All language subtitles for The.Goldbergs.s02e16.720p.sub.itasa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,668 --> 00:00:04,845 Negli anni '80, mia madre ci obbligava a fare le foto di famiglia piu' imbarazzanti 2 00:00:04,855 --> 00:00:06,246 della storia dell'umanita'. 3 00:00:06,256 --> 00:00:08,758 Lo facevamo perche' le volevamo bene? Oddio, no! 4 00:00:08,768 --> 00:00:10,644 Lo facevamo perche' ci faceva sentire in colpa. 5 00:00:10,654 --> 00:00:12,104 E' davvero crudele. 6 00:00:12,346 --> 00:00:15,984 Ma un giorno, quando mi abbandonerete in una casa di riposo e non verrete mai a trovarmi, 7 00:00:15,994 --> 00:00:18,492 guarderete queste foto e ricorderete quanto vi amavo. 8 00:00:18,502 --> 00:00:20,253 Ora, dite tutti "mahalo". 9 00:00:20,336 --> 00:00:21,535 Mahalo! 10 00:00:21,609 --> 00:00:23,650 Non lo faceva solo per le foto di famiglia. 11 00:00:23,660 --> 00:00:25,400 Ma per tutte le cose di famiglia. 12 00:00:25,410 --> 00:00:27,260 Tesoro, se non mangi... 13 00:00:27,395 --> 00:00:29,005 allora avro' fallito come madre. 14 00:00:29,015 --> 00:00:32,094 Un giorno moriro', ma vai pure a divertirti coi tuoi amici. 15 00:00:32,104 --> 00:00:34,365 Quando moriro', non fatemi il funerale. 16 00:00:34,375 --> 00:00:36,385 Non voglio sprecare il tempo di nessuno. 17 00:00:36,395 --> 00:00:38,724 E poi c'era la sua tipica mossa da senso di colpa. 18 00:00:38,734 --> 00:00:40,847 Se stavamo guidando, e non si faceva come voleva lei... 19 00:00:40,857 --> 00:00:43,662 saltava fuori dall'auto e minacciava di camminare fino a casa. 20 00:00:43,672 --> 00:00:45,422 Torna in macchina, mamma! 21 00:00:45,487 --> 00:00:48,287 - Vogliamo fare un picnic con te, ok? - Gia'! 22 00:00:48,519 --> 00:00:51,646 Non vedo l'ora di mangiare l'insalata di pollo per terra! 23 00:00:51,656 --> 00:00:53,562 Beh, se e' quello che volete, allora... 24 00:00:53,572 --> 00:00:54,740 Evviva! Picnic! 25 00:00:54,750 --> 00:00:57,216 Gia'. Era il suo mondo del senso di colpa e noi ci vivevamo dentro. 26 00:00:57,226 --> 00:01:00,132 Ehi, dove sono le chiavi dell'auto? Mangiamo un boccone prima del cinema. 27 00:01:00,142 --> 00:01:02,610 Cinema? Pensavo avessimo usato la pistola brillantante tutto il giorno. 28 00:01:02,620 --> 00:01:04,404 Credo te lo sia sognato. 29 00:01:04,473 --> 00:01:05,827 Beh, e' possibile, ma... 30 00:01:05,837 --> 00:01:09,648 ormai e' tutto pronto, quindi facciamo luccicare questi vestiti scialbi. 31 00:01:09,658 --> 00:01:11,918 - Oh, no. Ma cos'e'? - Oh, mio Dio! 32 00:01:11,928 --> 00:01:15,857 E' un pagliaccio arlecchino che cavalca un unicorno mentre da il cinque a un delfino. 33 00:01:15,867 --> 00:01:17,249 - Ovvio. - Si'... 34 00:01:17,259 --> 00:01:19,020 Credo che lasceremo perdere la pistola glitterante. 35 00:01:19,030 --> 00:01:20,926 Ok, ora ti stai rendendo ridicolo. 36 00:01:20,936 --> 00:01:22,426 E' "brillantante", 37 00:01:22,436 --> 00:01:26,086 perche' dei semplici oggetti diventano "brillanti". 38 00:01:26,565 --> 00:01:28,678 Se non volete farlo, verro' con voi al cinema. 39 00:01:28,688 --> 00:01:29,875 - Scordatelo! - Oddio! 40 00:01:29,885 --> 00:01:30,999 Andiamo. 41 00:01:31,212 --> 00:01:32,840 Ormai non riesco quasi mai a vedervi, 42 00:01:32,850 --> 00:01:35,418 e state crescendo cosi' in fretta, e... 43 00:01:35,448 --> 00:01:37,570 avevate promesso di passare la giornata con me. 44 00:01:37,580 --> 00:01:39,609 Te lo ripeto, stavi sognando. 45 00:01:39,943 --> 00:01:41,389 Sara' divertente. 46 00:01:41,426 --> 00:01:44,735 Dopo possiamo andare a mangiare qualcosa, dividerci un enorme biscotto, 47 00:01:44,745 --> 00:01:48,113 salire sul trenino del centro commerciale, se ti piace ancora. Non e' una gran cosa. 48 00:01:48,123 --> 00:01:49,823 Ok, ecco com'e' la cosa. 49 00:01:50,035 --> 00:01:51,035 No. 50 00:01:51,357 --> 00:01:55,462 Vengo rifiutata dalle due persone che sono rimaste legate al mio corpo per nove mesi, 51 00:01:55,472 --> 00:01:58,121 tramite un cordone che li nutriva. Proprio cosi'. 52 00:01:58,131 --> 00:02:00,936 A voi arrivava una piccola versione in poltiglia di tutto quello che mangiavo. 53 00:02:00,946 --> 00:02:03,467 - Di tutto! - Non credo che la scienza funzioni cosi'. 54 00:02:03,477 --> 00:02:04,694 Sapete una cosa? Andate. 55 00:02:04,704 --> 00:02:07,136 Non sono nemmeno triste. Sto benissimo. 56 00:02:07,146 --> 00:02:08,448 Oh, ma dai. 57 00:02:08,458 --> 00:02:10,182 Non il pacchetto dei fazzoletti! 58 00:02:10,192 --> 00:02:12,441 Le lacrime di una mamma sono le peggiori! 59 00:02:12,451 --> 00:02:14,180 Va bene. Se non abbiamo altra scelta... 60 00:02:14,190 --> 00:02:15,839 Oh, che cosa adorabile! 61 00:02:15,909 --> 00:02:17,148 E non vi preoccupate, 62 00:02:17,158 --> 00:02:19,883 vi assicuro che non noterete nemmeno la mia presenza. 63 00:02:19,893 --> 00:02:22,243 Ehi, guardate il mio nuovo giubbotto. 64 00:02:23,336 --> 00:02:25,086 - Oh, no! - Oh, mio Dio! 65 00:02:27,008 --> 00:02:30,400 The Goldbergs - season 02 episode 16 "The Lost Boy" 66 00:02:30,499 --> 00:02:34,613 Traduzione: Spiccine, Piaduz, jummalauta, BreeDanielsDog, Asapin 67 00:02:34,747 --> 00:02:37,016 Revisione: matyx Resynch: fluffy92 68 00:02:37,178 --> 00:02:40,074 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 69 00:02:40,380 --> 00:02:42,236 Era l'11 maggio del 1980 e qualcosa, 70 00:02:42,246 --> 00:02:45,461 e mio padre non vedeva l'ora di passare la giornata con il suo unico vero amore... 71 00:02:45,471 --> 00:02:46,471 i Phillies. 72 00:02:46,481 --> 00:02:48,581 Buongiorno, bellissima famiglia, 73 00:02:48,625 --> 00:02:50,858 che non vedro' per le prossime... 74 00:02:51,133 --> 00:02:52,135 sei... 75 00:02:52,204 --> 00:02:53,745 gloriose ore! 76 00:02:53,926 --> 00:02:56,413 - Aspetta. Dove stai andando? - Alla partita dei Phillies con Vic. 77 00:02:56,423 --> 00:02:59,325 Non me l'avevi detto. L'hai segnato sull'agenda? 78 00:02:59,335 --> 00:03:01,564 - Hai un'agenda? E dov'e'? - Sulla mia scrivania. 79 00:03:01,574 --> 00:03:03,892 Aspetta... hai una scrivania? E dove sarebbe? 80 00:03:03,902 --> 00:03:05,202 Non puoi andare. 81 00:03:05,417 --> 00:03:08,352 Erica e Barry mi hanno cortesemente invitata 82 00:03:08,362 --> 00:03:11,762 a vedere uno film spaventoso/sexy su vampiri adolescenti. 83 00:03:11,910 --> 00:03:13,300 Chi badera' al bambino? 84 00:03:13,310 --> 00:03:14,795 - Che sarei io? - Si'. 85 00:03:14,805 --> 00:03:17,167 Te l'ho detto, non sono un bambino! 86 00:03:17,177 --> 00:03:19,949 Sono un uomo adulto e maturo! Puoi sbucciarmi l'arancia? 87 00:03:19,959 --> 00:03:23,244 Andiamo, Bevy! Il ragazzo non puo' stare a casa da solo per oggi? 88 00:03:23,254 --> 00:03:24,749 Insomma, ormai ha 11 anni... 89 00:03:24,759 --> 00:03:26,660 - o 14 o giu' di li'. - No! 90 00:03:26,670 --> 00:03:28,412 L'ultima volta che sono uscita a fare fitwalking, 91 00:03:28,422 --> 00:03:31,404 sono tornata a casa e l'ho trovato che si nascondeva nel ripostiglio. 92 00:03:31,414 --> 00:03:34,860 Vedi, questa e' colpa tua, per aver comprato una casa con un fantasma. 93 00:03:34,870 --> 00:03:37,624 Ancora con questo fantasma. Non esistono i fantasmi! 94 00:03:37,634 --> 00:03:40,250 Certo. Le persone non muoiono con delle faccende in sospeso. 95 00:03:40,260 --> 00:03:42,116 Dev'essere bello vivere nel tuo mondo. 96 00:03:42,126 --> 00:03:44,699 Ok. Si va alla partita. Vai a prendere il tuo guanto. 97 00:03:44,709 --> 00:03:48,209 Il guanto da Michael Jackson o il Power Glove del Nintendo? 98 00:03:48,365 --> 00:03:49,346 Sul serio? 99 00:03:49,356 --> 00:03:53,050 Cosi', mio padre mi porto' alla partita dei Phillies al vecchio Veterans Stadium, 100 00:03:53,060 --> 00:03:56,114 un bellissimo stadio di prim'ordine... quando fu costruito. 101 00:03:56,124 --> 00:03:59,292 Ora stava cadendo a pezzi, ma... lo amavamo lo stesso. 102 00:03:59,302 --> 00:04:01,136 - Pa', devo fare pipi'. - Beh... 103 00:04:01,146 --> 00:04:03,299 i bagni sono proprio lassu'. Vai pure. 104 00:04:03,309 --> 00:04:04,729 Vuoi che ci vada da solo? 105 00:04:04,798 --> 00:04:07,889 Si'. Dimentica quello che ha detto tua madre. Non sei un bambino. 106 00:04:07,919 --> 00:04:10,320 Quindi smettila di fare il deficiente e vai! 107 00:04:10,350 --> 00:04:15,037 Ma non avevo il fegato. Quindi mi porto' mio padre, da bambino deficiente quale ero. 108 00:04:15,067 --> 00:04:19,843 Il bagno degli uomini al Veterans Stadium era un incubo infernale di gente e pipi'. 109 00:04:19,873 --> 00:04:22,144 - Quello cos'e'? - E' un pisciatoio. 110 00:04:22,178 --> 00:04:24,878 Mira un mozzicone di sigaretta e divertici. 111 00:04:25,838 --> 00:04:29,128 Ma... Ma dove sono i divisori? Dov'e' il pulsante per lo scarico? 112 00:04:29,158 --> 00:04:30,825 Dov'e' la dignita', amico? 113 00:04:30,855 --> 00:04:33,359 Se non ti piace, vai nella cabina. 114 00:04:38,368 --> 00:04:39,618 Per la miseria. 115 00:04:40,070 --> 00:04:41,618 Cosa e' successo li' dentro? 116 00:04:41,648 --> 00:04:42,892 E' sulle pareti. 117 00:04:42,922 --> 00:04:44,222 E' sulle pareti. 118 00:04:44,451 --> 00:04:48,401 Sbrigarti, per favore. E' strano stare qui dentro senza fare niente. 119 00:04:55,544 --> 00:04:59,200 In quel momento, provai cio' che ogni uomo prima o poi ha sperimentato... 120 00:04:59,230 --> 00:05:01,431 ansia da prestazione. Non riuscivo a farla. 121 00:05:01,461 --> 00:05:04,961 La mia testa diceva di si', ma la mia vescica diceva di no. 122 00:05:05,285 --> 00:05:09,110 Qui ho finito. Andiamocene subito, almeno posso respirare di nuovo dal naso. 123 00:05:09,140 --> 00:05:11,878 {\an7}In proiezione: Ragazzi perduti 124 00:05:09,140 --> 00:05:12,714 Mentre io scappavo dalle mie paure, Barry e Erica assistevano a un vero e proprio 125 00:05:12,744 --> 00:05:15,894 spettacolo dell'orrore, e non sto parlando del film. 126 00:05:16,044 --> 00:05:19,989 Qual e' il ragazzo perduto? La povera madre stara' diventando matta. 127 00:05:20,400 --> 00:05:22,476 Oh! Mi sono portata di nascosto degli snack. 128 00:05:22,506 --> 00:05:25,396 Ho i popcorn fatti al microonde, ho delle patatine... 129 00:05:25,426 --> 00:05:27,224 e un pomodoro bellissimo. 130 00:05:27,374 --> 00:05:30,324 - Non voglio un pomodoro! - Beh, domani non sara' piu' buono. 131 00:05:30,354 --> 00:05:32,154 Qualcuno lo deve mangiare. 132 00:05:35,783 --> 00:05:38,433 - E' stata una giornata bellissima. - Si'. 133 00:05:38,678 --> 00:05:41,720 - Che peccato sia finita. - Oh, non deve per forza finire. 134 00:05:41,750 --> 00:05:46,350 Prenoto un tavolo al Red Lobster. Non siamo in Aragostobre o Gamberembre, 135 00:05:46,380 --> 00:05:49,880 o Calamaggio, quindi fate attenzione a cio' che ordinate. 136 00:05:50,398 --> 00:05:54,109 - Ma che cosa diavolo e' capitato? - La mamma, ci e' capitata. 137 00:05:54,139 --> 00:05:56,370 Ci ha costretto a stare con lei con il senso di colpa. 138 00:05:56,380 --> 00:05:57,888 Non e' assolutamente normale 139 00:05:57,898 --> 00:05:59,971 che gli adolescenti passino cosi' tanto tempo con le madri. 140 00:05:59,981 --> 00:06:01,985 Sono salito sul trenino! 141 00:06:02,015 --> 00:06:04,240 Sono salito sul treno piccolino! 142 00:06:04,627 --> 00:06:07,130 Guarda. Mi ha anche fatto una foto. 143 00:06:07,160 --> 00:06:09,960 Ok, non riesco piu' a vedervi soffrire cosi'. 144 00:06:11,280 --> 00:06:14,280 - Seguitemi, sto per cambiarvi la vita. - Come? 145 00:06:14,418 --> 00:06:17,168 Vi insegnero' come sconfiggere vostra madre. 146 00:06:17,375 --> 00:06:21,323 E' normale che gli adolescenti si vogliano distaccare dai propri genitori, 147 00:06:21,353 --> 00:06:24,237 ma vostra madre vi ama tantissimo, non permettera' mai che accada. 148 00:06:24,267 --> 00:06:27,857 Ecco perche' e' compito mio... Perche' sei vestito cosi'? 149 00:06:28,006 --> 00:06:29,965 Ci insegnerai come combattere la mamma, giusto? 150 00:06:29,995 --> 00:06:33,857 No! Vi insegnero' come sconfiggere il suo senso di colpa. 151 00:06:33,887 --> 00:06:37,168 Oh! Cosi' ha molto piu' senso. Devo andare a ricambiarmi? 152 00:06:37,198 --> 00:06:39,210 Concentrati su di me. Lui capira' quanto riesce. 153 00:06:39,240 --> 00:06:43,150 Se non ve ne siete accorti, vostra madre non riesce a farmi sentire in colpa. 154 00:06:43,180 --> 00:06:45,780 E questo grazie al mio semplice mantra... 155 00:06:46,103 --> 00:06:48,316 "Non e' reale. Non ci pensare." 156 00:06:48,543 --> 00:06:50,794 - Cosa non e' reale? - Il dolore che dice di provare. 157 00:06:50,824 --> 00:06:54,714 Il suo senso di colpa e le sue lacrime sono solo modi per manipolarvi. Non ci cascate. 158 00:06:54,724 --> 00:06:57,841 Pops, fosse cosi' semplice, l'avremmo gia' fatto da tempo. 159 00:06:57,871 --> 00:06:59,271 Oh, avete ragione. 160 00:06:59,790 --> 00:07:02,053 Sono solo uno stupido vecchietto. 161 00:07:02,083 --> 00:07:05,502 Dovrei andare a casa a far bollire i calzini e poi... 162 00:07:05,757 --> 00:07:06,779 mettermi a letto. 163 00:07:06,809 --> 00:07:08,445 - No. Scusa. - Dai! Ti vogliamo bene! 164 00:07:08,475 --> 00:07:10,754 Non e' reale! Non ci pensare! 165 00:07:10,784 --> 00:07:15,382 - Aspetta. Stavi facendo finta? - Si'! Mio Dio, quanto siete deboli e molli! 166 00:07:15,412 --> 00:07:18,458 Ditelo insieme a me: "Non e' reale. Non ci pensare." 167 00:07:18,488 --> 00:07:20,531 - Non e' reale. Non ci pensare. - Non e' reale. Non ci pensare. 168 00:07:20,541 --> 00:07:23,466 - Piu' forte. - Non e' reale. Non ci pensare. 169 00:07:23,496 --> 00:07:27,446 Non cosi' forte. Potrebbe sentici e allora saremmo tutti nei casini. 170 00:07:27,690 --> 00:07:30,013 Mentre mia sorella e mio fratello imparavano a controbattere, 171 00:07:30,043 --> 00:07:34,143 io combattevo contro i quasi 2 litri di Mountain Dew nella mia vescica! 172 00:07:34,229 --> 00:07:37,613 - Papa', mi scappa di nuovo la pipi'. - Cosa? Ma ci sei appena andato. 173 00:07:37,643 --> 00:07:40,312 Va bene, te lo dico chiaramente. La mia vescica si e' chiusa. 174 00:07:40,342 --> 00:07:43,465 - C'e' troppa pressione al pisciatoio. - Beh, perche' non usi la maledetta cabina? 175 00:07:43,495 --> 00:07:45,486 Non parlare della cabina... mai piu'! 176 00:07:45,516 --> 00:07:48,041 Beh, ora e' troppo tardi. Le basi sono occupate. 177 00:07:48,071 --> 00:07:50,503 Non ti ci riporto. Percio' vai da solo! 178 00:07:50,533 --> 00:07:53,614 Non c'e' una toilette privata dei dirigenti con saponi profumati 179 00:07:53,644 --> 00:07:55,874 al posto del gigantesco fiume di piscio? 180 00:07:55,904 --> 00:07:58,322 Quand'e' che non ti servira' piu' che ti tenga per mano? 181 00:07:58,352 --> 00:08:00,602 Per una volta nella vita, sii uomo. 182 00:08:00,632 --> 00:08:02,103 Non credi che io sia un uomo? 183 00:08:02,133 --> 00:08:04,919 Ok, ti rispondo con una domanda. 184 00:08:05,332 --> 00:08:08,186 Che supereroe c'e' disegnato sulle mutande che porti in questo momento? 185 00:08:08,216 --> 00:08:10,966 Ormai non porto piu' quelle cose da bambini! 186 00:08:11,077 --> 00:08:13,468 - Ti faccio vedere io! Ora vado! - Vai! 187 00:08:13,478 --> 00:08:14,758 Va bene, vado! 188 00:08:14,788 --> 00:08:17,041 Bene! Stai facendo quello che voglio io! 189 00:08:17,340 --> 00:08:19,588 Certo, ero arrabbiato con mio papa', ma soprattutto 190 00:08:19,618 --> 00:08:21,471 con me stesso, perche' aveva ragione. 191 00:08:21,501 --> 00:08:24,328 Quindi decisi di dimostrare la mia virilita' una volta per tutte. 192 00:08:24,358 --> 00:08:27,095 E il primo passo sarebbe stato fare pipi' da solo! 193 00:08:27,221 --> 00:08:28,471 Niente da fare. 194 00:08:28,821 --> 00:08:30,830 Scusi, come si arriva alla gradinata piu' in alto? 195 00:08:30,860 --> 00:08:33,300 Secondo me, piu' si sale, piu' e' stiloso. 196 00:08:33,330 --> 00:08:37,623 Quindi mi diressi verso quella che ritenevo la gradinata piu' stilosa, la numero 700. 197 00:08:37,858 --> 00:08:40,186 Non e' stiloso. Non e' stiloso. 198 00:08:40,702 --> 00:08:42,961 Alla fine decisi di lasciar perdere e tornare al mio posto. 199 00:08:42,991 --> 00:08:45,874 C'era solo un problema. Non avevo idea di dove fosse. 200 00:08:54,079 --> 00:08:55,878 Oh, cacchio! 201 00:08:58,019 --> 00:09:00,233 Dopo aver cenato prestissimo, Erica e Barry 202 00:09:00,263 --> 00:09:02,770 avevano gia' passato sei ore filate con mia mamma. 203 00:09:02,800 --> 00:09:06,497 - Lei era pronta per la settima. - Wow. Sto scoppiando. 204 00:09:07,257 --> 00:09:09,425 Che ne dite di andare a casa e bruciare un po' di calorie 205 00:09:09,455 --> 00:09:12,494 - con la pistola brillantante? - Dio mio, falla finita! 206 00:09:12,524 --> 00:09:15,087 Ho passato troppo tempo con te! Mi dispiace, ma ho chiuso! 207 00:09:15,117 --> 00:09:17,808 Se passare il tempo con tua mamma e' una tortura, 208 00:09:17,818 --> 00:09:20,111 io me ne vado a casa a piedi. Ferma la macchina. 209 00:09:20,141 --> 00:09:22,704 Ed ecco la sua tipica mossa da senso di colpa, 210 00:09:22,734 --> 00:09:26,186 scendere dalla macchina, infuriata, aspettando che la pregassimo di tornare. 211 00:09:26,216 --> 00:09:27,299 Io vado, eh! 212 00:09:27,662 --> 00:09:30,535 Probabilmente un camion mi mettera' sotto, ma tanto a voi che vi frega. 213 00:09:30,565 --> 00:09:33,650 Eddai! E' scesa dalla macchina. E ora che facciamo? 214 00:09:33,680 --> 00:09:34,685 Niente. 215 00:09:34,957 --> 00:09:37,660 Ti ricordi cos'ha detto Pops? "Non e' reale. Non ci pensare." 216 00:09:37,690 --> 00:09:39,465 - Sto andando! - Dovremmo partire 217 00:09:39,495 --> 00:09:41,519 - e lasciarla andare a piedi. - Ma l'hai sentita? 218 00:09:41,549 --> 00:09:43,594 Un camion potrebbe metterla sotto! 219 00:09:43,624 --> 00:09:45,039 Non e' uno scoiattolo! 220 00:09:45,069 --> 00:09:47,104 Siamo a 10 minuti da casa. Stara' bene. 221 00:09:47,134 --> 00:09:48,139 Io vado. 222 00:09:49,585 --> 00:09:52,203 Dobbiamo prendere posizione e partire. Ci stai? 223 00:09:52,233 --> 00:09:53,959 - Non lo so! - Sto ancora andando! 224 00:09:53,989 --> 00:09:56,859 Devi guardarmi dritto negli occhi e dirmi che ci stai! 225 00:09:56,889 --> 00:09:57,894 Ci sto! 226 00:09:58,053 --> 00:10:00,495 Che Dio salvi la mia anima. Io ci sto. 227 00:10:04,560 --> 00:10:06,680 Sapevo che sareste tornati in voi. 228 00:10:06,710 --> 00:10:09,046 Lo stiamo facendo! Sta succedendo davvero! 229 00:10:09,076 --> 00:10:11,309 Non mi sono mai sentito cosi' vivo! 230 00:10:13,179 --> 00:10:15,686 Mentre mio fratello e mia sorella erano al settimo cielo, mio papa' 231 00:10:15,716 --> 00:10:17,538 stava per scontrarsi con la realta'. 232 00:10:17,568 --> 00:10:18,928 Ma dove cavolo e' finito? 233 00:10:18,958 --> 00:10:22,397 Vedete, prima dei telefonini, se ti perdevi era molto piu' grave. 234 00:10:22,407 --> 00:10:24,141 Sto bene... e' tutto ok. 235 00:10:24,171 --> 00:10:25,514 Andra' tutto bene. 236 00:10:26,550 --> 00:10:29,796 Ho fame, sono solo e nessuno verra' mai a salvarmi. 237 00:10:30,237 --> 00:10:31,264 Va tutto bene. 238 00:10:31,294 --> 00:10:34,654 L'unico modo efficace per trovare qualcuno era urlare forte il suo nome. 239 00:10:34,684 --> 00:10:35,689 Adam! 240 00:10:35,719 --> 00:10:40,619 Dato che non funzionava, mio papa' decise di fermare chiunque mi somigliasse vagamente. 241 00:10:41,348 --> 00:10:42,798 Una donnina. Scusi. 242 00:10:42,995 --> 00:10:45,863 Intanto, piu' girovagavo, piu' mi perdevo. 243 00:10:45,893 --> 00:10:49,470 Fortunatamente mio papa' aveva escogitato il piano perfetto per scovarmi. 244 00:10:49,500 --> 00:10:52,106 Ehi, capo, rallenta. Questa e' una zona ad accesso limitato. 245 00:10:52,136 --> 00:10:54,048 Si' si', ma mio figlio si e' perso... 246 00:10:54,078 --> 00:10:56,191 e devo fare un annuncio a tutto lo stadio. 247 00:10:56,221 --> 00:10:57,738 Ok, e' una buona ragione. 248 00:10:57,768 --> 00:10:59,271 Che aspetto ha suo figlio? 249 00:10:59,301 --> 00:11:00,930 Non lo so. E' maschio, 250 00:11:00,960 --> 00:11:02,863 ha un aspetto ordinario, ha i capelli, 251 00:11:02,873 --> 00:11:04,916 ha una faccia, non e' che io lo guardi cosi' tanto. 252 00:11:04,946 --> 00:11:07,309 Va bene. E quanti anni ha questo bambino? 253 00:11:07,339 --> 00:11:08,342 Undici. 254 00:11:08,539 --> 00:11:10,130 Oppure quattordici. 255 00:11:10,459 --> 00:11:12,018 Posso andare a fare il mio annuncio? 256 00:11:12,048 --> 00:11:16,053 Ma certo. E magari dopo vuole fare un salto alle panchine o nelle docce degli spogliatoi? 257 00:11:16,083 --> 00:11:17,415 - Molto divertente. - Ehi... 258 00:11:17,445 --> 00:11:19,875 come se la cava in campo? Vuole fare l'interbase? 259 00:11:19,905 --> 00:11:22,659 Le sia ben chiaro che io riusciro' a entrare li' dentro. 260 00:11:22,689 --> 00:11:27,239 Ancora meglio, non potrei chiedere a due miei amici di scortarla al settore vip? 261 00:11:31,927 --> 00:11:33,608 Li' dentro c'e' mio figlio! 262 00:11:35,494 --> 00:11:37,642 Mentre mio papa' aveva toccato il fondo, 263 00:11:37,672 --> 00:11:39,849 Barry ed Erica erano al settimo cielo. 264 00:11:39,879 --> 00:11:43,081 Ragazzi, ce l'abbiamo fatta! Per la prima volta abbiamo sconfitto i sensi di colpa! 265 00:11:43,111 --> 00:11:44,114 Lo so! 266 00:11:44,480 --> 00:11:46,461 Siamo partiti e ce ne siamo andati! 267 00:11:46,491 --> 00:11:48,106 Mi sento cosi' euforico! 268 00:11:48,275 --> 00:11:50,884 - Come se avessi appena ucciso qualcuno! - Esatto! Aspetta, cosa? 269 00:11:50,914 --> 00:11:53,644 Pops... ci siamo appena comportati con la mamma come ci hai detto. 270 00:11:53,674 --> 00:11:55,196 Ben fatto, ragazzi! 271 00:11:55,226 --> 00:11:56,717 Raccontatemi tutto. 272 00:11:56,747 --> 00:11:59,582 Hai presente quando la mamma scende dalla macchina, infuriata, 273 00:11:59,612 --> 00:12:02,246 - e poi devi pregarla di tornare? - Oh, si', l'artiglieria pesante. 274 00:12:02,276 --> 00:12:06,169 Ebbene, l'abbiamo piantata sul ciglio della strada come un vecchio materasso! 275 00:12:06,199 --> 00:12:07,204 Boom! 276 00:12:07,420 --> 00:12:09,018 Cosa? Siete impazziti? 277 00:12:09,469 --> 00:12:12,819 Da quando si pianta una madre sul ciglio della strada? 278 00:12:12,849 --> 00:12:14,417 Ma e' proprio come ci hai detto tu! 279 00:12:14,399 --> 00:12:16,120 Non e' affatto quello che ho detto! 280 00:12:16,150 --> 00:12:18,796 Perche' ci fai sentire in colpa? Pensavo che stessi dalla nostra parte! 281 00:12:18,826 --> 00:12:20,626 Mio Dio, cosa avete fatto? 282 00:12:21,506 --> 00:12:23,258 Calmatevi tutti! 283 00:12:23,288 --> 00:12:25,138 Ok? Questa e' lei, sta bene! 284 00:12:26,828 --> 00:12:28,857 - Buonasera. - E' stato il vecchio, ci ha convinto lui! 285 00:12:28,887 --> 00:12:31,038 Non hanno capito la mia rima! 286 00:12:31,068 --> 00:12:32,439 Non importa... 287 00:12:32,545 --> 00:12:35,448 - Nostra mamma sta bene? - Si', le ho dato un passaggio. 288 00:12:35,478 --> 00:12:39,158 Per sua fortuna stavo guidando lungo Old York Road, e sono stato temporaneamente accecato 289 00:12:39,188 --> 00:12:41,615 dalla luce del sole riflessa dalla sua giacca ingioiellata. 290 00:12:41,645 --> 00:12:44,445 - Dov'e'? - Nella mia auto, con i fazzoletti. 291 00:12:44,797 --> 00:12:46,693 E' sicura di aver fallito come madre. 292 00:12:46,723 --> 00:12:49,220 Lo so che sembriamo noi i cattivi, ma deve sapere 293 00:12:49,250 --> 00:12:51,168 che usa i sensi di colpa per ottenere cio' che vuole! 294 00:12:51,198 --> 00:12:53,346 Quindi... fa come tutte le mamme. 295 00:12:53,888 --> 00:12:57,688 Ma in questo caso voi l'avete abbandonata sul bordo della strada. 296 00:12:57,794 --> 00:12:58,944 Vergognatevi. 297 00:12:59,313 --> 00:13:00,517 Vergognatevi. 298 00:13:03,617 --> 00:13:06,727 Grazie per avermi accompagnata a casa sana e salva, agente. 299 00:13:06,757 --> 00:13:08,407 E' stato molto gentile. 300 00:13:08,585 --> 00:13:10,935 Lei deve essere un figlio fantastico. 301 00:13:12,086 --> 00:13:13,086 Mamma... 302 00:13:14,533 --> 00:13:16,333 Ho solo una cosa da dirvi. 303 00:13:18,096 --> 00:13:20,187 Avete fatto una *********. 304 00:13:20,697 --> 00:13:23,658 Solo una persona si sentiva peggio di Barry e Erica... mio padre. 305 00:13:23,688 --> 00:13:25,044 Mi cercava cosi' disperatamente, 306 00:13:25,074 --> 00:13:27,619 che trovo' aiuto nel posto piu' improbabile... 307 00:13:27,649 --> 00:13:29,847 un parcheggio pieno di tifosi dei Phillies. 308 00:13:29,877 --> 00:13:30,852 Ehi... 309 00:13:30,882 --> 00:13:33,108 Avete per caso un biglietto in piu' da vendermi? 310 00:13:33,138 --> 00:13:35,139 Sono stato cacciato dallo stadio e devo rientrare. 311 00:13:35,169 --> 00:13:37,119 Perche' sei stato espulso, capo? 312 00:13:37,486 --> 00:13:40,362 Mi sono messo nei guai con uno della sicurezza perche' ho smarrito mio figlio. 313 00:13:40,392 --> 00:13:42,408 Nel Veterans Stadium? 314 00:13:42,438 --> 00:13:45,545 Cavolo, abbiamo un pessimo genitore, qui. 315 00:13:45,575 --> 00:13:48,125 Io non perdo mai d'occhio il mio piccolo. 316 00:13:50,150 --> 00:13:53,121 Facciamo cosi'... chiamo via radio gli altri gruppi attorno allo stadio, 317 00:13:53,151 --> 00:13:55,575 - sentiamo se hanno visto tuo figlio. - Wow... 318 00:13:55,605 --> 00:13:57,599 Lo faresti davvero? Beh... grazie! 319 00:13:57,629 --> 00:14:00,213 E' cio' che fanno i tifosi dei Phillies. Quanti anni ha? Com'e' fatto? 320 00:14:00,243 --> 00:14:02,843 Perche' avete tutti bisogno di saperlo? 321 00:14:03,784 --> 00:14:05,855 Ehi... mi sono piu' o meno perso. 322 00:14:05,885 --> 00:14:07,310 Mi aiuta a trovare mio padre? 323 00:14:07,340 --> 00:14:09,728 Certo che ti aiuto a trovare il tuo papa'. 324 00:14:09,758 --> 00:14:13,308 Perche' non ti metti li' con gli altri bimbi che si sono persi? 325 00:14:14,879 --> 00:14:18,343 Appena guardai quei marmocchi sperduti, seppi che non potevo unirmi a loro. 326 00:14:18,373 --> 00:14:19,577 Dovevo essere uomo 327 00:14:19,607 --> 00:14:23,064 e diventare quel ragazzino di 11 o 14 anni che mio padre voleva che fossi. 328 00:14:23,094 --> 00:14:25,069 No! Non oggi! 329 00:14:25,099 --> 00:14:28,282 Mi sono perso, sto morendo di fame, e ancora non ho fatto pipi', 330 00:14:28,312 --> 00:14:30,660 ma sopravvivero'! 331 00:14:32,063 --> 00:14:35,873 Intanto che io affrontavo il bagno piu' disgustoso del mondo, 332 00:14:36,155 --> 00:14:37,810 Erica e Barry stavano per affrontare 333 00:14:37,840 --> 00:14:41,430 la piu' grande manipolatrice emotiva fra tutte le madri. 334 00:14:41,460 --> 00:14:42,560 Ehi, Mami... 335 00:14:44,048 --> 00:14:46,648 Non credo che ti abbia sentito. Riprovaci. 336 00:14:46,690 --> 00:14:48,119 - Ehi... - Oh, smettila! 337 00:14:48,149 --> 00:14:49,885 Ti ho sentita, ti sto solo ignorando. 338 00:14:49,915 --> 00:14:51,486 Ci sentiamo molto in colpa... 339 00:14:51,516 --> 00:14:54,144 e ti abbiamo fatto questo per fare pace per mostrarti quanto ci dispiace. 340 00:14:54,145 --> 00:14:56,877 {\an8}TI VOGLIAMO BENE, MAMMA 341 00:14:54,175 --> 00:14:55,411 Sei tu! 342 00:14:55,764 --> 00:14:56,764 Vedi? 343 00:14:57,136 --> 00:14:58,753 Stai sorridendo, come eri solita fare 344 00:14:58,783 --> 00:15:01,482 prima che ti scaricassimo sul bordo della strada, come un rifiuto umano. 345 00:15:01,512 --> 00:15:05,216 Le tonalita' e le sfumature non catturano esattamente la mia natura amorevole, 346 00:15:05,246 --> 00:15:06,582 ma apprezzo lo sforzo. 347 00:15:06,612 --> 00:15:08,363 Magari potresti insegnarci! 348 00:15:08,575 --> 00:15:10,711 Che ne dici? Passiamo la giornata a decorare. 349 00:15:10,741 --> 00:15:12,271 Beh, e' un buon inizio, 350 00:15:12,301 --> 00:15:16,706 ma ci vorra' ben di piu' di strass e glitter per rimediare a cio' che avete fatto. 351 00:15:16,736 --> 00:15:18,786 Basta chiedere. Qualsiasi cosa. 352 00:15:19,264 --> 00:15:20,409 - Voglio abbracciotti. - Va bene. 353 00:15:20,439 --> 00:15:21,469 - E coccoline. - Subito. 354 00:15:21,499 --> 00:15:22,811 - E baciotti. - Certo. 355 00:15:22,841 --> 00:15:23,941 E nubbini. 356 00:15:25,124 --> 00:15:26,499 Tanti e tanti nubbini. 357 00:15:26,529 --> 00:15:29,438 Non so cosa siano, e ho un po' paura di scoprirlo, ma certo. 358 00:15:29,468 --> 00:15:31,432 Andiamo a preparare i brillantini. 359 00:15:31,462 --> 00:15:32,962 Ci vediamo di sopra. 360 00:15:35,387 --> 00:15:38,795 E all'improvviso mia mamma realizzo' che essere abbandonata sul ciglio della strada 361 00:15:38,825 --> 00:15:40,818 era la cosa migliore che le potesse capitare. 362 00:15:40,848 --> 00:15:42,279 Mamma, vieni? 363 00:15:43,728 --> 00:15:45,028 Arrivo subito... 364 00:15:47,369 --> 00:15:48,702 Era la fine del nono inning. 365 00:15:48,732 --> 00:15:50,889 Io ero ancora perso, ma almeno non ero solo. 366 00:15:50,919 --> 00:15:54,747 Sai, credo di voler solo mostrare a mio padre di che pasta sono fatto! 367 00:15:55,216 --> 00:15:57,706 Qui dentro... per te ha senso? 368 00:15:59,904 --> 00:16:02,631 Ok, lo hai gia' fatto tre volte, ma non so cosa voglia dire! 369 00:16:02,661 --> 00:16:04,919 Intanto che venivo infastidito dal mio nuovo amico verde, 370 00:16:04,929 --> 00:16:08,653 Barry e Erica brillantavano con tutti i colori dell'arcobaleno. 371 00:16:08,663 --> 00:16:09,742 Che roba e'? 372 00:16:09,752 --> 00:16:13,416 Oh, solo un gruppo di maniaci del brillantaggio che si danno alla pazza gioia. 373 00:16:15,521 --> 00:16:16,911 E' stata un'ora divertente. 374 00:16:16,921 --> 00:16:19,919 Abbiamo finito le perline argentate. Vado a prenderle nel mio cassetto del fai-da-te. 375 00:16:19,929 --> 00:16:21,922 Si'! Ne servono altre. 376 00:16:21,932 --> 00:16:23,524 Che divertimento! 377 00:16:24,237 --> 00:16:27,328 - Aiutaci. - Mi dispiace, l'avete ferita per davvero. 378 00:16:27,338 --> 00:16:28,616 Dovete pagarne il prezzo. 379 00:16:28,626 --> 00:16:30,675 Ma abbiamo brillantato tutto. 380 00:16:30,685 --> 00:16:31,685 Guarda. 381 00:16:31,695 --> 00:16:36,160 Persino la mia maglia dei Flyers, e stranamente, la trovo spettacolare. 382 00:16:36,170 --> 00:16:37,819 E cosa sono i "nubbini"? 383 00:16:37,829 --> 00:16:40,679 - Cosa sono i "nubbini"? - Ha detto "nubbini"? 384 00:16:41,135 --> 00:16:44,085 Oh, siete troppo grandi per quelli. Le parlo io. 385 00:16:45,217 --> 00:16:46,326 Bevy, ascolta. 386 00:16:46,336 --> 00:16:50,067 Quello che hanno fatto i ragazzi non e' completamente colpa loro. 387 00:16:50,077 --> 00:16:53,596 Potrei avergli insegnato come reagire al tuo fargli sentire in colpa. 388 00:16:53,606 --> 00:16:54,756 Sei stato tu? 389 00:16:55,692 --> 00:16:57,333 Grazie mille. 390 00:16:57,658 --> 00:16:59,838 Grazie per questo dono meraviglioso. 391 00:16:59,848 --> 00:17:02,707 Aspetta, che succede? Non sei arrabbiata? 392 00:17:02,717 --> 00:17:05,887 Questo e' letteralmente il mio sogno divenuto realta'. 393 00:17:05,897 --> 00:17:07,615 Ora ce li avro' in pugno per sempre. 394 00:17:07,625 --> 00:17:11,904 Potro' decidere come vivranno, chi sposeranno, dove mi porteranno in vacanza 395 00:17:11,934 --> 00:17:15,203 e tutto perche' mi hanno abbandonata sul ciglio della strada. 396 00:17:15,233 --> 00:17:17,540 Tesoro, non puoi tenerli in ostaggio grazie al senso di colpa 397 00:17:17,570 --> 00:17:20,538 per il resto delle loro vite. Finiranno per non sopportarti piu'. 398 00:17:20,568 --> 00:17:23,269 Ma... cos'altro dovrei fare? 399 00:17:23,783 --> 00:17:26,887 Sono la loro mamma. Se fosse per loro, non passerebbero mai del tempo con me. 400 00:17:26,917 --> 00:17:30,268 Ti sei mai chiesta perche' amino cosi' tanto stare con me? 401 00:17:30,298 --> 00:17:32,348 Perche' non li obbligo a farlo. 402 00:17:32,813 --> 00:17:33,813 E poi... 403 00:17:34,060 --> 00:17:35,960 sono dannatamente piacevole. 404 00:17:36,236 --> 00:17:37,905 Sei piuttosto piacevole, e' vero. 405 00:17:37,935 --> 00:17:39,335 E lo sei anche tu. 406 00:17:44,898 --> 00:17:48,159 - Mettete via le pistole. Siete liberi. - No, davvero, ci stiamo divertendo. 407 00:17:48,189 --> 00:17:49,289 Non e' vero. 408 00:17:49,903 --> 00:17:52,303 L'avete fatto abbastanza a lungo e... siamo pari. 409 00:17:52,333 --> 00:17:54,647 Stiamo solo cercando di scusarci per quello che abbiamo fatto. 410 00:17:54,677 --> 00:17:57,398 No, sono io quella che deve scusarsi. 411 00:18:01,642 --> 00:18:04,292 Vi faccio sentire in colpa davvero troppo. 412 00:18:05,005 --> 00:18:06,205 E' solo che... 413 00:18:07,244 --> 00:18:11,294 quando eravate piccoli non volevate altro che passare il tempo con me. 414 00:18:11,994 --> 00:18:14,894 E... sapete, una mamma si abitua a quelle cose. 415 00:18:16,807 --> 00:18:21,086 Voi due non capirete mai quanto fa male quando tutto cio' scompare. 416 00:18:22,450 --> 00:18:24,700 Penso sia solo un fatto momentaneo. 417 00:18:24,998 --> 00:18:25,998 Sai... 418 00:18:26,592 --> 00:18:29,066 quello che abbiamo brillantato lo pensiamo davvero. 419 00:18:29,096 --> 00:18:30,372 Ti vogliamo bene. 420 00:18:30,402 --> 00:18:31,402 Lo so. 421 00:18:31,739 --> 00:18:33,339 Pero' niente nubbini. 422 00:18:33,869 --> 00:18:34,687 Ok. 423 00:18:34,697 --> 00:18:37,347 Mentre mia mamma aveva trovato punti in comune con Barry e Erica, 424 00:18:37,357 --> 00:18:39,428 io non avevo ancora trovato mio padre. 425 00:18:39,458 --> 00:18:42,691 Ma non avevamo finito le opzioni. All'epoca, quando ti perdevi, 426 00:18:42,721 --> 00:18:46,521 l'ultima risorsa era sempre la stessa: incontrarsi alla macchina. 427 00:18:48,317 --> 00:18:51,134 Ovviamente non avevo idea di dove avessimo parcheggiato. 428 00:18:51,164 --> 00:18:55,264 Quindi dovetti aspettare finche' ogni singola macchina se ne fosse andata. 429 00:19:11,166 --> 00:19:13,031 Ero pronto a dirgliele di tutti i colori. 430 00:19:13,061 --> 00:19:16,193 Volevo dirgli com'ero sopravvissuto per conto mio e provargli che aveva torto. 431 00:19:16,223 --> 00:19:17,701 Volevo dirgli che ero un uomo. 432 00:19:17,731 --> 00:19:20,681 Volevo dirgli che non avevo piu' bisogno di lui. 433 00:19:21,335 --> 00:19:23,684 Ma... invece feci questo. 434 00:19:26,260 --> 00:19:27,260 Lo so. 435 00:19:28,172 --> 00:19:29,372 Sei al sicuro. 436 00:19:29,890 --> 00:19:31,090 Sei al sicuro. 437 00:19:35,118 --> 00:19:39,057 Quel giorno mi ero perso, ma la cosa che ricordo di piu' e' cio' che trovai. 438 00:19:39,087 --> 00:19:41,487 Scoprii di potercela fare da solo. 439 00:19:41,665 --> 00:19:45,715 E mio padre scopri' che non voleva che crescessi troppo in fretta. 440 00:19:46,865 --> 00:19:48,716 - Ehi, mamma. - Ciao. 441 00:19:48,746 --> 00:19:52,546 - Di ritorno da un'altra giornata normale. - Beh. Unisciti a noi. 442 00:19:54,488 --> 00:19:56,554 C'e' "Guerra tra le stelle della TV". 443 00:19:56,584 --> 00:19:58,541 Fonzie e' bravissimo col giavellotto. 444 00:19:58,571 --> 00:20:02,476 C'e' una verita' sui genitori. Ti fanno sempre diventare matto. 445 00:20:02,622 --> 00:20:05,941 - Ho un pomodoro meraviglioso se hai fame. - Mamma, basta con quel pomodoro! 446 00:20:05,971 --> 00:20:08,200 - Qualcuno lo mangera' entro oggi. - Ma in un mondo in cui 447 00:20:08,230 --> 00:20:09,914 tutti, ogni tanto, ci perdiamo... 448 00:20:09,944 --> 00:20:12,825 - Basta! Smettila, mamma! - Sono lo squalo dei bacini! 449 00:20:12,855 --> 00:20:14,746 - Smettila. - Non c'e' niente di meglio 450 00:20:14,776 --> 00:20:17,140 che avere qualcuno che ti vuole cosi' tanto bene 451 00:20:17,170 --> 00:20:19,520 che non ti vuole mai lasciare andare. 452 00:20:19,611 --> 00:20:21,446 No! No, no, no! Mamma, mamma! 453 00:20:21,476 --> 00:20:23,695 IN MEMORIA DEL VETERAN STADIUM 1971-2004 454 00:20:23,725 --> 00:20:26,621 Tre... Due... Fuoco! 455 00:20:29,553 --> 00:20:32,829 IO E MIO PAPA' 456 00:20:36,803 --> 00:20:39,353 - Ehi! - Ehi... Cavolo, e quello cos'e'? 457 00:20:39,679 --> 00:20:41,129 Parli della maglia? 458 00:20:41,847 --> 00:20:44,332 Vado alla partita dei Phillies con papa', dopo, quindi 459 00:20:44,362 --> 00:20:47,147 l'ho brillantata come scherzo per farlo impazzire. 460 00:20:47,177 --> 00:20:49,424 Cioe', non la metterei mai a una partita. 461 00:20:49,454 --> 00:20:51,373 A meno che tu non pensi che forse potrei metterla. 462 00:20:51,403 --> 00:20:53,808 Sai, non dovresti metterla soltanto alla partita. 463 00:20:53,838 --> 00:20:55,300 Io la metterei a scuola. 464 00:20:55,330 --> 00:20:57,936 E' quello che pensavo! Grazie! 465 00:20:58,237 --> 00:20:59,970 Cioe', questo e' uno scherzo ma... 466 00:21:00,000 --> 00:21:01,176 ma grazie! 467 00:21:01,369 --> 00:21:03,803 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 39528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.