00:36:40,987
Acho que � um detective.
540
00:36:41,113 --> 00:36:43,114
Falamos a mesma linguagem.
541
00:36:43,239 --> 00:36:45,658
Eu sou Inglesa e n�o
falo a linguagem deles.
542
00:36:45,783 --> 00:36:48,452
Ele percebe de madeira e eu tamb�m.
543
00:36:48,577 --> 00:36:51,246
- Foi isso.
- Foi s� isso.
544
00:36:55,750 --> 00:36:58,836
Olha para aquela casa.
545
00:37:05,675 --> 00:37:07,635
Que lugar perfeito.
546
00:37:08,678 --> 00:37:12,181
Imagino de quem ser�...
e como ser� da parte de tr�s.
547
00:37:24,692 --> 00:37:27,986
O que eu n�o daria para
envelhecer num s�tio destes.
548
00:37:30,280 --> 00:37:32,157
Tom.
549
00:37:32,282 --> 00:37:34,283
Pequeno-almo�o.
550
00:37:44,334 --> 00:37:46,252
N�o percebo.
551
00:37:46,335 --> 00:37:48,879
A noite passada poderia
ter acreditado em tudo.
552
00:37:49,004 --> 00:37:50,881
Mas esta manh�...
553
00:37:51,006 --> 00:37:53,925
se alguma vez um homem
me pareceu correcto, foi ele.
554
00:37:54,009 --> 00:37:56,511
Sim, n�o bate certo.
555
00:37:58,596 --> 00:38:01,640
Mas, sabes Alison, nem
tudo na vida bate certo.
556
00:38:01,765 --> 00:38:05,018
Olha, Bob.
Vais mesmo sair esta noite?
557
00:38:05,102 --> 00:38:08,062
Vou.
Mas eu vejo-te antes de ir
558
00:38:08,188 --> 00:38:11,607
e digo-te o que descobri
sobre o velho Jim Horton.
559
00:38:11,691 --> 00:38:15,027
O que irei fazer o
resto da tarde, n�o sei.
560
00:38:15,152 --> 00:38:17,529
H� um filme. � S�bado.
Eles t�m uma matin�.
561
00:38:17,654 --> 00:38:20,949
O qu�? Ir a uma �nica
apresenta��o? Eu n�o.
562
00:38:21,032 --> 00:38:25,202
- Escreve alguns postais.
- Farei isso para o pessoal de Cantu�ria.
563
00:38:25,286 --> 00:38:28,205
- Escreve � tua rapariga.
- Eu j� n�o escrevo mais � minha rapariga.
564
00:38:28,330 --> 00:38:31,499
Como esperas que ela te
escreva se tu n�o lhe escreves?
565
00:38:31,583 --> 00:38:33,501
� isso tudo, mas ao contr�rio.
566
00:38:33,584 --> 00:38:37,630
Ela n�o me escreve mais,
por isso eu n�o lhe escrevo.
567
00:38:37,713 --> 00:38:40,716
- � assim a vida.
- � assim a vida.
568
00:38:40,799 --> 00:38:42,717
Talvez ela tenha escrito.
569
00:38:42,801 --> 00:38:45,470
N�o recebo uma carta h� sete semanas.
570
00:38:45,553 --> 00:38:48,973
�s vezes o correio perde-se por ac��o do
inimigo. Um navio pode ter-se afundado.
571
00:38:49,056 --> 00:38:51,558
Sim. Um navio pode ter-se afundado...
572
00:38:51,683 --> 00:38:53,602
o endere�o pode estar errado...
573
00:38:53,727 --> 00:38:56,563
h� muitos Johnsons no ex�rcito...
574
00:38:56,646 --> 00:38:59,899
talvez ela esteja doente,
talvez a m�e dela esteja doente.
575
00:38:59,982 --> 00:39:01,942
J� revi todos os �talvez�.
576
00:39:03,861 --> 00:39:07,030
Telegrafei-lhe. N�o obtive resposta.
577
00:39:08,156 --> 00:39:10,742
Ela era uma boa rapariga, Alison.
578
00:39:10,867 --> 00:39:12,743
Costum�vamos falar.
579
00:39:12,868 --> 00:39:15,162
Ela gostava das florestas.
580
00:39:15,245 --> 00:39:17,497
Aprendeu alguns dos chamamentos
de p�ssaros que lhe ensinei.
581
00:39:17,497 --> 00:39:19,708
Para rapariga fazia-o muito bem.
582
00:39:19,791 --> 00:39:22,168
Apanhou o primeiro p�ssaro
com a minha espingarda.
583
00:39:22,251 --> 00:39:24,253
Um quilo e duzentas gramas.
584
00:39:24,337 --> 00:39:26,297
Ela pr�pria o grelhou.
585
00:39:27,673 --> 00:39:31,760
And�vamos muitas vezes na
floresta, seguindo os trilhos
586
00:39:31,885 --> 00:39:34,846
sem dizer uma palavra durante horas
587
00:39:34,929 --> 00:39:37,765
e de repente diz�amos a
mesma coisa ao mesmo tempo.
588
00:39:37,848 --> 00:39:40,893
O que achas que significa
quando isto acontece?
589
00:39:42,561 --> 00:39:44,896
Significa amor.
590
00:39:44,979 --> 00:39:47,565
Significa nenhuma carta
durante sete semanas.
591
00:39:48,733 --> 00:39:51,527
N�o acredito nesta coisa do inimigo.
592
00:39:51,610 --> 00:39:54,988
Todos os outros rapazes
receberam cartas das namoradas.
593
00:39:55,113 --> 00:39:56,990
Se o navio afunda, n�o pode ser s�
594
00:39:57,115 --> 00:40:01,702
aquela parte onde as minhas
cartas est�o, ou pode?
595
00:40:04,204 --> 00:40:06,123
Bem...
596
00:40:06,206 --> 00:40:08,166
at� j�, Alison.
597
00:40:08,291 --> 00:40:11,794
Espero que n�o te importes que
te chame pelo primeiro nome.
598
00:40:11,794 --> 00:40:13,921
Ficarei com saudades
de ser chamada Senhora.
599
00:40:14,004 --> 00:40:17,174
O tempo n�o p�ra.
Para onde vai a tua estrada...
600
00:40:17,299 --> 00:40:19,176
Senhora?
601
00:40:19,301 --> 00:40:22,720
Ele sabe.
Espero que v� dar aquela colina.
602
00:40:22,804 --> 00:40:24,263
Porqu� aquela colina?
603
00:40:24,263 --> 00:40:27,099
� ali que passa a
estrada dos peregrinos.
604
00:40:27,182 --> 00:40:30,977
- Por aquela colina?
- Sim.
605
00:40:31,061 --> 00:40:34,439
Na encosta, a Este da colina...
606
00:40:34,522 --> 00:40:36,607
os peregrinos viram
Cantu�ria pela primeira vez.
607
00:40:36,732 --> 00:40:39,193
- J� a viste?
- Sim.
608
00:40:40,235 --> 00:40:42,154
Com um amigo meu.
609
00:40:42,237 --> 00:40:45,031
- Rapaz ou rapariga?
- Rapaz.
610
00:40:45,156 --> 00:40:46,949
Espero que ele lhe escreva.
611
00:40:48,492 --> 00:40:50,369
N�o, n�o escreve.
612
00:40:50,494 --> 00:40:54,581
Talvez o correio se tenha
perdido por ac��o do inimigo.
613
00:40:54,664 --> 00:40:56,666
N�o, Bob.
614
00:40:56,750 --> 00:41:00,378
Ele � que se perdeu
por ac��o do inimigo.
615
00:41:01,587 --> 00:41:04,506
- Era piloto.
- Abatido?
616
00:41:04,590 --> 00:41:08,301
- Sim.
- Lamento.
617
00:41:24,273 --> 00:41:26,233
Espero que tenha melhor sorte.
618
00:41:43,498 --> 00:41:46,125
Eu sou Prudence Honeywood. A minha
irm� telefonou-me a dizer que vinha.
619
00:41:46,209 --> 00:41:48,377
Prazer em v�-la.
Precisamos de pessoas para trabalhar.
620
00:41:50,046 --> 00:41:52,256
Espero que o Smiler a
tenha trazido sem problemas.
621
00:41:52,256 --> 00:41:53,382
Sim, Miss Honeywood.
622
00:41:53,507 --> 00:41:55,800
- N�o tem medo de trabalhar?
- N�o.
623
00:41:55,884 --> 00:41:57,427
- Sabe atar molhos de palha?
- Sim.
624
00:41:57,552 --> 00:41:58,636
- Acartar estrume?
- Sim.
625
00:41:58,720 --> 00:41:59,887
- Colher batatas?
- Sim.
626
00:42:00,012 --> 00:42:01,389
- Manejar um rastelo?
- N�o muito direito.
627
00:42:01,514 --> 00:42:03,390
Eu tamb�m n�o.
Consegue ceifar trigo?
628
00:42:03,515 --> 00:42:04,975
- Sim.
- Fertilizar?
629
00:42:05,058 --> 00:42:05,934
Se tiver que ser.
630
00:42:05,976 --> 00:42:08,895
Vai ter que ser. Percebe
alguma coisa de l�pulos?
631
00:42:09,020 --> 00:42:09,729
N�o.
632
00:42:09,813 --> 00:42:13,024
A maioria da m�o-de-obra est� nos campos.
� melhor ficar por aqui esta manh�.
633
00:42:13,107 --> 00:42:15,734
Pode arrumar o seu saco naquela
cabana. Vemo-nos mais tarde.
634
00:42:21,072 --> 00:42:23,533
A Sue contou-me que teve uma
experi�ncia aterradora ontem � noite.
635
00:42:23,616 --> 00:42:25,701
N�o foi aterradora.
Apenas desagrad�vel.
636
00:42:25,785 --> 00:42:27,912
E irritante.
637
00:42:28,037 --> 00:42:31,623
Tamb�m acho. Aconteceu a outras
raparigas. Nenhuma delas morreu.
638
00:42:31,748 --> 00:42:34,501
A minha irm� gosta de dramatizar
as coisas. Est� a ver o g�nero.
639
00:42:34,584 --> 00:42:37,837
- Se estou.
- Bem, est� ou n�o est�?
640
00:42:37,920 --> 00:42:40,089
Trabalhei numa loja em
Londres antes da guerra.
641
00:42:40,089 --> 00:42:41,131
Vendendo coisas?
642
00:42:41,256 --> 00:42:43,425
Sim. Mobili�rio para jardim.
643
00:42:43,550 --> 00:42:45,468
Cestos para piquenique.
Todo esse tipo de coisas.
644
00:42:45,593 --> 00:42:47,887
- Gostava do trabalho.
- N�o muito.
645
00:42:49,222 --> 00:42:51,599
Era melhor do que
vender mobili�rio normal.
646
00:42:51,682 --> 00:42:54,518
Costumava a imaginar as minhas
espregui�adeiras em jardins bonitos
647
00:42:54,601 --> 00:42:57,103
e os meus cestos de piquenique
abertos nos bosques e nos campos.
648
00:42:57,187 --> 00:42:59,605
Ent�o gosta de jardins e do campo?
649
00:43:05,986 --> 00:43:08,446
Espero que aqui n�o sinta
saudades da sua loja de Londres.
650
00:43:08,530 --> 00:43:10,782
N�o terei.
651
00:43:10,865 --> 00:43:12,784
Vai ter que se levantar
ao nascer do sol.
652
00:43:12,909 --> 00:43:14,744
Mas n�o vai ter que ficar
na fila do autocarro.
653
00:43:14,744 --> 00:43:16,578
Nesta �poca do ano
est� quente e h�mido.
654
00:43:16,662 --> 00:43:19,122
Havia de ver as lojas em Agosto.
655
00:43:19,206 --> 00:43:22,584
- As moscas s�o o diabo.
- Tamb�m eram os clientes.
656
00:43:23,710 --> 00:43:27,129
O seu quarto � ali.
O da ponta.
657
00:43:27,213 --> 00:43:28,714
N�o ter� uma grande vista.
658
00:43:28,714 --> 00:43:31,675
Havia de ver a vista do
meu quarto em Londres.
659
00:43:32,801 --> 00:43:36,971
Era uma rua comprida onde as casas
transmitiam uma certa tristeza?
660
00:43:37,054 --> 00:43:39,306
Era uma longa fila de
jardins traseiros
661
00:43:39,431 --> 00:43:41,600
e as casas altas e
tristes eram todas iguais.
662
00:43:41,725 --> 00:43:44,352
- Desagrad�veis no Inverno.
- Abafadas no Ver�o.
663
00:43:44,478 --> 00:43:45,603
Parece conhece-las.
664
00:43:45,603 --> 00:43:48,981
O �nico homem que me pediu em casamento
queria viver numa casa dessas.
665
00:43:52,151 --> 00:43:54,111
Ainda sou uma donzela.
666
00:43:57,405 --> 00:43:59,991
- Miss Honeywood.
- Chama-me de Pru.
667
00:44:00,116 --> 00:44:03,035
N�o gosto de Prudence.
Nome ou g�nero.
668
00:44:03,160 --> 00:44:06,163
Sempre fomos Pru e Sue.
Ela gosta de Susanna.
669
00:44:06,288 --> 00:44:09,332
Falou de outras raparigas que tiveram a
mesma experi�ncia que eu ontem � noite.
670
00:44:09,457 --> 00:44:10,542
Conhece alguma?
671
00:44:10,542 --> 00:44:12,710
Sim. Tenho uma a trabalhar
nos campos de l�pulo.
672
00:44:12,835 --> 00:44:15,087
- Fee Baker.
- Gostaria de falar com ela.
673
00:44:15,171 --> 00:44:17,548
Vai v�-la quando lhes levar o almo�o.
674
00:44:30,726 --> 00:44:32,686
Por ali.
675
00:44:59,417 --> 00:45:02,628
- Que h� para comer?
- Ovos escoceses e bolos de ma��.
676
00:45:02,712 --> 00:45:04,797
Boa.
677
00:45:04,880 --> 00:45:07,549
- � a Fee Baker, n�o �?
- E voc� � a Alison Smith.
678
00:45:07,674 --> 00:45:10,218
- Sim.
- Est�s a trabalhar para a Pru?
679
00:45:10,343 --> 00:45:12,220
Sim.
680
00:45:12,345 --> 00:45:14,222
- De onde �s?
- Londres.
681
00:45:14,347 --> 00:45:16,765
Eu tenho um tio em Londres.
� pol�cia.
682
00:45:16,891 --> 00:45:20,727
O pai dele era pol�cia tamb�m. Um
dan�arino muito bom. O tio, o pai n�o.
683
00:45:20,811 --> 00:45:22,771
Gostas de dan�ar?
684
00:45:22,896 --> 00:45:25,189
Se gosto! N�o h� aqui
muitos rapazes que consigam
685
00:45:25,189 --> 00:45:27,525
distinguir os seus p�s
dos p�s dos parceiros.
686
00:45:27,608 --> 00:45:29,860
H� muitos militares. N�o
h� bons dan�arinos entre eles?
687
00:45:29,943 --> 00:45:32,863
Eu n�o sairia com um
militar, nem por cem libras.
688
00:45:32,946 --> 00:45:33,905
Porqu�?
689
00:45:33,905 --> 00:45:36,824
O homem-cola � um
soldado. Todos sabem isso.
690
00:45:37,909 --> 00:45:40,244
Ele usa a farda de um militar.
691
00:45:40,244 --> 00:45:41,829
E o que � que faz de
um civil um militar?
692
00:45:41,829 --> 00:45:42,579
A farda.
693
00:45:42,704 --> 00:45:46,374
Para al�m disso, antes dos militares
virem, n�o havia homem-cola.
694
00:45:47,625 --> 00:45:50,253
Sup�e que ele n�o � militar.
695
00:45:50,378 --> 00:45:52,379
Onde queres chegar?
696
00:45:52,463 --> 00:45:54,465
Sup�e que � um civil.
697
00:45:54,590 --> 00:45:58,176
- Algu�m da povoa��o.
- Com uma farda?
698
00:45:58,260 --> 00:46:00,178
Suponhamos que ele
usa uma farda para que
699
00:46:00,178 --> 00:46:02,096
as raparigas tenham medo
de sair com militares.
700
00:46:02,180 --> 00:46:04,640
Isso pode ser qualquer um.
701
00:46:04,765 --> 00:46:06,725
- Pode ser uma mulher-cola.
- Porqu�?
702
00:46:07,935 --> 00:46:10,061
N�o sejas ing�nua.
703
00:46:10,186 --> 00:46:13,231
- A fam�lia do Ernie, por exemplo.
- Quem � o Ernie? Outro tio?
704
00:46:13,356 --> 00:46:15,524
N�o. O meu Ernie.
Est� com a 8.� Companhia.
705
00:46:15,608 --> 00:46:18,485
Achas que a fam�lia dele gostaria
de me ver com militares estranhos?
706
00:46:18,485 --> 00:46:19,945
Mas uma rapariga tem de viver.
707
00:46:20,028 --> 00:46:22,489
Tenho a certeza de que tenho raz�o.
708
00:46:22,614 --> 00:46:24,699
Bem, suponhamos que tens.
Onde � que isso te leva?
709
00:46:24,782 --> 00:46:26,701
Porqu� preocupares-te?
N�o foste a primeira.
710
00:46:26,784 --> 00:46:28,744
- Conhecias as outras raparigas?
- Claro.
711
00:46:28,828 --> 00:46:32,122
H� a Dorothy Bird. Ela � a carteira.
Susan Cummings, Polly Finn...
712
00:46:32,247 --> 00:46:34,457
Espera um pouco.
Se mais ningu�m se importa
713
00:46:34,582 --> 00:46:37,293
eu vou descobrir o que se pode fazer
em rela��o a este neg�cio da cola.
714
00:46:37,418 --> 00:46:39,295
- Isso posso te eu dizer.
- Podes?
715
00:46:39,420 --> 00:46:42,256
�gua quente. Muita �gua quente.
716
00:47:52,400 --> 00:47:56,820
- Que ideia � essa, assustar o meu cavalo?
- Parece-me que n�o ficou assustada.
717
00:47:56,903 --> 00:48:00,156
Porque n�o mant�m esses monstros
fora da estrada dos peregrinos.
718
00:48:00,240 --> 00:48:03,701
Conhe�o essa voz. Ol�,
Alison. � Peter Gibbs.
719
00:48:03,784 --> 00:48:06,787
Pensei que n�o tinha conseguido aquele
trabalho. De quem roubou esta carro�a?
720
00:48:06,870 --> 00:48:08,789
Estou a trabalhar para Mrs Foster.
721
00:48:08,872 --> 00:48:11,708
E se n�o tirarem os vossos
carros da estrada imediatamente
722
00:48:11,791 --> 00:48:14,502
eu digo-lhe o que aconteceu, e
ela reportar� ao vosso comandante.
723
00:48:14,585 --> 00:48:16,670
A ideia foi do Comandante.
724
00:48:16,754 --> 00:48:19,840
N�o sab�amos quem estava na carro�a.
Nem sequer sabia que era uma rapariga.
725
00:48:19,965 --> 00:48:21,758
Voc� � apenas um alvo.
726
00:48:21,758 --> 00:48:23,551
N�o acredito numa palavra.
E estou com pressa.
727
00:48:23,677 --> 00:48:24,761
N�s n�o estamos.
728
00:48:24,761 --> 00:48:26,888
� a nossa prisioneira, mas vamos
troc�-la por algumas informa��es.
729
00:48:27,013 --> 00:48:30,057
O que tem feito? Tem algum plano? O
que fez o Bob para merecer o seu achado?
730
00:48:30,057 --> 00:48:31,058
Archie!
731
00:48:31,183 --> 00:48:33,560
Esta � a Miss Alison
Smith de que te falei.
732
00:48:33,643 --> 00:48:35,687
- Aqui o Archie teve uma Agnes.
- Uma Gwladys.
733
00:48:35,770 --> 00:48:37,355
V� l�, Archie. Conta a hist�ria.
734
00:48:37,355 --> 00:48:40,441
N�o h� muito para dizer.
Um jovem sonho de amor.
735
00:48:40,566 --> 00:48:42,568
- Cola.
- E depois?
736
00:48:42,693 --> 00:48:44,861
N�o h� depois. Foi para
casa como um gato escaldado.
737
00:48:44,987 --> 00:48:46,321
Foi depois de escurecer?
738
00:48:46,321 --> 00:48:48,990
As condi��es estavam perfeitas,
at� aparecer o homem-cola.
739
00:48:48,990 --> 00:48:52,535
- Como se chamava a rapariga?
- Gwladys. Soletrado com um "W".
740
00:48:52,660 --> 00:48:53,494
Gwladys qu�?
741
00:48:53,494 --> 00:48:55,204
Como hei-de eu saber? N�o
foi uma amizade duradoura.
742
00:48:55,287 --> 00:48:57,080
- De qualquer maneira, aconteceu a ela.
- Quando?
743
00:48:57,205 --> 00:49:00,583
H� meio m�s. O Archie � minha testemunha.
Vou investigar. Est� bem Archie?
744
00:49:02,585 --> 00:49:06,171
- Falando em investigar.
- O que � isso?
745
00:49:06,255 --> 00:49:09,549
" Instituto Colpeper, Chilingbourne.
Entradas livres."
746
00:49:09,633 --> 00:49:13,052
"Todos os s�bados �s 19H30. Uma
palestra ilustrada com slides"
747
00:49:13,136 --> 00:49:15,096
"ser� dada por Thomas Colpeper."
748
00:49:15,179 --> 00:49:17,098
"J.P."
749
00:49:17,181 --> 00:49:18,849
"Apenas para os membros
das For�as Armadas."
750
00:49:18,849 --> 00:49:20,559
"Depois da palestra
haver� um debate p�blico."
751
00:49:20,642 --> 00:49:24,604
"� permitido fumar. Assista a tudo e
traga os seus amigos." Entrada Livre.
752
00:49:24,687 --> 00:49:27,023
Est�o espalhados por todo o
quartel. � a quarta da s�rie.
753
00:49:27,023 --> 00:49:27,773
E...?
754
00:49:27,899 --> 00:49:28,858
E que tal? Pode ser �til.
755
00:49:28,858 --> 00:49:30,776
Aqui diz, "Apenas membros
das For�as Armadas."
756
00:49:30,859 --> 00:49:32,444
N�o est� no ex�rcito? O
ex�rcito das mulheres do campo?
757
00:49:32,444 --> 00:49:33,987
N�o ser� isso For�as Armadas tamb�m?
758
00:49:34,112 --> 00:49:36,990
- Sim �, mas... a palestra � esta noite.
- Esta noite o que tem de mal?
759
00:49:37,115 --> 00:49:38,491
Tenho um trabalho.
Estou a trabalhar aqui.
760
00:49:38,491 --> 00:49:39,200
Ai est�? Ainda bem.
761
00:49:39,283 --> 00:49:41,494
- � o meu primeiro dia.
- O que � que isso tem de mal?
762
00:49:41,619 --> 00:49:43,495
- Nada.
- N�o pode aparecer?
763
00:49:43,620 --> 00:49:46,748
- Acho que sim, se acabar a tempo.
- Pode acabar a tempo?
764
00:49:46,873 --> 00:49:47,916
Sim. Se for importante.
765
00:49:47,916 --> 00:49:49,918
Importante? Para um trabalho de detective,
todas as pistas s�o importantes.
766
00:49:50,043 --> 00:49:51,961
- Que pistas?
- Eu disse pistas?
767
00:49:52,044 --> 00:49:54,255
- Disse.
- Eu queria dizer cola. N�o se atrase.
768
00:50:23,697 --> 00:50:28,492
"Nem sequer o c�u tem
poder sobre o passado,"
769
00:50:28,618 --> 00:50:30,828
"mas o que l� vai, l� vai..."
770
00:50:30,953 --> 00:50:33,455
"e eu j� tive a minha oportunidade."
771
00:50:44,089 --> 00:50:46,508
� da Am�rica?
772
00:50:46,633 --> 00:50:50,053
- Sim.
- Tenho l� um irm�o.
773
00:50:50,178 --> 00:50:53,014
- Ai �?
- �Butt City�?
774
00:50:54,014 --> 00:50:55,933
�Butt City�.
775
00:50:56,016 --> 00:50:58,852
Butt City, Montana.
776
00:50:58,977 --> 00:51:00,979
Oh, sim. Claro.
777
00:51:01,104 --> 00:51:03,648
Chama-se Isaac Wells.
Talvez o conhe�a.
778
00:51:06,067 --> 00:51:08,360
- Um tipo alto?
- Pequeno e gordo.
779
00:51:11,363 --> 00:51:14,157
- N�o estou a ver.
- Pena.
780
00:51:14,240 --> 00:51:16,784
- Boa noite.
- Boa noite.
781
00:51:16,868 --> 00:51:19,995
- N�o vem � palestra?
- Sim. J� vou, senhor.
782
00:51:20,079 --> 00:51:23,457
Eu sou de Three Sisters
(tr�s irm�s) Falls, Oregon.
783
00:51:23,540 --> 00:51:27,001
Eu venho de Seven Sisters (sete
irm�s) Road, Londres. Aperte a�.
784
00:51:27,085 --> 00:51:31,297
Prazer em conhec�-lo. Est�
umas boas irm�s � minha frente.
785
00:51:39,679 --> 00:51:42,014
- Boa noite.
- Boa noite.
786
00:51:43,224 --> 00:51:45,184
Tenho gosto em ver
uma casa t�o cheia.
787
00:51:45,309 --> 00:51:49,229
A �ltima vez que falei, penso que em
11 de Julho, tinha uma audi�ncia de um.
788
00:51:49,354 --> 00:51:52,482
Ele estava a ler o jornal. Esperei
um pouco e depois perguntei-lhe,
789
00:51:52,482 --> 00:51:53,566
"Posso come�ar?"
790
00:51:53,649 --> 00:51:56,568
Ele disse, "Come�ar o qu�?". Eu disse,
"N�o veio aqui para a palestra?"
791
00:51:56,652 --> 00:51:59,362
Ele respondeu, "N�o, estou
� espera que a bar abra".
792
00:51:59,488 --> 00:52:03,366
Esper�mos at� �s 17H30, adi�mos a
palestra e fomos os dois para o bar.
793
00:52:03,449 --> 00:52:06,535
N�o se importam de escurecer a sala?
794
00:52:06,619 --> 00:52:09,037
E espero que hajam muitas perguntas.
795
00:52:09,121 --> 00:52:11,206
Algu�m quer dar o pontap� de sa�da?
796
00:52:11,289 --> 00:52:14,876
Sim senhor. Posso perguntar-lhe
porque � que nos quer dar um serm�o?
797
00:52:16,961 --> 00:52:19,130
Bem, sabem, � uma forma
de fraqueza humana.
798
00:52:19,255 --> 00:52:20,673
Faz parte da natureza humana
799
00:52:20,673 --> 00:52:23,508
querer passar algo de interessante
que ouvimos a outra pessoa.
800
00:52:23,592 --> 00:52:26,928
Eu sei muitas coisas interessantes
acerca desta parte do pa�s
801
00:52:27,011 --> 00:52:29,722
e sinto a necessidade de passar
algumas destas coisas a voc�s.
802
00:52:31,182 --> 00:52:34,059
Boa noite. Penso que
encontrar�o lugar a� atr�s.
803
00:52:34,142 --> 00:52:37,687
Boa noite Sargento Johnson.
Quer juntar-se aos seus amigos?
804
00:52:37,771 --> 00:52:41,357
- Sim senhor.
- Boa noite, Miss Smith.
805
00:52:41,440 --> 00:52:44,860
- Boa noite, Mr. Colpeper.
- Quer juntar-se a n�s?
806
00:52:44,943 --> 00:52:47,362
Bem... acho que sim.
807
00:52:47,446 --> 00:52:49,572
- Venha. Temos todo o gosto.
- A s�rio?
808
00:52:49,698 --> 00:52:52,742
- Claro.
- Muito am�vel da sua parte.
809
00:52:59,122 --> 00:53:01,124
- Amigo meu.
- Boa noite a todos.
810
00:53:01,249 --> 00:53:03,126
- Boa noite.
- Boa noite, Sargento.
811
00:53:03,251 --> 00:53:05,127
- Grandes novidades.
- O qu�?
812
00:53:05,253 --> 00:53:07,129
- Conto-vos depois.
- E o teu comboio?
813
00:53:07,254 --> 00:53:09,131
Camarada, podes tomar o meu...
814
00:53:09,256 --> 00:53:11,925
Eu nasci aqui e o
meu pai nasceu aqui.
815
00:53:12,008 --> 00:53:13,927
Voc�s est�o c� porque
h� uma guerra em curso.
816
00:53:14,010 --> 00:53:17,096
- Voc�s prefeririam estar no vosso pa�s.
- A quem o dizes!
817
00:53:17,221 --> 00:53:19,807
Por isso nenhum de voc�s
gosta muito de c� estar.
818
00:53:19,932 --> 00:53:22,601
Mas imaginem que h� paz novamente.
819
00:53:22,726 --> 00:53:24,644
E f�rias novamente.
820
00:53:24,728 --> 00:53:28,940
Voc�s gostariam de passar as vossas f�rias
numa bonita e interessante parte do pa�s.
821
00:53:29,023 --> 00:53:32,735
E se voc�s perguntassem a algu�m que
conhe�a bem a Inglaterra, "Onde posso ir?"
822
00:53:32,818 --> 00:53:34,736
Ele de certeza diria, "V� a Kent".
823
00:53:34,820 --> 00:53:37,656
- Bem, voc�s est�o em Kent.
- E de que maneira.
824
00:53:37,781 --> 00:53:39,991
- Onde est� a mulher e o filho?
- Apenas de passagem. Eu sei.
825
00:53:40,116 --> 00:53:42,493
- Quem lhe deu o nome de Old Kent Road?
- V� l� como falas.
826
00:53:42,576 --> 00:53:46,121
N�o sei o que fazem na vida civil.
Podem ser cozinheiros, empregados
827
00:53:46,205 --> 00:53:48,540
m�dicos, advogados, comerciantes.
828
00:53:48,665 --> 00:53:51,626
Deixem-me lembrar-lhes
que h� 600 anos atr�s
829
00:53:51,751 --> 00:53:54,712
m�dicos, advogados,
empregados e comerciantes
830
00:53:54,837 --> 00:53:58,465
passavam aqui pela velha estrada a
que chamamos a �via dos peregrinos�.
831
00:53:58,590 --> 00:54:01,092
- E cozinheiros.
- Sim. Cozinheiros tamb�m.
832
00:54:01,176 --> 00:54:04,470
A excurs�o dos cozinheiros.
833
00:54:04,554 --> 00:54:06,847
Estes antigos peregrinos
vinham a Cantu�ria
834
00:54:06,847 --> 00:54:09,141
para pedir uma b�n��o
ou fazer penit�ncia.
835
00:54:10,184 --> 00:54:13,395
Voc�s, espero, est�o a caminho de
assegurar b�n��os para o futuro.
836
00:54:15,813 --> 00:54:18,357
- Alguma pergunta?
- Estava pensando...
837
00:54:18,482 --> 00:54:19,316
Sim?
838
00:54:19,316 --> 00:54:21,860
O que � que n�s temos a
ver com esta velha estrada
839
00:54:21,985 --> 00:54:24,362
e com as pessoas que viajavam
nela h� 600 anos atr�s?
840
00:54:24,488 --> 00:54:29,117
A casa onde nasceram, n�o � a casa
mais interessante do mundo para voc�s?
841
00:54:29,200 --> 00:54:31,869
N�o desejariam saber como
vivia o vosso pai? E o pai dele?
842
00:54:31,994 --> 00:54:34,455
Est� bem, mas como � que sabe que
isso verdadeiramente aconteceu?
843
00:54:34,538 --> 00:54:37,540
H� mais do que uma forma de nos
aproximarmos dos nossos antepassados.
844
00:54:37,624 --> 00:54:39,667
Sigam a velha estrada,
e enquanto caminham
845
00:54:39,751 --> 00:54:41,711
pensem neles e na Inglaterra antiga.
846
00:54:41,919 --> 00:54:45,464
Eles subiram a colina de
Chillingbourne, tal como voc�s.
847
00:54:45,547 --> 00:54:48,300
Eles suaram e pararam para recuperar
o f�lego, tal como voc�s fizeram hoje.
848
00:54:49,551 --> 00:54:52,303
Quando v�em as camp�nulas na
primavera, o tomilho selvagem,
849
00:54:52,387 --> 00:54:54,388
a giesta e a urze,
850
00:54:55,431 --> 00:54:57,891
est�o apenas a ver o
que os olhos deles viram.
851
00:54:57,975 --> 00:55:01,937
Atravessaram os mesmos rios.
Os mesmos p�ssaros cantam.
852
00:55:02,062 --> 00:55:05,440
Quando se deitam e descansam
853
00:55:05,565 --> 00:55:07,775
e olham para as nuvens a
navegar, como eu muitas vezes fa�o,
854
00:55:09,401 --> 00:55:12,320
ficam t�o perto daquelas pessoas
855
00:55:13,655 --> 00:55:16,783
que conseguem ouvir o
trote dos seus cavalos,
856
00:55:16,908 --> 00:55:19,952
o som das rodas na estrada,
857
00:55:20,077 --> 00:55:22,663
as suas gargalhadas e conversas
858
00:55:23,747 --> 00:55:26,082
e a m�sica dos instrumentos
que transportavam.
859
00:55:27,750 --> 00:55:30,002
E quando passo a encosta
860
00:55:30,086 --> 00:55:33,631
onde eles tamb�m viram
as torres de Cantu�ria
861
00:55:33,756 --> 00:55:36,008
sinto que s� tenho de virar a cabe�a
862
00:55:36,091 --> 00:55:38,093
para v�-los atr�s de mim, na estrada.
863
00:55:44,181 --> 00:55:46,725
Gostaste?
864
00:55:48,894 --> 00:55:50,854
E tu?
865
00:55:52,355 --> 00:55:54,273
Faz uma boa transi��o.
866
00:55:54,357 --> 00:55:56,859
Gostaria de lhes mostrar
alguns desenhos e fotografias
867
00:55:56,942 --> 00:55:58,944
de coisas que encontr�mos
em escava��es recentes.
868
00:55:59,069 --> 00:56:01,613
Hey, Bob. Filmes.
869
00:56:01,738 --> 00:56:04,907
N�o gosto de borlas.
Falha sempre qualquer coisa.
870
00:56:04,991 --> 00:56:07,618
Primeiro vou mostrar-lhes a
encosta da estrada dos peregrinos.
871
00:56:07,743 --> 00:56:10,162
V�s?
872
00:56:10,287 --> 00:56:13,248
Desculpem. Fa�o sempre isto.
Podem abrir as cortinas?
873
00:56:26,259 --> 00:56:28,136
Obrigado.
874
00:56:28,261 --> 00:56:30,513
Talvez o nosso amigo
consiga consert�-lo.
875
00:56:30,638 --> 00:56:32,890
Ele apenas percebe
de carros de combate.
876
00:56:34,558 --> 00:56:37,310
Pena. Apenas poderei
mostrar metade dos slides.
877
00:56:37,436 --> 00:56:41,689
A prop�sito, se algum de v�s quiser
passar por minha casa para conversar.
878
00:56:41,814 --> 00:56:44,984
- Obrigado.
- Est� interessada, Miss Smith?
879
00:56:45,109 --> 00:56:48,487
Porque n�o haveria ela de estar?
Eu tamb�m estou interessado.
880
00:56:48,570 --> 00:56:50,822
De outra forma n�o
estar�amos aqui. Certo?
881
00:56:50,822 --> 00:56:51,614
Certo.
882
00:56:51,698 --> 00:56:53,783
O que � que lhe
interessa em particular?
883
00:56:53,908 --> 00:56:56,327
Bem... do que estava a falar.
884
00:56:56,452 --> 00:56:58,954
Claro que n�o percebemos
nada desse assunto.
885
00:56:58,954 --> 00:57:00,205
Percebemos sim.
886
00:57:00,330 --> 00:57:02,457
- Ai sim?
- Sabemos tudo acerca da velha estrada.
887
00:57:02,540 --> 00:57:05,001
Sabemos que os peregrinos n�o
foram os primeiros a utiliz�-la.
888
00:57:05,084 --> 00:57:08,546
Est� certo.
Em Surrey foi utilizada pelos romanos.
889
00:57:08,671 --> 00:57:10,589
Em Kent deve remontar
� Idade do Ferro.
890
00:57:10,589 --> 00:57:12,507
Pensava que esta � que
era a Idade do Ferro.
891
00:57:12,591 --> 00:57:15,510
Acalma-te. � muito interessante.
892
00:57:17,470 --> 00:57:20,639
Um ge�logo encontrou algumas moedas Belgas
perto deste lugar, h� j� algum tempo.
893
00:57:20,723 --> 00:57:23,851
Da �ltima vez que estive em Londres,
perguntei sobre elas no Museu Brit�nico
894
00:57:23,976 --> 00:57:25,894
mas eles n�o t�m qualquer registo.
895
00:57:26,019 --> 00:57:28,646
- Eu tenho-as.
- Tem-nas?
896
00:57:28,730 --> 00:57:32,483
Sim. Foram-me deixadas
pelo homem que as encontrou.
897
00:57:32,566 --> 00:57:35,152
Ficaria muito grato se um
dia me deixasse ver as moedas.
898
00:57:35,277 --> 00:57:38,071
Quando quiser.
Depois da minha bagagem chegar.
899
00:57:38,196 --> 00:57:41,324
- N�o ficarei com elas muito tempo.
- Vou do�-las a este museu.
900
00:57:44,493 --> 00:57:46,829
N�o s�o para ti.
901
00:57:46,912 --> 00:57:48,580
Obrigado.
902
00:57:50,373 --> 00:57:52,709
Muito agradecido.
903
00:57:52,834 --> 00:57:55,336
Posso pedir-lhes que
escure�am novamente a sala?
904
00:58:03,426 --> 00:58:06,596
Aqui vamos n�s.
A encosta na estrada dos peregrinos.
905
00:58:18,856 --> 00:58:20,775
Apaga essa luz.
906
00:58:20,900 --> 00:58:24,528
Est� bem. Porque embirraram comigo?
907
00:58:24,653 --> 00:58:27,113
- Esqueci-me.
- Do qu�?
908
00:58:27,239 --> 00:58:30,408
- Da prova. Eu tenho-a!
- Fala-nos sobre ela.
909
00:58:30,533 --> 00:58:35,204
Aqui n�o. A topografia tem um papel
importante na minha explica��o.
910
00:58:35,329 --> 00:58:37,247
Ol�, amigo.
911
00:58:37,372 --> 00:58:39,749
Tem um cigarro?
912
00:58:41,125 --> 00:58:45,212
- Esta � a Charing Street?
- I-I-Isso mesmo.
913
00:58:45,296 --> 00:58:49,383
- Que vai at� ao mercado?
- I-I-I-Isso mesmo.
914
00:58:49,508 --> 00:58:53,178
- Aquele ali � o edif�cio governamental?
- I-I-Isso mesmo.
915
00:58:53,261 --> 00:58:56,222
O escrit�rio do Mr. Colpeper
� aquela janela no 2.� andar?
916
00:58:56,305 --> 00:58:59,266
- I-I-I-Isso mesmo.
- Obrigado.
917
00:58:59,391 --> 00:59:01,560
Por acaso � o idiota da aldeia?
918
00:59:01,685 --> 00:59:03,937
I- Isso mesmo.
919
00:59:04,020 --> 00:59:06,064
L� est�.
920
00:59:10,151 --> 00:59:13,362
De qualquer forma, ele est�
certo. Verifiquei esta tarde.
921
00:59:13,445 --> 00:59:15,447
- Onde � que isto nos leva?
- Vais ver.
922
00:59:15,530 --> 00:59:18,408
N�s descemos esta rua.
923
00:59:18,491 --> 00:59:20,451
- I-I-Isso mesmo.
- Isso mesmo.
924
00:59:20,534 --> 00:59:24,413
- N�o vimos nenhuma luz no edif�cio.
- I-I-Isso mesmo.
925
00:59:24,496 --> 00:59:26,415
Voc�s matam-me.
926
00:59:26,498 --> 00:59:30,585
Quando est�vamos no edif�cio, a pol�cia
encontrou Mr. Colpeper no seu escrit�rio.
927
00:59:30,668 --> 00:59:33,963
- Mais tarde eu vi-o l�, tal como tu.
- Isso mesmo.
928
00:59:37,549 --> 00:59:39,926
Quando estava com ele no escrit�rio
929
00:59:40,010 --> 00:59:42,095
o porteiro, ou seja l�
quem for, bateu na janela
930
00:59:42,178 --> 00:59:44,764
e disse que a luz via-se l� de fora.
931
00:59:44,847 --> 00:59:47,641
Eu mesmo vi-o a fechar a cortina.
932
00:59:47,725 --> 00:59:51,102
- Isso � muito interessante.
- N�s n�o vimos nenhuma luz, logo...
933
00:59:51,186 --> 00:59:53,104
- Ele n�o estava no escrit�rio.
- Certo.
934
00:59:53,188 --> 00:59:55,440
Talvez ele tenha tido tanta
pressa em fechar a cortina
935
00:59:55,440 --> 00:59:56,899
que quando voltou, n�o deu por nada.
936
00:59:56,899 --> 00:59:57,650
Isso mesmo.
937
00:59:57,775 --> 01:00:00,110
� a primeira pista real
que tivemos, Alison.
938
01:00:00,194 --> 01:00:02,154
Sim.
939
01:00:02,279 --> 01:00:04,823
Mesmo assim n�o acredito
que ele seja o homem-cola.
940
01:00:04,948 --> 01:00:07,450
Que motivo ele poderia...
941
01:00:07,533 --> 01:00:09,452
- Ser� um autocarro?
- Parece.
942
01:00:09,535 --> 01:00:11,745
Temos que nos despachar.
Vemo-nos amanh� depois da missa.
943
01:00:11,745 --> 01:00:12,496
Boa noite.
944
01:00:12,579 --> 01:00:14,664
N�o se preocupem com
o motivo. Boa noite.
945
01:00:14,790 --> 01:00:16,750
O Peter � como os "The
Campbells", mas ao contr�rio...
946
01:00:16,750 --> 01:00:18,668
sempre a ir e nunca a voltar.
947
01:00:18,793 --> 01:00:21,670
Cigarro?
948
01:00:21,796 --> 01:00:23,756
Obrigado.
949
01:00:26,383 --> 01:00:28,593
Foi muito inteligente da tua
parte teres descortinado isto.
950
01:00:29,719 --> 01:00:32,430
Foi. N�o foi?
951
01:00:32,513 --> 01:00:34,890
Dava uma boa carta
para enviar para casa.
952
01:00:35,015 --> 01:00:37,684
"Bob Johnson resolve
mist�rio da povoa��o."
953
01:00:39,352 --> 01:00:42,564
J� me esquecia. Eu n�o
escrevo mais para casa.
954
01:00:43,606 --> 01:00:45,900
Precisamos do testemunho do vigia.
955
01:00:46,025 --> 01:00:49,653
N�o ouviste o que eu disse?
956
01:00:49,736 --> 01:00:53,990
Desculpa Alison, mas eu n�o
consigo esquecer aquela rapariga.
957
01:00:55,033 --> 01:00:58,994
Um tipo vai para a guerra
enfrentar todo o tipo de perigos e...
958
01:00:59,119 --> 01:01:01,371
O que achas t�o
perigoso neste momento?
959
01:01:02,414 --> 01:01:04,374
N�o me refiro apenas ao agora.
960
01:01:05,542 --> 01:01:09,920
Quer dizer... tu vais lutar
num pa�s estrangeiro e...
961
01:01:11,005 --> 01:01:12,965
Eu comprei-lhe algum papel de carta.
962
01:01:14,049 --> 01:01:16,343
Escrevo-lhe sempre que paramos.
963
01:01:16,426 --> 01:01:19,178
E nem sequer uma linha daquela loura.
964
01:01:19,262 --> 01:01:21,681
Acho que a minha m�e estava certa.
965
01:01:21,764 --> 01:01:24,183
Ela diz que as louras n�o prestam.
966
01:01:25,559 --> 01:01:28,144
De que cor � o teu cabelo, Alison?
967
01:01:28,228 --> 01:01:31,147
- Louro.
- A s�rio?
968
01:01:31,230 --> 01:01:33,232
Vamos. Eu levo-te a casa.
969
01:01:33,316 --> 01:01:36,568
Amanh� vou organizar
as guerrilhas locais.
970
01:02:02,299 --> 01:02:06,219
Ol�. Posso dar-vos uma palavrinha?
971
01:02:06,302 --> 01:02:10,473
- Desculpe. Importa-se de n�o gritar.
- Claro. O que se passa?
972
01:02:10,598 --> 01:02:13,934
Uma batalha. Opera��o
combinada. Remem para tr�s.
973
01:02:14,017 --> 01:02:16,061
J� percebi. Olhe, Coronel...
974
01:02:16,186 --> 01:02:18,313
General.
General Holmes.
975
01:02:18,438 --> 01:02:21,566
Este � o Comandante Topp, encarregado
da nossa lancha de desembarque.
976
01:02:22,691 --> 01:02:25,069
- Importam-se que eu v� a bordo?
- De forma alguma.
977
01:02:25,152 --> 01:02:27,320
- Por sua conta e risco.
- Claro.
978
01:02:27,446 --> 01:02:29,656
Encostem-na � margem.
979
01:02:29,781 --> 01:02:31,741
Aqui vou eu.
980
01:02:53,218 --> 01:02:56,137
Podemos falar agora?
981
01:02:56,220 --> 01:02:59,181
Vou p�r um patrulhador em terra.
982
01:03:06,980 --> 01:03:08,856
Muito bem, para a margem.
983
01:03:08,981 --> 01:03:11,108
N�o se importa de pegar num remo?
984
01:03:11,233 --> 01:03:13,193
Claro.
985
01:04:01,777 --> 01:04:03,820
Fogo, rapazes, fogo!
986
01:04:07,365 --> 01:04:08,991
Emboscada!
987
01:04:09,117 --> 01:04:12,661
Protejam-se! Protejam-se!
988
01:04:24,713 --> 01:04:27,216
Apontem ao canh�o!
Apontem ao canh�o!
989
01:04:36,724 --> 01:04:39,518
V� l�! Aproveitem a aberta!
990
01:04:48,109 --> 01:04:50,944
Vamos! Sigam-me!
991
01:04:51,069 --> 01:04:53,196
Depressa! O rio!
992
01:05:04,706 --> 01:05:08,209
Rende-te General. Est�s em desvantagem.
� in�til continuares a lutar.
993
01:05:08,334 --> 01:05:10,378
Est� bem.
994
01:05:15,424 --> 01:05:17,592
Ol� General.
Bom trabalho.
995
01:05:17,717 --> 01:05:20,845
- Eles t�m mais quatro do que n�s.
- Claro. Porque � que n�o se dividiram?
996
01:05:20,928 --> 01:05:24,682
Porque os meus homens t�m que ter
boinas e eu tenho apenas seis len�os.
997
01:05:24,765 --> 01:05:27,100
Bem, assim � diferente.
998
01:05:27,184 --> 01:05:28,894
Agora que a batalha acabou,
999
01:05:28,894 --> 01:05:32,355
ser� que os vossos ex�rcitos podem-me
dispensar os generais, por um pouco?
1000
01:05:32,438 --> 01:05:35,775
- O que � dispensar?
- Nunca fa�as essa pergunta, filho.
1001
01:05:35,858 --> 01:05:39,570
Se os isolacionistas da minha terra
te ouvirem, ficar�o muito zangados.
1002
01:05:39,653 --> 01:05:41,571
Quem s�o os isolacionistas?
1003
01:05:41,655 --> 01:05:43,990
- Pessoas de vistas curtas.
- Porque n�o compram eles �culos.
1004
01:05:44,115 --> 01:05:47,159
Pelo que sei, � isso mesmo
que eles est�o a fazer.
1005
01:05:47,285 --> 01:05:49,912
- Aqui est�o dois quartos.
- Ele quer dizer, dois shilings.
1006
01:05:50,037 --> 01:05:51,955
Um para cada ex�rcito.
1007
01:05:52,039 --> 01:05:55,750
O ex�rcito pequeno recebe
a parte maior, mas � justo.
1008
01:05:55,875 --> 01:05:58,252
Apanhem.
1009
01:05:58,336 --> 01:06:00,254
- Muito obrigado.
- Obrigado.
1010
01:06:00,337 --> 01:06:03,173
H� aqui algum s�tio onde
possamos ter uma reuni�o?
1011
01:06:03,298 --> 01:06:05,175
Na colina.
1012
01:06:17,060 --> 01:06:20,188
Parece que n�o foi a primeira vez
que este s�tio viu uma batalha.
1013
01:06:20,313 --> 01:06:22,190
N�o.
1014
01:06:22,700 --> 01:06:26,538
Voc�s j� ouviram falar do
homem cola, n�o ouviram?
1015
01:06:26,621 --> 01:06:28,248
N�o se assustem.
1016
01:06:28,373 --> 01:06:30,334
- N�o estou assustado.
- Nem eu.
1017
01:06:30,417 --> 01:06:32,503
�ptimo, porque eu
estou no seu encal�o.
1018
01:06:32,628 --> 01:06:34,589
- Do homem-cola?
- Sim.
1019
01:06:34,714 --> 01:06:37,592
- Quer apanh�-lo?
- A ideia � essa.
1020
01:06:37,717 --> 01:06:41,930
Se isto fosse na Am�rica todas as
crian�as dariam uma ajuda para apanh�-lo.
1021
01:06:42,056 --> 01:06:43,933
- Como?
- Eu digo-vos.
1022
01:06:44,058 --> 01:06:46,352
Quero que me ajudem a
verificar algumas coisas.
1023
01:06:46,436 --> 01:06:47,896
- Est�o preparados?
- Sim.
1024
01:06:48,897 --> 01:06:52,359
Primeiro, quero saber quantas
drogarias h� em Chillingbourne.
1025
01:06:52,484 --> 01:06:54,612
- O qu�?
- Drogarias.
1026
01:06:54,737 --> 01:06:57,532
Onde compram sab�o,
l�minas de barbear e gelado.
1027
01:06:57,615 --> 01:07:01,119
- Quer dizer, o merceeiro!
- Chamem-lhe o que quiserem.
1028
01:07:01,244 --> 01:07:03,664
Se precisassem de colar alguma coisa
1029
01:07:03,747 --> 01:07:06,917
e precisassem de cola,
onde a comprariam?
1030
01:07:07,043 --> 01:07:09,045
- No merceeiro.
- S� h� um?
1031
01:07:09,170 --> 01:07:10,588
S� um.
1032
01:07:10,672 --> 01:07:14,468
A seguir, quero encontrar quem �
que tem comprado cola no merceeiro.
1033
01:07:14,593 --> 01:07:17,471
- Ele � um tipo simp�tico?
- Mr. Holmes?
1034
01:07:17,596 --> 01:07:20,516
Se esse � o seu nome.
Ele � humano?
1035
01:07:20,600 --> 01:07:22,227
� o pai dele!
1036
01:07:25,480 --> 01:07:30,278
J� est� na hora?
Tenho um encontro na igreja.
1037
01:07:30,403 --> 01:07:36,076
Indiquem-me o caminho mais curto e
durante o caminho pensamos num plano.
1038
01:08:24,507 --> 01:08:26,425
Desculpe. Pode-me informar sobre...
1039
01:08:26,509 --> 01:08:28,928
Pergunte no escrit�rio.
Eles informam-na.
1040
01:08:28,928 --> 01:08:31,348
Eu n�o quero informa��es
sobre autocarros.
1041
01:08:31,431 --> 01:08:33,892
� sobre... sobre o homem-cola.
1042
01:08:34,017 --> 01:08:36,228
O que � que ele tem?
Quem � voc�?
1043
01:08:36,353 --> 01:08:39,232
- Voc� � a Polly Finn, n�o �?
- Sim.
1044
01:08:39,357 --> 01:08:41,317
E depois?
1045
01:08:46,866 --> 01:08:48,868
Miss Swinton!
1046
01:08:50,370 --> 01:08:52,372
Gwladys Swinton!
1047
01:08:53,665 --> 01:08:55,542
- Sim?
- Pode-me dispensar um minuto?
1048
01:08:55,667 --> 01:08:57,795
- Cinco, se quiser.
- Posso subir?
1049
01:08:57,878 --> 01:09:00,214
N�o, fique onde est�.
Eu des�o.
1050
01:09:01,215 --> 01:09:04,260
N�o pode entrar na bilheteira,
� contra os regulamentos.
1051
01:09:04,386 --> 01:09:05,345
O que se passa?
1052
01:09:05,345 --> 01:09:07,264
Quero apenas perguntar-lhe
uma ou duas coisas.
1053
01:09:07,389 --> 01:09:09,350
Dispare.
1054
01:09:19,862 --> 01:09:21,739
- Bom dia.
- Bom dia.
1055
01:09:21,864 --> 01:09:23,866
- � a Dorothy Bird?
- Sou eu.
1056
01:09:23,950 --> 01:09:25,910
Foi a Fee Baker que
me deu o seu nome.
1057
01:09:25,910 --> 01:09:27,871
Sou a nova lavradora
que trabalha com os Foster.
1058
01:09:27,954 --> 01:09:29,915
Caramba.
1059
01:09:36,297 --> 01:09:39,259
27 de Agosto.
1060
01:09:39,342 --> 01:09:41,261
Pronto.
1061
01:09:41,345 --> 01:09:47,185
Fee Baker, Susan Cummings, Dorothy Bird,
Polly Finn, Gwladys Swinton e eu.
1062
01:09:47,268 --> 01:09:51,189
Aconteceu sempre depois das 23H30,
mas nunca depois da meia-noite.
1063
01:09:51,273 --> 01:09:54,652
Aconteceu a algu�m
depois da meia-noite?
1064
01:09:54,777 --> 01:09:57,655
- Daquilo que sei, n�o.
- Eu tamb�m investiguei isso.
1065
01:09:57,780 --> 01:09:59,991
Todos dizem que nunca
aconteceu depois da meia-noite.
1066
01:09:59,991 --> 01:10:01,117
Isso � importante.
1067
01:10:01,243 --> 01:10:03,745
- Porqu�?
- Os factos s�o sempre importantes.
1068
01:10:03,871 --> 01:10:05,789
E datas?
1069
01:10:05,873 --> 01:10:09,919
Fee Baker, 8 de Junho.
Susan Cummings, 24 de Junho.
1070
01:10:10,044 --> 01:10:12,756
Gwladys Swinton...
N�o tenho a certeza.
1071
01:10:12,881 --> 01:10:15,426
E eu, 27 de Agosto.
1072
01:10:15,509 --> 01:10:18,638
E claro. Bertha Rogers
a 11 de Agosto.
1073
01:10:18,763 --> 01:10:20,723
Espera um pouco.
1074
01:10:22,225 --> 01:10:24,519
N�o. Falso alarme.
1075
01:10:24,644 --> 01:10:26,522
Eu posso contribuir
com algumas datas.
1076
01:10:26,647 --> 01:10:28,774
Gwladys Swinton foi a 10 de Julho.
1077
01:10:28,858 --> 01:10:33,404
Duas outras raparigas, an�nimas,
a 2 de Julho e 3 de Agosto.
1078
01:10:34,656 --> 01:10:36,617
Vejamos.
1079
01:10:41,497 --> 01:10:46,837
Isso d�-nos duas na
Ter�a, uma na Quarta,
1080
01:10:46,920 --> 01:10:50,174
uma na Quinta, duas na Sexta,
1081
01:10:50,299 --> 01:10:53,177
uma no S�bado, nenhuma
no Domingo e na Segunda.
1082
01:10:53,302 --> 01:10:55,179
O que � que pensas disso?
1083
01:10:55,305 --> 01:10:57,265
N�o sei.
1084
01:11:03,522 --> 01:11:07,152
De qualquer forma, as nossas datas ainda
est�o incompletas. H� ao todo 11 casos.
1085
01:11:07,277 --> 01:11:09,237
E depois?
1086
01:11:10,697 --> 01:11:13,826
Sabem, come�o a pensar que
toda a povoa��o est� doida.
1087
01:11:13,951 --> 01:11:16,329
Olhem para aquele rapaz.
1088
01:11:16,412 --> 01:11:20,250
Dezanove graus � sombra e ele
est� a usar um casaco de Inverno.
1089
01:11:20,375 --> 01:11:22,836
Ol�, Leslie, Terry.
1090
01:11:22,961 --> 01:11:26,507
Subam. Perguntem por mim.
1091
01:11:26,591 --> 01:11:28,718
Eles nunca passar�o pelo velho Albert.
1092
01:11:28,843 --> 01:11:30,804
Eu resolvo isso.
1093
01:11:38,312 --> 01:11:41,232
Mi�dos e calend�rios. Isto
n�o nos leva a lado nenhum.
1094
01:11:41,316 --> 01:11:43,235
Tens uma ideia melhor?
1095
01:11:43,318 --> 01:11:48,324
Sim. Vou falar com o Mr. Colpeper
esta tarde, e quero que venhas comigo.
1096
01:11:48,407 --> 01:11:50,660
N�o podes aparecer
assim sem ser convidado.
1097
01:11:50,743 --> 01:11:54,581
Ele convidou-me. Ontem � noite. Segundo
ele, a qualquer pessoa interessada.
1098
01:11:54,664 --> 01:11:56,917
- Bem, eu estou interessado.
- Isso � inteligente.
1099
01:11:57,042 --> 01:11:58,919
Vens?
1100
01:11:59,044 --> 01:12:02,340
- Estou um pouco relutante. Leva o Bob.
- N�o, ele tem um encontro.
1101
01:12:02,423 --> 01:12:04,426
Apresento-vos o General Terry...
1102
01:12:05,844 --> 01:12:07,763
General Leslie...
1103
01:12:07,846 --> 01:12:11,058
e tamb�m o Comandante Todd.
Este � o mais sens�vel.
1104
01:12:11,142 --> 01:12:13,394
- Gostam de limonada?
- Sim.
1105
01:12:13,478 --> 01:12:15,939
- O Comandante tamb�m?
- Sim.
1106
01:12:16,022 --> 01:12:18,984
J� pode tirar o seu casaco, Comandante.
1107
01:12:19,109 --> 01:12:21,070
J� passaram as linhas inimigas.
1108
01:12:23,531 --> 01:12:25,867
Apresento-vos o livro
de contas de Mr. Holmes.
1109
01:12:25,950 --> 01:12:28,870
O pai do General e o dono
da drogaria de Chillingbourne.
1110
01:12:28,954 --> 01:12:32,041
- O merceeiro, queres tu dizer.
- Desculpa.
1111
01:12:33,501 --> 01:12:37,672
A, B, C. Thomas.
1112
01:12:39,049 --> 01:12:42,469
"Farinha, sab�o, a��car, bacon."
1113
01:12:42,553 --> 01:12:44,472
Mantimentos para uma semana.
1114
01:12:44,555 --> 01:12:47,517
Vejam voc�s.
Conhecem os nomes.
1115
01:12:52,147 --> 01:12:55,025
Alguma coisa pegajosa?
1116
01:12:55,151 --> 01:12:58,029
Algumas das pessoas mais ricas
de c�, como o pastor, Mr. Colpeper
1117
01:12:58,154 --> 01:13:00,031
compram tudo em Chillingbourne?
1118
01:13:00,156 --> 01:13:02,534
N�o, eles arranjam
muitas coisas de fora.
1119
01:13:02,659 --> 01:13:05,621
- Como sabem?
- N�s recolhemos desperd�cios das casas.
1120
01:13:05,704 --> 01:13:07,665
Desperd�cios!
1121
01:13:07,957 --> 01:13:09,834
Boa tarde.
Quer ver o meu filho?
1122
01:13:09,959 --> 01:13:12,337
Sim, na realidade estive na
palestra que ele deu ontem � noite.
1123
01:13:12,462 --> 01:13:15,758
E quer falar com ele sobre isso.
Claro. Entre.
1124
01:13:15,841 --> 01:13:17,843
Obrigado.
1125
01:13:31,192 --> 01:13:33,862
- Ele n�o demora nada.
- Obrigado.
1126
01:14:28,299 --> 01:14:30,218
Boa tarde, Sargento.
1127
01:14:30,301 --> 01:14:33,055
Como est�, senhor?
Desculpe incomod�-lo num domingo.
1128
01:14:33,138 --> 01:14:35,724
N�o incomoda. Presumo que os seus
dias �teis estejam bastante ocupados.
1129
01:14:35,808 --> 01:14:37,727
- Sim, est�o.
- Sente-se.
1130
01:14:37,810 --> 01:14:40,396
- O que bebe? Cerveja, whisky ou cidra?
- N�o quero nada.
1131
01:14:40,480 --> 01:14:43,442
- Tome qualquer coisa.
- Cidra, por favor.
1132
01:14:44,776 --> 01:14:47,029
Emma? Cidra.
1133
01:14:48,864 --> 01:14:52,535
Como vai o ex�rcito?
Parece muito ocupado durante todo o dia.
1134
01:14:52,619 --> 01:14:55,956
- � um pouco como o seu trabalho.
- O meu?
1135
01:14:56,081 --> 01:14:59,961
Investimos muito
para retirarmos pouco.
1136
01:15:00,086 --> 01:15:01,963
� um fazendeiro na vida civil?
1137
01:15:02,088 --> 01:15:03,965
Eu? N�o.
1138
01:15:04,090 --> 01:15:06,468
Posso-lhe perguntar de
que parte do pa�s vem?
1139
01:15:06,593 --> 01:15:08,470
Londres.
1140
01:15:08,595 --> 01:15:10,264
N�o h� l� muito assunto
para as suas palestras.
1141
01:15:10,264 --> 01:15:11,933
H� mais l� do que em
qualquer outro lugar.
1142
01:15:12,016 --> 01:15:13,977
Que tal o Museu Brit�nico?
1143
01:15:15,437 --> 01:15:17,814
Sim, suponho que seja muito bom?
1144
01:15:17,940 --> 01:15:21,777
Sim, muito bom. � quase um dia
a caminhar de Chillingbourne.
1145
01:15:21,861 --> 01:15:24,280
O qu�, 50 milhas?
Grande caminhada.
1146
01:15:24,364 --> 01:15:26,783
N�o se gostar de andar.
Gosta de andar?
1147
01:15:26,866 --> 01:15:29,620
S� se n�o o puder evitar.
Porqu� andar quando existe o comboio?
1148
01:15:29,703 --> 01:15:30,454
M�e.
1149
01:15:30,454 --> 01:15:32,665
Continuem com a vossa
conversa. Eu c� me arranjo.
1150
01:15:34,876 --> 01:15:37,504
Vejo que se interessa
por montanhismo.
1151
01:15:37,629 --> 01:15:40,007
Sim. Fa�o um pouco.
1152
01:15:40,132 --> 01:15:42,134
Suponho que me
recomendaria esperar na base
1153
01:15:42,134 --> 01:15:44,136
at� que algu�m
constru�sse um funicular.
1154
01:15:44,261 --> 01:15:48,183
Eu diria, porqu� subir ao cume?
O que � que o vale tem de mal?
1155
01:15:48,266 --> 01:15:51,687
- A resposta est� dentro de si.
- Pode ter a certeza.
1156
01:15:51,770 --> 01:15:55,399
E o problema deste pa�s � que muitos
julgam que nascem para ser mission�rios,
1157
01:15:55,566 --> 01:15:58,111
e outros t�m macaquinhos no s�t�o.
1158
01:15:58,194 --> 01:16:00,989
Obrigado. Olhe para si.
N�o se importa?
1159
01:16:01,072 --> 01:16:02,991
N�o, claro que n�o.
1160
01:16:03,075 --> 01:16:05,703
� um fazendeiro cavalheiro,
com uma boa casa.
1161
01:16:05,828 --> 01:16:08,748
De certo que tem uma fazenda de
primeira categoria e bem gerida.
1162
01:16:08,873 --> 01:16:10,959
No entanto, quando tem oportunidade,
1163
01:16:10,959 --> 01:16:13,044
anda por a� a escalar
montanhas e a desenterrar coisas
1164
01:16:13,170 --> 01:16:16,715
que h� 600 anos atr�s
eram atiradas para o lixo.
1165
01:16:16,840 --> 01:16:18,843
N�o h� macaquinhos no seu s�t�o.
1166
01:16:18,968 --> 01:16:23,348
N�o. Tenho o meu trabalho.
�30 por semana.
1167
01:16:23,431 --> 01:16:26,351
Tenho o meu apartamento. Encontro-me
com os amigos quando os quero ver.
1168
01:16:26,435 --> 01:16:28,354
Isso basta-me.
1169
01:16:28,437 --> 01:16:31,357
N�o quer um apartamento maior, um
trabalho melhor, �40 por semana?
1170
01:16:31,441 --> 01:16:34,361
Tenho o melhor trabalho que
algu�m no meu ramo pode ter.
1171
01:16:34,444 --> 01:16:37,114
Posso perguntar-lhe
qual � o seu trabalho?
1172
01:16:37,239 --> 01:16:39,116
Sou um organista.
1173
01:16:39,241 --> 01:16:41,243
Na Catedral St. Paul?
1174
01:16:41,369 --> 01:16:44,497
N�o, num cinema. West End.
1175
01:16:44,581 --> 01:16:47,876
Sou um organista de
cinema. E muito bom.
1176
01:16:47,960 --> 01:16:49,878
Tenho a certeza que �.
1177
01:16:49,962 --> 01:16:53,382
Sempre quis ser um
organista de cinema?
1178
01:16:53,466 --> 01:16:55,426
Quando era crian�a, n�o.
1179
01:17:01,433 --> 01:17:03,894
Queria ser um organista de igreja.
1180
01:17:03,978 --> 01:17:06,314
Estudei durante nove anos.
1181
01:17:06,439 --> 01:17:11,320
Depois, para minha sorte, encontrei
um tipo que me falou sobre um trabalho,
1182
01:17:11,445 --> 01:17:14,865
de um novo teatro, um
�rg�o novinho em folha.
1183
01:17:14,949 --> 01:17:19,287
Sabe, eu nunca tive a oportunidade
de tocar num �rg�o grande,
1184
01:17:19,412 --> 01:17:21,289
excepto no da academia.
1185
01:17:21,415 --> 01:17:24,919
- Nunca tocou num �rg�o de igreja?
- Num grande, n�o.
1186
01:17:26,504 --> 01:17:29,591
Parece-me, Sargento, que
h� dois tipos de homem.
1187
01:17:29,674 --> 01:17:32,386
Aquele que aprende
a tocar Bach e Handel
1188
01:17:32,469 --> 01:17:35,472
apenas para tocar "I Kiss
Your Little Hand, Madame"
1189
01:17:35,598 --> 01:17:38,476
e aquele homem que aprende
a andar passo a passo
1190
01:17:38,601 --> 01:17:41,271
para que um dia possa
escalar o Monte Evereste.
1191
01:17:43,565 --> 01:17:46,610
Talvez outro convertido
ao estudo da antiga Kent.
1192
01:17:46,735 --> 01:17:51,032
- Acho que divaguei um pouco.
- N�o faz mal. Temos muito tempo.
1193
01:17:51,157 --> 01:17:53,368
N�o h� muito para fazer em
Chillingbourne. O que acha dela?
1194
01:17:53,493 --> 01:17:55,370
- Ainda n�o vi muito.
- Como � isso?
1195
01:17:55,495 --> 01:17:58,123
Apenas cheguei Sexta � noite.
1196
01:17:58,207 --> 01:17:59,792
Lembro-me de v�-lo na
palestra com Miss Smith
1197
01:17:59,792 --> 01:18:01,377
e o nosso aliado
Americano, Sargento Johnson.
1198
01:18:01,502 --> 01:18:04,506
- Vieram da esta��o juntos?
- Sim.
1199
01:18:04,631 --> 01:18:08,260
Estava com eles quando
o ataque aconteceu.
1200
01:18:08,343 --> 01:18:12,432
Este tipo parece duro de roer.
Tem mais ou menos a sua altura.
1201
01:18:12,515 --> 01:18:14,976
Na verdade, eu tamb�m tive
alguma excita��o nessa noite.
1202
01:18:15,060 --> 01:18:16,770
Eles vasculharam a C�mara. Eu
estava de preven��o aos fogos.
1203
01:18:16,770 --> 01:18:18,480
Tem que fazer vigil�ncia aos fogos?
1204
01:18:18,564 --> 01:18:20,608
- Sim.
- Tal como vigil�ncia ao edif�cio?
1205
01:18:20,691 --> 01:18:22,401
Duas vezes por semana,
vigil�ncia ao edif�cio
1206
01:18:22,401 --> 01:18:24,112
e vigil�ncia de fogos de 8 em 8 dias.
1207
01:18:26,781 --> 01:18:28,992
- Tom?
- Sim, M�e?
1208
01:18:29,076 --> 01:18:30,994
Os rapazes dos desperd�cios
est�o aqui outra vez.
1209
01:18:31,078 --> 01:18:32,663
Porqu�? Eles estiveram
aqui a semana passada.
1210
01:18:32,663 --> 01:18:34,248
Dizem que � uma recolha de papel.
1211
01:18:34,373 --> 01:18:36,251
Mas talvez sejam os
meus caramelos caseiros.
1212
01:18:36,376 --> 01:18:38,920
S�o seis rapazes e
o burro do Ovendon.
1213
01:18:39,045 --> 01:18:41,507
Eu irei falar com eles.
D�-me licen�a.
1214
01:18:48,890 --> 01:18:52,436
- Ol�. Recolha de material outra vez?
- Sim. Papel velho.
1215
01:18:52,561 --> 01:18:54,438
Temos muitas sacas, senhor.
1216
01:18:54,563 --> 01:18:57,191
- Estiveram junto da copa da �ltima vez?
- N�o senhor.
1217
01:18:57,316 --> 01:19:00,236
� melhor darem a volta por tr�s.
A Emma mostra-lhes.
1218
01:19:00,320 --> 01:19:02,239
Por tr�s.
1219
01:19:02,322 --> 01:19:04,992
- Como est� o lumbago do teu pai, Terry?
- Terr�vel, senhor.
1220
01:19:05,075 --> 01:19:07,078
� pena.
1221
01:19:12,792 --> 01:19:15,212
- Tenho que ir andando.
- Disparate.
1222
01:19:15,295 --> 01:19:18,257
Estou a gostar da nossa conversa.
Vamos beber outra caneca.
1223
01:19:28,811 --> 01:19:30,730
Estou?
J� vai senhora.
1224
01:19:30,813 --> 01:19:34,985
Quatro, cinco, seis e sete.
1225
01:19:35,110 --> 01:19:38,864
Dois shillings e sete pence.
Est� certo, senhora?
1226
01:19:38,947 --> 01:19:41,826
O que foi agora?
Premir o bot�o A. Certo.
1227
01:19:43,953 --> 01:19:45,830
Parece que ganhei o jackpot.
1228
01:19:45,956 --> 01:19:47,833
- Premiste o bot�o errado.
- O que foi senhora?
1229
01:19:47,958 --> 01:19:51,003
Premi o bot�o B?
Verificar.
1230
01:19:52,380 --> 01:19:55,758
Reinserir moedas e premir o bot�o A.
1231
01:19:55,842 --> 01:19:57,802
Verificar outra vez.
1232
01:20:01,181 --> 01:20:03,601
Bot�es A, bot�es B,
1233
01:20:03,684 --> 01:20:06,271
espelhos, beber ch�,
1234
01:20:06,396 --> 01:20:08,940
conduzir � esquerda,
1235
01:20:09,024 --> 01:20:10,943
divisas ao contr�rio.
1236
01:20:11,026 --> 01:20:13,988
Sim senhora. � dif�cil.
E quente.
1237
01:20:14,071 --> 01:20:16,949
Aqui vou eu, bot�o A.
1238
01:20:19,077 --> 01:20:21,663
Consegui.
1239
01:20:22,706 --> 01:20:26,252
Estou?
O Sargento Michael Roczinsky, por favor.
1240
01:20:26,335 --> 01:20:29,881
R- O -C-Z-l-
� isso mesmo.
1241
01:20:30,006 --> 01:20:31,883
Ex�rcito americano.
1242
01:20:32,008 --> 01:20:34,428
Ele disse o qu�?
Olhe minha senhora.
1243
01:20:34,511 --> 01:20:36,472
N�o me importa aquilo que o
Mickey Roczinsky lhe disse.
1244
01:20:36,472 --> 01:20:37,431
Ele � um camarada meu.
1245
01:20:37,515 --> 01:20:39,434
Viemos da mesma companhia.
1246
01:20:39,517 --> 01:20:41,436
Acorde-o. S�o 16H00.
1247
01:20:41,519 --> 01:20:44,439
Ele n�o pode passar toda a sua
licen�a em Londres a dormir.
1248
01:20:44,523 --> 01:20:47,276
N�o pode?
N�o vai?
1249
01:20:47,359 --> 01:20:51,489
Voc�s t�m mesmo um bom
servi�o nesse hotel.
1250
01:20:51,573 --> 01:20:55,661
Bem, diga-lhe que o
Bob Johnson telefonou.
1251
01:20:55,744 --> 01:21:00,291
Bob. B-O-B. Bob.
1252
01:21:00,374 --> 01:21:02,460
Chame-lhe o que quiser.
1253
01:21:02,543 --> 01:21:06,924
Diga-lhe que n�o consigo chegar a Londres.
Fic�mos de nos encontrar em Cantu�ria.
1254
01:21:07,049 --> 01:21:11,178
N�o estou em Cantu�ria
agora, mas estarei amanh�.
1255
01:21:12,680 --> 01:21:14,557
Onde � que ele me encontra?
1256
01:21:14,682 --> 01:21:19,021
N�o sei onde. Nunca
sequer vi o s�tio.
1257
01:21:19,104 --> 01:21:21,065
Onde podemo-nos
encontrar em Cantu�ria?
1258
01:21:21,148 --> 01:21:22,984
- Catedral.
- � isso mesmo.
1259
01:21:24,068 --> 01:21:28,824
Diga-lhe para se encontrar comigo
na Catedral de Cantu�ria �s 11H00.
1260
01:21:28,907 --> 01:21:30,826
Obrigado.
1261
01:21:33,996 --> 01:21:36,416
Estas senhoras de Londres
t�m muito p�lo nas ventas.
1262
01:21:36,499 --> 01:21:38,919
Esque�a o sexo por agora, est� bem?
1263
01:21:39,002 --> 01:21:41,922
Ou solucionei isto tudo ou perdi
completamente um belo Domingo.
1264
01:21:42,005 --> 01:21:43,924
E eu, e toda a minha licen�a?
1265
01:21:44,008 --> 01:21:46,427
- V�s isto?
- Sem dificuldade.
1266
01:21:46,511 --> 01:21:49,097
Onde est� a lista que fizeste
hoje com as datas dos crimes?
1267
01:21:49,222 --> 01:21:50,182
Aqui mesmo mas...
1268
01:21:50,182 --> 01:21:52,100
Agora vou-te dizer quando
estes crimes foram cometidos.
1269
01:21:52,226 --> 01:21:55,604
- Porqu� dizer-me? Tenho-as aqui.
- Sim, mas eu n�o.
1270
01:21:55,688 --> 01:21:59,859
Agora verifica.
A �ltima foi Sexta, 27 de Agosto.
1271
01:21:59,943 --> 01:22:02,070
Considerando que
ambos estivemos l�...
1272
01:22:02,195 --> 01:22:04,114
Antes disso.
Quinta dia 19.
1273
01:22:04,198 --> 01:22:06,116
- N�o provado.
- Vai por mim, est� certo.
1274
01:22:06,200 --> 01:22:08,119
- Panach�?
- N�o, obrigado.
1275
01:22:08,202 --> 01:22:11,414
Antes disso, Quarta dia 11.
Ter�a, 3 de Agosto.
1276
01:22:11,539 --> 01:22:13,458
Isso est� certo.
1277
01:22:13,542 --> 01:22:16,879
26 de Julho, uma Segunda.
18 de Julho, um Domingo.
1278
01:22:16,962 --> 01:22:20,299
10 de Julho, um S�bado.
2 de Julho, uma Sexta.
1279
01:22:20,425 --> 01:22:22,594
- Todas certas.
- 24 de Junho, uma Quinta.
1280
01:22:22,677 --> 01:22:25,764
E depois uma na Quarta, 16
de Junho e Ter�a, 8 de Junho.
1281
01:22:25,889 --> 01:22:27,808
Tudo junto, 11.
1282
01:22:27,891 --> 01:22:29,935
O que � que tens a�?
1283
01:22:30,061 --> 01:22:31,020
Isto, meu caro amigo,
1284
01:22:31,020 --> 01:22:33,982
s�o os turnos de vigil�ncia aos fogos
que estavam na casa de Mr. Colpeper.
1285
01:22:34,065 --> 01:22:37,194
E as datas que referi, correspondem �s
noites em que ele estava de servi�o.
1286
01:22:37,319 --> 01:22:39,280
- De 8 em 8 dias.
- Arre!
1287
01:22:40,656 --> 01:22:42,575
Ent�o, o Ernie Brooks confirma-o.
1288
01:22:42,658 --> 01:22:44,410
- O que � que ele diz?
- O mesmo que eu.
1289
01:22:44,494 --> 01:22:49,708
Ele viu a luz no escrit�rio de Mr. Colpeper
por volta da meia-noite, mas n�o antes.
1290
01:22:53,880 --> 01:22:56,007
Alto! Quem vem l�?
Amigo ou inimigo?
1291
01:22:56,132 --> 01:22:58,009
Amigo.
1292
01:22:58,135 --> 01:23:00,095
Sentinela, deixa-o subir!
1293
01:23:06,227 --> 01:23:08,647
- Ol�.
- Ol�.
1294
01:23:08,730 --> 01:23:12,151
- Como tem passado, General?
- Bem. At� agora.
1295
01:23:17,407 --> 01:23:19,826
Bem, aqui est� algo.
1296
01:23:19,910 --> 01:23:23,747
O nome de uma firma... �Rymans Limited�.
Quem s�o eles?
1297
01:23:23,872 --> 01:23:25,291
Uma firma de Londres.
Com muitas sucursais.
1298
01:23:25,291 --> 01:23:26,751
Vendem assess�rios para escrit�rio.
1299
01:23:26,876 --> 01:23:28,753
Papel, tinta...
1300
01:23:28,878 --> 01:23:30,839
e cola.
1301
01:23:32,549 --> 01:23:34,468
Bem, j� est�.
1302
01:23:34,551 --> 01:23:36,470
O resto � pura rotina.
1303
01:23:36,554 --> 01:23:38,556
Sim, completamente apanhado.
1304
01:23:38,639 --> 01:23:43,854
Vamos l� ver. Combin�mos uma
nova bola de futebol, n�o foi?
1305
01:23:46,774 --> 01:23:49,485
Acham que chega?
Ganharam-no.
1306
01:23:50,445 --> 01:23:52,197
Muito obrigado.
1307
01:23:52,280 --> 01:23:55,575
O prazer, meu General, � todo meu.
1308
01:23:59,789 --> 01:24:02,542
Apanha!
1309
01:25:39,278 --> 01:25:41,238
Maravilhoso, n�o �?
1310
01:25:45,577 --> 01:25:47,537
Est� algu�m a�?
1311
01:25:50,207 --> 01:25:52,585
Ouviu mesmo uma voz real.
N�o est� a sonhar.
1312
01:25:52,710 --> 01:25:57,340
Sabe, ainda agora...
1313
01:25:57,465 --> 01:25:59,426
ouvi sons.
1314
01:25:59,551 --> 01:26:02,012
Que sons � que ouviu?
1315
01:26:02,137 --> 01:26:04,682
Cascos de cavalos, vozes
1316
01:26:06,476 --> 01:26:08,895
e um ala�de.
1317
01:26:08,979 --> 01:26:12,608
Ou um instrumento parecido.
Ouviu alguma coisa?
1318
01:26:12,733 --> 01:26:15,611
Esses sons v�m de
dentro, n�o de fora.
1319
01:26:15,736 --> 01:26:18,698
Apenas quando est� concentrada,
quando acredita firmemente em algo.
1320
01:26:18,782 --> 01:26:21,702
Neste momento estava a concentrar-me
em quem viria � colina perturbar-me.
1321
01:26:21,785 --> 01:26:23,454
Perturb�-lo? Em qu�?
1322
01:26:23,579 --> 01:26:28,459
Respirando o ar, cheirando
a terra, vendo as nuvens.
1323
01:26:28,584 --> 01:26:30,712
Porque n�o se senta?
1324
01:26:39,806 --> 01:26:42,225
Sabe, eu estava muito
enganado em rela��o a si.
1325
01:26:42,309 --> 01:26:45,229
Pe�o desculpa.
1326
01:26:45,312 --> 01:26:47,273
Eu tamb�m estava enganada
em rela��o a si tamb�m.
1327
01:26:49,483 --> 01:26:52,987
Tal como as estradas, tem que escavar
para entender melhor as pessoas.
1328
01:26:55,323 --> 01:26:58,744
Sabe porque � que
eu quis tanto ficar?
1329
01:26:58,828 --> 01:27:01,956
- Queria vir aqui outra vez.
- J� esteve aqui antes?
1330
01:27:03,374 --> 01:27:06,294
Est� a ver aquele arvoredo?
1331
01:27:06,378 --> 01:27:09,298
Passei l� 13 dias
perfeitos numa caravana.
1332
01:27:09,381 --> 01:27:11,342
Na sua caravana?
1333
01:27:12,718 --> 01:27:15,930
- � minha agora.
- E o propriet�rio?
1334
01:27:18,725 --> 01:27:23,689
Se as almas existem, ele
deve estar aqui algures.
1335
01:27:25,191 --> 01:27:27,110
Ele amava tanto esta colina.
1336
01:27:27,193 --> 01:27:29,237
Eu tamb�m a amo.
1337
01:27:29,321 --> 01:27:32,241
Se n�o � indiscri��o, esteve noiva?
1338
01:27:32,324 --> 01:27:35,244
- Tr�s anos.
- Muito tempo.
1339
01:27:35,328 --> 01:27:37,497
O pai dele era o problema.
1340
01:27:37,622 --> 01:27:40,500
- Conheceram-se?
- Sim.
1341
01:27:40,584 --> 01:27:42,920
N�o desgost�vamos um do outro.
1342
01:27:43,003 --> 01:27:44,922
Eles eram uma boa fam�lia
1343
01:27:45,006 --> 01:27:46,466
e ele pensava que o
seu filho deveria casar
1344
01:27:46,466 --> 01:27:47,926
com algu�m melhor que uma
empregada de uma loja.
1345
01:27:48,009 --> 01:27:53,056
"Boa fam�lia". "Empregada de loja".
1346
01:27:53,182 --> 01:27:56,519
Frases em desuso
para tempo de guerra.
1347
01:27:56,602 --> 01:28:01,525
N�o para o pai do Geoffrey.
Seria preciso um grande sismo.
1348
01:28:01,608 --> 01:28:04,069
Estamos a ter um.
1349
01:28:06,280 --> 01:28:08,741
Tarde demais para mim.
1350
01:28:12,287 --> 01:28:16,500
- H� muitas coisas engra�adas no mundo.
- O qu�, por exemplo?
1351
01:28:16,625 --> 01:28:21,965
Por exemplo, porque � que as pessoas que
amam o campo t�m que viver nas cidades?
1352
01:28:22,048 --> 01:28:23,967
Algo est� errado.
1353
01:28:24,050 --> 01:28:26,470
Os milagres ainda acontecem, sabe?
1354
01:28:26,553 --> 01:28:29,056
Acredita em milagres?
1355
01:28:29,181 --> 01:28:33,561
Quando tinha a sua idade, n�o acreditava
em nada. Agora, acredito em milagres.
1356
01:28:33,686 --> 01:28:36,565
- Para empregadas de loja?
- Para todos.
1357
01:28:36,690 --> 01:28:38,609
Sabe, acho que uma
empregada de uma loja
1358
01:28:38,609 --> 01:28:40,569
tem mais possibilidades de ter
um milagre do que um milion�rio.
1359
01:28:40,653 --> 01:28:44,616
- Estou a ver que nunca foi um empregado.
- Nem um milion�rio.
1360
01:28:46,326 --> 01:28:50,331
Est� a ver as nuvens a formarem-se?
Amanh� ser� um dia quente.
1361
01:28:51,957 --> 01:28:57,047
Amanh� tenho que ir a Cantu�ria,
ao Comit� de Agricultura.
1362
01:28:57,172 --> 01:29:00,717
- Visitarei a minha propriedade.
- Tem uma propriedade na Cantu�ria.
1363
01:29:00,843 --> 01:29:06,391
A minha caravana. Est� numa garagem.
Pago meia coroa por semana por isso.
1364
01:29:06,474 --> 01:29:08,935
� muito para uma caravana.
1365
01:29:10,270 --> 01:29:12,272
N�o para a minha caravana.
1366
01:29:14,233 --> 01:29:16,694
Vai traz�-la c�?
1367
01:29:16,778 --> 01:29:18,905
Espero bem que sim.
1368
01:29:18,988 --> 01:29:22,701
Os peregrinos da Cantu�ria
muitas vezes recebem b�n��os.
1369
01:29:22,784 --> 01:29:25,746
Acha que uma visita ao
Comit� de Agricultura
1370
01:29:25,830 --> 01:29:28,207
pode ser o sinal de uma b�n��o?
1371
01:29:28,291 --> 01:29:31,294
Quem sabe? Se n�o, eu
posso dar-lhes uma palavra.
1372
01:29:35,549 --> 01:29:38,803
Sim senhor, nasci
com uma mente aberta.
1373
01:29:38,928 --> 01:29:41,890
- E boca.
- E boca, tal como dizes.
1374
01:29:41,973 --> 01:29:46,687
Mas fiquei surpreendido comigo pr�prio
ao ver que gostava bastante disto.
1375
01:29:46,812 --> 01:29:49,607
Ser� que eles podem ver-nos?
1376
01:29:49,690 --> 01:29:51,609
Baixe-se.
1377
01:29:51,693 --> 01:29:56,031
Porque � que tu, desde o nascer ao
p�r do sol e a horas estranhas da noite
1378
01:29:56,156 --> 01:29:58,033
tens que beber ch�?
1379
01:29:58,158 --> 01:30:00,077
N�o precisas de fazer tanto
estardalha�o por causa disso.
1380
01:30:00,077 --> 01:30:01,037
Mas eu odeio a coisa.
1381
01:30:01,162 --> 01:30:03,248
Depois de Pearl Harbour
voc�s, americanos,
1382
01:30:03,248 --> 01:30:05,333
juntaram-se ao ilustre
grupo de bebedores de ch�.
1383
01:30:05,458 --> 01:30:07,002
N�o se esque�am que
os Nazis e os Japoneses
1384
01:30:07,002 --> 01:30:10,089
derrotaram todos os pa�ses que
quiseram, menos os bebedores de ch�.
1385
01:30:10,172 --> 01:30:12,592
China, R�ssia e Inglaterra.
1386
01:30:12,675 --> 01:30:14,594
Por isso, viva os bebedores de ch�.
1387
01:30:14,677 --> 01:30:17,806
Beber ch� n�o parece
fazer muito bem ao vento.
1388
01:30:17,889 --> 01:30:21,685
Se algu�m antes da guerra me fizesse andar
tr�s milhas e depois trepar uma colina
1389
01:30:21,769 --> 01:30:24,188
eu diria que me poderiam
enterrar no cume.
1390
01:30:24,272 --> 01:30:26,191
Eu pensava que os organistas,
como ra�a, eram trepadores.
1391
01:30:26,191 --> 01:30:27,192
De qu�?
1392
01:30:27,275 --> 01:30:30,487
- Torres de igreja.
- Eu uso um elevador.
1393
01:30:32,698 --> 01:30:36,661
Rapaz! Regala os olhos com
esta maravilhosa perspectiva.
1394
01:30:36,786 --> 01:30:38,705
N�o valeu a subida?
1395
01:30:38,788 --> 01:30:40,707
Quase.
1396
01:30:40,791 --> 01:30:42,710
Claro que isto
1397
01:30:42,793 --> 01:30:45,171
n�o � nada comparado � vista que se
tem das �Three Sisters Mountains�.
1398
01:30:45,254 --> 01:30:48,716
N�o me comeces agora a dizer que tens
colinas maiores e rios mais largos.
1399
01:30:48,800 --> 01:30:51,928
- N�o vejo rio nenhum.
- Ali.
1400
01:30:52,054 --> 01:30:54,682
- Aquele � o rio Stour.
- Aquilo?
1401
01:30:54,807 --> 01:30:59,103
- Vai para Cantu�ria.
- Ir para Cantu�ria n�o prova que � um rio.
1402
01:30:59,229 --> 01:31:02,357
Eu vou a Cantu�ria e n�o sou um rio.
1403
01:31:02,482 --> 01:31:05,194
Bem, admito que n�o
� nenhum Mississipi.
1404
01:31:05,277 --> 01:31:07,446
E eu admito que
nunca vi o Mississipi.
1405
01:31:07,571 --> 01:31:10,199
Ent�o podes considerar-te feliz por
dizeres � tua gente que viste o Rio Stour
1406
01:31:10,325 --> 01:31:12,243
e amoras inglesas.
1407
01:31:12,327 --> 01:31:16,081
Eu estou feliz.
As nossas s�o maiores que estas.
1408
01:31:16,206 --> 01:31:18,584
Sinto-me bem.
1409
01:31:18,668 --> 01:31:22,881
Desde que parti que algo
tem estado errado comigo.
1410
01:31:23,006 --> 01:31:27,052
Talvez fosse a minha rapariga.
Talvez estivesse com saudades de casa.
1411
01:31:27,136 --> 01:31:32,141
Agora, pela primeira vez.
Sinto-me bem.
1412
01:31:32,266 --> 01:31:35,437
Talvez tenha sido
por estar preocupado.
1413
01:31:35,562 --> 01:31:39,441
No ex�rcito, pensam essencialmente
em manter o teu corpo ocupado.
1414
01:31:39,567 --> 01:31:42,111
N�o t�m muito tempo para se
preocuparem com a tua cabe�a.
1415
01:31:42,236 --> 01:31:44,113
N�o.
1416
01:31:44,239 --> 01:31:46,408
Aqui o ar � t�o bom
como em �Hyde Park�.
1417
01:31:46,491 --> 01:31:48,410
Hyde Park?
Isso fica em Londres?
1418
01:31:48,493 --> 01:31:50,412
Bem dentro de Londres.
1419
01:31:50,496 --> 01:31:54,876
O que farias esta tarde em Londres,
se n�o houvesse guerra?
1420
01:31:54,959 --> 01:31:56,878
Domingo � tarde?
1421
01:31:56,961 --> 01:31:59,172
Lendo, jogando cartas com os rapazes,
esperando que os bares abrissem
1422
01:31:59,297 --> 01:32:02,426
ocupando a mente, deixando
o corpo tomar conta de si.
1423
01:32:02,551 --> 01:32:05,805
N�o gostas muito do campo, pois n�o?
1424
01:32:05,930 --> 01:32:09,309
Para dizer a verdade, antes da guerra
n�o tinha a no��o de que existia campo.
1425
01:32:09,392 --> 01:32:11,979
Engra�ado...
1426
01:32:12,104 --> 01:32:15,232
como a guerra nos pode abrir
os olhos para muitas coisas.
1427
01:32:15,316 --> 01:32:17,610
Isso parece a
palestra do homem-cola.
1428
01:32:17,694 --> 01:32:20,697
Eu, por exemplo, n�o era
militarista antes da guerra.
1429
01:32:20,822 --> 01:32:24,785
Imagina-me a mim, Bob Johnson,
do Condado de Johnson, Oregon
1430
01:32:24,869 --> 01:32:27,789
vir para aqui resolver
o mist�rio do homem-cola.
1431
01:32:27,872 --> 01:32:31,126
Enquanto te vais elogiando, n�o
te esque�as de mim e da Alison.
1432
01:32:31,251 --> 01:32:34,379
A maluquice disto tudo
� que eu gosto dele.
1433
01:32:34,505 --> 01:32:36,757
- De quem?
- Do velho Cola-peper.
1434
01:32:36,841 --> 01:32:39,469
Ele � um pouco passado,
mas eu tamb�m gosto dele.
1435
01:32:39,594 --> 01:32:42,555
- Vamos Pete, uma corridinha?
- Vamos nisso.
1436
01:32:56,780 --> 01:33:00,993
Chillingbourne! Chillingbourne!
1437
01:33:02,078 --> 01:33:06,333
Cantu�ria, pr�xima esta��o!
Pr�xima esta��o, Cantu�ria!
1438
01:33:06,458 --> 01:33:09,003
Ainda bem que ele sabe.
N�o o negou, pois n�o?
1439
01:33:09,128 --> 01:33:12,048
- N�o disse uma palavra.
- Nem diria. Vais dizer � pol�cia?
1440
01:33:12,131 --> 01:33:14,676
Concerteza. C� se
fazem, c� se pagam.
1441
01:33:19,097 --> 01:33:22,476
- O que � que nos est� a atrasar, George?
- Mr. Colpeper est� um pouco atrasado.
1442
01:33:22,560 --> 01:33:25,480
Apanharam?
Como sabe que ele vai para Cantu�ria?
1443
01:33:25,563 --> 01:33:27,482
� Segunda. O dia dele no assento.
1444
01:33:27,565 --> 01:33:30,194
- No assento? Ol�, chefe.
- Ol� catraio.
1445
01:33:30,319 --> 01:33:33,447
- Assento dos magistrados.
- O tribunal distrital.
1446
01:33:33,572 --> 01:33:35,450
- Bom dia, Mr. Duckett.
- Bom dia, miss.
1447
01:33:35,575 --> 01:33:38,244
Eu avisei-os para olharem
por ela na Sexta � noite.
1448
01:33:38,286 --> 01:33:39,621
A� vem ele.
1449
01:33:43,125 --> 01:33:46,337
Aqui est�, Mr Colpeper.
1450
01:33:46,420 --> 01:33:48,339
Obrigado, Duckett.
1451
01:33:55,556 --> 01:33:57,433
Ainda bem que ele n�o entrou aqui.
1452
01:34:10,114 --> 01:34:14,161
Bom dia. N�o se importam que me sente com
voc�s? S�o s� 10 minutos at� Cantu�ria.
1453
01:34:14,286 --> 01:34:16,914
- H� muito espa�o.
- Pode crer.
1454
01:34:19,041 --> 01:34:20,960
Ainda bem que vos encontrei juntos.
1455
01:34:21,044 --> 01:34:23,880
Suponho que est� quase a juntar-se
novamente � sua unidade, Sargento Johnson.
1456
01:34:23,964 --> 01:34:25,882
Sim, senhor.
1457
01:34:25,966 --> 01:34:28,302
E voc� ir� ao Comit� de Agricultura.
1458
01:34:28,427 --> 01:34:30,930
E voc� ir� sentar-se no assento.
1459
01:34:31,013 --> 01:34:34,434
- E voc�, Sargento Gibbs?
- Eu vou ao posto de pol�cia.
1460
01:34:34,517 --> 01:34:36,895
Estou a ver.
1461
01:34:36,979 --> 01:34:39,231
O corpo de pol�cia
de Kent � excelente.
1462
01:34:39,315 --> 01:34:41,317
Resolvem todos os crimes
mais cedo ou mais tarde.
1463
01:34:41,442 --> 01:34:44,320
- Acha que o homem-cola sabia isso?
- Ele sabia.
1464
01:34:44,445 --> 01:34:45,947
Mas n�o pensava que
aquilo que fazia era crime.
1465
01:34:45,947 --> 01:34:47,449
Que mais lhe podemos chamar?
1466
01:34:47,532 --> 01:34:48,742
Perturbando a povoa��o inteira,
1467
01:34:48,742 --> 01:34:49,910
dando uma m� reputa��o dos
soldados perante toda a gente.
1468
01:34:49,993 --> 01:34:53,706
Algumas crian�as detestam ir para a
escola. Os seus pais for�am-nas a ir.
1469
01:34:53,831 --> 01:34:55,708
Ser� isso um crime?
1470
01:34:55,834 --> 01:34:59,254
- Deitar cola no cabelo de raparigas �.
- � terr�vel sair � rua.
1471
01:34:59,379 --> 01:35:02,049
N�o est� a defender que se
deve derramar cola nas pessoas?
1472
01:35:02,174 --> 01:35:04,051
Claro que n�o.
1473
01:35:04,176 --> 01:35:06,137
Mas defendo que se deve derramar
conhecimento na cabe�a das pessoas,
1474
01:35:06,137 --> 01:35:07,138
se necess�rio, pela for�a.
1475
01:35:07,263 --> 01:35:08,431
Que conhecimento?
1476
01:35:08,431 --> 01:35:10,726
Conhecimento do nosso pa�s
e amor pela sua natureza.
1477
01:35:10,851 --> 01:35:13,646
Beleza do campo! Quem se interessa
por estas coisas em tempo de guerra?
1478
01:35:13,729 --> 01:35:15,982
Quem se interessa por
elas em tempo de paz?
1479
01:35:16,107 --> 01:35:17,400
Eu tentei antes desta guerra.
1480
01:35:17,400 --> 01:35:20,028
Porque haveria de ser
diferente depois de ela acabar?
1481
01:35:20,111 --> 01:35:23,323
Escrevi artigos que n�o
passaram dos jornais do condado.
1482
01:35:23,449 --> 01:35:26,827
Aluguei um audit�rio em Londres para
falar, mas ningu�m veio para ouvir.
1483
01:35:26,911 --> 01:35:28,830
At� organizei um
encontro em Hyde Park.
1484
01:35:28,913 --> 01:35:31,875
- Isso n�o � tema para Hyde Park.
- Eu descobri isso.
1485
01:35:33,126 --> 01:35:36,881
Ent�o a guerra veio e quando
come�ava a pensar, tal como voc�,
1486
01:35:37,006 --> 01:35:39,926
que todas estas coisas que andava a pregar
teriam que esperar pelo tempo de paz,
1487
01:35:40,051 --> 01:35:42,345
um milagre aconteceu.
1488
01:35:42,429 --> 01:35:45,182
Esse � o problema.
Voc� acredita em milagres.
1489
01:35:45,265 --> 01:35:47,685
Sim, acredito.
1490
01:35:47,768 --> 01:35:49,854
O milagre foi que o ex�rcito
decidiu construir um quartel
1491
01:35:49,854 --> 01:35:51,898
mesmo � porta da nossa povoa��o.
1492
01:35:52,023 --> 01:35:55,402
Homens jovens vieram de
todas as partes do pa�s.
1493
01:35:55,527 --> 01:35:57,404
Senti-me como um
mission�rio se deve sentir,
1494
01:35:57,529 --> 01:36:00,574
quando um dia descobre que n�o
� preciso viajar at� a selva
1495
01:36:00,700 --> 01:36:03,077
para converter,
1496
01:36:03,161 --> 01:36:05,080
porque os selvagens
est�o a ir at� ele.
1497
01:36:05,163 --> 01:36:08,000
- Obrigado pelo elogio.
- N�o � pecado ser-se selvagem.
1498
01:36:08,083 --> 01:36:12,088
Mas um mission�rio que n�o tenta cumprir
o seu dever � um mau mission�rio.
1499
01:36:12,213 --> 01:36:12,880
E...?
1500
01:36:12,880 --> 01:36:14,883
E esta � uma oportunidade
para eles e para mim.
1501
01:36:15,008 --> 01:36:17,385
Planeei uma s�rie de
palestras, ningu�m veio.
1502
01:36:17,385 --> 01:36:19,721
Tentei uma e outra
vez, ningu�m apareceu.
1503
01:36:19,847 --> 01:36:21,765
Fui ver o comandante deles.
Ele solidarizou-se.
1504
01:36:21,849 --> 01:36:23,309
Disse-me que quando os homens
acabavam o seu trabalho,
1505
01:36:23,309 --> 01:36:24,769
tinham encontros com
as raparigas da povoa��o,
1506
01:36:24,852 --> 01:36:28,231
ou iam ao cinema ver mulheres
glamorosas no ecr�, ou iam dan�ar.
1507
01:36:28,315 --> 01:36:31,235
- Estavam sempre com ou atr�s de mulheres.
- O que � que isso tem de mal?
1508
01:36:31,318 --> 01:36:35,072
� natural sentirmo-nos
isolados num local estranho.
1509
01:36:35,156 --> 01:36:38,076
Tem uma rapariga na
sua terra, n�o tem?
1510
01:36:38,159 --> 01:36:40,078
Sim, tenho.
1511
01:36:40,162 --> 01:36:41,705
Gostaria que ela sa�sse com estranhos
1512
01:36:41,705 --> 01:36:43,248
quando voc� est� a 3.000
milhas de dist�ncia?
1513
01:36:43,332 --> 01:36:45,418
5.000 milhas.
1514
01:36:45,543 --> 01:36:47,462
A maioria das nossas raparigas
t�m os seus homens destacados.
1515
01:36:47,545 --> 01:36:49,172
Os mais velhos n�o gostavam da ideia
1516
01:36:49,172 --> 01:36:50,799
de elas sa�rem com todos
os soldados que aparecessem.
1517
01:36:50,924 --> 01:36:52,759
Acho que eles n�o podiam
fazer nada em rela��o a isso.
1518
01:36:52,759 --> 01:36:53,677
Era dif�cil.
1519
01:36:53,802 --> 01:36:56,347
Ningu�m queria que os soldados
deixassem de passar bons momentos.
1520
01:36:56,472 --> 01:36:58,516
Ent�o voc� privou as
raparigas de passarem os seus.
1521
01:36:58,641 --> 01:37:00,602
Exacto.
1522
01:37:02,479 --> 01:37:04,857
J� vos contei a
hist�ria do pai Butler
1523
01:37:04,982 --> 01:37:07,818
que matou a mosca na cabe�a
do beb� com um martelo?
1524
01:37:10,905 --> 01:37:15,911
Mr. Colpeper, nunca lhe ocorreu convidar
as raparigas para as suas palestras.
1525
01:37:15,994 --> 01:37:18,873
- N�o.
- Pena.
1526
01:37:18,998 --> 01:37:21,459
Bem, a mosca morreu, o beb�
est� vivo e de boa sa�de.
1527
01:37:21,584 --> 01:37:25,130
- Nenhum mal foi feito.
- Ou foi?
1528
01:37:25,213 --> 01:37:28,717
O que me intriga � que um homem
com o seu estatuto, um magistrado,
1529
01:37:28,843 --> 01:37:31,387
algu�m cujo trabalho �
julgar as outras pessoas...
1530
01:37:32,889 --> 01:37:34,891
Que tipo de senten�as proferiria
1531
01:37:35,016 --> 01:37:37,895
se o homem-cola fosse levado perante
si e aos seus amigos no tribunal?
1532
01:37:39,021 --> 01:37:41,983
Dependeria daquilo que
o tribunal apurasse.
1533
01:37:42,108 --> 01:37:44,527
Eu tentaria descobrir a verdade.
1534
01:37:44,652 --> 01:37:47,531
Nunca profiro uma
senten�a sem fazer isso.
1535
01:37:47,656 --> 01:37:50,534
Tentaria perceber os
motivos do acusado.
1536
01:37:50,659 --> 01:37:54,539
Interrogaria pessoalmente
todas as testemunhas oculares.
1537
01:38:06,594 --> 01:38:08,471
Mas sabe que todas as
testemunhas estariam contra ele.
1538
01:38:08,471 --> 01:38:10,348
Voc�s est�o contra ele?
1539
01:38:10,432 --> 01:38:14,270
A Fee Baker disse que h� muitas pessoas
na povoa��o que n�o est�o contra ele.
1540
01:38:14,395 --> 01:38:16,689
Voc�s est�o contra ele?
1541
01:38:18,066 --> 01:38:20,026
A inten��o dele foi boa.
1542
01:38:21,653 --> 01:38:23,697
Acreditariam num ladr�o que
dissesse que a sua inten��o foi boa?
1543
01:38:23,781 --> 01:38:25,699
Se fosse o seu primeiro delito
1544
01:38:25,783 --> 01:38:30,038
e se pudesse provar que arrombou a casa
para salvar o beb� de morrer queimado.
1545
01:38:30,163 --> 01:38:33,583
- Que beb�?
- O beb� do pai Butler.
1546
01:38:34,835 --> 01:38:36,754
De qualquer forma, Sargento Gibbs,
1547
01:38:36,837 --> 01:38:40,049
se algum mal foi feito,
terei que pagar por isso.
1548
01:38:40,174 --> 01:38:43,595
E para que possa pagar,
algu�m tem que denunci�-lo.
1549
01:38:43,678 --> 01:38:45,597
Quero deixar isso bastante claro.
1550
01:38:45,681 --> 01:38:49,143
H� tribunais mais elevados
que o assento de magistrados.
1551
01:38:59,697 --> 01:39:02,742
Peregrinos para Cantu�ria, saiam
todos e recebam as vossas b�n��os.
1552
01:39:07,289 --> 01:39:09,083
Uma peregrina��o dif�cil para si.
1553
01:39:09,166 --> 01:39:14,589
Uma peregrina��o pode ser para receber
uma b�n��o ou cumprir uma penit�ncia.
1554
01:39:14,672 --> 01:39:17,759
- Eu n�o preciso de nenhuma delas.
- Talvez voc� seja um instrumento.
1555
01:39:17,884 --> 01:39:20,054
Tenho direito a uma
espada flamejante?
1556
01:39:20,137 --> 01:39:21,764
Nada me surpreenderia.
1557
01:39:24,809 --> 01:39:27,687
Acreditarei nisso quando vir uma
aur�ola � volta da minha cabe�a.
1558
01:39:41,662 --> 01:39:44,039
A olhar com olhos de
peregrino, Sargento Johnson?
1559
01:39:44,039 --> 01:39:44,790
Sim, senhor.
1560
01:39:44,915 --> 01:39:47,335
Se alguma vez tiver um
filho que venha a Inglaterra...
1561
01:39:47,418 --> 01:39:49,337
Esperemos que ele venha �
civil e n�o como o seu pai.
1562
01:39:49,337 --> 01:39:50,338
E o seu av�.
1563
01:39:50,422 --> 01:39:51,381
E o seu av�.
1564
01:39:51,381 --> 01:39:53,342
Fa�o-o prometer que ele se
torna tamb�m num peregrino.
1565
01:39:53,425 --> 01:39:56,846
De momento estou com alguns problemas
com a m�e do meu futuro filho.
1566
01:39:56,971 --> 01:39:58,848
Mas o seu conselho � bom.
1567
01:39:58,973 --> 01:40:01,852
N�o pude deixar de ouvi-lo dizer
que gostava de mim apesar de tudo.
1568
01:40:01,977 --> 01:40:04,104
- � bem verdade.
- E eu gosto de si tamb�m.
1569
01:40:04,188 --> 01:40:07,108
Voc� n�o � t�o duro como quer
fazer crer. Sabem o caminho?
1570
01:40:07,191 --> 01:40:09,694
Sim, obrigado.
Vou levar o Bob � Catedral.
1571
01:40:09,777 --> 01:40:12,197
Ele tem l� um encontro
com um camarada seu.
1572
01:40:12,322 --> 01:40:14,866
Ent�o � adeus.
1573
01:40:14,992 --> 01:40:17,453
- Boa sorte.
- Obrigado.
1574
01:40:21,290 --> 01:40:24,252
- Porqu� boa sorte para ti em particular?
- Sim. Porqu� tu?
1575
01:40:24,377 --> 01:40:28,007
- Segredo militar.
- O que � que se passa? Diz l�.
1576
01:40:28,090 --> 01:40:31,677
- Acab�mos por hoje.
- N�o? Para onde vais?
1577
01:40:31,761 --> 01:40:34,764
- N�o se preocupem. Depois encontramo-nos.
- Est� combinado.
1578
01:40:34,889 --> 01:40:37,225
E quanto mais formos, melhor.
1579
01:40:46,778 --> 01:40:49,031
Procuro o posto de pol�cia.
1580
01:40:53,244 --> 01:40:55,204
Obrigado.
1581
01:41:01,462 --> 01:41:02,963
Muito bem sargento.,
cuidado com as escoltas.
1582
01:41:02,963 --> 01:41:04,507
Muito bem, senhor.
1583
01:41:04,590 --> 01:41:06,676
Port�o da igreja dentro
de 10 minutos. Prossiga.
1584
01:41:06,676 --> 01:41:07,719
Muito bem, senhor.
1585
01:41:08,595 --> 01:41:10,013
- Inspector?
- Sim.
1586
01:41:10,097 --> 01:41:12,141
- O superintendente Hall quer ver-me.
- Ele n�o est�.
1587
01:41:12,266 --> 01:41:13,100
Quando � que vai estar.
1588
01:41:13,100 --> 01:41:14,852
� dif�cil de dizer. Est�
a meio de um trabalho.
1589
01:41:14,935 --> 01:41:17,730
Servi�o especial � catedral
e v�o marchar pela cidade.
1590
01:41:17,814 --> 01:41:19,733
- Penso que sou um deles.
- Voc� devia saber.
1591
01:41:19,816 --> 01:41:22,736
Fa�a como quiser. Mas ele s� estar� de
volta quando os soldados se forem embora.
1592
01:41:22,819 --> 01:41:25,739
O problema � que quando os soldados
se forem embora, eu tamb�m vou.
1593
01:41:25,823 --> 01:41:28,826
Pode encontr�-lo perto da catedral.
Vamos, Sargento.
1594
01:43:08,691 --> 01:43:10,652
Bom dia, Dr. Kelsey.
1595
01:43:14,114 --> 01:43:16,283
Cedo, como � h�bito.
1596
01:43:16,408 --> 01:43:20,705
Desculpe-me, senhor. Viu o
Superintendente Hall nalgum lado?
1597
01:43:20,788 --> 01:43:25,085
Superin... Isto � a catedral de
Cantu�ria, n�o � um posto de pol�cia.
1598
01:43:25,210 --> 01:43:28,505
Desculpe-me. Disseram-me que ele podia
estar aqui. Ele quer ver-me com urg�ncia.
1599
01:43:28,589 --> 01:43:30,508
Urg�ncia?
1600
01:44:38,711 --> 01:44:41,840
Desculpe, senhor. Acho
que deixou cair isto.
1601
01:44:43,925 --> 01:44:46,929
Demasiada urg�ncia.
1602
01:44:52,227 --> 01:44:55,147
Importa-se que d� uma
vista de olhos ao �rg�o?
1603
01:44:55,230 --> 01:44:57,191
N�o, for�a.
1604
01:45:04,908 --> 01:45:06,827
� organista?
1605
01:45:06,910 --> 01:45:09,371
Ser� que me pare�o com
a mulher da limpeza?
1606
01:45:18,423 --> 01:45:20,676
Isto � um belo �rg�o.
1607
01:45:20,759 --> 01:45:22,678
O que � que percebe disto?
1608
01:45:22,762 --> 01:45:24,680
Sou organista.
1609
01:45:24,764 --> 01:45:26,683
Pelo menos era, antes da guerra.
1610
01:45:26,766 --> 01:45:29,686
Bem, uma vez organista,
para sempre organista.
1611
01:45:29,770 --> 01:45:33,190
A n�o ser, claro, que
s� toque �rg�o de boca.
1612
01:45:33,274 --> 01:45:36,194
- Onde estudou?
- Na Academia Real de M�sica.
1613
01:45:36,277 --> 01:45:39,865
- Com quem?
- Perrault. Conhece-o?
1614
01:45:39,948 --> 01:45:42,868
Critic�mo-nos um ao
outro durante 27 anos.
1615
01:45:42,951 --> 01:45:45,371
Mas n�o deixa de
ser um bom professor.
1616
01:45:45,454 --> 01:45:47,373
N�s pens�vamos assim.
1617
01:45:47,457 --> 01:45:50,377
- Toca esta manh�, senhor?
- Mais tarde.
1618
01:45:50,460 --> 01:45:53,380
H� um sufr�gio especial
para um batalh�o de soldados.
1619
01:45:53,464 --> 01:45:56,050
� o meu batalh�o.
1620
01:45:56,133 --> 01:45:58,052
Tamb�m vem?
1621
01:45:58,136 --> 01:46:00,096
Sim, senhor.
1622
01:46:01,306 --> 01:46:03,725
Onde tocou na �ltima vez?
1623
01:46:03,809 --> 01:46:06,478
- � surdo?
- Toquei num cinema.
1624
01:46:06,604 --> 01:46:08,814
Cinema!
1625
01:46:08,940 --> 01:46:14,446
Quando tinha a sua idade, depois
de me formar, tocava num circo.
1626
01:46:14,571 --> 01:46:17,074
O harm�nio.
1627
01:46:17,157 --> 01:46:20,077
O som do piano n�o era suficientemente
alto, especialmente para os elefantes.
1628
01:46:20,161 --> 01:46:23,081
Quanto � que lhe pagam no cinema?
1629
01:46:23,164 --> 01:46:25,083
Trinta por semana.
1630
01:46:25,167 --> 01:46:27,753
S� me pagavam 22.
1631
01:46:27,836 --> 01:46:31,048
Mas naquela altura, 22 shillings
eram mais do que 30 nos dias de hoje.
1632
01:46:32,633 --> 01:46:35,595
Talvez 22 shillings na altura dessem
para comprar tanto como 30 libras hoje.
1633
01:46:35,679 --> 01:46:39,850
N�o, n�o. Acho que n�o.
1634
01:46:39,975 --> 01:46:43,396
Quer tocar?
1635
01:46:43,521 --> 01:46:45,440
Gostaria.
1636
01:46:45,523 --> 01:46:48,443
- N�o tem receio?
- N�o, acho que n�o?
1637
01:46:48,527 --> 01:46:50,446
Ent�o tente.
1638
01:46:50,529 --> 01:46:53,783
Se � um deles, acho de inteira
justi�a que toque para eles?
1639
01:46:57,454 --> 01:46:59,915
Mostre-me ent�o o que pode fazer.
1640
01:47:03,794 --> 01:47:07,298
Toque alguma coisa, qualquer coisa.
Mas n�o lhe d� swing.
1641
01:48:34,315 --> 01:48:39,988
E o meu av� construiu a primeira
igreja baptista de Johnson County.
1642
01:48:42,574 --> 01:48:45,202
Cedro vermelho de Oregon.
1643
01:48:45,286 --> 01:48:47,747
Ripas de cedro.
1644
01:48:47,830 --> 01:48:50,375
1887.
1645
01:48:51,960 --> 01:48:54,546
Aquele tamb�m foi um bom trabalho.
1646
01:49:22,871 --> 01:49:26,333
Desculpe. Pode-me dizer se esta
� a velha �Canterbury Lane�?
1647
01:49:26,416 --> 01:49:29,462
N�o esta � a �Rose Lane�.
�Canterbury Lane� � mais acima.
1648
01:49:29,587 --> 01:49:33,591
N�o venho c� desde 1940.
O Hotel �Rose� costumava ser aqui.
1649
01:49:33,675 --> 01:49:37,971
Exactamente onde estamos. Aqui � a
parada, e ali � a rua �St. George�.
1650
01:49:38,055 --> 01:49:40,641
- Estou a ver. Obrigado.
- � uma grande confus�o.
1651
01:49:40,724 --> 01:49:43,186
N�o a censuro de n�o saber onde est�.
1652
01:49:43,311 --> 01:49:45,980
Mas agora tem-se uma
boa vista da catedral.
1653
01:51:26,471 --> 01:51:28,473
Desculpe.
1654
01:51:31,226 --> 01:51:33,771
- Esta � a garagem de �Rose Lane�.
- Sim.
1655
01:51:36,983 --> 01:51:40,529
- N�o quer lev�-la, pois n�o.
- N�o, eu...
1656
01:51:40,654 --> 01:51:43,032
Apenas quero dar uma vista de olhos.
1657
01:51:44,074 --> 01:51:46,994
Ela � uma boa amiga minha.
1658
01:51:47,078 --> 01:51:49,539
- Caravana?
- Sim.
1659
01:51:56,046 --> 01:51:58,132
N�o tocamos nela desde a ofensiva.
1660
01:52:07,393 --> 01:52:09,312
O que aconteceu aos pneus?
1661
01:52:09,395 --> 01:52:12,774
Requisitados.
Conhece os regulamentos.
1662
01:52:12,857 --> 01:52:15,485
Mr. Portal n�o a p�de avisar
porque n�o tinha a sua morada.
1663
01:52:15,485 --> 01:52:16,779
Ele ficou com a factura.
1664
01:52:16,862 --> 01:52:20,157
Ele ficar� contente de
v�-la c�. Vou dizer-lhe.
1665
01:52:24,746 --> 01:52:26,874
Que pena.
1666
01:54:01,399 --> 01:54:04,277
Sabia que a encontraria c�.
1667
01:54:04,360 --> 01:54:07,447
Eu sei o que est� a sentir.
1668
01:54:07,531 --> 01:54:09,908
N�o sabe.
1669
01:54:09,992 --> 01:54:11,911
Todos t�m desilus�es na vida.
1670
01:54:11,994 --> 01:54:14,205
A vida � cheia de desilus�es.
1671
01:54:15,415 --> 01:54:17,375
As tra�as est�o a comer tudo.
1672
01:54:18,794 --> 01:54:21,130
N�o quero ferir os seus sentimentos
1673
01:54:21,255 --> 01:54:24,175
mas uma caravana
n�o dura para sempre.
1674
01:54:24,258 --> 01:54:28,096
Tudo o que tem rodas tem que
andar, mais tarde ou mais cedo.
1675
01:54:34,061 --> 01:54:36,606
Ol�, Mr. Portal.
Como est�?
1676
01:54:36,689 --> 01:54:39,526
Como vai, Miss Alison?
1677
01:54:39,651 --> 01:54:42,029
- Conhece o Mr. Colpeper?
- Sim, conhe�o o Mr. Colpeper..
1678
01:54:42,154 --> 01:54:44,323
Conheci o pai dele.
Como est�, Mr. Tom?
1679
01:54:44,448 --> 01:54:46,367
Como est�, Mr. Portal?
1680
01:54:46,450 --> 01:54:48,870
Miss Alison, porque n�o
nos deixou a sua morada?
1681
01:54:48,953 --> 01:54:53,584
O pai do Geoffrey veio c� h� duas
semanas atr�s. Veio c� desde Otford.
1682
01:54:53,709 --> 01:54:55,669
Ele n�o quis a caravana?
1683
01:54:55,753 --> 01:54:58,798
Ele n�o pode ficar com ela! Era o desejo
de Mr. Geoffrey que eu ficasse com ela.
1684
01:54:58,881 --> 01:55:01,301
Voc� � testemunha.
Estava aqui quando ele o disse.
1685
01:55:01,384 --> 01:55:04,304
N�o, n�o. Est� tudo bem, Miss Alisson.
Ele n�o quer a caravana.
1686
01:55:04,388 --> 01:55:06,307
Ele quer contact�-la.
1687
01:55:06,390 --> 01:55:09,310
Dissemos-lhe que t�nhamos recebido
uma carta sua e de que vinha para c�.
1688
01:55:09,393 --> 01:55:12,313
Ele tem estado � sua espera.
Est� alojado no �Falstaff�.
1689
01:55:12,397 --> 01:55:16,026
H� mais de duas semanas
que est� aqui � sua espera.
1690
01:55:19,238 --> 01:55:21,658
- Porqu�?
- Porque tem not�cias, Miss Alison.
1691
01:55:21,741 --> 01:55:24,411
Not�cias oficiais de Mr. Geoffrey.
1692
01:55:24,536 --> 01:55:27,539
Ele est� em Gibraltar.
1693
01:55:28,791 --> 01:55:30,751
Miss Alison!
1694
01:55:43,266 --> 01:55:45,477
Tenho que abrir as janelas.
1695
01:55:47,771 --> 01:55:50,315
A caravana est� cheia de tra�as.
1696
01:55:54,153 --> 01:55:56,114
Est�o a estragar tudo.
1697
01:55:59,451 --> 01:56:02,246
Nunca vi tantas tra�as na minha vida.
1698
01:56:02,371 --> 01:56:06,292
Mr. Colpeper!
Onde est� o Mr. Colpeper?
1699
01:56:06,376 --> 01:56:08,336
Foi-se embora, Miss Alison.
1700
01:56:42,041 --> 01:56:44,962
Seu militar de meia-tigela
com saudades de casa.
1701
01:56:45,045 --> 01:56:47,965
Que raio � que tens feito
nos teus tr�s dias de licen�a?
1702
01:56:48,048 --> 01:56:49,967
Aprendendo, Sargento.
Aprendendo.
1703
01:56:50,051 --> 01:56:52,095
Desde quando � que consegues aprender
qualquer coisa a n�o ser com os �ndios?
1704
01:56:52,095 --> 01:56:53,138
Posso fotografar l� dentro?
1705
01:56:53,221 --> 01:56:55,140
- Perguntamos ao sacrist�o.
- Ao qu�?
1706
01:56:55,223 --> 01:56:58,143
O sacrist�o.
Ele � o chefe disto tudo.
1707
01:56:58,227 --> 01:57:00,646
Nem sabes o que perdeste em Londres.
1708
01:57:00,730 --> 01:57:03,650
- Clubes nocturnos como em Nova York.
- Nunca estiveste em Nova York.
1709
01:57:03,733 --> 01:57:06,653
E raparigas e n�meros de telefone.
Espera. Tenho um milh�o deles.
1710
01:57:06,737 --> 01:57:09,657
- J� ouviste falar da velha estrada?
- Essa � nova para mim.
1711
01:57:09,740 --> 01:57:13,828
- Onde �? Picadilly?
- � uma estrada. Das verdadeiras.
1712
01:57:13,911 --> 01:57:15,830
Est� bem, o que tem?
1713
01:57:15,914 --> 01:57:17,833
� a estrada dos peregrinos.
1714
01:57:17,916 --> 01:57:21,503
Bolas, at� tu devias saber da
dos peregrinos de Cantu�ria.
1715
01:57:21,587 --> 01:57:25,341
Lembro-me de n�o ter dado por eles.
Para onde vai, essa velha estrada?
1716
01:57:25,425 --> 01:57:27,844
Est�s a pisar nela.
1717
01:57:27,927 --> 01:57:30,556
Vem parar aqui, �
catedral de Cantu�ria.
1718
01:57:30,681 --> 01:57:33,851
Entra. Tu tamb�m �s um
peregrino, apenas n�o o sabes.
1719
01:57:33,934 --> 01:57:35,853
- Porque n�o tomamos um ch� primeiro?
- Essa coisa.
1720
01:57:35,937 --> 01:57:38,857
- Claro, � um h�bito, como a marijuana.
- Prefiro a marijuana.
1721
01:57:38,940 --> 01:57:40,859
Vais beber ch� e vais gostar.
1722
01:57:40,942 --> 01:57:42,861
Vou beber ch�, mas n�o vou gostar.
1723
01:57:42,945 --> 01:57:46,866
C� est�, peregrino da Cantu�ria. Senta-te
a� e v� o mundo a passar, como nos filmes.
1724
01:57:46,949 --> 01:57:49,369
Ei, querida.
1725
01:57:49,452 --> 01:57:51,371
- O que � que a casa gasta?
- Desculpe?
1726
01:57:51,455 --> 01:57:53,874
- O que � que tem na cozinha.
- Biscoitos e bolos de fruta.
1727
01:57:53,957 --> 01:57:56,377
Est� bem, traga-nos
um de cada e algum ch�.
1728
01:57:56,460 --> 01:57:59,380
E quando estiver a dividir o ch�, n�o
se esque�a, um para mim, um para ele,
1729
01:57:59,464 --> 01:58:02,384
- E um para o bule.
- Um para o bule.
1730
01:58:02,467 --> 01:58:04,720
Parece que ela fez a
peregrina��o original.
1731
01:58:04,803 --> 01:58:07,723
Vamos ver se esclarecemos isto.
Vieste pela estrada e n�o de comboio.
1732
01:58:07,807 --> 01:58:10,727
Vim de comboio, mas os peregrinos
usavam a velha estrada.
1733
01:58:10,810 --> 01:58:12,729
Porqu�?
1734
01:58:12,812 --> 01:58:15,065
Pelas b�n��os, seu cromo.
Pelas b�n��os.
1735
01:58:15,148 --> 01:58:17,401
Est� bem. Onde est�o as tuas?
1736
01:58:17,484 --> 01:58:20,404
Isso j� n�o funciona.
Foi h� 600 anos atr�s.
1737
01:58:20,488 --> 01:58:24,075
Est�s a ver? � como te tenho dito.
Andas 600 anos atrasado.
1738
01:58:24,159 --> 01:58:28,580
Passaste 72 horas sem dormir em
Londres e nem sequer tens uma b�n��o.
1739
01:58:28,664 --> 01:58:31,125
Sim, senhor! �s realmente...
1740
01:58:32,960 --> 01:58:34,838
J� n�o funciona?
1741
01:58:34,963 --> 01:58:37,841
Pare�o-te um mensageiro dos c�us?
1742
01:58:37,966 --> 01:58:40,344
A mim pareces o Mickey Roczinsky.
1743
01:58:40,469 --> 01:58:43,264
Eu sou o Mickey Roczinsky,
e tenho uma b�n��o para ti.
1744
01:58:43,389 --> 01:58:44,974
Ai, n�o. Carreguei estas
cartas durante dois dias.
1745
01:58:44,974 --> 01:58:46,601
D�-me essas cartas.
1746
01:58:46,685 --> 01:58:49,271
Grande parte chegou no correio na
tarde em que partiste, da tua rapariga.
1747
01:58:49,396 --> 01:58:51,482
- Que selos s�o estes?
- Australianos.
1748
01:58:51,607 --> 01:58:53,943
- Australianos?
- Ela deve viajar muito.
1749
01:58:54,026 --> 01:58:57,656
Estes foram enviados
de Sydney, Australia.
1750
01:58:57,781 --> 01:59:00,242
Ela alistou-se no corpo feminino.
1751
02:00:35,434 --> 02:00:37,395
� o seu superintendente.
Quer falar com ele?
1752
02:01:48,727 --> 02:01:52,064
Hino 293.
1753
02:01:52,189 --> 02:01:54,650
293.
1754
02:01:55,540 --> 02:01:57,626
Avante, soldados de Cristo,
1755
02:01:58,507 --> 02:02:00,593
marchando como na guerra.
1756
02:02:07,438 --> 02:02:11,800
Avante, soldados de Cristo
1757
02:02:11,909 --> 02:02:15,768
marchando como na guerra.
1758
02:02:16,465 --> 02:02:20,960
Com a cruz de Jesus
1759
02:02:21,234 --> 02:02:24,878
indo � frente.
1760
02:02:25,516 --> 02:02:29,954
Cristo, o Mestre real.
1761
02:02:30,071 --> 02:02:33,869
Lidera-nos contra o inimigo
1762
02:02:34,268 --> 02:02:38,399
no meio da batalha.
1763
02:02:38,587 --> 02:02:42,278
Vejam seu estandarte.
1764
02:02:42,746 --> 02:02:46,807
Avante, soldados crist�os
1765
02:02:47,072 --> 02:02:50,596
marchando como na guerra.
1766
02:02:50,808 --> 02:02:55,108
Com a cruz de Jesus
1767
02:02:55,465 --> 02:02:58,060
indo � frente
145861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.