All language subtitles for The Secret Of Roan Inish 1994

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,162 --> 00:02:45,599 IL SEGRETO DELL'ISOLA DI ROAN 2 00:03:01,550 --> 00:03:03,850 Signore di tutti gli esseri, 3 00:03:03,920 --> 00:03:06,750 che nel tuo amore fai vivere tutte le creature, 4 00:03:06,870 --> 00:03:09,950 in qualunque mondo o condizione essi siano, 5 00:03:10,020 --> 00:03:14,500 ti prego di proteggere le loro azioni e le loro case 6 00:03:14,570 --> 00:03:17,250 per qualsiasi cosa abbiano bisogno. 7 00:03:17,876 --> 00:03:22,200 Donaci la vita e il riposo, il ristoro, 8 00:03:22,270 --> 00:03:26,450 la gioia, la consolazione, il paradiso. E in compagnia... 9 00:03:26,520 --> 00:03:27,850 dei santi, 10 00:03:27,920 --> 00:03:31,150 con la presenza di Cristo e delle mani che strinse, 11 00:03:31,220 --> 00:03:33,100 dona a tutti l'amore. 12 00:04:22,302 --> 00:04:23,643 Dov'è mio padre? 13 00:04:25,661 --> 00:04:27,019 Dov'è mio padre? 14 00:04:27,366 --> 00:04:29,248 È al pub. 15 00:04:43,723 --> 00:04:47,065 - C'è ancora la piccola sardina. - Povera creatura. 16 00:04:47,372 --> 00:04:50,973 È pallida come la pancia di un pesce. Guarda che occhi. 17 00:04:51,200 --> 00:04:53,550 È sola al mondo. 18 00:04:53,850 --> 00:04:57,979 Tu cosa saresti in una terra straniera senza l'aiuto di una madre? 19 00:04:58,206 --> 00:05:01,866 - Un ubriaco. - Lo sei già. 20 00:05:02,256 --> 00:05:05,985 Jim, svegliati, forza. C'è tua figlia. 21 00:05:07,345 --> 00:05:08,616 Come stai, ragazza? 22 00:05:08,729 --> 00:05:11,755 È distrutta. Apri gli occhi. 23 00:05:12,067 --> 00:05:14,887 Sembra che viva in una scatola di latta. 24 00:05:15,000 --> 00:05:17,265 Aria fresca. Questo ci vuole. 25 00:05:17,369 --> 00:05:21,111 Una piccola sardina come lei respira veleno in città. 26 00:05:21,676 --> 00:05:23,239 Devi portala in campagna. 27 00:05:23,343 --> 00:05:25,572 Non c'è lavoro fuori città. 28 00:05:25,888 --> 00:05:27,977 Non tornerò all'isola. 29 00:05:28,082 --> 00:05:29,617 Ho deciso. 30 00:05:30,101 --> 00:05:32,817 Una limonata per te, amore. 31 00:05:33,130 --> 00:05:35,784 Non è un posto per crescere una ragazza. 32 00:05:36,096 --> 00:05:37,286 Faccio del mio meglio. 33 00:05:37,700 --> 00:05:39,450 Provaci, che Dio ti benedica. 34 00:05:40,060 --> 00:05:43,323 Perché non la mandi da suo nonno? 35 00:05:43,556 --> 00:05:46,398 Ti piacerebbe. Vero, amore? 36 00:05:46,665 --> 00:05:49,990 Ti piacerà, vivere con gli anziani. 37 00:06:59,016 --> 00:07:00,800 Nonno. 38 00:07:03,842 --> 00:07:05,402 Fiona. 39 00:07:10,154 --> 00:07:11,984 Ti aspettavamo dopo. 40 00:07:12,180 --> 00:07:14,550 Papà mi ha messo sulla barca della mattina. 41 00:07:14,620 --> 00:07:17,183 Ti sei arrampicata quassù da sola? 42 00:07:17,850 --> 00:07:19,700 È bello vederti. 43 00:07:20,821 --> 00:07:23,884 Tua nonna ti ha visto giù. Ha avuto quasi un attacco. 44 00:07:24,550 --> 00:07:25,979 Mi ha riconosciuta? 45 00:07:26,248 --> 00:07:27,700 Con quei capelli? 46 00:07:28,182 --> 00:07:30,950 Al doppio della distanza saprei che sei una Coneelly. 47 00:07:31,232 --> 00:07:33,498 Con tuo padre e suo fratello sarebbe lo stesso. 48 00:07:33,727 --> 00:07:37,263 Tutti a parte Jamie. Lui è l'unico moro. 49 00:07:38,497 --> 00:07:42,310 È meglio non dire nulla su Jamie davanti alla nonna. 50 00:07:44,814 --> 00:07:47,637 Ti sta preparando il tè. 51 00:07:55,677 --> 00:07:57,657 Guarda che braccia che hai, cara. 52 00:07:57,970 --> 00:08:00,192 Sembrano bastoncini. 53 00:08:00,293 --> 00:08:02,888 - Mangia. - Ha bisogno di aria di mare. 54 00:08:03,366 --> 00:08:06,718 Ho sentito che non si riesce a trovare un uovo di gallina in città. 55 00:08:06,802 --> 00:08:09,740 È niente in confronto a cosa succede sull'isola. 56 00:08:09,970 --> 00:08:11,500 Tu e l'isola. 57 00:08:11,589 --> 00:08:12,850 È vero. 58 00:08:13,206 --> 00:08:16,500 Non è vero che la mucca fa metà latte qui rispetto a Roan Inish? 59 00:08:16,780 --> 00:08:19,965 Quel che è fatto è fatto. È inutile lamentarsi. 60 00:08:20,109 --> 00:08:22,343 Perché siamo dovuti andare via? 61 00:08:22,449 --> 00:08:26,713 Sono stati i giovani. Come tuo padre e i suoi fratelli. 62 00:08:27,050 --> 00:08:28,900 Erano irrequieti sull'isola. 63 00:08:29,390 --> 00:08:32,781 Poi arrivò la guerra e i lavori oltremare. 64 00:08:33,200 --> 00:08:36,150 Ora preferiscono stare in città. 65 00:08:37,000 --> 00:08:38,298 Bella la città. 66 00:08:38,368 --> 00:08:42,200 Nient'altro che rumore, sporcizia e gente che ha perso il senno. 67 00:08:42,911 --> 00:08:45,768 Non capirebbero la differenza tra un'onda e la pioggia 68 00:08:45,880 --> 00:08:48,314 se non gli metti la testa sott'acqua. 69 00:08:48,632 --> 00:08:50,100 Ma tu e la nonna... 70 00:08:50,197 --> 00:08:53,300 No. Non potevamo ricominciare da zero. 71 00:08:53,704 --> 00:08:56,073 Vivere da soli su quell'isola... 72 00:08:56,391 --> 00:08:59,804 per noi c'erano solo ricordi tristi. 73 00:09:04,583 --> 00:09:06,188 Si vede da qui? 74 00:09:06,750 --> 00:09:08,700 Se il cielo è limpido, ci si riesce. 75 00:09:14,800 --> 00:09:16,200 Guarda laggiù. 76 00:09:16,270 --> 00:09:19,200 Vedi il faro sull'isola piatta e lunga? 77 00:09:20,350 --> 00:09:21,800 Penso di sì. 78 00:09:21,870 --> 00:09:24,000 Poi vai sulla destra. 79 00:09:24,950 --> 00:09:27,104 C'è un'isola grande con le colline scure. 80 00:09:28,670 --> 00:09:31,244 E c'è un po' di verde tra le colline. 81 00:09:31,346 --> 00:09:32,650 La vede, Tess. 82 00:09:32,739 --> 00:09:34,450 Gliela stai mettendo in testa. 83 00:09:34,520 --> 00:09:35,980 La vede. 84 00:09:36,338 --> 00:09:39,646 Solo chi è nato su un'isola può vedere da questa distanza. 85 00:09:39,755 --> 00:09:42,692 Dicono che l'est è il futuro e l'occidente è il passato. 86 00:09:43,008 --> 00:09:45,260 L'isola è a ovest, Hugh. 87 00:09:45,619 --> 00:09:49,127 Quella è Roan Inish, ragazza. L'isola delle foche. 88 00:09:49,390 --> 00:09:52,300 Ce ne sono molte di più di chi se ne è andato. 89 00:09:52,370 --> 00:09:55,150 - Ci sei stato? - Una volta la settimana con la corrente. 90 00:09:57,974 --> 00:09:59,300 Dio benedica tutti. 91 00:09:59,391 --> 00:10:01,669 Eamon. Vieni a bere il tè. 92 00:10:01,877 --> 00:10:03,400 Ti ricordi di lui, Fiona? 93 00:10:03,604 --> 00:10:06,100 Tuo cugino Eamon, figlio di zio Patrick. 94 00:10:07,249 --> 00:10:08,250 Ciao. 95 00:10:08,500 --> 00:10:11,150 Sei tornata dall'ovest. Sei contenta? 96 00:10:11,220 --> 00:10:12,452 Si, molto contenta. 97 00:10:13,000 --> 00:10:15,350 Come mai non sei andato via con la tua famiglia? 98 00:10:15,457 --> 00:10:18,450 Ho provato per un mese, poi sono tornato qui. 99 00:10:18,850 --> 00:10:20,870 Non sono abbastanza sveglio per la città. 100 00:10:21,150 --> 00:10:22,400 È troppo veloce per me. 101 00:10:22,498 --> 00:10:25,122 È bravissimo a girare con il curragh. 102 00:10:25,235 --> 00:10:27,859 L'amore per il mare è una malattia. 103 00:10:28,180 --> 00:10:31,539 Voi due ve ne lamenterete. Mangia. 104 00:10:31,604 --> 00:10:34,080 Ha visto Roan Inish, Eamon. Alla prima. 105 00:10:34,190 --> 00:10:35,000 Davvero? 106 00:10:35,110 --> 00:10:36,536 Ci vai anche tu? 107 00:10:36,845 --> 00:10:39,208 Non ci ho messo piede dopo l'evacuazione. 108 00:10:39,480 --> 00:10:41,726 Ma il nonno conosce le secche e tutto il resto. 109 00:10:41,900 --> 00:10:43,800 Cosa passa di lì e quando. 110 00:10:43,870 --> 00:10:48,218 Torniamo sempre con la rete piena... mentre gli altri hanno paura di pescare. 111 00:10:49,850 --> 00:10:51,450 Perché sono spaventati? 112 00:10:52,030 --> 00:10:53,400 Eamon. 113 00:10:56,250 --> 00:10:57,330 Sono voci. 114 00:10:57,400 --> 00:10:58,231 Voci su cosa? 115 00:10:59,474 --> 00:11:02,600 Se stasera si schiarisce potresti rivedere la luce. 116 00:11:03,000 --> 00:11:04,500 La luce? 117 00:11:04,704 --> 00:11:06,478 È ora di finirla. 118 00:11:06,706 --> 00:11:10,037 Basta con le sciocchezze e le superstizioni in casa mia. 119 00:11:10,476 --> 00:11:13,543 Fai quello che devi con la torta, Eamon. 120 00:11:13,646 --> 00:11:17,445 Non dura molto. Tuo nonno si è già rimpinzato. 121 00:11:30,166 --> 00:11:32,455 Il mare dà, e il mare porta via. 122 00:11:34,900 --> 00:11:36,250 Questo... 123 00:11:36,668 --> 00:11:40,572 è il padre del padre di mio padre. 124 00:11:40,967 --> 00:11:42,232 Un Coneelly. 125 00:11:42,580 --> 00:11:45,470 Aveva solo qualche anno in più di quanti ne hai ora. 126 00:11:45,669 --> 00:11:47,510 Il suo nome era Sean Michael. 127 00:11:47,907 --> 00:11:51,308 Ragazzo intelligente, moro di capelli. Un po' ribelle. 128 00:11:51,490 --> 00:11:55,200 Anche se i tempi non erano così duri sull'isola come erano sulla terraferma... 129 00:11:55,371 --> 00:11:58,150 non è mai facile guadagnarsi da vivere col mare. 130 00:11:58,800 --> 00:12:01,800 Gli inglesi allora erano ancora una forza attiva nel paese. 131 00:12:01,870 --> 00:12:03,592 Avevano le scuole. 132 00:12:03,778 --> 00:12:08,755 Dovevi imparare la loro lingua e i loro modi. Niente altro. 133 00:12:10,700 --> 00:12:13,318 Un anno venne un maestro nuovo a scuola. 134 00:12:13,789 --> 00:12:16,104 Era rigido come i baffi di un gatto. 135 00:12:18,117 --> 00:12:20,803 A Sean Michael bastò una settimana in classe 136 00:12:20,910 --> 00:12:23,708 perché gli mettesse il collare al collo. 137 00:12:24,022 --> 00:12:27,751 A quei tempi era la punizione per aver parlato in irlandese. 138 00:12:28,020 --> 00:12:29,800 - Sospeso. - Sospeso. 139 00:12:29,858 --> 00:12:31,300 - Sospeso. - Sospeso. 140 00:12:35,480 --> 00:12:38,350 Sean Michael sopportò a lungo... 141 00:12:38,714 --> 00:12:40,800 perché era forte di carattere. 142 00:12:41,096 --> 00:12:44,763 Ma la vergogna era troppo grande. Così se lo tolse dal collo, 143 00:12:45,287 --> 00:12:48,682 corse verso il maestro e cominciò a picchiarlo... 144 00:12:48,708 --> 00:12:49,886 gridando... 145 00:12:53,543 --> 00:12:55,008 Hugh, per favore. 146 00:12:57,024 --> 00:12:58,610 È una ragazzina. 147 00:13:01,919 --> 00:13:03,947 Non capisci, vero, ragazza? 148 00:13:04,346 --> 00:13:05,953 Non so l'irlandese. 149 00:13:06,270 --> 00:13:07,650 Che peccato. 150 00:13:07,747 --> 00:13:08,900 Già. 151 00:13:09,541 --> 00:13:13,750 Il padre di Sean Michael aveva grandi speranze per lui, era intelligente. 152 00:13:13,896 --> 00:13:16,700 Avrebbe potuto imparare a leggere la lingua degli inglesi, 153 00:13:16,770 --> 00:13:20,400 a studiare le loro leggi, e crescere per essere un capo del suo popolo. 154 00:13:21,246 --> 00:13:22,750 Ma suo figlio era lì, 155 00:13:22,845 --> 00:13:26,600 con le nocche sanguinanti e la rabbia nel cuore, di fronte a lui. 156 00:13:26,950 --> 00:13:30,050 "Dovrai uccidermi per farmi tornare", diceva. 157 00:13:31,214 --> 00:13:35,369 Suo padre sospirò e guardò verso il mare oltre di loro. 158 00:13:37,160 --> 00:13:38,883 "Tu non avrai altro", gli disse, 159 00:13:39,069 --> 00:13:43,719 "che rocce nere, onde agitate e un cielo tetro sopra di te". 160 00:13:43,950 --> 00:13:47,885 Non era il suo primo viaggio al largo con suo padre, 161 00:13:48,162 --> 00:13:51,692 ma una violenta tempesta da nord si scagliò su di loro. 162 00:13:51,841 --> 00:13:53,200 Con Sean Michael, 163 00:13:53,286 --> 00:13:56,950 c'era suo padre, i fratelli, gli zii e i cugini. 164 00:13:57,039 --> 00:13:59,006 Quattro imbarcazioni in tutto. 165 00:13:59,233 --> 00:14:01,267 Furono presi nella morsa della tempesta, 166 00:14:01,375 --> 00:14:03,935 che li portò in alto, li capovolse, 167 00:14:04,043 --> 00:14:07,774 e li gettò in un mare nero e violento, 168 00:14:08,089 --> 00:14:10,576 pieno dei rottami dei loro curragh. 169 00:14:10,977 --> 00:14:15,144 Suo padre fu catturato nella sua rete e fu trascinato giù in un attimo. 170 00:14:16,924 --> 00:14:20,150 Essendo così lontani, in una tempesta nel mare del nord, 171 00:14:20,319 --> 00:14:25,630 un pescatore esperto avrebbe ingoiato l'acqua e avrebbe nuotato verso il fondo. 172 00:14:25,815 --> 00:14:29,601 Perché combattere un mare così può solo prolungare la tua sofferenza. 173 00:14:29,788 --> 00:14:32,193 E Sean Michael era inesperto. 174 00:14:32,307 --> 00:14:34,397 Combatteva e gridava, 175 00:14:34,505 --> 00:14:37,234 batteva l'acqua con le gambe e le braccia, 176 00:14:37,341 --> 00:14:41,072 tanto che il mare lo odiò e si rifiutò di ingoiarlo. 177 00:14:50,548 --> 00:14:52,789 Dopo un giorno intero, 178 00:14:53,018 --> 00:14:56,326 lo trovarono dei raccoglitori di cozze. 179 00:14:56,950 --> 00:14:59,266 Alcuni avevano persino paura a toccarlo. 180 00:15:00,031 --> 00:15:03,832 Erano per lo più donne, che hanno il cuore tenero. 181 00:15:04,145 --> 00:15:08,462 Il ragazzo era più morto che vivo. Freddo al tatto, come il ghiaccio. 182 00:15:08,571 --> 00:15:12,054 Non c'era fuoco in Irlanda che avrebbe potuto farlo rivivere. 183 00:15:12,842 --> 00:15:17,926 A quel tempo la gente di campagna aveva ancora gli animali in casa. 184 00:15:18,281 --> 00:15:21,011 La donna della casa dove l'avevano portato disse... 185 00:15:21,250 --> 00:15:24,107 "Ecco, leghiamolo alla mia mucca". 186 00:15:24,220 --> 00:15:26,554 E poi né portò un'altra di fianco. 187 00:15:26,657 --> 00:15:29,144 E il calore entrò dentro di lui. 188 00:15:29,461 --> 00:15:34,227 Presto cominciò a tremare e poi cominciò ad agitarsi. 189 00:15:34,626 --> 00:15:37,424 E poi dormì come un cristiano, 190 00:15:37,534 --> 00:15:39,728 per ore e ore. 191 00:15:45,924 --> 00:15:49,937 Quando iniziò a sudare la donna lo liberò dalle bestie, 192 00:15:50,255 --> 00:15:54,607 lo lavarono e lo avvolsero in coperte riscaldate dal loro amore. 193 00:16:16,972 --> 00:16:19,027 Si svegliò con le loro facce su di sé, 194 00:16:19,140 --> 00:16:21,925 tutte di donne e di ragazze. 195 00:16:22,243 --> 00:16:24,468 "È questo il paradiso?", disse. 196 00:16:24,747 --> 00:16:27,297 "No, ragazzo", rispose la padrona di casa, 197 00:16:27,408 --> 00:16:29,550 "È solo Tech Duin". 198 00:16:30,766 --> 00:16:33,750 Tech Duin è l'isola dove la gente pensava 199 00:16:33,820 --> 00:16:36,870 che le anime di tutti i morti d'Irlanda andavano a riposarsi. 200 00:16:37,016 --> 00:16:40,292 Sean Michael pensò che era annegato 201 00:16:40,477 --> 00:16:42,454 e che era arrivato nell'aldilà. 202 00:16:44,600 --> 00:16:47,800 "È stata una foca a portarmi qui", gli disse. 203 00:16:49,400 --> 00:16:51,050 "Stavo affondando, 204 00:16:51,254 --> 00:16:55,334 distrutto dallo sforzo di tenere la testa sopra le onde. 205 00:16:55,567 --> 00:16:58,410 E un corpo, un corpo caldo, 206 00:16:58,513 --> 00:17:01,396 è passato sotto di me e mi ha sollevato. 207 00:17:01,706 --> 00:17:04,115 Era una foca, lo sentivo dalla pelle. 208 00:17:04,184 --> 00:17:07,778 Una grande foca nera che mi ha portato via dalla tempesta 209 00:17:07,885 --> 00:17:10,065 mentre gli ero abbracciato al collo. 210 00:17:11,889 --> 00:17:16,727 Non ricordo altro, fino al mio risveglio con le vostre facce sopra di me." 211 00:17:18,638 --> 00:17:21,421 Il padre e i fratelli, 212 00:17:21,531 --> 00:17:24,718 gli zii e i cugini, erano tutti spariti. 213 00:17:25,280 --> 00:17:27,596 C'era rimasto solo Sean Michael... 214 00:17:27,707 --> 00:17:30,936 per mantenere vivi i Coneelly su queste isole. 215 00:17:31,828 --> 00:17:33,643 Era stato proprio salvato da una foca? 216 00:17:33,892 --> 00:17:35,350 E da due mucche. 217 00:17:35,538 --> 00:17:37,826 E da una donna, col suo ingegno. 218 00:17:38,675 --> 00:17:40,484 È una storia meravigliosa. 219 00:17:40,950 --> 00:17:42,550 Alcuni lo pensano. 220 00:17:44,717 --> 00:17:48,909 Alcuni dicono che non si dovrebbe salvare un uomo che sta annegando. 221 00:17:49,062 --> 00:17:50,800 Quello che il mare si prende 222 00:17:50,870 --> 00:17:52,200 il mare lo deve tenere. 223 00:17:52,404 --> 00:17:54,596 È una sciocchezza, Hugh. 224 00:17:54,748 --> 00:17:58,012 Si dice che qualcuno dopo essere stato salvato è diventato malvagio. 225 00:17:59,212 --> 00:18:02,137 Cosa è successo a Sean Michael, il tuo bisnonno? 226 00:18:03,107 --> 00:18:05,234 Fu imprigionato dagli inglesi. 227 00:18:05,722 --> 00:18:08,237 Morì in carcere, a 50 anni. 228 00:18:08,930 --> 00:18:11,442 Passava armi ai Feniani. 229 00:18:11,631 --> 00:18:13,447 Ora basta. 230 00:18:13,635 --> 00:18:17,109 Porta la bambina a letto, Hugh. È sfinita. 231 00:18:18,095 --> 00:18:19,335 Già. 232 00:18:23,478 --> 00:18:25,126 Sogni d'oro, cara. 233 00:18:31,831 --> 00:18:33,866 Vecchio superstizioso. 234 00:18:47,400 --> 00:18:50,998 Proteggi questo fuoco come Cristo protegge tutti noi, 235 00:18:51,571 --> 00:18:54,885 con Maria ai suoi piedi e Santa Brigida alla sua testa. 236 00:18:57,878 --> 00:19:00,770 Possano gli otto angeli scintillanti dalla Città della Grazia 237 00:19:00,837 --> 00:19:04,732 preservare questa casa e la sua gente fino all'arrivo del giorno. 238 00:20:03,342 --> 00:20:04,786 La luce. 239 00:20:09,304 --> 00:20:12,025 Fuori al sole, tutti insieme. 240 00:20:12,129 --> 00:20:14,967 Lo troverai giù alla spiaggia. 241 00:20:15,534 --> 00:20:17,818 Basta seguire il sentiero. 242 00:20:49,402 --> 00:20:50,800 Nonno. 243 00:20:52,914 --> 00:20:53,902 Fiona. 244 00:20:55,239 --> 00:20:58,368 Speravo proprio che qualcuno venisse a darmi una mano. 245 00:21:02,600 --> 00:21:04,250 Mi saresti di aiuto... 246 00:21:04,348 --> 00:21:06,470 se mescolassi il catrame nel secchio. 247 00:21:06,882 --> 00:21:08,650 Mi piacerebbe. 248 00:21:09,584 --> 00:21:13,715 In passato sul curragh si metteva la pelle dei buoi. 249 00:21:14,300 --> 00:21:15,850 Poi il calicò. 250 00:21:16,350 --> 00:21:17,950 Ora ci accontentiamo della tela. 251 00:21:19,782 --> 00:21:21,826 Ma il catrame c'è sempre stato. 252 00:21:36,540 --> 00:21:38,735 - Vuoi del tè, cara? - Sì, grazie. 253 00:21:39,099 --> 00:21:41,147 Avevo messo una tazza in più per te. 254 00:21:47,300 --> 00:21:48,450 Tieni. 255 00:21:57,932 --> 00:22:01,391 Penso di aver visto la luce ieri sera. 256 00:22:01,850 --> 00:22:03,250 La luce? 257 00:22:04,274 --> 00:22:05,650 Che luce poteva essere? 258 00:22:05,720 --> 00:22:07,983 Quella di cui ha parlato Eamon, su Roan Inish. 259 00:22:09,320 --> 00:22:13,265 Ci sono tante cose che possono essere una luce nel buio. 260 00:22:13,882 --> 00:22:16,009 Nessuno può dire quanto sia lontana. 261 00:22:16,117 --> 00:22:18,354 Vuoi che mi dimentichi di Jamie? 262 00:22:22,359 --> 00:22:24,875 Non lo dimenticheremo, cara. 263 00:22:25,395 --> 00:22:27,289 Ma la vita va avanti. 264 00:22:27,394 --> 00:22:29,793 Non ricordo nemmeno quando l’abbiamo perso. 265 00:22:30,050 --> 00:22:32,561 Ero già sbarcata dalla nave quando è successo. 266 00:22:34,471 --> 00:22:36,297 Fu una giornata strana. 267 00:22:36,404 --> 00:22:39,566 Tutti in spiaggia per l'evacuazione. 268 00:22:40,200 --> 00:22:44,336 L'aria era ferma, come a volte succede prima di una tempesta. 269 00:22:46,197 --> 00:22:47,810 Quel giorno fu come un sogno, 270 00:22:48,166 --> 00:22:51,576 lento, come se fossi un incubo... 271 00:22:51,851 --> 00:22:53,585 che non puoi fermare. 272 00:22:54,981 --> 00:22:58,681 Erano andati tutti via e quasi tutti stavano bene. 273 00:22:59,150 --> 00:23:02,252 C'era solo tuo padre e suo fratello sull'isola. 274 00:23:02,531 --> 00:23:04,200 E Jamie... 275 00:23:04,900 --> 00:23:06,600 che dormiva nella culla. 276 00:23:06,932 --> 00:23:08,922 - Nella culla? - Si. 277 00:23:10,400 --> 00:23:12,100 Poggiato sulla spiaggia. 278 00:24:55,650 --> 00:24:57,150 Jamie. 279 00:25:04,899 --> 00:25:06,600 Aspetta. 280 00:25:07,698 --> 00:25:09,050 Aiuto. 281 00:25:26,250 --> 00:25:28,050 Guarda là. 282 00:26:37,250 --> 00:26:38,900 Jamie. 283 00:26:44,904 --> 00:26:46,470 Jamie. 284 00:27:18,500 --> 00:27:20,000 "Jamie", lo chiamò. 285 00:27:20,070 --> 00:27:22,250 "Stiamo arrivando." 286 00:27:23,899 --> 00:27:28,212 Non so come la culla avesse preso tanta velocità. 287 00:27:29,950 --> 00:27:31,726 Il mare aveva preso... 288 00:27:32,100 --> 00:27:33,750 il piccolo, tenero Jamie. 289 00:27:34,250 --> 00:27:37,385 Si era arrabbiato con noi per aver lasciato Roan Inish. 290 00:27:42,750 --> 00:27:44,050 Attenta al catrame... 291 00:27:44,560 --> 00:27:47,470 o diventerà più rigido di un vecchio in una notte d'inverno. 292 00:27:50,200 --> 00:27:52,720 - Potrebbe essere ancora là? - Jamie? 293 00:27:53,200 --> 00:27:54,618 Vivo? 294 00:27:55,500 --> 00:27:57,250 E le mucche hanno le ali. 295 00:27:57,916 --> 00:27:59,650 E le mucche hanno le ali. 296 00:28:15,850 --> 00:28:17,200 Vedi? 297 00:28:17,690 --> 00:28:19,459 L'ha squarciata una foca. 298 00:28:19,750 --> 00:28:21,750 Sono canaglie che fregano il pesce. 299 00:28:21,807 --> 00:28:24,555 Una mi fissava da uno scoglio quando sono arrivata qui. 300 00:28:24,824 --> 00:28:26,450 Forse si è innamorata. 301 00:28:27,050 --> 00:28:28,500 Ma devi stare attenta. 302 00:28:28,566 --> 00:28:32,105 Un giorno all'anno le foche si riuniscono per scegliere il loro nuovo re. 303 00:28:32,534 --> 00:28:35,700 Si dice che chi tra le ragazze dell'isola ha più fantasia... 304 00:28:35,770 --> 00:28:38,407 lui la prenderà con sé... come sua regina. 305 00:28:39,000 --> 00:28:41,800 - Sono solo storie. - Ma alcune sono vere. 306 00:28:42,288 --> 00:28:44,450 Il nonno mi ha raccontato di Jamie, 307 00:28:44,516 --> 00:28:46,150 di quando è stato preso. 308 00:28:46,550 --> 00:28:48,850 - Ti ha raccontato le voci? - Su cosa? 309 00:28:50,100 --> 00:28:52,100 C'è qualcuno che dice di averlo visto. 310 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Il piccolo Jamie che solca i mari nella sua culla-barca. 311 00:28:56,070 --> 00:28:57,750 Che aspetto ha? 312 00:28:57,946 --> 00:29:00,600 Dicono che si è fatto un bel ragazzo. 313 00:29:00,670 --> 00:29:04,309 È seduto a poppa della culla come un capitano sulla sua nave. 314 00:29:04,705 --> 00:29:06,613 Ci sono sempre delle creature con lui. 315 00:29:06,784 --> 00:29:09,050 Foche che nuotano in acqua, 316 00:29:09,330 --> 00:29:11,598 una folla di gabbiani che gracchiano in aria. 317 00:29:11,835 --> 00:29:14,000 Se lo chiami o cerchi di avvicinarti 318 00:29:14,190 --> 00:29:15,600 sparisce... 319 00:29:15,880 --> 00:29:20,000 con un grande spruzzo nell'acqua sbattendo le ali... come un fantasma. 320 00:29:20,450 --> 00:29:21,860 Dove l'hanno visto? 321 00:29:22,100 --> 00:29:25,100 Sul lato opposto dell'isola, vicino a Roan Inish. 322 00:29:25,170 --> 00:29:26,350 Nonno. 323 00:29:26,900 --> 00:29:28,600 Io non ti ho detto niente. 324 00:29:29,464 --> 00:29:31,100 Che c'è? 325 00:29:34,319 --> 00:29:37,133 Posso uscire qualche volta con te in barca? 326 00:29:37,408 --> 00:29:40,273 Ci vorranno un paio di giorni per far asciugare il catrame. 327 00:29:40,291 --> 00:29:41,400 E poi? 328 00:29:44,350 --> 00:29:46,100 Prima dovremo chiederlo a tua nonna. 329 00:29:46,684 --> 00:29:49,884 Non vorrà farti salire in barca se non è una bella giornata. 330 00:30:09,538 --> 00:30:10,937 Nonna. 331 00:30:20,383 --> 00:30:22,813 Ho perso la direzione. È questa Roan Inish? 332 00:30:23,251 --> 00:30:26,133 Stai zitta, e vedrai qualcosa. 333 00:30:45,958 --> 00:30:49,307 Vedi quel cucciolo? È il suo primo anno in mare. 334 00:30:49,495 --> 00:30:53,083 È lui che mi fissava, sulla barca in cui arrivavo. 335 00:30:53,187 --> 00:30:54,987 Sono sicura. 336 00:31:09,448 --> 00:31:11,788 Li hai impauriti con i tuoi strilli. 337 00:31:11,898 --> 00:31:13,576 Era lui. 338 00:31:14,068 --> 00:31:15,900 Si è ricordato di me. 339 00:31:16,005 --> 00:31:19,104 Nascondi il viso... o ti prenderà per moglie. 340 00:31:19,206 --> 00:31:21,731 - Non spaventare la bambina. - Fiona non ha mai paura. 341 00:31:21,841 --> 00:31:24,518 - Chi sarà? - Si chiama Jax. 342 00:31:24,690 --> 00:31:27,177 - Come fai a saperlo? - Lo so. 343 00:31:28,405 --> 00:31:29,616 Eccola. 344 00:31:29,681 --> 00:31:30,900 Roan Inish? 345 00:31:30,970 --> 00:31:32,263 Si. 346 00:31:33,117 --> 00:31:34,660 Non è bellissima? 347 00:32:14,833 --> 00:32:16,350 Ti ricordi, Fiona? 348 00:32:18,090 --> 00:32:19,900 Quella in fondo era la tua casa. 349 00:32:21,946 --> 00:32:23,818 Io e Tess eravamo alla porta accanto. 350 00:32:23,932 --> 00:32:25,950 E la nostra era poco oltre. 351 00:32:29,371 --> 00:32:32,274 Bene. Caliamo le gabbie e torniamo indietro. 352 00:32:32,616 --> 00:32:34,150 Non ti allontanare troppo. 353 00:34:57,807 --> 00:35:00,706 Vorrei che tu potessi parlare con me. 354 00:35:44,509 --> 00:35:45,992 Fiona. 355 00:36:01,753 --> 00:36:04,394 Dobbiamo tornare con la marea che sale. 356 00:36:13,503 --> 00:36:15,118 Ti manca tanto? 357 00:36:15,500 --> 00:36:16,850 Roan Inish? 358 00:36:18,626 --> 00:36:21,545 Penso che sia un posto come un altro. 359 00:36:21,863 --> 00:36:24,087 Mi manca soprattutto come ci si vive. 360 00:36:24,231 --> 00:36:27,731 Sei circondato dal mare, con tutta la famiglia. 361 00:36:27,969 --> 00:36:29,897 Io ci tornerò. 362 00:36:30,339 --> 00:36:32,256 Quando sarò un uomo. 363 00:36:32,575 --> 00:36:36,806 Sarà triste vederti vivere sull'isola tutto da solo. 364 00:36:36,914 --> 00:36:38,476 Avrò una moglie. 365 00:36:38,574 --> 00:36:40,100 Lei vorrà? 366 00:36:41,215 --> 00:36:45,912 Oggi poche donne considerano romantico un duro lavoro e la solitudine. 367 00:36:46,019 --> 00:36:48,626 Ci tornerò lo stesso. 368 00:36:53,509 --> 00:36:56,093 Ricordo le nostre belle serate. 369 00:36:56,197 --> 00:36:59,222 Eravamo un po' brilli e tua madre, Dio la benedica, 370 00:36:59,331 --> 00:37:01,800 si preoccupava del mangiare 371 00:37:01,901 --> 00:37:04,964 Tuo padre fumava, mentre si scaldava i piedi al fuoco. 372 00:37:06,322 --> 00:37:09,873 E tu Fiona, e il tenero Jamie... 373 00:37:09,977 --> 00:37:14,071 eravate fuori in un angolo con le stoviglie. 374 00:37:14,178 --> 00:37:16,339 Per noi era il "Tea Party". 375 00:37:17,114 --> 00:37:20,792 Ti piacevano tanto quei Tea Party. 376 00:37:27,601 --> 00:37:30,695 Qualcuno è stato nel nostro vecchio cottage. 377 00:37:30,796 --> 00:37:32,993 - Vandali? - No. 378 00:37:33,101 --> 00:37:35,193 Qualcuno ci ha abitato. 379 00:37:35,302 --> 00:37:36,991 Non essere stupida. 380 00:37:37,093 --> 00:37:40,533 Ho visto un'orma, l'orma di un ragazzino. 381 00:37:41,438 --> 00:37:43,000 Perché non ce la fai vedere? 382 00:37:43,097 --> 00:37:44,450 Un'ondata l'ha distrutta. 383 00:37:44,673 --> 00:37:48,803 Fiona, tante cose possono sembrare un'orma sulla riva. 384 00:37:48,915 --> 00:37:51,789 L'ho vista. È vero. 385 00:37:56,271 --> 00:37:59,651 - Oggi sei stata sull'isola? - Sì. 386 00:38:03,164 --> 00:38:06,132 Le case saranno in uno stato terribile. 387 00:38:06,232 --> 00:38:08,755 Non sarebbero così male con un po' di pulizia. 388 00:38:10,000 --> 00:38:12,997 Se manchi per una settimana la natura si riprende tutto. 389 00:38:13,104 --> 00:38:16,073 Gli uccelli avranno fatto il nido nel tetto e nel caminetto. 390 00:38:16,174 --> 00:38:18,592 Gli animali si saranno infilati in ogni angolo. 391 00:38:19,042 --> 00:38:23,054 Non era così male. Il vecchio cottage sembrava che l'avessimo lasciato ieri. 392 00:38:23,234 --> 00:38:26,300 Con la sabbia e tutto il resto, che arriva dalla spiaggia. 393 00:38:26,617 --> 00:38:28,622 Ma era pulito. 394 00:38:29,185 --> 00:38:31,278 E alla mattina... 395 00:38:31,387 --> 00:38:33,755 c'era la foschia sull'acqua. 396 00:38:34,858 --> 00:38:38,975 Potremmo tornarci. Nonno ha detto che si pesca bene. 397 00:38:39,160 --> 00:38:41,890 Ragazza, non posso pensarci. 398 00:38:41,996 --> 00:38:45,194 Ho sempre l'immagine nella mia mente del tuo povero fratellino... 399 00:38:45,634 --> 00:38:47,200 alla deriva. 400 00:38:48,372 --> 00:38:50,174 L'unica vera tragedia... 401 00:38:50,246 --> 00:38:53,209 è quando un giovane muore molto prima del suo tempo. 402 00:38:53,656 --> 00:38:56,238 Ricordo sempre i suoi occhi. 403 00:38:56,510 --> 00:38:58,050 Erano neri. 404 00:38:58,750 --> 00:39:01,050 Con dentro un'anima grande. 405 00:39:02,544 --> 00:39:05,608 È come se fosse qui. 406 00:39:06,256 --> 00:39:07,689 Jamie. 407 00:39:09,591 --> 00:39:11,890 Tess, non cominciare. 408 00:39:14,396 --> 00:39:15,953 Va bene. 409 00:39:28,642 --> 00:39:33,707 Una sterlina e un quarto, il conto è facile. 410 00:39:33,816 --> 00:39:36,338 Sei sempre attaccato ai soldi, Flynn. 411 00:39:36,817 --> 00:39:38,809 Fiona, cara, dammi la borsa. 412 00:39:44,726 --> 00:39:46,300 È questa la nipotina? 413 00:39:46,900 --> 00:39:48,200 È lei. 414 00:39:48,623 --> 00:39:51,397 Non è una di quelli scuri, vero? 415 00:39:51,950 --> 00:39:54,398 Fatti gli affari tuoi, Flynn. 416 00:39:54,500 --> 00:39:57,207 Aspetta qui, cara, mentre vado a prendere tuo nonno. 417 00:39:57,269 --> 00:39:58,300 Posso andarci io. 418 00:39:58,645 --> 00:40:03,210 Non metterò una ragazzina in mezzo ai fannulloni del pub. 419 00:40:06,279 --> 00:40:08,050 La chiami fresca? 420 00:40:09,400 --> 00:40:10,900 Dovresti vergognarti. 421 00:40:11,756 --> 00:40:15,045 È sempre stata una cliente difficile, la vecchia Tess. 422 00:40:16,989 --> 00:40:19,960 - Cos'è uno scuro? - Cosa? 423 00:40:20,061 --> 00:40:22,221 Hai detto prima che non ero degli scuri. 424 00:40:23,530 --> 00:40:25,100 Non te l'hanno detto? 425 00:40:25,650 --> 00:40:27,100 Detto cosa? 426 00:40:30,504 --> 00:40:32,506 Vieni con me. 427 00:40:43,928 --> 00:40:45,700 Ecco un esempio. 428 00:40:47,151 --> 00:40:49,478 Tadhg dovrebbe essere cugino di tuo padre. 429 00:40:50,256 --> 00:40:53,657 In ogni generazione dei Coneelly spunta fuori uno moro. 430 00:40:53,759 --> 00:40:56,626 - Come mio fratello Jamie? - Sì. 431 00:40:56,728 --> 00:40:59,356 Tadhg sarebbe quello prima di lui. 432 00:40:59,463 --> 00:41:01,653 Mi riconoscerà? 433 00:41:01,881 --> 00:41:06,278 Puoi parlargli se vuoi, ma non puoi sapere se ti risponderà. 434 00:41:06,639 --> 00:41:09,261 È un po' speciale, se mi capisci. 435 00:41:26,098 --> 00:41:27,286 Ciao. 436 00:41:29,900 --> 00:41:32,518 Sono Fiona, Fiona Coneelly. 437 00:41:32,816 --> 00:41:34,376 Tu conosci mio padre. 438 00:41:36,334 --> 00:41:38,198 E io conosco te. 439 00:41:38,807 --> 00:41:39,793 Davvero? 440 00:41:40,737 --> 00:41:42,400 Stai cercando qualcosa? 441 00:41:43,174 --> 00:41:44,450 Io? 442 00:41:45,574 --> 00:41:47,506 È chiaro come il sole. 443 00:41:47,607 --> 00:41:49,133 Lo troverò? 444 00:41:49,250 --> 00:41:51,300 Non so niente del futuro. 445 00:41:52,374 --> 00:41:55,067 Ma vedo il passato abbastanza bene. 446 00:41:55,126 --> 00:41:57,185 E il presente, se il tempo è buono. 447 00:41:57,285 --> 00:42:00,145 Smettila, stai spaventando la bambina. 448 00:42:00,590 --> 00:42:02,716 Non si spaventa facilmente. 449 00:42:03,496 --> 00:42:05,350 Ho ragione? 450 00:42:07,650 --> 00:42:11,365 - Sai perché sono moro? - Perché ha il cervello pieno di cera e... 451 00:42:11,420 --> 00:42:12,998 - Falla finita. - Calma, Tadhg. 452 00:42:23,512 --> 00:42:26,226 I Coneelly arrivarono per primi a Roan Inish... 453 00:42:26,579 --> 00:42:29,972 quando ancora si parlava solo irlandese sulle isole. 454 00:42:30,250 --> 00:42:32,718 Costruirono le loro misere case sulla spiaggia. 455 00:42:32,818 --> 00:42:36,387 Foche e uccelli si spostarono per fargli posto. 456 00:42:36,665 --> 00:42:39,051 C'erano poche famiglie e tutte imparentate. 457 00:42:40,294 --> 00:42:42,700 Quando veniva il momento di trovare un compagno... 458 00:42:43,074 --> 00:42:45,150 dovevi cercare altrove. 459 00:42:46,633 --> 00:42:49,565 C'era un ragazzo tra loro, Liam, 460 00:42:50,005 --> 00:42:52,659 che preferiva sempre stare da solo. 461 00:42:53,106 --> 00:42:55,855 Metteva le sue trappole, si era costruito la sua barca. 462 00:42:56,084 --> 00:42:58,557 Se ne stava da solo alle riunioni di famiglia. 463 00:42:59,987 --> 00:43:03,569 Un giorno, camminando sulle isole più lontane, 464 00:43:03,849 --> 00:43:07,718 vide una cosa a cui non riusciva a credere. 465 00:43:09,205 --> 00:43:11,268 A quei tempi le foche venivano cacciate... 466 00:43:11,342 --> 00:43:12,824 per l'olio e per la pelle. 467 00:43:12,947 --> 00:43:15,434 Venivano uccise a bastonate e diventavano cappotti, 468 00:43:15,513 --> 00:43:17,800 sacche e scarpe per i piedi. 469 00:43:18,732 --> 00:43:20,516 Ma Liam non lo fece mai... 470 00:43:20,670 --> 00:43:22,850 perché credeva, come molti poi in seguito, 471 00:43:23,069 --> 00:43:26,100 che non ci fosse peggior sfortuna che far male a una foca. 472 00:43:33,911 --> 00:43:35,402 Liam... 473 00:43:35,498 --> 00:43:37,300 aveva visto una selkie, 474 00:43:37,916 --> 00:43:41,147 una creatura metà uomo e metà bestia. 475 00:43:42,220 --> 00:43:44,745 Vecchie storie parlano di queste creature... 476 00:43:44,856 --> 00:43:49,419 che attiravano le navi sugli scogli facendo affogare i marinai. 477 00:43:49,697 --> 00:43:51,758 Ma Liam sapeva una cosa sola, 478 00:43:51,865 --> 00:43:55,831 che non aveva mai visto una donna così bella in tutta la sua vita. 479 00:44:48,950 --> 00:44:52,700 Si diceva che chiunque avesse catturato la pelle di una selkie... 480 00:44:53,257 --> 00:44:55,223 l'avrebbe avuta in suo potere... 481 00:44:55,323 --> 00:44:58,192 per comandarla ai propri voleri. 482 00:44:58,296 --> 00:45:00,660 La giovane selkie aveva già conosciuto l'uomo. 483 00:45:00,762 --> 00:45:04,736 Era sfuggita ai suoi ganci da pesca, alle lance e ai picconi, 484 00:45:04,850 --> 00:45:09,662 ma non ne aveva mai visto uno bello come Liam Coneelly. 485 00:45:42,201 --> 00:45:47,002 Tutti gli isolani avevano visto Liam uscire in mare da solo. 486 00:45:47,105 --> 00:45:50,670 E ora vedevano che era tornato con una strana ragazza. 487 00:45:53,681 --> 00:45:55,606 La gente delle isole è molto attenta. 488 00:45:56,300 --> 00:46:00,209 E non rivela agli altri i propri giudizi. 489 00:46:01,952 --> 00:46:04,947 C'era qualcosa di così ultraterreno nella ragazza... 490 00:46:05,059 --> 00:46:07,823 che presto le lingue si sciolsero. 491 00:46:09,879 --> 00:46:13,398 In tanti scossero la testa quando Liam sposò la straniera. 492 00:46:14,218 --> 00:46:18,350 Quasi non parlava e quando lo faceva il suo irlandese aveva un suono bizzarro. 493 00:46:18,670 --> 00:46:21,500 Più antico dei nonni dei loro nonni. 494 00:46:22,075 --> 00:46:24,497 Quando gli chiesero dove l'avesse trovata, 495 00:46:25,354 --> 00:46:29,100 con i grandi occhi scuri e i capelli neri, 496 00:46:29,649 --> 00:46:31,775 lui disse solo "Trabeg". 497 00:46:31,968 --> 00:46:35,250 Era per forza una sciocchezza, perché era solo un puntino nell'oceano 498 00:46:35,320 --> 00:46:38,817 che anche le foche abbandonano quando la marea è alta. 499 00:46:39,135 --> 00:46:41,375 Lei stava sempre nell'acqua, 500 00:46:41,693 --> 00:46:44,319 a guardare le foche e gli uccelli. 501 00:46:56,665 --> 00:47:00,436 Tornava ogni giorno con la cesta piene di vongole e alghe, 502 00:47:00,543 --> 00:47:03,512 che cucinava lentamente con i pezzi di legno raccolti 503 00:47:03,613 --> 00:47:05,642 in un modo tutto suo. 504 00:47:10,588 --> 00:47:12,350 Ma tutti dovevano ammettere... 505 00:47:12,766 --> 00:47:14,890 che era una buona moglie per Liam. 506 00:47:15,959 --> 00:47:20,124 Poco dopo gli chiese di costruire una culla per il primogenito. 507 00:47:21,933 --> 00:47:25,663 Doveva essere fatta col legno di una nave che avesse navigato l'oceano. 508 00:47:25,769 --> 00:47:30,466 "Non avrà bisogno di un dondolo perché sarà cullata dal mare". 509 00:47:31,100 --> 00:47:33,450 Era una cosa stranissima da vedere. 510 00:47:33,743 --> 00:47:35,800 Più una nave che una culla. 511 00:47:36,113 --> 00:47:39,350 Con conchiglie, pesciolini e alghe marine incastonate. 512 00:47:52,663 --> 00:47:56,222 Quando la giornata era calma mettevano il bambino a galla sull'acqua. 513 00:47:56,331 --> 00:48:01,292 Dondolato dal mare, il moto delle onde era come una ninnananna. 514 00:48:09,087 --> 00:48:10,944 Gli anni passavano... 515 00:48:11,179 --> 00:48:15,047 e Liam e Nuala, così la selkie si faceva chiamare, 516 00:48:15,149 --> 00:48:17,117 erano felici della propria vita. 517 00:48:17,218 --> 00:48:20,868 Il loro amore era cresciuto e avevano molti bambini. 518 00:48:21,357 --> 00:48:23,360 Malgrado questo... 519 00:48:23,758 --> 00:48:27,322 c'era sempre della tristezza in Nuala. 520 00:48:27,597 --> 00:48:31,291 Passava lunghe ore a guardare da dove era venuta, 521 00:48:31,398 --> 00:48:35,609 ad ascoltare le grida delle foche delle isole più lontane. 522 00:48:35,971 --> 00:48:37,568 Uno di quei pomeriggi... 523 00:48:38,050 --> 00:48:39,350 la sua maggiore, 524 00:48:39,420 --> 00:48:41,469 che era stata chiamata Fiona, 525 00:48:41,575 --> 00:48:44,702 le disse le parole che cambiarono tutto. 526 00:48:51,378 --> 00:48:55,086 "Perché papà nasconde un cappotto di pelle nel tetto?" 527 00:49:16,242 --> 00:49:17,974 Quella sera, 528 00:49:18,075 --> 00:49:20,206 mentre Liam stava remando verso casa, 529 00:49:20,478 --> 00:49:23,694 fu seguito da una foca solitaria. 530 00:49:32,559 --> 00:49:35,052 Sembrava gioiosa nei movimenti. 531 00:49:35,158 --> 00:49:37,491 Si arrotolava e si immergeva tra le onde... 532 00:49:37,596 --> 00:49:40,895 gioiosa nel suo corpo agile. 533 00:49:40,999 --> 00:49:44,607 I suoi occhi, come tutti quelli della sua specie, 534 00:49:45,003 --> 00:49:47,630 avevano una tristezza profonda quanto l'anima. 535 00:49:49,521 --> 00:49:52,167 Quando la foca alla fine lo lasciò... 536 00:49:52,275 --> 00:49:56,542 Liam sentì dentro di sé un gran vuoto. Una paura. 537 00:49:56,647 --> 00:50:01,311 Remò furiosamente verso la riva anche se il mare era pesante sotto i remi. 538 00:50:08,094 --> 00:50:11,428 Dal volto dei figli capì che le sue paure erano fondate. 539 00:50:13,715 --> 00:50:16,590 Ancora una volta una selkie aveva ritrovato la sua pelle. 540 00:50:16,700 --> 00:50:19,633 Non c'era catena di acciaio, né catena d'amore 541 00:50:19,735 --> 00:50:22,002 che poteva tenerla lontana dal mare. 542 00:50:28,778 --> 00:50:30,883 Da quel giorno... 543 00:50:31,281 --> 00:50:34,645 sull'isola fu proibito far del male a una foca. 544 00:50:34,917 --> 00:50:39,712 Uomini e animali vissero fianco a fianco condividendo la ricchezza del mare. 545 00:50:40,958 --> 00:50:43,949 A volte i Coneelly la vedevano, 546 00:50:44,060 --> 00:50:46,184 in mezzo alle onde, 547 00:50:46,294 --> 00:50:49,353 a crogiolarsi al sole a Trabeg... 548 00:50:49,714 --> 00:50:51,116 che li guardava. 549 00:50:52,003 --> 00:50:54,367 Guardava i suoi figli. 550 00:50:55,300 --> 00:50:58,050 La culla fu passata di mano in mano... 551 00:50:59,074 --> 00:51:03,271 e ogni nuovo bambino dei Coneelly vi fu cullato dalle onde. 552 00:51:03,379 --> 00:51:05,312 E ogni tanto... 553 00:51:05,415 --> 00:51:08,542 nasceva uno con gli occhi scuri e i capelli neri 554 00:51:08,652 --> 00:51:11,797 con i segni dei selkie nel sangue. 555 00:51:11,986 --> 00:51:15,318 Questi mori erano più a loro agio in mare. 556 00:51:15,422 --> 00:51:18,850 Tutti gran marinai e gran pescatori. 557 00:51:19,002 --> 00:51:22,022 Come Tadhg, è ammiraglio della Marina Reale. 558 00:51:22,337 --> 00:51:24,300 Fiona. Vieni via. 559 00:51:25,000 --> 00:51:26,400 Tuo nonno è pronto. 560 00:51:28,216 --> 00:51:30,550 Bentornata, Fiona Coneelly. 561 00:51:32,048 --> 00:51:34,010 Ti stavamo aspettando. 562 00:51:53,392 --> 00:51:55,164 È pazzo? 563 00:51:55,528 --> 00:51:56,928 Tadhg? 564 00:51:57,764 --> 00:51:59,731 No, non è pazzo. 565 00:52:00,933 --> 00:52:04,026 Forse un po' strano lo è sempre stato. 566 00:52:04,137 --> 00:52:08,699 È stato un marinaio per un po'. Nelle isole sperdute in Oriente. 567 00:52:08,808 --> 00:52:11,486 Posti che un cristiano farebbe bene a evitare. 568 00:52:12,678 --> 00:52:14,000 Ti ha sconvolto? 569 00:52:14,550 --> 00:52:16,800 No, era molto gradevole. 570 00:52:18,293 --> 00:52:20,843 Non devi far caso a tutto quello che dice. 571 00:52:20,951 --> 00:52:24,782 Poveraccio, non sa se è sveglio o sta sognando. 572 00:52:25,225 --> 00:52:28,488 Io e tuo nonno domani dobbiamo andare alla Kilmurry Bank. 573 00:52:28,593 --> 00:52:30,408 Per trattare col padrone di casa. 574 00:52:30,470 --> 00:52:32,720 - Vuoi venire? - O vuoi andare con Eamon? 575 00:52:32,830 --> 00:52:35,856 Deve consegnare un pacco al postino passando dalle isole minori. 576 00:52:35,966 --> 00:52:38,438 Mi piacerebbe andare con lui. 577 00:52:38,586 --> 00:52:41,805 Se il tempo tiene. E se ti vesti pesante. 578 00:52:44,043 --> 00:52:45,550 È un'anima tormentata, 579 00:52:45,624 --> 00:52:47,000 Tadhg Coneelly. 580 00:52:47,426 --> 00:52:50,426 È come se fosse tra terra e acqua. 581 00:53:07,433 --> 00:53:11,662 Quando il sole è quattro dita sopra l'orizzonte, sarai lì ad aspettarmi? 582 00:53:11,769 --> 00:53:13,201 Te lo prometto. 583 00:53:13,303 --> 00:53:15,205 E se il tempo si fa brutto? 584 00:53:15,307 --> 00:53:18,536 Vado al cottage e ti aspetto lì. Te lo prometto. 585 00:53:18,642 --> 00:53:21,496 - Ti ricordi dov'è l'acqua? - Certo. 586 00:53:22,191 --> 00:53:24,420 Se ti succede qualcosa mi tagliano la testa. 587 00:53:24,481 --> 00:53:27,473 - Starò attenta. - Allora a posto. 588 00:57:03,094 --> 00:57:04,649 Jamie. 589 00:57:04,924 --> 00:57:06,350 Jamie. 590 00:57:08,450 --> 00:57:09,900 Jamie. 591 00:57:15,802 --> 00:57:18,311 Jamie, finalmente ti ho trovato. 592 00:57:34,219 --> 00:57:35,850 Jamie. 593 00:57:36,700 --> 00:57:38,550 Jamie, torna da me. 594 00:57:57,244 --> 00:58:00,076 - Giusto in tempo. - Oggi l'ho visto. 595 00:58:00,178 --> 00:58:02,943 - Visto chi? - Jamie. 596 00:58:03,048 --> 00:58:04,880 Ma certo. 597 00:58:04,985 --> 00:58:06,473 È vero. 598 00:58:06,584 --> 00:58:08,885 Sono andata nel cottage e ho fatto un fuoco. 599 00:58:08,989 --> 00:58:11,422 Mi sono addormentata e ho sognato la donna selkie. 600 00:58:11,441 --> 00:58:13,956 Al risveglio mi sono arrampicata in cima all'isola. 601 00:58:14,058 --> 00:58:17,789 Ho visto che una foca, quella piccola, mi stava guardando. 602 00:58:17,895 --> 00:58:22,195 Poi mi sono incamminata, e lui era lì. Jamie, che coglieva fiori. 603 00:58:22,298 --> 00:58:24,116 Ma poi è scappato. Prima 604 00:58:24,212 --> 00:58:26,900 - che lo potessi raggiungere, era sparito. - Dove? 605 00:58:27,071 --> 00:58:31,105 Nella sua culla. Ha navigato lontano, lungo le rocce. 606 00:58:31,250 --> 00:58:32,837 Stai parlando di spiriti. 607 00:58:33,025 --> 00:58:37,509 Non era uno spirito. È un ragazzino. L'ho visto quando ha preso i fiori. 608 00:58:37,614 --> 00:58:39,216 Li ha lasciati cadere correndo. 609 00:58:39,268 --> 00:58:41,100 Uno spirito può farlo? 610 00:58:41,956 --> 00:58:43,950 Devi credermi. 611 00:58:44,024 --> 00:58:45,900 L'ho visto. 612 00:58:48,444 --> 00:58:50,100 Ti credo. Ma non devi dire 613 00:58:50,197 --> 00:58:52,100 cosa è successo ai nonni. 614 00:58:52,170 --> 00:58:53,550 Non dovresti essere qui. 615 00:58:53,617 --> 00:58:54,674 E se lo sapessero? 616 00:58:54,744 --> 00:58:57,461 Penserebbero che hai sognato tutto. 617 00:58:57,568 --> 00:59:00,332 Fammi pensare. Studiamo un piano. D'accordo? 618 00:59:01,300 --> 00:59:02,600 D'accordo. 619 00:59:08,914 --> 00:59:10,881 Buonasera, nonno. 620 00:59:16,927 --> 00:59:18,177 Nonno? 621 00:59:27,598 --> 00:59:28,695 Cosa c'è? 622 00:59:31,150 --> 00:59:32,600 Eccoti, cara. 623 00:59:32,670 --> 00:59:33,901 Che c'è? 624 00:59:35,002 --> 00:59:38,086 Sai, la casa non è nostra. 625 00:59:38,741 --> 00:59:43,075 Il proprietario ha ricevuto una lettera dall'estero di alcuni benestanti 626 00:59:43,179 --> 00:59:45,707 che cercano un posto per l'estate. 627 00:59:45,982 --> 00:59:48,713 "Una miniera d'oro", l'ha chiamata. 628 00:59:48,982 --> 00:59:51,500 - Dove andrete? - Sulla terraferma. 629 00:59:52,024 --> 00:59:53,750 Qui non c'è niente a disposizione. 630 00:59:55,124 --> 00:59:58,524 Era già abbastanza brutto dover portar via tuo nonno dall'isola. 631 00:59:58,627 --> 01:00:00,993 Ma portarlo via dal mare... 632 01:00:02,239 --> 01:00:04,998 Ho paura di vederlo crollare. 633 01:00:05,563 --> 01:00:08,650 Non possono farlo. Non è giusto. 634 01:00:09,504 --> 01:00:11,633 I tempi sono cambiati, cara. 635 01:00:11,741 --> 01:00:15,800 Dopo la guerra tutti sono pronti a scordare il passato e a passare oltre. 636 01:00:17,309 --> 01:00:20,008 Noi siamo quelli rimasti indietro. 637 01:00:23,994 --> 01:00:27,165 Non devi preoccuparti, cara Fiona. 638 01:00:27,353 --> 01:00:31,221 Le tue spalle sono troppo strette per portare questo peso. 639 01:00:36,939 --> 01:00:38,696 Non possiamo portare tutto. 640 01:00:38,801 --> 01:00:41,063 Lo sgombro non se ne accorgerà nemmeno. 641 01:00:42,037 --> 01:00:44,093 Non stavo parlando del pesce. 642 01:00:44,203 --> 01:00:47,587 Non possiamo portare la piccola fuori, col tempaccio che sta arrivando. 643 01:00:52,106 --> 01:00:53,801 Sarà bello, vedrai. 644 01:00:53,913 --> 01:00:55,937 Ora sei un'esperta? 645 01:00:56,215 --> 01:00:58,850 Mi dispiace, ma tua nonna non mi perdonerà mai 646 01:00:58,951 --> 01:01:00,300 se prendi un raffreddore. 647 01:01:00,370 --> 01:01:03,084 Vedresti solo acqua grigia in un giorno come questo. 648 01:01:03,188 --> 01:01:05,038 È per il tuo bene. 649 01:01:07,600 --> 01:01:10,226 E stai attenta, a risalire fino a casa. 650 01:01:18,213 --> 01:01:20,436 Aspetta, i panini. 651 01:01:22,473 --> 01:01:23,956 Nonno? 652 01:01:25,579 --> 01:01:27,021 Eamon? 653 01:01:44,066 --> 01:01:45,650 Sei tu? 654 01:01:53,503 --> 01:01:55,236 Jax, non ti vedo. 655 01:02:42,912 --> 01:02:44,924 Jax, sei tu? 656 01:02:54,092 --> 01:02:55,881 Sei ancora lì? 657 01:03:09,955 --> 01:03:13,114 Ehi. C'è qualcuno? 658 01:03:19,200 --> 01:03:20,900 Che succede? 659 01:03:22,421 --> 01:03:24,297 Dove stiamo andando? 660 01:04:55,148 --> 01:04:57,095 Vuoi venire con me a terra? 661 01:05:28,978 --> 01:05:30,710 Jamie. 662 01:05:34,850 --> 01:05:37,990 Jamie, sono io, Fiona. 663 01:08:38,458 --> 01:08:39,726 No, Jamie. 664 01:08:39,788 --> 01:08:41,250 Non andare. 665 01:08:41,320 --> 01:08:43,415 Sono tua sorella. 666 01:08:51,800 --> 01:08:53,400 Jamie. 667 01:08:55,850 --> 01:08:57,350 Jamie. 668 01:09:04,571 --> 01:09:06,717 Perché scappi sempre da me? 669 01:09:32,402 --> 01:09:35,942 So che sei là, e so che mi puoi capire. 670 01:09:36,090 --> 01:09:38,948 Ridaccelo. Hai sentito? È un ragazzino. 671 01:09:39,049 --> 01:09:41,249 Appartiene alla sua famiglia. 672 01:09:41,356 --> 01:09:46,047 So che ti sei preso cura di lui, ma ora deve vivere tra gli uomini. 673 01:09:46,359 --> 01:09:50,022 Mi manca tanto. Anche alla nonna e al nonno. 674 01:09:50,129 --> 01:09:53,154 A tutti. Ci manca terribilmente. 675 01:09:54,741 --> 01:09:57,395 Siamo tornati. Puoi ridarcelo? 676 01:09:58,470 --> 01:10:02,567 Siamo tornati qui, a Roan Inish. È questo che vuoi. 677 01:10:06,386 --> 01:10:08,311 Sei ancora lì? 678 01:10:11,242 --> 01:10:12,601 Sei tu, Fiona? 679 01:10:14,618 --> 01:10:16,211 Abbiamo visto il fuoco. 680 01:10:16,572 --> 01:10:18,169 Nonno. 681 01:10:33,842 --> 01:10:36,567 Cristo onnipotente, Fiona. Ci hai fatto preoccupare. 682 01:10:36,673 --> 01:10:40,782 Ero seduta in barca, si è rotta la corda, le foche sono uscite dalla nebbia. 683 01:10:40,960 --> 01:10:44,248 Ho cercato e cercato, ma non c'era. C'era fumo nel camino. 684 01:10:44,424 --> 01:10:48,799 Jamie era dentro, prendeva un tè con una foca, ma poi sono scappati. 685 01:10:49,550 --> 01:10:51,500 È impazzita, avrà la febbre. 686 01:10:51,570 --> 01:10:53,282 Non sto male. 687 01:10:53,388 --> 01:10:56,448 Come sei arrivata qui? Vai piano. 688 01:10:56,559 --> 01:10:59,324 Con la barca. Era alla deriva. 689 01:10:59,430 --> 01:11:02,876 Non ci sono remi, nonno. Guarda qui. 690 01:11:04,568 --> 01:11:07,501 Dentro ha messo una tavola con le conchiglie. Guarda. 691 01:11:08,636 --> 01:11:11,100 Qualcuno ci prende in giro e potresti essere tu. 692 01:11:11,207 --> 01:11:13,107 Io non mento. 693 01:11:13,210 --> 01:11:14,902 Io le credo, nonno. 694 01:11:17,957 --> 01:11:19,851 Questa famiglia sta impazzendo. 695 01:11:19,999 --> 01:11:22,572 È nella culla, ha sempre delle foche intorno. 696 01:11:22,684 --> 01:11:26,449 È da quando ne hai parlato con Tadhg. Te l'ha messo lui in testa. 697 01:11:26,555 --> 01:11:28,628 - Ma, nonno... - Basta parlare. 698 01:11:29,026 --> 01:11:31,004 Entra nel curragh. 699 01:11:31,235 --> 01:11:35,022 Mi ci vuole silenzio per pensare a una scusa plausibile per la nonna. 700 01:11:43,450 --> 01:11:45,100 Accidenti alle foche. 701 01:11:54,540 --> 01:11:57,378 - Buongiorno a te. - Buongiorno. 702 01:11:57,780 --> 01:11:59,512 Dov'è nonno? 703 01:11:59,622 --> 01:12:01,919 Stamattina è già al pub. 704 01:12:02,022 --> 01:12:05,824 Ed è improbabile che ne esca, visto l'umore che aveva. 705 01:12:05,927 --> 01:12:09,827 Gli ho fatto una partaccia per averti fatto uscire ieri. 706 01:12:10,440 --> 01:12:12,150 Non è successo niente di male. 707 01:12:13,866 --> 01:12:16,027 Oggi Eamon è uscito con la barca a motore? 708 01:12:16,135 --> 01:12:18,663 Non importa dov'è. Non vai con lui. 709 01:12:19,695 --> 01:12:24,099 Non c'è bisogno dell'oceano per prendere una boccata d'aria. 710 01:12:24,209 --> 01:12:27,019 Un giorno a terra non ti ammazza, vero? 711 01:12:27,248 --> 01:12:29,000 Nossignora. 712 01:13:28,506 --> 01:13:29,905 Ciao. 713 01:13:32,493 --> 01:13:33,750 L'hai visto? 714 01:13:33,831 --> 01:13:35,500 Perché è scappato da me? 715 01:13:36,738 --> 01:13:37,950 Perché lo insegui? 716 01:13:38,044 --> 01:13:40,400 È mio fratello. Si è perso. 717 01:13:41,400 --> 01:13:43,250 Non si è perso affatto. 718 01:13:43,850 --> 01:13:46,000 È con un altro ramo della famiglia. 719 01:13:48,024 --> 01:13:49,600 Perché mi guardi così? 720 01:13:50,450 --> 01:13:53,850 Non so se crederti. La gente dice che sei tonto. 721 01:13:55,998 --> 01:13:57,648 Hanno le loro ragioni. 722 01:13:57,876 --> 01:13:59,400 L'hai mai visto? 723 01:13:59,900 --> 01:14:01,300 Hai mai visto Jamie? 724 01:14:02,000 --> 01:14:03,850 Posso essere tonto, ragazza. 725 01:14:05,876 --> 01:14:07,609 Ma non sono cieco. 726 01:14:28,757 --> 01:14:30,689 - Nodo del pescatore. - Giusto. 727 01:14:31,007 --> 01:14:32,697 Dobbiamo convincerli a tornare. 728 01:14:33,426 --> 01:14:34,929 Non vedo come. 729 01:14:35,038 --> 01:14:36,765 Stanno per perdere la casa. 730 01:14:37,700 --> 01:14:39,400 Nessuno va sull'isola da anni. 731 01:14:39,470 --> 01:14:42,366 È tutto sommerso dalle erbacce, il cottage è in rovina. 732 01:14:42,560 --> 01:14:45,240 Bolina. Il cottage non è messo male. 733 01:14:45,345 --> 01:14:48,874 Ci sono stata con loro. Non hai detto che ci vuoi tornare? 734 01:14:49,800 --> 01:14:51,100 Quando sarò un uomo. 735 01:14:51,170 --> 01:14:53,109 Cosa ti ferma? 736 01:14:54,450 --> 01:14:56,200 Nonna sarà un grosso ostacolo. 737 01:14:56,396 --> 01:14:59,454 Si preoccupa tanto per la salute del nonno. 738 01:15:00,050 --> 01:15:01,250 Nodo di Carrick. 739 01:15:01,572 --> 01:15:04,797 Penso che tornerebbe per Jamie. Partirebbe subito. 740 01:15:05,108 --> 01:15:07,459 Quelli che badano a lui non lo lasceranno tornare 741 01:15:07,568 --> 01:15:10,229 se non vedranno che siamo tornati. Sono sicura. 742 01:15:10,336 --> 01:15:11,916 Hai parlato con le foche? 743 01:15:11,969 --> 01:15:14,118 Eamon, possiamo iniziare col cottage. 744 01:15:14,316 --> 01:15:15,500 Lo sistemiamo. 745 01:15:15,570 --> 01:15:17,100 Che ne pensi? 746 01:15:18,012 --> 01:15:19,974 Ci vediamo qui in mattinata. 747 01:15:20,187 --> 01:15:21,900 Dirò che tiriamo fuori le vongole. 748 01:15:22,012 --> 01:15:24,060 Tiralo per fare il patto. 749 01:15:24,249 --> 01:15:25,649 Il nodo della nonna. 750 01:15:35,695 --> 01:15:37,594 Dammi una mano. 751 01:15:49,574 --> 01:15:51,542 Lo vedi? 752 01:15:51,644 --> 01:15:53,874 Il nostro cibo sta andando via. 753 01:15:54,847 --> 01:15:56,250 Potremmo remare fino a lì. 754 01:15:56,520 --> 01:15:58,600 Ci metterei mezza giornata. 755 01:15:59,232 --> 01:16:00,800 Forza. 756 01:19:04,463 --> 01:19:05,984 Guarda. 757 01:19:27,082 --> 01:19:30,576 Può essersi capovolto tra le onde e poi è uscito tutto. 758 01:19:31,200 --> 01:19:33,000 Pensi che sia andata così? 759 01:19:38,560 --> 01:19:40,461 Manco per idea. 760 01:19:45,012 --> 01:19:48,260 - Come è andata la raccolta delle cozze? - Alla grande. 761 01:19:48,372 --> 01:19:50,273 - Vero, Fiona? - È stato un lavoraccio. 762 01:19:50,674 --> 01:19:52,766 Fate attenzione a non sforzarvi troppo. 763 01:19:52,876 --> 01:19:55,934 No, mi fa bene. Guarda che muscoli. 764 01:19:56,900 --> 01:19:59,000 Comunque ti ha fatto venire appetito. 765 01:19:59,070 --> 01:20:02,692 Quando sei arrivata qui avevi dentro tutta la fame del mondo. 766 01:23:33,021 --> 01:23:35,487 Dovremmo piantare qualcosa quassù. 767 01:23:35,760 --> 01:23:38,440 Lo faremo la prossima volta. 768 01:23:38,628 --> 01:23:41,526 È meglio se torniamo, Fiona. La marea non aspetta. 769 01:24:34,348 --> 01:24:35,747 Mamma? 770 01:24:49,462 --> 01:24:51,359 Era tua madre? 771 01:24:51,463 --> 01:24:53,100 Da dove veniva? 772 01:24:53,650 --> 01:24:55,550 Non te l'ha detto tuo padre? 773 01:24:55,620 --> 01:24:57,333 Non gli va di parlare di lei. 774 01:24:59,603 --> 01:25:02,964 Veniva da Balleybofey, sulla terraferma. 775 01:25:03,411 --> 01:25:06,768 Vagava per le colline in cerca di un pasto e di un posto per dormire. 776 01:25:07,912 --> 01:25:09,639 Era povera. 777 01:25:09,872 --> 01:25:12,875 Suo padre non aveva un mestiere, faceva lavori alla giornata. 778 01:25:12,983 --> 01:25:15,417 E gli succedeva di rado. 779 01:25:15,773 --> 01:25:18,237 Si dice che l'unica vera ricchezza è la terra. 780 01:25:18,500 --> 01:25:20,117 Come qui a Roan Inish. 781 01:25:20,224 --> 01:25:21,952 Con tutto il bene che ci porta... 782 01:25:22,100 --> 01:25:23,618 Stai buono, Hugh. 783 01:25:24,143 --> 01:25:27,688 Jimmy, tuo padre, era più giovane di me. Gli ero molto affezionata. 784 01:25:27,921 --> 01:25:30,222 Ma aveva la testa fra le nuvole. 785 01:25:30,366 --> 01:25:34,821 Un po' pigro a volte, in altre nessuno lavorava come lui. 786 01:25:35,139 --> 01:25:38,954 Era come il giorno e la notte, a seconda dell'umore. 787 01:25:39,192 --> 01:25:41,435 La saggezza se ne sta lontana dai ragazzi. 788 01:25:41,588 --> 01:25:45,490 Lei era in una città del Donegal per il pellegrinaggio di S. Brigida. 789 01:25:45,591 --> 01:25:47,349 Era la sua omonima. 790 01:25:47,452 --> 01:25:49,474 Aveva 16 anni. 791 01:25:49,752 --> 01:25:52,077 Una ragazza cattolica, bella e forte. 792 01:25:52,716 --> 01:25:55,645 Il sole o le stelle non hanno mai brillato su una più bella. 793 01:25:55,950 --> 01:25:59,119 Le ho voluto bene come una figlia, alla nostra Brigid. 794 01:25:59,228 --> 01:26:00,768 Papà era lì? 795 01:26:01,050 --> 01:26:03,400 C'erano un sacco di sgombri quell'anno. 796 01:26:03,470 --> 01:26:06,471 Un grande branco si era radunato dietro l'isola. 797 01:26:06,702 --> 01:26:10,636 Gli uomini quasi non avevano il tempo di buttare le reti nell'acqua. 798 01:26:10,864 --> 01:26:13,936 Tuo padre e Matt Margonn erano andati sulla terraferma... 799 01:26:14,168 --> 01:26:15,944 per vendere ciò che avevano pescato. 800 01:26:16,045 --> 01:26:19,016 La prima volta che vide Brigid lei stava uscendo dalla chiesa. 801 01:26:19,115 --> 01:26:21,877 Restò senza parole. 802 01:26:21,983 --> 01:26:26,043 Era timido come i ragazzi delle isole. E lei non era per niente mondana. 803 01:26:26,365 --> 01:26:29,021 Ma per Jimmy qualunque luogo fuori Roan Inish... 804 01:26:29,123 --> 01:26:31,662 avrebbe potuto essere Parigi. 805 01:26:31,895 --> 01:26:35,420 Così eccolo, pieno di tenerezza e di bell'aspetto. 806 01:26:35,740 --> 01:26:37,521 Anche lei ne era stata colpita. 807 01:26:37,631 --> 01:26:42,069 Era un gran bel ragazzo, forte. Scioglieva le ragazze con lo sguardo. 808 01:26:42,169 --> 01:26:46,538 Lei è frastornata e si chiedeva cosa avrebbe potuto fare per conoscerlo. 809 01:26:46,643 --> 01:26:49,297 Lui poi le parlò? Cosa le disse? 810 01:26:49,576 --> 01:26:52,004 "Vuole comprare del pesce, signorina?" 811 01:26:53,581 --> 01:26:55,300 Disse che le sarebbe piaciuto. 812 01:26:55,382 --> 01:26:58,671 Non aveva mai assaggiato pesce di mare in tutta la vita. 813 01:26:58,783 --> 01:27:01,814 Ma non aveva nemmeno uno scellino per comprarlo. 814 01:27:02,216 --> 01:27:06,043 Allora iniziarono a parlare. Si presero immediatamente. 815 01:27:06,140 --> 01:27:07,769 Come succede tra i giovani. 816 01:27:07,917 --> 01:27:11,404 Mi ricordo il giorno in cui venne, seduta dietro nel curragh. 817 01:27:12,015 --> 01:27:14,050 Dissi a Tess: "Guarda 818 01:27:14,120 --> 01:27:17,100 che premio Matt Margonn si è portato dal Donegal". 819 01:27:17,404 --> 01:27:18,700 "No", disse lei. 820 01:27:18,940 --> 01:27:21,933 "Guarda come Matt sta puntando l'isola. 821 01:27:22,098 --> 01:27:25,450 È il nostro Jimmy che rema, non le stacca gli occhi di dosso". 822 01:27:26,345 --> 01:27:28,938 Da quel giorno Jim diventò un marito presente 823 01:27:29,048 --> 01:27:31,176 e un gran lavoratore. 824 01:27:31,285 --> 01:27:34,218 Bravo come chiunque avesse messo il pane sotto i denti. 825 01:27:36,513 --> 01:27:39,412 La nostra Brigid iniziò ad amare l'isola. 826 01:27:40,025 --> 01:27:42,717 Fu l'ultima a sposarsi qui a Roan Inish. 827 01:27:44,029 --> 01:27:46,094 E l'ultima a morirci. 828 01:27:48,201 --> 01:27:49,350 Lui... 829 01:27:49,732 --> 01:27:51,100 si è sempre incolpato... 830 01:27:51,671 --> 01:27:53,901 per averla trascinata a vivere sul mare. 831 01:27:56,073 --> 01:27:58,663 Ma la vita può essere difficile anche sulla terraferma. 832 01:28:03,650 --> 01:28:05,507 Le mani ti stanno diventando ruvide. 833 01:28:07,320 --> 01:28:09,606 È perché tiro su le cozze. 834 01:28:12,050 --> 01:28:13,800 Guarda che nuvole. 835 01:28:14,602 --> 01:28:16,650 Si stanno ammassando per una tormenta. 836 01:28:16,720 --> 01:28:21,135 Ci sarà l'inferno per le creature che saranno senza riparo. 837 01:28:21,576 --> 01:28:23,268 Spero che Jamie vada dentro. 838 01:28:24,048 --> 01:28:25,626 Cosa stavi dicendo? 839 01:28:27,636 --> 01:28:30,763 Ho detto che spero che Jamie vada dentro, fuori dalla tempesta. 840 01:28:31,550 --> 01:28:33,050 Cosa vuoi dire? 841 01:28:33,147 --> 01:28:34,850 L'ho visto, nonna. 842 01:28:35,805 --> 01:28:38,243 L'ha sognato. Un giorno ha dormito a Roan Inish. 843 01:28:38,566 --> 01:28:40,583 I desideri possono essere molto potenti. 844 01:28:40,600 --> 01:28:42,000 L'ho visto. 845 01:28:42,240 --> 01:28:44,300 Una volta su una collina a raccogliere fiori 846 01:28:44,370 --> 01:28:47,107 e una volta nel cottage che prendeva il tè con una foca. 847 01:28:48,985 --> 01:28:51,650 Non me lo sono inventato. L'ho visto. 848 01:28:52,318 --> 01:28:53,950 Era senza vestiti. 849 01:28:54,020 --> 01:28:56,155 Poi è scappato nella sua piccola culla-barca. 850 01:28:56,263 --> 01:28:58,526 Le foche badavano a lui. 851 01:29:02,055 --> 01:29:03,450 Le foche, vero? 852 01:29:03,552 --> 01:29:05,250 È la verità, nonna. 853 01:29:12,296 --> 01:29:13,941 È così. 854 01:29:18,076 --> 01:29:19,534 Caspita. 855 01:29:25,496 --> 01:29:28,894 C'è una scatola di biscotti sullo scaffale. Me la prendi, tesoro? 856 01:29:28,995 --> 01:29:30,321 Tess? 857 01:29:30,400 --> 01:29:33,668 Fiona, metti le galline nel pollaio, fai la brava. 858 01:29:33,770 --> 01:29:36,703 - Si sente bene? - Che hai? 859 01:29:36,804 --> 01:29:39,896 Non vuoi dormire per terra, vero? 860 01:29:40,006 --> 01:29:41,475 Guarda che cielo. 861 01:29:41,575 --> 01:29:44,771 Il cielo lo vedo come lo vedi tu. Sta per arrivare una tempesta. 862 01:29:44,877 --> 01:29:47,973 Con questo tempo non si può lasciar fuori un ragazzino. 863 01:29:51,169 --> 01:29:53,677 Lo sapevo che non era andato via. 864 01:29:53,913 --> 01:29:56,812 Madre Santissima, l'ho sempre sentito. 865 01:29:57,007 --> 01:30:00,003 Sbrigati. Vado a prendere la lanterna. 866 01:30:01,726 --> 01:30:04,894 E poi dicono che i Coneelly siano dei pazzi. 867 01:31:04,617 --> 01:31:06,223 Attento alla biancheria, Eamon. 868 01:31:06,325 --> 01:31:09,759 Ci sarà già umidità in quei panni senza ammollarli nell'acqua del mare. 869 01:31:18,286 --> 01:31:20,020 Cosa stai fissando? 870 01:31:26,261 --> 01:31:28,033 Dov'è finita Fiona? 871 01:31:28,142 --> 01:31:30,617 Ne ho bisogno per raccogliere le alghe della zuppa. 872 01:31:30,679 --> 01:31:32,200 Tess. 873 01:31:33,232 --> 01:31:34,950 Guarda cos'hanno fatto. 874 01:31:40,750 --> 01:31:43,000 Che Cristo ci benedica. 875 01:31:54,214 --> 01:31:58,050 Questa è una zuppa che solo le donne di Roan Inish sanno fare. 876 01:31:58,248 --> 01:32:00,864 L'ha imparata da mia madre. Che Dio la protegga. 877 01:32:00,975 --> 01:32:04,706 Quella da cui lei l'aveva imparata l'aveva imparata da un'altra ancora. 878 01:32:06,250 --> 01:32:09,700 E così indietro fino alla prima Coneelly. 879 01:32:10,753 --> 01:32:13,522 L'avevano imparato da una donna mora, di Nuala. 880 01:32:17,762 --> 01:32:20,104 Alcuni dicono che sia così. 881 01:32:21,781 --> 01:32:23,500 Quando sei fuori col tempo brutto... 882 01:32:23,570 --> 01:32:26,899 è come una linfa vitale che torna a scorrere nelle vene. 883 01:32:29,803 --> 01:32:31,150 È un pezzo... 884 01:32:31,944 --> 01:32:33,500 È un osso di balena. 885 01:32:33,574 --> 01:32:35,300 L'ha portato Jamie. 886 01:32:37,362 --> 01:32:38,511 Bene. 887 01:32:42,039 --> 01:32:44,859 Avete fatto un gran bel lavoro con la paglia. 888 01:32:46,884 --> 01:32:49,459 Ne avremo la prova tra pochi minuti. 889 01:32:49,989 --> 01:32:52,390 - È un vento da sud, nonno. - Già. 890 01:32:53,102 --> 01:32:54,950 Spesso sono i più temibili. 891 01:32:58,324 --> 01:32:59,808 Jamie. 892 01:33:00,532 --> 01:33:02,431 Povero tesoro. 893 01:33:34,350 --> 01:33:35,900 È la foca piccola. 894 01:33:57,474 --> 01:33:59,122 La senti? 895 01:33:59,932 --> 01:34:01,926 È come quando si spegne una candela. 896 01:34:02,140 --> 01:34:03,650 Guardate. 897 01:34:20,779 --> 01:34:22,177 Jamie. 898 01:34:26,222 --> 01:34:29,457 Jamie, sono io, Fiona. Siamo tornati per te. 899 01:34:32,998 --> 01:34:34,650 No, Jamie, non andare via. 900 01:34:34,705 --> 01:34:36,450 Qui c'è la tua famiglia. 901 01:34:43,171 --> 01:34:45,586 Non lo spaventare, cara. 902 01:35:16,477 --> 01:35:18,400 Mio Dio, ma guarda. 903 01:35:18,469 --> 01:35:21,150 - Gli dicono di restare. - Ma ha paura. 904 01:35:21,220 --> 01:35:22,736 Ha tanta paura. 905 01:35:34,535 --> 01:35:35,873 Vieni, Jamie. 906 01:36:24,000 --> 01:36:26,250 Eccoti, caro. 907 01:36:39,150 --> 01:36:40,800 Noi resteremo qui. 908 01:36:42,500 --> 01:36:44,100 Grazie. 909 01:37:09,476 --> 01:37:12,970 Signore, il mio tesoro. Ha fame. 910 01:37:15,026 --> 01:37:18,052 Come hai fatto a vivere? Cos'hai mangiato? 911 01:37:18,246 --> 01:37:20,078 Non credo che possa risponderti. 912 01:37:20,181 --> 01:37:22,878 Ti insegnerò a parlare e ti racconterò delle storie. 913 01:37:22,987 --> 01:37:26,957 Gli amici che ti hanno curato ti potranno vedere quando vogliono. 914 01:37:27,130 --> 01:37:29,828 Devi ringraziare Fiona per averti trovato, Jamie. 915 01:37:30,616 --> 01:37:33,300 Mi aveva dato la sua parola. Non le credevo. 916 01:37:34,198 --> 01:37:37,150 Ti rendi conto? Di nuovo a Roan Inish. 917 01:37:38,753 --> 01:37:42,578 È come respirare aria fresca dopo tre anni sulla terraferma. 918 01:37:42,726 --> 01:37:45,304 Ti ricordi di me, Jamie, tua sorella Fiona? 919 01:37:48,877 --> 01:37:50,278 Fiona. 920 01:37:53,384 --> 01:37:55,373 È distrutto dall'emozione. 921 01:37:56,627 --> 01:37:59,445 Almeno dormirà al caldo stanotte. 922 01:38:48,400 --> 01:38:54,659 Sottotitoli di subvice 68831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.