All language subtitles for boruto 108

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,150 --> 00:00:09,780 {\be1}!إنه شعور جيد 2 00:00:11,850 --> 00:00:14,480 {\be1}لا يسعك سوى أن تبدي كرجلٍ عجوز، صحيح؟ 3 00:00:14,700 --> 00:00:17,750 {\be1}!هذا يعني أنّ لا شيء يضاهي الاسترخاء هكذا 4 00:00:17,810 --> 00:00:22,810 {\be1}تينتِن-سان، حقًّا لا أستطيع شكرك\Nبما يكفي على جلب أغراضي 5 00:00:22,960 --> 00:00:24,480 {\be1}!لا عليك 6 00:00:24,550 --> 00:00:28,150 {\be1}كنتُ أخطّط لأخذ عطلةٍ لأجل الذهاب\Nللينابيع الساخنة في كلّ الأحوال 7 00:00:28,510 --> 00:00:31,250 {\be1}على أيّ حال، أنا مسرورةٌ\Nحقًّا لأنّ الأمور تسير بسلاسة 8 00:00:31,310 --> 00:00:32,840 {\be1}بينك والسينسي 9 00:00:33,350 --> 00:00:36,750 {\be1}في النهاية، تعرفين كيف هو غاي-سينسي، صحيح؟ 10 00:00:37,310 --> 00:00:41,780 {\be1}،لستُ واثقة من أنّي أتأقلم معهما\N...لكنّي أتدبّر أمري بطريقةٍ ما 11 00:00:42,280 --> 00:00:45,110 {\be1}،أقصد، إنّه النوع الذي يتسرّع دون تفكير مسبق 12 00:00:45,180 --> 00:00:47,010 {\be1}ويسبّب المتاعب، صحيح؟ 13 00:00:47,250 --> 00:00:50,310 {\be1}أجل، فهمت الأمر نوعًا ما 14 00:00:50,810 --> 00:00:52,380 {\be1}،بمعرفتي لغاي-سينسي 15 00:00:52,610 --> 00:00:54,280 {\be1}،واثقةٌ أنّه حتّى الآن ونحن نفعل هذا 16 00:00:54,350 --> 00:00:55,350 {\be1}!—شيءٌ ما سوف 17 00:00:59,850 --> 00:01:01,650 {\be1}!كان ذلك غاي-سان 18 00:01:05,250 --> 00:01:06,010 {\be1}!لقد ظهر 19 00:01:07,550 --> 00:01:11,000 {\be1}!ظهر... شبح 20 00:02:48,370 --> 00:02:50,710 {\be1}كيف حال غاي-سينسي؟ 21 00:02:50,770 --> 00:02:52,770 {\be1}إنّه ينام بهدوء الآن 22 00:02:53,470 --> 00:02:55,410 {\be1}...وأيضًا 23 00:02:55,470 --> 00:02:57,770 {\be1}أنت حارسة شخصيّة، لكنّك\Nتظلّين امرأةً في المقام الأوّل 24 00:02:57,840 --> 00:03:01,270 {\be1}!تذكّري ألّا تسرعي إلى الخارج عاريةً كما كِدتِ تفعلين 25 00:03:01,610 --> 00:03:03,660 {\be1}آسفة. لم أُفكّر 26 00:03:03,770 --> 00:03:06,040 {\be1}كما أنّه لا يسعك فعل الكثير لوحدك 27 00:03:06,110 --> 00:03:07,940 {\be1}إن كان غاي-سينسي غائبًا عن الوعي 28 00:03:08,110 --> 00:03:10,460 {\be1}لا سيّما وكاكاشي-سينسي قد ذهب لمكانٍ ما 29 00:03:11,470 --> 00:03:12,270 {\be1}هل ناديتني؟ 30 00:03:13,340 --> 00:03:14,470 {\be1}!كاكاشي-سينسي 31 00:03:14,540 --> 00:03:15,110 {\be1}!أهلًا 32 00:03:15,240 --> 00:03:17,740 {\be1}!بربّك! لا تخفنا هكذا 33 00:03:17,810 --> 00:03:19,670 {\be1}أين كنت؟ 34 00:03:20,840 --> 00:03:23,180 {\be1}خرجتُ لأشتري كعك مربّى الفول الخاص بالينابيع الساخنة 35 00:03:23,180 --> 00:03:26,010 {\be1}!أبلغني حال رحيلك رجاءً 36 00:03:26,070 --> 00:03:28,110 {\be1}!وإلّا ما الغاية من حراستك؟ 37 00:03:28,170 --> 00:03:29,440 {\be1}!آسف، آسف 38 00:03:29,730 --> 00:03:34,610 {\be1}أخبرني موظّف سابقًا أنّ غاي قد انهار 39 00:03:35,440 --> 00:03:36,670 {\be1}ما الذي فعل؟ 40 00:03:37,140 --> 00:03:38,040 {\be1}...في الواقع 41 00:03:38,810 --> 00:03:40,370 {\be1}لن نعرف ما حدث بالضبط 42 00:03:40,440 --> 00:03:42,470 {\be1}حتّى يستعيد غاي-سينسي وعيه 43 00:03:42,740 --> 00:03:44,040 {\be1}،لكنّه واصل القول 44 00:03:44,110 --> 00:03:45,240 {\be1}"!لقد ظهر" -\N!لقد ظهر - 45 00:03:45,470 --> 00:03:46,410 {\be1}ما الذي ظهر؟ 46 00:03:46,910 --> 00:03:48,040 {\be1}شبح 47 00:03:48,340 --> 00:03:49,810 {\be1}...لكنّه 48 00:03:49,870 --> 00:03:52,770 {\be1}أخطأه بشيءٍ آخر على الأغلب 49 00:03:53,370 --> 00:03:54,170 {\be1}...لا 50 00:03:54,810 --> 00:03:57,210 {\be1}!ربّما ظهر شبح بالفعل 51 00:03:57,440 --> 00:03:58,370 {\be1}ماذا؟ 52 00:03:59,010 --> 00:04:02,070 {\be1}...لن يكون ذلك بغريبٍ هنا 53 00:04:02,140 --> 00:04:03,090 {\be1}صحيح؟... 54 00:04:03,770 --> 00:04:06,440 {\be1}...هذا المبنى وهذه الأجواء وما إلى ذلك 55 00:04:07,770 --> 00:04:09,040 {\be1}،لا سيّما 56 00:04:09,110 --> 00:04:10,940 {\be1}...تلك الغرفة التي تمكثان فيها -\N...الشبح - 57 00:04:11,110 --> 00:04:13,140 {\be1}لن أتفاجأ إن كانت مسكونة 58 00:04:14,640 --> 00:04:15,670 {\be1}!ظهر... 59 00:04:16,310 --> 00:04:18,070 {\be1}!لا توجد أشباح 60 00:04:18,570 --> 00:04:20,740 {\be1}!سيكون من الممتع أكثر إن كانوا 61 00:04:20,810 --> 00:04:21,670 {\be1}لا 62 00:04:22,170 --> 00:04:27,280 {\be1}أنا مسؤولة عن الأمن وقد فحصت الغرفة كليًّا 63 00:04:27,740 --> 00:04:32,640 {\be1}...المفروشات والأجهزة والعليّة وخلف الأبواب المنزلقة 64 00:04:32,710 --> 00:04:36,870 {\be1}كانت هنالك بعض القمامة لكنّي لم\Nأجد أيّ شيء غريب على الإطلاق 65 00:04:37,250 --> 00:04:39,210 {\be1}ربما يجب أن تتأكّدي مجدّدًا 66 00:04:39,270 --> 00:04:41,470 {\be1}قد تكون هنالك جثّة ملتصقة خلف الحائط 67 00:04:41,540 --> 00:04:42,910 {\be1}!لا توجد 68 00:04:43,710 --> 00:04:44,910 {\be1}،على ذكر الأمر 69 00:04:45,110 --> 00:04:46,410 {\be1}...كعك مربّى الفول الذي كان في الغرفة 70 00:04:46,840 --> 00:04:48,510 {\be1}،اختفى قبل أن أُدرك 71 00:04:48,570 --> 00:04:52,170 {\be1}.لذا خرجت لشراء المزيد\Nالأمر غريب حقًّا 72 00:04:52,710 --> 00:04:56,190 {\be1}فكّرتُ أنّ غاي أكلها كلّها 73 00:04:56,190 --> 00:04:57,940 {\be1}،لكنّه أصرّ 74 00:04:58,010 --> 00:04:59,210 {\be1}"!لم آكلها" 75 00:04:59,610 --> 00:05:02,040 {\be1}!قد يكون ذلك من صنيع الشبح 76 00:05:02,110 --> 00:05:04,240 {\be1}هلّا توقّفت عن هذا رجاءً يا تينتن؟ 77 00:05:04,410 --> 00:05:10,740 {\be1}،غاي-سينسي غريب أطوار\Nلكنّه ليس مخادعًا أو كاذبًا 78 00:05:10,810 --> 00:05:14,370 {\be1}لديك وجهة نظر 79 00:05:14,370 --> 00:05:15,740 {\be1}أليس كذلك؟ 80 00:05:16,140 --> 00:05:17,880 {\be1}!إنه شبح 81 00:05:18,010 --> 00:05:18,940 {\be1}!فهمت 82 00:05:19,170 --> 00:05:23,510 {\be1}!سأثبت لك أنّه لا يوجد شيءٌ كالأشباح 83 00:05:25,040 --> 00:05:26,550 {\be1}سأكون صريحة معك 84 00:05:26,840 --> 00:05:29,940 {\be1}هذا النّزل مسكون، صحيح؟ 85 00:05:30,710 --> 00:05:33,470 {\be1}—سابقًا في الغرفة المنعزلة، غاي-سينـ 86 00:05:33,540 --> 00:05:34,970 {\be1}!رأى رفيقنا شبحًا... 87 00:05:35,540 --> 00:05:38,870 {\be1}وليس ذلك فقط، اختفى كلّ\N—كعك مربّى الفول فجأةً و 88 00:05:38,940 --> 00:05:41,610 {\be1}!آسفة على هذا السؤال الغريب 89 00:05:43,470 --> 00:05:46,010 {\be1}!أترين؟ لا تدري ما تقول 90 00:05:46,070 --> 00:05:47,670 {\be1}—لا يوجد شيء كـ 91 00:05:47,740 --> 00:05:50,810 {\be1}هل... رآه؟ 92 00:05:53,440 --> 00:05:55,740 {\be1}هلّا أخبرتني المزيد عنه؟ 93 00:05:55,810 --> 00:05:59,910 {\be1}لا بأس. نحن شينوبي من قرية الورق 94 00:05:59,970 --> 00:06:01,750 {\be1}!انتظري! تيتن-سان 95 00:06:02,310 --> 00:06:04,640 {\be1}لن نتسبّب في أيّ مشاكل 96 00:06:07,570 --> 00:06:11,010 {\be1}أساسًا، بُنيت هذه الينابيع\Nالساخنة أثناء الحقبة الإقطاعيّة 97 00:06:11,140 --> 00:06:14,270 {\be1}كملجأ علاجي للجنود المصابين 98 00:06:15,170 --> 00:06:19,770 {\be1}ومع الوقت، انتهت الحرب\N،وأصبح نزل ينابيع ساخنة عاديّ 99 00:06:20,910 --> 00:06:23,270 {\be1}لكن مع مرور الوقت، انتشرت شائعات 100 00:06:23,340 --> 00:06:27,540 {\be1}عن رؤية الضيوف للأشباح في المرآة 101 00:06:28,470 --> 00:06:33,540 {\be1}ولأجل إيقاف الشائعات، تمّ إجراء طقوس\Nواسعة النطاق لطرح الأرواح الشرّيرة 102 00:06:34,740 --> 00:06:38,670 {\be1}منذ ذك الحين، أجرينا عملنا دون أيّ مشكل 103 00:06:39,670 --> 00:06:44,870 {\be1}لكن كانت تحدث بعض الأشياء\Nالغريبة في الأيّام الأخيرة 104 00:06:45,840 --> 00:06:49,970 {\be1}،تركتُ طبقًا من الطعام لم يكمله ضيفٌ هناك 105 00:06:50,470 --> 00:06:52,740 {\be1}واختفى فجأةً 106 00:06:53,540 --> 00:06:56,010 {\be1}حدث هذا الكثير من المرّات لدرجة أنّه أصابني بالرّعب 107 00:06:57,940 --> 00:07:02,010 {\be1}...أسمع خبطات في الغرفة التي يُفترض أنّها فارغة 108 00:07:02,070 --> 00:07:04,110 {\be1}وأجد الفراش مبعثر في أرجاء المكان 109 00:07:04,570 --> 00:07:09,570 {\be1}قال العديد من الضيوف أنّهم\Nرؤوا شيئًا في الحمّامات الخارجيّة 110 00:07:10,870 --> 00:07:13,370 {\be1}لكن عندما ذهبت لأتأكّد، لم أجد أيّ أحد 111 00:07:19,040 --> 00:07:21,770 {\be1}أنا واثقة أنّه شبح 112 00:07:21,920 --> 00:07:23,640 {\be1}!مستحيل 113 00:07:23,970 --> 00:07:24,970 {\be1}،بالنّسبة للطّعام المُخلّف 114 00:07:25,040 --> 00:07:27,410 {\be1}على الأغلب أنّ حيوانًا أخرج رأسه من النّافذة وأكله 115 00:07:27,640 --> 00:07:30,510 {\be1}وليس من الغريب أن يتساقط الفراش المتراكم 116 00:07:30,940 --> 00:07:34,940 {\be1}والشّكل في الحمّامات الخارجيّة\Nكان مجرّد بخار على الأغلب 117 00:07:35,010 --> 00:07:37,410 {\be1}أنت تحاولين جاهدةً أن تقنعي نفسك، أليس كذلك؟ 118 00:07:37,970 --> 00:07:40,210 {\be1}سوف نتأكّد من كلّ حادثة على حدة 119 00:07:40,640 --> 00:07:42,810 {\be1}فلنذهب لفحص المطبخ أوّلًا 120 00:07:43,770 --> 00:07:47,610 {\be1}!لكنّ لوم الشّبح يجعل الأمور مثيرةً للاهتمام أكثر 121 00:07:52,670 --> 00:07:54,210 {\be1}ما هذا؟ 122 00:07:56,010 --> 00:07:58,010 {\be1}لمَ ليس موصولًا بأمان؟ 123 00:07:58,370 --> 00:08:00,010 {\be1}!هذا غير آمن 124 00:08:01,370 --> 00:08:03,630 {\be1}إنّه التمثال الوحيد الذي على قاعدة حجرية 125 00:08:04,240 --> 00:08:06,270 {\be1}بينما البقية على خشب 126 00:08:06,810 --> 00:08:08,710 {\be1}إنه حجر كبير بالفعل 127 00:08:09,040 --> 00:08:11,870 {\be1}ربّما لم يتمكّنوا من نقله فحسب 128 00:08:13,810 --> 00:08:15,890 {\be1}لكن يبدو أنّ لديه دلالة ما 129 00:08:16,370 --> 00:08:20,410 {\be1}لمَ لا تفصلي الحجر بنصل التشاكرا خاصتك؟ 130 00:08:20,510 --> 00:08:21,940 {\be1}!قد تتعرّضين للعنة 131 00:08:22,010 --> 00:08:22,980 {\be1}!محال 132 00:08:23,370 --> 00:08:24,810 {\be1}هل أنت جادّة؟ 133 00:08:25,710 --> 00:08:28,470 {\be1}!أمزح فحسب 134 00:08:28,540 --> 00:08:29,310 {\be1}!صدقًا 135 00:08:30,040 --> 00:08:30,640 {\be1}،وأيضًا 136 00:08:30,710 --> 00:08:33,770 {\be1}!محال أن أستطيع قطع شيءٍ بهذه الصلابة 137 00:08:34,470 --> 00:08:38,010 {\be1}هل نصل التشاكرا خاصّتك بذلك الضّعف؟ 138 00:08:39,040 --> 00:08:42,670 {\be1}فقط أنّني لم أتقن استخدامه 139 00:08:43,270 --> 00:08:46,440 {\be1}...وربّما لا تكون التشاكرا خاصّتي متوافقة معه أيضًا 140 00:08:48,210 --> 00:08:49,940 {\be1}لقد استيقظ غاي 141 00:08:55,540 --> 00:08:56,110 {\be1}!أهلًا 142 00:08:57,710 --> 00:08:59,510 {\be1}!لم أرَ شبحًا 143 00:08:59,910 --> 00:09:03,170 {\be1}...ماذا؟ لكنّه كنت تأنّ 144 00:09:03,240 --> 00:09:05,110 {\be1}"!شبح" 145 00:09:05,210 --> 00:09:06,270 {\be1}!لم يكن أنا 146 00:09:06,810 --> 00:09:08,510 {\be1}لا يوجد شيء كالأشباح، صحيح؟ 147 00:09:09,010 --> 00:09:10,910 {\be1}ربّما أخطأته مع شيءٍ آخر 148 00:09:11,110 --> 00:09:13,440 {\be1}إذًا، كيف تفسّر اختفاء كعك مربّى الفول 149 00:09:13,510 --> 00:09:15,170 {\be1}من هذه الغرفة؟ 150 00:09:16,210 --> 00:09:17,010 {\be1}كعك مربّى الفول؟ 151 00:09:17,110 --> 00:09:19,670 {\be1}...والحمّام الخارجيّ والمطبخ وغرفة تخزين الأفرشة 152 00:09:19,740 --> 00:09:22,140 {\be1}...ظهر شبحٌ\Nفي كلّ تلك الأماكن في هذا النّزل 153 00:09:22,840 --> 00:09:27,040 {\be1}أراهن أنّه خلف اختفاء كعك مربّى الفول أيضًا 154 00:09:28,000 --> 00:09:30,110 {\be1}مستحيل! يستحيل أن يحدث ذلك 155 00:09:30,170 --> 00:09:32,140 {\be1}!كفّي عن التفوّه بأشياء غير منطقية 156 00:09:32,170 --> 00:09:33,610 {\be1}غير منطقية؟ 157 00:09:33,870 --> 00:09:37,760 {\be1}!من الغريب سماع تلك الكلمة منك يا غاي-سينسي 158 00:09:38,010 --> 00:09:40,910 {\be1}!أنت من أكل الكعك، أليس كذلك؟ 159 00:09:41,040 --> 00:09:43,040 {\be1}!لا! أقسم أنّني لم أفعل 160 00:09:43,110 --> 00:09:44,240 {\be1}بالطّبع لم تفعل 161 00:09:44,310 --> 00:09:46,070 {\be1}!بل كان الشّبح 162 00:09:46,140 --> 00:09:47,370 {\be1}!ذلك خاطئ أيضًا 163 00:09:47,570 --> 00:09:49,140 {\be1}دعك من ذلك يا كاكاشي 164 00:09:49,210 --> 00:09:50,770 {\be1}فلنذهب للعب كرة الطاولة الآن 165 00:09:50,940 --> 00:09:53,070 {\be1}لمَ فجأةً؟ 166 00:09:53,270 --> 00:09:55,810 {\be1}!لأنّ هنالك طاولة لعب في غرفة التسلية 167 00:09:56,470 --> 00:09:59,270 {\be1}كنتُ على وشك الذهاب للاستحمام 168 00:09:59,570 --> 00:10:01,410 {\be1}!يمكنك الاستحمام في أيّ وقت 169 00:10:01,670 --> 00:10:03,440 {\be1}!أنا أتحدّاك في نزال كرة طاولة الآن 170 00:10:04,070 --> 00:10:08,470 {\be1}دعني آخذ حمّامًا سريعًا وانتظرني هنا 171 00:10:08,570 --> 00:10:11,210 {\be1}!أريد أن ألعب الآن 172 00:10:11,370 --> 00:10:14,170 {\be1}...غاي-سينسي 173 00:10:14,240 --> 00:10:17,540 {\be1}هل من سببٍ من عدم رغبتك\Nفي البقاء في هذه الغرفة؟ 174 00:10:18,170 --> 00:10:21,840 {\be1}هل أنت خائف من مواجهة\Nالشبح الذي أكل كعك مربّى الفول؟ 175 00:10:22,010 --> 00:10:24,010 {\be1}!لا تكوني سخيفة 176 00:10:24,140 --> 00:10:26,840 {\be1}!على أيّ حال، فلنذهب للعب كرة الطاولة يا كاكاشي 177 00:10:26,970 --> 00:10:29,440 {\be1}تبًّا. أظنّني لا أملك خيارًا 178 00:10:31,710 --> 00:10:33,510 {\be1}إنّه يحاول جاهدًا حقًّا 179 00:10:34,770 --> 00:10:36,710 {\be1}أعرفه منذ وقتٍ طويل، لهذا أنا متأكدة 180 00:10:37,040 --> 00:10:39,910 {\be1}غاي-سينسي مرعوب حقًّا من الشبح 181 00:10:40,370 --> 00:10:42,110 {\be1}ألم يكن مصطنعًا؟ 182 00:10:42,170 --> 00:10:44,040 {\be1}كيف أنّه ذكر كرة الطاولة فجأةً؟ 183 00:10:44,670 --> 00:10:49,790 {\be1}حقًّا؟ دائمًا ما يتصرّف غاي-سان بتلك الطريقة برأيي 184 00:10:50,640 --> 00:10:53,940 {\be1}لكن هل هو خائف من الأشباح حقًّا؟ 185 00:10:54,740 --> 00:10:57,940 {\be1}صدقًا، إنّه خوّاف 186 00:10:59,010 --> 00:11:01,140 {\be1}،قبل وقتٍ طويل، قال مُندفعًا 187 00:11:01,210 --> 00:11:04,340 {\be1}"!التايجيتسو عقيم أمام الأشبح، لا يُفلح" 188 00:11:04,840 --> 00:11:06,180 {\be1}فهمت 189 00:11:08,070 --> 00:11:10,440 {\be1}فكّرتُ في شيءٍ جيّد للغاية 190 00:11:10,510 --> 00:11:12,070 {\be1}!ستنشغل الأوضاع 191 00:11:13,040 --> 00:11:14,270 {\be1}!—تينتن-سان؟! انتظري 192 00:11:15,810 --> 00:11:18,410 {\be1}ميراي، أيمكنك أن تكوني الحكمة بيننا؟ 193 00:11:18,870 --> 00:11:20,210 {\be1}من؟ أنا؟ 194 00:11:20,640 --> 00:11:22,840 {\be1}...هربت تينتن، لذا 195 00:11:23,010 --> 00:11:24,710 {\be1}...ماذا؟ لكن 196 00:11:24,840 --> 00:11:26,290 {\be1}ستفعلين، أليس كذلك؟ 197 00:11:26,940 --> 00:11:28,540 {\be1}أجل 198 00:11:38,140 --> 00:11:40,840 {\be1}!حسنًا، أشعر بالرّوعة 199 00:11:41,170 --> 00:11:42,270 {\be1}!أنا جاهز في أيّ وقت 200 00:11:42,540 --> 00:11:43,710 {\be1}!—اليوم بالتّأكيد سوف 201 00:11:44,870 --> 00:11:46,010 {\be1}نقطة 202 00:11:46,370 --> 00:11:48,740 {\be1}!تُصوّب بينما أقوم بالإحماء؟ أيها الجبان 203 00:11:49,040 --> 00:11:51,310 {\be1}لكنّك قلت أنّك جاهز في أيّ وقت 204 00:11:51,610 --> 00:11:54,340 {\be1}!لا عليك، سيبدأ النزال الآن 205 00:11:54,440 --> 00:11:55,410 {\be1}حسنًا، حسنًا 206 00:11:57,710 --> 00:11:58,310 {\be1}خذ 207 00:11:59,770 --> 00:12:00,370 {\be1}خذ 208 00:12:01,540 --> 00:12:02,410 {\be1}خذ 209 00:12:03,040 --> 00:12:05,950 {\be1}...هذا ليس الوقت لفعل هذا 210 00:12:06,310 --> 00:12:06,910 {\be1}!ما رأيك بهذه؟ 211 00:12:07,410 --> 00:12:08,040 {\be1}خذ 212 00:12:09,040 --> 00:12:11,110 {\be1}يجب أن أتحرّى بشأن مسرح الجريمة 213 00:12:11,810 --> 00:12:12,710 {\be1}ماذا؟ 214 00:12:12,970 --> 00:12:15,710 {\an8\be1}الحمام الخارجي والمطبخ وغرفة تخزين الأفرشة 215 00:12:15,710 --> 00:12:18,210 {\an8\be1}...والرواق والغرفة المنعزلة 216 00:12:18,210 --> 00:12:20,510 {\an8\be1}كلّ الأماكن التي ظهر بها الشبح 217 00:12:20,510 --> 00:12:22,610 {\an8\be1}مواجهة للحديقة الداخلية؟ 218 00:12:25,910 --> 00:12:26,710 {\be1}من الفائز؟ 219 00:12:27,470 --> 00:12:28,110 {\be1}نعم؟ 220 00:12:28,640 --> 00:12:29,740 {\be1}!من الفائز؟ 221 00:12:33,670 --> 00:12:35,510 {\be1}أظنّ أنّها نقطة لي 222 00:12:35,670 --> 00:12:37,650 {\be1}!أنا أسأل الحكمة 223 00:12:38,440 --> 00:12:41,310 {\be1}!في الواقع... لم أستطع أن أجزم 224 00:12:43,110 --> 00:12:44,810 {\be1}!ماذا؟ 225 00:12:46,640 --> 00:12:48,040 {\be1}لا بأس 226 00:12:48,110 --> 00:12:50,510 {\be1}سنعتبره تعادلًا فحسب اليوم 227 00:12:50,570 --> 00:12:52,240 {\be1}—لكن، أنا 228 00:12:52,310 --> 00:12:54,240 {\be1}!تعادل؟ 229 00:12:55,210 --> 00:12:56,370 {\be1}!كنت وشيكًا 230 00:12:56,640 --> 00:12:58,140 {\be1}—قلتُ أنّني 231 00:12:58,210 --> 00:12:59,170 {\be1}!كان تعادلًا 232 00:12:59,910 --> 00:13:00,910 {\be1}يا إلهي 233 00:13:01,570 --> 00:13:05,110 {\be1}التزمتُ باللّعب معك، لذا سأذهب للحمّام الآن 234 00:13:05,340 --> 00:13:06,140 {\be1}!انتظر 235 00:13:06,210 --> 00:13:07,440 {\be1}،بما أنّنا هنا 236 00:13:07,510 --> 00:13:09,340 {\be1}ما رأيك بتجربة حمّام جماعيّ في مكانٍ آخر؟ 237 00:13:09,440 --> 00:13:12,640 {\be1}!ماذا؟ لكنّ لا بأس بالحمّامات الخارجيّة 238 00:13:13,010 --> 00:13:15,520 {\be1}...كلّا، إنّها مسكونة 239 00:13:15,910 --> 00:13:18,670 {\be1}على أيّ حال، فلنذهب إلى مكانٍ ما! اتفقنا؟ 240 00:13:20,770 --> 00:13:22,070 {\be1}...أكيد، حسنًا 241 00:13:22,210 --> 00:13:24,280 {\be1}!حسنًا، فلنذهب إذًا 242 00:13:25,440 --> 00:13:27,810 {\be1}ما الخطب؟ لمَ تبدين جادّة؟ 243 00:13:28,470 --> 00:13:30,010 {\be1}...في الواقع 244 00:13:33,710 --> 00:13:38,170 {\be1}كلّ الأماكن التي ظهر بها\Nالشّبح مواجهة للحديقة الداخلية 245 00:13:38,810 --> 00:13:43,040 {\be1}أتساءل إن كان من ذلك دلالة 246 00:13:44,410 --> 00:13:46,840 {\be1}أذلك ما كان يشغل بالك عندما كنتِ تُحكّمين؟ 247 00:13:48,270 --> 00:13:49,140 {\be1}!آسفة 248 00:13:49,410 --> 00:13:51,870 {\be1}أنت تأخذين عملك بحمل بالجدّ حقًّا، أليس كذلك؟ 249 00:13:52,210 --> 00:13:55,210 {\be1}أخبرتك أنّك لست بحاجة لإجهاد نفسك هكذا 250 00:13:55,470 --> 00:13:59,570 {\be1}فقط لأنّ النّاس قلقون بسبب هذه الحوادث 251 00:13:59,870 --> 00:14:03,570 {\be1}وأريد أن أثبت حقًّا أنّه لا وجود للأشباح 252 00:14:04,570 --> 00:14:07,070 {\be1}لمَ تريدين إثبات عدم وجودها بهذا القدر؟ 253 00:14:08,640 --> 00:14:11,070 {\be1}هل هنالك سبب معيّن من ذلك؟ 254 00:14:12,070 --> 00:14:13,270 {\be1}...في الواقع 255 00:14:15,010 --> 00:14:16,610 {\be1}،إن كان للأشباح وجود 256 00:14:16,670 --> 00:14:20,340 {\be1}سأفكّر أنّ أبي قد يأتي لرؤيتي، ولو مرّةً 257 00:14:23,040 --> 00:14:27,010 {\be1}لا وجود لأشباح. لهذا لم يظهر أبي 258 00:14:28,340 --> 00:14:32,540 {\be1}ربّما لا تستطيعين رؤيته لكنّه قريب منك 259 00:14:34,170 --> 00:14:37,370 {\be1}لا مغزى إلّم أستطع رؤيته 260 00:14:39,040 --> 00:14:39,770 {\be1}!كاكاشي 261 00:14:39,840 --> 00:14:41,610 {\be1}!لمَ لا تأتي؟ 262 00:14:42,270 --> 00:14:44,110 {\be1}!حسنًا، حسنًا! أنا قادم 263 00:14:45,140 --> 00:14:49,320 {\be1}على أيّ حال، فلنحلّ فزع الشّبح هذا بسرعة 264 00:14:50,040 --> 00:14:50,570 {\be1}!أجل 265 00:14:50,670 --> 00:14:51,710 {\be1}!كاكاشي 266 00:14:51,770 --> 00:14:53,510 {\be1}!أعلم 267 00:15:02,540 --> 00:15:03,340 {\be1}نسيم؟ 268 00:15:08,540 --> 00:15:09,410 {\be1}!—هذا 269 00:15:19,410 --> 00:15:20,970 {\be1}ماذا تفعلين هنا؟ 270 00:15:21,140 --> 00:15:23,110 {\be1}أنا أتجهّز للقبض على الشّبح 271 00:15:25,210 --> 00:15:26,110 {\be1}أين تينتن؟ 272 00:15:26,510 --> 00:15:28,970 {\be1}في الواقع، لم أجدها في أيّ مكان 273 00:15:30,240 --> 00:15:34,210 {\be1}حسنًا إذًا، سأريكما من هو الشّبح حقًّا 274 00:15:34,440 --> 00:15:36,120 {\be1}هل سمعت يا غاي؟ 275 00:15:36,370 --> 00:15:37,970 {\be1}...حـ-حسنًا 276 00:15:38,610 --> 00:15:40,540 {\be1}أرينا 277 00:15:43,910 --> 00:15:44,870 {\be1}هل تشمّان شيئًا يحترق؟ 278 00:15:50,510 --> 00:15:51,140 {\be1}!ها هو ذا 279 00:15:58,570 --> 00:16:00,540 {\be1}!لـ-لقد ظهر 280 00:16:03,070 --> 00:16:04,840 {\be1}!نجحت 281 00:16:05,270 --> 00:16:07,040 {\be1}تينتن-سان؟! ماذا تفعلين؟ 282 00:16:15,710 --> 00:16:16,540 {\be1}!احترسي 283 00:16:22,340 --> 00:16:23,610 {\be1}يا إلهي 284 00:16:32,270 --> 00:16:33,170 {\be1}ما اسمك؟ 285 00:16:34,640 --> 00:16:36,240 {\be1}تاتسومي 286 00:16:36,940 --> 00:16:38,770 {\be1}إذًا، أنت هي الشبح؟ 287 00:16:40,170 --> 00:16:41,340 {\be1}!أنا آسفة 288 00:16:41,970 --> 00:16:43,840 {\be1}ما الذي يجري على أيّ حال؟ 289 00:16:44,440 --> 00:16:47,670 {\be1}،لاحظت أنّ كلّ الأماكن التي ظهر بها الشّبح 290 00:16:47,740 --> 00:16:50,740 {\be1}...تواجه الحديقة الداخلية، لذا خالجني حدث 291 00:16:51,370 --> 00:16:54,950 {\be1}أنّ هنالك شخص يختبئ هنا... 292 00:16:56,340 --> 00:17:00,950 {\be1}ثمّ وجدتُ ممرًّا سريًّا في هذا المبنى من قبيل الصدفة 293 00:17:02,410 --> 00:17:04,940 {\be1}أُنشئ ذلك الممر مع إنشاء هذا المبنى 294 00:17:05,010 --> 00:17:07,270 {\be1}لأجل الأمن وكمهرب اضطراري 295 00:17:08,270 --> 00:17:09,340 {\be1}،وبينما كنت أتحرّى 296 00:17:09,410 --> 00:17:11,140 {\be1}عثرت على علامات لنشاط بشريّ حديث 297 00:17:12,210 --> 00:17:16,870 {\be1}لذا، أغلقت المداخل كلّها عدا واحدًا 298 00:17:18,840 --> 00:17:24,410 {\be1}ثمّ طلبت من الموظّفين ملأ الممر بالدخان 299 00:17:24,670 --> 00:17:27,610 {\be1}لأجل استدراج "الشبح" من المخرج الوحيد المتبقّي 300 00:17:28,270 --> 00:17:30,710 {\be1}وقد كان أسفل التمثال، صحيح؟ 301 00:17:32,470 --> 00:17:39,110 {\be1}لكنّي لم أتوقّع منك يا تينتن-سان\Nأن تظهري مرتديةً كالشّبح 302 00:17:40,010 --> 00:17:42,510 {\be1}على أيّ حال، لمَ فعلت ذلك؟ 303 00:17:42,910 --> 00:17:46,870 {\be1}كان من الممتع جدًّا رؤية\Nغاي-سينسي وهو يدّعي الشجاعة 304 00:17:46,940 --> 00:17:50,840 {\be1}ففكّرتُ أن أمثّل أنّني الشّبح وأوخفه 305 00:17:50,910 --> 00:17:54,310 {\be1}مع ذلك، لم يكن عليك إخافتنا\Nفي تلك اللحظة بالذات 306 00:17:54,670 --> 00:17:57,610 {\be1}كان الجميع هادئون وقلقون 307 00:17:57,670 --> 00:17:59,890 {\be1}!ففكّرتُ أنّها الفرصة الأمثل 308 00:18:00,410 --> 00:18:04,140 {\be1}يا إلهي. وماذا عنك؟ ما الذي تفعلينه هنا؟ 309 00:18:06,470 --> 00:18:11,440 {\be1}كنت أرتحل ولم أملك أيّ مال 310 00:18:12,640 --> 00:18:16,170 {\be1}،في البداية، أردتُ مكانًا أنام فيه فحسب 311 00:18:16,240 --> 00:18:18,240 {\be1}لذا تسلّلت إلى غرفة تخزين الأفرشة 312 00:18:18,710 --> 00:18:20,910 {\be1}ثمّ وجدت الممرّ السريّ بالصّدفة؟ 313 00:18:22,240 --> 00:18:23,010 {\be1}أجل 314 00:18:23,570 --> 00:18:26,510 {\be1}أيجب أن نطلب من أرض البخار اعتقالها؟ 315 00:18:26,610 --> 00:18:28,540 {\be1}!لا تفعلوا ذلك رجاءً 316 00:18:28,770 --> 00:18:31,790 {\be1}!يجب أن أواصل في رحلتي حقًّا 317 00:18:32,640 --> 00:18:34,910 {\be1}لكنّك لا تملكين مالًا، صحيح؟ 318 00:18:38,810 --> 00:18:39,710 {\be1}...هذا 319 00:18:40,840 --> 00:18:42,410 {\be1}تملكين سببًا، أليس كذلك؟ 320 00:18:45,340 --> 00:18:46,340 {\be1}هلّا أخبرتنا به؟ 321 00:18:47,940 --> 00:18:48,870 {\be1}...إنّ الرّحلة 322 00:18:49,940 --> 00:18:52,070 {\be1}لأجل أمّي المتوفّاة 323 00:18:53,610 --> 00:18:54,570 {\be1}أمّك؟ 324 00:18:55,740 --> 00:18:59,510 {\be1}توفيت أمّي جرّاء المرض قبل أيّام 325 00:19:00,870 --> 00:19:04,910 {\be1}كانت طريحة الفراش منذ وقتٍ طويل\Nولم تستطع الذهاب إلى أيّ مكان 326 00:19:06,270 --> 00:19:10,640 {\be1}لذا أنا أزور كلّ الينابيع الساخنة التي حلمَت بزيارتها 327 00:19:11,640 --> 00:19:13,410 {\be1}أنا أفعل هذا لأجل تشريفها 328 00:19:14,310 --> 00:19:15,510 {\be1}فهمت 329 00:19:15,640 --> 00:19:19,260 {\be1}لكنّ فعل هذا لوحدك في\Nوضعك الحاليّ سيكون صعبًا 330 00:19:20,440 --> 00:19:21,770 {\be1}معك حق 331 00:19:23,010 --> 00:19:25,740 {\be1}وأنا مدركةٌ لذلك 332 00:19:26,840 --> 00:19:30,900 {\be1}هل سيكون من الممكن أن\Nنأخذها معنا قدر ما استطعنا؟ 333 00:19:33,740 --> 00:19:38,710 {\be1}أريد أن تكون هذه الرحلة شيئًا تتذكّر بها والدتها 334 00:19:39,670 --> 00:19:41,940 {\be1}!سأدفع نفقاتها 335 00:19:42,610 --> 00:19:44,010 {\be1}هل أنت جادّة؟ -\Nنعم - 336 00:19:44,810 --> 00:19:45,740 {\be1}لا أمانع 337 00:19:45,910 --> 00:19:47,240 {\be1}!كاكاشي-سينسي 338 00:19:47,570 --> 00:19:49,410 {\be1}سنجعل الأمر يفلح 339 00:19:49,710 --> 00:19:50,840 {\be1}!شكرًا 340 00:19:51,970 --> 00:19:53,540 {\be1}أليس هذا عظيمًا يا تاتسومي؟ 341 00:19:56,040 --> 00:19:57,370 {\be1}!شكرًا لكم 342 00:19:58,470 --> 00:20:01,570 {\be1}...بالمناسبة، نصل التشاكرا خاصتك سابقًا 343 00:20:01,640 --> 00:20:04,110 {\be1}،إلى أن تتعلّمي التحكّم بالتشاكرا خاصّتك أكثر 344 00:20:04,170 --> 00:20:05,210 {\be1}يظلّ خطيرًا عليك 345 00:20:05,410 --> 00:20:09,040 {\be1}أعلم. لم أتوقّع أنّه بتلك الحدّة أيضًا 346 00:20:09,240 --> 00:20:11,690 {\be1}!يا لها من إمكانية كامنة 347 00:20:13,340 --> 00:20:14,770 {\be1}إنّها ابنة أسوما 348 00:20:21,240 --> 00:20:23,840 {\be1}!حسنًا، هنا نفترق 349 00:20:24,710 --> 00:20:27,170 {\be1}ما الأمر يا غاي-سينسي؟ 350 00:20:27,370 --> 00:20:29,340 {\be1}!تبدو شاحبًا كثيرًا 351 00:20:30,540 --> 00:20:33,710 {\be1}فلنخرج... من هنا بسرعة 352 00:20:36,370 --> 00:20:38,510 {\be1}ليس وكأنّي خائف أو أيّ شيء 353 00:20:39,170 --> 00:20:40,810 {\be1}...ذاك الشّيء خطير 354 00:20:41,410 --> 00:20:43,210 {\be1}ذاك المحارب المدرّع 355 00:20:46,610 --> 00:20:49,910 {\be1}بنظرة واحدة على ذلك\N...الشخص الذي ظهر منتصف اللّيل 356 00:20:49,970 --> 00:20:52,980 {\be1}عرفت أنّه ليس من هذا العالم 357 00:20:53,710 --> 00:20:55,640 {\be1}...بعد أن حام حول الغرفة 358 00:20:56,570 --> 00:21:00,640 {\be1}ميراي... ذهب باتّجاه الغرفة\Nالتي كنتِ تمكثين فيها مع تينتن 359 00:21:00,710 --> 00:21:01,910 {\be1}واختفى 360 00:21:03,170 --> 00:21:04,740 {\be1}محارب مدرّع؟ 361 00:21:05,340 --> 00:21:08,210 {\be1}!ذكرت موظفة بشأنه أيضًا 362 00:21:09,440 --> 00:21:12,170 {\be1}لكنّها قالت أنّهم أجروا\N!طقوسًا لطرد الأرواح بشكلٍ كامل 363 00:21:14,440 --> 00:21:17,070 {\be1}،عندما قمت بفحصٍ أمنيّ لتلك الغرفة 364 00:21:17,710 --> 00:21:20,210 {\be1}نزعتُ هذه مفكّرةً أنّها قمامة 365 00:21:21,410 --> 00:21:24,140 {\be1}!أنت! لم يكن يفترض أن تنزعيها 366 00:21:24,370 --> 00:21:25,110 {\be1}!ماذا؟ 367 00:21:25,340 --> 00:21:28,510 {\an1\be1}أرض البخار\Nجولة حول الينابيع الساخنة في يوم واحد 368 00:21:25,340 --> 00:21:28,510 {\an8\be1}ما خطب نظراتكم الكئيبة جميعًا؟ 369 00:21:29,110 --> 00:21:34,610 {\be1}كاكاشي-سان، هل استطعت النوم ليلة البارحة؟ 370 00:21:35,170 --> 00:21:36,940 {\be1}!أجل، نمت بعمق 371 00:21:37,040 --> 00:21:38,520 {\be1}...أشعر بالاسترخاء 372 00:21:39,170 --> 00:21:42,030 {\be1}!حسنًا، هيّا بنا إلى المحطّة التالية 373 00:21:42,740 --> 00:21:44,170 {\be1}نمت بهناء 374 00:21:44,240 --> 00:21:46,170 {\be1}بينما يحوم محارب مدرّع من حولك؟ 375 00:21:46,840 --> 00:21:48,710 {\be1}أشكّ في حالتك العقليّة 376 00:23:25,510 --> 00:23:27,670 {\be1}!ثمّة جلمود كبير يغطّي الينابيع الساخنة 377 00:23:28,070 --> 00:23:31,840 {\be1}.أتساءل إن كان هناك ما نستطيع فعله\Nيبدو أهل القرية قلقين 378 00:23:32,110 --> 00:23:35,170 {\be1}!آسف على التأخر عليك يا ميراي\N!أتيت للمساعدة 379 00:23:35,270 --> 00:23:37,110 {\be1}!أنت—! تشوجي-سان 380 00:23:37,240 --> 00:23:40,060 {\be1}!لم آكل أيّ شيء! سأنحف 381 00:23:40,470 --> 00:23:43,740 {\be1}!لا أستطيع تحريك الجلمود في حالتي الحالية 382 00:23:43,940 --> 00:23:47,070 {\be1}:في الحلقة القادمة 383 00:23:47,270 --> 00:23:49,740 {\an8\be1}:لفائف نينجا البخار\N!رقائق البطاطس والجلمود العملاق 384 00:23:50,270 --> 00:23:52,170 {\an8\be1}!إذًا، لمَ أتيت؟ 385 00:02:43,300 --> 00:02:48,020 241)}:لفائف نينجا البخار\N!!النُّزل المسكون 386 00:02:43,300 --> 00:02:48,020 400)\blur0.27\c&HFFFFFF&\1a&H30&\3c&H258CF7&}Crunchyroll : ترجمة 387 00:02:43,300 --> 00:02:48,020 400)\blur3\bord2\c&HFFFFFF&\3c&H258CF7&\alpha&H30&\3a&H00&}Crunchyroll : ترجمة 388 00:02:43,300 --> 00:02:48,020 400)\blur0.27\c&HFFFFFF&\1a&H30&\3c&H258CF7&}Zero-Kon : محاكاة وتعديل 389 00:02:43,300 --> 00:02:48,020 400)\blur3\bord2\c&HFFFFFF&\3c&H258CF7&\alpha&H30&\3a&H00&}Zero-Kon : محاكاة وتعديل 390 00:01:02,870 --> 00:01:02,950 344)\blur1\bord0\shad0}شباب 391 00:01:02,950 --> 00:01:03,040 344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب 392 00:01:03,040 --> 00:01:03,120 344)\blur1\bord0\shad0}شباب 393 00:01:03,120 --> 00:01:03,160 344.09)\blur1\bord0\shad0}شباب 394 00:01:03,160 --> 00:01:03,200 344.09)\blur1\bord0\shad0}شباب 395 00:01:03,200 --> 00:01:03,290 344)\blur1\bord0\shad0}شباب 396 00:01:03,290 --> 00:01:03,330 344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب 397 00:01:03,330 --> 00:01:03,370 344.12)\blur1\bord0\shad0}شباب 398 00:01:03,370 --> 00:01:03,410 344.04)\blur1\bord0\shad0}شباب 399 00:01:03,410 --> 00:01:03,450 344.06)\blur1\bord0\shad0}شباب 400 00:01:03,450 --> 00:01:03,500 356.25)\blur1\bord0\shad0}شباب 401 00:01:03,500 --> 00:01:03,540 356.27)\blur1\bord0\shad0}شباب 402 00:01:03,540 --> 00:01:03,580 344.11)\blur1\bord0\shad0}شباب 403 00:01:03,580 --> 00:01:03,620 344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب 404 00:01:03,620 --> 00:01:03,660 356.27)\blur1\bord0\shad0}شباب 405 00:01:03,660 --> 00:01:03,710 356.26)\blur1\bord0\shad0}شباب 406 00:01:03,710 --> 00:01:03,790 344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب 407 00:01:03,790 --> 00:01:03,870 344.21)\blur1\bord0\shad0}شباب 408 00:01:03,870 --> 00:01:03,910 344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب 409 00:01:03,910 --> 00:01:03,960 344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب 410 00:01:03,960 --> 00:01:04,040 344.21)\blur1\bord0\shad0}شباب 411 00:01:04,040 --> 00:01:04,120 344.1)\blur1\bord0\shad0}شباب 412 00:01:04,120 --> 00:01:04,160 344.21)\blur1\bord0\shad0}شباب 413 00:01:04,160 --> 00:01:04,210 344.23)\blur1\bord0\shad0}شباب 414 00:01:04,210 --> 00:01:04,250 344.15)\blur1\bord0\shad0}شباب 415 00:01:04,250 --> 00:01:04,290 344.18)\blur1\bord0\shad0}شباب 416 00:01:04,290 --> 00:01:04,330 356.35)\blur1\bord0\shad0}شباب 417 00:01:04,330 --> 00:01:04,370 356.38)\blur1\bord0\shad0}شباب 418 00:12:12,460 --> 00:12:22,970 228)\fscy120\fscx120\c&H213233&\b0\fs50\4c&H5A625E&\an5\fnAbuhmeda Free\3c&HFCFCFA&\2c&H181769&\blur0.8\bord0}المبنى الرئيسي 419 00:12:12,460 --> 00:12:22,970 554)}الغرفة المشتركة 420 00:12:12,460 --> 00:12:22,970 91)}الغابة 421 00:12:12,710 --> 00:12:22,970 199)}الحمامات الخارجية 422 00:12:13,460 --> 00:12:22,970 342)}المطبخ 423 00:12:14,460 --> 00:12:22,970 304)}خرفة تخزين الأفرشة 424 00:12:15,460 --> 00:12:22,970 487)}الرواق 425 00:12:16,460 --> 00:12:22,970 571)}غرفة منعزلة 426 00:12:20,460 --> 00:12:22,970 311)}الحديقة الداخلية 427 00:15:10,130 --> 00:15:11,640 385)\frz-5}حمامات 428 00:23:23,960 --> 00:23:53,990 80)}الحلقة القادمة 429 00:23:23,960 --> 00:23:53,990 80)\be5\blur4}الحلقة القادمة 430 00:23:46,860 --> 00:23:53,990 590)}!!لفائف نينجا البخار: رقائق البطاطس والجلمود العملاق 431 00:23:46,860 --> 00:23:53,990 e{"uuid"#3A"8420a56b-05f6-41e7-8997-037dbd08e02f"#2C"original 37444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.