All language subtitles for Султан Бейбарс (1989, СССР - Египет) - драма, исторический, реж. Булат Мансуро

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,070 --> 00:02:10,420 В Суздальско-Волынской летописи 2 00:02:10,860 --> 00:02:17,120 сохранился рассказ о властителе, бросившим трон и славу на чужбине. 3 00:02:17,830 --> 00:02:24,250 Арабский историк Макризи писал о кипчакском рабе, ставшим султаном Египта. 4 00:02:24,890 --> 00:02:29,900 И в большой казахской степи до сих пор живут предания о том, 5 00:02:30,070 --> 00:02:35,370 как мальчик, проданный в рабство монголами, стал султаном Египта. 6 00:02:36,000 --> 00:02:43,110 И о белой горькой траве, запах которой не в силах был забыть тот человек. 7 00:02:47,030 --> 00:02:55,030 Основные события фильма соответствуют историческим фактам жестокого 13 века. 8 00:02:56,780 --> 00:03:00,650 Остальные - плод размышлений автора. 9 00:03:01,810 --> 00:03:09,810 Ибо из множества биографий султана Бейбарса нет ни одной, которая бы не отвергала другую. 10 00:03:28,500 --> 00:03:33,870 Отцом Египта, страны Миср называли меня. 11 00:03:34,820 --> 00:03:38,660 И песни поют обо мне, когда собирают хлопок. 12 00:03:39,090 --> 00:03:47,090 И после имени Аллаха и пророка его Магомета кричат с минарета мое имя. 13 00:03:48,490 --> 00:03:50,540 И когда умру я, 14 00:03:51,600 --> 00:03:57,350 святым будет в стране Миср все, чего я касался. 15 00:03:58,110 --> 00:04:06,110 Зачем? Почему? Потому что как собаки доверчивы люди. 16 00:04:07,170 --> 00:04:12,340 Им, слабым, нужна опора. Рабы они. 17 00:04:13,010 --> 00:04:18,680 И хуже смерти для них. - Ответ самых за себя. 18 00:04:19,260 --> 00:04:21,820 А султан у них - опора. 19 00:04:22,720 --> 00:04:28,030 Он всегда равен богу. И это правильно. 20 00:04:29,880 --> 00:04:33,760 Турфан ведет тайные переговоры с монгольским ханом Берке. 21 00:04:34,850 --> 00:04:37,980 Даже решил подарить ему свою любимую дочь. 22 00:04:38,960 --> 00:04:46,250 Он знает, что только я могу принимать и давать дары своему союзнику Берке. 23 00:04:50,130 --> 00:04:54,470 Знает, но он это делает. Значит, знает зачем. 24 00:04:55,260 --> 00:04:56,870 Надо его проверить. 25 00:04:57,820 --> 00:05:01,160 По-моему, он готовит заговор с монгольским ханом Берке. 26 00:05:26,420 --> 00:05:31,480 Видал я власть мамлюков в Египте, стране Миср. 27 00:05:32,210 --> 00:05:36,390 И только мамлюки могут быть эмирами городов и селений. 28 00:05:36,930 --> 00:05:41,340 И только мамлюки могут смотреть мне прямо в лицо. 29 00:05:42,030 --> 00:05:44,590 И только мамлюки опасны. 30 00:05:44,980 --> 00:05:49,210 И раньше всех девять эмиров, которые рядом. 31 00:05:50,360 --> 00:05:58,360 Остальные не опасны. Бесплодные люди, не умеющие смотреть прямо в глаза. 32 00:06:03,980 --> 00:06:10,680 Выверяй. Пристально выверяй достоинство прямого взгляда 33 00:06:10,880 --> 00:06:16,420 у каждого из девяти, ибо нет их опаснее. 34 00:06:16,650 --> 00:06:21,140 Пока с собачьей преданностью смотрят они на меня. 35 00:06:23,190 --> 00:06:28,620 Но вот дрогнул Турфан, это опасно. 36 00:06:29,350 --> 00:06:32,950 Бесстрашен как лев Турфан. 37 00:06:33,860 --> 00:06:39,240 Ну и доверчив как конь сильному всаднику Турфан. 38 00:06:40,070 --> 00:06:42,160 Кому он доверился. 39 00:06:43,760 --> 00:06:51,760 Когда-то этими тяжелыми руками Турфан как мельница вращал стальными шарами 40 00:06:51,950 --> 00:06:56,710 и дробил головы беловолосых франков. 41 00:06:57,360 --> 00:07:02,920 И когда светловолосый франк замахнулся на меня копьем, 42 00:07:04,140 --> 00:07:08,250 вдарил его Турфан стальным шаром. 43 00:07:09,090 --> 00:07:12,680 С франками было трудно воевать. 44 00:07:13,310 --> 00:07:18,570 Когда они замахивались мечом, и их не отвлекали сомнения. 45 00:07:19,270 --> 00:07:26,350 Но у них было слишком много достойных, и каждый дрался за себя. 46 00:07:26,790 --> 00:07:31,080 А мамлюки знали только одного илира тысячи 47 00:07:31,460 --> 00:07:38,420 и не думали о себе. Поэтому вихрем ворвались они в крепость рыцарей, 48 00:07:39,020 --> 00:07:44,100 отрубая тщеславные головы беловолосых франков. 49 00:07:45,190 --> 00:07:49,140 А среди первых был первым Турфан. 50 00:07:49,440 --> 00:07:54,220 До сих пор у меня шрам под левым глазом от копья франка. 51 00:07:54,910 --> 00:07:57,700 И помня это Турфан, напомнил. 52 00:07:58,370 --> 00:08:00,930 Да страшен как лев Турфан. 53 00:08:01,540 --> 00:08:06,080 Поэтому таких, как Турфан, все время надо бить по носу, как львов. 54 00:08:06,540 --> 00:08:11,390 А львы быстрее всех становятся собаками и лижут палку. 55 00:08:11,830 --> 00:08:15,200 Жрут навоз под ногами повелителя. 56 00:08:15,590 --> 00:08:20,260 Я давно его не трогал, тем более нужно ударить. 57 00:08:25,100 --> 00:08:31,340 Султан наш отец, властелин и повелитель. Вам, слабым, 58 00:08:31,660 --> 00:08:37,550 нужна опора в этом качающемся мире, и он вам опора. 59 00:08:38,040 --> 00:08:40,640 И погибнете вы без него. 60 00:08:40,850 --> 00:08:46,180 Но в нашей великой стране черной ночной змеей ходит враг, 61 00:08:46,620 --> 00:08:49,970 и хочет лишить он вас опоры вашей. 62 00:08:50,060 --> 00:08:56,500 И хочет погубить вас. И потому будут у вас правила, которые никто не нарушит. 63 00:08:56,590 --> 00:09:02,326 Если пришли в наш дворец, то каждый мир будет стоять на видном месте 64 00:09:02,350 --> 00:09:07,400 никто из подворных не посмеет сказать рядом стоящему ни единого слова. 65 00:09:07,630 --> 00:09:12,750 И не посмеет никто задираться со своими мамлюками для развлечения. 66 00:09:13,350 --> 00:09:18,106 А если султан узнает, что кто-либо участвовал в боище, 67 00:09:18,130 --> 00:09:22,660 тот будет сослан или заключен в тюрьму. 68 00:09:34,690 --> 00:09:38,750 Лучший из городов мира-Каир. 69 00:09:39,100 --> 00:09:44,890 А лучшими его людьми были те семь, которых я предал смерти. 70 00:09:45,680 --> 00:09:50,000 Каждый из них был способен захватить власть в свои руки. 71 00:09:51,170 --> 00:09:54,150 И при них Каир был ладом для меня. 72 00:09:54,660 --> 00:09:58,700 Но не стал мне Каир равен теперь. 73 00:09:59,130 --> 00:10:03,496 Девять верных мамлюков всегда за моей спиной, 74 00:10:03,520 --> 00:10:07,060 и каждый из них способен захватить власть. 75 00:10:07,700 --> 00:10:11,970 Вот мятеж христиан против мусульман. 76 00:10:13,290 --> 00:10:18,186 Кому из моих ремиров нужно было пошатнуть мой закон, 77 00:10:18,210 --> 00:10:22,620 запрещающий религиозную вражду в стране Миср? 78 00:10:23,450 --> 00:10:27,720 Пусть эти христиане примут их срам и живут. 79 00:10:28,530 --> 00:10:32,680 Они не хотят, но воля Бейбарса - закон для страны. 80 00:10:34,130 --> 00:10:38,150 Он не хотят жить? Пусть живут на чужбине. 81 00:10:39,260 --> 00:10:43,920 Они не хотят. Хотят умереть здесь, за свою верю, за свою землю. 82 00:10:46,020 --> 00:10:51,940 Пусть живут со своей верой и хранят страну Миср. 83 00:10:52,830 --> 00:10:55,720 Воля Бейбарса - закон для страны. 84 00:11:06,620 --> 00:11:14,620 Шейх, ты когда-то вылечил мое тело от ран. Теперь спаси мою душу. 85 00:11:16,470 --> 00:11:19,710 Кто говорит, что по воли судьбы и Аллаха 86 00:11:20,210 --> 00:11:23,440 обрушились на тебя тысячи несправедливостей. 87 00:11:24,260 --> 00:11:28,450 Все свершается по его желанию и воле. 88 00:11:28,890 --> 00:11:34,090 Мылом раскаяния отмою себя от прегрешений юности. 89 00:11:40,650 --> 00:11:44,800 Турфан никогда никого не боялся кроме меня. 90 00:11:48,500 --> 00:11:54,080 Значит, кого-то полюбил больше тебя. 91 00:11:58,520 --> 00:11:59,520 Кого? 92 00:12:05,510 --> 00:12:07,050 Не знаю. 93 00:12:14,510 --> 00:12:17,860 Он любит только детей. 94 00:12:21,210 --> 00:12:29,210 Иногда верноподданные изменяют своему государю ради любви к детям. 95 00:12:35,590 --> 00:12:38,680 Не проводи ночь без сна с огнем в груди, 96 00:12:39,580 --> 00:12:44,270 ибо злобные чувства на душе - пожар сжигающий. 97 00:13:03,180 --> 00:13:07,590 Теперь он смотрит прямо, как собака. 98 00:13:08,620 --> 00:13:14,930 Но львы, ставшие собаками, видят неправильные сны. 99 00:13:16,410 --> 00:13:19,410 Нельзя оставлять ему жизнь. 100 00:13:24,580 --> 00:13:30,830 Почему он решил подарить свою дочь монгольскому хану Берке? 101 00:13:31,620 --> 00:13:39,010 Он знает, что только я могу принимать и давать дары своему союзнику Берке. 102 00:13:59,550 --> 00:14:00,980 Что она сказала? 103 00:14:02,460 --> 00:14:04,770 Это "отец" по-кипчакски. 104 00:14:05,250 --> 00:14:07,500 Ее мать - кипчакская рабыня. 105 00:14:51,430 --> 00:14:55,010 Оклик девочки, который показался мне словом, 106 00:14:55,350 --> 00:14:58,440 забилось в груди, раздавило горло. 107 00:16:08,540 --> 00:16:15,320 Паутины истины и лжи. Я не вижу начала своей нити. 108 00:16:16,430 --> 00:16:24,090 Куда бы ни устремился я, всюду пустота, темнота, лабиринт. 109 00:16:24,790 --> 00:16:29,770 В мрачной душе все ярче горит огонь моей грешной совести. 110 00:16:30,600 --> 00:16:38,080 И ночами я слышу ее ровный голос: "Меньше тирань, твори справедливость". 111 00:16:38,750 --> 00:16:45,080 Но лишь утро наступит, снова я в когтях свирепого льва. 112 00:16:45,610 --> 00:16:51,470 А не растерзал меня лев, потому что не слышал голоса моей совести. 113 00:16:52,610 --> 00:17:00,610 Когда судьба человека становится мрачной, он делает все, что не следует делать. 114 00:17:09,370 --> 00:17:13,450 Против Турфана должен играть Барат. 115 00:17:15,410 --> 00:17:16,980 Его надо проверить. 116 00:17:19,020 --> 00:17:20,020 Почему? 117 00:17:20,720 --> 00:17:24,160 В его доме чаще собираются мамлюки Бурджии. 118 00:17:25,270 --> 00:17:29,520 И поют они не арабские, а кавказские песни. 119 00:17:30,930 --> 00:17:33,470 По-моему, они тоже готовят заговор. 120 00:17:34,760 --> 00:17:38,200 Мамлюки Бурджии давно хотят отнять у нас власть. 121 00:17:39,150 --> 00:17:43,740 Но им нужен такой вождь, как грузин Барат. 122 00:17:44,900 --> 00:17:49,600 Делай как знаешь, но плохо тебе будет, если ты ошибешься. 123 00:21:02,820 --> 00:21:07,156 Султан наш отец, властелин и повелитель, 124 00:21:07,180 --> 00:21:11,996 вам, слабым, нужна опора в этом качающемся мире. 125 00:21:12,020 --> 00:21:15,930 И он вам опора. И погибнете вы без него. 126 00:21:16,140 --> 00:21:20,916 Но в нашей великой стране черной ночной змеей ходит враг, 127 00:21:20,940 --> 00:21:23,916 и хочет лишить он вас опоры вашей. 128 00:21:23,940 --> 00:21:28,920 И свидетель тому - тайная гибель личной охраны султана. 129 00:23:19,710 --> 00:23:23,340 Ты султан. Ты милуй, ты казни. 130 00:23:24,140 --> 00:23:28,920 Но ради собственной жизни зачем отворачиваться от других? 131 00:23:29,340 --> 00:23:32,360 Так истинно преданные и поступают. 132 00:23:32,800 --> 00:23:40,800 Это сделали хранители порядка не ради меня, а ради порядка в стране Миср. 133 00:23:48,320 --> 00:23:56,320 Выверяй. Пристально выверяй достоинство прямого взгляда у каждого из девяти. 134 00:23:58,500 --> 00:24:03,760 Именно сейчас, когда обмякли от горя сердца, 135 00:24:04,960 --> 00:24:09,260 даже мамлюки не способны скрыть своих мыслей. 136 00:24:10,370 --> 00:24:14,780 Вот. Дрогнул Барат. 137 00:24:15,770 --> 00:24:23,770 Я знал. В последние годы тяжело нес бремя мамлюкской верности Барат. 138 00:24:27,310 --> 00:24:29,870 Когда же он сломался? 139 00:24:34,930 --> 00:24:36,270 Давно. 140 00:24:49,610 --> 00:24:57,610 Когда франки взяли в плен индуса Балбанера и подвесили на стенах Мансуры. 141 00:25:16,090 --> 00:25:19,720 И убил тогда Барат молодого франка. 142 00:25:20,430 --> 00:25:24,010 Кавказцем оказался молодой франк. 143 00:25:24,820 --> 00:25:32,820 И, падая со стены, крикнул по-грузински слово "мама" молодой франк. 144 00:25:35,900 --> 00:25:43,900 И забилось это слово в груди у Барата, как крик дочери Турфана сдавил мне вчера горло. 145 00:25:48,070 --> 00:25:56,070 Тогда в знак верности подарил я Барату свой кинжал. 146 00:25:58,960 --> 00:26:04,340 Но ни разу он не одел его на свой пояс. 147 00:26:05,650 --> 00:26:13,650 И с тех пор отдалился начальник острова речных мамлюков от речных мамлюков 148 00:26:15,680 --> 00:26:23,680 и сблизился с башенными мамлюками. Потому что кавказцами были они. 149 00:26:28,930 --> 00:26:36,390 Но башенные мамлюки давно хотят взять власть в стране Миср. 150 00:26:36,570 --> 00:26:44,570 И знает это длиннорукий Барат. И потому не смотрит мне прямо в глаза. 151 00:26:54,390 --> 00:26:59,700 Если ты еще сомневаешься в Барате, можешь его проверить. 152 00:27:01,430 --> 00:27:03,050 Я нашел двойника. 153 00:28:25,050 --> 00:28:30,910 Султан Бейбарс приглашает тебя играть в шахматы. 154 00:32:39,640 --> 00:32:43,380 Жестоко я испытал тебя, Барат. 155 00:32:45,040 --> 00:32:50,880 Но не я, ты поднял меч измены, Барат. 156 00:32:51,370 --> 00:32:54,100 Зачем? Почему? 157 00:33:01,550 --> 00:33:09,550 Может, это слово как зерно упало на незатоптанную поляну твоей души, Барат? 158 00:33:10,670 --> 00:33:14,360 И выросло это слово и победило тебя. 159 00:33:16,240 --> 00:33:22,980 Я поставлю тебе, Барат, лучший мавзолей на кладбище мамлюков 160 00:33:23,740 --> 00:33:28,720 рядом с Турфаном, которого ты убил не по своей воле, Барат. 161 00:33:29,350 --> 00:33:33,800 Султан наш отец, властелин и повелитель. 162 00:33:34,170 --> 00:33:40,846 Вам, слабым, нужна опора в этом качающемся мире. И он вам опора. 163 00:33:40,870 --> 00:33:48,096 И погибните вы без него. Но в нашей великой стране черной ночной змеей ходит враг, 164 00:33:48,120 --> 00:33:50,610 и хочет лишить он вас опоры вашей. 165 00:33:50,840 --> 00:33:56,220 И свидетель тому - тайная гибель начальника островных мамлюков Барата. 166 00:34:02,620 --> 00:34:07,490 Наилучший из султанов тот, кто часто общается с людьми знания. 167 00:34:10,020 --> 00:34:16,510 А наихудший из людей знания тот, кто часто общается с султаном. 168 00:34:17,730 --> 00:34:21,730 Так вот я и боюсь оказаться среди худших людей знания. 169 00:34:22,510 --> 00:34:24,450 Чего же опасается султан? 170 00:34:25,650 --> 00:34:31,560 Люди знания - арабы. Не любят они меня, чужеземца. 171 00:34:43,940 --> 00:34:47,150 Не тот араб, который поет и говорить по-арабски. 172 00:34:48,480 --> 00:34:54,810 А тот, который хранит язык арабский, землю арабскую, народ. 173 00:34:55,970 --> 00:34:58,920 Монголы сожгли дамасский Багдад. 174 00:35:00,150 --> 00:35:04,280 А ты построил самые лучшие улицы, мечете и дворцы. 175 00:35:05,090 --> 00:35:09,960 Оросил пустыни и земли и построил самый большой флот в средиземном море. 176 00:35:11,640 --> 00:35:16,600 Но я мамлюк, чужестранец. 177 00:35:17,300 --> 00:35:25,300 Кто я? Откуда? Где страна, где я не строил, не разрушал, 178 00:35:29,250 --> 00:35:32,830 где мне не скажут, что я чужой? 179 00:35:36,180 --> 00:35:37,180 Где? 180 00:35:37,940 --> 00:35:45,940 Каждый год из Крыма через Александрию в Каир венецианские купцы привозили две тысячи рабов. 181 00:35:50,060 --> 00:35:58,060 Там были тюрки, черкесы из Кавказа, славяне, албане, индусы, греки. 182 00:36:02,920 --> 00:36:07,810 Мамлюками назвали всех и разделили их на бахров и бурдж. 183 00:36:07,930 --> 00:36:11,020 Речные мамлюки бахров - это тюрки. 184 00:36:12,150 --> 00:36:17,990 А башенные мамлюки, бурдж, это черкесы из Кавказа. 185 00:36:19,440 --> 00:36:22,220 Среди них были и другие народы. 186 00:36:26,630 --> 00:36:30,370 Кто я? Откуда? 187 00:36:37,750 --> 00:36:42,140 Думаю, тюрк. Из кипчакских степей. 188 00:36:49,020 --> 00:36:51,770 И есть в Каире кипчаков колония. 189 00:36:52,800 --> 00:36:55,710 Там живут бедные ремесленники из рабов, 190 00:36:56,480 --> 00:37:03,200 которые не стали мамлюками, они помнят свой язык, хранят обычаи. 191 00:37:07,630 --> 00:37:11,660 Принеси мне костюм простолюдина. 192 00:37:23,900 --> 00:37:28,310 И выкупил мальчика византийский купец. 193 00:37:28,540 --> 00:37:36,050 И так попал он в Византию, и отдал купец мальчика в детский военный приют. 194 00:37:36,480 --> 00:37:40,150 И вырос из того мальчика я. 195 00:37:40,690 --> 00:37:47,940 И обучили меня военному ремеслу. Но не забывал меня византийский купец. 196 00:37:48,930 --> 00:37:53,700 Часто навещал меня с женой и дочерью Шадиар. 197 00:37:54,510 --> 00:37:58,740 С тайным чувством скрытно смотрел я на Шадиар, 198 00:37:59,270 --> 00:38:03,200 но надменно и своенравна была Шадиар. 199 00:38:03,770 --> 00:38:07,330 И поэтому не открыл я ей своего чувства. 200 00:38:07,830 --> 00:38:14,780 И вот однажды напали на город крестоносцы и сожгли его дотла. 201 00:38:15,380 --> 00:38:20,550 Ни малых, ни старых не пощадили они. А уцелевших детей 202 00:38:20,780 --> 00:38:25,560 повели с детским крестовым походом на Иерусалим. 203 00:38:25,750 --> 00:38:28,680 И позорно кончился этот поход. 204 00:38:29,010 --> 00:38:34,020 Спасая свои шкуры в знойной фридийской пустыне, 205 00:38:34,320 --> 00:38:40,750 крестоносцы продали святых детей арабским и венецианским купцам. 206 00:38:52,530 --> 00:38:58,230 50 лет назад я видел таких дервишей в городе Акр. 207 00:38:59,130 --> 00:39:05,900 Это было тогда, когда крестоносцы продавали детей арабским и венецианским купцам. 208 00:39:06,710 --> 00:39:14,710 Среди них оказалась Шадиар. Видела меня своенравная Шадиар, но не захотела признать. 209 00:39:15,840 --> 00:39:18,570 Если она из знатного рода, то я ее покупаю. 210 00:39:19,890 --> 00:39:21,940 Я подарю ее султану Египта. 211 00:39:23,420 --> 00:39:29,150 Будто знала она, что разные у нас были судьба. 212 00:39:30,730 --> 00:39:37,250 Я и мои друзья были переодеты в монахов, но это нас не спасло. 213 00:39:38,130 --> 00:39:42,490 Разве могли пощадить крестоносцы византийских христиан, 214 00:39:42,900 --> 00:39:48,010 если они не пощадили детей, освященных католической церковью. 215 00:39:48,300 --> 00:39:51,840 Взять этих монахов! Мы продадим их на рынке врагов. 216 00:39:54,770 --> 00:39:58,480 Вставай! Пошли, быстрей! Давай. 217 00:40:49,000 --> 00:40:54,950 Словно из другой жизни я помню этот кипчакский говор. 218 00:40:58,320 --> 00:41:06,320 А эту древнюю кипчакскую песню часто я слышал на рынках рабов. 219 00:41:14,620 --> 00:41:16,100 Эй ты. Лови! 220 00:42:35,540 --> 00:42:37,710 Это бесполезно его бить. 221 00:42:37,820 --> 00:42:40,200 У него не кожа, а железо. - Да ну? 222 00:42:40,430 --> 00:42:43,300 Не веришь, хочешь попробовать? Тащи гвозди. 223 00:42:45,380 --> 00:42:47,690 А, что, Бейбарс. Живой? 224 00:43:04,420 --> 00:43:07,190 Ну что я говорил? А? 225 00:43:11,810 --> 00:43:15,160 Ну что, индус, хорошо устроился? 226 00:43:18,890 --> 00:43:22,500 Ничего не чувствует. Ну-ка попробую. 227 00:43:50,820 --> 00:43:53,590 Унесите их, пока не сдохли. 228 00:43:55,000 --> 00:43:57,290 Боюсь, что таких не купят на галеру. 229 00:44:06,920 --> 00:44:11,140 И десять лет пробыл я на галерах. 230 00:44:12,920 --> 00:44:17,470 И ни разу не слышал я кипчакской песни. 231 00:44:20,070 --> 00:44:28,070 Я слышал только море, но моря не видел никогда. 232 00:44:29,420 --> 00:44:34,970 Лишь соленые брызги долетали через щели для весел, 233 00:44:35,840 --> 00:44:43,840 а солнцем была круглая дыра откуда подавали еду и куда выносили мертвых. 234 00:44:48,730 --> 00:44:55,910 Сзади был помост. Там сидели запасные гребцы. 235 00:44:57,080 --> 00:45:00,470 Но они никогда не садились за весла. 236 00:45:01,230 --> 00:45:09,230 Их никогда не били люди с бичами, потому что они хранили порядок в этом качающемся мире. 237 00:45:10,660 --> 00:45:16,800 Вам, слабым, нужна опора в этом качающемся мире. 238 00:45:17,120 --> 00:45:22,450 И Маленький вам опора. И погибнете вы без него. 239 00:45:22,870 --> 00:45:28,090 И каждый из вас должен во всем повиноваться ему. 240 00:45:28,710 --> 00:45:35,330 И когда принесут вам хлеб, вы должны отдать свой хлеб Маленькому. 241 00:45:35,930 --> 00:45:42,590 И он разделит его не поровну, а по совести и по справедливости. 242 00:47:39,510 --> 00:47:43,330 Кто убил? Кто убил?! 243 00:47:53,390 --> 00:47:54,400 Кто? 244 00:47:57,290 --> 00:47:58,290 Бейбарс? 245 00:48:02,480 --> 00:48:06,020 Врешь, Маленький. Ну ладно. 246 00:48:11,350 --> 00:48:12,410 Убрать. 247 00:48:17,770 --> 00:48:18,870 И ты тоже. 248 00:49:41,990 --> 00:49:44,500 Отбери хлеб у своих друзей. 249 00:51:26,400 --> 00:51:31,396 Вам, слабым, нужна опора в этом качающемся мире. 250 00:51:31,420 --> 00:51:36,520 И Бейбарс вам опора. И погибнете вы без его. 251 00:51:36,650 --> 00:51:42,120 Но среди вас черной ночной змеей ходит враг 252 00:51:42,490 --> 00:51:48,330 и хочет лишить он вас опоры и хочет погубить вас. 253 00:51:48,730 --> 00:51:52,656 И свидетель тому - тайная гибель Маленького. 254 00:51:52,680 --> 00:52:00,680 И есть среди вас враг, и малейший донос ваш на него избавит вашу жизнь от опасений. 255 00:52:13,590 --> 00:52:19,090 И когда нас привезли в центр работорговли в город Кафл, 256 00:52:20,170 --> 00:52:25,550 я снова услышал кипчакскую песню. 257 00:52:46,930 --> 00:52:47,930 Иди! 258 00:52:50,090 --> 00:52:52,650 Живей, живей! Пошел! 259 00:52:54,800 --> 00:52:55,960 Давай! 260 00:52:57,340 --> 00:52:59,020 Нельзя драться с ними. 261 00:52:59,690 --> 00:53:02,100 Сильны и справедливы эти люди с бичами. 262 00:53:05,680 --> 00:53:07,310 Вперед! 263 00:53:08,100 --> 00:53:09,100 Выходи. 264 00:53:28,650 --> 00:53:32,910 В Земсе я впервые увидел Катуза. 265 00:53:36,630 --> 00:53:42,630 Катуз покупал рабов для армии мамлюков страны мисоров. 266 00:53:43,650 --> 00:53:48,550 Из сильных сильных отбирал Катуз. 267 00:53:49,510 --> 00:53:52,610 И каждый старался выделиться. 268 00:53:54,520 --> 00:54:00,200 И я решил обратить его внимание на себя и своих друзей. 269 00:54:01,820 --> 00:54:07,850 Велик был риск, но я тогда попал в цель. 270 00:54:12,300 --> 00:54:13,750 Сильней, сильнее! 271 00:54:24,750 --> 00:54:26,020 Мамлюки! 272 00:55:13,290 --> 00:55:14,350 Кто это? 273 00:55:14,910 --> 00:55:19,530 - Бейбарс. - Это он дрался? 274 00:55:19,850 --> 00:55:22,410 - Да. - Кто он? 275 00:55:23,200 --> 00:55:24,200 Тюрок. 276 00:55:27,470 --> 00:55:31,180 Мы, тюрки, одного рода. 277 00:55:32,360 --> 00:55:34,970 Друг от друга не отречемся. 278 00:55:37,330 --> 00:55:39,040 Кумыс Бейбарсу! 279 00:55:50,110 --> 00:55:54,590 Оказывается, они были только шакалами, люби с бичами, 280 00:55:54,990 --> 00:55:59,170 а не повелителями. А повелитель - он. 281 00:56:24,950 --> 00:56:29,500 Оставьте им оружие. Снимите с них цепи. 282 00:56:30,800 --> 00:56:32,620 Я их всех покупаю. 283 00:56:59,160 --> 00:57:03,040 Возле этого дерева на острове мамлюков 284 00:57:04,380 --> 00:57:11,290 мне впервые надели медный браслет со знаком султана Салеха. 285 00:57:12,950 --> 00:57:16,510 Это было посвящение в мамлюки. 286 00:57:18,350 --> 00:57:25,620 И разделили нас по девять, по сорок, по сотне, по тысяче воинов. 287 00:57:26,750 --> 00:57:33,010 И здесь началась моя дорога на султанский трон. 288 00:57:39,730 --> 00:57:40,840 Мамлюки! 289 00:57:43,400 --> 00:57:44,690 Мамлюки! 290 00:57:47,230 --> 00:57:48,830 Мамлюки! 291 00:57:55,340 --> 00:57:56,560 Мамлюки! 292 00:59:49,130 --> 00:59:51,060 Кто твои друзья? 293 00:59:51,660 --> 00:59:53,440 Я не знаю, что это. 294 01:00:00,950 --> 01:00:02,580 Кому ты доверяешь? 295 01:00:05,650 --> 01:00:06,650 Никому. 296 01:00:08,640 --> 01:00:10,130 У меня есть девять мамлюков. 297 01:00:11,770 --> 01:00:14,910 Один из них боится Бога и не боится меня. 298 01:00:15,790 --> 01:00:22,320 Это китаец Хо-Пао. Другой боится Бога и боится меня. 299 01:00:22,920 --> 01:00:24,060 Это грузин Барат. 300 01:00:25,000 --> 01:00:28,030 Третий не боится ни меня, ни Бога. 301 01:00:29,180 --> 01:00:30,560 Это индус Баубат. 302 01:00:31,610 --> 01:00:35,070 Остальные... Остальные все боятся меня. 303 01:00:38,120 --> 01:00:39,840 А кого ты боишься? 304 01:01:11,220 --> 01:01:15,510 Индуса и китайца отстрани от себя. 305 01:01:16,650 --> 01:01:21,730 Но не убивай. Они верны. Но верность их на расстоянии. 306 01:01:22,780 --> 01:01:26,270 Остальных держи рядом. Это будут мамлюки. 307 01:01:27,640 --> 01:01:32,500 Только мамлюки могут прямо смотреть в глаза, но только мамлюки опасны. 308 01:01:33,010 --> 01:01:36,550 Прежде всего те девять, которые рядом. 309 01:01:36,940 --> 01:01:40,840 Из твоих девяти самый опасный туркмен Аглы. 310 01:01:41,260 --> 01:01:43,800 Из моих - его брат Айбек. 311 01:01:45,900 --> 01:01:51,510 Но для меня самый опасный ты, а для тебя я. 312 01:02:13,620 --> 01:02:15,700 Мамлюки и люди. 313 01:02:16,550 --> 01:02:21,330 Им нужна еда, женщина и родина. 314 01:02:22,460 --> 01:02:26,370 Простой кусок земли не может быть родиной. 315 01:02:27,240 --> 01:02:31,170 Нужно дерево, чтобы оно снилось вам. 316 01:02:32,110 --> 01:02:37,790 Пока оно снится вам, вы можете одолеть любые стены. 317 01:02:42,570 --> 01:02:44,050 Мамлюки! 318 01:02:48,180 --> 01:02:54,050 Сюда на остров к нам впервые привезли женщин. 319 01:02:55,310 --> 01:02:57,830 Это было хорошее время. 320 01:02:58,910 --> 01:03:01,750 Лучшее тех дней у меня не было. 321 01:03:02,860 --> 01:03:10,860 Даже потом, когда я стал султаном и исчезли границы моих желаний. 322 01:03:21,220 --> 01:03:22,740 Поменяйте женщин. 323 01:03:26,640 --> 01:03:27,710 Вы тоже. 324 01:03:30,200 --> 01:03:31,200 Все. 325 01:03:35,760 --> 01:03:37,100 Иди туда. 326 01:03:38,700 --> 01:03:40,680 А ты сюда. 327 01:03:46,800 --> 01:03:49,550 Каждый раз у вас будут другие женщины. 328 01:03:50,280 --> 01:03:54,390 Чтобы не могли их жалеть. Ибо от женщин одно зло. 329 01:03:54,670 --> 01:03:56,960 И только они опасны мамлюкам. 330 01:07:23,390 --> 01:07:28,580 Ты будешь служить в охране султана Салеха. 331 01:07:29,580 --> 01:07:34,060 Но мамлюки личной охраны должны иметь жену. 332 01:07:37,490 --> 01:07:39,360 Она будет твоей женой. 333 01:07:44,400 --> 01:07:46,710 А ты будешь танцевать во дворце. 334 01:07:50,350 --> 01:07:58,350 То, что увидите и услышите там, должен видеть и слышать я. 335 01:08:33,530 --> 01:08:37,570 И привел меня Катуз в султанский дворец. 336 01:08:39,090 --> 01:08:47,090 И старый султан Салех долго смотрел на меня, занятый своими мыслями. 337 01:08:50,630 --> 01:08:56,500 Потом он назначил меня эмиром личной охраны. 338 01:08:58,760 --> 01:09:04,460 И не зная тогда, для чего это нужно было Катузу. 339 01:09:10,930 --> 01:09:16,670 И в тот же день я встретил во дворе Шадиар. 340 01:09:17,580 --> 01:09:22,840 Заметил я, как растерялся польщенный Катуз. 341 01:09:23,880 --> 01:09:27,730 Со значением улыбнулась Шадиар Катузу 342 01:09:27,990 --> 01:09:32,650 и лишь на мгновение задержала на мне свой надменный взгляд. 343 01:09:33,530 --> 01:09:34,650 Кто это? 344 01:09:37,150 --> 01:09:39,130 Византийка Шадиар. 345 01:09:41,350 --> 01:09:44,240 Любимая наложница султана Салеха. 346 01:09:44,980 --> 01:09:47,630 Но ведет она себя как жена султана. 347 01:09:51,260 --> 01:09:54,300 Может быть, она сердце султана, но не ум. 348 01:09:55,020 --> 01:09:58,690 Султан может быть без сердца, но не может жить без ума. 349 01:09:59,240 --> 01:10:00,930 Запомни это, Бейбарс. 350 01:10:08,300 --> 01:10:14,440 Я запомнил это. А ты забыл, Катуз, и потерял свой ум. 351 01:10:15,290 --> 01:10:20,180 И затмила его Шадиар, ставшая твоим сердцем. 352 01:10:21,130 --> 01:10:27,570 И встал ты по зову сердца, а не ума на дорогу захвата власти. 353 01:10:29,030 --> 01:10:31,310 И увлек меня за собой. 354 01:10:33,370 --> 01:10:41,370 Вот для чего нужно было, чтобы я стал эмиром личной охраны султана Салеха. 355 01:12:42,880 --> 01:12:50,880 После недолгой болезни умер первый султан мамлюков, Салих ад-дин Аюба. 356 01:12:55,230 --> 01:13:02,870 Люди знали, как умер султан, и шепотом говорили об этом друг другу. 357 01:13:04,250 --> 01:13:11,800 Но слову из цитадели верили они, потому что так им было спокойнее. 358 01:13:13,650 --> 01:13:20,280 И никто из придворных эмиров не мог простить султану Салеху 359 01:13:20,530 --> 01:13:28,340 того свободомыслия, которые занесли ученые и поэты разных стран в страну Миср. 360 01:13:29,160 --> 01:13:35,420 И черный люд не мог простить султану его выездов на базар. 361 01:13:36,280 --> 01:13:39,860 Я помню, как оборванный дервиш, 362 01:13:40,590 --> 01:13:45,280 прикинувшись дураком, кричал одну и ту же фразу: 363 01:13:46,290 --> 01:13:53,150 "Собаки боятся орла, пока видят его тень". 364 01:14:08,110 --> 01:14:14,520 И когда взошел Катуз на султанский трон, я подумал: 365 01:14:15,410 --> 01:14:23,390 судьба улыбается беспечным людям подобно тому, как Нил давал дорогу фараонам. 366 01:14:24,300 --> 01:14:26,120 Но это не так. 367 01:14:26,930 --> 01:14:34,930 Судьба заманивает беспечных людей как птиц и накрывает сетью коварство. 368 01:14:38,720 --> 01:14:41,680 Первым после султаном человеком 369 01:14:42,740 --> 01:14:49,020 в стране Египта будет начальник острова мамлюков, Бейбарс бель-Салих. 370 01:15:22,050 --> 01:15:28,240 Верховный хан монголов Хулагу, внук великого Чингис-хана, повелителя Поднебесной 371 01:15:28,470 --> 01:15:31,040 предупреждает султана Мустафу Катуза. 372 01:15:31,610 --> 01:15:35,650 Тебе не победить армии монголов. Сдай Каир без боя. 373 01:15:35,980 --> 01:15:40,900 А в залог твоего повиновения и согласия забираю твою жену Шабьер Альдуру. 374 01:16:10,100 --> 01:16:11,160 Малюки! 375 01:16:17,020 --> 01:16:24,480 Никто в мире не смел поднять руку на монгольских послов. 376 01:16:25,840 --> 01:16:33,000 Император Византийский, Михаила Полеолог торжественно принимал 377 01:16:33,560 --> 01:16:40,370 монгольских послов в своем творце. Даже Папа Римский 378 01:16:41,330 --> 01:16:47,570 с видимой почтительностью вел переговоры с послами монголов. 379 01:16:49,040 --> 01:16:57,040 И только гордый Катуз осмелился поднять на них руку и ускорил начало войны. 380 01:17:01,470 --> 01:17:09,470 Не посоветовался Катуз с халифом и шейхом, а послушался гневного взгляда Шадиар. 381 01:17:21,740 --> 01:17:24,460 Отчего погибло царство? 382 01:17:25,550 --> 01:17:30,560 Оттого, что много воевало и много побеждало. 383 01:17:31,410 --> 01:17:36,790 Но разве побеждать не благо для государства? 384 01:17:37,970 --> 01:17:42,740 Когда воюют много, народ распускается. 385 01:17:44,100 --> 01:17:50,240 Когда много побеждают, правители становятся высокомерны. 386 01:17:51,470 --> 01:17:59,470 А при распущенном народе и высокомерных правителях редко бывает, чтоб государство не погибло. 387 01:18:01,900 --> 01:18:08,460 Высокомерие ведет к произволу. Распущенность порождает зло. 388 01:18:09,360 --> 01:18:12,680 Злоба, волнения. 389 01:18:13,890 --> 01:18:20,490 Когда подвиг совершен, и пришла слава, надо отступать. 390 01:18:21,690 --> 01:18:24,530 Или лучше совсем уйти. 391 01:19:02,110 --> 01:19:03,450 Мамлюки! 392 01:19:05,670 --> 01:19:07,370 Мамлюки! 393 01:19:12,090 --> 01:19:13,520 Мамлюки! 394 01:19:18,960 --> 01:19:26,170 И потом, когда приехал султан Катуз с Шадиар на остров мамлюков, 395 01:19:27,120 --> 01:19:33,050 никто из мамлюков не смотрел прямо в глаза своего повелителя. 396 01:19:33,630 --> 01:19:40,990 И так были затемнены мысли Катуза женщиной, что не заметил этого Катуз. 397 01:19:42,070 --> 01:19:50,070 И перевел Катуз воинов-мамлюков в акробатов, гимнастов, клоунов, циркачей. 398 01:19:52,120 --> 01:19:58,630 И делали шуты-мамлюки все, чтобы рассмешить Шадиар. 399 01:19:59,580 --> 01:20:07,580 И так доволен был Катуз, что не заметил, как наполнялись злобным негодованием мои девять мамлюков. 400 01:20:54,860 --> 01:20:58,400 И забыл Катуз свои заветные слова. 401 01:21:00,060 --> 01:21:03,800 И только женщины опасны мамлюкам. 402 01:21:05,970 --> 01:21:12,430 Не общайся слишком много с женщинами. Это мешает почтению. 403 01:21:14,310 --> 01:21:18,130 Женщина верна, пока не найдет другого. 404 01:21:19,660 --> 01:21:22,780 Найдет - уйдет. 405 01:21:24,350 --> 01:21:27,180 Это еще поступок скромной женщины. 406 01:21:29,430 --> 01:21:34,870 А коварство же злонравной женщины - длинная история. 407 01:21:47,390 --> 01:21:55,330 И превратил султан Катуз тронный зал в место для праздников. 408 01:21:56,200 --> 01:22:04,200 И пил он вино, и круглый рот его раздвигался до ушей, когда сидел на троне рядом с Шадиар. 409 01:22:06,180 --> 01:22:13,400 И захотел Катуз, чтобы у всех в стране Миср был раздвинут рот до ушей. 410 01:22:14,510 --> 01:22:20,540 И перестал он смотреть прямо в мрачные лица мамлюков. 411 01:22:21,300 --> 01:22:27,120 Зато видела их Шадиар, и теперь она, не Катуз, 412 01:22:27,860 --> 01:22:33,140 выверяла достоинства прямого взгляда у эмиров девяти. 413 01:22:34,320 --> 01:22:40,920 И шумели от праздного веселья и беспорядка базары и улицы Каира. 414 01:22:41,990 --> 01:22:49,210 И перестали люди работать. И меньше молилось людей в мечетях Каира. 415 01:22:51,420 --> 01:22:53,970 Я брат Калифа всех правоверных. 416 01:22:54,450 --> 01:22:59,810 Я оторвался от хвоста монгольской лошади, когда монголы хотели разорвать меня. 417 01:23:00,180 --> 01:23:04,486 Я предостерегаю вас, мусульмане. Пришло время страны Миср. 418 01:23:04,510 --> 01:23:09,900 И не спасет его новый султан Мустафа Катуз от безбородого хана монголов. 419 01:23:10,870 --> 01:23:14,516 И уничтожит хан монголов всех мусульман Халифата. 420 01:23:14,540 --> 01:23:18,050 Ибо это вам наказание Аллаха за страшный грех. 421 01:23:21,180 --> 01:23:27,020 Блуд и разврат правят людьми. Все зло от женщин. 422 01:23:28,800 --> 01:23:31,660 А женщина правит страной. 423 01:23:32,340 --> 01:23:33,970 Выколите ему глаза. 424 01:23:36,740 --> 01:23:41,690 Все равно не видит света. Света любви. 425 01:23:56,580 --> 01:23:58,750 Гонец из Дамаска! 426 01:24:08,760 --> 01:24:10,470 Монголы сожгли Багдад. 427 01:24:37,460 --> 01:24:44,430 А тем временем монголы вошли в Сирию и взяли Дамаск. 428 01:24:47,520 --> 01:24:55,520 Из-за того, что соловей и горца бранились друг с другом, соловей стал другом ворона. 429 01:24:58,190 --> 01:25:06,190 Из-за того, что вражда разделила Византию и Рим, оба они стали союзниками монголов. 430 01:25:32,330 --> 01:25:36,470 Каждого к четырем коням привязывали монголы. 431 01:25:37,460 --> 01:25:42,950 Халифа и его братьев, и сыновей халифа, и шейха халифа. 432 01:25:44,830 --> 01:25:47,460 И гнали коней в разные стороны. 433 01:25:48,190 --> 01:25:52,380 И только ученых мужей, мастеров пощадили монголы. 434 01:25:53,850 --> 01:25:56,210 И я чудом оказался среди них. 435 01:25:57,380 --> 01:26:01,750 Их всех увели в плен. Один сбежал. 436 01:26:02,440 --> 01:26:03,500 Кто ты? 437 01:26:05,620 --> 01:26:09,070 - Историк. - Расскажи, что ты видел. 438 01:26:10,780 --> 01:26:16,800 Кто может с легким сердцем рассказать о гибели Багдада и мусульман. 439 01:26:19,020 --> 01:26:20,610 Соберусь рассказать 440 01:26:21,770 --> 01:26:27,680 самую ужасную катастрофу, которую не видели ни ночь, ни день на земле. 441 01:26:30,050 --> 01:26:32,730 Монголы убивали стариков, детей. 442 01:26:34,970 --> 01:26:38,010 Вспаривали животы беременным женщинам. 443 01:26:38,550 --> 01:26:39,580 Сколько их? 444 01:26:41,410 --> 01:26:42,840 Им нет числа. 445 01:26:48,150 --> 01:26:49,670 Какое у них оружие? 446 01:26:50,300 --> 01:26:54,640 Камнеметы швыряют огонь и гром, арбалеты - молнии. 447 01:26:56,530 --> 01:26:57,640 Что они за воины? 448 01:27:01,500 --> 01:27:09,500 Если кто скажет, что монголы могут сдаваться в плен и бежать - не верьте. 449 01:27:11,600 --> 01:27:13,840 Это дикие варвары. 450 01:27:15,050 --> 01:27:17,490 У них нет аллахового лица. 451 01:27:18,900 --> 01:27:22,320 Они не знают другого пути кроме прямого. 452 01:27:33,880 --> 01:27:35,590 Ты не историк. 453 01:27:42,240 --> 01:27:45,040 Ты продался монголам и хочешь запугать нас. 454 01:27:46,260 --> 01:27:47,460 Бросьте его в тендант. 455 01:28:00,900 --> 01:28:02,490 Ты что улыбаешься, Хо-Пао? 456 01:28:03,890 --> 01:28:06,300 Разве ты создал оружие сильнее монгольского? 457 01:28:59,580 --> 01:29:01,870 Заброс огнемета на триста форсахов вперед. 458 01:29:02,240 --> 01:29:07,150 Мамлюки сожгут сады и поля. И тогда монгольские лошади останутся без корма. 459 01:29:07,920 --> 01:29:09,150 Придут к нам слабыми. 460 01:29:10,380 --> 01:29:12,970 Ты с помощью нового оружия разобьешь их. 461 01:29:15,420 --> 01:29:18,900 - Мне надо много такого оружия! - Оно будет. 462 01:29:55,400 --> 01:29:59,990 Нас триста тысяч, вас сто. Вы должны сдаться без боя. 463 01:30:00,690 --> 01:30:08,690 И еще. 10 тысяч быков, коров, 50 тысяч овец, 20 тысяч коней за то, что погубили наших. 464 01:30:11,960 --> 01:30:15,760 Решай быстро. Мы должны вернуться к себе на крыльях победы. 465 01:30:18,210 --> 01:30:19,900 Вы вернетесь на крыльях победы. 466 01:30:24,000 --> 01:30:27,910 Если ты затаил коварство, ты погубишь себя и страну. 467 01:30:28,580 --> 01:30:33,120 В пепел превратит ее Хулагу-хан, славный внук Чингис-хана. 468 01:30:33,960 --> 01:30:38,550 Нужда и голод даже из бесстрашных львов делает трусливых собак. 469 01:30:42,500 --> 01:30:43,500 Накормите их. 470 01:30:45,780 --> 01:30:46,980 И посадите на цепь. 471 01:30:48,320 --> 01:30:49,320 Как собак. 472 01:30:51,450 --> 01:30:52,910 Мамлюки! 473 01:31:01,290 --> 01:31:02,880 Взять их живыми! 474 01:31:36,520 --> 01:31:40,350 Если монголы не знают других путей, кроме прямого, 475 01:31:41,340 --> 01:31:45,780 то они - дикие варвары, и найдут смерть на этом прямом пути. 476 01:31:59,910 --> 01:32:01,550 Так думал я, 477 01:32:02,450 --> 01:32:09,900 но когда загремела на тысячу гортанных голосов страшная песня монгольских воинов, 478 01:32:10,570 --> 01:32:12,510 дрогнули мамлюки. 479 01:35:20,850 --> 01:35:23,230 И сказал я мамлюкам: 480 01:35:23,690 --> 01:35:27,650 у нас есть грозное оружие, и мы победим. 481 01:35:28,830 --> 01:35:35,710 Но если каждый из вас не погубит четырех, заслуг не будет ни у кого. 482 01:35:36,940 --> 01:35:44,940 И ринулись в бой мамлюки, потому что хуже смерти была для них победа без славы и заслуг. 483 01:37:11,340 --> 01:37:13,440 И дрогнули монголы. 484 01:37:14,450 --> 01:37:21,280 Потому что впервые увидели воинов, идущих на них прямым путем. 485 01:37:53,970 --> 01:37:57,710 И взорвали мамлюки плотину на озере. 486 01:37:58,310 --> 01:38:04,530 Потому что решили покарать монголов мечом, огнем и водой. 487 01:38:14,540 --> 01:38:22,190 И когда огромными потоками встала вода на пути монголов, 488 01:38:23,360 --> 01:38:25,650 не остановились монголы. 489 01:38:26,440 --> 01:38:32,650 Потому что не знали монголы другого пути, кроме прямого. 490 01:38:34,140 --> 01:38:40,490 И зажег китаец Хо-Пао своими огнеметами потоки воды. 491 01:38:41,950 --> 01:38:49,410 И захлебнулась в воде и пламени дикая песня монголов. 492 01:38:50,880 --> 01:38:56,240 И кончились монголы без этой песни. 493 01:39:24,100 --> 01:39:28,190 Почему ты не посвятил свою историю мне? 494 01:39:28,700 --> 01:39:34,080 Я этого не сделал бы, даже если бы ты подарил мне золотой дворец. 495 01:39:34,470 --> 01:39:37,490 Я писал это людям, а не тебе. 496 01:39:46,260 --> 01:39:47,260 Ты был прав. 497 01:39:51,640 --> 01:39:56,910 Монголы хорошие воины. Ты будешь моим историком. 498 01:40:00,170 --> 01:40:01,970 И будешь говорить правду только мне. 499 01:40:05,040 --> 01:40:07,210 Ибо только я могу смотреть правде в глаза. 500 01:40:11,430 --> 01:40:15,060 У других запечатаны уши для голоса правды. 501 01:40:16,490 --> 01:40:17,990 Сердцем слушают они ее. 502 01:40:20,060 --> 01:40:25,740 И сердца их наполняются страхом. Ибо правда всегда страшна. 503 01:44:10,530 --> 01:44:14,300 Султан наш отец, властелин и повелитель. 504 01:44:14,390 --> 01:44:22,100 Вам, слабым, нужна опора в этом качающемся мире. И он вам опора. 505 01:44:23,390 --> 01:44:25,330 Погибните вы все без него. 506 01:44:25,470 --> 01:44:29,876 Но в нашей великой стране черной ночной змеей ходит враг, 507 01:44:29,900 --> 01:44:32,716 и хочет лишить он вас великой опоры. 508 01:44:32,740 --> 01:44:36,660 И свидетель тому - тайная гибель султана Катуза. 509 01:44:39,690 --> 01:44:43,610 По древнему обряду посвящения в султаны 510 01:44:44,190 --> 01:44:49,820 я должен был один без оружия стоять в саду на окраине Каира. 511 01:44:50,330 --> 01:44:56,940 И ждать, когда придут посланники халифа с лишением халифата. 512 01:44:57,400 --> 01:45:02,590 Но помнил я покушение на Катуза в этом саду. 513 01:45:03,220 --> 01:45:09,800 Поэтому выставил для охраны всех своих эмиров. Ибо только они опасны. 514 01:45:10,210 --> 01:45:17,370 Но не опасны они, когда стоят плечом к плечу, опасаясь друг друга. 515 01:45:47,010 --> 01:45:50,930 Я сообщу тебе личную тайну власти. 516 01:45:52,040 --> 01:45:55,580 Запретную для разглашения со времен фараона. 517 01:45:57,770 --> 01:46:04,120 Властителем правят все. Властитель - никем. 518 01:46:07,160 --> 01:46:10,320 Он не в состоянии даже распорядиться собой. 519 01:46:12,200 --> 01:46:16,720 Если он нарушит это правило, его свергнут. 520 01:46:18,080 --> 01:46:24,200 Запомни. Каждый шаг твой незримо выверяют тысячи глаз. 521 01:46:25,730 --> 01:46:28,800 Если уверен - ты идешь. 522 01:46:30,230 --> 01:46:35,720 Если нет - тебя остановят, направят. 523 01:46:38,280 --> 01:46:44,660 Если ты все же пойдешь своим путем, ты заболеешь и умрешь. 524 01:46:46,290 --> 01:46:51,260 Кто в истории нарушил этот тайный закон и не пострадал? 525 01:46:52,500 --> 01:46:53,500 Никто. 526 01:46:55,480 --> 01:47:03,480 Даже Магомет повелевал умами людей от имени Аллаха всемогущего и всемилостивого. 527 01:47:21,750 --> 01:47:27,390 Ох, виночерпий. Я знал, что рано или поздно ты нарушишь клятву мамлюка. 528 01:47:28,640 --> 01:47:31,630 Но не думал, что так поспешно это произойдет. 529 01:47:42,320 --> 01:47:46,300 Понятно. Значит, Шадиар. 530 01:48:02,800 --> 01:48:06,860 Я слышала разговор Шадиар с виночерпием. 531 01:48:09,770 --> 01:48:13,790 Кажется, они затевают что-то коварное. 532 01:48:22,650 --> 01:48:28,130 И знаю я, что власть моя тленна. 533 01:48:29,260 --> 01:48:34,400 Однако день и ночь занят тем, что ищу в ней пользу. 534 01:48:35,050 --> 01:48:38,170 И сам ошеломлен своим положением. 535 01:48:39,120 --> 01:48:47,120 Ибо кто испытывает испытанное, того постигнет раскаяние. 536 01:50:37,290 --> 01:50:38,290 Не пей! 537 01:50:40,970 --> 01:50:42,230 Вино отравлено. 538 01:51:21,520 --> 01:51:22,720 Ты тоже не пей. 539 01:51:32,440 --> 01:51:33,760 Я не пью вина. 540 01:51:39,510 --> 01:51:40,510 Пей! 541 01:52:29,380 --> 01:52:31,130 Подойди сюда, виночерпий. 542 01:52:44,890 --> 01:52:52,890 Завтра... против тебя, виночерпий, 543 01:52:55,740 --> 01:52:57,010 будет играть Халоун. 544 01:54:02,340 --> 01:54:03,430 Это твой отец. 545 01:54:04,930 --> 01:54:08,270 Он пришел за тобой. Ты можешь идти с ним. 546 01:54:16,190 --> 01:54:20,650 Султан мой повелитель. Мой муж и мой отец. 547 01:54:23,030 --> 01:54:24,740 И нет у меня другого отца. 548 01:54:31,200 --> 01:54:35,560 Я теперь совсем один. 549 01:54:52,000 --> 01:54:53,160 Мама умерла. 550 01:59:29,770 --> 01:59:36,350 Может, и не было заговора у Турфана с монгольским ханом Берке. 551 01:59:37,440 --> 01:59:40,390 Турфан давно тосковал по родине. 552 01:59:40,990 --> 01:59:44,230 Знал Турфан, что Золотая Орда 553 01:59:44,680 --> 01:59:48,610 столица хана Берке и там, где его родина. 554 01:59:49,350 --> 01:59:53,830 Но сам Турфан не мог покинуть страну Миср. 555 01:59:54,570 --> 01:59:58,590 Поэтому он и решил отправить туда свою любимую дочь, 556 01:59:59,000 --> 02:00:02,970 если это так, то прости меня, Турфан. 557 02:00:03,960 --> 02:00:08,170 Хотя и с того света ты мне отомстил... 558 02:00:09,020 --> 02:00:15,690 Как обломок стрелы торчит во мне кипчакское слово "коке", 559 02:00:16,170 --> 02:00:20,190 которое однажды крикнула твоя дочь, Турфан. 560 02:00:25,250 --> 02:00:30,670 Теперь ты знаешь всю мою биографию, Байсара. 561 02:00:32,180 --> 02:00:34,740 Я составил грамоту, 562 02:00:35,550 --> 02:00:43,550 по которой велел тебе убить меня и стать султаном. 563 02:00:45,340 --> 02:00:48,960 Стать султаном? Я не смогу. 564 02:00:50,440 --> 02:00:54,290 Не будет тебя - убьют меня. 565 02:00:55,470 --> 02:01:03,470 И будет новый мир тайных дел. Поэтому я больше берегу тебя, чем себя. 566 02:01:22,290 --> 02:01:26,200 Пусть отсохнет твоя рука. Ты посмела протянуть руку к султану! 567 02:01:29,360 --> 02:01:37,360 Это древний кипчарский обычай: встречать любого гостя, малого и большого, 568 02:01:38,360 --> 02:01:43,560 богатого и бедного чашей кумыса. - Клянусь Аллахом, это злой обычай. 569 02:01:44,780 --> 02:01:46,090 И люди злы. 570 02:02:07,310 --> 02:02:09,940 Этот обычай будет в стране Миср. 571 02:02:11,610 --> 02:02:15,950 Этот обычай станет законом в стране Миср. 572 02:02:18,390 --> 02:02:22,970 Всем эмирам собираться по пятницам на площади 573 02:02:23,430 --> 02:02:29,110 и пить кумыс и восхвалять этот обычай. 574 02:03:05,600 --> 02:03:11,750 Если тот, кто по неволе по принуждению совершит преступление, 575 02:03:12,550 --> 02:03:17,790 то наказывать его за свершенное не есть ли жестокий произвол? 576 02:03:18,070 --> 02:03:25,580 Аллах, когда создавал руду, знал ведь заранее, что из нее будут поделаны блестящие мечи. 577 02:03:25,880 --> 02:03:30,510 А этими мечами будут проливать кровь людскую люди, 578 02:03:30,810 --> 02:03:36,720 крепко сидящие на конях, взнузданных и подкованных железом из той же руды. 579 02:03:37,420 --> 02:03:39,860 Абуйна ла Альдмари. 580 02:11:06,690 --> 02:11:13,090 Надо замуровать ход в эту пирамиду. 581 02:11:14,130 --> 02:11:22,130 Чтобы никто никогда не мог видеть тленность человеческой власти. 582 02:11:23,500 --> 02:11:26,640 Какой бы великой она ни была. 583 02:11:50,950 --> 02:11:57,810 Так ушел из страны Миср Бейбарс эль-Мали эль-Бундукдари. 584 02:11:58,450 --> 02:12:03,550 Мамлюкский султан по прозвищу Абу́ль-Футу́х, "победитель". 585 02:12:04,270 --> 02:12:07,130 Победитель монголов и крестоносцев. 586 02:12:07,960 --> 02:12:15,960 И плакали люди, и с минаретов кричали имя его после Аллаха и пророка его Магомет. 587 02:12:17,380 --> 02:12:22,930 И святым стало в стране Миср все, чего он касался. 588 02:12:23,830 --> 02:12:27,790 И как жил он скрытно, так и ушел. 589 02:12:28,540 --> 02:12:35,050 И никто не знает, где его могила. В Дамаске показывают ее 590 02:12:35,580 --> 02:12:38,260 и в Багдаде показывают ее. 591 02:12:39,410 --> 02:12:45,820 А на родине его в большой казахской степи живет придание 592 02:12:46,340 --> 02:12:53,600 о том, как проданный в рабство кипчакский мальчик стал султаном страны Миср. 593 02:12:54,320 --> 02:13:01,080 И как оставил он султанский трон и вернулся пешком в казахскую степь, 594 02:13:01,640 --> 02:13:05,360 потому что не мог забыть запах степной травы. 595 02:13:07,960 --> 02:13:14,240 Это придание, но ничего нет достоверней народного придания. 67894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.