Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,070 --> 00:02:10,420
В Суздальско-Волынской летописи
2
00:02:10,860 --> 00:02:17,120
сохранился рассказ о властителе,
бросившим трон и славу на чужбине.
3
00:02:17,830 --> 00:02:24,250
Арабский историк Макризи писал о
кипчакском рабе, ставшим султаном Египта.
4
00:02:24,890 --> 00:02:29,900
И в большой казахской степи до
сих пор живут предания о том,
5
00:02:30,070 --> 00:02:35,370
как мальчик, проданный в рабство монголами,
стал султаном Египта.
6
00:02:36,000 --> 00:02:43,110
И о белой горькой траве, запах которой
не в силах был забыть тот человек.
7
00:02:47,030 --> 00:02:55,030
Основные события фильма соответствуют
историческим фактам жестокого 13 века.
8
00:02:56,780 --> 00:03:00,650
Остальные - плод размышлений автора.
9
00:03:01,810 --> 00:03:09,810
Ибо из множества биографий султана Бейбарса
нет ни одной, которая бы не отвергала другую.
10
00:03:28,500 --> 00:03:33,870
Отцом Египта, страны Миср называли меня.
11
00:03:34,820 --> 00:03:38,660
И песни поют обо мне,
когда собирают хлопок.
12
00:03:39,090 --> 00:03:47,090
И после имени Аллаха и пророка его Магомета
кричат с минарета мое имя.
13
00:03:48,490 --> 00:03:50,540
И когда умру я,
14
00:03:51,600 --> 00:03:57,350
святым будет в стране
Миср все, чего я касался.
15
00:03:58,110 --> 00:04:06,110
Зачем? Почему? Потому что
как собаки доверчивы люди.
16
00:04:07,170 --> 00:04:12,340
Им, слабым, нужна опора. Рабы они.
17
00:04:13,010 --> 00:04:18,680
И хуже смерти для них.
- Ответ самых за себя.
18
00:04:19,260 --> 00:04:21,820
А султан у них - опора.
19
00:04:22,720 --> 00:04:28,030
Он всегда равен богу. И это правильно.
20
00:04:29,880 --> 00:04:33,760
Турфан ведет тайные переговоры
с монгольским ханом Берке.
21
00:04:34,850 --> 00:04:37,980
Даже решил подарить ему свою любимую дочь.
22
00:04:38,960 --> 00:04:46,250
Он знает, что только я могу принимать
и давать дары своему союзнику Берке.
23
00:04:50,130 --> 00:04:54,470
Знает, но он это делает.
Значит, знает зачем.
24
00:04:55,260 --> 00:04:56,870
Надо его проверить.
25
00:04:57,820 --> 00:05:01,160
По-моему, он готовит заговор
с монгольским ханом Берке.
26
00:05:26,420 --> 00:05:31,480
Видал я власть мамлюков
в Египте, стране Миср.
27
00:05:32,210 --> 00:05:36,390
И только мамлюки могут быть
эмирами городов и селений.
28
00:05:36,930 --> 00:05:41,340
И только мамлюки могут
смотреть мне прямо в лицо.
29
00:05:42,030 --> 00:05:44,590
И только мамлюки опасны.
30
00:05:44,980 --> 00:05:49,210
И раньше всех девять эмиров, которые рядом.
31
00:05:50,360 --> 00:05:58,360
Остальные не опасны. Бесплодные люди,
не умеющие смотреть прямо в глаза.
32
00:06:03,980 --> 00:06:10,680
Выверяй. Пристально выверяй
достоинство прямого взгляда
33
00:06:10,880 --> 00:06:16,420
у каждого из девяти, ибо нет их опаснее.
34
00:06:16,650 --> 00:06:21,140
Пока с собачьей преданностью
смотрят они на меня.
35
00:06:23,190 --> 00:06:28,620
Но вот дрогнул Турфан, это опасно.
36
00:06:29,350 --> 00:06:32,950
Бесстрашен как лев Турфан.
37
00:06:33,860 --> 00:06:39,240
Ну и доверчив как конь
сильному всаднику Турфан.
38
00:06:40,070 --> 00:06:42,160
Кому он доверился.
39
00:06:43,760 --> 00:06:51,760
Когда-то этими тяжелыми руками Турфан
как мельница вращал стальными шарами
40
00:06:51,950 --> 00:06:56,710
и дробил головы беловолосых франков.
41
00:06:57,360 --> 00:07:02,920
И когда светловолосый франк
замахнулся на меня копьем,
42
00:07:04,140 --> 00:07:08,250
вдарил его Турфан стальным шаром.
43
00:07:09,090 --> 00:07:12,680
С франками было трудно воевать.
44
00:07:13,310 --> 00:07:18,570
Когда они замахивались мечом,
и их не отвлекали сомнения.
45
00:07:19,270 --> 00:07:26,350
Но у них было слишком много
достойных, и каждый дрался за себя.
46
00:07:26,790 --> 00:07:31,080
А мамлюки знали только одного илира тысячи
47
00:07:31,460 --> 00:07:38,420
и не думали о себе. Поэтому вихрем
ворвались они в крепость рыцарей,
48
00:07:39,020 --> 00:07:44,100
отрубая тщеславные головы
беловолосых франков.
49
00:07:45,190 --> 00:07:49,140
А среди первых был первым Турфан.
50
00:07:49,440 --> 00:07:54,220
До сих пор у меня шрам под
левым глазом от копья франка.
51
00:07:54,910 --> 00:07:57,700
И помня это Турфан, напомнил.
52
00:07:58,370 --> 00:08:00,930
Да страшен как лев Турфан.
53
00:08:01,540 --> 00:08:06,080
Поэтому таких, как Турфан, все
время надо бить по носу, как львов.
54
00:08:06,540 --> 00:08:11,390
А львы быстрее всех становятся
собаками и лижут палку.
55
00:08:11,830 --> 00:08:15,200
Жрут навоз под ногами повелителя.
56
00:08:15,590 --> 00:08:20,260
Я давно его не трогал,
тем более нужно ударить.
57
00:08:25,100 --> 00:08:31,340
Султан наш отец, властелин и повелитель.
Вам, слабым,
58
00:08:31,660 --> 00:08:37,550
нужна опора в этом качающемся
мире, и он вам опора.
59
00:08:38,040 --> 00:08:40,640
И погибнете вы без него.
60
00:08:40,850 --> 00:08:46,180
Но в нашей великой стране
черной ночной змеей ходит враг,
61
00:08:46,620 --> 00:08:49,970
и хочет лишить он вас опоры вашей.
62
00:08:50,060 --> 00:08:56,500
И хочет погубить вас. И потому будут у
вас правила, которые никто не нарушит.
63
00:08:56,590 --> 00:09:02,326
Если пришли в наш дворец, то каждый
мир будет стоять на видном месте
64
00:09:02,350 --> 00:09:07,400
никто из подворных не посмеет сказать
рядом стоящему ни единого слова.
65
00:09:07,630 --> 00:09:12,750
И не посмеет никто задираться со
своими мамлюками для развлечения.
66
00:09:13,350 --> 00:09:18,106
А если султан узнает, что
кто-либо участвовал в боище,
67
00:09:18,130 --> 00:09:22,660
тот будет сослан или заключен в тюрьму.
68
00:09:34,690 --> 00:09:38,750
Лучший из городов мира-Каир.
69
00:09:39,100 --> 00:09:44,890
А лучшими его людьми были те
семь, которых я предал смерти.
70
00:09:45,680 --> 00:09:50,000
Каждый из них был способен
захватить власть в свои руки.
71
00:09:51,170 --> 00:09:54,150
И при них Каир был ладом для меня.
72
00:09:54,660 --> 00:09:58,700
Но не стал мне Каир равен теперь.
73
00:09:59,130 --> 00:10:03,496
Девять верных мамлюков
всегда за моей спиной,
74
00:10:03,520 --> 00:10:07,060
и каждый из них способен захватить власть.
75
00:10:07,700 --> 00:10:11,970
Вот мятеж христиан против мусульман.
76
00:10:13,290 --> 00:10:18,186
Кому из моих ремиров нужно
было пошатнуть мой закон,
77
00:10:18,210 --> 00:10:22,620
запрещающий религиозную
вражду в стране Миср?
78
00:10:23,450 --> 00:10:27,720
Пусть эти христиане примут их срам и живут.
79
00:10:28,530 --> 00:10:32,680
Они не хотят, но воля
Бейбарса - закон для страны.
80
00:10:34,130 --> 00:10:38,150
Он не хотят жить? Пусть живут на чужбине.
81
00:10:39,260 --> 00:10:43,920
Они не хотят. Хотят умереть здесь,
за свою верю, за свою землю.
82
00:10:46,020 --> 00:10:51,940
Пусть живут со своей верой
и хранят страну Миср.
83
00:10:52,830 --> 00:10:55,720
Воля Бейбарса - закон для страны.
84
00:11:06,620 --> 00:11:14,620
Шейх, ты когда-то вылечил мое тело от ран.
Теперь спаси мою душу.
85
00:11:16,470 --> 00:11:19,710
Кто говорит, что по воли судьбы и Аллаха
86
00:11:20,210 --> 00:11:23,440
обрушились на тебя
тысячи несправедливостей.
87
00:11:24,260 --> 00:11:28,450
Все свершается по его желанию и воле.
88
00:11:28,890 --> 00:11:34,090
Мылом раскаяния отмою себя
от прегрешений юности.
89
00:11:40,650 --> 00:11:44,800
Турфан никогда никого не боялся кроме меня.
90
00:11:48,500 --> 00:11:54,080
Значит, кого-то полюбил больше тебя.
91
00:11:58,520 --> 00:11:59,520
Кого?
92
00:12:05,510 --> 00:12:07,050
Не знаю.
93
00:12:14,510 --> 00:12:17,860
Он любит только детей.
94
00:12:21,210 --> 00:12:29,210
Иногда верноподданные изменяют
своему государю ради любви к детям.
95
00:12:35,590 --> 00:12:38,680
Не проводи ночь без сна с огнем в груди,
96
00:12:39,580 --> 00:12:44,270
ибо злобные чувства на
душе - пожар сжигающий.
97
00:13:03,180 --> 00:13:07,590
Теперь он смотрит прямо, как собака.
98
00:13:08,620 --> 00:13:14,930
Но львы, ставшие собаками,
видят неправильные сны.
99
00:13:16,410 --> 00:13:19,410
Нельзя оставлять ему жизнь.
100
00:13:24,580 --> 00:13:30,830
Почему он решил подарить свою
дочь монгольскому хану Берке?
101
00:13:31,620 --> 00:13:39,010
Он знает, что только я могу принимать
и давать дары своему союзнику Берке.
102
00:13:59,550 --> 00:14:00,980
Что она сказала?
103
00:14:02,460 --> 00:14:04,770
Это "отец" по-кипчакски.
104
00:14:05,250 --> 00:14:07,500
Ее мать - кипчакская рабыня.
105
00:14:51,430 --> 00:14:55,010
Оклик девочки, который
показался мне словом,
106
00:14:55,350 --> 00:14:58,440
забилось в груди, раздавило горло.
107
00:16:08,540 --> 00:16:15,320
Паутины истины и лжи. Я
не вижу начала своей нити.
108
00:16:16,430 --> 00:16:24,090
Куда бы ни устремился я, всюду
пустота, темнота, лабиринт.
109
00:16:24,790 --> 00:16:29,770
В мрачной душе все ярче горит
огонь моей грешной совести.
110
00:16:30,600 --> 00:16:38,080
И ночами я слышу ее ровный голос:
"Меньше тирань, твори справедливость".
111
00:16:38,750 --> 00:16:45,080
Но лишь утро наступит, снова
я в когтях свирепого льва.
112
00:16:45,610 --> 00:16:51,470
А не растерзал меня лев, потому
что не слышал голоса моей совести.
113
00:16:52,610 --> 00:17:00,610
Когда судьба человека становится мрачной,
он делает все, что не следует делать.
114
00:17:09,370 --> 00:17:13,450
Против Турфана должен играть Барат.
115
00:17:15,410 --> 00:17:16,980
Его надо проверить.
116
00:17:19,020 --> 00:17:20,020
Почему?
117
00:17:20,720 --> 00:17:24,160
В его доме чаще собираются мамлюки Бурджии.
118
00:17:25,270 --> 00:17:29,520
И поют они не арабские, а кавказские песни.
119
00:17:30,930 --> 00:17:33,470
По-моему, они тоже готовят заговор.
120
00:17:34,760 --> 00:17:38,200
Мамлюки Бурджии давно
хотят отнять у нас власть.
121
00:17:39,150 --> 00:17:43,740
Но им нужен такой вождь, как грузин Барат.
122
00:17:44,900 --> 00:17:49,600
Делай как знаешь, но плохо
тебе будет, если ты ошибешься.
123
00:21:02,820 --> 00:21:07,156
Султан наш отец, властелин и повелитель,
124
00:21:07,180 --> 00:21:11,996
вам, слабым, нужна опора
в этом качающемся мире.
125
00:21:12,020 --> 00:21:15,930
И он вам опора. И погибнете вы без него.
126
00:21:16,140 --> 00:21:20,916
Но в нашей великой стране
черной ночной змеей ходит враг,
127
00:21:20,940 --> 00:21:23,916
и хочет лишить он вас опоры вашей.
128
00:21:23,940 --> 00:21:28,920
И свидетель тому - тайная
гибель личной охраны султана.
129
00:23:19,710 --> 00:23:23,340
Ты султан. Ты милуй, ты казни.
130
00:23:24,140 --> 00:23:28,920
Но ради собственной жизни
зачем отворачиваться от других?
131
00:23:29,340 --> 00:23:32,360
Так истинно преданные и поступают.
132
00:23:32,800 --> 00:23:40,800
Это сделали хранители порядка не ради меня,
а ради порядка в стране Миср.
133
00:23:48,320 --> 00:23:56,320
Выверяй. Пристально выверяй достоинство
прямого взгляда у каждого из девяти.
134
00:23:58,500 --> 00:24:03,760
Именно сейчас, когда
обмякли от горя сердца,
135
00:24:04,960 --> 00:24:09,260
даже мамлюки не способны
скрыть своих мыслей.
136
00:24:10,370 --> 00:24:14,780
Вот. Дрогнул Барат.
137
00:24:15,770 --> 00:24:23,770
Я знал. В последние годы тяжело нес
бремя мамлюкской верности Барат.
138
00:24:27,310 --> 00:24:29,870
Когда же он сломался?
139
00:24:34,930 --> 00:24:36,270
Давно.
140
00:24:49,610 --> 00:24:57,610
Когда франки взяли в плен индуса Балбанера
и подвесили на стенах Мансуры.
141
00:25:16,090 --> 00:25:19,720
И убил тогда Барат молодого франка.
142
00:25:20,430 --> 00:25:24,010
Кавказцем оказался молодой франк.
143
00:25:24,820 --> 00:25:32,820
И, падая со стены, крикнул по-грузински
слово "мама" молодой франк.
144
00:25:35,900 --> 00:25:43,900
И забилось это слово в груди у Барата, как
крик дочери Турфана сдавил мне вчера горло.
145
00:25:48,070 --> 00:25:56,070
Тогда в знак верности
подарил я Барату свой кинжал.
146
00:25:58,960 --> 00:26:04,340
Но ни разу он не одел его на свой пояс.
147
00:26:05,650 --> 00:26:13,650
И с тех пор отдалился начальник острова
речных мамлюков от речных мамлюков
148
00:26:15,680 --> 00:26:23,680
и сблизился с башенными мамлюками.
Потому что кавказцами были они.
149
00:26:28,930 --> 00:26:36,390
Но башенные мамлюки давно хотят
взять власть в стране Миср.
150
00:26:36,570 --> 00:26:44,570
И знает это длиннорукий Барат.
И потому не смотрит мне прямо в глаза.
151
00:26:54,390 --> 00:26:59,700
Если ты еще сомневаешься в
Барате, можешь его проверить.
152
00:27:01,430 --> 00:27:03,050
Я нашел двойника.
153
00:28:25,050 --> 00:28:30,910
Султан Бейбарс приглашает
тебя играть в шахматы.
154
00:32:39,640 --> 00:32:43,380
Жестоко я испытал тебя, Барат.
155
00:32:45,040 --> 00:32:50,880
Но не я, ты поднял меч измены, Барат.
156
00:32:51,370 --> 00:32:54,100
Зачем? Почему?
157
00:33:01,550 --> 00:33:09,550
Может, это слово как зерно упало на
незатоптанную поляну твоей души, Барат?
158
00:33:10,670 --> 00:33:14,360
И выросло это слово и победило тебя.
159
00:33:16,240 --> 00:33:22,980
Я поставлю тебе, Барат, лучший
мавзолей на кладбище мамлюков
160
00:33:23,740 --> 00:33:28,720
рядом с Турфаном, которого ты
убил не по своей воле, Барат.
161
00:33:29,350 --> 00:33:33,800
Султан наш отец, властелин и повелитель.
162
00:33:34,170 --> 00:33:40,846
Вам, слабым, нужна опора в этом
качающемся мире. И он вам опора.
163
00:33:40,870 --> 00:33:48,096
И погибните вы без него. Но в нашей великой
стране черной ночной змеей ходит враг,
164
00:33:48,120 --> 00:33:50,610
и хочет лишить он вас опоры вашей.
165
00:33:50,840 --> 00:33:56,220
И свидетель тому - тайная гибель
начальника островных мамлюков Барата.
166
00:34:02,620 --> 00:34:07,490
Наилучший из султанов тот, кто
часто общается с людьми знания.
167
00:34:10,020 --> 00:34:16,510
А наихудший из людей знания тот,
кто часто общается с султаном.
168
00:34:17,730 --> 00:34:21,730
Так вот я и боюсь оказаться
среди худших людей знания.
169
00:34:22,510 --> 00:34:24,450
Чего же опасается султан?
170
00:34:25,650 --> 00:34:31,560
Люди знания - арабы. Не
любят они меня, чужеземца.
171
00:34:43,940 --> 00:34:47,150
Не тот араб, который поет
и говорить по-арабски.
172
00:34:48,480 --> 00:34:54,810
А тот, который хранит язык арабский,
землю арабскую, народ.
173
00:34:55,970 --> 00:34:58,920
Монголы сожгли дамасский Багдад.
174
00:35:00,150 --> 00:35:04,280
А ты построил самые лучшие
улицы, мечете и дворцы.
175
00:35:05,090 --> 00:35:09,960
Оросил пустыни и земли и построил
самый большой флот в средиземном море.
176
00:35:11,640 --> 00:35:16,600
Но я мамлюк, чужестранец.
177
00:35:17,300 --> 00:35:25,300
Кто я? Откуда? Где страна,
где я не строил, не разрушал,
178
00:35:29,250 --> 00:35:32,830
где мне не скажут, что я чужой?
179
00:35:36,180 --> 00:35:37,180
Где?
180
00:35:37,940 --> 00:35:45,940
Каждый год из Крыма через Александрию в Каир
венецианские купцы привозили две тысячи рабов.
181
00:35:50,060 --> 00:35:58,060
Там были тюрки, черкесы из Кавказа,
славяне, албане, индусы, греки.
182
00:36:02,920 --> 00:36:07,810
Мамлюками назвали всех и
разделили их на бахров и бурдж.
183
00:36:07,930 --> 00:36:11,020
Речные мамлюки бахров - это тюрки.
184
00:36:12,150 --> 00:36:17,990
А башенные мамлюки, бурдж,
это черкесы из Кавказа.
185
00:36:19,440 --> 00:36:22,220
Среди них были и другие народы.
186
00:36:26,630 --> 00:36:30,370
Кто я? Откуда?
187
00:36:37,750 --> 00:36:42,140
Думаю, тюрк. Из кипчакских степей.
188
00:36:49,020 --> 00:36:51,770
И есть в Каире кипчаков колония.
189
00:36:52,800 --> 00:36:55,710
Там живут бедные ремесленники из рабов,
190
00:36:56,480 --> 00:37:03,200
которые не стали мамлюками, они
помнят свой язык, хранят обычаи.
191
00:37:07,630 --> 00:37:11,660
Принеси мне костюм простолюдина.
192
00:37:23,900 --> 00:37:28,310
И выкупил мальчика византийский купец.
193
00:37:28,540 --> 00:37:36,050
И так попал он в Византию, и отдал
купец мальчика в детский военный приют.
194
00:37:36,480 --> 00:37:40,150
И вырос из того мальчика я.
195
00:37:40,690 --> 00:37:47,940
И обучили меня военному ремеслу. Но
не забывал меня византийский купец.
196
00:37:48,930 --> 00:37:53,700
Часто навещал меня с
женой и дочерью Шадиар.
197
00:37:54,510 --> 00:37:58,740
С тайным чувством скрытно
смотрел я на Шадиар,
198
00:37:59,270 --> 00:38:03,200
но надменно и своенравна была Шадиар.
199
00:38:03,770 --> 00:38:07,330
И поэтому не открыл я ей своего чувства.
200
00:38:07,830 --> 00:38:14,780
И вот однажды напали на город крестоносцы
и сожгли его дотла.
201
00:38:15,380 --> 00:38:20,550
Ни малых, ни старых не пощадили они.
А уцелевших детей
202
00:38:20,780 --> 00:38:25,560
повели с детским крестовым
походом на Иерусалим.
203
00:38:25,750 --> 00:38:28,680
И позорно кончился этот поход.
204
00:38:29,010 --> 00:38:34,020
Спасая свои шкуры в
знойной фридийской пустыне,
205
00:38:34,320 --> 00:38:40,750
крестоносцы продали святых детей
арабским и венецианским купцам.
206
00:38:52,530 --> 00:38:58,230
50 лет назад я видел таких
дервишей в городе Акр.
207
00:38:59,130 --> 00:39:05,900
Это было тогда, когда крестоносцы продавали
детей арабским и венецианским купцам.
208
00:39:06,710 --> 00:39:14,710
Среди них оказалась Шадиар. Видела меня
своенравная Шадиар, но не захотела признать.
209
00:39:15,840 --> 00:39:18,570
Если она из знатного рода, то я ее покупаю.
210
00:39:19,890 --> 00:39:21,940
Я подарю ее султану Египта.
211
00:39:23,420 --> 00:39:29,150
Будто знала она, что
разные у нас были судьба.
212
00:39:30,730 --> 00:39:37,250
Я и мои друзья были переодеты в
монахов, но это нас не спасло.
213
00:39:38,130 --> 00:39:42,490
Разве могли пощадить крестоносцы
византийских христиан,
214
00:39:42,900 --> 00:39:48,010
если они не пощадили детей,
освященных католической церковью.
215
00:39:48,300 --> 00:39:51,840
Взять этих монахов! Мы
продадим их на рынке врагов.
216
00:39:54,770 --> 00:39:58,480
Вставай! Пошли, быстрей! Давай.
217
00:40:49,000 --> 00:40:54,950
Словно из другой жизни я
помню этот кипчакский говор.
218
00:40:58,320 --> 00:41:06,320
А эту древнюю кипчакскую песню
часто я слышал на рынках рабов.
219
00:41:14,620 --> 00:41:16,100
Эй ты. Лови!
220
00:42:35,540 --> 00:42:37,710
Это бесполезно его бить.
221
00:42:37,820 --> 00:42:40,200
У него не кожа, а железо.
- Да ну?
222
00:42:40,430 --> 00:42:43,300
Не веришь, хочешь попробовать? Тащи гвозди.
223
00:42:45,380 --> 00:42:47,690
А, что, Бейбарс. Живой?
224
00:43:04,420 --> 00:43:07,190
Ну что я говорил? А?
225
00:43:11,810 --> 00:43:15,160
Ну что, индус, хорошо устроился?
226
00:43:18,890 --> 00:43:22,500
Ничего не чувствует. Ну-ка попробую.
227
00:43:50,820 --> 00:43:53,590
Унесите их, пока не сдохли.
228
00:43:55,000 --> 00:43:57,290
Боюсь, что таких не купят на галеру.
229
00:44:06,920 --> 00:44:11,140
И десять лет пробыл я на галерах.
230
00:44:12,920 --> 00:44:17,470
И ни разу не слышал я кипчакской песни.
231
00:44:20,070 --> 00:44:28,070
Я слышал только море,
но моря не видел никогда.
232
00:44:29,420 --> 00:44:34,970
Лишь соленые брызги долетали
через щели для весел,
233
00:44:35,840 --> 00:44:43,840
а солнцем была круглая дыра откуда
подавали еду и куда выносили мертвых.
234
00:44:48,730 --> 00:44:55,910
Сзади был помост. Там
сидели запасные гребцы.
235
00:44:57,080 --> 00:45:00,470
Но они никогда не садились за весла.
236
00:45:01,230 --> 00:45:09,230
Их никогда не били люди с бичами, потому что
они хранили порядок в этом качающемся мире.
237
00:45:10,660 --> 00:45:16,800
Вам, слабым, нужна опора
в этом качающемся мире.
238
00:45:17,120 --> 00:45:22,450
И Маленький вам опора.
И погибнете вы без него.
239
00:45:22,870 --> 00:45:28,090
И каждый из вас должен
во всем повиноваться ему.
240
00:45:28,710 --> 00:45:35,330
И когда принесут вам хлеб, вы
должны отдать свой хлеб Маленькому.
241
00:45:35,930 --> 00:45:42,590
И он разделит его не поровну,
а по совести и по справедливости.
242
00:47:39,510 --> 00:47:43,330
Кто убил? Кто убил?!
243
00:47:53,390 --> 00:47:54,400
Кто?
244
00:47:57,290 --> 00:47:58,290
Бейбарс?
245
00:48:02,480 --> 00:48:06,020
Врешь, Маленький. Ну ладно.
246
00:48:11,350 --> 00:48:12,410
Убрать.
247
00:48:17,770 --> 00:48:18,870
И ты тоже.
248
00:49:41,990 --> 00:49:44,500
Отбери хлеб у своих друзей.
249
00:51:26,400 --> 00:51:31,396
Вам, слабым, нужна опора
в этом качающемся мире.
250
00:51:31,420 --> 00:51:36,520
И Бейбарс вам опора.
И погибнете вы без его.
251
00:51:36,650 --> 00:51:42,120
Но среди вас черной ночной змеей ходит враг
252
00:51:42,490 --> 00:51:48,330
и хочет лишить он вас
опоры и хочет погубить вас.
253
00:51:48,730 --> 00:51:52,656
И свидетель тому -
тайная гибель Маленького.
254
00:51:52,680 --> 00:52:00,680
И есть среди вас враг, и малейший донос
ваш на него избавит вашу жизнь от опасений.
255
00:52:13,590 --> 00:52:19,090
И когда нас привезли в центр
работорговли в город Кафл,
256
00:52:20,170 --> 00:52:25,550
я снова услышал кипчакскую песню.
257
00:52:46,930 --> 00:52:47,930
Иди!
258
00:52:50,090 --> 00:52:52,650
Живей, живей! Пошел!
259
00:52:54,800 --> 00:52:55,960
Давай!
260
00:52:57,340 --> 00:52:59,020
Нельзя драться с ними.
261
00:52:59,690 --> 00:53:02,100
Сильны и справедливы эти люди с бичами.
262
00:53:05,680 --> 00:53:07,310
Вперед!
263
00:53:08,100 --> 00:53:09,100
Выходи.
264
00:53:28,650 --> 00:53:32,910
В Земсе я впервые увидел Катуза.
265
00:53:36,630 --> 00:53:42,630
Катуз покупал рабов для армии
мамлюков страны мисоров.
266
00:53:43,650 --> 00:53:48,550
Из сильных сильных отбирал Катуз.
267
00:53:49,510 --> 00:53:52,610
И каждый старался выделиться.
268
00:53:54,520 --> 00:54:00,200
И я решил обратить его внимание
на себя и своих друзей.
269
00:54:01,820 --> 00:54:07,850
Велик был риск, но я тогда попал в цель.
270
00:54:12,300 --> 00:54:13,750
Сильней, сильнее!
271
00:54:24,750 --> 00:54:26,020
Мамлюки!
272
00:55:13,290 --> 00:55:14,350
Кто это?
273
00:55:14,910 --> 00:55:19,530
- Бейбарс.
- Это он дрался?
274
00:55:19,850 --> 00:55:22,410
- Да.
- Кто он?
275
00:55:23,200 --> 00:55:24,200
Тюрок.
276
00:55:27,470 --> 00:55:31,180
Мы, тюрки, одного рода.
277
00:55:32,360 --> 00:55:34,970
Друг от друга не отречемся.
278
00:55:37,330 --> 00:55:39,040
Кумыс Бейбарсу!
279
00:55:50,110 --> 00:55:54,590
Оказывается, они были только
шакалами, люби с бичами,
280
00:55:54,990 --> 00:55:59,170
а не повелителями. А повелитель - он.
281
00:56:24,950 --> 00:56:29,500
Оставьте им оружие. Снимите с них цепи.
282
00:56:30,800 --> 00:56:32,620
Я их всех покупаю.
283
00:56:59,160 --> 00:57:03,040
Возле этого дерева на острове мамлюков
284
00:57:04,380 --> 00:57:11,290
мне впервые надели медный
браслет со знаком султана Салеха.
285
00:57:12,950 --> 00:57:16,510
Это было посвящение в мамлюки.
286
00:57:18,350 --> 00:57:25,620
И разделили нас по девять, по
сорок, по сотне, по тысяче воинов.
287
00:57:26,750 --> 00:57:33,010
И здесь началась моя дорога
на султанский трон.
288
00:57:39,730 --> 00:57:40,840
Мамлюки!
289
00:57:43,400 --> 00:57:44,690
Мамлюки!
290
00:57:47,230 --> 00:57:48,830
Мамлюки!
291
00:57:55,340 --> 00:57:56,560
Мамлюки!
292
00:59:49,130 --> 00:59:51,060
Кто твои друзья?
293
00:59:51,660 --> 00:59:53,440
Я не знаю, что это.
294
01:00:00,950 --> 01:00:02,580
Кому ты доверяешь?
295
01:00:05,650 --> 01:00:06,650
Никому.
296
01:00:08,640 --> 01:00:10,130
У меня есть девять мамлюков.
297
01:00:11,770 --> 01:00:14,910
Один из них боится Бога и не боится меня.
298
01:00:15,790 --> 01:00:22,320
Это китаец Хо-Пао. Другой
боится Бога и боится меня.
299
01:00:22,920 --> 01:00:24,060
Это грузин Барат.
300
01:00:25,000 --> 01:00:28,030
Третий не боится ни меня, ни Бога.
301
01:00:29,180 --> 01:00:30,560
Это индус Баубат.
302
01:00:31,610 --> 01:00:35,070
Остальные... Остальные все боятся меня.
303
01:00:38,120 --> 01:00:39,840
А кого ты боишься?
304
01:01:11,220 --> 01:01:15,510
Индуса и китайца отстрани от себя.
305
01:01:16,650 --> 01:01:21,730
Но не убивай. Они верны. Но
верность их на расстоянии.
306
01:01:22,780 --> 01:01:26,270
Остальных держи рядом. Это будут мамлюки.
307
01:01:27,640 --> 01:01:32,500
Только мамлюки могут прямо смотреть
в глаза, но только мамлюки опасны.
308
01:01:33,010 --> 01:01:36,550
Прежде всего те девять, которые рядом.
309
01:01:36,940 --> 01:01:40,840
Из твоих девяти самый опасный туркмен Аглы.
310
01:01:41,260 --> 01:01:43,800
Из моих - его брат Айбек.
311
01:01:45,900 --> 01:01:51,510
Но для меня самый опасный ты, а для тебя я.
312
01:02:13,620 --> 01:02:15,700
Мамлюки и люди.
313
01:02:16,550 --> 01:02:21,330
Им нужна еда, женщина и родина.
314
01:02:22,460 --> 01:02:26,370
Простой кусок земли не может быть родиной.
315
01:02:27,240 --> 01:02:31,170
Нужно дерево, чтобы оно снилось вам.
316
01:02:32,110 --> 01:02:37,790
Пока оно снится вам, вы
можете одолеть любые стены.
317
01:02:42,570 --> 01:02:44,050
Мамлюки!
318
01:02:48,180 --> 01:02:54,050
Сюда на остров к нам
впервые привезли женщин.
319
01:02:55,310 --> 01:02:57,830
Это было хорошее время.
320
01:02:58,910 --> 01:03:01,750
Лучшее тех дней у меня не было.
321
01:03:02,860 --> 01:03:10,860
Даже потом, когда я стал султаном
и исчезли границы моих желаний.
322
01:03:21,220 --> 01:03:22,740
Поменяйте женщин.
323
01:03:26,640 --> 01:03:27,710
Вы тоже.
324
01:03:30,200 --> 01:03:31,200
Все.
325
01:03:35,760 --> 01:03:37,100
Иди туда.
326
01:03:38,700 --> 01:03:40,680
А ты сюда.
327
01:03:46,800 --> 01:03:49,550
Каждый раз у вас будут другие женщины.
328
01:03:50,280 --> 01:03:54,390
Чтобы не могли их жалеть.
Ибо от женщин одно зло.
329
01:03:54,670 --> 01:03:56,960
И только они опасны мамлюкам.
330
01:07:23,390 --> 01:07:28,580
Ты будешь служить в охране султана Салеха.
331
01:07:29,580 --> 01:07:34,060
Но мамлюки личной охраны должны иметь жену.
332
01:07:37,490 --> 01:07:39,360
Она будет твоей женой.
333
01:07:44,400 --> 01:07:46,710
А ты будешь танцевать во дворце.
334
01:07:50,350 --> 01:07:58,350
То, что увидите и услышите там,
должен видеть и слышать я.
335
01:08:33,530 --> 01:08:37,570
И привел меня Катуз в султанский дворец.
336
01:08:39,090 --> 01:08:47,090
И старый султан Салех долго смотрел
на меня, занятый своими мыслями.
337
01:08:50,630 --> 01:08:56,500
Потом он назначил меня
эмиром личной охраны.
338
01:08:58,760 --> 01:09:04,460
И не зная тогда, для чего
это нужно было Катузу.
339
01:09:10,930 --> 01:09:16,670
И в тот же день я встретил во дворе Шадиар.
340
01:09:17,580 --> 01:09:22,840
Заметил я, как растерялся польщенный Катуз.
341
01:09:23,880 --> 01:09:27,730
Со значением улыбнулась Шадиар Катузу
342
01:09:27,990 --> 01:09:32,650
и лишь на мгновение задержала
на мне свой надменный взгляд.
343
01:09:33,530 --> 01:09:34,650
Кто это?
344
01:09:37,150 --> 01:09:39,130
Византийка Шадиар.
345
01:09:41,350 --> 01:09:44,240
Любимая наложница султана Салеха.
346
01:09:44,980 --> 01:09:47,630
Но ведет она себя как жена султана.
347
01:09:51,260 --> 01:09:54,300
Может быть, она сердце султана, но не ум.
348
01:09:55,020 --> 01:09:58,690
Султан может быть без сердца,
но не может жить без ума.
349
01:09:59,240 --> 01:10:00,930
Запомни это, Бейбарс.
350
01:10:08,300 --> 01:10:14,440
Я запомнил это. А ты забыл,
Катуз, и потерял свой ум.
351
01:10:15,290 --> 01:10:20,180
И затмила его Шадиар,
ставшая твоим сердцем.
352
01:10:21,130 --> 01:10:27,570
И встал ты по зову сердца, а не
ума на дорогу захвата власти.
353
01:10:29,030 --> 01:10:31,310
И увлек меня за собой.
354
01:10:33,370 --> 01:10:41,370
Вот для чего нужно было, чтобы я стал
эмиром личной охраны султана Салеха.
355
01:12:42,880 --> 01:12:50,880
После недолгой болезни умер первый
султан мамлюков, Салих ад-дин Аюба.
356
01:12:55,230 --> 01:13:02,870
Люди знали, как умер султан,
и шепотом говорили об этом друг другу.
357
01:13:04,250 --> 01:13:11,800
Но слову из цитадели верили они,
потому что так им было спокойнее.
358
01:13:13,650 --> 01:13:20,280
И никто из придворных эмиров
не мог простить султану Салеху
359
01:13:20,530 --> 01:13:28,340
того свободомыслия, которые занесли
ученые и поэты разных стран в страну Миср.
360
01:13:29,160 --> 01:13:35,420
И черный люд не мог простить
султану его выездов на базар.
361
01:13:36,280 --> 01:13:39,860
Я помню, как оборванный дервиш,
362
01:13:40,590 --> 01:13:45,280
прикинувшись дураком,
кричал одну и ту же фразу:
363
01:13:46,290 --> 01:13:53,150
"Собаки боятся орла,
пока видят его тень".
364
01:14:08,110 --> 01:14:14,520
И когда взошел Катуз на
султанский трон, я подумал:
365
01:14:15,410 --> 01:14:23,390
судьба улыбается беспечным людям подобно
тому, как Нил давал дорогу фараонам.
366
01:14:24,300 --> 01:14:26,120
Но это не так.
367
01:14:26,930 --> 01:14:34,930
Судьба заманивает беспечных людей
как птиц и накрывает сетью коварство.
368
01:14:38,720 --> 01:14:41,680
Первым после султаном человеком
369
01:14:42,740 --> 01:14:49,020
в стране Египта будет начальник
острова мамлюков, Бейбарс бель-Салих.
370
01:15:22,050 --> 01:15:28,240
Верховный хан монголов Хулагу, внук
великого Чингис-хана, повелителя Поднебесной
371
01:15:28,470 --> 01:15:31,040
предупреждает султана Мустафу Катуза.
372
01:15:31,610 --> 01:15:35,650
Тебе не победить армии монголов.
Сдай Каир без боя.
373
01:15:35,980 --> 01:15:40,900
А в залог твоего повиновения и согласия
забираю твою жену Шабьер Альдуру.
374
01:16:10,100 --> 01:16:11,160
Малюки!
375
01:16:17,020 --> 01:16:24,480
Никто в мире не смел поднять
руку на монгольских послов.
376
01:16:25,840 --> 01:16:33,000
Император Византийский, Михаила
Полеолог торжественно принимал
377
01:16:33,560 --> 01:16:40,370
монгольских послов в своем творце.
Даже Папа Римский
378
01:16:41,330 --> 01:16:47,570
с видимой почтительностью вел
переговоры с послами монголов.
379
01:16:49,040 --> 01:16:57,040
И только гордый Катуз осмелился поднять
на них руку и ускорил начало войны.
380
01:17:01,470 --> 01:17:09,470
Не посоветовался Катуз с халифом и шейхом,
а послушался гневного взгляда Шадиар.
381
01:17:21,740 --> 01:17:24,460
Отчего погибло царство?
382
01:17:25,550 --> 01:17:30,560
Оттого, что много воевало
и много побеждало.
383
01:17:31,410 --> 01:17:36,790
Но разве побеждать не
благо для государства?
384
01:17:37,970 --> 01:17:42,740
Когда воюют много, народ распускается.
385
01:17:44,100 --> 01:17:50,240
Когда много побеждают, правители
становятся высокомерны.
386
01:17:51,470 --> 01:17:59,470
А при распущенном народе и высокомерных правителях
редко бывает, чтоб государство не погибло.
387
01:18:01,900 --> 01:18:08,460
Высокомерие ведет к произволу.
Распущенность порождает зло.
388
01:18:09,360 --> 01:18:12,680
Злоба, волнения.
389
01:18:13,890 --> 01:18:20,490
Когда подвиг совершен,
и пришла слава, надо отступать.
390
01:18:21,690 --> 01:18:24,530
Или лучше совсем уйти.
391
01:19:02,110 --> 01:19:03,450
Мамлюки!
392
01:19:05,670 --> 01:19:07,370
Мамлюки!
393
01:19:12,090 --> 01:19:13,520
Мамлюки!
394
01:19:18,960 --> 01:19:26,170
И потом, когда приехал султан Катуз
с Шадиар на остров мамлюков,
395
01:19:27,120 --> 01:19:33,050
никто из мамлюков не смотрел
прямо в глаза своего повелителя.
396
01:19:33,630 --> 01:19:40,990
И так были затемнены мысли Катуза
женщиной, что не заметил этого Катуз.
397
01:19:42,070 --> 01:19:50,070
И перевел Катуз воинов-мамлюков в
акробатов, гимнастов, клоунов, циркачей.
398
01:19:52,120 --> 01:19:58,630
И делали шуты-мамлюки все,
чтобы рассмешить Шадиар.
399
01:19:59,580 --> 01:20:07,580
И так доволен был Катуз, что не заметил, как
наполнялись злобным негодованием мои девять мамлюков.
400
01:20:54,860 --> 01:20:58,400
И забыл Катуз свои заветные слова.
401
01:21:00,060 --> 01:21:03,800
И только женщины опасны мамлюкам.
402
01:21:05,970 --> 01:21:12,430
Не общайся слишком много с женщинами.
Это мешает почтению.
403
01:21:14,310 --> 01:21:18,130
Женщина верна, пока не найдет другого.
404
01:21:19,660 --> 01:21:22,780
Найдет - уйдет.
405
01:21:24,350 --> 01:21:27,180
Это еще поступок скромной женщины.
406
01:21:29,430 --> 01:21:34,870
А коварство же злонравной
женщины - длинная история.
407
01:21:47,390 --> 01:21:55,330
И превратил султан Катуз тронный зал
в место для праздников.
408
01:21:56,200 --> 01:22:04,200
И пил он вино, и круглый рот его раздвигался
до ушей, когда сидел на троне рядом с Шадиар.
409
01:22:06,180 --> 01:22:13,400
И захотел Катуз, чтобы у всех в стране Миср
был раздвинут рот до ушей.
410
01:22:14,510 --> 01:22:20,540
И перестал он смотреть прямо
в мрачные лица мамлюков.
411
01:22:21,300 --> 01:22:27,120
Зато видела их Шадиар,
и теперь она, не Катуз,
412
01:22:27,860 --> 01:22:33,140
выверяла достоинства прямого
взгляда у эмиров девяти.
413
01:22:34,320 --> 01:22:40,920
И шумели от праздного веселья и
беспорядка базары и улицы Каира.
414
01:22:41,990 --> 01:22:49,210
И перестали люди работать. И меньше
молилось людей в мечетях Каира.
415
01:22:51,420 --> 01:22:53,970
Я брат Калифа всех правоверных.
416
01:22:54,450 --> 01:22:59,810
Я оторвался от хвоста монгольской лошади,
когда монголы хотели разорвать меня.
417
01:23:00,180 --> 01:23:04,486
Я предостерегаю вас, мусульмане.
Пришло время страны Миср.
418
01:23:04,510 --> 01:23:09,900
И не спасет его новый султан Мустафа
Катуз от безбородого хана монголов.
419
01:23:10,870 --> 01:23:14,516
И уничтожит хан монголов
всех мусульман Халифата.
420
01:23:14,540 --> 01:23:18,050
Ибо это вам наказание
Аллаха за страшный грех.
421
01:23:21,180 --> 01:23:27,020
Блуд и разврат правят людьми.
Все зло от женщин.
422
01:23:28,800 --> 01:23:31,660
А женщина правит страной.
423
01:23:32,340 --> 01:23:33,970
Выколите ему глаза.
424
01:23:36,740 --> 01:23:41,690
Все равно не видит света. Света любви.
425
01:23:56,580 --> 01:23:58,750
Гонец из Дамаска!
426
01:24:08,760 --> 01:24:10,470
Монголы сожгли Багдад.
427
01:24:37,460 --> 01:24:44,430
А тем временем монголы вошли
в Сирию и взяли Дамаск.
428
01:24:47,520 --> 01:24:55,520
Из-за того, что соловей и горца бранились
друг с другом, соловей стал другом ворона.
429
01:24:58,190 --> 01:25:06,190
Из-за того, что вражда разделила Византию
и Рим, оба они стали союзниками монголов.
430
01:25:32,330 --> 01:25:36,470
Каждого к четырем коням
привязывали монголы.
431
01:25:37,460 --> 01:25:42,950
Халифа и его братьев, и
сыновей халифа, и шейха халифа.
432
01:25:44,830 --> 01:25:47,460
И гнали коней в разные стороны.
433
01:25:48,190 --> 01:25:52,380
И только ученых мужей,
мастеров пощадили монголы.
434
01:25:53,850 --> 01:25:56,210
И я чудом оказался среди них.
435
01:25:57,380 --> 01:26:01,750
Их всех увели в плен. Один сбежал.
436
01:26:02,440 --> 01:26:03,500
Кто ты?
437
01:26:05,620 --> 01:26:09,070
- Историк.
- Расскажи, что ты видел.
438
01:26:10,780 --> 01:26:16,800
Кто может с легким сердцем рассказать
о гибели Багдада и мусульман.
439
01:26:19,020 --> 01:26:20,610
Соберусь рассказать
440
01:26:21,770 --> 01:26:27,680
самую ужасную катастрофу, которую
не видели ни ночь, ни день на земле.
441
01:26:30,050 --> 01:26:32,730
Монголы убивали стариков, детей.
442
01:26:34,970 --> 01:26:38,010
Вспаривали животы беременным женщинам.
443
01:26:38,550 --> 01:26:39,580
Сколько их?
444
01:26:41,410 --> 01:26:42,840
Им нет числа.
445
01:26:48,150 --> 01:26:49,670
Какое у них оружие?
446
01:26:50,300 --> 01:26:54,640
Камнеметы швыряют огонь и
гром, арбалеты - молнии.
447
01:26:56,530 --> 01:26:57,640
Что они за воины?
448
01:27:01,500 --> 01:27:09,500
Если кто скажет, что монголы могут
сдаваться в плен и бежать - не верьте.
449
01:27:11,600 --> 01:27:13,840
Это дикие варвары.
450
01:27:15,050 --> 01:27:17,490
У них нет аллахового лица.
451
01:27:18,900 --> 01:27:22,320
Они не знают другого пути кроме прямого.
452
01:27:33,880 --> 01:27:35,590
Ты не историк.
453
01:27:42,240 --> 01:27:45,040
Ты продался монголам и хочешь запугать нас.
454
01:27:46,260 --> 01:27:47,460
Бросьте его в тендант.
455
01:28:00,900 --> 01:28:02,490
Ты что улыбаешься, Хо-Пао?
456
01:28:03,890 --> 01:28:06,300
Разве ты создал оружие
сильнее монгольского?
457
01:28:59,580 --> 01:29:01,870
Заброс огнемета на триста форсахов вперед.
458
01:29:02,240 --> 01:29:07,150
Мамлюки сожгут сады и поля. И тогда
монгольские лошади останутся без корма.
459
01:29:07,920 --> 01:29:09,150
Придут к нам слабыми.
460
01:29:10,380 --> 01:29:12,970
Ты с помощью нового оружия разобьешь их.
461
01:29:15,420 --> 01:29:18,900
- Мне надо много такого оружия!
- Оно будет.
462
01:29:55,400 --> 01:29:59,990
Нас триста тысяч, вас сто.
Вы должны сдаться без боя.
463
01:30:00,690 --> 01:30:08,690
И еще. 10 тысяч быков, коров, 50 тысяч овец,
20 тысяч коней за то, что погубили наших.
464
01:30:11,960 --> 01:30:15,760
Решай быстро. Мы должны вернуться
к себе на крыльях победы.
465
01:30:18,210 --> 01:30:19,900
Вы вернетесь на крыльях победы.
466
01:30:24,000 --> 01:30:27,910
Если ты затаил коварство,
ты погубишь себя и страну.
467
01:30:28,580 --> 01:30:33,120
В пепел превратит ее Хулагу-хан,
славный внук Чингис-хана.
468
01:30:33,960 --> 01:30:38,550
Нужда и голод даже из бесстрашных
львов делает трусливых собак.
469
01:30:42,500 --> 01:30:43,500
Накормите их.
470
01:30:45,780 --> 01:30:46,980
И посадите на цепь.
471
01:30:48,320 --> 01:30:49,320
Как собак.
472
01:30:51,450 --> 01:30:52,910
Мамлюки!
473
01:31:01,290 --> 01:31:02,880
Взять их живыми!
474
01:31:36,520 --> 01:31:40,350
Если монголы не знают
других путей, кроме прямого,
475
01:31:41,340 --> 01:31:45,780
то они - дикие варвары, и найдут
смерть на этом прямом пути.
476
01:31:59,910 --> 01:32:01,550
Так думал я,
477
01:32:02,450 --> 01:32:09,900
но когда загремела на тысячу гортанных
голосов страшная песня монгольских воинов,
478
01:32:10,570 --> 01:32:12,510
дрогнули мамлюки.
479
01:35:20,850 --> 01:35:23,230
И сказал я мамлюкам:
480
01:35:23,690 --> 01:35:27,650
у нас есть грозное оружие, и мы победим.
481
01:35:28,830 --> 01:35:35,710
Но если каждый из вас не погубит
четырех, заслуг не будет ни у кого.
482
01:35:36,940 --> 01:35:44,940
И ринулись в бой мамлюки, потому что хуже
смерти была для них победа без славы и заслуг.
483
01:37:11,340 --> 01:37:13,440
И дрогнули монголы.
484
01:37:14,450 --> 01:37:21,280
Потому что впервые увидели воинов,
идущих на них прямым путем.
485
01:37:53,970 --> 01:37:57,710
И взорвали мамлюки плотину на озере.
486
01:37:58,310 --> 01:38:04,530
Потому что решили покарать
монголов мечом, огнем и водой.
487
01:38:14,540 --> 01:38:22,190
И когда огромными потоками
встала вода на пути монголов,
488
01:38:23,360 --> 01:38:25,650
не остановились монголы.
489
01:38:26,440 --> 01:38:32,650
Потому что не знали монголы
другого пути, кроме прямого.
490
01:38:34,140 --> 01:38:40,490
И зажег китаец Хо-Пао своими
огнеметами потоки воды.
491
01:38:41,950 --> 01:38:49,410
И захлебнулась в воде и пламени
дикая песня монголов.
492
01:38:50,880 --> 01:38:56,240
И кончились монголы без этой песни.
493
01:39:24,100 --> 01:39:28,190
Почему ты не посвятил свою историю мне?
494
01:39:28,700 --> 01:39:34,080
Я этого не сделал бы,
даже если бы ты подарил мне золотой дворец.
495
01:39:34,470 --> 01:39:37,490
Я писал это людям, а не тебе.
496
01:39:46,260 --> 01:39:47,260
Ты был прав.
497
01:39:51,640 --> 01:39:56,910
Монголы хорошие воины.
Ты будешь моим историком.
498
01:40:00,170 --> 01:40:01,970
И будешь говорить правду только мне.
499
01:40:05,040 --> 01:40:07,210
Ибо только я могу смотреть правде в глаза.
500
01:40:11,430 --> 01:40:15,060
У других запечатаны уши для голоса правды.
501
01:40:16,490 --> 01:40:17,990
Сердцем слушают они ее.
502
01:40:20,060 --> 01:40:25,740
И сердца их наполняются страхом.
Ибо правда всегда страшна.
503
01:44:10,530 --> 01:44:14,300
Султан наш отец, властелин и повелитель.
504
01:44:14,390 --> 01:44:22,100
Вам, слабым, нужна опора в этом
качающемся мире. И он вам опора.
505
01:44:23,390 --> 01:44:25,330
Погибните вы все без него.
506
01:44:25,470 --> 01:44:29,876
Но в нашей великой стране
черной ночной змеей ходит враг,
507
01:44:29,900 --> 01:44:32,716
и хочет лишить он вас великой опоры.
508
01:44:32,740 --> 01:44:36,660
И свидетель тому - тайная
гибель султана Катуза.
509
01:44:39,690 --> 01:44:43,610
По древнему обряду посвящения в султаны
510
01:44:44,190 --> 01:44:49,820
я должен был один без оружия
стоять в саду на окраине Каира.
511
01:44:50,330 --> 01:44:56,940
И ждать, когда придут посланники халифа
с лишением халифата.
512
01:44:57,400 --> 01:45:02,590
Но помнил я покушение
на Катуза в этом саду.
513
01:45:03,220 --> 01:45:09,800
Поэтому выставил для охраны всех
своих эмиров. Ибо только они опасны.
514
01:45:10,210 --> 01:45:17,370
Но не опасны они, когда стоят
плечом к плечу, опасаясь друг друга.
515
01:45:47,010 --> 01:45:50,930
Я сообщу тебе личную тайну власти.
516
01:45:52,040 --> 01:45:55,580
Запретную для разглашения
со времен фараона.
517
01:45:57,770 --> 01:46:04,120
Властителем правят все.
Властитель - никем.
518
01:46:07,160 --> 01:46:10,320
Он не в состоянии даже распорядиться собой.
519
01:46:12,200 --> 01:46:16,720
Если он нарушит это правило, его свергнут.
520
01:46:18,080 --> 01:46:24,200
Запомни. Каждый шаг твой
незримо выверяют тысячи глаз.
521
01:46:25,730 --> 01:46:28,800
Если уверен - ты идешь.
522
01:46:30,230 --> 01:46:35,720
Если нет - тебя остановят, направят.
523
01:46:38,280 --> 01:46:44,660
Если ты все же пойдешь своим путем,
ты заболеешь и умрешь.
524
01:46:46,290 --> 01:46:51,260
Кто в истории нарушил этот
тайный закон и не пострадал?
525
01:46:52,500 --> 01:46:53,500
Никто.
526
01:46:55,480 --> 01:47:03,480
Даже Магомет повелевал умами людей от
имени Аллаха всемогущего и всемилостивого.
527
01:47:21,750 --> 01:47:27,390
Ох, виночерпий. Я знал, что рано или
поздно ты нарушишь клятву мамлюка.
528
01:47:28,640 --> 01:47:31,630
Но не думал, что так
поспешно это произойдет.
529
01:47:42,320 --> 01:47:46,300
Понятно. Значит, Шадиар.
530
01:48:02,800 --> 01:48:06,860
Я слышала разговор Шадиар с виночерпием.
531
01:48:09,770 --> 01:48:13,790
Кажется, они затевают что-то коварное.
532
01:48:22,650 --> 01:48:28,130
И знаю я, что власть моя тленна.
533
01:48:29,260 --> 01:48:34,400
Однако день и ночь занят
тем, что ищу в ней пользу.
534
01:48:35,050 --> 01:48:38,170
И сам ошеломлен своим положением.
535
01:48:39,120 --> 01:48:47,120
Ибо кто испытывает испытанное,
того постигнет раскаяние.
536
01:50:37,290 --> 01:50:38,290
Не пей!
537
01:50:40,970 --> 01:50:42,230
Вино отравлено.
538
01:51:21,520 --> 01:51:22,720
Ты тоже не пей.
539
01:51:32,440 --> 01:51:33,760
Я не пью вина.
540
01:51:39,510 --> 01:51:40,510
Пей!
541
01:52:29,380 --> 01:52:31,130
Подойди сюда, виночерпий.
542
01:52:44,890 --> 01:52:52,890
Завтра...
против тебя, виночерпий,
543
01:52:55,740 --> 01:52:57,010
будет играть Халоун.
544
01:54:02,340 --> 01:54:03,430
Это твой отец.
545
01:54:04,930 --> 01:54:08,270
Он пришел за тобой. Ты можешь идти с ним.
546
01:54:16,190 --> 01:54:20,650
Султан мой повелитель. Мой муж и мой отец.
547
01:54:23,030 --> 01:54:24,740
И нет у меня другого отца.
548
01:54:31,200 --> 01:54:35,560
Я теперь совсем один.
549
01:54:52,000 --> 01:54:53,160
Мама умерла.
550
01:59:29,770 --> 01:59:36,350
Может, и не было заговора
у Турфана с монгольским ханом Берке.
551
01:59:37,440 --> 01:59:40,390
Турфан давно тосковал по родине.
552
01:59:40,990 --> 01:59:44,230
Знал Турфан, что Золотая Орда
553
01:59:44,680 --> 01:59:48,610
столица хана Берке и там, где его родина.
554
01:59:49,350 --> 01:59:53,830
Но сам Турфан не мог покинуть страну Миср.
555
01:59:54,570 --> 01:59:58,590
Поэтому он и решил отправить
туда свою любимую дочь,
556
01:59:59,000 --> 02:00:02,970
если это так, то прости меня, Турфан.
557
02:00:03,960 --> 02:00:08,170
Хотя и с того света ты мне отомстил...
558
02:00:09,020 --> 02:00:15,690
Как обломок стрелы торчит во
мне кипчакское слово "коке",
559
02:00:16,170 --> 02:00:20,190
которое однажды крикнула твоя дочь, Турфан.
560
02:00:25,250 --> 02:00:30,670
Теперь ты знаешь всю
мою биографию, Байсара.
561
02:00:32,180 --> 02:00:34,740
Я составил грамоту,
562
02:00:35,550 --> 02:00:43,550
по которой велел тебе убить
меня и стать султаном.
563
02:00:45,340 --> 02:00:48,960
Стать султаном? Я не смогу.
564
02:00:50,440 --> 02:00:54,290
Не будет тебя - убьют меня.
565
02:00:55,470 --> 02:01:03,470
И будет новый мир тайных дел. Поэтому
я больше берегу тебя, чем себя.
566
02:01:22,290 --> 02:01:26,200
Пусть отсохнет твоя рука. Ты
посмела протянуть руку к султану!
567
02:01:29,360 --> 02:01:37,360
Это древний кипчарский обычай: встречать
любого гостя, малого и большого,
568
02:01:38,360 --> 02:01:43,560
богатого и бедного чашей кумыса.
- Клянусь Аллахом, это злой обычай.
569
02:01:44,780 --> 02:01:46,090
И люди злы.
570
02:02:07,310 --> 02:02:09,940
Этот обычай будет в стране Миср.
571
02:02:11,610 --> 02:02:15,950
Этот обычай станет законом в стране Миср.
572
02:02:18,390 --> 02:02:22,970
Всем эмирам собираться
по пятницам на площади
573
02:02:23,430 --> 02:02:29,110
и пить кумыс и восхвалять этот обычай.
574
02:03:05,600 --> 02:03:11,750
Если тот, кто по неволе по
принуждению совершит преступление,
575
02:03:12,550 --> 02:03:17,790
то наказывать его за свершенное
не есть ли жестокий произвол?
576
02:03:18,070 --> 02:03:25,580
Аллах, когда создавал руду, знал ведь заранее,
что из нее будут поделаны блестящие мечи.
577
02:03:25,880 --> 02:03:30,510
А этими мечами будут
проливать кровь людскую люди,
578
02:03:30,810 --> 02:03:36,720
крепко сидящие на конях, взнузданных
и подкованных железом из той же руды.
579
02:03:37,420 --> 02:03:39,860
Абуйна ла Альдмари.
580
02:11:06,690 --> 02:11:13,090
Надо замуровать ход в эту пирамиду.
581
02:11:14,130 --> 02:11:22,130
Чтобы никто никогда не мог видеть
тленность человеческой власти.
582
02:11:23,500 --> 02:11:26,640
Какой бы великой она ни была.
583
02:11:50,950 --> 02:11:57,810
Так ушел из страны Миср Бейбарс
эль-Мали эль-Бундукдари.
584
02:11:58,450 --> 02:12:03,550
Мамлюкский султан по прозвищу
Абу́ль-Футу́х, "победитель".
585
02:12:04,270 --> 02:12:07,130
Победитель монголов и крестоносцев.
586
02:12:07,960 --> 02:12:15,960
И плакали люди, и с минаретов кричали имя
его после Аллаха и пророка его Магомет.
587
02:12:17,380 --> 02:12:22,930
И святым стало в стране Миср
все, чего он касался.
588
02:12:23,830 --> 02:12:27,790
И как жил он скрытно, так и ушел.
589
02:12:28,540 --> 02:12:35,050
И никто не знает, где его могила.
В Дамаске показывают ее
590
02:12:35,580 --> 02:12:38,260
и в Багдаде показывают ее.
591
02:12:39,410 --> 02:12:45,820
А на родине его в большой
казахской степи живет придание
592
02:12:46,340 --> 02:12:53,600
о том, как проданный в рабство кипчакский
мальчик стал султаном страны Миср.
593
02:12:54,320 --> 02:13:01,080
И как оставил он султанский трон и
вернулся пешком в казахскую степь,
594
02:13:01,640 --> 02:13:05,360
потому что не мог забыть
запах степной травы.
595
02:13:07,960 --> 02:13:14,240
Это придание, но ничего нет
достоверней народного придания.
67894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.