All language subtitles for World.War.II.From.the.Frontlines.S01E04.Fortress.Europe.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,291 --> 00:00:18,666 NORFOLK, ENGELAND 2 00:00:37,833 --> 00:00:39,083 Ik zal het nooit vergeten. 3 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 De eskadercommandant kwam naar me toe en zei: 4 00:00:44,041 --> 00:00:47,416 'Ga wat slapen, want je vliegt morgen.' 5 00:00:58,458 --> 00:00:59,916 We komen bij de briefing... 6 00:01:03,833 --> 00:01:05,708 en ze onthullen alles. 7 00:01:09,666 --> 00:01:14,000 We zouden op klaarlichte dag door de wolken duiken... 8 00:01:14,125 --> 00:01:16,458 om Duitsland tot overgave te dwingen. 9 00:01:21,875 --> 00:01:23,833 Hij zei: 'Ik moet erbij zeggen... 10 00:01:24,416 --> 00:01:27,750 dat het zelfs als we maar één vliegtuig bij dat doelwit krijgen... 11 00:01:27,875 --> 00:01:30,000 een geslaagde missie is.' 12 00:01:36,458 --> 00:01:39,458 Ik was doodsbang omdat ik wist... 13 00:01:44,416 --> 00:01:50,416 dat de kans vrij groot was dat het m'n laatste missie zou worden. 14 00:01:54,833 --> 00:01:57,958 We eisen een onvoorwaardelijke overgave. 15 00:01:58,083 --> 00:02:00,375 De Tweede Wereldoorlog gaat het vierde jaar in. 16 00:02:00,500 --> 00:02:03,291 De uitkomst van het conflict is nog onbeslist. 17 00:02:04,041 --> 00:02:07,750 Hitler heeft in Rusland zijn eerste grote nederlaag geleden. 18 00:02:07,875 --> 00:02:12,750 Beide kampen verhogen de productie en de leiders verhogen de inzet. 19 00:02:13,750 --> 00:02:15,208 DUITSE OVERGAVE BIJ STALINGRAD 20 00:02:15,333 --> 00:02:19,458 Hitler en Mussolini zullen inzien... 21 00:02:19,583 --> 00:02:22,458 dat ze een enorme inschattingsfout gemaakt hebben. 22 00:02:23,125 --> 00:02:26,833 De geallieerden moeten om te winnen Europa heroveren... 23 00:02:26,958 --> 00:02:29,333 en Duitsland binnenvallen. 24 00:02:30,458 --> 00:02:34,958 Hun wil om zich te verzetten moet ze volledig ontnomen worden. 25 00:02:36,041 --> 00:02:37,666 Maar er is één probleem. 26 00:02:38,250 --> 00:02:42,000 De nazi's hebben in het bezette Europa een uitstekende verdediging. 27 00:02:44,208 --> 00:02:45,833 Vuur. 28 00:02:45,958 --> 00:02:48,875 Willen jullie een totale oorlog? 29 00:02:49,000 --> 00:02:55,291 Willen jullie dat die totaler en radicaler wordt dan we ons kunnen voorstellen? 30 00:02:56,541 --> 00:03:00,791 Het is zo ondoordringbaar, dat het 'Fort Europa' wordt genoemd. 31 00:03:01,666 --> 00:03:05,583 Maar zoals de Britten zeggen: Fort Europa heeft geen dak. 32 00:03:07,875 --> 00:03:09,208 OORLOGSINSPANNING OPGEVOERD 33 00:03:09,333 --> 00:03:12,291 Nu zullen de geallieerden dood en verderf zaaien... 34 00:03:14,625 --> 00:03:16,708 om Hitlers oorlogsmachine te verwoesten. 35 00:03:21,166 --> 00:03:26,041 Wij vinden dat de nazi's en de fascisten erom gevraagd hebben... 36 00:03:26,166 --> 00:03:28,125 en ze zullen het dus krijgen ook. 37 00:03:51,375 --> 00:03:54,375 John Luckadoo, een piloot uit Tennessee, en zijn team... 38 00:03:54,500 --> 00:03:57,541 staan op het punt Nazi-Duitsland in te vliegen. 39 00:04:01,875 --> 00:04:04,125 Ze gaan een bombardement uitvoeren... 40 00:04:04,250 --> 00:04:08,583 waarbij ze Duitse militaire doelwitten en wapenfabrieken moeten verwoesten. 41 00:04:12,708 --> 00:04:16,625 We wisten dat er zwaar luchtafweergeschut was. 42 00:04:16,750 --> 00:04:18,750 AMERIKAANSE BOMMENWERPERPILOOT 43 00:04:18,875 --> 00:04:24,333 Het zag er niet naar uit dat het ons zou lukken. 44 00:04:32,458 --> 00:04:36,708 Er zijn veel gevaren voor de geallieerde bommenwerpers. 45 00:04:41,541 --> 00:04:44,875 Duizenden Duitse luchtafweerkanonnen. 46 00:04:49,458 --> 00:04:52,291 En honderden Luftwaffe-jachtvliegtuigen. 47 00:05:27,333 --> 00:05:29,125 We staken het Kanaal over. 48 00:05:37,708 --> 00:05:40,833 Het was zo'n 45, 50 graden onder nul. 49 00:05:42,291 --> 00:05:44,791 Je kon elk moment doodvriezen. 50 00:05:44,916 --> 00:05:46,166 IK HOU VAN JE 51 00:05:54,291 --> 00:05:58,500 Maar wat ons daar te wachten staat, is nog erger. 52 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 Mijn hemel. 53 00:06:16,708 --> 00:06:22,708 De Duitsers schieten de lucht vol met geschut, exploderend rood metaal. 54 00:06:27,833 --> 00:06:33,541 Je hoort de granaatscherven na de explosie het vliegtuig doorboren. 55 00:06:37,458 --> 00:06:40,791 En opeens zitten we in een dodelijk spel. 56 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 Vanuit mijn ooghoek kon ik de Duitsers... 57 00:06:53,250 --> 00:06:55,250 op ons af zien komen vliegen. 58 00:06:58,750 --> 00:07:00,333 Twee uur. - Hou hem in de gaten. 59 00:07:00,458 --> 00:07:01,541 Ik zie hem. 60 00:07:01,666 --> 00:07:02,875 Ze keren om. 61 00:07:03,000 --> 00:07:04,500 Kom op, jij... 62 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Elf uur. 63 00:07:17,083 --> 00:07:19,833 De Duitsers gingen zo snel, dat ze niet konden nadenken. 64 00:07:19,958 --> 00:07:23,083 Ze gingen met 560 kilometer per uur door ons heen. 65 00:07:25,541 --> 00:07:27,000 Jagers, tien uur. 66 00:07:28,875 --> 00:07:30,125 Komt eraan. - Ik zie hem niet. 67 00:07:30,250 --> 00:07:31,625 Er zijn er twee op twee uur. 68 00:07:34,458 --> 00:07:36,750 B-17 in de problemen op twee uur. 69 00:07:38,333 --> 00:07:39,166 De motor rookt. 70 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 Z'n motor staat in brand. 71 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 Hup, ga dat vliegtuig uit. Spring. 72 00:08:11,791 --> 00:08:15,916 Het is niet verrassend dat sommige kerels deze druk niet aankunnen. 73 00:08:18,375 --> 00:08:24,875 Van de angst en het trauma van de strijd zouden je haren acuut grijs worden. 74 00:08:25,000 --> 00:08:27,416 Ik zag dat steeds opnieuw gebeuren. 75 00:08:28,250 --> 00:08:31,958 Piloot aan linkerrompschutter. We zitten boven het beginpunt. 76 00:08:34,500 --> 00:08:38,791 Piloot aan bommenwerper: jouw schip. - Bommenwerper aan piloot: begrepen. 77 00:08:40,583 --> 00:08:42,000 Laat de bommen vallen. 78 00:08:43,000 --> 00:08:44,875 Laat ze vallen op het hoofddoel. 79 00:08:50,291 --> 00:08:53,250 Je vecht je een weg naar het doelwit. 80 00:08:56,541 --> 00:09:00,208 Daarna probeerde je weer helemaal naar huis te gaan. 81 00:09:08,583 --> 00:09:11,458 Je moest in feite immuun zijn... 82 00:09:11,583 --> 00:09:17,375 voor het feit dat het puur geluk was als je het overleefde. 83 00:09:42,000 --> 00:09:45,083 Maar uit het vliegtuig stappen, de grond kussen... 84 00:09:45,208 --> 00:09:48,250 en zeggen: 'Godzijdank, ik heb het overleefd...' 85 00:09:48,375 --> 00:09:52,375 terwijl je het morgen weer moet doen? 86 00:09:53,000 --> 00:09:57,291 Dat vraagt veel lef. Dat vereist veel gewetensonderzoek. 87 00:10:00,750 --> 00:10:06,708 Maar wisten dat we een taak hadden, voor de vrijheid. 88 00:10:14,208 --> 00:10:16,666 Tegen de zomer van 1943... 89 00:10:16,791 --> 00:10:21,000 is er 70.000 ton aan explosieven in Duitsland geworpen. 90 00:10:25,541 --> 00:10:28,875 Maar het lukt ze niet om sleuteldoelwitten te vernietigen... 91 00:10:29,000 --> 00:10:32,083 en voet aan de grond te krijgen in Fort Europa. 92 00:10:34,666 --> 00:10:36,291 De Britse oplossing: 93 00:10:37,958 --> 00:10:39,750 makkelijkere doelwitten nemen. 94 00:10:57,625 --> 00:10:59,916 Mei 1943. 95 00:11:00,041 --> 00:11:01,166 TUNESIË - LIBIË - EGYPTE 96 00:11:01,291 --> 00:11:03,375 Belangrijk nieuws uit Afrika. 97 00:11:03,500 --> 00:11:08,333 Gistermiddag rond 16.30 uur is de oorlog in Noord-Afrika ten einde gelopen. 98 00:11:08,458 --> 00:11:12,041 De Amerikanen en Britten hebben een verpletterende overwinning behaald... 99 00:11:12,166 --> 00:11:13,916 tegen Rommels Afrikakorps. 100 00:11:18,166 --> 00:11:22,541 Er werd in drie dodelijke golven een laatste bombardement uitgevoerd... 101 00:11:22,666 --> 00:11:25,541 dat een van de zwaarste uit de operatie was. 102 00:11:27,000 --> 00:11:31,083 Al snel verschenen er overal witte vlaggen. 103 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 De geallieerden hebben de hele Noord-Afrikaanse kust in handen... 104 00:11:36,833 --> 00:11:42,041 wat een nieuwe mogelijkheid biedt: Europa vanuit het zuiden binnenvallen. 105 00:11:44,375 --> 00:11:48,250 Fascistisch Italië ligt aan overkant van de Middellandse Zee. 106 00:11:49,916 --> 00:11:52,916 De Führer en de Duce uitten bij hun ontmoeting... 107 00:11:53,041 --> 00:11:57,208 hun eigen vastberadenheid en dat van hun volk... 108 00:11:57,333 --> 00:12:00,458 om oorlog te voeren tot de uiteindelijke overwinning. 109 00:12:04,333 --> 00:12:07,541 Het plan was voet aan land te zetten in Sicilië... 110 00:12:07,666 --> 00:12:09,875 en daarna richting Rome te gaan. 111 00:12:10,000 --> 00:12:11,583 ROME SICILIË 112 00:12:12,375 --> 00:12:15,875 DE INVASIE VAN ITALIË JUNI 1943 113 00:12:25,333 --> 00:12:30,875 In de troepen zit Maurice White, die zich in het ongewisse stort. 114 00:12:35,833 --> 00:12:39,416 Er waren overal waar je keek schepen, zo ver als het oog reikte. 115 00:12:39,541 --> 00:12:41,250 CANADESE LEGER 116 00:12:43,333 --> 00:12:47,791 We zaten daar in de Middellandse Zee. Het was prachtig weer. 117 00:12:48,833 --> 00:12:50,333 De stilte voor de storm. 118 00:12:52,708 --> 00:12:57,291 Je bent uiteraard bang, omdat je niet weet wat je kunt verwachten. 119 00:13:09,041 --> 00:13:11,250 De deur gaat omlaag en daar ga je. 120 00:13:14,125 --> 00:13:17,666 Je springt in het water en begint te waden of te zwemmen. 121 00:13:29,583 --> 00:13:31,541 We werden bij aankomst niet beschoten. 122 00:13:35,125 --> 00:13:38,333 Het was vooral moeilijk om het dorp binnen te komen. 123 00:13:49,833 --> 00:13:51,053 Vuur. 124 00:14:04,958 --> 00:14:08,916 Je kon je niet laten zien omdat ze je onder schot hadden. 125 00:14:27,166 --> 00:14:30,708 Ik herinner me dat een Duitse mitrailleur zich op het puin ging installeren. 126 00:14:32,875 --> 00:14:34,916 Geef je over. - Laat je wapen zakken. 127 00:14:35,041 --> 00:14:36,916 We riepen dat hij zich moest overgeven. 128 00:14:38,791 --> 00:14:41,083 Maar hij zegt: 'Kom me maar halen.' 129 00:14:52,958 --> 00:14:58,000 Hij was in z'n gezicht geraakt en z'n ogen hingen op z'n wangen. 130 00:15:00,958 --> 00:15:05,000 Ondanks dat hij blind was, bleef hij op je schieten. 131 00:15:17,041 --> 00:15:19,125 Maar wij aarzelden geen moment. 132 00:15:21,166 --> 00:15:22,625 We bleven gewoon gaan. 133 00:15:24,250 --> 00:15:27,583 Maurice en zijn kameraden trekken verder Italië in... 134 00:15:27,708 --> 00:15:30,000 en nemen dorp na dorp in. 135 00:15:33,916 --> 00:15:37,291 We hoorden iets in een groot huis. 136 00:15:38,166 --> 00:15:41,583 We schreeuwden in het Duits dat ze naar buiten moesten. Het werd stil. 137 00:15:46,625 --> 00:15:50,500 We vielen binnen en er zaten zo'n 20 mensen binnen. 138 00:15:50,625 --> 00:15:53,291 Oude mensen, vrouwen en kinderen. 139 00:15:59,208 --> 00:16:01,458 Ze hadden al dagen niet gegeten. 140 00:16:04,916 --> 00:16:07,875 Ze waren aan het verhongeren. Echt verhongeren. 141 00:16:13,958 --> 00:16:17,708 Als je ze cornedbeef gaf, was het alsof je ze het leven schonk. 142 00:16:25,750 --> 00:16:30,041 Na drie oorlogsjaren wilden de bewoners dat het klaar was. 143 00:16:36,833 --> 00:16:39,125 We waren overgeleverd... 144 00:16:39,250 --> 00:16:44,083 aan de Britten en de Amerikanen. 145 00:16:46,333 --> 00:16:50,125 Ze namen onze bakkerijen over om brood te bakken voor hun troepen. 146 00:16:52,416 --> 00:16:54,166 Ik moest brood stelen. 147 00:16:55,041 --> 00:16:58,208 We waren machteloos. Wat kon ik anders? 148 00:17:04,416 --> 00:17:07,375 We hadden geen huis, geen bezittingen, niets. 149 00:17:07,500 --> 00:17:10,041 Alles werd ons afgenomen. 150 00:17:28,708 --> 00:17:31,458 De geallieerden hebben meer dan 12 dorpen ingenomen... 151 00:17:31,583 --> 00:17:34,291 en gaan voorwaarts op het Siciliaanse front. 152 00:17:36,041 --> 00:17:39,000 We gaan door om de Italianen zo snel mogelijk... 153 00:17:39,125 --> 00:17:40,541 uit de oorlog te krijgen. 154 00:17:44,250 --> 00:17:47,666 Ik stond versteld van het aantal Italianen dat zich overgaf. 155 00:17:49,458 --> 00:17:51,291 Ze wilden helemaal niet vechten. 156 00:17:52,958 --> 00:17:55,458 Ze waren Mussolini en de Duitsers zat. 157 00:18:00,083 --> 00:18:03,041 Er zaten veel witte vlaggen aan de lopen van hun geweren... 158 00:18:03,166 --> 00:18:07,041 die ze gewoon overdroegen met de handen omhoog, dus... 159 00:18:13,708 --> 00:18:16,875 De geallieerden zijn aangekomen in Fort Europa. 160 00:18:20,000 --> 00:18:22,041 Maar de strijd is nog niet voorbij. 161 00:18:27,291 --> 00:18:29,458 ITALIË 162 00:18:30,041 --> 00:18:32,916 De Duitsers en de Sovjets vechten met tanks... 163 00:18:33,041 --> 00:18:35,166 bij Koersk. 164 00:18:36,958 --> 00:18:39,750 Het Rode Leger heeft meer dan 19 kilometer terrein gewonnen... 165 00:18:39,875 --> 00:18:42,208 met 12.000 Duitse doden als gevolg. 166 00:18:51,833 --> 00:18:56,291 En in Azië is de oorlog onbeslist. 167 00:18:56,416 --> 00:18:59,250 De Verenigde Staten en Groot-Brittannië... 168 00:18:59,375 --> 00:19:03,166 zullen Groot Oost-Azië blijven tegenwerken. 169 00:19:03,291 --> 00:19:09,750 We moeten onszelf gezamenlijk uit hun boeien bevrijden. 170 00:19:10,708 --> 00:19:14,166 Het doel van Japan is heel Oost-Azië te beheersen. 171 00:19:14,750 --> 00:19:18,125 Om dat te bereiken heft Japan ook een fort gecreëerd. 172 00:19:19,625 --> 00:19:20,958 Dat ligt in de oceaan. 173 00:19:21,083 --> 00:19:25,666 Een schild van strategische eilandbases in de Stille Oceaan. 174 00:19:25,791 --> 00:19:28,125 SAIPAN FILIPIJNEN - PELELOI - TARAWA 175 00:19:28,708 --> 00:19:32,958 We gaan voorwaarts om de Japanse eilanden aan te vallen. 176 00:19:33,541 --> 00:19:37,375 We nemen alleen genoegen met een complete overwinning. 177 00:19:38,541 --> 00:19:43,250 De Amerikanen moeten om te winnen één voor één de eilanden veroveren. 178 00:19:45,750 --> 00:19:49,875 Het kleine atol Tarawa is hun volgende doelwit. 179 00:19:50,000 --> 00:19:53,208 DE SLAG OM TARAWA NOVEMBER 1943 180 00:19:58,833 --> 00:20:00,916 De Amerikaanse marine gaat naar Tarawa. 181 00:20:02,416 --> 00:20:07,375 Onder hen is de 17-jarige Joe Varucene uit Californië. 182 00:20:10,125 --> 00:20:12,000 Ik was bang, net als de rest. 183 00:20:12,125 --> 00:20:14,833 AMERIKAANSE MARINE 184 00:20:14,958 --> 00:20:20,250 Maar het voelde alsof ik iets deed en dat voelde goed. 185 00:20:23,333 --> 00:20:24,583 Ik was enthousiast. 186 00:20:41,833 --> 00:20:47,500 Plotseling vlogen er vliegtuigen over die bommen wierpen. 187 00:20:57,083 --> 00:20:58,833 Het was ongelooflijk. 188 00:21:01,166 --> 00:21:02,386 Ik vond het prachtig. 189 00:21:08,208 --> 00:21:11,875 Ik zei tegen een van de jongens: 'Ik wil naar dat eiland toe. 190 00:21:12,000 --> 00:21:14,500 Daar zal niets meer leven.' 191 00:21:20,500 --> 00:21:24,708 Maar Joe weet niet dat 5000 Japanse soldaten... 192 00:21:24,833 --> 00:21:26,583 het bombardement overleefd hebben. 193 00:21:34,250 --> 00:21:37,250 In mijn hoofd ging het zoals in een film. 194 00:21:38,500 --> 00:21:41,541 De helling zou zakken. We zouden het strand op rennen. 195 00:21:46,541 --> 00:21:49,458 Maar er keilden kogels op het water. 196 00:21:53,166 --> 00:21:56,375 De eerste die uit onze boot kwam, werd in de nek geraakt. 197 00:22:00,916 --> 00:22:04,916 De sergeant ging hem helpen en werd in z'n hoofd geraakt. 198 00:22:06,916 --> 00:22:09,291 Hij was op slag dood. 199 00:22:13,083 --> 00:22:15,166 Maar ik wilde mijn moed tonen. 200 00:22:17,083 --> 00:22:19,250 Ik wilde er koste wat het kost heen. 201 00:22:23,083 --> 00:22:26,333 Ik ging onderwater en hield m'n adem zo lang mogelijk in. 202 00:22:31,666 --> 00:22:38,250 Maar toen ik op het strand kwam, wachtte een aantal Jappen ons op. 203 00:22:38,958 --> 00:22:40,583 De hel brak los. 204 00:23:02,000 --> 00:23:03,791 Het was krankzinnig. 205 00:23:04,875 --> 00:23:08,250 Ze zeiden: 'Schiet op alles voorbij deze lijn. 206 00:23:09,000 --> 00:23:11,333 Wat het ook is, schiet.' 207 00:23:13,833 --> 00:23:15,053 Vuur. 208 00:23:18,125 --> 00:23:20,000 Toen werd onze luitenant gedood. 209 00:23:23,750 --> 00:23:25,875 Ze staken een geweer in z'n nek. 210 00:23:28,541 --> 00:23:30,875 Hij werd volledig onthoofd. 211 00:23:36,458 --> 00:23:38,166 Het was vreselijk. 212 00:23:38,833 --> 00:23:39,708 Voorwaarts. 213 00:23:39,833 --> 00:23:42,333 Ik bleef schieten tot de kogels op waren. 214 00:23:58,500 --> 00:24:04,666 Twee jongens grepen me vast en trokken me over de muur heen. 215 00:24:09,666 --> 00:24:11,625 Toen was het voor mij voorbij. 216 00:24:18,000 --> 00:24:21,500 Meer dan 1000 kameraden van Joe kwamen om. 217 00:24:29,333 --> 00:24:31,458 De Japanners vechten tot de dood. 218 00:24:32,708 --> 00:24:34,708 Er worden er bijna 5000 gedood. 219 00:24:38,458 --> 00:24:42,416 Slechts 17 Japanse soldaten overleven het en geven zich over. 220 00:24:50,250 --> 00:24:54,916 Het waren mensen. Ze hadden net als wij moeders en vaders. 221 00:24:56,666 --> 00:25:01,291 Wij vechten voor ons land, goed of fout. Zij vochten voor hun land, goed of fout. 222 00:25:03,166 --> 00:25:05,625 Wat mij betreft waren ze moedig. 223 00:25:21,125 --> 00:25:26,500 De Amerikanen hebben een grote stap gezet bij het terugdrijven van Japan in Azië. 224 00:25:27,583 --> 00:25:29,916 Maar voor hen ligt een oceaan... 225 00:25:33,875 --> 00:25:36,500 met tientallen eilanden die veroverd moeten worden... 226 00:25:36,625 --> 00:25:39,916 voor ze ook maar in de buurt komen van het doelwit Japan. 227 00:25:45,375 --> 00:25:47,500 Ondertussen gaat in Europa... 228 00:25:48,708 --> 00:25:52,791 de operatie van het bombarderen van Duitse militaire doelwitten door. 229 00:25:56,375 --> 00:26:00,083 Maar de nazi-oorlogsmachine blijft tanks en wapens produceren. 230 00:26:01,666 --> 00:26:07,458 Miljoenen handen worden aan het werk gezet... 231 00:26:08,041 --> 00:26:11,458 om het front van alle nodige wapens te voorzien. 232 00:26:12,416 --> 00:26:15,068 Daarom heeft Churchill het meedogenloze besluit genomen... 233 00:26:18,875 --> 00:26:22,125 om Duitse burgers te gaan bombarderen... 234 00:26:23,791 --> 00:26:27,250 om hun moraal neer te slaan en steun voor de oorlog te verzwakken. 235 00:26:30,041 --> 00:26:33,041 We lezen wekelijks over de vreselijke wreedheden... 236 00:26:33,166 --> 00:26:36,041 waarmee het Duitse leger ons kwelt. 237 00:26:36,166 --> 00:26:41,333 Wij kunnen daarom zeggen dat we het zwaard der gerechtigheid hanteren. 238 00:26:42,833 --> 00:26:46,875 Er vliegen 787 zware bommenwerpers naar Duitsland. 239 00:26:47,916 --> 00:26:50,541 De missie: Hamburg wegvagen. 240 00:26:52,666 --> 00:26:57,833 DE VUURSTORM VAN HAMBURG JULI 1943 241 00:27:05,583 --> 00:27:09,125 De 14-jarige Günter Lucks is alleen thuis met z'n broer. 242 00:27:12,333 --> 00:27:13,916 Ik had een pamflet gevonden. 243 00:27:14,041 --> 00:27:17,041 DUITSE BURGER 244 00:27:17,166 --> 00:27:21,541 'Verlaat de stad Hamburg om onnodige slachtoffers te beperken.' 245 00:27:21,666 --> 00:27:25,000 Het was ondertekend door de RAF, de Royal Air Force. 246 00:27:30,541 --> 00:27:33,708 Ik was bang en vertelde het m'n broer. 247 00:27:34,375 --> 00:27:37,333 Hij zei: 'Dat is gewoon propaganda.' 248 00:27:39,916 --> 00:27:44,083 Dus ik gooide het weg. 249 00:27:50,625 --> 00:27:53,125 Günter gaat gerustgesteld naar bed. 250 00:28:03,541 --> 00:28:07,250 Maar de bommenwerpers komen in het duister van de nacht. 251 00:28:33,833 --> 00:28:38,291 Duizend ton aan brandbommen die vuur moesten verspreiden... 252 00:28:38,416 --> 00:28:40,833 worden op de slapende stad geworpen. 253 00:29:19,750 --> 00:29:21,833 Günter wordt gewekt door zijn broer. 254 00:29:29,000 --> 00:29:32,875 Ik keek uit het raam en zag een vuurzee. 255 00:29:34,916 --> 00:29:39,041 Waar je ook keek, je zag alleen maar vlammen. 256 00:29:41,291 --> 00:29:44,583 Het huis van de buren stortte in. 257 00:29:49,750 --> 00:29:54,958 M'n broer zei: 'Ik moet gaan kijken wat er met tante Olga is gebeurd.' 258 00:30:05,125 --> 00:30:08,000 Ik wilde niet alleen achterblijven. 259 00:30:14,500 --> 00:30:18,000 Maar hij ging naar buiten en kwam niet meer terug. 260 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 Ik dacht: ik moet naar buiten. 261 00:30:32,541 --> 00:30:34,250 Ik deed de deur open... 262 00:30:38,083 --> 00:30:41,166 en zag mensen levend verbranden. 263 00:31:37,333 --> 00:31:40,375 Er komen 45.000 Duitse burgers om. 264 00:31:48,000 --> 00:31:49,791 Günters broer is een van hen. 265 00:31:58,625 --> 00:32:00,625 Hamburg ligt in puin. 266 00:32:04,583 --> 00:32:09,833 RAF-BASIS, ENGELAND 267 00:32:13,541 --> 00:32:16,375 In Engeland krijgt bommenwerperpiloot Don Wickens... 268 00:32:16,500 --> 00:32:18,208 een nieuw bevel. 269 00:32:23,916 --> 00:32:25,250 We moesten naar Hamburg. 270 00:32:25,375 --> 00:32:27,166 CANADESE LUCHTMACHT 271 00:32:27,291 --> 00:32:28,833 We zeiden tegen de officier: 272 00:32:28,958 --> 00:32:30,916 'Waarom moeten we naar Hamburg?' 273 00:32:32,791 --> 00:32:38,125 Hamburg was gebombardeerd. De hele stad was een vuurbal. 274 00:32:38,958 --> 00:32:44,625 Hij zei: 'Alleen het postkantoor staat nog overeind. 275 00:32:45,500 --> 00:32:49,750 Ze hebben noodschuilplaatsen gemaakt en er zijn 60.000 burgers. 276 00:32:52,666 --> 00:32:54,000 Dat is jullie doelwit.' 277 00:32:56,750 --> 00:32:58,458 Wat denk je daarvan? 278 00:32:59,041 --> 00:33:01,166 Je denkt precies wat wij dachten. 279 00:33:02,041 --> 00:33:04,041 We deden onze ogen dicht en zeiden: 'O'. 280 00:33:04,166 --> 00:33:06,333 En zij zijn de slechteriken. 281 00:33:07,583 --> 00:33:11,208 En wij, de goeieriken, moeten dit doen? 282 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 We hadden geen keuze. 283 00:33:14,541 --> 00:33:15,958 We deden het. 284 00:33:32,000 --> 00:33:37,041 We voelden ons verschrikkelijk toen we die taak opgedragen kregen. 285 00:34:03,458 --> 00:34:07,500 Het is geen heldendaad, maar iets vreselijks. 286 00:34:08,750 --> 00:34:12,083 En wij maken er deel van uit, of we dat nu leuk vinden of niet. 287 00:34:17,875 --> 00:34:22,375 De geallieerden wilden de Duitsers anti-oorlog maken door steden te raken. 288 00:34:25,000 --> 00:34:27,916 Maar voor sommigen heeft het het tegenovergestelde effect. 289 00:34:33,250 --> 00:34:38,125 Nu dacht ik: Duitsland is in gevaar. 290 00:34:38,250 --> 00:34:43,250 Ik wil mijn plicht volbrengen om de ondergang te voorkomen. 291 00:34:48,708 --> 00:34:50,833 Daarom ging ik bij het leger. 292 00:34:56,375 --> 00:35:02,833 M'n moeder zei: 'Dat slaat nergens op. Laat het toch en blijf hier.' 293 00:35:05,000 --> 00:35:09,500 Maar ik haatte de Amerikanen en de Britten. 294 00:35:17,166 --> 00:35:19,208 Het gevecht om Europa is in volle gang. 295 00:35:21,333 --> 00:35:23,416 De geallieerden hebben Sicilië ingenomen. 296 00:35:23,541 --> 00:35:25,958 Hun volgende doelwit is Rome. 297 00:35:28,791 --> 00:35:31,625 Het was een van de zwaarste invallen van de oorlog. 298 00:35:31,750 --> 00:35:34,833 Een groot vertoon van macht en doortastendheid. 299 00:35:34,958 --> 00:35:36,458 1000 TON BOMMEN VALT OP ROME 300 00:35:36,583 --> 00:35:41,125 Mussolini had zijn volk beloofd dat Rome nooit gebombardeerd zou worden. 301 00:35:41,875 --> 00:35:44,500 Het bombarderen van grote steden is vreselijk. 302 00:35:44,625 --> 00:35:47,083 We weten niet wat dit zal doen met de Italianen. 303 00:35:48,041 --> 00:35:50,750 Maar hun wil om oorlog te voeren zal afzwakken. 304 00:35:53,500 --> 00:35:55,458 De Italianen zijn het zat. 305 00:35:57,083 --> 00:36:00,958 Het criminele, corrupte en fascistische Italiaanse regime stort in. 306 00:36:02,708 --> 00:36:04,458 Mussolini wordt omvergeworpen. 307 00:36:05,250 --> 00:36:08,666 Hitler brengt hem met een reddingsoperatie in veiligheid. 308 00:36:10,083 --> 00:36:14,791 De Italiaanse dictator ontsnapt per kabelbaan over de Apennijnen. 309 00:36:14,916 --> 00:36:18,833 Een vliegtuig brengt hem daarna naar een bezorgde Hitler. 310 00:36:21,666 --> 00:36:27,375 Nu lopen de Italianen over naar de geallieerden. 311 00:36:30,916 --> 00:36:34,708 Italië heeft twee uur geleden de oorlog verklaard aan Duitsland. 312 00:36:36,250 --> 00:36:38,166 Er kan geen vrede zijn... 313 00:36:38,291 --> 00:36:41,208 zolang er ook maar één Duitser op Italiaanse grond is. 314 00:36:44,916 --> 00:36:47,708 Maar de slag om Italië is nog niet gestreden. 315 00:36:49,500 --> 00:36:52,791 De verdedigingslinie van de nazi's loopt ten zuiden van de hoofdstad... 316 00:36:52,916 --> 00:36:54,916 door de belangrijke stad Cassino. 317 00:36:58,708 --> 00:37:02,250 Door Cassino in te nemen zou de weg naar Rome open liggen. 318 00:37:14,541 --> 00:37:18,416 DE SLAG OM MONTE CASSINO JANUARI 1944 319 00:37:26,666 --> 00:37:29,333 De Duitsers gaan naar hoger gelegen grond. 320 00:37:34,458 --> 00:37:38,916 We kregen het bevel om naar Cassino te gaan. 321 00:37:43,416 --> 00:37:47,125 Ik zat in mijn scherpschuttersgroep. 322 00:37:54,375 --> 00:37:57,541 Maar we dachten dat het geen gevecht meer was. 323 00:38:10,208 --> 00:38:15,375 De geallieerden lieten elke paar meter een bom vallen. 324 00:38:18,958 --> 00:38:20,541 We leden grote verliezen. 325 00:38:22,791 --> 00:38:25,541 De heuvels waren bezaaid met lijken. 326 00:38:34,541 --> 00:38:39,958 Maar we volbrachten onze plicht en taak. 327 00:38:44,708 --> 00:38:48,291 Hoe meer er gebombardeerd werd, hoe sterker ze zich verdedigden. 328 00:38:50,375 --> 00:38:53,500 Ze gebruikten puin als een fort. 329 00:38:58,583 --> 00:39:03,250 Elke ochtend schoot er een Duits geweer op het hele gebied. 330 00:39:12,291 --> 00:39:14,125 Ze zaten maar 50 meter verderop. 331 00:39:16,166 --> 00:39:19,500 Als het stil was, konden we met ze praten en naar ze schreeuwen. 332 00:39:21,041 --> 00:39:23,958 We maakten elkaar voor van alles uit. 333 00:39:26,250 --> 00:39:28,791 Maar daarna begon het beschieten weer. 334 00:39:28,916 --> 00:39:30,136 Vuur. 335 00:39:34,250 --> 00:39:37,833 De geallieerden zitten wekenlang vast op de helling. 336 00:39:45,000 --> 00:39:46,125 We konden nergens heen. 337 00:39:46,250 --> 00:39:48,791 AMERIKAANSE LUCHTMACHT 338 00:39:48,916 --> 00:39:53,916 We wisten dat de Duitsers in de abdij op de top van Monte Cassino zaten. 339 00:39:56,000 --> 00:40:00,375 Er zaten Duitse artilleristen die onze activiteiten in de gaten hielden. 340 00:40:03,333 --> 00:40:06,250 De geallieerden wilden de plek bombarderen... 341 00:40:06,375 --> 00:40:10,916 maar zelfs in oorlogstijd mogen culturele monumenten niet verwoest worden. 342 00:40:12,916 --> 00:40:15,791 We hadden bevelen van President Roosevelt... 343 00:40:15,916 --> 00:40:18,375 dat we Monte Cassino niet mochten bombarderen... 344 00:40:18,500 --> 00:40:20,916 omdat het een belangrijk religieus gebouw was. 345 00:40:24,375 --> 00:40:28,666 Maar omdat het zo belangrijk was voor onze positie... 346 00:40:29,625 --> 00:40:33,708 kregen we eindelijk toestemming van de president om te bombarderen. 347 00:40:37,208 --> 00:40:41,250 Ik moest deze aanval uitdenken. 348 00:40:50,750 --> 00:40:55,083 Ik herinner me de dag van het bombardement zo levendig. 349 00:40:57,375 --> 00:41:01,791 Er was een strakblauwe lucht en het was warm. 350 00:41:03,833 --> 00:41:06,833 We gingen die Duitse posities uitschakelen... 351 00:41:06,958 --> 00:41:08,708 met zware bommenwerpers. 352 00:41:13,166 --> 00:41:17,666 Ik was er trots op dat ik geholpen had bij het uitdenken van die aanval. 353 00:43:09,083 --> 00:43:11,000 De abdij ligt in puin. 354 00:43:15,000 --> 00:43:18,708 Maar de geallieerden hebben verkeerde informatie gekregen. 355 00:43:24,666 --> 00:43:27,083 Ze dachten dat de Duitsers daar zaten. 356 00:43:27,208 --> 00:43:29,125 DUITSE PARACHUTIST 357 00:43:29,250 --> 00:43:31,208 Maar er zaten daar geen Duitsers. 358 00:43:36,458 --> 00:43:40,500 Wij hadden geen toestemming om de abdij te betreden. 359 00:43:47,041 --> 00:43:53,375 Er zaten veel burgers in die zich in de kelder verborgen hadden. 360 00:44:02,333 --> 00:44:04,541 Ze bereikten er niets mee. 361 00:44:05,583 --> 00:44:06,803 Helemaal niets. 362 00:44:14,333 --> 00:44:17,958 Je kon ze horen gillen: 'Mama. Papa.' 363 00:44:18,083 --> 00:44:19,916 ITALIAANSE BURGER 364 00:44:22,875 --> 00:44:25,375 Iedereen zocht naar hun dierbaren. 365 00:44:31,833 --> 00:44:33,166 Die kreten... 366 00:44:34,875 --> 00:44:37,000 vergeet je nooit meer. 367 00:44:47,583 --> 00:44:50,666 Er zal nog vier maanden meedogenloos gevochten worden... 368 00:44:50,791 --> 00:44:54,083 voor de geallieerden de Italiaanse hoofdstad bereiken. 369 00:44:56,541 --> 00:44:59,875 Vanaf het Italiaanse front kwam de lichte pantserinfanterie... 370 00:45:00,000 --> 00:45:03,291 hartje Rome binnen. 371 00:45:08,666 --> 00:45:11,250 Fort Europa is opengebroken. 372 00:45:13,125 --> 00:45:17,291 Ondertussen bedenken de geallieerden in Engeland een geheime operatie... 373 00:45:17,416 --> 00:45:19,291 die de loop van de oorlog zal veranderen. 374 00:45:19,416 --> 00:45:20,636 GROOT-BRITTANNIË 375 00:45:21,875 --> 00:45:25,208 De geallieerde machten hebben een enorme hoeveelheid... 376 00:45:25,333 --> 00:45:27,958 militair materieel bijeengebracht. 377 00:45:30,000 --> 00:45:34,791 Dit is de grootste militaire invasie-operatie ooit. 378 00:45:37,375 --> 00:45:40,958 De aanval zal voor altijd bekendstaan als 'D-day'. 379 00:45:50,000 --> 00:45:51,875 We wisten dat het belangrijk zou zijn. 380 00:45:52,000 --> 00:45:53,833 AMERIKAANSE PARACHUTIST 381 00:45:53,958 --> 00:45:55,916 En we wisten wat het doel was. 382 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 We gingen Europa bevrijden. 383 00:46:02,208 --> 00:46:03,916 De hele wereld kijkt naar jullie. 384 00:46:04,041 --> 00:46:05,333 STEM VAN GENERAAL EISENHOWER 385 00:46:05,458 --> 00:46:09,416 Jullie dragen de hoop en gebeden van vrijheidslievende mensen bij jullie. 386 00:46:11,208 --> 00:46:14,041 We willen niets minder dan totale overwinning. 387 00:46:14,791 --> 00:46:16,011 Veel succes. 388 00:46:19,291 --> 00:46:23,625 Iedereen was bang om op dat strand te gaan en te vechten. 389 00:46:30,541 --> 00:46:32,541 We verwachtten het niet te redden. 390 00:46:37,291 --> 00:46:39,750 Ik verwachtte dit niet te overleven. 391 00:47:45,416 --> 00:47:47,875 Ondertiteld door: Femke Montagne32191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.