All language subtitles for boruto 108
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,150 --> 00:00:09,780
{\be1}!إنه شعور جيد
2
00:00:11,850 --> 00:00:14,480
{\be1}لا يسعك سوى أن تبدي كرجلٍ عجوز، صحيح؟
3
00:00:14,700 --> 00:00:17,750
{\be1}!هذا يعني أنّ لا شيء يضاهي الاسترخاء هكذا
4
00:00:17,810 --> 00:00:22,810
{\be1}تينتِن-سان، حقًّا لا أستطيع شكرك\Nبما يكفي على جلب أغراضي
5
00:00:22,960 --> 00:00:24,480
{\be1}!لا عليك
6
00:00:24,550 --> 00:00:28,150
{\be1}كنتُ أخطّط لأخذ عطلةٍ لأجل الذهاب\Nللينابيع الساخنة في كلّ الأحوال
7
00:00:28,510 --> 00:00:31,250
{\be1}على أيّ حال، أنا مسرورةٌ\Nحقًّا لأنّ الأمور تسير بسلاسة
8
00:00:31,310 --> 00:00:32,840
{\be1}بينك والسينسي
9
00:00:33,350 --> 00:00:36,750
{\be1}في النهاية، تعرفين كيف هو غاي-سينسي، صحيح؟
10
00:00:37,310 --> 00:00:41,780
{\be1}،لستُ واثقة من أنّي أتأقلم معهما\N...لكنّي أتدبّر أمري بطريقةٍ ما
11
00:00:42,280 --> 00:00:45,110
{\be1}،أقصد، إنّه النوع الذي يتسرّع دون تفكير مسبق
12
00:00:45,180 --> 00:00:47,010
{\be1}ويسبّب المتاعب، صحيح؟
13
00:00:47,250 --> 00:00:50,310
{\be1}أجل، فهمت الأمر نوعًا ما
14
00:00:50,810 --> 00:00:52,380
{\be1}،بمعرفتي لغاي-سينسي
15
00:00:52,610 --> 00:00:54,280
{\be1}،واثقةٌ أنّه حتّى الآن ونحن نفعل هذا
16
00:00:54,350 --> 00:00:55,350
{\be1}!—شيءٌ ما سوف
17
00:00:59,850 --> 00:01:01,650
{\be1}!كان ذلك غاي-سان
18
00:01:05,250 --> 00:01:06,010
{\be1}!لقد ظهر
19
00:01:07,550 --> 00:01:11,000
{\be1}!ظهر... شبح
20
00:02:48,370 --> 00:02:50,710
{\be1}كيف حال غاي-سينسي؟
21
00:02:50,770 --> 00:02:52,770
{\be1}إنّه ينام بهدوء الآن
22
00:02:53,470 --> 00:02:55,410
{\be1}...وأيضًا
23
00:02:55,470 --> 00:02:57,770
{\be1}أنت حارسة شخصيّة، لكنّك\Nتظلّين امرأةً في المقام الأوّل
24
00:02:57,840 --> 00:03:01,270
{\be1}!تذكّري ألّا تسرعي إلى الخارج عاريةً كما كِدتِ تفعلين
25
00:03:01,610 --> 00:03:03,660
{\be1}آسفة. لم أُفكّر
26
00:03:03,770 --> 00:03:06,040
{\be1}كما أنّه لا يسعك فعل الكثير لوحدك
27
00:03:06,110 --> 00:03:07,940
{\be1}إن كان غاي-سينسي غائبًا عن الوعي
28
00:03:08,110 --> 00:03:10,460
{\be1}لا سيّما وكاكاشي-سينسي قد ذهب لمكانٍ ما
29
00:03:11,470 --> 00:03:12,270
{\be1}هل ناديتني؟
30
00:03:13,340 --> 00:03:14,470
{\be1}!كاكاشي-سينسي
31
00:03:14,540 --> 00:03:15,110
{\be1}!أهلًا
32
00:03:15,240 --> 00:03:17,740
{\be1}!بربّك! لا تخفنا هكذا
33
00:03:17,810 --> 00:03:19,670
{\be1}أين كنت؟
34
00:03:20,840 --> 00:03:23,180
{\be1}خرجتُ لأشتري كعك مربّى الفول الخاص بالينابيع الساخنة
35
00:03:23,180 --> 00:03:26,010
{\be1}!أبلغني حال رحيلك رجاءً
36
00:03:26,070 --> 00:03:28,110
{\be1}!وإلّا ما الغاية من حراستك؟
37
00:03:28,170 --> 00:03:29,440
{\be1}!آسف، آسف
38
00:03:29,730 --> 00:03:34,610
{\be1}أخبرني موظّف سابقًا أنّ غاي قد انهار
39
00:03:35,440 --> 00:03:36,670
{\be1}ما الذي فعل؟
40
00:03:37,140 --> 00:03:38,040
{\be1}...في الواقع
41
00:03:38,810 --> 00:03:40,370
{\be1}لن نعرف ما حدث بالضبط
42
00:03:40,440 --> 00:03:42,470
{\be1}حتّى يستعيد غاي-سينسي وعيه
43
00:03:42,740 --> 00:03:44,040
{\be1}،لكنّه واصل القول
44
00:03:44,110 --> 00:03:45,240
{\be1}"!لقد ظهر" -\N!لقد ظهر -
45
00:03:45,470 --> 00:03:46,410
{\be1}ما الذي ظهر؟
46
00:03:46,910 --> 00:03:48,040
{\be1}شبح
47
00:03:48,340 --> 00:03:49,810
{\be1}...لكنّه
48
00:03:49,870 --> 00:03:52,770
{\be1}أخطأه بشيءٍ آخر على الأغلب
49
00:03:53,370 --> 00:03:54,170
{\be1}...لا
50
00:03:54,810 --> 00:03:57,210
{\be1}!ربّما ظهر شبح بالفعل
51
00:03:57,440 --> 00:03:58,370
{\be1}ماذا؟
52
00:03:59,010 --> 00:04:02,070
{\be1}...لن يكون ذلك بغريبٍ هنا
53
00:04:02,140 --> 00:04:03,090
{\be1}صحيح؟...
54
00:04:03,770 --> 00:04:06,440
{\be1}...هذا المبنى وهذه الأجواء وما إلى ذلك
55
00:04:07,770 --> 00:04:09,040
{\be1}،لا سيّما
56
00:04:09,110 --> 00:04:10,940
{\be1}...تلك الغرفة التي تمكثان فيها -\N...الشبح -
57
00:04:11,110 --> 00:04:13,140
{\be1}لن أتفاجأ إن كانت مسكونة
58
00:04:14,640 --> 00:04:15,670
{\be1}!ظهر...
59
00:04:16,310 --> 00:04:18,070
{\be1}!لا توجد أشباح
60
00:04:18,570 --> 00:04:20,740
{\be1}!سيكون من الممتع أكثر إن كانوا
61
00:04:20,810 --> 00:04:21,670
{\be1}لا
62
00:04:22,170 --> 00:04:27,280
{\be1}أنا مسؤولة عن الأمن وقد فحصت الغرفة كليًّا
63
00:04:27,740 --> 00:04:32,640
{\be1}...المفروشات والأجهزة والعليّة وخلف الأبواب المنزلقة
64
00:04:32,710 --> 00:04:36,870
{\be1}كانت هنالك بعض القمامة لكنّي لم\Nأجد أيّ شيء غريب على الإطلاق
65
00:04:37,250 --> 00:04:39,210
{\be1}ربما يجب أن تتأكّدي مجدّدًا
66
00:04:39,270 --> 00:04:41,470
{\be1}قد تكون هنالك جثّة ملتصقة خلف الحائط
67
00:04:41,540 --> 00:04:42,910
{\be1}!لا توجد
68
00:04:43,710 --> 00:04:44,910
{\be1}،على ذكر الأمر
69
00:04:45,110 --> 00:04:46,410
{\be1}...كعك مربّى الفول الذي كان في الغرفة
70
00:04:46,840 --> 00:04:48,510
{\be1}،اختفى قبل أن أُدرك
71
00:04:48,570 --> 00:04:52,170
{\be1}.لذا خرجت لشراء المزيد\Nالأمر غريب حقًّا
72
00:04:52,710 --> 00:04:56,190
{\be1}فكّرتُ أنّ غاي أكلها كلّها
73
00:04:56,190 --> 00:04:57,940
{\be1}،لكنّه أصرّ
74
00:04:58,010 --> 00:04:59,210
{\be1}"!لم آكلها"
75
00:04:59,610 --> 00:05:02,040
{\be1}!قد يكون ذلك من صنيع الشبح
76
00:05:02,110 --> 00:05:04,240
{\be1}هلّا توقّفت عن هذا رجاءً يا تينتن؟
77
00:05:04,410 --> 00:05:10,740
{\be1}،غاي-سينسي غريب أطوار\Nلكنّه ليس مخادعًا أو كاذبًا
78
00:05:10,810 --> 00:05:14,370
{\be1}لديك وجهة نظر
79
00:05:14,370 --> 00:05:15,740
{\be1}أليس كذلك؟
80
00:05:16,140 --> 00:05:17,880
{\be1}!إنه شبح
81
00:05:18,010 --> 00:05:18,940
{\be1}!فهمت
82
00:05:19,170 --> 00:05:23,510
{\be1}!سأثبت لك أنّه لا يوجد شيءٌ كالأشباح
83
00:05:25,040 --> 00:05:26,550
{\be1}سأكون صريحة معك
84
00:05:26,840 --> 00:05:29,940
{\be1}هذا النّزل مسكون، صحيح؟
85
00:05:30,710 --> 00:05:33,470
{\be1}—سابقًا في الغرفة المنعزلة، غاي-سينـ
86
00:05:33,540 --> 00:05:34,970
{\be1}!رأى رفيقنا شبحًا...
87
00:05:35,540 --> 00:05:38,870
{\be1}وليس ذلك فقط، اختفى كلّ\N—كعك مربّى الفول فجأةً و
88
00:05:38,940 --> 00:05:41,610
{\be1}!آسفة على هذا السؤال الغريب
89
00:05:43,470 --> 00:05:46,010
{\be1}!أترين؟ لا تدري ما تقول
90
00:05:46,070 --> 00:05:47,670
{\be1}—لا يوجد شيء كـ
91
00:05:47,740 --> 00:05:50,810
{\be1}هل... رآه؟
92
00:05:53,440 --> 00:05:55,740
{\be1}هلّا أخبرتني المزيد عنه؟
93
00:05:55,810 --> 00:05:59,910
{\be1}لا بأس. نحن شينوبي من قرية الورق
94
00:05:59,970 --> 00:06:01,750
{\be1}!انتظري! تيتن-سان
95
00:06:02,310 --> 00:06:04,640
{\be1}لن نتسبّب في أيّ مشاكل
96
00:06:07,570 --> 00:06:11,010
{\be1}أساسًا، بُنيت هذه الينابيع\Nالساخنة أثناء الحقبة الإقطاعيّة
97
00:06:11,140 --> 00:06:14,270
{\be1}كملجأ علاجي للجنود المصابين
98
00:06:15,170 --> 00:06:19,770
{\be1}ومع الوقت، انتهت الحرب\N،وأصبح نزل ينابيع ساخنة عاديّ
99
00:06:20,910 --> 00:06:23,270
{\be1}لكن مع مرور الوقت، انتشرت شائعات
100
00:06:23,340 --> 00:06:27,540
{\be1}عن رؤية الضيوف للأشباح في المرآة
101
00:06:28,470 --> 00:06:33,540
{\be1}ولأجل إيقاف الشائعات، تمّ إجراء طقوس\Nواسعة النطاق لطرح الأرواح الشرّيرة
102
00:06:34,740 --> 00:06:38,670
{\be1}منذ ذك الحين، أجرينا عملنا دون أيّ مشكل
103
00:06:39,670 --> 00:06:44,870
{\be1}لكن كانت تحدث بعض الأشياء\Nالغريبة في الأيّام الأخيرة
104
00:06:45,840 --> 00:06:49,970
{\be1}،تركتُ طبقًا من الطعام لم يكمله ضيفٌ هناك
105
00:06:50,470 --> 00:06:52,740
{\be1}واختفى فجأةً
106
00:06:53,540 --> 00:06:56,010
{\be1}حدث هذا الكثير من المرّات لدرجة أنّه أصابني بالرّعب
107
00:06:57,940 --> 00:07:02,010
{\be1}...أسمع خبطات في الغرفة التي يُفترض أنّها فارغة
108
00:07:02,070 --> 00:07:04,110
{\be1}وأجد الفراش مبعثر في أرجاء المكان
109
00:07:04,570 --> 00:07:09,570
{\be1}قال العديد من الضيوف أنّهم\Nرؤوا شيئًا في الحمّامات الخارجيّة
110
00:07:10,870 --> 00:07:13,370
{\be1}لكن عندما ذهبت لأتأكّد، لم أجد أيّ أحد
111
00:07:19,040 --> 00:07:21,770
{\be1}أنا واثقة أنّه شبح
112
00:07:21,920 --> 00:07:23,640
{\be1}!مستحيل
113
00:07:23,970 --> 00:07:24,970
{\be1}،بالنّسبة للطّعام المُخلّف
114
00:07:25,040 --> 00:07:27,410
{\be1}على الأغلب أنّ حيوانًا أخرج رأسه من النّافذة وأكله
115
00:07:27,640 --> 00:07:30,510
{\be1}وليس من الغريب أن يتساقط الفراش المتراكم
116
00:07:30,940 --> 00:07:34,940
{\be1}والشّكل في الحمّامات الخارجيّة\Nكان مجرّد بخار على الأغلب
117
00:07:35,010 --> 00:07:37,410
{\be1}أنت تحاولين جاهدةً أن تقنعي نفسك، أليس كذلك؟
118
00:07:37,970 --> 00:07:40,210
{\be1}سوف نتأكّد من كلّ حادثة على حدة
119
00:07:40,640 --> 00:07:42,810
{\be1}فلنذهب لفحص المطبخ أوّلًا
120
00:07:43,770 --> 00:07:47,610
{\be1}!لكنّ لوم الشّبح يجعل الأمور مثيرةً للاهتمام أكثر
121
00:07:52,670 --> 00:07:54,210
{\be1}ما هذا؟
122
00:07:56,010 --> 00:07:58,010
{\be1}لمَ ليس موصولًا بأمان؟
123
00:07:58,370 --> 00:08:00,010
{\be1}!هذا غير آمن
124
00:08:01,370 --> 00:08:03,630
{\be1}إنّه التمثال الوحيد الذي على قاعدة حجرية
125
00:08:04,240 --> 00:08:06,270
{\be1}بينما البقية على خشب
126
00:08:06,810 --> 00:08:08,710
{\be1}إنه حجر كبير بالفعل
127
00:08:09,040 --> 00:08:11,870
{\be1}ربّما لم يتمكّنوا من نقله فحسب
128
00:08:13,810 --> 00:08:15,890
{\be1}لكن يبدو أنّ لديه دلالة ما
129
00:08:16,370 --> 00:08:20,410
{\be1}لمَ لا تفصلي الحجر بنصل التشاكرا خاصتك؟
130
00:08:20,510 --> 00:08:21,940
{\be1}!قد تتعرّضين للعنة
131
00:08:22,010 --> 00:08:22,980
{\be1}!محال
132
00:08:23,370 --> 00:08:24,810
{\be1}هل أنت جادّة؟
133
00:08:25,710 --> 00:08:28,470
{\be1}!أمزح فحسب
134
00:08:28,540 --> 00:08:29,310
{\be1}!صدقًا
135
00:08:30,040 --> 00:08:30,640
{\be1}،وأيضًا
136
00:08:30,710 --> 00:08:33,770
{\be1}!محال أن أستطيع قطع شيءٍ بهذه الصلابة
137
00:08:34,470 --> 00:08:38,010
{\be1}هل نصل التشاكرا خاصّتك بذلك الضّعف؟
138
00:08:39,040 --> 00:08:42,670
{\be1}فقط أنّني لم أتقن استخدامه
139
00:08:43,270 --> 00:08:46,440
{\be1}...وربّما لا تكون التشاكرا خاصّتي متوافقة معه أيضًا
140
00:08:48,210 --> 00:08:49,940
{\be1}لقد استيقظ غاي
141
00:08:55,540 --> 00:08:56,110
{\be1}!أهلًا
142
00:08:57,710 --> 00:08:59,510
{\be1}!لم أرَ شبحًا
143
00:08:59,910 --> 00:09:03,170
{\be1}...ماذا؟ لكنّه كنت تأنّ
144
00:09:03,240 --> 00:09:05,110
{\be1}"!شبح"
145
00:09:05,210 --> 00:09:06,270
{\be1}!لم يكن أنا
146
00:09:06,810 --> 00:09:08,510
{\be1}لا يوجد شيء كالأشباح، صحيح؟
147
00:09:09,010 --> 00:09:10,910
{\be1}ربّما أخطأته مع شيءٍ آخر
148
00:09:11,110 --> 00:09:13,440
{\be1}إذًا، كيف تفسّر اختفاء كعك مربّى الفول
149
00:09:13,510 --> 00:09:15,170
{\be1}من هذه الغرفة؟
150
00:09:16,210 --> 00:09:17,010
{\be1}كعك مربّى الفول؟
151
00:09:17,110 --> 00:09:19,670
{\be1}...والحمّام الخارجيّ والمطبخ وغرفة تخزين الأفرشة
152
00:09:19,740 --> 00:09:22,140
{\be1}...ظهر شبحٌ\Nفي كلّ تلك الأماكن في هذا النّزل
153
00:09:22,840 --> 00:09:27,040
{\be1}أراهن أنّه خلف اختفاء كعك مربّى الفول أيضًا
154
00:09:28,000 --> 00:09:30,110
{\be1}مستحيل! يستحيل أن يحدث ذلك
155
00:09:30,170 --> 00:09:32,140
{\be1}!كفّي عن التفوّه بأشياء غير منطقية
156
00:09:32,170 --> 00:09:33,610
{\be1}غير منطقية؟
157
00:09:33,870 --> 00:09:37,760
{\be1}!من الغريب سماع تلك الكلمة منك يا غاي-سينسي
158
00:09:38,010 --> 00:09:40,910
{\be1}!أنت من أكل الكعك، أليس كذلك؟
159
00:09:41,040 --> 00:09:43,040
{\be1}!لا! أقسم أنّني لم أفعل
160
00:09:43,110 --> 00:09:44,240
{\be1}بالطّبع لم تفعل
161
00:09:44,310 --> 00:09:46,070
{\be1}!بل كان الشّبح
162
00:09:46,140 --> 00:09:47,370
{\be1}!ذلك خاطئ أيضًا
163
00:09:47,570 --> 00:09:49,140
{\be1}دعك من ذلك يا كاكاشي
164
00:09:49,210 --> 00:09:50,770
{\be1}فلنذهب للعب كرة الطاولة الآن
165
00:09:50,940 --> 00:09:53,070
{\be1}لمَ فجأةً؟
166
00:09:53,270 --> 00:09:55,810
{\be1}!لأنّ هنالك طاولة لعب في غرفة التسلية
167
00:09:56,470 --> 00:09:59,270
{\be1}كنتُ على وشك الذهاب للاستحمام
168
00:09:59,570 --> 00:10:01,410
{\be1}!يمكنك الاستحمام في أيّ وقت
169
00:10:01,670 --> 00:10:03,440
{\be1}!أنا أتحدّاك في نزال كرة طاولة الآن
170
00:10:04,070 --> 00:10:08,470
{\be1}دعني آخذ حمّامًا سريعًا وانتظرني هنا
171
00:10:08,570 --> 00:10:11,210
{\be1}!أريد أن ألعب الآن
172
00:10:11,370 --> 00:10:14,170
{\be1}...غاي-سينسي
173
00:10:14,240 --> 00:10:17,540
{\be1}هل من سببٍ من عدم رغبتك\Nفي البقاء في هذه الغرفة؟
174
00:10:18,170 --> 00:10:21,840
{\be1}هل أنت خائف من مواجهة\Nالشبح الذي أكل كعك مربّى الفول؟
175
00:10:22,010 --> 00:10:24,010
{\be1}!لا تكوني سخيفة
176
00:10:24,140 --> 00:10:26,840
{\be1}!على أيّ حال، فلنذهب للعب كرة الطاولة يا كاكاشي
177
00:10:26,970 --> 00:10:29,440
{\be1}تبًّا. أظنّني لا أملك خيارًا
178
00:10:31,710 --> 00:10:33,510
{\be1}إنّه يحاول جاهدًا حقًّا
179
00:10:34,770 --> 00:10:36,710
{\be1}أعرفه منذ وقتٍ طويل، لهذا أنا متأكدة
180
00:10:37,040 --> 00:10:39,910
{\be1}غاي-سينسي مرعوب حقًّا من الشبح
181
00:10:40,370 --> 00:10:42,110
{\be1}ألم يكن مصطنعًا؟
182
00:10:42,170 --> 00:10:44,040
{\be1}كيف أنّه ذكر كرة الطاولة فجأةً؟
183
00:10:44,670 --> 00:10:49,790
{\be1}حقًّا؟ دائمًا ما يتصرّف غاي-سان بتلك الطريقة برأيي
184
00:10:50,640 --> 00:10:53,940
{\be1}لكن هل هو خائف من الأشباح حقًّا؟
185
00:10:54,740 --> 00:10:57,940
{\be1}صدقًا، إنّه خوّاف
186
00:10:59,010 --> 00:11:01,140
{\be1}،قبل وقتٍ طويل، قال مُندفعًا
187
00:11:01,210 --> 00:11:04,340
{\be1}"!التايجيتسو عقيم أمام الأشبح، لا يُفلح"
188
00:11:04,840 --> 00:11:06,180
{\be1}فهمت
189
00:11:08,070 --> 00:11:10,440
{\be1}فكّرتُ في شيءٍ جيّد للغاية
190
00:11:10,510 --> 00:11:12,070
{\be1}!ستنشغل الأوضاع
191
00:11:13,040 --> 00:11:14,270
{\be1}!—تينتن-سان؟! انتظري
192
00:11:15,810 --> 00:11:18,410
{\be1}ميراي، أيمكنك أن تكوني الحكمة بيننا؟
193
00:11:18,870 --> 00:11:20,210
{\be1}من؟ أنا؟
194
00:11:20,640 --> 00:11:22,840
{\be1}...هربت تينتن، لذا
195
00:11:23,010 --> 00:11:24,710
{\be1}...ماذا؟ لكن
196
00:11:24,840 --> 00:11:26,290
{\be1}ستفعلين، أليس كذلك؟
197
00:11:26,940 --> 00:11:28,540
{\be1}أجل
198
00:11:38,140 --> 00:11:40,840
{\be1}!حسنًا، أشعر بالرّوعة
199
00:11:41,170 --> 00:11:42,270
{\be1}!أنا جاهز في أيّ وقت
200
00:11:42,540 --> 00:11:43,710
{\be1}!—اليوم بالتّأكيد سوف
201
00:11:44,870 --> 00:11:46,010
{\be1}نقطة
202
00:11:46,370 --> 00:11:48,740
{\be1}!تُصوّب بينما أقوم بالإحماء؟ أيها الجبان
203
00:11:49,040 --> 00:11:51,310
{\be1}لكنّك قلت أنّك جاهز في أيّ وقت
204
00:11:51,610 --> 00:11:54,340
{\be1}!لا عليك، سيبدأ النزال الآن
205
00:11:54,440 --> 00:11:55,410
{\be1}حسنًا، حسنًا
206
00:11:57,710 --> 00:11:58,310
{\be1}خذ
207
00:11:59,770 --> 00:12:00,370
{\be1}خذ
208
00:12:01,540 --> 00:12:02,410
{\be1}خذ
209
00:12:03,040 --> 00:12:05,950
{\be1}...هذا ليس الوقت لفعل هذا
210
00:12:06,310 --> 00:12:06,910
{\be1}!ما رأيك بهذه؟
211
00:12:07,410 --> 00:12:08,040
{\be1}خذ
212
00:12:09,040 --> 00:12:11,110
{\be1}يجب أن أتحرّى بشأن مسرح الجريمة
213
00:12:11,810 --> 00:12:12,710
{\be1}ماذا؟
214
00:12:12,970 --> 00:12:15,710
{\an8\be1}الحمام الخارجي والمطبخ وغرفة تخزين الأفرشة
215
00:12:15,710 --> 00:12:18,210
{\an8\be1}...والرواق والغرفة المنعزلة
216
00:12:18,210 --> 00:12:20,510
{\an8\be1}كلّ الأماكن التي ظهر بها الشبح
217
00:12:20,510 --> 00:12:22,610
{\an8\be1}مواجهة للحديقة الداخلية؟
218
00:12:25,910 --> 00:12:26,710
{\be1}من الفائز؟
219
00:12:27,470 --> 00:12:28,110
{\be1}نعم؟
220
00:12:28,640 --> 00:12:29,740
{\be1}!من الفائز؟
221
00:12:33,670 --> 00:12:35,510
{\be1}أظنّ أنّها نقطة لي
222
00:12:35,670 --> 00:12:37,650
{\be1}!أنا أسأل الحكمة
223
00:12:38,440 --> 00:12:41,310
{\be1}!في الواقع... لم أستطع أن أجزم
224
00:12:43,110 --> 00:12:44,810
{\be1}!ماذا؟
225
00:12:46,640 --> 00:12:48,040
{\be1}لا بأس
226
00:12:48,110 --> 00:12:50,510
{\be1}سنعتبره تعادلًا فحسب اليوم
227
00:12:50,570 --> 00:12:52,240
{\be1}—لكن، أنا
228
00:12:52,310 --> 00:12:54,240
{\be1}!تعادل؟
229
00:12:55,210 --> 00:12:56,370
{\be1}!كنت وشيكًا
230
00:12:56,640 --> 00:12:58,140
{\be1}—قلتُ أنّني
231
00:12:58,210 --> 00:12:59,170
{\be1}!كان تعادلًا
232
00:12:59,910 --> 00:13:00,910
{\be1}يا إلهي
233
00:13:01,570 --> 00:13:05,110
{\be1}التزمتُ باللّعب معك، لذا سأذهب للحمّام الآن
234
00:13:05,340 --> 00:13:06,140
{\be1}!انتظر
235
00:13:06,210 --> 00:13:07,440
{\be1}،بما أنّنا هنا
236
00:13:07,510 --> 00:13:09,340
{\be1}ما رأيك بتجربة حمّام جماعيّ في مكانٍ آخر؟
237
00:13:09,440 --> 00:13:12,640
{\be1}!ماذا؟ لكنّ لا بأس بالحمّامات الخارجيّة
238
00:13:13,010 --> 00:13:15,520
{\be1}...كلّا، إنّها مسكونة
239
00:13:15,910 --> 00:13:18,670
{\be1}على أيّ حال، فلنذهب إلى مكانٍ ما! اتفقنا؟
240
00:13:20,770 --> 00:13:22,070
{\be1}...أكيد، حسنًا
241
00:13:22,210 --> 00:13:24,280
{\be1}!حسنًا، فلنذهب إذًا
242
00:13:25,440 --> 00:13:27,810
{\be1}ما الخطب؟ لمَ تبدين جادّة؟
243
00:13:28,470 --> 00:13:30,010
{\be1}...في الواقع
244
00:13:33,710 --> 00:13:38,170
{\be1}كلّ الأماكن التي ظهر بها\Nالشّبح مواجهة للحديقة الداخلية
245
00:13:38,810 --> 00:13:43,040
{\be1}أتساءل إن كان من ذلك دلالة
246
00:13:44,410 --> 00:13:46,840
{\be1}أذلك ما كان يشغل بالك عندما كنتِ تُحكّمين؟
247
00:13:48,270 --> 00:13:49,140
{\be1}!آسفة
248
00:13:49,410 --> 00:13:51,870
{\be1}أنت تأخذين عملك بحمل بالجدّ حقًّا، أليس كذلك؟
249
00:13:52,210 --> 00:13:55,210
{\be1}أخبرتك أنّك لست بحاجة لإجهاد نفسك هكذا
250
00:13:55,470 --> 00:13:59,570
{\be1}فقط لأنّ النّاس قلقون بسبب هذه الحوادث
251
00:13:59,870 --> 00:14:03,570
{\be1}وأريد أن أثبت حقًّا أنّه لا وجود للأشباح
252
00:14:04,570 --> 00:14:07,070
{\be1}لمَ تريدين إثبات عدم وجودها بهذا القدر؟
253
00:14:08,640 --> 00:14:11,070
{\be1}هل هنالك سبب معيّن من ذلك؟
254
00:14:12,070 --> 00:14:13,270
{\be1}...في الواقع
255
00:14:15,010 --> 00:14:16,610
{\be1}،إن كان للأشباح وجود
256
00:14:16,670 --> 00:14:20,340
{\be1}سأفكّر أنّ أبي قد يأتي لرؤيتي، ولو مرّةً
257
00:14:23,040 --> 00:14:27,010
{\be1}لا وجود لأشباح. لهذا لم يظهر أبي
258
00:14:28,340 --> 00:14:32,540
{\be1}ربّما لا تستطيعين رؤيته لكنّه قريب منك
259
00:14:34,170 --> 00:14:37,370
{\be1}لا مغزى إلّم أستطع رؤيته
260
00:14:39,040 --> 00:14:39,770
{\be1}!كاكاشي
261
00:14:39,840 --> 00:14:41,610
{\be1}!لمَ لا تأتي؟
262
00:14:42,270 --> 00:14:44,110
{\be1}!حسنًا، حسنًا! أنا قادم
263
00:14:45,140 --> 00:14:49,320
{\be1}على أيّ حال، فلنحلّ فزع الشّبح هذا بسرعة
264
00:14:50,040 --> 00:14:50,570
{\be1}!أجل
265
00:14:50,670 --> 00:14:51,710
{\be1}!كاكاشي
266
00:14:51,770 --> 00:14:53,510
{\be1}!أعلم
267
00:15:02,540 --> 00:15:03,340
{\be1}نسيم؟
268
00:15:08,540 --> 00:15:09,410
{\be1}!—هذا
269
00:15:19,410 --> 00:15:20,970
{\be1}ماذا تفعلين هنا؟
270
00:15:21,140 --> 00:15:23,110
{\be1}أنا أتجهّز للقبض على الشّبح
271
00:15:25,210 --> 00:15:26,110
{\be1}أين تينتن؟
272
00:15:26,510 --> 00:15:28,970
{\be1}في الواقع، لم أجدها في أيّ مكان
273
00:15:30,240 --> 00:15:34,210
{\be1}حسنًا إذًا، سأريكما من هو الشّبح حقًّا
274
00:15:34,440 --> 00:15:36,120
{\be1}هل سمعت يا غاي؟
275
00:15:36,370 --> 00:15:37,970
{\be1}...حـ-حسنًا
276
00:15:38,610 --> 00:15:40,540
{\be1}أرينا
277
00:15:43,910 --> 00:15:44,870
{\be1}هل تشمّان شيئًا يحترق؟
278
00:15:50,510 --> 00:15:51,140
{\be1}!ها هو ذا
279
00:15:58,570 --> 00:16:00,540
{\be1}!لـ-لقد ظهر
280
00:16:03,070 --> 00:16:04,840
{\be1}!نجحت
281
00:16:05,270 --> 00:16:07,040
{\be1}تينتن-سان؟! ماذا تفعلين؟
282
00:16:15,710 --> 00:16:16,540
{\be1}!احترسي
283
00:16:22,340 --> 00:16:23,610
{\be1}يا إلهي
284
00:16:32,270 --> 00:16:33,170
{\be1}ما اسمك؟
285
00:16:34,640 --> 00:16:36,240
{\be1}تاتسومي
286
00:16:36,940 --> 00:16:38,770
{\be1}إذًا، أنت هي الشبح؟
287
00:16:40,170 --> 00:16:41,340
{\be1}!أنا آسفة
288
00:16:41,970 --> 00:16:43,840
{\be1}ما الذي يجري على أيّ حال؟
289
00:16:44,440 --> 00:16:47,670
{\be1}،لاحظت أنّ كلّ الأماكن التي ظهر بها الشّبح
290
00:16:47,740 --> 00:16:50,740
{\be1}...تواجه الحديقة الداخلية، لذا خالجني حدث
291
00:16:51,370 --> 00:16:54,950
{\be1}أنّ هنالك شخص يختبئ هنا...
292
00:16:56,340 --> 00:17:00,950
{\be1}ثمّ وجدتُ ممرًّا سريًّا في هذا المبنى من قبيل الصدفة
293
00:17:02,410 --> 00:17:04,940
{\be1}أُنشئ ذلك الممر مع إنشاء هذا المبنى
294
00:17:05,010 --> 00:17:07,270
{\be1}لأجل الأمن وكمهرب اضطراري
295
00:17:08,270 --> 00:17:09,340
{\be1}،وبينما كنت أتحرّى
296
00:17:09,410 --> 00:17:11,140
{\be1}عثرت على علامات لنشاط بشريّ حديث
297
00:17:12,210 --> 00:17:16,870
{\be1}لذا، أغلقت المداخل كلّها عدا واحدًا
298
00:17:18,840 --> 00:17:24,410
{\be1}ثمّ طلبت من الموظّفين ملأ الممر بالدخان
299
00:17:24,670 --> 00:17:27,610
{\be1}لأجل استدراج "الشبح" من المخرج الوحيد المتبقّي
300
00:17:28,270 --> 00:17:30,710
{\be1}وقد كان أسفل التمثال، صحيح؟
301
00:17:32,470 --> 00:17:39,110
{\be1}لكنّي لم أتوقّع منك يا تينتن-سان\Nأن تظهري مرتديةً كالشّبح
302
00:17:40,010 --> 00:17:42,510
{\be1}على أيّ حال، لمَ فعلت ذلك؟
303
00:17:42,910 --> 00:17:46,870
{\be1}كان من الممتع جدًّا رؤية\Nغاي-سينسي وهو يدّعي الشجاعة
304
00:17:46,940 --> 00:17:50,840
{\be1}ففكّرتُ أن أمثّل أنّني الشّبح وأوخفه
305
00:17:50,910 --> 00:17:54,310
{\be1}مع ذلك، لم يكن عليك إخافتنا\Nفي تلك اللحظة بالذات
306
00:17:54,670 --> 00:17:57,610
{\be1}كان الجميع هادئون وقلقون
307
00:17:57,670 --> 00:17:59,890
{\be1}!ففكّرتُ أنّها الفرصة الأمثل
308
00:18:00,410 --> 00:18:04,140
{\be1}يا إلهي. وماذا عنك؟ ما الذي تفعلينه هنا؟
309
00:18:06,470 --> 00:18:11,440
{\be1}كنت أرتحل ولم أملك أيّ مال
310
00:18:12,640 --> 00:18:16,170
{\be1}،في البداية، أردتُ مكانًا أنام فيه فحسب
311
00:18:16,240 --> 00:18:18,240
{\be1}لذا تسلّلت إلى غرفة تخزين الأفرشة
312
00:18:18,710 --> 00:18:20,910
{\be1}ثمّ وجدت الممرّ السريّ بالصّدفة؟
313
00:18:22,240 --> 00:18:23,010
{\be1}أجل
314
00:18:23,570 --> 00:18:26,510
{\be1}أيجب أن نطلب من أرض البخار اعتقالها؟
315
00:18:26,610 --> 00:18:28,540
{\be1}!لا تفعلوا ذلك رجاءً
316
00:18:28,770 --> 00:18:31,790
{\be1}!يجب أن أواصل في رحلتي حقًّا
317
00:18:32,640 --> 00:18:34,910
{\be1}لكنّك لا تملكين مالًا، صحيح؟
318
00:18:38,810 --> 00:18:39,710
{\be1}...هذا
319
00:18:40,840 --> 00:18:42,410
{\be1}تملكين سببًا، أليس كذلك؟
320
00:18:45,340 --> 00:18:46,340
{\be1}هلّا أخبرتنا به؟
321
00:18:47,940 --> 00:18:48,870
{\be1}...إنّ الرّحلة
322
00:18:49,940 --> 00:18:52,070
{\be1}لأجل أمّي المتوفّاة
323
00:18:53,610 --> 00:18:54,570
{\be1}أمّك؟
324
00:18:55,740 --> 00:18:59,510
{\be1}توفيت أمّي جرّاء المرض قبل أيّام
325
00:19:00,870 --> 00:19:04,910
{\be1}كانت طريحة الفراش منذ وقتٍ طويل\Nولم تستطع الذهاب إلى أيّ مكان
326
00:19:06,270 --> 00:19:10,640
{\be1}لذا أنا أزور كلّ الينابيع الساخنة التي حلمَت بزيارتها
327
00:19:11,640 --> 00:19:13,410
{\be1}أنا أفعل هذا لأجل تشريفها
328
00:19:14,310 --> 00:19:15,510
{\be1}فهمت
329
00:19:15,640 --> 00:19:19,260
{\be1}لكنّ فعل هذا لوحدك في\Nوضعك الحاليّ سيكون صعبًا
330
00:19:20,440 --> 00:19:21,770
{\be1}معك حق
331
00:19:23,010 --> 00:19:25,740
{\be1}وأنا مدركةٌ لذلك
332
00:19:26,840 --> 00:19:30,900
{\be1}هل سيكون من الممكن أن\Nنأخذها معنا قدر ما استطعنا؟
333
00:19:33,740 --> 00:19:38,710
{\be1}أريد أن تكون هذه الرحلة شيئًا تتذكّر بها والدتها
334
00:19:39,670 --> 00:19:41,940
{\be1}!سأدفع نفقاتها
335
00:19:42,610 --> 00:19:44,010
{\be1}هل أنت جادّة؟ -\Nنعم -
336
00:19:44,810 --> 00:19:45,740
{\be1}لا أمانع
337
00:19:45,910 --> 00:19:47,240
{\be1}!كاكاشي-سينسي
338
00:19:47,570 --> 00:19:49,410
{\be1}سنجعل الأمر يفلح
339
00:19:49,710 --> 00:19:50,840
{\be1}!شكرًا
340
00:19:51,970 --> 00:19:53,540
{\be1}أليس هذا عظيمًا يا تاتسومي؟
341
00:19:56,040 --> 00:19:57,370
{\be1}!شكرًا لكم
342
00:19:58,470 --> 00:20:01,570
{\be1}...بالمناسبة، نصل التشاكرا خاصتك سابقًا
343
00:20:01,640 --> 00:20:04,110
{\be1}،إلى أن تتعلّمي التحكّم بالتشاكرا خاصّتك أكثر
344
00:20:04,170 --> 00:20:05,210
{\be1}يظلّ خطيرًا عليك
345
00:20:05,410 --> 00:20:09,040
{\be1}أعلم. لم أتوقّع أنّه بتلك الحدّة أيضًا
346
00:20:09,240 --> 00:20:11,690
{\be1}!يا لها من إمكانية كامنة
347
00:20:13,340 --> 00:20:14,770
{\be1}إنّها ابنة أسوما
348
00:20:21,240 --> 00:20:23,840
{\be1}!حسنًا، هنا نفترق
349
00:20:24,710 --> 00:20:27,170
{\be1}ما الأمر يا غاي-سينسي؟
350
00:20:27,370 --> 00:20:29,340
{\be1}!تبدو شاحبًا كثيرًا
351
00:20:30,540 --> 00:20:33,710
{\be1}فلنخرج... من هنا بسرعة
352
00:20:36,370 --> 00:20:38,510
{\be1}ليس وكأنّي خائف أو أيّ شيء
353
00:20:39,170 --> 00:20:40,810
{\be1}...ذاك الشّيء خطير
354
00:20:41,410 --> 00:20:43,210
{\be1}ذاك المحارب المدرّع
355
00:20:46,610 --> 00:20:49,910
{\be1}بنظرة واحدة على ذلك\N...الشخص الذي ظهر منتصف اللّيل
356
00:20:49,970 --> 00:20:52,980
{\be1}عرفت أنّه ليس من هذا العالم
357
00:20:53,710 --> 00:20:55,640
{\be1}...بعد أن حام حول الغرفة
358
00:20:56,570 --> 00:21:00,640
{\be1}ميراي... ذهب باتّجاه الغرفة\Nالتي كنتِ تمكثين فيها مع تينتن
359
00:21:00,710 --> 00:21:01,910
{\be1}واختفى
360
00:21:03,170 --> 00:21:04,740
{\be1}محارب مدرّع؟
361
00:21:05,340 --> 00:21:08,210
{\be1}!ذكرت موظفة بشأنه أيضًا
362
00:21:09,440 --> 00:21:12,170
{\be1}لكنّها قالت أنّهم أجروا\N!طقوسًا لطرد الأرواح بشكلٍ كامل
363
00:21:14,440 --> 00:21:17,070
{\be1}،عندما قمت بفحصٍ أمنيّ لتلك الغرفة
364
00:21:17,710 --> 00:21:20,210
{\be1}نزعتُ هذه مفكّرةً أنّها قمامة
365
00:21:21,410 --> 00:21:24,140
{\be1}!أنت! لم يكن يفترض أن تنزعيها
366
00:21:24,370 --> 00:21:25,110
{\be1}!ماذا؟
367
00:21:25,340 --> 00:21:28,510
{\an1\be1}أرض البخار\Nجولة حول الينابيع الساخنة في يوم واحد
368
00:21:25,340 --> 00:21:28,510
{\an8\be1}ما خطب نظراتكم الكئيبة جميعًا؟
369
00:21:29,110 --> 00:21:34,610
{\be1}كاكاشي-سان، هل استطعت النوم ليلة البارحة؟
370
00:21:35,170 --> 00:21:36,940
{\be1}!أجل، نمت بعمق
371
00:21:37,040 --> 00:21:38,520
{\be1}...أشعر بالاسترخاء
372
00:21:39,170 --> 00:21:42,030
{\be1}!حسنًا، هيّا بنا إلى المحطّة التالية
373
00:21:42,740 --> 00:21:44,170
{\be1}نمت بهناء
374
00:21:44,240 --> 00:21:46,170
{\be1}بينما يحوم محارب مدرّع من حولك؟
375
00:21:46,840 --> 00:21:48,710
{\be1}أشكّ في حالتك العقليّة
376
00:23:25,510 --> 00:23:27,670
{\be1}!ثمّة جلمود كبير يغطّي الينابيع الساخنة
377
00:23:28,070 --> 00:23:31,840
{\be1}.أتساءل إن كان هناك ما نستطيع فعله\Nيبدو أهل القرية قلقين
378
00:23:32,110 --> 00:23:35,170
{\be1}!آسف على التأخر عليك يا ميراي\N!أتيت للمساعدة
379
00:23:35,270 --> 00:23:37,110
{\be1}!أنت—! تشوجي-سان
380
00:23:37,240 --> 00:23:40,060
{\be1}!لم آكل أيّ شيء! سأنحف
381
00:23:40,470 --> 00:23:43,740
{\be1}!لا أستطيع تحريك الجلمود في حالتي الحالية
382
00:23:43,940 --> 00:23:47,070
{\be1}:في الحلقة القادمة
383
00:23:47,270 --> 00:23:49,740
{\an8\be1}:لفائف نينجا البخار\N!رقائق البطاطس والجلمود العملاق
384
00:23:50,270 --> 00:23:52,170
{\an8\be1}!إذًا، لمَ أتيت؟
385
00:02:43,300 --> 00:02:48,020
241)}:لفائف نينجا البخار\N!!النُّزل المسكون
386
00:02:43,300 --> 00:02:48,020
400)\blur0.27\c&HFFFFFF&\1a&H30&\3c&H258CF7&}Crunchyroll : ترجمة
387
00:02:43,300 --> 00:02:48,020
400)\blur3\bord2\c&HFFFFFF&\3c&H258CF7&\alpha&H30&\3a&H00&}Crunchyroll : ترجمة
388
00:02:43,300 --> 00:02:48,020
400)\blur0.27\c&HFFFFFF&\1a&H30&\3c&H258CF7&}Zero-Kon : محاكاة وتعديل
389
00:02:43,300 --> 00:02:48,020
400)\blur3\bord2\c&HFFFFFF&\3c&H258CF7&\alpha&H30&\3a&H00&}Zero-Kon : محاكاة وتعديل
390
00:01:02,870 --> 00:01:02,950
344)\blur1\bord0\shad0}شباب
391
00:01:02,950 --> 00:01:03,040
344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب
392
00:01:03,040 --> 00:01:03,120
344)\blur1\bord0\shad0}شباب
393
00:01:03,120 --> 00:01:03,160
344.09)\blur1\bord0\shad0}شباب
394
00:01:03,160 --> 00:01:03,200
344.09)\blur1\bord0\shad0}شباب
395
00:01:03,200 --> 00:01:03,290
344)\blur1\bord0\shad0}شباب
396
00:01:03,290 --> 00:01:03,330
344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب
397
00:01:03,330 --> 00:01:03,370
344.12)\blur1\bord0\shad0}شباب
398
00:01:03,370 --> 00:01:03,410
344.04)\blur1\bord0\shad0}شباب
399
00:01:03,410 --> 00:01:03,450
344.06)\blur1\bord0\shad0}شباب
400
00:01:03,450 --> 00:01:03,500
356.25)\blur1\bord0\shad0}شباب
401
00:01:03,500 --> 00:01:03,540
356.27)\blur1\bord0\shad0}شباب
402
00:01:03,540 --> 00:01:03,580
344.11)\blur1\bord0\shad0}شباب
403
00:01:03,580 --> 00:01:03,620
344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب
404
00:01:03,620 --> 00:01:03,660
356.27)\blur1\bord0\shad0}شباب
405
00:01:03,660 --> 00:01:03,710
356.26)\blur1\bord0\shad0}شباب
406
00:01:03,710 --> 00:01:03,790
344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب
407
00:01:03,790 --> 00:01:03,870
344.21)\blur1\bord0\shad0}شباب
408
00:01:03,870 --> 00:01:03,910
344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب
409
00:01:03,910 --> 00:01:03,960
344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب
410
00:01:03,960 --> 00:01:04,040
344.21)\blur1\bord0\shad0}شباب
411
00:01:04,040 --> 00:01:04,120
344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب
412
00:01:04,120 --> 00:01:04,160
344.21)\blur1\bord0\shad0}شباب
413
00:01:04,160 --> 00:01:04,210
344.23)\blur1\bord0\shad0}شباب
414
00:01:04,210 --> 00:01:04,250
344.15)\blur1\bord0\shad0}شباب
415
00:01:04,250 --> 00:01:04,290
344.18)\blur1\bord0\shad0}شباب
416
00:01:04,290 --> 00:01:04,330
356.35)\blur1\bord0\shad0}شباب
417
00:01:04,330 --> 00:01:04,370
356.38)\blur1\bord0\shad0}شباب
418
00:12:12,460 --> 00:12:22,970
228)\fscy120\fscx120\c&H213233&\b0\fs50\4c&H5A625E&\an5\fnAbuhmeda Free\3c&HFCFCFA&\2c&H181769&\blur0.8\bord0}المبنى الرئيسي
419
00:12:12,460 --> 00:12:22,970
554)}الغرفة المشتركة
420
00:12:12,460 --> 00:12:22,970
91)}الغابة
421
00:12:12,710 --> 00:12:22,970
199)}الحمامات الخارجية
422
00:12:13,460 --> 00:12:22,970
342)}المطبخ
423
00:12:14,460 --> 00:12:22,970
304)}خرفة تخزين الأفرشة
424
00:12:15,460 --> 00:12:22,970
487)}الرواق
425
00:12:16,460 --> 00:12:22,970
571)}غرفة منعزلة
426
00:12:20,460 --> 00:12:22,970
311)}الحديقة الداخلية
427
00:15:10,130 --> 00:15:11,640
385)\frz-5}حمامات
428
00:23:23,960 --> 00:23:53,990
80)}الحلقة القادمة
429
00:23:23,960 --> 00:23:53,990
80)\be5\blur4}الحلقة القادمة
430
00:23:46,860 --> 00:23:53,990
590)}!!لفائف نينجا البخار: رقائق البطاطس والجلمود العملاق
431
00:23:46,860 --> 00:23:53,990
e{"uuid"#3A"8420a56b-05f6-41e7-8997-037dbd08e02f"#2C"original
37444